1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Waveform : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Aujourd'hui :"
152 msgstr "Aller à aujourd'hui"
155 msgid "&About FolderPicker Test"
156 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
159 msgid "Document Folders"
160 msgstr "Répertoires des documents"
162 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
164 msgstr "Mes documents"
172 msgstr "Chemin système (path)"
174 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
178 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
182 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
184 msgstr "Poste de travail"
187 msgid "System Folders"
188 msgstr "Répertoires système"
191 msgid "Local Hard Drives"
192 msgstr "Disques locaux"
195 msgid "File not found"
196 msgstr "Fichier non trouvé"
199 msgid "Please verify that the correct file name was given"
200 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
204 "File does not exist.\n"
205 "Do you want to create file?"
207 "Ce fichier n'existe pas.\n"
208 "Souhaitez-vous le créer ?"
212 "File already exists.\n"
213 "Do you want to replace it?"
215 "Ce fichier existe déjà.\n"
216 "Voulez-vous le remplacer ?"
219 msgid "Invalid character(s) in path"
220 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
224 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
227 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
231 msgid "Path does not exist"
232 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
235 msgid "File does not exist"
236 msgstr "Le fichier n'existe pas"
240 msgstr "Remonter d'un niveau"
243 msgid "Create New Folder"
244 msgstr "Créer un nouveau dossier"
255 msgid "Browse to Desktop"
256 msgstr "Voir le bureau"
272 msgstr "Gras italique"
274 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
278 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
286 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
290 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
298 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
306 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
310 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
314 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
318 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
322 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
326 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
330 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
339 msgid "Unreadable Entry"
340 msgstr "Entrée illisible"
344 "This value does not lie within the page range.\n"
345 "Please enter a value between %d and %d."
347 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
348 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
351 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
352 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
356 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
357 "Please reenter margins."
359 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
360 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
363 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
365 "Le champ « Nombre de copies » est vide.\n"
366 "Veuillez entrer un nombre et r&essayer."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
374 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
390 msgid "Out of memory."
392 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
393 "Mémoire insuffisante.\n"
394 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "Pas assez de mémoire."
398 msgid "An error occurred."
399 msgstr "Une erreur s'est produite."
402 msgid "Unknown printer driver."
403 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
407 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
408 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
410 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
411 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
412 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
415 msgid "Select a font size between %d and %d points."
416 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
418 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
420 msgstr "&Enregistrer"
424 msgstr "Enregistrer &dans :"
432 msgstr "Enregistrer sous"
436 msgstr "Ouvrir fichier"
438 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
451 msgid "Pending deletion; "
452 msgstr "En attente de suppression ; "
456 msgstr "Bourrage papier ; "
459 msgid "Out of paper; "
460 msgstr "Plus de papier ; "
463 msgid "Feed paper manual; "
464 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
467 msgid "Paper problem; "
468 msgstr "Problème de papier ; "
471 msgid "Printer offline; "
472 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
476 msgstr "E/S Active ; "
484 msgstr "En cours d'impression ; "
487 msgid "Output tray is full; "
488 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
491 msgid "Not available; "
492 msgstr "Non disponible ; "
496 msgstr "En attente ; "
500 msgstr "Traitement en cours ; "
503 msgid "Initialising; "
504 msgstr "Démarrage en cours ; "
508 msgstr "Préchauffage ; "
512 msgstr "Toner presque vide ; "
516 msgstr "Pas de toner ; "
520 msgstr "Abandon de page ; "
523 msgid "Interrupted by user; "
524 msgstr "Interrompu par utilisateur ; "
527 msgid "Out of memory; "
528 msgstr "Plus assez de mémoire ; "
531 msgid "The printer door is open; "
532 msgstr "La porte de l'imprimante est ouverte ; "
535 msgid "Print server unknown; "
536 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
539 msgid "Power save mode; "
540 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
543 msgid "Default Printer; "
544 msgstr "Imprimante par défaut ; "
547 msgid "There are %d documents in the queue"
548 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
551 msgid "Margins [inches]"
552 msgstr "Marges (pouces)"
562 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
567 msgid "Connect to %s"
568 msgstr "Se connecter à %s"
571 msgid "Connecting to %s"
572 msgstr "Connexion à %s"
575 msgid "Logon unsuccessful"
576 msgstr "Échec lors de la connexion"
580 "Make sure that your user name\n"
581 "and password are correct."
583 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
584 "et votre mot de passe sont corrects."
588 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
590 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
591 "entering your password."
593 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
594 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
596 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
597 "verrouilage majuscule avant\n"
598 "de saisir votre mot de passe."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "VERR.MAJ est activé"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Attributs de la clé"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nom alternatif du sujet"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Contraintes de base"
630 msgstr "Utilisation de la clé"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Politiques de certificats"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Code de raison pour la LRC"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Points de distribution de LRC"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensions de certificats"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiance Oui ou Non"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Adresse électronique"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nom non structuré"
678 msgstr "Type de contenu"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Empreinte du message"
686 msgstr "Heure de la signature"
690 msgstr "Contresignature"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Mot de passe défi"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Adresse non structurée"
701 msgid "SMIME Capabilities"
702 msgstr "Aptitudes SMIME"
705 msgid "Prefer Signed Data"
706 msgstr "Préférer les données signées"
708 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
710 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
712 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
714 msgstr "Notice utilisateur"
717 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
718 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
721 msgid "Certification Authority Issuer"
722 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
725 msgid "Certification Template Name"
726 msgstr "Nom de modèle de certification"
729 msgid "Certificate Type"
730 msgstr "Type de certificat"
733 msgid "Certificate Manifold"
734 msgstr "Certificate Manifold"
737 msgid "Netscape Cert Type"
738 msgstr "Type de certificat Netscape"
741 msgid "Netscape Base URL"
742 msgstr "URL Netscape de base"
745 msgid "Netscape Revocation URL"
746 msgstr "URL Netscape de révocation"
749 msgid "Netscape CA Revocation URL"
750 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
753 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
754 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
757 msgid "Netscape CA Policy URL"
758 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
761 msgid "Netscape SSL ServerName"
762 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
765 msgid "Netscape Comment"
766 msgstr "Commentaire Netscape"
769 msgid "SpcSpAgencyInfo"
770 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
773 msgid "SpcFinancialCriteria"
774 msgstr "SpcFinancialCriteria"
777 msgid "SpcMinimalCriteria"
778 msgstr "SpcMinimalCriteria"
781 msgid "Country/Region"
786 msgstr "Organisation"
789 msgid "Organizational Unit"
790 msgstr "Unité d'organisation"
801 msgid "State or Province"
802 msgstr "État ou province"
818 msgstr "Nom de famille"
821 msgid "Domain Component"
822 msgstr "Composant de domaine"
825 msgid "Street Address"
829 msgid "Serial Number"
830 msgstr "Numéro de série"
834 msgstr "Version du CA"
837 msgid "Cross CA Version"
838 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
841 msgid "Serialized Signature Serial Number"
842 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
845 msgid "Principal Name"
846 msgstr "Nom principal"
849 msgid "Windows Product Update"
850 msgstr "Mise à jour de Windows"
853 msgid "Enrollment Name Value Pair"
854 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
858 msgstr "Version du système d'exploitation"
861 msgid "Enrollment CSP"
862 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
866 msgstr "Numéro de la LRC"
869 msgid "Delta CRL Indicator"
870 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
873 msgid "Issuing Distribution Point"
874 msgstr "Point de distribution d'émission"
878 msgstr "LRC la plus récente"
881 msgid "Name Constraints"
882 msgstr "Contraintes de nom"
885 msgid "Policy Mappings"
886 msgstr "Mappings de politiques"
889 msgid "Policy Constraints"
890 msgstr "Contraintes de politiques"
893 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
894 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
897 msgid "Application Policies"
898 msgstr "Politiques applicatives"
901 msgid "Application Policy Mappings"
902 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
905 msgid "Application Policy Constraints"
906 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
917 msgid "Unsigned CMC Request"
918 msgstr "Requête CMC non signée"
921 msgid "CMC Status Info"
922 msgstr "Informations sur le statut CMC"
925 msgid "CMC Extensions"
926 msgstr "Extensions CMC"
929 msgid "CMC Attributes"
930 msgstr "Attributs CMC"
934 msgstr "Données PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Signed"
938 msgstr "Signé avec PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Enveloped"
942 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
945 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
946 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
949 msgid "PKCS 7 Digested"
950 msgstr "Haché avec PKCS 7"
953 msgid "PKCS 7 Encrypted"
954 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
957 msgid "Previous CA Certificate Hash"
958 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
961 msgid "Virtual Base CRL Number"
962 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
965 msgid "Next CRL Publish"
966 msgstr "Prochaine publication de LRC"
969 msgid "CA Encryption Certificate"
970 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
972 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
974 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
977 msgid "Certificate Template Information"
978 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
981 msgid "Enterprise Root OID"
982 msgstr "OID racine de l'entreprise"
986 msgstr "Signataire factice"
989 msgid "Encrypted Private Key"
990 msgstr "Clé de chiffrement privée"
993 msgid "Published CRL Locations"
994 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
997 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
998 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
1001 msgid "Transaction Id"
1002 msgstr "Identifiant de transaction"
1005 msgid "Sender Nonce"
1006 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1009 msgid "Recipient Nonce"
1010 msgstr "Nonce du récepteur"
1014 msgstr "Informations d'enregistrement"
1017 msgid "Get Certificate"
1018 msgstr "Obtenir un certificat"
1022 msgstr "Obtenir une LRC"
1025 msgid "Revoke Request"
1026 msgstr "Révoquer une requête"
1029 msgid "Query Pending"
1030 msgstr "Requête en attente"
1032 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1033 msgid "Certificate Trust List"
1034 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1037 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1038 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1041 msgid "Private Key Usage Period"
1042 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1045 msgid "Client Information"
1046 msgstr "Informations sur le client"
1049 msgid "Server Authentication"
1050 msgstr "Authentification du serveur"
1053 msgid "Client Authentication"
1054 msgstr "Authentification du client"
1057 msgid "Code Signing"
1058 msgstr "Signature de code"
1061 msgid "Secure Email"
1062 msgstr "Messagerie sécurisé"
1065 msgid "Time Stamping"
1069 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1070 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1073 msgid "Microsoft Time Stamping"
1074 msgstr "Horodatage Microsoft"
1077 msgid "IP security end system"
1078 msgstr "Système terminal IPsec"
1081 msgid "IP security tunnel termination"
1082 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1085 msgid "IP security user"
1086 msgstr "Utilisateur IPsec"
1089 msgid "Encrypting File System"
1090 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1092 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1093 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1094 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1096 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1097 msgid "Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1100 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1101 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1104 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1105 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1106 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1108 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1109 msgid "Key Pack Licenses"
1110 msgstr "Licences de jeux de clés"
1112 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1114 msgid "License Server Verification"
1116 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Vérification du serveur de licence\n"
1118 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Vérification du serveur de licences"
1121 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1122 msgid "Smart Card Logon"
1123 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1125 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1126 msgid "Digital Rights"
1127 msgstr "Droits numériques"
1129 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1130 msgid "Qualified Subordination"
1131 msgstr "Subordination conditionnelle"
1133 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1134 msgid "Key Recovery"
1135 msgstr "Recouvrement de clé"
1137 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1139 msgid "Document Signing"
1141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Signature de document\n"
1143 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Signature de documents"
1147 msgid "IP security IKE intermediate"
1148 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1150 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1151 msgid "File Recovery"
1152 msgstr "Restauration de fichier"
1154 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1156 msgid "Root List Signer"
1158 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "Signataires de la liste racine\n"
1160 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Signataire de la liste racine"
1164 msgid "All application policies"
1165 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1167 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1168 msgid "Directory Service Email Replication"
1169 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1171 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1172 msgid "Certificate Request Agent"
1173 msgstr "Agent de demande de certificat"
1175 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1176 msgid "Lifetime Signing"
1177 msgstr "Signature à vie"
1180 msgid "All issuance policies"
1181 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1184 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1185 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1192 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1193 msgstr "Autorités intermédiaires"
1196 msgid "Other People"
1197 msgstr "Autres personnes"
1200 msgid "Trusted Publishers"
1201 msgstr "Éditeurs de confiance"
1204 msgid "Untrusted Certificates"
1205 msgstr "Certificats non autorisés"
1209 msgstr "ID de clé ="
1212 msgid "Certificate Issuer"
1213 msgstr "Émetteur du certificat"
1216 msgid "Certificate Serial Number="
1217 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1221 msgstr "Autre nom ="
1224 msgid "Email Address="
1225 msgstr "Adresse électronique ="
1232 msgid "Directory Address"
1233 msgstr "Adresse du répertoire"
1241 msgstr "Adresse IP ="
1248 msgid "Registered ID="
1249 msgstr "ID enregistré ="
1252 msgid "Unknown Key Usage"
1253 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1256 msgid "Subject Type="
1257 msgstr "Type de sujet ="
1265 msgstr "Entité terminale"
1268 msgid "Path Length Constraint="
1269 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1272 msgid "Information Not Available"
1273 msgstr "Informations non disponibles"
1276 msgid "Authority Info Access"
1277 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1280 msgid "Access Method="
1281 msgstr "Méthode d'accès ="
1289 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1292 msgid "Unknown Access Method"
1293 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1296 msgid "Alternative Name"
1297 msgstr "Nom alternatif"
1300 msgid "CRL Distribution Point"
1301 msgstr "Point de distribution de LRC"
1304 msgid "Distribution Point Name"
1305 msgstr "Nom du point de distribution"
1309 msgstr "Nom complet"
1313 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1317 msgstr "Raison de la LRC ="
1321 msgstr "Émetteur de la LRC"
1324 msgid "Key Compromise"
1325 msgstr "Clé compromise"
1328 msgid "CA Compromise"
1329 msgstr "AC compromise"
1332 msgid "Affiliation Changed"
1333 msgstr "Affiliation modifiée"
1340 msgid "Operation Ceased"
1341 msgstr "Cessation de opérations"
1344 msgid "Certificate Hold"
1345 msgstr "Certificat suspendu"
1348 msgid "Financial Information="
1349 msgstr "Informations financières ="
1356 msgid "Not Available"
1357 msgstr "Non disponible"
1360 msgid "Meets Criteria="
1361 msgstr "Respecte les critères ="
1363 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1367 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1372 msgid "Digital Signature"
1373 msgstr "Signature numérique"
1376 msgid "Non-Repudiation"
1377 msgstr "Non-répudiation"
1380 msgid "Key Encipherment"
1381 msgstr "Chiffrement de la clé"
1384 msgid "Data Encipherment"
1385 msgstr "Chiffrement de données"
1388 msgid "Key Agreement"
1389 msgstr "Accord sur la clé"
1392 msgid "Certificate Signing"
1393 msgstr "Signature de certificat"
1396 msgid "Off-line CRL Signing"
1397 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1401 msgstr "Signature de LRC"
1404 msgid "Encipher Only"
1405 msgstr "Chiffrement seul"
1408 msgid "Decipher Only"
1409 msgstr "Déchiffrement seul"
1412 msgid "SSL Client Authentication"
1413 msgstr "Authentification de client SSL"
1416 msgid "SSL Server Authentication"
1417 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1436 msgid "Signature CA"
1437 msgstr "Signature CA"
1441 msgid "Certificate Policy"
1442 msgstr "Politiques de certificats"
1446 msgid "Policy Identifier: "
1447 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1450 msgid "Policy Qualifier Info"
1454 msgid "Policy Qualifier Id="
1462 msgid "Notice Reference"
1467 msgid "Organization="
1468 msgstr "Organisation"
1472 msgid "Notice Number="
1473 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1476 msgid "Notice Text="
1479 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1484 msgid "Certificate Information"
1485 msgstr "Informations sur le certificat"
1489 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1490 "altered or corrupted."
1492 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1497 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1498 "trusted root certificate store."
1500 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1501 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1504 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1506 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1509 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1510 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pas été trouvé."
1513 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1514 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1517 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1518 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1522 msgstr "Émis pour : "
1526 msgstr "Émis par : "
1530 msgstr "Valide à partir du "
1537 msgid "This certificate has an invalid signature."
1538 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1541 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1542 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1545 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1546 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1549 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1550 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1553 msgid "This certificate is OK."
1554 msgstr "Ce certificat est valide."
1564 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1569 msgid "Version 1 Fields Only"
1570 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1573 msgid "Extensions Only"
1574 msgstr "Extensions uniquement"
1577 msgid "Critical Extensions Only"
1578 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1581 msgid "Properties Only"
1582 msgstr "Propriétés uniquement"
1585 msgid "Serial number"
1586 msgstr "Numéro de série"
1594 msgstr "Valide à partir du"
1598 msgstr "Valide jusqu'au"
1606 msgstr "Clé publique"
1609 msgid "%s (%d bits)"
1610 msgstr "%s (%d bits)"
1614 msgstr "Empreinte SHA1"
1617 msgid "Enhanced key usage (property)"
1618 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1621 msgid "Friendly name"
1622 msgstr "Nom convivial"
1624 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1626 msgstr "Description"
1629 msgid "Certificate Properties"
1630 msgstr "Propriétés du certificat"
1633 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1634 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1637 msgid "The OID you entered already exists."
1638 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1641 msgid "Select Certificate Store"
1642 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1645 msgid "Please select a certificate store."
1646 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1649 msgid "Certificate Import Wizard"
1650 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1654 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1655 "select another file."
1657 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1658 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1661 msgid "File to Import"
1662 msgstr "Fichier à importer"
1665 msgid "Specify the file you want to import."
1666 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1668 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1669 msgid "Certificate Store"
1670 msgstr "Magasin de certificats"
1674 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1675 "lists, and certificate trust lists."
1677 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1678 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1681 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1682 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1685 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1686 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1688 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1689 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1690 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1692 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1693 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1694 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1697 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1698 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1701 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1702 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1705 msgid "Please select a file."
1706 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1709 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1710 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1713 msgid "Could not open "
1714 msgstr "N'a pu ouvrir "
1717 msgid "Determined by the program"
1718 msgstr "Déterminé par le programme"
1721 msgid "Please select a store"
1722 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1725 msgid "Certificate Store Selected"
1726 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1729 msgid "Automatically determined by the program"
1730 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1732 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1741 msgid "Certificate Revocation List"
1742 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1746 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1749 msgid "Personal Information Exchange"
1750 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1753 msgid "The import was successful."
1754 msgstr "L'importation a réussi."
1757 msgid "The import failed."
1758 msgstr "L'importation a échoué."
1765 msgid "<Advanced Purposes>"
1766 msgstr "<Rôles avancés>"
1777 msgid "Expiration Date"
1778 msgstr "Date d'expiration"
1781 msgid "Friendly Name"
1782 msgstr "Nom convivial"
1784 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1791 "sign messages with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1794 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1795 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1799 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1800 "sign messages with them.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1804 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1808 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1809 "verify messages signed with it.\n"
1810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1812 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1814 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1818 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1819 "verify messages signed with it.\n"
1820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1822 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1824 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1828 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1832 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1833 "considérés comme valables.\n"
1834 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1838 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1843 "considérés comme valables.\n"
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1848 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1849 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1852 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1853 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1855 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1859 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1860 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1863 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1864 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1866 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1870 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1875 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1882 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1884 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1888 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1892 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1895 msgid "Certificates"
1896 msgstr "Certificats"
1899 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1900 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1903 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1904 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1908 "Ensures software came from software publisher\n"
1909 "Protects software from alteration after publication"
1911 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1912 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1915 msgid "Protects e-mail messages"
1916 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1919 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1920 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1923 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1924 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1927 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1928 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1931 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1932 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1935 msgid "Private Key Archival"
1936 msgstr "Archivage de clé privée"
1939 msgid "Certificate Export Wizard"
1940 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1943 msgid "Export Format"
1944 msgstr "Format d'export"
1947 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1948 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1951 msgid "Export Filename"
1952 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1955 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1956 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1959 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1960 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1963 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1964 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1967 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1968 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1971 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1972 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1975 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1976 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1979 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1980 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1984 msgstr "Format de fichier"
1987 msgid "Include all certificates in certificate path"
1988 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1992 msgstr "Exporter des clés"
1995 msgid "The export was successful."
1996 msgstr "L'export a réussi."
1999 msgid "The export failed."
2000 msgstr "L'export a échoué."
2003 msgid "Export Private Key"
2004 msgstr "Exporter la clé privée"
2008 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2011 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2015 msgid "Enter Password"
2016 msgstr "Entrez le mot de passe"
2019 msgid "You may password-protect a private key."
2020 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2023 msgid "The passwords do not match."
2024 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2027 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2028 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2031 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2032 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2035 msgid "Default DirectSound"
2036 msgstr "DirectSound par défaut"
2039 msgid "DirectSound: %s"
2040 msgstr "DirectSound : %s"
2043 msgid "Default WaveOut Device"
2044 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2047 msgid "Default MidiOut Device"
2048 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2050 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2058 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2062 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2063 "Page &précédente\n"
2064 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2076 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2078 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2086 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2088 msgstr "Actualis&er"
2090 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2092 msgstr "&Imprimer..."
2094 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2102 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2106 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2108 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2131 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2135 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2144 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2148 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2152 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2154 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2159 msgstr "Synchroniser"
2161 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2170 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2171 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2174 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2175 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2178 msgid "IDTB_CONTENTS"
2179 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2187 msgstr "IDTB_SEARCH"
2190 msgid "IDTB_HISTORY"
2191 msgstr "IDTB_HISTORY"
2194 msgid "IDTB_FAVORITES"
2195 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2207 msgstr "Personnaliser"
2214 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2215 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2218 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2219 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2221 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2222 msgid "Cinepak Video codec"
2223 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2226 msgid "Internet Settings"
2227 msgstr "Paramètres Internet"
2230 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2232 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2235 msgid "Error converting object to primitive type"
2236 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2239 msgid "Invalid procedure call or argument"
2240 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2243 msgid "Subscript out of range"
2244 msgstr "Indice hors limites"
2247 msgid "Automation server can't create object"
2248 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2251 msgid "Object doesn't support this property or method"
2252 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2255 msgid "Object doesn't support this action"
2256 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2259 msgid "Argument not optional"
2260 msgstr "Argument non optionnel"
2263 msgid "Syntax error"
2264 msgstr "Erreur de syntaxe"
2267 msgid "Expected ';'"
2268 msgstr "« ; » attendu"
2271 msgid "Expected '('"
2272 msgstr "« ( » attendu"
2275 msgid "Expected ')'"
2276 msgstr "« ) » attendu"
2279 msgid "Unterminated string constant"
2280 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2283 msgid "Conditional compilation is turned off"
2284 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2287 msgid "Number expected"
2288 msgstr "Nombre attendu"
2291 msgid "Function expected"
2292 msgstr "Fonction attendue"
2295 msgid "'[object]' is not a date object"
2296 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2299 msgid "Object expected"
2300 msgstr "Objet attendu"
2303 msgid "Illegal assignment"
2304 msgstr "Affectation illégale"
2307 msgid "'|' is undefined"
2308 msgstr "« | » n'est pas défini"
2311 msgid "Boolean object expected"
2312 msgstr "Objet booléen attendu"
2315 msgid "VBArray object expected"
2316 msgstr "Objet VBArray attendu"
2319 msgid "JScript object expected"
2320 msgstr "Objet JScript attendu"
2323 msgid "Syntax error in regular expression"
2324 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2327 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2328 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2331 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2332 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2335 msgid "Array object expected"
2336 msgstr "Objet tableau attendu"
2343 msgid "Invalid function\n"
2344 msgstr "Fonction invalide\n"
2347 msgid "File not found\n"
2348 msgstr "Fichier introuvable\n"
2351 msgid "Path not found\n"
2352 msgstr "Chemin introuvable\n"
2355 msgid "Too many open files\n"
2356 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2359 msgid "Access denied\n"
2360 msgstr "Accès refusé\n"
2363 msgid "Invalid handle\n"
2364 msgstr "Descripteur invalide\n"
2367 msgid "Memory trashed\n"
2368 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2371 msgid "Not enough memory\n"
2372 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2375 msgid "Invalid block\n"
2376 msgstr "Bloc invalide\n"
2379 msgid "Bad environment\n"
2380 msgstr "Environnement incorrect\n"
2383 msgid "Bad format\n"
2384 msgstr "Format incorrect\n"
2387 msgid "Invalid access\n"
2388 msgstr "Accès invalide\n"
2391 msgid "Invalid data\n"
2392 msgstr "Données invalides\n"
2395 msgid "Out of memory\n"
2396 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2399 msgid "Invalid drive\n"
2400 msgstr "Lecteur invalide\n"
2403 msgid "Can't delete current directory\n"
2404 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2407 msgid "Not same device\n"
2408 msgstr "Périphérique différent\n"
2411 msgid "No more files\n"
2412 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2415 msgid "Write protected\n"
2416 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2420 msgstr "Unité incorrecte\n"
2427 msgid "Bad command\n"
2428 msgstr "Commande incorrecte\n"
2432 msgstr "Erreur CRC\n"
2435 msgid "Bad length\n"
2436 msgstr "Taille incorrecte\n"
2438 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2439 msgid "Seek error\n"
2440 msgstr "Erreur lecture\n"
2443 msgid "Not DOS disk\n"
2444 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2447 msgid "Sector not found\n"
2448 msgstr "Secteur introuvable\n"
2451 msgid "Out of paper\n"
2452 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2455 msgid "Write fault\n"
2456 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2459 msgid "Read fault\n"
2460 msgstr "Erreur de lecture\n"
2463 msgid "General failure\n"
2464 msgstr "Erreur générale\n"
2467 msgid "Sharing violation\n"
2468 msgstr "Violation de partage\n"
2471 msgid "Lock violation\n"
2472 msgstr "Violation de verrou\n"
2475 msgid "Wrong disk\n"
2476 msgstr "Disque inadéquat\n"
2479 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2480 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2483 msgid "End of file\n"
2484 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2486 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2488 msgstr "Disque plein\n"
2491 msgid "Request not supported\n"
2492 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2495 msgid "Remote machine not listening\n"
2496 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2499 msgid "Duplicate network name\n"
2500 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2503 msgid "Bad network path\n"
2504 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2507 msgid "Network busy\n"
2508 msgstr "Réseau occupé\n"
2511 msgid "Device does not exist\n"
2512 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2515 msgid "Too many commands\n"
2516 msgstr "Trop de commandes\n"
2519 msgid "Adaptor hardware error\n"
2520 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2523 msgid "Bad network response\n"
2524 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2527 msgid "Unexpected network error\n"
2528 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2531 msgid "Bad remote adaptor\n"
2532 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2535 msgid "Print queue full\n"
2536 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2539 msgid "No spool space\n"
2540 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2543 msgid "Print cancelled\n"
2544 msgstr "Impression annulée\n"
2547 msgid "Network name deleted\n"
2548 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2551 msgid "Network access denied\n"
2552 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2555 msgid "Bad device type\n"
2556 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2559 msgid "Bad network name\n"
2560 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2563 msgid "Too many network names\n"
2564 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2567 msgid "Too many network sessions\n"
2568 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2571 msgid "Sharing paused\n"
2572 msgstr "Partage suspendu\n"
2575 msgid "Request not accepted\n"
2576 msgstr "Demande non acceptée\n"
2579 msgid "Redirector paused\n"
2580 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2583 msgid "File exists\n"
2584 msgstr "Le fichier existe\n"
2587 msgid "Cannot create\n"
2588 msgstr "Impossible de créer\n"
2591 msgid "Int24 failure\n"
2592 msgstr "Erreur Int24\n"
2595 msgid "Out of structures\n"
2596 msgstr "À cours de structures\n"
2599 msgid "Already assigned\n"
2600 msgstr "Déjà assigné\n"
2602 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2603 msgid "Invalid password\n"
2604 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2607 msgid "Invalid parameter\n"
2608 msgstr "Paramètre non valide\n"
2611 msgid "Net write fault\n"
2612 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2615 msgid "No process slots\n"
2616 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2619 msgid "Too many semaphores\n"
2620 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2623 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2624 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2627 msgid "Semaphore is set\n"
2628 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2631 msgid "Too many semaphore requests\n"
2632 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2635 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2636 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2639 msgid "Semaphore owner died\n"
2640 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2643 msgid "Semaphore user limit\n"
2644 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2647 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2648 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2651 msgid "Drive locked\n"
2652 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2655 msgid "Broken pipe\n"
2656 msgstr "Tube interrompu\n"
2659 msgid "Open failed\n"
2660 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2663 msgid "Buffer overflow\n"
2664 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2667 msgid "No more search handles\n"
2668 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2671 msgid "Invalid target handle\n"
2672 msgstr "Descripteur de fichier cible non valide\n"
2675 msgid "Invalid IOCTL\n"
2676 msgstr "IOCTL non valide\n"
2679 msgid "Invalid verify switch\n"
2680 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2683 msgid "Bad driver level\n"
2684 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2687 msgid "Call not implemented\n"
2688 msgstr "Appel non implémenté\n"
2691 msgid "Semaphore timeout\n"
2692 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2695 msgid "Insufficient buffer\n"
2696 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2699 msgid "Invalid name\n"
2700 msgstr "Nom non valide\n"
2703 msgid "Invalid level\n"
2704 msgstr "Niveau non valide\n"
2707 msgid "No volume label\n"
2708 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2711 msgid "Module not found\n"
2712 msgstr "Module introuvable\n"
2715 msgid "Procedure not found\n"
2716 msgstr "Procédure introuvable\n"
2719 msgid "No children to wait for\n"
2720 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2723 msgid "Child process has not completed\n"
2724 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2727 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2728 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2731 msgid "Negative seek\n"
2732 msgstr "Positionnement négatif\n"
2735 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2736 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2739 msgid "Drive is already JOINed\n"
2740 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2743 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2744 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2747 msgid "Drive is not JOINed\n"
2748 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2751 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2752 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2755 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2756 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2759 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2760 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2763 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2764 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2767 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2768 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2771 msgid "Drive is busy\n"
2772 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2775 msgid "Same drive\n"
2776 msgstr "Même lecteur\n"
2779 msgid "Not toplevel directory\n"
2780 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2783 msgid "Directory is not empty\n"
2784 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2787 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2788 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2791 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2792 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2795 msgid "Path is busy\n"
2796 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2799 msgid "Already a SUBST target\n"
2800 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2803 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2804 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2807 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2808 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2811 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2812 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2815 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2816 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2819 msgid "Volume label too long\n"
2820 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2823 msgid "Too many TCBs\n"
2824 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2827 msgid "Signal refused\n"
2828 msgstr "Signal refusé\n"
2831 msgid "Segment discarded\n"
2832 msgstr "Segment rejeté\n"
2835 msgid "Segment not locked\n"
2836 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2839 msgid "Bad thread ID address\n"
2840 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2843 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2844 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2847 msgid "Path is invalid\n"
2848 msgstr "Chemin invalide\n"
2851 msgid "Signal pending\n"
2852 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2855 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2856 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2859 msgid "Lock failed\n"
2860 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2863 msgid "Resource in use\n"
2864 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2867 msgid "Cancel violation\n"
2868 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2871 msgid "Atomic locks not supported\n"
2872 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2875 msgid "Invalid segment number\n"
2876 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2879 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2880 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2883 msgid "File already exists\n"
2884 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2887 msgid "Invalid flag number\n"
2888 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2891 msgid "Semaphore name not found\n"
2892 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2895 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2896 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2899 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2900 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2903 msgid "Invalid module type for %1\n"
2904 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2907 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2908 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2911 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2912 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2915 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2916 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2919 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2920 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2923 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2924 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2927 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2928 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2931 msgid "IOPL not enabled\n"
2932 msgstr "IOPL non activé\n"
2935 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2936 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2939 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2940 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2943 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2944 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2947 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2948 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2951 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2952 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2955 msgid "Environment variable not found\n"
2956 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2959 msgid "No signal sent\n"
2960 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2963 msgid "File name is too long\n"
2964 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2967 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2968 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2971 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2973 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2977 msgid "Invalid signal number\n"
2978 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2981 msgid "Error setting signal handler\n"
2982 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2985 msgid "Segment locked\n"
2986 msgstr "Segment verrouillé\n"
2989 msgid "Too many modules\n"
2990 msgstr "Trop de modules\n"
2993 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2994 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2997 msgid "Machine type mismatch\n"
2998 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3002 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3006 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3009 msgid "Pipe closed\n"
3010 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3013 msgid "Pipe not connected\n"
3014 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3017 msgid "More data available\n"
3018 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3021 msgid "Session cancelled\n"
3022 msgstr "Session annulée\n"
3025 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3026 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3029 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3030 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3033 msgid "No more data available\n"
3034 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3037 msgid "Cannot use Copy API\n"
3038 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3041 msgid "Directory name invalid\n"
3042 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3045 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3046 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3049 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3050 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3053 msgid "Extended attribute table full\n"
3054 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3057 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3058 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3061 msgid "Extended attributes not supported\n"
3062 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3065 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3066 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3069 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3070 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3073 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3074 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3077 msgid "ERROR_OPLOCK_NOT_GRANTED\n"
3078 msgstr "ERROR_OPLOCK_NOT_GRANTED\n"
3081 msgid "ERROR_INVALID_OPLOCK_PROTOCOL\n"
3082 msgstr "ERROR_INVALID_OPLOCK_PROTOCOL\n"
3085 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3086 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3089 msgid "Invalid address\n"
3090 msgstr "Adresse non valide\n"
3093 msgid "Arithmetic overflow\n"
3094 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3097 msgid "Pipe connected\n"
3098 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3101 msgid "Pipe listening\n"
3103 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3106 msgid "Extended attribute access denied\n"
3107 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3110 msgid "I/O operation aborted\n"
3111 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3114 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3115 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3118 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3119 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3122 msgid "No access to memory location\n"
3123 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3126 msgid "Swap error\n"
3127 msgstr "Erreur de pagination\n"
3130 msgid "Stack overflow\n"
3131 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3134 msgid "Invalid message\n"
3135 msgstr "Message invalide\n"
3138 msgid "Cannot complete\n"
3139 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3142 msgid "Invalid flags\n"
3143 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3146 msgid "Unrecognised volume\n"
3147 msgstr "Volume non reconnu\n"
3150 msgid "File invalid\n"
3151 msgstr "Fichier no valide\n"
3154 msgid "Cannot run full-screen\n"
3155 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3158 msgid "Nonexistent token\n"
3159 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3162 msgid "Registry corrupt\n"
3163 msgstr "Registre corrompu\n"
3166 msgid "Invalid key\n"
3167 msgstr "Clé invalide\n"
3170 msgid "ERROR_CANTOPEN\n"
3171 msgstr "ERROR_CANTOPEN\n"
3174 msgid "Can't read registry key\n"
3175 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3178 msgid "Can't write registry key\n"
3179 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3182 msgid "Registry has been recovered\n"
3183 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3186 msgid "Registry is corrupt\n"
3187 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3190 msgid "I/O to registry failed\n"
3191 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3194 msgid "Not registry file\n"
3195 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3198 msgid "Key deleted\n"
3199 msgstr "Clé effacée\n"
3202 msgid "No registry log space\n"
3203 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3206 msgid "Registry key has subkeys\n"
3207 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3210 msgid "Subkey must be volatile\n"
3211 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3214 msgid "Notify change request in progress\n"
3215 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3218 msgid "Dependent services are running\n"
3219 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3222 msgid "Invalid service control\n"
3223 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3226 msgid "Service request timeout\n"
3227 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3230 msgid "Cannot create service thread\n"
3231 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3234 msgid "Service database locked\n"
3235 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3238 msgid "Service already running\n"
3239 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3242 msgid "Invalid service account\n"
3243 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3246 msgid "Service is disabled\n"
3247 msgstr "Service désactivé\n"
3250 msgid "Circular dependency\n"
3251 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3254 msgid "Service does not exist\n"
3255 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3258 msgid "Service cannot accept control message\n"
3259 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3262 msgid "Service not active\n"
3263 msgstr "Service non actif\n"
3266 msgid "Service controller connect failed\n"
3267 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3270 msgid "Exception in service\n"
3271 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3274 msgid "Database does not exist\n"
3275 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3278 msgid "Service-specific error\n"
3279 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3282 msgid "Process aborted\n"
3283 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3286 msgid "Service dependency failed\n"
3287 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3290 msgid "Service login failed\n"
3291 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3294 msgid "Service start-hang\n"
3295 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3298 msgid "Invalid service lock\n"
3299 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3302 msgid "Service marked for delete\n"
3303 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3306 msgid "Service exists\n"
3307 msgstr "Le service existe déjà\n"
3310 msgid "System running last-known-good config\n"
3312 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3315 msgid "Service dependency deleted\n"
3316 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3319 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3320 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3323 msgid "Service not started since last boot\n"
3324 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3327 msgid "Duplicate service name\n"
3328 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3331 msgid "Different service account\n"
3332 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3335 msgid "ERROR_CANNOT_DETECT_DRIVER_FAILURE\n"
3336 msgstr "ERROR_CANNOT_DETECT_DRIVER_FAILURE\n"
3339 msgid "ERROR_CANNOT_DETECT_PROCESS_ABORT\n"
3340 msgstr "ERROR_CANNOT_DETECT_PROCESS_ABORT\n"
3343 msgid "ERROR_NO_RECOVERY_PROGRAM\n"
3344 msgstr "ERROR_NO_RECOVERY_PROGRAM\n"
3347 msgid "ERROR_SERVICE_NOT_IN_EXE\n"
3348 msgstr "ERROR_SERVICE_NOT_IN_EXE\n"
3351 msgid "End of media\n"
3352 msgstr "Fin du support\n"
3355 msgid "Filemark detected\n"
3356 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3359 msgid "Beginning of media\n"
3360 msgstr "Début du support\n"
3363 msgid "Setmark detected\n"
3364 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3367 msgid "No data detected\n"
3368 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3371 msgid "Partition failure\n"
3372 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3375 msgid "Invalid block length\n"
3376 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3379 msgid "Device not partitioned\n"
3380 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3383 msgid "Unable to lock media\n"
3384 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3387 msgid "Unable to unload media\n"
3388 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3391 msgid "Media changed\n"
3392 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3395 msgid "I/O bus reset\n"
3396 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3399 msgid "No media in drive\n"
3400 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3403 msgid "No Unicode translation\n"
3404 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3407 msgid "DLL init failed\n"
3408 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3411 msgid "Shutdown in progress\n"
3412 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3415 msgid "No shutdown in progress\n"
3416 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3419 msgid "I/O device error\n"
3420 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3423 msgid "No serial devices found\n"
3424 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3427 msgid "Shared IRQ busy\n"
3428 msgstr "IRQ partagée active\n"
3431 msgid "Serial I/O completed\n"
3432 msgstr "E/S série terminée\n"
3435 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3436 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3439 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3440 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3443 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3444 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3447 msgid "Unknown floppy error\n"
3448 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3451 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3452 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3455 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3456 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3459 msgid "Hard disk operation failed\n"
3460 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3463 msgid "Hard disk reset failed\n"
3464 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3467 msgid "End of tape media\n"
3468 msgstr "Fin du support\n"
3471 msgid "Not enough server memory\n"
3472 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3475 msgid "Possible deadlock\n"
3476 msgstr "Interblocage possible\n"
3479 msgid "Incorrect alignment\n"
3480 msgstr "Alignement incorrect\n"
3483 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3484 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3487 msgid "Set-power-state failed\n"
3488 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3491 msgid "Too many links\n"
3492 msgstr "Trop de liens\n"
3495 msgid "Newer windows version needed\n"
3496 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3499 msgid "Wrong operating system\n"
3500 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3503 msgid "Single-instance application\n"
3504 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3507 msgid "Real-mode application\n"
3508 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3511 msgid "Invalid DLL\n"
3512 msgstr "DLL invalide\n"
3515 msgid "No associated application\n"
3516 msgstr "Aucun application associée\n"
3519 msgid "DDE failure\n"
3520 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3523 msgid "DLL not found\n"
3524 msgstr "DLL non trouvée\n"
3527 msgid "ERROR_NO_MORE_USER_HANDLES\n"
3528 msgstr "ERROR_NO_MORE_USER_HANDLES\n"
3531 msgid "ERROR_MESSAGE_SYNC_ONLY\n"
3532 msgstr "ERROR_MESSAGE_SYNC_ONLY\n"
3535 msgid "ERROR_SOURCE_ELEMENT_EMPTY\n"
3536 msgstr "ERROR_SOURCE_ELEMENT_EMPTY\n"
3539 msgid "ERROR_DESTINATION_ELEMENT_FULL\n"
3540 msgstr "ERROR_DESTINATION_ELEMENT_FULL\n"
3543 msgid "ERROR_ILLEGAL_ELEMENT_ADDRESS\n"
3544 msgstr "ERROR_ILLEGAL_ELEMENT_ADDRESS\n"
3547 msgid "ERROR_MAGAZINE_NOT_PRESENT\n"
3548 msgstr "ERROR_MAGAZINE_NOT_PRESENT\n"
3551 msgid "ERROR_DEVICE_REINITIALIZATION_NEEDED\n"
3552 msgstr "ERROR_DEVICE_REINITIALIZATION_NEEDED\n"
3555 msgid "ERROR_DEVICE_REQUIRES_CLEANING\n"
3556 msgstr "ERROR_DEVICE_REQUIRES_CLEANING\n"
3559 msgid "ERROR_DEVICE_DOOR_OPEN\n"
3560 msgstr "ERROR_DEVICE_DOOR_OPEN\n"
3563 msgid "ERROR_DEVICE_NOT_CONNECTED\n"
3564 msgstr "ERROR_DEVICE_NOT_CONNECTED\n"
3567 msgid "ERROR_NOT_FOUND\n"
3568 msgstr "ERROR_NOT_FOUND\n"
3571 msgid "ERROR_NO_MATCH\n"
3572 msgstr "ERROR_NO_MATCH\n"
3575 msgid "ERROR_SET_NOT_FOUND\n"
3576 msgstr "ERROR_SET_NOT_FOUND\n"
3579 msgid "ERROR_POINT_NOT_FOUND\n"
3580 msgstr "ERROR_POINT_NOT_FOUND\n"
3583 msgid "ERROR_NO_TRACKING_SERVICE\n"
3584 msgstr "ERROR_NO_TRACKING_SERVICE\n"
3587 msgid "ERROR_NO_VOLUME_ID\n"
3588 msgstr "ERROR_NO_VOLUME_ID\n"
3591 msgid "ERROR_UNABLE_TO_REMOVE_REPLACED\n"
3592 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_REMOVE_REPLACED\n"
3595 msgid "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT\n"
3596 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT\n"
3599 msgid "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT_2\n"
3600 msgstr "ERROR_UNABLE_TO_MOVE_REPLACEMENT_2\n"
3603 msgid "ERROR_JOURNAL_DELETE_IN_PROGRESS\n"
3604 msgstr "ERROR_JOURNAL_DELETE_IN_PROGRESS\n"
3607 msgid "ERROR_JOURNAL_NOT_ACTIVE\n"
3608 msgstr "ERROR_JOURNAL_NOT_ACTIVE\n"
3611 msgid "ERROR_POTENTIAL_FILE_FOUND\n"
3612 msgstr "ERROR_POTENTIAL_FILE_FOUND\n"
3615 msgid "ERROR_JOURNAL_ENTRY_DELETED\n"
3616 msgstr "ERROR_JOURNAL_ENTRY_DELETED\n"
3619 msgid "Invalid device name\n"
3620 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3623 msgid "Connection unavailable\n"
3624 msgstr "Connexion non disponible\n"
3627 msgid "Device already remembered\n"
3628 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3631 msgid "No network or bad path\n"
3632 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3635 msgid "Invalid network provider name\n"
3636 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3639 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3640 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3643 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3644 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3647 msgid "Not a container\n"
3648 msgstr "Pas un conteneur\n"
3651 msgid "Extended error\n"
3652 msgstr "Erreur étendue\n"
3655 msgid "Invalid group name\n"
3656 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3659 msgid "Invalid computer name\n"
3660 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3663 msgid "Invalid event name\n"
3664 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3667 msgid "Invalid domain name\n"
3668 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3671 msgid "Invalid service name\n"
3672 msgstr "Nom de service invalide\n"
3675 msgid "Invalid network name\n"
3676 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3679 msgid "Invalid share name\n"
3680 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3683 msgid "Invalid message name\n"
3684 msgstr "Nom de message invalide\n"
3687 msgid "Invalid message destination\n"
3688 msgstr "Destination de message invalide\n"
3691 msgid "Session credential conflict\n"
3692 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3695 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3696 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3699 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3700 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3703 msgid "No network\n"
3704 msgstr "Réseau indisponible\n"
3707 msgid "Operation cancelled by user\n"
3708 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3711 msgid "File has a user-mapped section\n"
3712 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3714 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3715 msgid "Connection refused\n"
3716 msgstr "Connexion refusée\n"
3719 msgid "Connection gracefully closed\n"
3720 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3723 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3724 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3727 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3728 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3731 msgid "Connection invalid\n"
3732 msgstr "Connexion invalide\n"
3735 msgid "Connection is active\n"
3736 msgstr "Connexion active\n"
3739 msgid "Network unreachable\n"
3740 msgstr "Réseau indisponible\n"
3743 msgid "Host unreachable\n"
3744 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3747 msgid "Protocol unreachable\n"
3748 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3751 msgid "Port unreachable\n"
3752 msgstr "Port injoignable\n"
3755 msgid "Request aborted\n"
3756 msgstr "Demande abandonnée\n"
3759 msgid "Connection aborted\n"
3760 msgstr "Connexion avortée\n"
3763 msgid "Please retry operation\n"
3764 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3767 msgid "Connection count limit reached\n"
3768 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3771 msgid "Login time restriction\n"
3772 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3775 msgid "Login workstation restriction\n"
3776 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3779 msgid "Incorrect network address\n"
3780 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3783 msgid "Service already registered\n"
3784 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3787 msgid "Service not found\n"
3788 msgstr "Service inconnu\n"
3791 msgid "User not authenticated\n"
3792 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3795 msgid "User not logged on\n"
3796 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3799 msgid "Continue work in progress\n"
3800 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3803 msgid "Already initialised\n"
3804 msgstr "Déjà initialisé\n"
3807 msgid "No more local devices\n"
3808 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3811 msgid "ERROR_NO_SUCH_SITE\n"
3812 msgstr "ERROR_NO_SUCH_SITE\n"
3815 msgid "ERROR_DOMAIN_CONTROLLER_EXISTS\n"
3816 msgstr "ERROR_DOMAIN_CONTROLLER_EXISTS\n"
3819 msgid "ERROR_ONLY_IF_CONNECTED\n"
3820 msgstr "ERROR_ONLY_IF_CONNECTED\n"
3823 msgid "ERROR_OVERRIDE_NOCHANGES\n"
3824 msgstr "ERROR_OVERRIDE_NOCHANGES\n"
3827 msgid "ERROR_BAD_USER_PROFILE\n"
3828 msgstr "ERROR_BAD_USER_PROFILE\n"
3831 msgid "ERROR_NOT_SUPPORTED_ON_SBS\n"
3832 msgstr "ERROR_NOT_SUPPORTED_ON_SBS\n"
3835 msgid "Not all privileges assigned\n"
3836 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3839 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3840 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3843 msgid "No quotas for account\n"
3844 msgstr "Pas de quotas pour ce compte\n"
3847 msgid "Local user session key\n"
3848 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3851 msgid "Password too complex for LM\n"
3852 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3855 msgid "Unknown revision\n"
3856 msgstr "Révision inconnue\n"
3859 msgid "Incompatible revision levels\n"
3860 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3863 msgid "Invalid owner\n"
3864 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3867 msgid "Invalid primary group\n"
3868 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3871 msgid "No impersonation token\n"
3872 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3875 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3876 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3879 msgid "No logon servers available\n"
3880 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3883 msgid "No such logon session\n"
3884 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3887 msgid "No such privilege\n"
3888 msgstr "Privilège inconnu\n"
3891 msgid "Privilege not held\n"
3892 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3895 msgid "Invalid account name\n"
3896 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3899 msgid "User already exists\n"
3900 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3903 msgid "No such user\n"
3904 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3907 msgid "Group already exists\n"
3908 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3911 msgid "No such group\n"
3912 msgstr "Groupe inconnu\n"
3915 msgid "User already in group\n"
3916 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3919 msgid "User not in group\n"
3920 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3923 msgid "Can't delete last admin user\n"
3924 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3927 msgid "Wrong password\n"
3928 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3931 msgid "Ill-formed password\n"
3932 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3935 msgid "Password restriction\n"
3936 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3939 msgid "Logon failure\n"
3940 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3943 msgid "Account restriction\n"
3944 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3947 msgid "Invalid logon hours\n"
3948 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3951 msgid "Invalid workstation\n"
3952 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3955 msgid "Password expired\n"
3956 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3959 msgid "Account disabled\n"
3960 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3963 msgid "No security ID mapped\n"
3964 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3967 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3968 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3971 msgid "LUIDs exhausted\n"
3972 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3975 msgid "Invalid sub authority\n"
3976 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3979 msgid "Invalid ACL\n"
3980 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3983 msgid "Invalid SID\n"
3984 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3987 msgid "Invalid security descriptor\n"
3988 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3991 msgid "Bad inherited ACL\n"
3992 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3995 msgid "Server disabled\n"
3996 msgstr "Serveur désactivé\n"
3999 msgid "Server not disabled\n"
4000 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4003 msgid "Invalid ID authority\n"
4004 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4007 msgid "Allotted space exceeded\n"
4008 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4011 msgid "Invalid group attributes\n"
4012 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4015 msgid "Bad impersonation level\n"
4016 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4019 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4020 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4023 msgid "Bad validation class\n"
4024 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4027 msgid "Bad token type\n"
4028 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4031 msgid "No security on object\n"
4032 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4035 msgid "Can't access domain information\n"
4036 msgstr "Ne peut accéder aux informations de domaine\n"
4039 msgid "Invalid server state\n"
4040 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4043 msgid "Invalid domain state\n"
4044 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4047 msgid "Invalid domain role\n"
4048 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4051 msgid "No such domain\n"
4052 msgstr "Domaine inconnu\n"
4055 msgid "Domain already exists\n"
4056 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4059 msgid "Domain limit exceeded\n"
4060 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4063 msgid "Internal database corruption\n"
4064 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4067 msgid "Internal error\n"
4068 msgstr "Erreur interne\n"
4071 msgid "Generic access types not mapped\n"
4072 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4075 msgid "Bad descriptor format\n"
4076 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4079 msgid "Not a logon process\n"
4080 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4083 msgid "Logon session ID exists\n"
4084 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4087 msgid "Unknown authentication package\n"
4088 msgstr "Package d'authentification inconnu\n"
4091 msgid "Bad logon session state\n"
4092 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4095 msgid "Logon session ID collision\n"
4096 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4099 msgid "Invalid logon type\n"
4100 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4103 msgid "Cannot impersonate\n"
4104 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4107 msgid "Invalid transaction state\n"
4108 msgstr "État de transaction invalide\n"
4111 msgid "Security DB commit failure\n"
4112 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4115 msgid "Account is built-in\n"
4116 msgstr "Compte prédéfini\n"
4119 msgid "Group is built-in\n"
4120 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4123 msgid "User is built-in\n"
4124 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4127 msgid "Group is primary for user\n"
4128 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4131 msgid "Token already in use\n"
4132 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4135 msgid "No such local group\n"
4136 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4139 msgid "User not in local group\n"
4140 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4143 msgid "User already in local group\n"
4144 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4147 msgid "Local group already exists\n"
4148 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4150 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4151 msgid "Logon type not granted\n"
4152 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4155 msgid "Too many secrets\n"
4156 msgstr "Trop de secrets\n"
4159 msgid "Secret too long\n"
4160 msgstr "Secret trop long\n"
4163 msgid "Internal security DB error\n"
4164 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4167 msgid "Too many context IDs\n"
4168 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4171 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4172 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4175 msgid "No such member\n"
4176 msgstr "Membre inconnu\n"
4179 msgid "Invalid member\n"
4180 msgstr "Membre invalide\n"
4183 msgid "Too many SIDs\n"
4184 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4187 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4188 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4191 msgid "No inheritable components\n"
4192 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4195 msgid "File or directory corrupt\n"
4196 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4199 msgid "Disk is corrupt\n"
4200 msgstr "Disque corrompu\n"
4203 msgid "No user session key\n"
4204 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4207 msgid "Licence quota exceeded\n"
4208 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4211 msgid "ERROR_WRONG_TARGET_NAME\n"
4212 msgstr "ERROR_WRONG_TARGET_NAME\n"
4215 msgid "ERROR_MUTUAL_AUTH_FAILED\n"
4216 msgstr "ERROR_MUTUAL_AUTH_FAILED\n"
4219 msgid "ERROR_TIME_SKEW\n"
4220 msgstr "ERROR_TIME_SKEW\n"
4223 msgid "Invalid window handle\n"
4224 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4227 msgid "Invalid menu handle\n"
4228 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4231 msgid "Invalid cursor handle\n"
4232 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4235 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4236 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4239 msgid "Invalid hook handle\n"
4240 msgstr "Descripteur de crochet (hook) invalide\n"
4243 msgid "Invalid DWP handle\n"
4244 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4247 msgid "Can't create top-level child window\n"
4248 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4251 msgid "Can't find window class\n"
4252 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4255 msgid "Window owned by another thread\n"
4256 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4259 msgid "Hotkey already registered\n"
4260 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4263 msgid "Class already exists\n"
4264 msgstr "La classe existe déjà\n"
4267 msgid "Class does not exist\n"
4268 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4271 msgid "Class has open windows\n"
4272 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4275 msgid "Invalid index\n"
4276 msgstr "Index invalide\n"
4279 msgid "Invalid icon handle\n"
4280 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4283 msgid "Private dialog index\n"
4284 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4287 msgid "Listbox ID not found\n"
4288 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4291 msgid "No wildcard characters\n"
4292 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4295 msgid "Clipboard not open\n"
4296 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4299 msgid "Hotkey not registered\n"
4300 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4303 msgid "Not a dialog window\n"
4304 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4307 msgid "Control ID not found\n"
4308 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4311 msgid "Invalid combobox message\n"
4312 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4315 msgid "Not a combobox window\n"
4316 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4319 msgid "Invalid edit height\n"
4320 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4323 msgid "DC not found\n"
4324 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4327 msgid "Invalid hook filter\n"
4328 msgstr "Crochet (hook) de filtrage invalide\n"
4331 msgid "Invalid filter procedure\n"
4332 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4335 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4336 msgstr "La procédure de crochet nécessite un identificateur de module\n"
4339 msgid "Global-only hook procedure\n"
4340 msgstr "Procédure de crochet globale seulement\n"
4343 msgid "Journal hook already set\n"
4344 msgstr "Crochet de journal déjà spécifié\n"
4347 msgid "Hook procedure not installed\n"
4348 msgstr "Procédure de crochet pas installée\n"
4351 msgid "Invalid listbox message\n"
4352 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4355 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4356 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4359 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4360 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4363 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4364 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4367 msgid "Child window menus not allowed\n"
4368 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4371 msgid "Window has no system menu\n"
4372 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4375 msgid "Invalid messagebox style\n"
4376 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4379 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4380 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4383 msgid "Screen already locked\n"
4384 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4387 msgid "Window handles have different parents\n"
4388 msgstr "Les identificateurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4391 msgid "Not a child window\n"
4392 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4395 msgid "Invalid GW command\n"
4396 msgstr "Commande GW invalide\n"
4399 msgid "Invalid thread ID\n"
4400 msgstr "Descripteur de thread invalide\n"
4403 msgid "Not an MDI child window\n"
4404 msgstr "Pas une fenêtre enfant à interface de documents multiples (MDI)\n"
4407 msgid "Popup menu already active\n"
4408 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4411 msgid "No scrollbars\n"
4412 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4415 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4416 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4419 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4420 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4423 msgid "No system resources\n"
4424 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4427 msgid "No nonpaged system resources\n"
4428 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4431 msgid "No paged system resources\n"
4432 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4435 msgid "No working set quota\n"
4436 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4439 msgid "No pagefile quota\n"
4440 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4443 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4444 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4447 msgid "Menu item not found\n"
4448 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4451 msgid "ERROR_INVALID_KEYBOARD_HANDLE\n"
4452 msgstr "ERROR_INVALID_KEYBOARD_HANDLE\n"
4455 msgid "ERROR_HOOK_TYPE_NOT_ALLOWED\n"
4456 msgstr "ERROR_HOOK_TYPE_NOT_ALLOWED\n"
4459 msgid "ERROR_REQUIRES_INTERACTIVE_WINDOWSTATION\n"
4460 msgstr "ERROR_REQUIRES_INTERACTIVE_WINDOWSTATION\n"
4463 msgid "ERROR_TIMEOUT\n"
4464 msgstr "ERROR_TIMEOUT\n"
4467 msgid "ERROR_INVALID_MONITOR_HANDLE\n"
4468 msgstr "ERROR_INVALID_MONITOR_HANDLE\n"
4471 msgid "Event log file corrupt\n"
4472 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4475 msgid "Event log can't start\n"
4476 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4479 msgid "Event log file full\n"
4480 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4483 msgid "Event log file changed\n"
4484 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4487 msgid "ERROR_INSTALL_SERVICE_FAILURE\n"
4488 msgstr "ERROR_INSTALL_SERVICE_FAILURE\n"
4491 msgid "ERROR_INSTALL_USEREXIT\n"
4492 msgstr "ERROR_INSTALL_USEREXIT\n"
4495 msgid "ERROR_INSTALL_FAILURE\n"
4496 msgstr "ERROR_INSTALL_FAILURE\n"
4499 msgid "ERROR_INSTALL_SUSPEND\n"
4500 msgstr "ERROR_INSTALL_SUSPEND\n"
4503 msgid "ERROR_UNKNOWN_PRODUCT\n"
4504 msgstr "ERROR_UNKNOWN_PRODUCT\n"
4507 msgid "ERROR_UNKNOWN_FEATURE\n"
4508 msgstr "ERROR_UNKNOWN_FEATURE\n"
4511 msgid "ERROR_UNKNOWN_COMPONENT\n"
4512 msgstr "ERROR_UNKNOWN_COMPONENT\n"
4515 msgid "ERROR_UNKNOWN_PROPERTY\n"
4516 msgstr "ERROR_UNKNOWN_PROPERTY\n"
4519 msgid "ERROR_INVALID_HANDLE_STATE\n"
4520 msgstr "ERROR_INVALID_HANDLE_STATE\n"
4523 msgid "ERROR_BAD_CONFIGURATION\n"
4524 msgstr "ERROR_BAD_CONFIGURATION\n"
4527 msgid "ERROR_INDEX_ABSENT\n"
4528 msgstr "ERROR_INDEX_ABSENT\n"
4531 msgid "ERROR_INSTALL_SOURCE_ABSENT\n"
4532 msgstr "ERROR_INSTALL_SOURCE_ABSENT\n"
4535 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_VERSION\n"
4536 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_VERSION\n"
4539 msgid "ERROR_PRODUCT_UNINSTALLED\n"
4540 msgstr "ERROR_PRODUCT_UNINSTALLED\n"
4543 msgid "ERROR_BAD_QUERY_SYNTAX\n"
4544 msgstr "ERROR_BAD_QUERY_SYNTAX\n"
4547 msgid "ERROR_INVALID_FIELD\n"
4548 msgstr "ERROR_INVALID_FIELD\n"
4551 msgid "ERROR_DEVICE_REMOVED\n"
4552 msgstr "ERROR_DEVICE_REMOVED\n"
4555 msgid "ERROR_INSTALL_ALREADY_RUNNING\n"
4556 msgstr "ERROR_INSTALL_ALREADY_RUNNING\n"
4559 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4560 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4563 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_INVALID\n"
4564 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_INVALID\n"
4567 msgid "ERROR_INSTALL_UI_FAILURE\n"
4568 msgstr "ERROR_INSTALL_UI_FAILURE\n"
4571 msgid "ERROR_INSTALL_LOG_FAILURE\n"
4572 msgstr "ERROR_INSTALL_LOG_FAILURE\n"
4575 msgid "ERROR_INSTALL_LANGUAGE_UNSUPPORTED\n"
4576 msgstr "ERROR_INSTALL_LANGUAGE_UNSUPPORTED\n"
4579 msgid "ERROR_INSTALL_TRANSFORM_FAILURE\n"
4580 msgstr "ERROR_INSTALL_TRANSFORM_FAILURE\n"
4583 msgid "ERROR_INSTALL_PACKAGE_REJECTED\n"
4584 msgstr "ERROR_INSTALL_PACKAGE_REJECTED\n"
4587 msgid "ERROR_FUNCTION_NOT_CALLED\n"
4588 msgstr "ERROR_FUNCTION_NOT_CALLED\n"
4591 msgid "ERROR_FUNCTION_FAILED\n"
4592 msgstr "ERROR_FUNCTION_FAILED\n"
4595 msgid "ERROR_INVALID_TABLE\n"
4596 msgstr "ERROR_INVALID_TABLE\n"
4599 msgid "ERROR_DATATYPE_MISMATCH\n"
4600 msgstr "ERROR_DATATYPE_MISMATCH\n"
4603 msgid "ERROR_UNSUPPORTED_TYPE\n"
4604 msgstr "ERROR_UNSUPPORTED_TYPE\n"
4607 msgid "ERROR_CREATE_FAILED\n"
4608 msgstr "ERROR_CREATE_FAILED\n"
4611 msgid "ERROR_INSTALL_TEMP_UNWRITABLE\n"
4612 msgstr "ERROR_INSTALL_TEMP_UNWRITABLE\n"
4615 msgid "ERROR_INSTALL_PLATFORM_UNSUPPORTED\n"
4616 msgstr "ERROR_INSTALL_PLATFORM_UNSUPPORTED\n"
4619 msgid "ERROR_INSTALL_NOTUSED\n"
4620 msgstr "ERROR_INSTALL_NOTUSED\n"
4623 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4624 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_OPEN_FAILED\n"
4627 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_INVALID\n"
4628 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_INVALID\n"
4631 msgid "ERROR_PATCH_PACKAGE_UNSUPPORTED\n"
4632 msgstr "ERROR_PATCH_PACKAGE_UNSUPPORTED\n"
4635 msgid "ERROR_PRODUCT_VERSION\n"
4636 msgstr "ERROR_PRODUCT_VERSION\n"
4639 msgid "ERROR_INVALID_COMMAND_LINE\n"
4640 msgstr "ERROR_INVALID_COMMAND_LINE\n"
4643 msgid "ERROR_INSTALL_REMOTE_DISALLOWED\n"
4644 msgstr "ERROR_INSTALL_REMOTE_DISALLOWED\n"
4647 msgid "ERROR_SUCCESS_REBOOT_INITIATED\n"
4648 msgstr "ERROR_SUCCESS_REBOOT_INITIATED\n"
4651 msgid "Invalid string binding\n"
4652 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4655 msgid "Wrong kind of binding\n"
4656 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4659 msgid "Invalid binding\n"
4660 msgstr "Liaison invalide\n"
4663 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4664 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4667 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4668 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4671 msgid "Invalid string UUID\n"
4672 msgstr "Chaîne d'identificateur unique universel (UUID) invalide\n"
4675 msgid "Invalid endpoint format\n"
4676 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4679 msgid "Invalid network address\n"
4680 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4683 msgid "No endpoint found\n"
4684 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4687 msgid "Invalid timeout value\n"
4688 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4691 msgid "Object UUID not found\n"
4692 msgstr "Chaîne d'identificateur unique universel (UUID) introuvable\n"
4695 msgid "UUID already registered\n"
4696 msgstr "Chaîne d'identificateur unique universel (UUID) déjà enregistrée\n"
4699 msgid "UUID type already registered\n"
4701 "Type de chaîne d'identificateur unique universel (UUID) déjà enregistré\n"
4704 msgid "Server already listening\n"
4705 msgstr "Serveur RPC déjà en mode écoute\n"
4708 msgid "No protocol sequences registered\n"
4709 msgstr "Aucune séquence de protocole enregistrée\n"
4712 msgid "RPC server not listening\n"
4713 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4716 msgid "Unknown manager type\n"
4717 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4720 msgid "Unknown interface\n"
4721 msgstr "Interface inconnue\n"
4724 msgid "No bindings\n"
4725 msgstr "Pas de liaison\n"
4728 msgid "No protocol sequences\n"
4729 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4732 msgid "Can't create endpoint\n"
4733 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4736 msgid "Out of resources\n"
4737 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4740 msgid "RPC server unavailable\n"
4741 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4744 msgid "RPC server too busy\n"
4745 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4748 msgid "Invalid network options\n"
4749 msgstr "Options réseau invalides\n"
4752 msgid "No RPC call active\n"
4753 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4756 msgid "RPC call failed\n"
4757 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4760 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4761 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4764 msgid "RPC protocol error\n"
4765 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4768 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4769 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4772 msgid "Unsupported type\n"
4773 msgstr "Type non pris en charge\n"
4776 msgid "Invalid tag\n"
4777 msgstr "Balise invalide\n"
4780 msgid "Invalid array bounds\n"
4781 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4784 msgid "No entry name\n"
4785 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4788 msgid "Invalid name syntax\n"
4789 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4792 msgid "Unsupported name syntax\n"
4793 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4796 msgid "No network address\n"
4797 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4800 msgid "Duplicate endpoint\n"
4801 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4804 msgid "Unknown authentication type\n"
4805 msgstr "Type d'authentification inconnue\n"
4808 msgid "Maximum calls too low\n"
4809 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4812 msgid "String too long\n"
4813 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4816 msgid "Protocol sequence not found\n"
4817 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4820 msgid "Procedure number out of range\n"
4821 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4824 msgid "Binding has no authentication data\n"
4825 msgstr "La liaison ne dispose d'aucun information d'authentification\n"
4828 msgid "Unknown authentication service\n"
4829 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4832 msgid "Unknown authentication level\n"
4833 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4836 msgid "Invalid authentication identity\n"
4837 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4840 msgid "Unknown authorisation service\n"
4841 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4844 msgid "Invalid entry\n"
4845 msgstr "Entrée invalide\n"
4848 msgid "Can't perform operation\n"
4849 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4852 msgid "Endpoints not registered\n"
4853 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4856 msgid "Nothing to export\n"
4857 msgstr "Rien à exporter\n"
4860 msgid "Incomplete name\n"
4861 msgstr "Nom incomplet\n"
4864 msgid "Invalid version option\n"
4865 msgstr "Option de version invalide\n"
4868 msgid "No more members\n"
4869 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4872 msgid "Not all objects unexported\n"
4873 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4876 msgid "Interface not found\n"
4877 msgstr "Interface non trouvée\n"
4880 msgid "Entry already exists\n"
4881 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4884 msgid "Entry not found\n"
4885 msgstr "Entrée introuvable\n"
4888 msgid "Name service unavailable\n"
4889 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4892 msgid "Invalid network address family\n"
4893 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4896 msgid "Operation not supported\n"
4897 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4900 msgid "No security context available\n"
4901 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4904 msgid "RPCInternal error\n"
4905 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4908 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4909 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4912 msgid "Address error\n"
4913 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4916 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4917 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4920 msgid "Floating-point underflow\n"
4921 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4924 msgid "Floating-point overflow\n"
4925 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4928 msgid "No more entries\n"
4929 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4932 msgid "Character translation table open failed\n"
4933 msgstr "Échec d'ouverture du fichier de table de traduction des caractères\n"
4936 msgid "Character translation table file too small\n"
4937 msgstr "Fichier de table de traduction des caractères trop petit\n"
4940 msgid "Null context handle\n"
4941 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4944 msgid "Context handle damaged\n"
4945 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4948 msgid "Binding handle mismatch\n"
4949 msgstr "Les descripteurs de liaison ne correspondent pas\n"
4952 msgid "Cannot get call handle\n"
4953 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4956 msgid "Null reference pointer\n"
4957 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4960 msgid "Enumeration value out of range\n"
4961 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4964 msgid "Byte count too small\n"
4965 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4968 msgid "Bad stub data\n"
4969 msgstr "Données de squelette (stub) incorrectes\n"
4972 msgid "Invalid user buffer\n"
4973 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4976 msgid "Unrecognised media\n"
4977 msgstr "Support non reconnu\n"
4980 msgid "No trust secret\n"
4981 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4984 msgid "No trust SAM account\n"
4985 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4988 msgid "Trusted domain failure\n"
4989 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4992 msgid "Trusted relationship failure\n"
4993 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4996 msgid "Trust logon failure\n"
4997 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5000 msgid "RPC call already in progress\n"
5001 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5004 msgid "NETLOGON is not started\n"
5005 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5008 msgid "Account expired\n"
5009 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5012 msgid "Redirector has open handles\n"
5013 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5016 msgid "Printer driver already installed\n"
5017 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5020 msgid "Unknown port\n"
5021 msgstr "Port inconnu\n"
5024 msgid "Unknown printer driver\n"
5025 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5028 msgid "Unknown print processor\n"
5029 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5032 msgid "Invalid separator file\n"
5033 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5036 msgid "Invalid priority\n"
5037 msgstr "Priorité invalide\n"
5040 msgid "Invalid printer name\n"
5041 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5044 msgid "Printer already exists\n"
5045 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5048 msgid "Invalid printer command\n"
5049 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5052 msgid "Invalid datatype\n"
5053 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5056 msgid "Invalid environment\n"
5057 msgstr "Environnement invalide\n"
5060 msgid "No more bindings\n"
5061 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5064 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5065 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5068 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5070 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5073 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5074 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5077 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5078 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5081 msgid "Server has open handles\n"
5082 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5085 msgid "Resource data not found\n"
5086 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5089 msgid "Resource type not found\n"
5090 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5093 msgid "Resource name not found\n"
5094 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5097 msgid "Resource language not found\n"
5098 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5101 msgid "Not enough quota\n"
5102 msgstr "Quota insuffisant\n"
5105 msgid "No interfaces\n"
5106 msgstr "Aucune interface\n"
5109 msgid "RPC call cancelled\n"
5110 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5113 msgid "Binding incomplete\n"
5114 msgstr "Liaison incomplète\n"
5117 msgid "RPC comm failure\n"
5118 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5121 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5122 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5125 msgid "No principal name registered\n"
5126 msgstr "Aucun nom principal déclaré\n"
5129 msgid "Not an RPC error\n"
5130 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5133 msgid "UUID is local only\n"
5134 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5137 msgid "Security package error\n"
5138 msgstr "Erreur du package de sécurité\n"
5141 msgid "Thread not cancelled\n"
5142 msgstr "Thread non annulé\n"
5145 msgid "Invalid handle operation\n"
5146 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5149 msgid "Wrong serialising package version\n"
5150 msgstr "Version incompatible du package de sérialisation\n"
5153 msgid "Wrong stub version\n"
5154 msgstr "Mauvaise version de squelette\n"
5157 msgid "Invalid pipe object\n"
5158 msgstr "Tube incorrect\n"
5161 msgid "Wrong pipe order\n"
5162 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5165 msgid "Wrong pipe version\n"
5166 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5169 msgid "Group member not found\n"
5170 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5173 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5175 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5178 msgid "Invalid object\n"
5179 msgstr "Objet invalide\n"
5182 msgid "Invalid time\n"
5183 msgstr "Heure non valide\n"
5186 msgid "Invalid form name\n"
5187 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5190 msgid "Invalid form size\n"
5191 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5194 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5195 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5198 msgid "Printer deleted\n"
5199 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5202 msgid "Invalid printer state\n"
5203 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5206 msgid "User must change password\n"
5207 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5210 msgid "Domain controller not found\n"
5211 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5214 msgid "Account locked out\n"
5215 msgstr "Compte verrouillé\n"
5218 msgid "Invalid pixel format\n"
5219 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5222 msgid "Invalid driver\n"
5223 msgstr "Pilote invalide\n"
5226 msgid "OR_INVALID_SET\n"
5227 msgstr "OR_INVALID_SET\n"
5230 msgid "RPC_S_SEND_INCOMPLETE\n"
5231 msgstr "RPC_S_SEND_INCOMPLETE\n"
5234 msgid "RPC_S_INVALID_ASYNC_HANDLE\n"
5235 msgstr "RPC_S_INVALID_ASYNC_HANDLE\n"
5238 msgid "RPC_S_INVALID_ASYNC_CALL\n"
5239 msgstr "RPC_S_INVALID_ASYNC_CALL\n"
5242 msgid "RPC_X_PIPE_CLOSED\n"
5243 msgstr "RPC_X_PIPE_CLOSED\n"
5246 msgid "RPC_X_PIPE_DISCIPLINE_ERROR\n"
5247 msgstr "RPC_X_PIPE_DISCIPLINE_ERROR\n"
5250 msgid "RPC_X_PIPE_EMPTY\n"
5251 msgstr "RPC_X_PIPE_EMPTY\n"
5254 msgid "ERROR_NO_SITENAME\n"
5255 msgstr "ERROR_NO_SITENAME\n"
5258 msgid "ERROR_CANT_ACCESS_FILE\n"
5259 msgstr "ERROR_CANT_ACCESS_FILE\n"
5262 msgid "ERROR_CANT_RESOLVE_FILENAME\n"
5263 msgstr "ERROR_CANT_RESOLVE_FILENAME\n"
5266 msgid "RPC_S_ENTRY_TYPE_MISMATCH\n"
5267 msgstr "RPC_S_ENTRY_TYPE_MISMATCH\n"
5270 msgid "RPC_S_NOT_ALL_OBJS_EXPORTED\n"
5271 msgstr "RPC_S_NOT_ALL_OBJS_EXPORTED\n"
5274 msgid "RPC_S_INTERFACE_NOT_EXPORTED\n"
5275 msgstr "RPC_S_INTERFACE_NOT_EXPORTED\n"
5278 msgid "RPC_S_PROFILE_NOT_ADDED\n"
5279 msgstr "RPC_S_PROFILE_NOT_ADDED\n"
5282 msgid "RPC_S_PRF_ELT_NOT_ADDED\n"
5283 msgstr "RPC_S_PRF_ELT_NOT_ADDED\n"
5286 msgid "RPC_S_PRF_ELT_NOT_REMOVED\n"
5287 msgstr "RPC_S_PRF_ELT_NOT_REMOVED\n"
5290 msgid "RPC_S_GRP_ELT_NOT_ADDED\n"
5291 msgstr "RPC_S_GRP_ELT_NOT_ADDED\n"
5294 msgid "RPC_S_GRP_ELT_NOT_REMOVED\n"
5295 msgstr "RPC_S_GRP_ELT_NOT_REMOVED\n"
5298 msgid "The username could not be found\n"
5299 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5301 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5306 msgid "Local Monitor"
5307 msgstr "Moniteur local"
5310 msgid "'%s' is not a valid port name"
5311 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5314 msgid "Port %s already exists"
5315 msgstr "Le port %s existe déjà"
5318 msgid "This port has no options to configure"
5319 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5322 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5324 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5328 msgstr "Envoyer un courriel"
5331 msgid "Entire Network"
5332 msgstr "Le réseau entier"
5335 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5336 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5339 msgid "HTML Document"
5340 msgstr "Document HTML"
5343 msgid "Downloading from %s..."
5344 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5352 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5353 "file path and try again."
5355 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5356 "chemin du fichier et réessayer."
5359 msgid "path %s not found"
5360 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5363 msgid "insert disk %s"
5364 msgstr "insérez le disque %s"
5368 "Windows Installer %s\n"
5371 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5373 "Install a product:\n"
5374 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5375 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5376 "\t/a package [property]\n"
5377 "Repair an installation:\n"
5378 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5379 "Uninstall a product:\n"
5380 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5381 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5382 "Advertise a product:\n"
5383 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5385 "\t/p patchpackage [property]\n"
5386 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5387 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5388 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5389 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5390 "Register MSI Service:\n"
5392 "Unregister MSI Service:\n"
5394 "Display this help:\n"
5398 "Programme d'installation Windows %s\n"
5401 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5403 "Installer un produit :\n"
5404 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5405 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5406 "\t/a paquet [propriété]\n"
5407 "Réparer une installation :\n"
5408 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5409 "Désinstaller un produit :\n"
5410 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5411 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5412 "Publier un produit :\n"
5413 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5414 "Appliquer un patch :\n"
5415 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
5416 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
5417 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5418 "commandes ci-dessus :\n"
5419 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5420 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5421 "Enregistrer le service MSI :\n"
5423 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5425 "Afficher cette aide :\n"
5430 msgid "enter which folder contains %s"
5431 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5434 msgid "install source for feature missing"
5435 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5438 msgid "network drive for feature missing"
5439 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5442 msgid "feature from:"
5443 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5446 msgid "choose which folder contains %s"
5447 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5451 msgstr "WINE-MS-RLE"
5454 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5455 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
5459 "Wine MS-RLE video codec\n"
5460 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5462 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
5463 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5466 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5467 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5474 msgid "Wine Video 1 video codec"
5475 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5478 msgid "unknown object"
5479 msgstr "objet inconnu"
5483 msgstr "barre de titre"
5487 msgstr "barre de menus"
5491 msgstr "barre de défilement"
5507 msgstr "curseur texte"
5523 msgstr "menu contextuel"
5527 msgstr "élément de menu"
5535 msgstr "application"
5551 msgstr "boîte de dialogue"
5567 msgstr "barre d'outils"
5571 msgstr "barre d'état"
5578 msgid "column header"
5579 msgstr "en-tête de colonne"
5583 msgstr "en-tête de ligne"
5602 msgid "help balloon"
5603 msgstr "bulle d'aide"
5615 msgstr "élément de liste"
5622 msgid "outline item"
5623 msgstr "élément du plan"
5627 msgstr "onglet de page"
5630 msgid "property page"
5631 msgstr "page de propriétés"
5643 msgstr "texte statique"
5651 msgstr "bouton pressoir"
5654 msgid "check button"
5655 msgstr "case à cocher"
5658 msgid "radio button"
5659 msgstr "bouton radio"
5663 msgstr "boîte combinée"
5667 msgstr "liste déroulante"
5670 msgid "progress bar"
5671 msgstr "barre de progression"
5678 msgid "hot key field"
5679 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5687 msgstr "bouton fléché"
5702 msgid "drop down button"
5703 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5707 msgstr "bouton de menu"
5710 msgid "grid drop down button"
5711 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5718 msgid "page tab list"
5719 msgstr "liste d'onglets de pages"
5726 msgid "split button"
5727 msgstr "bouton avec menu"
5729 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5733 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5735 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5739 msgid "outline button"
5740 msgstr "bouton de résumé"
5742 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5746 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5759 msgid "Insert a new %s object into your document"
5760 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5764 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5765 "may activate it using the program which created it."
5767 "Insère le contenu du fichier comme un objet dans votre document afin que "
5768 "vous puissiez l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5770 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5776 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5779 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5784 msgstr "Ajouter un contrôle"
5787 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5788 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5792 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5793 "activate it using %s."
5795 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5796 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5800 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5801 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5803 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5804 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5808 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5809 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5812 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5813 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de "
5814 "celles-ci seront répercutées dans votre document."
5818 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5819 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5822 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5823 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5824 "répercutées dans votre document."
5828 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5829 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5830 "be reflected in your document."
5832 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5833 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5834 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5837 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5838 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5841 msgid "Unknown Type"
5842 msgstr "Type inconnu"
5845 msgid "Unknown Source"
5846 msgstr "Source inconnue"
5849 msgid "the program which created it"
5850 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5853 msgctxt "unit: pixels"
5858 msgctxt "unit: bits"
5863 msgctxt "unit: millimeters"
5868 msgctxt "unit: dots/inch"
5873 msgctxt "unit: percent"
5878 msgctxt "unit: microseconds"
5883 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5884 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5886 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5891 msgid "Copy files from:"
5892 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5895 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5896 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5898 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5902 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5904 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5909 msgstr "Page &suivante"
5912 msgid "&Save Background As..."
5913 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5916 msgid "Set As Back&ground"
5917 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5920 msgid "&Copy Background"
5921 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5924 msgid "Set as &Desktop Item"
5925 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5927 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5931 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5932 "Sélectionner &tout\n"
5933 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5934 "&Tout sélectionner"
5936 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5937 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5942 msgid "Create Shor&tcut"
5943 msgstr "Créer un &raccourci"
5946 msgid "Add to &Favorites"
5947 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
5950 msgid "&View Source"
5951 msgstr "Afficher la &source"
5961 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5963 msgstr "&Propriétés"
5969 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5971 msgstr "Ou&vrir le lien"
5973 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5974 msgid "Open Link in &New Window"
5975 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5977 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5978 msgid "Save Target &As..."
5979 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5981 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5982 msgid "&Print Target"
5983 msgstr "Imprimer la cib&le"
5985 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5986 msgid "S&how Picture"
5987 msgstr "Affic&her l'image"
5989 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5990 msgid "&Save Picture As..."
5991 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5994 msgid "&E-mail Picture..."
5995 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5998 msgid "Pr&int Picture..."
5999 msgstr "&Imprimer l'image..."
6002 msgid "&Go to My Pictures"
6003 msgstr "Atteindre &Mes images"
6005 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6006 msgid "Set as Back&ground"
6007 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6009 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6010 msgid "Set as &Desktop Item..."
6011 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6013 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6014 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6018 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6020 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6023 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6024 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6028 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6030 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6033 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6034 msgid "Copy Shor&tcut"
6035 msgstr "Copier le r&accourci"
6037 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6038 msgid "Add to &Favorites..."
6039 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
6041 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6043 msgstr "Propri&étés"
6049 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6053 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6057 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6059 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6066 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6068 msgstr "&Sélectionner"
6087 msgid "&Cell Properties"
6088 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6091 msgid "&Table Properties"
6092 msgstr "Propriétés de la &table"
6095 msgid "1DSite Select"
6096 msgstr "1DSite Select"
6098 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6102 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6104 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6107 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6115 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6119 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6121 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6125 msgid "Open in &New Window"
6126 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6133 msgid "Context Unknown"
6134 msgstr "Contexte inconnu"
6137 msgid "DYNSRC Image"
6138 msgstr "Image DYNSRC"
6141 msgid "&Save Video As..."
6142 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6144 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6154 msgstr "Retour arrière"
6165 msgid "Resource Failures"
6166 msgstr "Resource Failures"
6169 msgid "Dump Tracking Info"
6170 msgstr "Dump Tracking Info"
6174 msgstr "Debug Break"
6189 msgid "Dump DisplayTree"
6190 msgstr "Dump DisplayTree"
6193 msgid "Dump FormatCaches"
6194 msgstr "Dump FormatCaches"
6197 msgid "Dump LayoutRects"
6198 msgstr "Dump LayoutRects"
6201 msgid "Memory Monitor"
6202 msgstr "Memory Monitor"
6205 msgid "Performance Meters"
6206 msgstr "Performance Meters"
6213 msgid "&Browse View"
6214 msgstr "&Browse View"
6221 msgid "Vertical Scrollbar"
6222 msgstr "Barre de défilement verticale"
6224 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6226 msgstr "Défilement ici"
6238 msgstr "Page précédente"
6242 msgstr "Page suivante"
6246 msgstr "Défilement vers le haut"
6250 msgstr "Défilement vers le bas"
6253 msgid "Horizontal Scrollbar"
6254 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6258 msgstr "Bord gauche"
6266 msgstr "Page vers la gauche"
6270 msgstr "Page vers la droite"
6274 msgstr "Défilement vers la gauche"
6277 msgid "Scroll Right"
6278 msgstr "Défilement vers la droite"
6281 msgid "Wine Internet Explorer"
6282 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6286 msgstr "&w&bPage &p"
6292 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6293 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6298 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6302 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6306 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6308 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6315 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6317 msgstr "Enregistrer &sous..."
6320 msgid "Print &format..."
6321 msgstr "&Format d'impression..."
6325 msgstr "&Imprimer..."
6327 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6329 msgid "Print previe&w..."
6331 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6332 "A&perçu avant impression...\n"
6333 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6334 "&Aperçu avant impression..."
6337 msgid "&Properties..."
6338 msgstr "&Propriétés..."
6340 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6344 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6346 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6349 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6350 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6354 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6356 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6361 msgstr "&Barres d'outils"
6364 msgid "&Standard bar"
6365 msgstr "Barre &standard"
6368 msgid "&Address bar"
6369 msgstr "Barre d'&adresse"
6371 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6375 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6377 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6380 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6382 msgid "&Add to Favorites..."
6384 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6385 "&Ajouter aux favoris...\n"
6386 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6387 "&Ajouter aux signets..."
6389 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6390 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6395 msgid "&About Internet Explorer..."
6396 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6402 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6403 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6405 msgid "Lar&ge Icons"
6407 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6409 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6412 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6413 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6415 msgid "S&mall Icons"
6417 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6419 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6422 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6426 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6427 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6432 msgid "Arrange &Icons"
6433 msgstr "Trier les &icônes"
6445 msgstr "Par t&aille"
6452 msgid "&Auto Arrange"
6453 msgstr "T&ri automatique"
6456 msgid "Line up Icons"
6457 msgstr "Aligner les icônes"
6460 msgid "Paste as Link"
6461 msgstr "Coller comme lien"
6469 msgstr "Nouveau d&ossier"
6473 msgstr "Nouveau &lien"
6488 msgid "Create &Link"
6489 msgstr "Créer un &lien"
6491 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6495 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6497 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6500 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6501 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6506 msgid "&About Control Panel..."
6507 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6509 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6513 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6521 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6526 msgid "Size available"
6527 msgstr "Espace disponible"
6531 msgstr "Commentaires"
6535 msgstr "Propriétaire"
6542 msgid "Original location"
6543 msgstr "Emplacement d'origine"
6546 msgid "Date deleted"
6547 msgstr "Date de suppression"
6550 msgid "Control Panel"
6551 msgstr "Panneau de configuration"
6555 msgstr "Sélectionner"
6557 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6566 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6567 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6574 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6575 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6578 msgid "Start Menu\\Programs"
6579 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6586 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6587 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6591 msgstr "Documents récents"
6595 msgstr "Envoyer vers"
6599 msgstr "Menu Démarrer"
6611 msgstr "Voisinage réseau"
6618 msgid "Application Data"
6619 msgstr "Application Data"
6623 msgstr "Voisinage d'impression"
6626 msgid "Local Settings\\Application Data"
6627 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6630 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6631 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6638 msgid "Local Settings\\History"
6639 msgstr "Local Settings\\Historique"
6642 msgid "Program Files"
6643 msgstr "Program Files"
6650 msgid "Program Files\\Common Files"
6651 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6653 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6658 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6659 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6674 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6675 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6678 msgid "Program Files (x86)"
6679 msgstr "Program Files (x86)"
6682 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6683 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6689 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6694 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6695 msgstr "Images\\Diaporamas"
6698 msgid "Music\\Playlists"
6699 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6701 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6703 msgstr "Téléchargements"
6705 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6711 msgstr "Emplacement"
6718 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6719 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6722 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6723 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6726 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6727 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6730 msgid "Music\\Sample Music"
6731 msgstr "Musique\\Échantillons"
6734 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6735 msgstr "Images\\Échantillons"
6738 msgid "Music\\Sample Playlists"
6739 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6742 msgid "Videos\\Sample Videos"
6743 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6747 msgstr "Jeux sauvegardés"
6755 msgstr "Utilisateurs"
6762 msgid "AppData\\LocalLow"
6763 msgstr "AppData\\LocalLow"
6766 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6767 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6770 msgid "Error during creation of a new folder"
6771 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6774 msgid "Confirm file deletion"
6775 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6778 msgid "Confirm folder deletion"
6779 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6782 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6783 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %1 » ?"
6786 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6787 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %1 éléments ?"
6790 msgid "Confirm file overwrite"
6791 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6795 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6797 "Do you want to replace it?"
6799 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6801 "Voulez-vous le remplacer ?"
6804 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6805 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6809 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6811 "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6815 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6816 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » dans la corbeille ?"
6819 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6820 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6823 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6825 "L'élément « %1 » ne peut être mis dans la corbeille. Souhaitez-vous plutôt "
6830 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6832 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6833 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6836 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6838 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6840 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6845 msgstr "Nouveau dossier"
6848 msgid "Wine Control Panel"
6849 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6852 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6854 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6857 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6859 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6862 msgid "Executable files (*.exe)"
6863 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6866 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6868 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6872 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6873 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6874 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6875 "any later version.\n"
6877 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6878 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6879 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6882 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6883 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6884 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6886 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6887 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6888 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6889 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6891 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6892 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6893 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6894 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6896 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6897 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6898 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6901 msgid "Wine License"
6902 msgstr "Licence de Wine"
6924 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6928 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6930 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6935 msgstr "&Déplacement"
6945 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6949 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6951 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6955 msgid "&Close\tAlt-F4"
6956 msgstr "&Fermeture\tAlt-F4"
6959 msgid "&About Wine..."
6960 msgstr "À propos de &Wine..."
6962 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6967 msgid "&More Windows..."
6968 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6971 msgid "LAN Connection"
6972 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6975 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6976 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6979 msgid "The date on the certificate is invalid."
6980 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6983 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6984 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6988 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6989 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6992 msgid "The specified command was carried out."
6993 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6996 msgid "Undefined external error."
6997 msgstr "Erreur externe non définie."
7000 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7002 "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
7006 msgid "The driver was not enabled."
7007 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7011 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7014 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7015 "libre, puis essayez à nouveau."
7018 msgid "The specified device handle is invalid."
7019 msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
7022 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
7023 msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
7027 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7028 "increase available memory, and then try again."
7030 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7031 "puis essayez à nouveau."
7035 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7036 "which functions and messages the driver supports."
7038 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7039 "les fonctions de ce pilote."
7042 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7043 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7046 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7047 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7050 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7051 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7055 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7056 "Capabilities function to determine the supported formats"
7058 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7059 "voir les formats pris en charge."
7061 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7063 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7064 "device, or wait until the data is finished playing."
7066 "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
7067 "attendez que toutes les données aient été lues."
7071 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7072 "header, and then try again."
7074 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
7075 "faire, puis essayez à nouveau."
7079 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7080 "and then try again."
7082 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7083 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7087 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7088 "header, and then try again."
7090 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
7091 "faire, puis essayez à nouveau."
7095 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7096 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7098 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
7099 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
7103 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7104 "transmitted, and then try again."
7106 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7107 "transmission, puis essayez à nouveau."
7111 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7112 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7114 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
7115 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
7119 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7120 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7122 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
7123 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
7126 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7128 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7129 "ouvert le périphérique MCI."
7132 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7134 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7138 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7139 msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
7143 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7144 "or contact the device manufacturer."
7146 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7147 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7150 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7151 msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
7155 "Not enough memory available for this task.\n"
7156 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7159 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7160 "puis essayez à nouveau."
7164 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7167 "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
7168 "que le nom du périphérique."
7172 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7174 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
7175 "installé correctement."
7178 msgid "No command was specified."
7179 msgstr "La chaîne de commande est vide."
7183 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7184 "size of the buffer."
7186 "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
7187 "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7191 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7194 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7198 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7200 "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
7201 "commande. Entrez un nombre."
7205 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7206 "manufacturer about obtaining a new driver."
7208 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
7209 "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
7213 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7214 "manufacturer about obtaining a new driver."
7216 "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
7217 "périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
7220 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7221 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7224 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7226 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7231 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7233 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7234 "nom de fichier sont corrects."
7237 msgid "The device driver is not ready."
7239 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
7240 "d'essayer à nouveau."
7243 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7245 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
7246 "redémarrer Windows."
7250 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7253 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
7257 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7258 msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
7262 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7263 "separately to determine which devices caused the error"
7265 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7266 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7267 "périphériques qui ont provoqué les erreurs."
7270 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7272 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
7273 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
7276 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7277 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7280 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7281 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7285 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7286 "still connected to the network."
7288 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7289 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7293 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7294 "device name is spelled correctly."
7296 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7297 "son nom est correctement orthographié."
7301 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7304 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7305 "secondes puis essayez à nouveau."
7309 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7312 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7316 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7317 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7321 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7322 "parameter with each 'open' command."
7324 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7325 "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
7326 "d'ouverture ('open')."
7330 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7331 "Please supply one."
7333 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7334 "périphérique : veuillez l'entrer."
7338 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7339 "documentation for valid formats."
7341 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7342 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7346 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7349 "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7352 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7354 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
7355 "qu'une seule fois."
7359 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7360 "may be corrupt, or not in the correct format."
7362 "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
7363 "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
7366 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7367 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7370 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7372 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7375 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7377 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
7380 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7382 "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
7383 "à ouverture automatique."
7386 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7387 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7391 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7392 "sequence, and then try again."
7394 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7395 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7399 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7400 "the device is closed, and then try again."
7402 "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
7403 "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
7407 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7408 "characters, followed by a period and an extension."
7409 msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
7413 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7415 "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
7416 "chaîne placée entre guillemets."
7420 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7421 "in Control Panel to install the device."
7423 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
7424 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
7428 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7429 "restarting your computer."
7431 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7432 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7436 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7437 "cannot change directories."
7439 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7440 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7444 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7447 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7448 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7451 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7453 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7456 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7458 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7463 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7465 "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
7466 "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
7470 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7471 "until a wave device is free, and then try again."
7473 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7474 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7475 "puis essayez à nouveau."
7479 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7480 "until the device is free, and then try again."
7482 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7483 "soit libre, puis essayez à nouveau."
7487 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7488 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7490 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7491 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7492 "libre, puis essayez à nouveau."
7496 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7497 "until the device is free, and then try again."
7499 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7500 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7503 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7504 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7507 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7508 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7512 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7513 "the Drivers option to install the wave device."
7515 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7516 "cours n'a été installé."
7520 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7523 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7524 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
7528 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7529 "the Drivers option to install the wave device."
7531 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7532 "en cours n'a été installé."
7536 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7539 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7540 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
7544 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7545 "You can't use them together."
7547 "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
7548 "format horaire SMPTE en même temps."
7552 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7555 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7560 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7561 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7563 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
7564 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
7568 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7569 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7572 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7573 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
7574 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7577 msgid "An error occurred with the specified port."
7578 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7582 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7583 "these applications; then, try again."
7585 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7586 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7589 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7590 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7594 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7595 "Control Panel to install a MIDI driver."
7597 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
7598 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
7599 "Panneau de configuration."
7602 msgid "There is no display window."
7603 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7606 msgid "Could not create or use window."
7607 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7611 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7612 "check your disk or network connection."
7614 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7615 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7619 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7620 "are still connected to the network."
7622 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7623 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7624 "connecté au réseau."
7627 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7628 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7631 msgid "Unable to create the output file."
7632 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7639 msgid "Operations Error"
7640 msgstr "Erreur d'opération"
7643 msgid "Protocol Error"
7644 msgstr "Erreur de protocole"
7647 msgid "Time Limit Exceeded"
7648 msgstr "Limite de temps dépassée"
7651 msgid "Size Limit Exceeded"
7652 msgstr "Limite de taille dépassée"
7655 msgid "Compare False"
7656 msgstr "Comparaison fausse"
7659 msgid "Compare True"
7660 msgstr "Comparaison vraie"
7663 msgid "Authentication Method Not Supported"
7664 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7667 msgid "Strong Authentication Required"
7668 msgstr "Authentification forte requise"
7671 msgid "Referral (v2)"
7672 msgstr "Référant (v2)"
7679 msgid "Administration Limit Exceeded"
7680 msgstr "Limite administrative dépassée"
7683 msgid "Unavailable Critical Extension"
7684 msgstr "Extension critique indisponible"
7687 msgid "Confidentiality Required"
7688 msgstr "Confidentialité requise"
7691 msgid "No Such Attribute"
7692 msgstr "Attribut inconnu"
7695 msgid "Undefined Type"
7696 msgstr "Type non défini"
7699 msgid "Inappropriate Matching"
7700 msgstr "Correspondance inappropriée"
7703 msgid "Constraint Violation"
7704 msgstr "Violation de contrainte"
7707 msgid "Attribute Or Value Exists"
7708 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7711 msgid "Invalid Syntax"
7712 msgstr "Syntaxe invalide"
7715 msgid "No Such Object"
7716 msgstr "Objet inconnu"
7719 msgid "Alias Problem"
7720 msgstr "Problème d'alias"
7723 msgid "Invalid DN Syntax"
7724 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7728 msgstr "Est une feuille"
7731 msgid "Alias Dereference Problem"
7732 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7735 msgid "Inappropriate Authentication"
7736 msgstr "Authentification inappropriée"
7739 msgid "Invalid Credentials"
7740 msgstr "Autorisations invalides"
7743 msgid "Insufficient Rights"
7744 msgstr "Droits insuffisants"
7752 msgstr "Indisponible"
7755 msgid "Unwilling To Perform"
7756 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7759 msgid "Loop Detected"
7760 msgstr "Boucle détectée"
7763 msgid "Sort Control Missing"
7764 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7767 msgid "Index range error"
7768 msgstr "Erreur de plage d'index"
7771 msgid "Naming Violation"
7772 msgstr "Violation de nomenclature"
7775 msgid "Object Class Violation"
7776 msgstr "Violation de classe d'objet"
7779 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7780 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7783 msgid "Not allowed on RDN"
7784 msgstr "Interdit sur RDN"
7787 msgid "Already Exists"
7788 msgstr "Existe déjà"
7791 msgid "No Object Class Mods"
7792 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7795 msgid "Results Too Large"
7796 msgstr "Résultats trop grands"
7799 msgid "Affects Multiple DSAs"
7800 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7808 msgstr "Serveur indisponible"
7812 msgstr "Erreur locale"
7815 msgid "Encoding Error"
7816 msgstr "Erreur d'encodage"
7819 msgid "Decoding Error"
7820 msgstr "Erreur de décodage"
7824 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7827 msgid "Auth Unknown"
7828 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7831 msgid "Filter Error"
7832 msgstr "Erreur de filtrage"
7835 msgid "User Cancelled"
7836 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7839 msgid "Parameter Error"
7840 msgstr "Erreur de paramètre"
7844 msgstr "Mémoire insuffisante"
7847 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7848 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7851 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7852 msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
7855 msgid "Specified control was not found in message"
7856 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7859 msgid "No result present in message"
7860 msgstr "Aucun résultat dans le message"
7863 msgid "More results returned"
7864 msgstr "Plus de résultats reçus"
7867 msgid "Loop while handling referrals"
7868 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7871 msgid "Referral hop limit exceeded"
7872 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7876 msgstr "Ana&logique"
7882 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7887 msgid "&Without Titlebar"
7888 msgstr "Sans &barre de titre"
7898 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7899 msgid "&Always on Top"
7900 msgstr "&Toujours visible"
7907 msgid "&About Clock..."
7908 msgstr "À &propos de l'horloge"
7915 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7916 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7920 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7921 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7922 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7923 "called procedure.\n"
7925 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7926 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7928 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7929 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7931 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7932 "de la procédure appelée.\n"
7934 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7936 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7940 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7941 "default directory.\n"
7943 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
7947 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7948 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7951 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7952 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7955 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7956 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7959 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7960 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7963 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7964 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7967 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7968 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7971 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7972 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7976 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7978 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7979 "on the terminal device before they are executed.\n"
7981 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7982 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7983 "preceding it with an @ sign.\n"
7985 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7987 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7988 "avant leur exécution.\n"
7990 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7991 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7992 "précéder d'un signe @.\n"
7995 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7996 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8000 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8002 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8004 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8005 "not exist in wine's cmd.\n"
8007 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8010 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8012 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
8014 "n'existe pas dans cmd.\n"
8018 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8021 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8022 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8023 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8024 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8025 "label terminates the batch file execution.\n"
8027 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8029 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8030 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8032 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8033 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8034 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
8035 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8037 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8039 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8043 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8044 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8045 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
8049 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8051 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8052 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8053 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8055 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8056 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8058 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8060 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
8061 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8062 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8064 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8065 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8069 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8071 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8072 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8073 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8075 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8077 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8078 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8079 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8082 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8083 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8086 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8087 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
8091 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8093 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8095 "below the item are moved as well.\n"
8097 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8099 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8100 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
8101 "répertoire, alors\n"
8102 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
8103 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8108 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8110 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8111 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8112 "PATH command with the new value.\n"
8114 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8115 "variable, for example:\n"
8116 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8118 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8120 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8121 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8122 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8123 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8124 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8125 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8129 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8130 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8131 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8132 "before it scrolls off the screen.\n"
8134 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
8135 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8137 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8138 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8142 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8144 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8145 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8147 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8149 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8150 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8151 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8152 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8154 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8155 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8156 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8157 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8159 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8160 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8162 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8164 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8166 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8168 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8170 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8172 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8173 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8175 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8177 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8178 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8179 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8180 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8182 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8183 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
8188 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8189 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8191 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
8192 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8195 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8196 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8199 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8200 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
8203 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8204 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8207 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8208 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8212 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8214 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8216 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8218 "SET <variable>=<value>\n"
8220 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8221 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8222 "have embedded spaces.\n"
8224 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8225 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8226 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8227 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8229 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8231 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8233 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8235 "SET <variable>=<valeur>\n"
8237 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8239 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8242 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8243 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8244 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8245 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8250 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8251 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8252 "if called from the command line.\n"
8254 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8256 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8258 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8261 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8262 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8265 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8267 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
8272 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8273 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8275 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8276 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8281 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8283 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8284 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8285 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8287 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8289 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8292 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8293 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8294 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8295 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8297 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8300 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8301 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8304 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8305 msgstr "Aide de VOL\n"
8309 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8310 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8312 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8313 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8317 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8320 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8324 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8325 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8329 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8330 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8331 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8333 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8334 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8335 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8336 "un fichier batch.\n"
8340 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8341 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8343 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8344 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8348 "CMD built-in commands are:\n"
8349 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8350 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8351 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8352 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8353 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8354 "COPY\t\tCopy file\n"
8355 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8356 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8357 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8358 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8359 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8360 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8361 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8362 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8363 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8364 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8365 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8366 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8367 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8368 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8369 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8370 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8371 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8372 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8373 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8374 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8375 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8376 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8378 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8380 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8381 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8382 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8383 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8384 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8385 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8386 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8387 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8388 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8389 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8390 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8391 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8392 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8393 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8394 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8395 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8396 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8397 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8398 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8399 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8400 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8401 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8402 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8403 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8404 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8405 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8406 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8407 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8408 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8410 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8413 msgid "Are you sure"
8414 msgstr "Êtes-vous sûr"
8416 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8421 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8427 msgid "File association missing for extension %s\n"
8428 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8431 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8433 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8436 msgid "Overwrite %s"
8444 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8445 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8449 "Not Yet Implemented\n"
8452 "Pas encore implémenté\n"
8456 msgid "Argument missing\n"
8457 msgstr "Argument manquant\n"
8460 msgid "Syntax error\n"
8461 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8464 msgid "%s : File Not Found\n"
8465 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8468 msgid "No help available for %s\n"
8469 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8472 msgid "Target to GOTO not found\n"
8473 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8476 msgid "Current Date is %s\n"
8477 msgstr "La date courante est %s\n"
8480 msgid "Current Time is %s\n"
8481 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8484 msgid "Enter new date: "
8485 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8488 msgid "Enter new time: "
8489 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8492 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8493 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8495 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8496 msgid "Failed to open '%s'\n"
8497 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8500 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8501 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8503 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8510 msgstr "%s, Supprimer"
8513 msgid "Echo is %s\n"
8514 msgstr "Echo est %s\n"
8517 msgid "Verify is %s\n"
8518 msgstr "Verify est %s\n"
8521 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8522 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8525 msgid "Parameter error\n"
8526 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8530 "Volume in drive %c is %s\n"
8531 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8534 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8535 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8539 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8540 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8543 msgid "PATH not found\n"
8544 msgstr "PATH non trouvé\n"
8547 msgid "Press Return key to continue: "
8548 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8551 msgid "Wine Command Prompt"
8552 msgstr "Invite de commande Wine"
8567 msgid "The input line is too long.\n"
8568 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8571 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8572 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8575 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8577 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8581 msgid "%s adapter %s\n"
8582 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8589 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8590 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8598 msgstr "Type de nœud"
8605 msgid "Peer-to-peer"
8606 msgstr "Pair à pair"
8617 msgid "IP routing enabled"
8618 msgstr "Routage IP activé"
8621 msgid "Physical address"
8622 msgstr "Adresse physique"
8625 msgid "DHCP enabled"
8626 msgstr "DHCP activé"
8629 msgid "Default gateway"
8630 msgstr "Passerelle par défaut"
8634 "The syntax of this command is:\n"
8636 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8638 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8640 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8643 msgid "Specify service name to start.\n"
8644 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8647 msgid "Specify service name to stop.\n"
8648 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8651 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8652 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8655 msgid "Could not stop service %s\n"
8656 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8659 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8660 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
8663 msgid "Could not get handle to service.\n"
8664 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
8667 msgid "The %s service is starting.\n"
8668 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8671 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8672 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8675 msgid "The %s service failed to start.\n"
8676 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8679 msgid "The %s service is stopping.\n"
8680 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
8683 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8684 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8687 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8688 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8692 "The syntax of this command is:\n"
8694 "NET HELP command\n"
8696 "NET command /HELP\n"
8698 " Commands available are:\n"
8699 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8701 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8703 "NET HELP commande\n"
8705 "NET commande /HELP\n"
8707 " Les commandes disponibles sont :\n"
8708 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8711 msgid "There are no entries in the list.\n"
8712 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
8717 "Status Local Remote\n"
8718 "---------------------------------------------------------------\n"
8721 "Statut Local Distant\n"
8722 "---------------------------------------------------------------\n"
8725 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8726 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8729 msgid "&New\tCtrl+N"
8730 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8732 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8733 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8734 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8736 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8737 msgid "&Save\tCtrl+S"
8738 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8740 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8742 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8744 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8745 "Im&primer...\tCtrl+P\n"
8746 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8747 "&Imprimer...\tCtrl+P"
8749 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8750 msgid "Page Se&tup..."
8751 msgstr "&Mise en page..."
8754 msgid "P&rinter Setup..."
8755 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8757 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8761 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8762 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8763 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8765 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8767 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8769 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8771 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8774 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8776 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8778 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8780 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8783 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8784 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8785 msgstr "C&oller\tCtrl+V"
8787 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8790 msgid "&Delete\tDel"
8792 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8794 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8798 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8799 msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
8802 msgid "&Time/Date\tF5"
8803 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8806 msgid "&Wrap long lines"
8807 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8810 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8811 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8814 msgid "&Search next\tF3"
8815 msgstr "&Suivant\tF3"
8817 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8818 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8819 msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
8821 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8823 msgstr "&Rechercher..."
8825 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8826 msgid "&Help on help"
8827 msgstr "&Utiliser l'aide"
8830 msgid "&About Notepad"
8831 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8845 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8849 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8853 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8855 msgstr "Information"
8859 msgstr "(sans titre)"
8862 msgid "Text files (*.txt)"
8863 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8867 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8868 "Please use a different editor."
8870 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8871 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8875 "You didn't enter any text.\n"
8876 "Please type something and try again"
8878 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8882 "File '%s' does not exist.\n"
8884 "Do you want to create a new file?"
8886 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8888 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8892 "File '%s' has been modified.\n"
8894 "Would you like to save the changes?"
8896 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8898 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8901 msgid "'%s' could not be found."
8902 msgstr "« %s » non trouvé."
8906 "Not enough memory to complete this task.\n"
8907 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8909 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8910 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8914 msgid "Unicode (UTF-16)"
8915 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8918 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8919 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8924 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8925 "you save this file in the %s encoding.\n"
8926 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8927 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8931 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8932 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8933 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8934 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8938 msgid "&Bind to file..."
8939 msgstr "&Lier au fichier..."
8942 msgid "&View TypeLib..."
8943 msgstr "&Afficher la TypeLib..."
8946 msgid "&System Configuration..."
8947 msgstr "&Configuration système..."
8950 msgid "&Run the Registry Editor"
8951 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8958 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8959 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8962 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8963 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8966 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8967 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8970 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8971 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8974 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8975 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8978 msgid "View &Type information"
8979 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8982 msgid "Create &Instance"
8983 msgstr "Créer une &instance"
8986 msgid "Create Instance &On..."
8987 msgstr "Créer une instance &sur..."
8990 msgid "&Release Instance"
8991 msgstr "&Libérer l'instance"
8994 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8995 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8998 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8999 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9003 msgstr "&Afficher..."
9006 msgid "&Expert mode"
9007 msgstr "Mode &expert"
9010 msgid "&Hidden component categories"
9011 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9013 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
9017 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9019 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9022 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
9026 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9028 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9031 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
9033 msgid "&Refresh\tF5"
9035 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9037 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9041 msgid "&About OleView"
9042 msgstr "À &propos de OleView"
9046 msgstr "Enregistrer &sous..."
9049 msgid "&Group by type kind"
9050 msgstr "&Grouper par type"
9052 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9057 msgid "ITypeLib viewer"
9058 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
9061 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9062 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
9066 msgstr "version 1.0"
9070 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9071 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9074 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9075 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un File Moniker"
9078 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9079 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9082 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9083 msgstr "Modifier les paramètres COM distribuées pour l'ensemble de la machine"
9086 msgid "Run the Wine registry editor"
9087 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9090 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9092 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9096 msgid "Create an instance of the selected object"
9097 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9100 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9101 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9104 msgid "Release the currently selected object instance"
9105 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9108 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9110 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9113 msgid "Display the viewer for the selected item"
9114 msgstr "Afficher le visionneur pour l'objet actuellement sélectionné"
9117 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9119 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9123 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9125 "Activer/désactiver l'affichage des catégories des composant qui ne sont pas "
9126 "prévues pour être visibles"
9129 msgid "Show or hide the toolbar"
9130 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9133 msgid "Show or hide the status bar"
9134 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9137 msgid "Refresh all lists"
9138 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9141 msgid "Display program information, version number and copyright"
9143 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et la "
9147 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9148 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9151 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9152 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9155 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9156 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9159 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9160 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9163 msgid "ObjectClasses"
9164 msgstr "Classes d'objets"
9167 msgid "Grouped by Component Category"
9168 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9171 msgid "OLE 1.0 Objects"
9172 msgstr "Objets OLE 1.0"
9175 msgid "COM Library Objects"
9176 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9180 msgstr "Tous les objets"
9183 msgid "Application IDs"
9184 msgstr "Identificateurs d'application"
9187 msgid "Type Libraries"
9188 msgstr "Bibliothèques de types"
9200 msgstr "Base de registre"
9203 msgid "Implementation"
9204 msgstr "Implémentation"
9211 msgid "CoGetClassObject failed."
9212 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9215 msgid "Unknown error"
9216 msgstr "Erreur inconnue"
9223 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9224 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9227 msgid "Inherited Interfaces"
9228 msgstr "Interfaces héritées"
9231 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9232 msgstr "Enregistrer en tant que fichier .IDL ou .H"
9235 msgid "Close window"
9236 msgstr "Fermer la fenêtre"
9239 msgid "Group typeinfos by kind"
9240 msgstr "Grouper les typeinfos par catégorie"
9244 msgstr "&Nouveau..."
9247 msgid "O&pen\tEnter"
9248 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9250 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9251 msgid "&Move...\tF7"
9252 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9254 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9255 msgid "&Copy...\tF8"
9256 msgstr "&Copier...\tF8"
9259 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9260 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
9264 msgstr "E&xécuter..."
9267 msgid "E&xit Windows..."
9268 msgstr "&Quitter Windows..."
9270 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9275 msgid "&Arrange automatically"
9276 msgstr "Réorg&anisation automatique"
9278 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9279 msgid "&Minimize on run"
9280 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
9282 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9283 msgid "&Save settings on exit"
9284 msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
9286 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9290 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9292 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9296 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9297 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9300 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9301 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9304 msgid "&Arrange Icons"
9305 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9309 msgstr "Didacticiel &Windows"
9313 msgstr "À &propos de Wine"
9316 msgid "Program Manager"
9317 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9324 msgid "Delete group `%s' ?"
9325 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9328 msgid "Delete program `%s' ?"
9329 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9331 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9332 msgid "Not implemented"
9333 msgstr "Non implémenté"
9336 msgid "Error reading `%s'."
9337 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9340 msgid "Error writing `%s'."
9341 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9345 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9346 "Should it be tried further on?"
9348 "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
9349 "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
9350 "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
9353 msgid "Help not available."
9354 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9357 msgid "Unknown feature in %s"
9358 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9361 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9362 msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
9365 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9367 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9374 msgid "Libraries (*.dll)"
9375 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9382 msgid "Icons (*.ico)"
9383 msgstr "Icônes (*.ico)"
9387 "The syntax of this command is:\n"
9389 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9392 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9394 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9399 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9402 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9406 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9407 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9410 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9411 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9414 msgid "The operation completed successfully\n"
9415 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9418 msgid "Error: Invalid key name\n"
9419 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
9422 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9423 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
9426 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9427 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9431 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9433 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9441 msgid "&Import Registry File..."
9442 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9445 msgid "&Export Registry File..."
9446 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9449 msgid "&Connect Network Registry..."
9450 msgstr "Se &connecter à un registre via le réseau..."
9453 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9454 msgstr "Se &déconnecter d'un registre réseau..."
9457 msgid "&Print\tCtrl+P"
9458 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9460 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9464 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9468 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9469 msgid "&String Value"
9470 msgstr "Valeur c&haîne"
9472 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9473 msgid "&Binary Value"
9474 msgstr "Valeur &binaire"
9476 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9477 msgid "&DWORD Value"
9478 msgstr "Valeur &DWORD"
9480 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9481 msgid "&Multi String Value"
9482 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9484 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9486 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9488 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9489 msgid "&Copy Key Name"
9490 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9492 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9493 msgid "&Find\tCtrl+F"
9494 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9497 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9498 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9502 msgstr "&Barre d'état"
9504 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9508 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9510 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9514 msgid "&Remove Favorite..."
9515 msgstr "&Supprimer des signets..."
9517 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9519 msgid "&Help Topics\tF1"
9521 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9522 "&Sommaire de l'aide\tF1\n"
9523 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9527 msgid "&About Registry Editor"
9528 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9531 msgid "Modify Binary Data"
9532 msgstr "Modifier les données &binaires"
9536 msgstr "&Exporter..."
9539 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9540 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registres entier"
9543 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9544 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9547 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9548 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9551 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9552 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9556 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9558 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et de l'information à propos "
9559 "de l'éditeur du registre"
9562 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9563 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9570 msgid "Registry Editor"
9571 msgstr "Éditeur du registre"
9574 msgid "Import Registry File"
9575 msgstr "Importer un fichier de registre"
9578 msgid "Export Registry File"
9579 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9583 msgid "Registry files (*.reg)"
9584 msgstr "Fichiers de registres (*.reg)"
9588 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9589 msgstr "Fichiers de registres Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9593 msgstr "(par défaut)"
9596 msgid "(value not set)"
9597 msgstr "(valeur non définie)"
9600 msgid "(cannot display value)"
9601 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9604 msgid "(unknown %d)"
9605 msgstr "(%d inconnu)"
9608 msgid "Quits the registry editor"
9609 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9612 msgid "Adds keys to the favorites list"
9613 msgstr "Ajoute des clés à la liste des signets"
9616 msgid "Removes keys from the favorites list"
9617 msgstr "Retire des clés de la liste des signets"
9620 msgid "Shows or hides the status bar"
9621 msgstr "Montre ou cache la barre d'état"
9624 msgid "Change position of split between two panes"
9625 msgstr "Change la position de la séparation entre les deux panneaux"
9628 msgid "Refreshes the window"
9629 msgstr "Actualise la fenêtre"
9632 msgid "Deletes the selection"
9633 msgstr "Supprime la sélection"
9636 msgid "Renames the selection"
9637 msgstr "Renomme la sélection"
9640 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9641 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9644 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9645 msgstr "Recherche du texte dans une clé, une valeur ou des données"
9648 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9649 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9652 msgid "Modifies the value's data"
9653 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9656 msgid "Adds a new key"
9657 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9660 msgid "Adds a new string value"
9661 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9664 msgid "Adds a new binary value"
9665 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9668 msgid "Adds a new double word value"
9669 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9672 msgid "Imports a text file into the registry"
9673 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9676 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9677 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9680 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9681 msgstr "Se connecte au registre d'un ordinateur distant"
9684 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9685 msgstr "Se déconnecte du registre d'un ordinateur distant"
9688 msgid "Prints all or part of the registry"
9689 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9692 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9694 "Affiche de l'information sur le programme, le numéro de version et le "
9698 msgid "Can't query value '%s'"
9699 msgstr "Ne peut pas chercher la valeur '%s'"
9702 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9703 msgstr "Ne peut pas éditer des clés de ce type (%u)"
9706 msgid "Value is too big (%u)"
9707 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9710 msgid "Confirm Value Delete"
9711 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9714 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9715 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur '%s' ?"
9718 msgid "Search string '%s' not found"
9719 msgstr "Occurrence de '%s' non trouvée"
9722 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9723 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9727 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9730 msgid "New Value #%d"
9731 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9734 msgid "Can't query key '%s'"
9735 msgstr "Ne peut pas chercher la clé '%s'"
9738 msgid "Adds a new multi string value"
9739 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9742 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9743 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9747 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9748 "with that suffix.\n"
9750 "start [options] program_filename [...]\n"
9751 "start [options] document_filename\n"
9754 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9755 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9756 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9757 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9759 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9760 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9761 "/L Show end-user license.\n"
9763 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9764 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9765 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9766 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9768 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
9769 "associé à cette extension.\n"
9771 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9772 "start [options] fichier_document\n"
9775 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9776 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9777 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9779 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9780 "ensuite son code de sortie.\n"
9781 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9783 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9785 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9786 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9788 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9789 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
9793 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9794 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9795 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9796 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9797 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9799 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9800 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9801 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9802 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9804 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9805 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9806 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9808 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9810 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9811 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9812 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9813 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9814 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9816 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9817 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9818 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9819 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9821 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9822 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9823 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9824 "MA 02110-1301, USA.\n"
9826 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9831 "Application could not be started, or no application associated with the "
9833 "ShellExecuteEx failed"
9835 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9836 "fichier spécifié.\n"
9837 "ShellExecuteEx a échoué"
9840 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9842 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9846 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9847 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9850 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9851 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9854 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9855 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9858 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9859 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9862 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9863 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9866 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9867 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9870 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9872 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9877 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9879 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
9883 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9884 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9887 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9888 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9891 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9892 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
9895 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9896 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9899 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9900 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
9903 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9904 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9906 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9907 msgid "&New Task (Run...)"
9908 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9911 msgid "E&xit Task Manager"
9912 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9915 msgid "&Minimize On Use"
9916 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9919 msgid "&Hide When Minimized"
9920 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9922 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9923 msgid "&Show 16-bit tasks"
9924 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9927 msgid "&Refresh Now"
9928 msgstr "&Actualiser maintenant"
9931 msgid "&Update Speed"
9932 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9934 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9938 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9942 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9950 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9951 msgid "&Select Columns..."
9952 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9954 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9955 msgid "&CPU History"
9956 msgstr "&Historique du processeur"
9958 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9959 msgid "&One Graph, All CPUs"
9960 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9962 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9963 msgid "One Graph &Per CPU"
9964 msgstr "Un graphique &par processeur"
9966 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9967 msgid "&Show Kernel Times"
9968 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9970 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9972 msgid "Tile &Horizontally"
9974 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9975 "Arranger &Horizontalement\n"
9976 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9977 "Mosaïque &horizontale"
9979 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9980 msgid "Tile &Vertically"
9981 msgstr "Arranger &Verticalement"
9983 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9987 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9991 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9992 msgid "&Bring To Front"
9993 msgstr "Toujours &visible"
9996 msgid "Task Manager &Help Topics"
9997 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
10000 msgid "&About Task Manager"
10001 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10003 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10009 msgstr "&Basculer vers"
10013 msgstr "F&in de tâche"
10016 msgid "&Go To Process"
10017 msgstr "&Suivre le processus"
10020 msgid "&End Process"
10021 msgstr "&Terminer le processus"
10024 msgid "End Process &Tree"
10025 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10027 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10032 msgid "Set &Priority"
10033 msgstr "Définir la &priorité"
10037 msgstr "Temps &réel"
10040 msgid "&AboveNormal"
10041 msgstr "&Supérieure à la normale"
10044 msgid "&BelowNormal"
10045 msgstr "&Inférieure à la normale"
10048 msgid "Set &Affinity..."
10049 msgstr "Définir l'&affinité..."
10052 msgid "Edit Debug &Channels..."
10053 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10055 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10056 msgid "Task Manager"
10057 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10060 msgid "Create New Task"
10061 msgstr "Nouvelle tâche..."
10064 msgid "Runs a new program"
10065 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10068 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10070 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10074 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10076 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
10080 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10081 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10084 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10086 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10087 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10090 msgid "Displays tasks by using large icons"
10091 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10094 msgid "Displays tasks by using small icons"
10095 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10098 msgid "Displays information about each task"
10099 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10102 msgid "Updates the display twice per second"
10103 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10106 msgid "Updates the display every two seconds"
10107 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10110 msgid "Updates the display every four seconds"
10111 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10114 msgid "Does not automatically update"
10115 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10118 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10119 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10122 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10123 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10126 msgid "Minimizes the windows"
10127 msgstr "Réduit les fenêtres"
10130 msgid "Maximizes the windows"
10131 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10134 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10135 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10138 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10139 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10142 msgid "Displays Task Manager help topics"
10143 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10146 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10147 msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
10150 msgid "Exits the Task Manager application"
10151 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10154 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10155 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10158 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10159 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10162 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10163 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10166 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10167 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10170 msgid "Each CPU has its own history graph"
10171 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10174 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10175 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10178 msgid "Tells the selected tasks to close"
10179 msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
10182 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10183 msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
10186 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10187 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
10190 msgid "Removes the process from the system"
10191 msgstr "Retire le processus du système"
10194 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10195 msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
10198 msgid "Attaches the debugger to this process"
10199 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10202 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10204 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10207 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10208 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10211 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10212 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10215 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10216 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10219 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10220 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10223 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10224 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10227 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10228 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10231 msgid "Controls Debug Channels"
10232 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10239 msgid "Performance"
10240 msgstr "Performance"
10243 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10244 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10247 msgid "Processes: %d"
10248 msgstr "Processus : %d"
10251 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10252 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10276 msgstr "Écart util. mémoire"
10279 msgid "Peak Mem Usage"
10280 msgstr "Util. mémoire max"
10283 msgid "Page Faults"
10284 msgstr "Défauts de pages"
10287 msgid "USER Objects"
10288 msgstr "Objets USER"
10292 msgstr "Lectures E/S"
10295 msgid "I/O Read Bytes"
10296 msgstr "Octets de lecture E/S"
10300 msgstr "ID session"
10304 msgstr "Utilisateur"
10308 msgstr "Écart déf. pages"
10312 msgstr "Mém. virtuelle"
10316 msgstr "Réserve paginée"
10320 msgstr "Réserve non paginée"
10324 msgstr "Prio. de base"
10335 msgid "GDI Objects"
10336 msgstr "Objets GDI"
10340 msgstr "Écritures E/S"
10343 msgid "I/O Write Bytes"
10344 msgstr "Octets écriture E/S"
10348 msgstr "Autres E/S"
10351 msgid "I/O Other Bytes"
10352 msgstr "Octets autres E/S"
10355 msgid "Task Manager Warning"
10356 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10360 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10361 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10362 "sure you want to change the priority class?"
10364 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10365 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10366 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10369 msgid "Unable to Change Priority"
10370 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10374 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10375 "results including loss of data and system instability. The\n"
10376 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10377 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10378 "terminate the process?"
10380 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10381 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10382 "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
10383 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10384 "stopper le processus ?"
10387 msgid "Unable to Terminate Process"
10388 msgstr "Impossible de stopper le processus"
10392 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10393 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10395 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10396 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10399 msgid "Unable to Debug Process"
10400 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10403 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10404 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10407 msgid "Invalid Option"
10408 msgstr "Option invalide"
10411 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10412 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10415 msgid "System Idle Process"
10416 msgstr "Processus inactifs"
10419 msgid "Not Responding"
10420 msgstr "Ne répond pas"
10424 msgstr "En cours d'exécution"
10431 msgid "Debug Channels"
10432 msgstr "Canaux de débogage"
10450 #: uninstaller.rc:26
10451 msgid "Wine Application Uninstaller"
10452 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10454 #: uninstaller.rc:27
10456 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10458 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10460 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
10461 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
10462 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
10466 msgstr "&Déplacement"
10469 msgid "&Scale to Window"
10470 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10489 msgid "Regular Metafile Viewer"
10490 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10494 msgstr "Configurer"
10498 msgstr "Bibliothèques"
10505 msgid "Select the unix target directory, please."
10506 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10509 msgid "Show &Advanced"
10510 msgstr "Montrer paramètres avancés"
10513 msgid "Hide &Advanced"
10514 msgstr "Cacher paramètres avancés"
10518 msgstr "(Pas de thème)"
10525 msgid "Desktop Integration"
10526 msgstr "Intégration avec le bureau"
10537 msgid "Wine configuration"
10538 msgstr "Configuration de Wine"
10541 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10542 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10545 msgid "Select a theme file"
10546 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10550 msgstr "Dossier système"
10554 msgstr "Pointe vers"
10557 msgid "Wine configuration for %s"
10558 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10562 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10564 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10565 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10567 "You must click Apply for the selection to take effect."
10569 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10571 "Le pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10572 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10574 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10578 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10579 "Are you sure you want to do this?"
10581 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10582 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10585 msgid "Warning: system library"
10586 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10597 msgid "native, builtin"
10598 msgstr "native, intégrée"
10601 msgid "builtin, native"
10602 msgstr "intégrée, native"
10606 msgstr "désactivée"
10609 msgid "Default Settings"
10610 msgstr "Paramètres par défaut"
10613 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10614 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10617 msgid "Use global settings"
10618 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10621 msgid "Select an executable file"
10622 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10630 msgstr "Détection automatique"
10633 msgid "Local hard disk"
10634 msgstr "Disque dur local"
10637 msgid "Network share"
10638 msgstr "Partage réseau"
10641 msgid "Floppy disk"
10642 msgstr "Lecteur de disquette"
10650 "You cannot add any more drives.\n"
10652 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10654 "Vous ne pouvez pas ajouter plus de lecteurs.\n"
10656 "Une lettre de A à Z doit être assignée à chaque lecteur ; vous ne pouvez "
10657 "donc pas en avoir plus de 26."
10660 msgid "System drive"
10661 msgstr "Lecteur système"
10665 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10667 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10668 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10670 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10672 "La plupart des applications Windows comptent sur l'existence de ce lecteur "
10673 "et ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas "
10681 msgid "Drive Mapping"
10682 msgstr "Assignation de lecteur"
10686 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10688 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10690 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10692 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10693 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10712 msgid "ALSA Driver"
10713 msgstr "Pilote ALSA"
10716 msgid "EsounD Driver"
10717 msgstr "Pilote EsounD"
10721 msgstr "Pilote OSS"
10724 msgid "JACK Driver"
10725 msgstr "Pilote JACK"
10729 msgstr "Pilote NAS"
10732 msgid "CoreAudio Driver"
10733 msgstr "Pilote CoreAudio"
10736 msgid "Couldn't open %s!"
10737 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10740 msgid "Sound Drivers"
10741 msgstr "Pilotes audio"
10744 msgid "Wave Out Devices"
10745 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10748 msgid "Wave In Devices"
10749 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10752 msgid "MIDI Out Devices"
10753 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10756 msgid "MIDI In Devices"
10757 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10760 msgid "Aux Devices"
10761 msgstr "Périphériques Aux"
10764 msgid "Mixer Devices"
10765 msgstr "Périphériques de mixage"
10769 "Found driver in registry that is not available!\n"
10771 "Remove '%s' from registry?"
10773 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10775 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10782 msgid "Controls Background"
10783 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10786 msgid "Controls Text"
10787 msgstr "Contrôle le texte"
10790 msgid "Menu Background"
10791 msgstr "Arrière-plan du menu"
10795 msgstr "Texte du menu"
10799 msgstr "Barre de défilement"
10802 msgid "Selection Background"
10803 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10806 msgid "Selection Text"
10807 msgstr "Texte de la sélection"
10810 msgid "ToolTip Background"
10811 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10814 msgid "ToolTip Text"
10815 msgstr "Texte de l'infobulle"
10818 msgid "Window Background"
10819 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10822 msgid "Window Text"
10823 msgstr "Texte de la fenêtre"
10826 msgid "Active Title Bar"
10827 msgstr "Barre de titre active"
10830 msgid "Active Title Text"
10831 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10834 msgid "Inactive Title Bar"
10835 msgstr "Barre de titre inactive"
10838 msgid "Inactive Title Text"
10839 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10842 msgid "Message Box Text"
10843 msgstr "Texte de la boîte de messages"
10846 msgid "Application Workspace"
10847 msgstr "Espace de travail de l'application"
10850 msgid "Window Frame"
10851 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10854 msgid "Active Border"
10855 msgstr "Bordure active"
10858 msgid "Inactive Border"
10859 msgstr "Bordure inactive"
10862 msgid "Controls Shadow"
10863 msgstr "Ombre des contrôles"
10867 msgstr "Texte gris"
10870 msgid "Controls Highlight"
10871 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10874 msgid "Controls Dark Shadow"
10875 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10878 msgid "Controls Light"
10879 msgstr "Lumière des contrôles"
10882 msgid "Controls Alternate Background"
10883 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10886 msgid "Hot Tracked Item"
10887 msgstr "Élément actif"
10890 msgid "Active Title Bar Gradient"
10891 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10894 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10895 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10898 msgid "Menu Highlight"
10899 msgstr "Surbrillance du menu"
10903 msgstr "Barre de menu"
10905 #: wineconsole.rc:26
10906 msgid "Set &Defaults"
10907 msgstr "Par &défaut"
10909 #: wineconsole.rc:28
10913 #: wineconsole.rc:31
10914 msgid "&Select all"
10915 msgstr "&Sélectionner tout"
10917 #: wineconsole.rc:32
10921 #: wineconsole.rc:33
10925 #: wineconsole.rc:36
10926 msgid "Setup - Default settings"
10927 msgstr "Configuration par défaut"
10929 #: wineconsole.rc:37
10930 msgid "Setup - Current settings"
10931 msgstr "Configuration courante"
10933 #: wineconsole.rc:38
10934 msgid "Configuration error"
10935 msgstr "Erreur de configuration"
10937 #: wineconsole.rc:39
10938 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10940 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10943 #: wineconsole.rc:34
10944 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10945 msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
10947 #: wineconsole.rc:35
10948 msgid "This is a test"
10949 msgstr "Ceci est un test"
10951 #: wineconsole.rc:41
10952 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10953 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10955 #: wineconsole.rc:42
10956 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10957 msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
10959 #: wineconsole.rc:43
10960 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10961 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10963 #: wineconsole.rc:44
10964 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10965 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10967 #: wineconsole.rc:45
10969 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10970 "The command is invalid.\n"
10972 "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
10973 "La commande est invalide.\n"
10975 #: wineconsole.rc:48
10979 " wineconsole [options] <command>\n"
10985 " wineconsole [options] <commande>\n"
10989 #: wineconsole.rc:49
10991 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10993 " try to setup the current terminal as a Wine "
10996 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10998 " « curses » pour essayer de convertir le "
10999 "terminal courant en console Wine\n"
11001 #: wineconsole.rc:51
11002 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11004 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
11006 #: wineconsole.rc:52
11010 " wineconsole cmd\n"
11011 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11015 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
11016 "dans une console Wine\n"
11020 msgid "Wine program crash"
11021 msgstr "Plantage du programme Wine"
11024 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11025 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
11028 msgid "(unidentified)"
11029 msgstr "(non identifié)"
11032 msgid "&Open\tEnter"
11033 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
11036 msgid "&In Clipboard...\tF9"
11037 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
11041 msgstr "Re&nommer..."
11044 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11045 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
11048 msgid "C&ompress..."
11049 msgstr "Co&mpresser..."
11052 msgid "Dec&ompress..."
11053 msgstr "Décompre&sser..."
11057 msgstr "E&xécuter..."
11060 msgid "Associate..."
11061 msgstr "&Associer..."
11064 msgid "Cr&eate Directory..."
11065 msgstr "Créer réper&toire..."
11069 msgstr "Rec&hercher..."
11072 msgid "&Select Files..."
11073 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
11075 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
11076 msgid "E&xit\tAlt+X"
11077 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
11084 msgid "&Copy Disk..."
11085 msgstr "&Copier disque..."
11088 msgid "&Label Disk..."
11089 msgstr "&Nommer disque..."
11092 msgid "&Format Disk..."
11093 msgstr "&Formater disque..."
11096 msgid "Connect &Network Drive"
11097 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
11100 msgid "&Disconnect Network Drive"
11101 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
11104 msgid "Share as..."
11105 msgstr "&Partager..."
11108 msgid "&Remove Share..."
11109 msgstr "Cesser de parta&ger"
11112 msgid "&Select Drive..."
11113 msgstr "Choisir le &lecteur"
11116 msgid "Di&rectories"
11117 msgstr "&Répertoires"
11120 msgid "&Next Level\t+"
11121 msgstr "&Développer un niveau\t+"
11124 msgid "Expand &Tree\t*"
11125 msgstr "Développer une &branche\t*"
11129 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
11130 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
11133 msgid "Collapse &Tree\t-"
11134 msgstr "&Réduire une branche\t-"
11137 msgid "&Mark Children"
11138 msgstr "&Marquer l'arborescence"
11141 msgid "T&ree and Directory"
11142 msgstr "Ar&bre et répertoire"
11146 msgstr "&Arbre seulement"
11149 msgid "Directory &Only"
11150 msgstr "&Répertoire seulement"
11157 msgid "&All File Details"
11158 msgstr "Tous &les détails"
11161 msgid "&Partial Details..."
11162 msgstr "&Détails..."
11165 msgid "&Sort by Name"
11166 msgstr "Trier par n&om"
11169 msgid "Sort &by Type"
11170 msgstr "Trier par &type"
11173 msgid "Sort by Si&ze"
11174 msgstr "Trier par ta&ille"
11177 msgid "Sort by &Date"
11178 msgstr "Trier par dat&e"
11181 msgid "Filter by &..."
11182 msgstr "Trier &par..."
11185 msgid "&Confirmation..."
11186 msgstr "&Confirmation..."
11189 msgid "Customize Tool&bar..."
11190 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
11194 msgstr "Barre de &lecteur"
11197 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11198 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11209 msgid "&Logging..."
11210 msgstr "&Journalisation..."
11214 msgstr "&Propriétaire..."
11217 msgid "New &Window"
11218 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11221 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11222 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11225 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11226 msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
11229 msgid "Arrange Automatically"
11230 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
11233 msgid "Arrange &Symbols"
11234 msgstr "Réorganiser les &icônes"
11237 msgid "Help &Search...\tF1"
11238 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
11241 msgid "&Using Help\tF1"
11242 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11245 msgid "&About Winefile..."
11246 msgstr "À &propos de Winefile"
11249 msgid "Applying font settings"
11250 msgstr "Application des réglages des polices"
11253 msgid "Error while selecting new font."
11254 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11257 msgid "Wine File Manager"
11277 msgid "Not yet implemented"
11278 msgstr "Pas encore implémenté"
11286 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11290 msgstr "Dernier accès"
11294 msgstr "Dernière modification"
11297 msgid "Index/Inode"
11298 msgstr "Index/Inode"
11305 msgid "%s of %s free"
11306 msgstr "%s sur %s libre"
11310 msgstr "&Nouveau\tF2"
11313 msgid "&Mark Question"
11314 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
11330 msgstr "&Personnalisé..."
11337 msgid "&Fastest Times..."
11338 msgstr "Meilleurs &temps"
11346 msgstr "Démineur de Wine"
11353 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11354 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11357 msgid "Printer &setup..."
11358 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11362 msgstr "&Copier..."
11365 msgid "&Annotate..."
11366 msgstr "&Annoter..."
11374 msgstr "&Définir..."
11376 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11377 msgid "Help always visible"
11378 msgstr "Aide toujours visible"
11380 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11384 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11385 msgid "Non visible"
11386 msgstr "Non visible"
11390 msgstr "Historique"
11392 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11396 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11400 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11404 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11405 msgid "Use system colors"
11406 msgstr "Utiliser les couleurs système"
11409 msgid "Always on &top"
11410 msgstr "&Toujours visible"
11413 msgid "&About Wine Help"
11414 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11417 msgid "Annotation..."
11418 msgstr "Annotation..."
11426 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11430 msgstr "Aide de Wine"
11433 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11434 msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
11445 msgid "Help files (*.hlp)"
11446 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11449 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11451 "Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
11455 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11456 msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
11459 msgid "Help topics: "
11460 msgstr "Rubriques d'aide : "
11463 msgid "&New...\tCtrl+N"
11464 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11467 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11468 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11471 msgid "&Clear\tDEL"
11472 msgstr "&Effacer\tDel"
11475 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11476 msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
11479 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11480 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11483 msgid "Find &next\tF3"
11484 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11488 msgstr "Lecture &seule"
11499 msgid "Selection &info"
11500 msgstr "&Informations sur la sélection"
11503 msgid "Character &format"
11504 msgstr "&Format de caractères"
11507 msgid "&Def. char format"
11508 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11511 msgid "Paragrap&h format"
11512 msgstr "Format de ¶graphe"
11516 msgstr "Texte &complet"
11520 msgstr "&Barre de format"
11528 msgstr "&Barre d'état"
11531 msgid "&Options..."
11532 msgstr "&Options..."
11536 msgstr "&Insertion"
11539 msgid "&Date and time..."
11540 msgstr "&Date et heure..."
11546 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11547 msgid "&Bullet points"
11550 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11551 msgid "&Paragraph..."
11552 msgstr "Para&graphe..."
11556 msgstr "&Tabulations..."
11559 msgid "Backgroun&d"
11560 msgstr "&Arrière-plan"
11563 msgid "&System\tCtrl+1"
11564 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11567 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11568 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11571 msgid "&About Wine Wordpad"
11572 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11576 msgstr "Automatique"
11579 msgid "All documents (*.*)"
11580 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11583 msgid "Text documents (*.txt)"
11584 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11587 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11588 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11591 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11592 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11595 msgid "Rich text document"
11596 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11599 msgid "Text document"
11600 msgstr "Document texte"
11603 msgid "Unicode text document"
11604 msgstr "Document texte Unicode"
11607 msgid "Printer files (*.PRN)"
11608 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11628 msgstr "Texte riche"
11632 msgstr "Page suivante"
11635 msgid "Previous page"
11636 msgstr "Page précédente"
11640 msgstr "Deux pages"
11648 msgstr "Zoom avant"
11652 msgstr "Zoom arrière"
11683 msgid "Save changes to '%s'?"
11684 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11687 msgid "Finished searching the document."
11688 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11691 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11692 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11696 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11697 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11699 "Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
11700 "tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11703 msgid "Invalid number format"
11704 msgstr "Format de nombre invalide"
11707 msgid "OLE storage documents are not supported"
11708 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
11711 msgid "Could not save the file."
11712 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11715 msgid "You do not have access to save the file."
11717 "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11720 msgid "Could not open the file."
11721 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11724 msgid "You do not have access to open the file."
11725 msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
11728 msgid "Printing not implemented"
11729 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11732 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11733 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11736 msgid "Starting Wordpad failed"
11737 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11740 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11742 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11745 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11747 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11750 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11751 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11754 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11755 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11758 msgid "%d file(s) copied\n"
11759 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11763 "Is '%s' a filename or directory\n"
11765 "(F - File, D - Directory)\n"
11767 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11768 "dans la destination ?\n"
11769 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11772 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11773 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11776 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11777 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11780 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11781 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11784 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11785 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11793 msgctxt "Directory key"
11799 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11802 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11803 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11807 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11809 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11810 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11811 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11812 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11813 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11814 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11815 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11816 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11817 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11818 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11819 "[/N] Copy using short names\n"
11820 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11821 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11822 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11823 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11824 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11825 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11826 "\tarchive attribute\n"
11827 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11828 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11829 "\t\tthan source\n"
11832 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11835 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11836 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11840 "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11841 "que l'on copie plus\n"
11843 "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
11844 "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11846 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11847 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11848 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11849 "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
11850 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11852 "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11853 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11854 "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11855 "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
11856 "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11857 "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
11858 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11859 "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
11860 "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11861 "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11863 "\tensuite l'attribut\n"
11864 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11865 "après la date spécifiée.\n"
11866 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
11867 "destination est plus ancien\n"
11868 "\t\tque le fichier source\n"