1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-14 15:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
221 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
234 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
322 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
347 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
356 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
357 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
358 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
359 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
360 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
361 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
398 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
399 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
411 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
412 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
416 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
432 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
444 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
453 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
521 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
537 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
549 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
631 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
635 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
647 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
651 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
680 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
688 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
768 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
776 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy folder"
868 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
896 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
900 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1043 msgstr "Otwórz plik"
1045 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1051 msgstr "Wstrzymane; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1063 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Brak papieru; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Podawanie ręczne; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problem z papierem; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Drukarka jest offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "We/Wy aktywne; "
1091 msgstr "Drukowanie; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Niedostępne; "
1103 msgstr "Oczekiwanie; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Przetwarzanie; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicjowanie; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Rozgrzewanie; "
1119 msgstr "Mało toneru; "
1123 msgstr "Brak toneru; "
1127 msgstr "Strona wysłana; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Za mało pamięci; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Domyślna drukarka; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Marginesy [cale]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Marginesy [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Użytkownik:"
1174 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Połącz z %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Łączenie z %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1200 "i hasło są poprawne."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1211 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1212 "przed wprowadzeniem hasła."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atrybuty klucza"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1244 msgstr "Użycie klucza"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Zasady certyfikatu"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adres e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nazwa bez struktury"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Typ zawartości"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Czas podpisu"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Znak licznika"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Hasło wezwania"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adres bez struktury"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Typ certyfikatu"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Komentarz Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Kraj/Region"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organizacja"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Województwo"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Składnik domeny"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numer seryjny"
1437 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nazwa główna"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1461 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1469 msgstr "Numer listy CRL"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapowanie zasad"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Zasady aplikacji"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Odpowiedź CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atrybuty CMC"
1537 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identyfikator transakcji"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1617 msgstr "Informacje o rejestrze"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1625 msgstr "Uzyskaj CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Cofnij żądanie"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informacje klienta"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Podpisywanie kodu"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Sygnatura czasowa"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Prawa cyfrowe"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Zaufani wydawcy"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1797 msgstr "Identyfikator klucza="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1809 msgstr "Inna nazwa="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adres e-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adres katalogu"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Zarejestrowane ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Typ podmiotu="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Jednostka końcowa"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informacje niedostępne"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Metoda dostępu="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Wystawcy UC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Alternatywna nazwa"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1904 msgstr "Pełna nazwa"
1912 msgstr "Przyczyna CRL="
1916 msgstr "Wystawca CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Złamanie klucza"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Zmiana przynależności"
1932 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Zaprzestanie działania"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informacje finansowe="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Niedostępny"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Podpis cyfrowy"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Bez odrzucania"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Szyfrowanie danych"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1996 msgstr "Podpisywanie CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Tylko szyfruj"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Tylko odszyfruj"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Zasady certyfikatu"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identyfikator zasad: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2052 msgstr "Kwalifikator"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organizacja="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numer uwagi="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Tekst Uwagi="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2116 msgstr "Więcej &informacji"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Cel certyfikatu"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Dodaj cel..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2189 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2192 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2193 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2194 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2195 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2197 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2199 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2201 msgstr "&Nazwa pliku:"
2203 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2205 msgstr "P&rzeglądaj..."
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2213 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2234 "określić położenie certyfikatów."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2252 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2256 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certyfikaty"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Zamierzone cele:"
2266 msgstr "&Importuj..."
2268 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2270 msgstr "&Eksportuj..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Zaawansowane..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2280 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2281 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Zaawansowane opcje"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Cel certyfikatu"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2299 "Zaawansowane Cele."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2305 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2306 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2327 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2330 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2331 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2332 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2333 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2335 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2343 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2430 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2452 msgstr "Wystawiony dla: "
2456 msgstr "Wystawiony przez: "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2495 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Tylko właściwości"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numer seryjny"
2537 msgstr "Klucz publiczny"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2545 msgstr "Odcisk palca"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Przyjazna nazwa"
2555 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "Podane OID już istnieje."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Import pliku"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2591 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2601 "oraz list zaufania certyfikatu."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Proszę wybrać plik."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2629 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Nie można otworzyć "
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Określone przez program"
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2651 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2655 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2689 msgstr "Wystawiony dla"
2693 msgstr "Wystawiony przez"
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data wygaśnięcia"
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Przyjazna nazwa"
2703 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2754 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2772 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2823 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2887 msgstr "Format pliku"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2895 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Podaj hasło"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Niezgodność haseł."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Domyślne DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Ustawienia regionalne"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Środkowoeuropejski"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "Chiński GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "Chiński BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Pliki w aparacie"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Skopiuj wybrane"
3081 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3092 msgid "Transferring"
3093 msgstr "Przesyłanie danych"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3109 msgstr "S&ynchronizuj"
3111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3138 msgstr "&Spis treści"
3144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3154 msgstr "Ukryj &karty"
3158 msgstr "Pokaż &karty"
3168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3181 msgctxt "table of contents"
3183 msgstr "Strona główna"
3187 msgstr "Synchronizuj"
3189 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3221 msgstr "Z&apisz jako..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "Forma&t wydruku..."
3231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "&Podgląd wydruku"
3237 msgstr "&Paski narzędzi"
3240 msgid "&Standard bar"
3241 msgstr "Pasek &standardowy"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "&Pasek adresu"
3247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3274 msgstr "Strona główna"
3276 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3285 msgid "Searching for %s"
3286 msgstr "Szukanie %s"
3289 msgid "Start downloading %s"
3290 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3293 msgid "Downloading %s"
3294 msgstr "Pobieranie %s"
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Pytanie o %s"
3302 msgstr "Strona domowa"
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "Użyj &bieżącej"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3318 msgstr "Użyj pu&stej"
3321 msgid "Browsing history"
3322 msgstr "Historia przeglądania"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "&Usuń pliki..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "Ustawie&nia..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3345 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3346 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3356 "preferencji takich jak informacje logowania."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3372 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3383 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3387 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3389 msgstr "Prawa dostępu"
3393 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3394 "certificate authorities and publishers."
3396 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3397 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3400 msgid "Certificates..."
3401 msgstr "Certyfikaty..."
3404 msgid "Publishers..."
3408 msgid "Internet Settings"
3409 msgstr "Ustawienia internetowe"
3412 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3414 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3418 msgid "Security settings for zone: "
3419 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3449 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3467 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3468 "updated here until you restart this applet."
3472 msgid "Test Joystick"
3473 msgstr "Testuj Joystick"
3480 msgid "Test Force Feedback"
3481 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3485 #| msgid "Available formats"
3486 msgid "Available Effects"
3487 msgstr "Dostępne formaty"
3491 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3492 "direction can be changed with the controller axis."
3496 msgid "Game Controllers"
3497 msgstr "Kontrolery gier"
3500 msgid "Error converting object to primitive type"
3501 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3504 msgid "Invalid procedure call or argument"
3505 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3508 msgid "Subscript out of range"
3509 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3512 msgid "Object required"
3513 msgstr "Wymagany obiekt"
3516 msgid "Automation server can't create object"
3517 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3520 msgid "Object doesn't support this property or method"
3521 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3524 msgid "Object doesn't support this action"
3525 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3528 msgid "Argument not optional"
3529 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3532 msgid "Syntax error"
3533 msgstr "Błąd składni"
3536 msgid "Expected ';'"
3537 msgstr "Oczekiwane ';'"
3540 msgid "Expected '('"
3541 msgstr "Oczekiwane '('"
3544 msgid "Expected ')'"
3545 msgstr "Oczekiwane ')'"
3548 msgid "Invalid character"
3549 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3552 msgid "Unterminated string constant"
3553 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3556 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3557 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3560 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3561 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3564 msgid "Label redefined"
3565 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3568 msgid "Label not found"
3569 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3572 msgid "Conditional compilation is turned off"
3573 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3576 msgid "Number expected"
3577 msgstr "Oczekiwana liczba"
3580 msgid "Function expected"
3581 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3584 msgid "'[object]' is not a date object"
3585 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3588 msgid "Object expected"
3589 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3592 msgid "Illegal assignment"
3593 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3596 msgid "'|' is undefined"
3597 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3600 msgid "Boolean object expected"
3601 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3604 msgid "Cannot delete '|'"
3605 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3608 msgid "VBArray object expected"
3609 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3612 msgid "JScript object expected"
3613 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3616 msgid "Syntax error in regular expression"
3617 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3620 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3621 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3624 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3625 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3628 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3629 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3632 msgid "Precision is out of range"
3633 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3636 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3637 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3640 msgid "Array object expected"
3641 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3648 msgid "Invalid function.\n"
3649 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3652 msgid "File not found.\n"
3653 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3656 msgid "Path not found.\n"
3657 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3660 msgid "Too many open files.\n"
3661 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3664 msgid "Access denied.\n"
3665 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3668 msgid "Invalid handle.\n"
3669 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3672 msgid "Memory trashed.\n"
3673 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3676 msgid "Not enough memory.\n"
3677 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3680 msgid "Invalid block.\n"
3681 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3684 msgid "Bad environment.\n"
3685 msgstr "Złe środowisko.\n"
3688 msgid "Bad format.\n"
3689 msgstr "Zły format.\n"
3692 msgid "Invalid access.\n"
3693 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3696 msgid "Invalid data.\n"
3697 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3700 msgid "Out of memory.\n"
3701 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3704 msgid "Invalid drive.\n"
3705 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3708 msgid "Can't delete current directory.\n"
3709 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3712 msgid "Not same device.\n"
3713 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3716 msgid "No more files.\n"
3717 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3720 msgid "Write protected.\n"
3721 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3725 msgstr "Zła jednostka.\n"
3728 msgid "Not ready.\n"
3729 msgstr "Nie gotowe.\n"
3732 msgid "Bad command.\n"
3733 msgstr "Złe polecenie.\n"
3736 msgid "CRC error.\n"
3737 msgstr "Błąd CRC.\n"
3740 msgid "Bad length.\n"
3741 msgstr "Zła długość.\n"
3743 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3744 msgid "Seek error.\n"
3745 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3748 msgid "Not DOS disk.\n"
3749 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3752 msgid "Sector not found.\n"
3753 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3756 msgid "Out of paper.\n"
3757 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3760 msgid "Write fault.\n"
3761 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3764 msgid "Read fault.\n"
3765 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3768 msgid "General failure.\n"
3769 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3772 msgid "Sharing violation.\n"
3773 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3776 msgid "Lock violation.\n"
3777 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3780 msgid "Wrong disk.\n"
3781 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3784 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3785 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3788 msgid "End of file.\n"
3789 msgstr "Koniec pliku.\n"
3791 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3792 msgid "Disk full.\n"
3793 msgstr "Dysk pełen.\n"
3796 msgid "Request not supported.\n"
3797 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3800 msgid "Remote machine not listening.\n"
3801 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3804 msgid "Duplicate network name.\n"
3805 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3808 msgid "Bad network path.\n"
3809 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3812 msgid "Network busy.\n"
3813 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3816 msgid "Device does not exist.\n"
3817 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3820 msgid "Too many commands.\n"
3821 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3824 msgid "Adapter hardware error.\n"
3825 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3828 msgid "Bad network response.\n"
3829 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3832 msgid "Unexpected network error.\n"
3833 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3836 msgid "Bad remote adapter.\n"
3837 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3840 msgid "Print queue full.\n"
3841 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3844 msgid "No spool space.\n"
3845 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3848 msgid "Print canceled.\n"
3849 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3852 msgid "Network name deleted.\n"
3853 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3856 msgid "Network access denied.\n"
3857 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3860 msgid "Bad device type.\n"
3861 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3864 msgid "Bad network name.\n"
3865 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3868 msgid "Too many network names.\n"
3869 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3872 msgid "Too many network sessions.\n"
3873 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3876 msgid "Sharing paused.\n"
3877 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3880 msgid "Request not accepted.\n"
3881 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3884 msgid "Redirector paused.\n"
3885 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3888 msgid "File exists.\n"
3889 msgstr "Plik istnieje.\n"
3892 msgid "Cannot create.\n"
3893 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3896 msgid "Int24 failure.\n"
3897 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3900 msgid "Out of structures.\n"
3901 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3904 msgid "Already assigned.\n"
3905 msgstr "Już przydzielone.\n"
3907 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3908 msgid "Invalid password.\n"
3909 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3912 msgid "Invalid parameter.\n"
3913 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3916 msgid "Net write fault.\n"
3917 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3920 msgid "No process slots.\n"
3921 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3924 msgid "Too many semaphores.\n"
3925 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3928 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3929 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3932 msgid "Semaphore is set.\n"
3933 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3936 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3937 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3940 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3941 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3944 msgid "Semaphore owner died.\n"
3945 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3948 msgid "Semaphore user limit.\n"
3949 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3952 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3953 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3956 msgid "Drive locked.\n"
3957 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3960 msgid "Broken pipe.\n"
3961 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3964 msgid "Open failed.\n"
3965 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3968 msgid "Buffer overflow.\n"
3969 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3972 msgid "No more search handles.\n"
3973 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3976 msgid "Invalid target handle.\n"
3977 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3980 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3981 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3984 msgid "Invalid verify switch.\n"
3985 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3988 msgid "Bad driver level.\n"
3989 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3992 msgid "Call not implemented.\n"
3993 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3996 msgid "Semaphore timeout.\n"
3997 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4000 msgid "Insufficient buffer.\n"
4001 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4004 msgid "Invalid name.\n"
4005 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4008 msgid "Invalid level.\n"
4009 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4012 msgid "No volume label.\n"
4013 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4016 msgid "Module not found.\n"
4017 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4020 msgid "Procedure not found.\n"
4021 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4024 msgid "No children to wait for.\n"
4025 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4028 msgid "Child process has not completed.\n"
4029 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4032 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4033 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4036 msgid "Negative seek.\n"
4037 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4040 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4041 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4044 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4045 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4048 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4049 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4052 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4053 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4056 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4057 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4060 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4061 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4064 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4065 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4068 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4069 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4072 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4073 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4076 msgid "Drive is busy.\n"
4077 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4080 msgid "Same drive.\n"
4081 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4084 msgid "Not top-level directory.\n"
4085 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4088 msgid "Directory is not empty.\n"
4089 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4092 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4093 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4096 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4097 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4100 msgid "Path is busy.\n"
4101 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4104 msgid "Already a SUBST target.\n"
4105 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4108 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4109 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4112 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4113 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4116 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4117 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4120 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4121 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4124 msgid "Volume label too long.\n"
4125 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4128 msgid "Too many TCBs.\n"
4129 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4132 msgid "Signal refused.\n"
4133 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4136 msgid "Segment discarded.\n"
4137 msgstr "Segment skasowany.\n"
4140 msgid "Segment not locked.\n"
4141 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4144 msgid "Bad thread ID address.\n"
4145 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4148 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4149 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4152 msgid "Path is invalid.\n"
4153 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4156 msgid "Signal pending.\n"
4157 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4160 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4161 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4164 msgid "Lock failed.\n"
4165 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4168 msgid "Resource in use.\n"
4169 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4172 msgid "Cancel violation.\n"
4173 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4176 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4177 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4180 msgid "Invalid segment number.\n"
4181 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4184 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4185 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4188 msgid "File already exists.\n"
4189 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4192 msgid "Invalid flag number.\n"
4193 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4196 msgid "Semaphore name not found.\n"
4197 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4200 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4201 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4204 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4205 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4208 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4209 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4212 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4213 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4216 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4217 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4220 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4221 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4224 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4225 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4228 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4229 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4232 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4233 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4236 msgid "IOPL not enabled.\n"
4237 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4240 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4241 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4244 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4245 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4248 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4249 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4252 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4253 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4256 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4257 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4260 msgid "Environment variable not found.\n"
4261 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4264 msgid "No signal sent.\n"
4265 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4268 msgid "File name is too long.\n"
4269 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4272 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4273 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4276 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4277 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4280 msgid "Invalid signal number.\n"
4281 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4284 msgid "Error setting signal handler.\n"
4285 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4288 msgid "Segment locked.\n"
4289 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4292 msgid "Too many modules.\n"
4293 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4296 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4297 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4300 msgid "Machine type mismatch.\n"
4301 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4305 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4308 msgid "Pipe busy.\n"
4309 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4312 msgid "Pipe closed.\n"
4313 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4316 msgid "Pipe not connected.\n"
4317 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4320 msgid "More data available.\n"
4321 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4324 msgid "Session canceled.\n"
4325 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4328 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4329 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4332 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4333 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4336 msgid "No more data available.\n"
4337 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4340 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4341 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4344 msgid "Directory name invalid.\n"
4345 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4348 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4349 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4352 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4353 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4356 msgid "Extended attribute table full.\n"
4357 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4360 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4361 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4364 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4365 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4368 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4369 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4372 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4373 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4376 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4377 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4380 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4381 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4384 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4385 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4388 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4389 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4392 msgid "Invalid address.\n"
4393 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4396 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4397 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4400 msgid "Pipe connected.\n"
4401 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4404 msgid "Pipe listening.\n"
4405 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4408 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4409 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4412 msgid "I/O operation aborted.\n"
4413 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4416 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4417 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4420 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4421 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4424 msgid "No access to memory location.\n"
4425 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4428 msgid "Swap error.\n"
4429 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4432 msgid "Stack overflow.\n"
4433 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4436 msgid "Invalid message.\n"
4437 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4440 msgid "Cannot complete.\n"
4441 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4444 msgid "Invalid flags.\n"
4445 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4448 msgid "Unrecognized volume.\n"
4449 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4452 msgid "File invalid.\n"
4453 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4456 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4457 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4460 msgid "Nonexistent token.\n"
4461 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4464 msgid "Registry corrupt.\n"
4465 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4468 msgid "Invalid key.\n"
4469 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4472 msgid "Can't open registry key.\n"
4473 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4476 msgid "Can't read registry key.\n"
4477 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4480 msgid "Can't write registry key.\n"
4481 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4484 msgid "Registry has been recovered.\n"
4485 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4488 msgid "Registry is corrupt.\n"
4489 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4492 msgid "I/O to registry failed.\n"
4493 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4496 msgid "Not registry file.\n"
4497 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4500 msgid "Key deleted.\n"
4501 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4504 msgid "No registry log space.\n"
4505 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4508 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4509 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4512 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4513 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4516 msgid "Notify change request in progress.\n"
4517 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4520 msgid "Dependent services are running.\n"
4521 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4524 msgid "Invalid service control.\n"
4525 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4528 msgid "Service request timeout.\n"
4529 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4532 msgid "Cannot create service thread.\n"
4533 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4536 msgid "Service database locked.\n"
4537 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4540 msgid "Service already running.\n"
4541 msgstr "Usługa już działa.\n"
4544 msgid "Invalid service account.\n"
4545 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4548 msgid "Service is disabled.\n"
4549 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4552 msgid "Circular dependency.\n"
4553 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4556 msgid "Service does not exist.\n"
4557 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4560 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4561 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4564 msgid "Service not active.\n"
4565 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4568 msgid "Service controller connect failed.\n"
4569 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4572 msgid "Exception in service.\n"
4573 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4576 msgid "Database does not exist.\n"
4577 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4580 msgid "Service-specific error.\n"
4581 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4584 msgid "Process aborted.\n"
4585 msgstr "Proces przerwany.\n"
4588 msgid "Service dependency failed.\n"
4589 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4592 msgid "Service login failed.\n"
4593 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4596 msgid "Service start-hang.\n"
4597 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4600 msgid "Invalid service lock.\n"
4601 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4604 msgid "Service marked for delete.\n"
4605 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4608 msgid "Service exists.\n"
4609 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4612 msgid "System running last-known-good config.\n"
4613 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4616 msgid "Service dependency deleted.\n"
4617 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4620 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4621 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4624 msgid "Service not started since last boot.\n"
4625 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4628 msgid "Duplicate service name.\n"
4629 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4632 msgid "Different service account.\n"
4633 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4636 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4637 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4640 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4641 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4644 msgid "No recovery program for service.\n"
4645 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4648 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4649 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4652 msgid "End of media.\n"
4653 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4656 msgid "Filemark detected.\n"
4657 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4660 msgid "Beginning of media.\n"
4661 msgstr "Początek nośnika.\n"
4664 msgid "Setmark detected.\n"
4665 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4668 msgid "No data detected.\n"
4669 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4672 msgid "Partition failure.\n"
4673 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4676 msgid "Invalid block length.\n"
4677 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4680 msgid "Device not partitioned.\n"
4681 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4684 msgid "Unable to lock media.\n"
4685 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4688 msgid "Unable to unload media.\n"
4689 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4692 msgid "Media changed.\n"
4693 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4696 msgid "I/O bus reset.\n"
4697 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4700 msgid "No media in drive.\n"
4701 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4704 msgid "No Unicode translation.\n"
4705 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4708 msgid "DLL init failed.\n"
4709 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4712 msgid "Shutdown in progress.\n"
4713 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4716 msgid "No shutdown in progress.\n"
4717 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4720 msgid "I/O device error.\n"
4721 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4724 msgid "No serial devices found.\n"
4725 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4728 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4729 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4732 msgid "Serial I/O completed.\n"
4733 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4736 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4737 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4740 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4741 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4744 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4745 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4748 msgid "Unknown floppy error.\n"
4749 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4752 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4753 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4756 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4757 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4760 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4761 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4764 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4765 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4768 msgid "End of tape media.\n"
4769 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4772 msgid "Not enough server memory.\n"
4773 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4776 msgid "Possible deadlock.\n"
4777 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4780 msgid "Incorrect alignment.\n"
4781 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4784 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4785 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4788 msgid "Set-power-state failed.\n"
4789 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4792 msgid "Too many links.\n"
4793 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4796 msgid "Newer windows version needed.\n"
4797 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4800 msgid "Wrong operating system.\n"
4801 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4804 msgid "Single-instance application.\n"
4805 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4808 msgid "Real-mode application.\n"
4809 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4812 msgid "Invalid DLL.\n"
4813 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4816 msgid "No associated application.\n"
4817 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4820 msgid "DDE failure.\n"
4821 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4824 msgid "DLL not found.\n"
4825 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4828 msgid "Out of user handles.\n"
4829 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4832 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4833 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4836 msgid "The source element is empty.\n"
4837 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4840 msgid "The destination element is full.\n"
4841 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4844 msgid "The element address is invalid.\n"
4845 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4848 msgid "The magazine is not present.\n"
4849 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4852 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4853 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4856 msgid "The device requires cleaning.\n"
4857 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4860 msgid "The device door is open.\n"
4861 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4864 msgid "The device is not connected.\n"
4865 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4868 msgid "Element not found.\n"
4869 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4872 msgid "No match found.\n"
4873 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4876 msgid "Property set not found.\n"
4877 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4880 msgid "Point not found.\n"
4881 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4884 msgid "No running tracking service.\n"
4885 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4888 msgid "No such volume ID.\n"
4889 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4892 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4893 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4896 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4897 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4900 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4901 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4904 msgid "The journal is being deleted.\n"
4905 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4908 msgid "The journal is not active.\n"
4909 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4912 msgid "Potential matching file found.\n"
4913 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4916 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4917 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4920 msgid "Invalid device name.\n"
4921 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4924 msgid "Connection unavailable.\n"
4925 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4928 msgid "Device already remembered.\n"
4929 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4932 msgid "No network or bad path.\n"
4933 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4936 msgid "Invalid network provider name.\n"
4937 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4940 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4941 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4944 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4945 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4948 msgid "Not a container.\n"
4949 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4952 msgid "Extended error.\n"
4953 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4956 msgid "Invalid group name.\n"
4957 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4960 msgid "Invalid computer name.\n"
4961 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4964 msgid "Invalid event name.\n"
4965 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4968 msgid "Invalid domain name.\n"
4969 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4972 msgid "Invalid service name.\n"
4973 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4976 msgid "Invalid network name.\n"
4977 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4980 msgid "Invalid share name.\n"
4981 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4984 msgid "Invalid message name.\n"
4985 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4988 msgid "Invalid message destination.\n"
4989 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4992 msgid "Session credential conflict.\n"
4993 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4996 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4997 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5000 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5001 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5004 msgid "No network.\n"
5005 msgstr "Brak sieci.\n"
5008 msgid "Operation canceled by user.\n"
5009 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5012 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5013 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5015 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5016 msgid "Connection refused.\n"
5017 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5020 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5021 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5024 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5025 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5028 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5029 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5032 msgid "Connection invalid.\n"
5033 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5036 msgid "Connection is active.\n"
5037 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5040 msgid "Network unreachable.\n"
5041 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5044 msgid "Host unreachable.\n"
5045 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5048 msgid "Protocol unreachable.\n"
5049 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5052 msgid "Port unreachable.\n"
5053 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5056 msgid "Request aborted.\n"
5057 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5060 msgid "Connection aborted.\n"
5061 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5064 msgid "Please retry operation.\n"
5065 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5068 msgid "Connection count limit reached.\n"
5069 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5072 msgid "Login time restriction.\n"
5073 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5076 msgid "Login workstation restriction.\n"
5077 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5080 msgid "Incorrect network address.\n"
5081 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5084 msgid "Service already registered.\n"
5085 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5088 msgid "Service not found.\n"
5089 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5092 msgid "User not authenticated.\n"
5093 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5096 msgid "User not logged on.\n"
5097 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5100 msgid "Continue work in progress.\n"
5101 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5104 msgid "Already initialized.\n"
5105 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5108 msgid "No more local devices.\n"
5109 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5112 msgid "The site does not exist.\n"
5113 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5116 msgid "The domain controller already exists.\n"
5117 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5120 msgid "Supported only when connected.\n"
5121 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5124 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5125 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5128 msgid "The user profile is invalid.\n"
5129 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5132 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5133 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5136 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5137 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5140 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5141 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5144 msgid "No quotas for account.\n"
5145 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5148 msgid "Local user session key.\n"
5149 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5152 msgid "Password too complex for LM.\n"
5153 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5156 msgid "Unknown revision.\n"
5157 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5160 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5161 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5164 msgid "Invalid owner.\n"
5165 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5168 msgid "Invalid primary group.\n"
5169 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5172 msgid "No impersonation token.\n"
5173 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5176 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5177 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5180 msgid "No logon servers available.\n"
5181 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5184 msgid "No such logon session.\n"
5185 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5188 msgid "No such privilege.\n"
5189 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5192 msgid "Privilege not held.\n"
5193 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5196 msgid "Invalid account name.\n"
5197 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5200 msgid "User already exists.\n"
5201 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5204 msgid "No such user.\n"
5205 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5208 msgid "Group already exists.\n"
5209 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5212 msgid "No such group.\n"
5213 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5216 msgid "User already in group.\n"
5217 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5220 msgid "User not in group.\n"
5221 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5224 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5225 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5228 msgid "Wrong password.\n"
5229 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5232 msgid "Ill-formed password.\n"
5233 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5236 msgid "Password restriction.\n"
5237 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5240 msgid "Logon failure.\n"
5241 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5244 msgid "Account restriction.\n"
5245 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5248 msgid "Invalid logon hours.\n"
5249 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5252 msgid "Invalid workstation.\n"
5253 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5256 msgid "Password expired.\n"
5257 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5260 msgid "Account disabled.\n"
5261 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5264 msgid "No security ID mapped.\n"
5265 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5268 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5269 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5272 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5273 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5276 msgid "Invalid sub authority.\n"
5277 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5280 msgid "Invalid ACL.\n"
5281 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5284 msgid "Invalid SID.\n"
5285 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5288 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5289 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5292 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5293 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5296 msgid "Server disabled.\n"
5297 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5300 msgid "Server not disabled.\n"
5301 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5304 msgid "Invalid ID authority.\n"
5305 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5308 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5309 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5312 msgid "Invalid group attributes.\n"
5313 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5316 msgid "Bad impersonation level.\n"
5317 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5320 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5321 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5324 msgid "Bad validation class.\n"
5325 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5328 msgid "Bad token type.\n"
5329 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5332 msgid "No security on object.\n"
5333 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5336 msgid "Can't access domain information.\n"
5337 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5340 msgid "Invalid server state.\n"
5341 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5344 msgid "Invalid domain state.\n"
5345 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5348 msgid "Invalid domain role.\n"
5349 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5352 msgid "No such domain.\n"
5353 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5356 msgid "Domain already exists.\n"
5357 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5360 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5361 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5364 msgid "Internal database corruption.\n"
5365 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5368 msgid "Internal error.\n"
5369 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5372 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5373 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5376 msgid "Bad descriptor format.\n"
5377 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5380 msgid "Not a logon process.\n"
5381 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5384 msgid "Logon session ID exists.\n"
5385 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5388 msgid "Unknown authentication package.\n"
5389 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5392 msgid "Bad logon session state.\n"
5393 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5396 msgid "Logon session ID collision.\n"
5397 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5400 msgid "Invalid logon type.\n"
5401 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5404 msgid "Cannot impersonate.\n"
5405 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5408 msgid "Invalid transaction state.\n"
5409 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5412 msgid "Security DB commit failure.\n"
5413 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5416 msgid "Account is built-in.\n"
5417 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5420 msgid "Group is built-in.\n"
5421 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5424 msgid "User is built-in.\n"
5425 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5428 msgid "Group is primary for user.\n"
5429 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5432 msgid "Token already in use.\n"
5433 msgstr "Token jest już używany.\n"
5436 msgid "No such local group.\n"
5437 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5440 msgid "User not in local group.\n"
5441 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5444 msgid "User already in local group.\n"
5445 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5448 msgid "Local group already exists.\n"
5449 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5451 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5452 msgid "Logon type not granted.\n"
5453 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5456 msgid "Too many secrets.\n"
5457 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5460 msgid "Secret too long.\n"
5461 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5464 msgid "Internal security DB error.\n"
5465 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5468 msgid "Too many context IDs.\n"
5469 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5472 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5473 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5476 msgid "No such member.\n"
5477 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5480 msgid "Invalid member.\n"
5481 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5484 msgid "Too many SIDs.\n"
5485 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5488 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5489 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5492 msgid "No inheritable components.\n"
5493 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5496 msgid "File or directory corrupt.\n"
5497 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5500 msgid "Disk is corrupt.\n"
5501 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5504 msgid "No user session key.\n"
5505 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5508 msgid "License quota exceeded.\n"
5509 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5512 msgid "Wrong target name.\n"
5513 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5516 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5517 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5520 msgid "Time skew between client and server.\n"
5521 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5524 msgid "Invalid window handle.\n"
5525 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5528 msgid "Invalid menu handle.\n"
5529 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5532 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5533 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5536 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5537 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5540 msgid "Invalid hook handle.\n"
5541 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5544 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5545 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5548 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5549 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5552 msgid "Can't find window class.\n"
5553 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5556 msgid "Window owned by another thread.\n"
5557 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5560 msgid "Hotkey already registered.\n"
5561 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5564 msgid "Class already exists.\n"
5565 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5568 msgid "Class does not exist.\n"
5569 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5572 msgid "Class has open windows.\n"
5573 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5576 msgid "Invalid index.\n"
5577 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5580 msgid "Invalid icon handle.\n"
5581 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5584 msgid "Private dialog index.\n"
5585 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5588 msgid "List box ID not found.\n"
5589 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5592 msgid "No wildcard characters.\n"
5593 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5596 msgid "Clipboard not open.\n"
5597 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5600 msgid "Hotkey not registered.\n"
5601 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5604 msgid "Not a dialog window.\n"
5605 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5608 msgid "Control ID not found.\n"
5609 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5612 msgid "Invalid combo box message.\n"
5613 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5616 msgid "Not a combo box window.\n"
5617 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5620 msgid "Invalid edit height.\n"
5621 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5624 msgid "DC not found.\n"
5625 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5628 msgid "Invalid hook filter.\n"
5629 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5632 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5633 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5636 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5637 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5640 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5641 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5644 msgid "Journal hook already set.\n"
5645 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5648 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5649 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5652 msgid "Invalid list box message.\n"
5653 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5656 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5657 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5660 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5661 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5664 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5665 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5668 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5669 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5672 msgid "Window has no system menu.\n"
5673 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5676 msgid "Invalid message box style.\n"
5677 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5680 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5681 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5684 msgid "Screen already locked.\n"
5685 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5688 msgid "Window handles have different parents.\n"
5689 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5692 msgid "Not a child window.\n"
5693 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5696 msgid "Invalid GW command.\n"
5697 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5700 msgid "Invalid thread ID.\n"
5701 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5704 msgid "Not an MDI child window.\n"
5705 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5708 msgid "Popup menu already active.\n"
5709 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5712 msgid "No scrollbars.\n"
5713 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5716 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5717 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5720 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5721 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5724 msgid "No system resources.\n"
5725 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5728 msgid "No non-paged system resources.\n"
5729 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5732 msgid "No paged system resources.\n"
5733 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5736 msgid "No working set quota.\n"
5737 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5740 msgid "No page file quota.\n"
5741 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5744 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5745 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5748 msgid "Menu item not found.\n"
5749 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5752 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5753 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5756 msgid "Hook type not allowed.\n"
5757 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5760 msgid "Interactive window station required.\n"
5761 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5765 msgstr "Limit czasu.\n"
5768 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5769 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5772 msgid "Event log file corrupt.\n"
5773 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5776 msgid "Event log can't start.\n"
5777 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5780 msgid "Event log file full.\n"
5781 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5784 msgid "Event log file changed.\n"
5785 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5788 msgid "Installer service failed.\n"
5789 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5792 msgid "Installation aborted by user.\n"
5793 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5796 msgid "Installation failure.\n"
5797 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5800 msgid "Installation suspended.\n"
5801 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5804 msgid "Unknown product.\n"
5805 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5808 msgid "Unknown feature.\n"
5809 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5812 msgid "Unknown component.\n"
5813 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5816 msgid "Unknown property.\n"
5817 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5820 msgid "Invalid handle state.\n"
5821 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5824 msgid "Bad configuration.\n"
5825 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5828 msgid "Index is missing.\n"
5829 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5832 msgid "Installation source is missing.\n"
5833 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5836 msgid "Wrong installation package version.\n"
5837 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5840 msgid "Product uninstalled.\n"
5841 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5844 msgid "Invalid query syntax.\n"
5845 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5848 msgid "Invalid field.\n"
5849 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5852 msgid "Device removed.\n"
5853 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5856 msgid "Installation already running.\n"
5857 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5860 msgid "Installation package failed to open.\n"
5861 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5864 msgid "Installation package is invalid.\n"
5865 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5868 msgid "Installer user interface failed.\n"
5869 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5872 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5873 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5876 msgid "Installation language not supported.\n"
5877 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5880 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5881 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5884 msgid "Installation package rejected.\n"
5885 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5888 msgid "Function could not be called.\n"
5889 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5892 msgid "Function failed.\n"
5893 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5896 msgid "Invalid table.\n"
5897 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5900 msgid "Data type mismatch.\n"
5901 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5903 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5904 msgid "Unsupported type.\n"
5905 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5908 msgid "Creation failed.\n"
5909 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5912 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5913 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5916 msgid "Installation platform not supported.\n"
5917 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5920 msgid "Installer not used.\n"
5921 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5924 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5925 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5928 msgid "Invalid patch package.\n"
5929 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5932 msgid "Unsupported patch package.\n"
5933 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5936 msgid "Another version is installed.\n"
5937 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5940 msgid "Invalid command line.\n"
5941 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5944 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5945 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5948 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5949 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5952 msgid "Invalid string binding.\n"
5953 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5956 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5957 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5960 msgid "Invalid binding.\n"
5961 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5964 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5965 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5968 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5969 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5972 msgid "Invalid string UUID.\n"
5973 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5976 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5977 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5980 msgid "Invalid network address.\n"
5981 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5984 msgid "No endpoint found.\n"
5985 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5988 msgid "Invalid timeout value.\n"
5989 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5992 msgid "Object UUID not found.\n"
5993 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5996 msgid "UUID already registered.\n"
5997 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6000 msgid "UUID type already registered.\n"
6001 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6004 msgid "Server already listening.\n"
6005 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6008 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6009 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6012 msgid "RPC server not listening.\n"
6013 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6016 msgid "Unknown manager type.\n"
6017 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6020 msgid "Unknown interface.\n"
6021 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6024 msgid "No bindings.\n"
6025 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6028 msgid "No protocol sequences.\n"
6029 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6032 msgid "Can't create endpoint.\n"
6033 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6036 msgid "Out of resources.\n"
6037 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6040 msgid "RPC server unavailable.\n"
6041 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6044 msgid "RPC server too busy.\n"
6045 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6048 msgid "Invalid network options.\n"
6049 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6052 msgid "No RPC call active.\n"
6053 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6056 msgid "RPC call failed.\n"
6057 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6060 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6061 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6064 msgid "RPC protocol error.\n"
6065 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6068 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6069 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6072 msgid "Invalid tag.\n"
6073 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6076 msgid "Invalid array bounds.\n"
6077 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6080 msgid "No entry name.\n"
6081 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6084 msgid "Invalid name syntax.\n"
6085 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6088 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6089 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6092 msgid "No network address.\n"
6093 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6096 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6097 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6100 msgid "Unknown authentication type.\n"
6101 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6104 msgid "Maximum calls too low.\n"
6105 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6108 msgid "String too long.\n"
6109 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6112 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6113 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6116 msgid "Procedure number out of range.\n"
6117 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6120 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6121 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6124 msgid "Unknown authentication service.\n"
6125 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6128 msgid "Unknown authentication level.\n"
6129 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6132 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6133 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6136 msgid "Unknown authorization service.\n"
6137 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6140 msgid "Invalid entry.\n"
6141 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6144 msgid "Can't perform operation.\n"
6145 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6148 msgid "Endpoints not registered.\n"
6149 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6152 msgid "Nothing to export.\n"
6153 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6156 msgid "Incomplete name.\n"
6157 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6160 msgid "Invalid version option.\n"
6161 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6164 msgid "No more members.\n"
6165 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6168 msgid "Not all objects unexported.\n"
6169 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6172 msgid "Interface not found.\n"
6173 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6176 msgid "Entry already exists.\n"
6177 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6180 msgid "Entry not found.\n"
6181 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6184 msgid "Name service unavailable.\n"
6185 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6188 msgid "Invalid network address family.\n"
6189 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6192 msgid "Operation not supported.\n"
6193 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6196 msgid "No security context available.\n"
6197 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6200 msgid "RPCInternal error.\n"
6201 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6204 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6205 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6208 msgid "Address error.\n"
6209 msgstr "Błąd adresu.\n"
6212 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6213 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6216 msgid "Floating-point underflow.\n"
6217 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6220 msgid "Floating-point overflow.\n"
6221 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6224 msgid "No more entries.\n"
6225 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6228 msgid "Character translation table open failed.\n"
6229 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6232 msgid "Character translation table file too small.\n"
6233 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6236 msgid "Null context handle.\n"
6237 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6240 msgid "Context handle damaged.\n"
6241 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6244 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6245 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6248 msgid "Cannot get call handle.\n"
6249 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6252 msgid "Null reference pointer.\n"
6253 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6256 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6257 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6260 msgid "Byte count too small.\n"
6261 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6264 msgid "Bad stub data.\n"
6265 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6268 msgid "Invalid user buffer.\n"
6269 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6272 msgid "Unrecognized media.\n"
6273 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6276 msgid "No trust secret.\n"
6277 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6280 msgid "No trust SAM account.\n"
6281 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6284 msgid "Trusted domain failure.\n"
6285 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6288 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6289 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6292 msgid "Trust logon failure.\n"
6293 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6296 msgid "RPC call already in progress.\n"
6297 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6300 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6301 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6304 msgid "Account expired.\n"
6305 msgstr "Konto wygasło.\n"
6308 msgid "Redirector has open handles.\n"
6309 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6312 msgid "Printer driver already installed.\n"
6313 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6316 msgid "Unknown port.\n"
6317 msgstr "Nieznany port.\n"
6320 msgid "Unknown printer driver.\n"
6321 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6324 msgid "Unknown print processor.\n"
6325 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6328 msgid "Invalid separator file.\n"
6329 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6332 msgid "Invalid priority.\n"
6333 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6336 msgid "Invalid printer name.\n"
6337 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6340 msgid "Printer already exists.\n"
6341 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6344 msgid "Invalid printer command.\n"
6345 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6348 msgid "Invalid data type.\n"
6349 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6352 msgid "Invalid environment.\n"
6353 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6356 msgid "No more bindings.\n"
6357 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6360 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6361 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6364 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6365 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6368 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6369 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6372 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6373 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6376 msgid "Server has open handles.\n"
6377 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6380 msgid "Resource data not found.\n"
6381 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6384 msgid "Resource type not found.\n"
6385 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6388 msgid "Resource name not found.\n"
6389 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6392 msgid "Resource language not found.\n"
6393 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6396 msgid "Not enough quota.\n"
6397 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6400 msgid "No interfaces.\n"
6401 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6404 msgid "RPC call canceled.\n"
6405 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6408 msgid "Binding incomplete.\n"
6409 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6412 msgid "RPC comm failure.\n"
6413 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6416 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6417 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6420 msgid "No principal name registered.\n"
6421 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6424 msgid "Not an RPC error.\n"
6425 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6428 msgid "UUID is local only.\n"
6429 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6432 msgid "Security package error.\n"
6433 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6436 msgid "Thread not canceled.\n"
6437 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6440 msgid "Invalid handle operation.\n"
6441 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6444 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6445 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6448 msgid "Wrong stub version.\n"
6449 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6452 msgid "Invalid pipe object.\n"
6453 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6456 msgid "Wrong pipe order.\n"
6457 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6460 msgid "Wrong pipe version.\n"
6461 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6464 msgid "Group member not found.\n"
6465 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6468 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6469 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6472 msgid "Invalid object.\n"
6473 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6476 msgid "Invalid time.\n"
6477 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6480 msgid "Invalid form name.\n"
6481 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6484 msgid "Invalid form size.\n"
6485 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6488 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6489 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6492 msgid "Printer deleted.\n"
6493 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6496 msgid "Invalid printer state.\n"
6497 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6500 msgid "User must change password.\n"
6501 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6504 msgid "Domain controller not found.\n"
6505 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6508 msgid "Account locked out.\n"
6509 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6512 msgid "Invalid pixel format.\n"
6513 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6516 msgid "Invalid driver.\n"
6517 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6520 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6521 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6524 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6525 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6528 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6529 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6532 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6533 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6536 msgid "RPC pipe closed.\n"
6537 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6540 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6541 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6544 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6545 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6548 msgid "No site name available.\n"
6549 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6552 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6553 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6556 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6557 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6560 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6561 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6564 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6565 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6568 msgid "The interface could not be exported.\n"
6569 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6572 msgid "The profile could not be added.\n"
6573 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6576 msgid "The profile element could not be added.\n"
6577 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6580 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6581 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6584 msgid "The group element could not be added.\n"
6585 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6588 msgid "The group element could not be removed.\n"
6589 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6592 msgid "The username could not be found.\n"
6593 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6595 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6597 msgstr "Port lokalny"
6600 msgid "Local Monitor"
6601 msgstr "Monitor lokalny"
6604 msgid "Add a Local Port"
6605 msgstr "Dodaj port lokalny"
6608 msgid "&Enter the port name to add:"
6609 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6612 msgid "Configure LPT Port"
6613 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6616 msgid "Timeout (seconds)"
6617 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6620 msgid "&Transmission Retry:"
6621 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6624 msgid "'%s' is not a valid port name"
6625 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6628 msgid "Port %s already exists"
6629 msgstr "Port %s już istnieje"
6632 msgid "This port has no options to configure"
6633 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6636 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6638 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6639 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6643 msgstr "Wysyłanie maila"
6645 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6646 msgid "Enter Network Password"
6647 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6649 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6650 msgid "Please enter your username and password:"
6651 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6653 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6657 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6661 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6665 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6666 msgid "&Save this password (insecure)"
6667 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6670 msgid "Entire Network"
6674 msgid "Sound Selection"
6675 msgstr "Wybór dźwięku"
6677 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6679 msgstr "&Zapisz jako..."
6686 msgid "&Attributes:"
6694 msgid "Hyperlink Information"
6695 msgstr "Własności hiperłącza"
6697 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6706 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6707 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6710 msgid "HTML Document"
6711 msgstr "Dokument HTML"
6714 msgid "Downloading from %s..."
6715 msgstr "Pobieranie od %s..."
6723 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6724 "file path and try again."
6726 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6727 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6730 msgid "path %s not found"
6731 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6734 msgid "insert disk %s"
6735 msgstr "włóż dysk '%s'"
6739 "Windows Installer %s\n"
6742 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6744 "Install a product:\n"
6745 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6746 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6747 "\t/a package [property]\n"
6748 "Repair an installation:\n"
6749 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6750 "Uninstall a product:\n"
6751 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6752 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6753 "Advertise a product:\n"
6754 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6756 "\t/p patch_package [property]\n"
6757 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6758 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6759 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6760 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6761 "Register the MSI Service:\n"
6763 "Unregister the MSI Service:\n"
6765 "Display this help:\n"
6769 "Instalator Windows %s\n"
6772 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6774 "Zainstaluj produkt:\n"
6775 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6776 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6777 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6778 "Napraw instalację:\n"
6779 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6780 "Odinstaluj produkt:\n"
6781 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6782 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6784 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6786 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6787 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6788 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6789 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6790 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6791 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6793 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6795 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6800 msgid "enter which folder contains %s"
6801 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6804 msgid "install source for feature missing"
6805 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6808 msgid "network drive for feature missing"
6809 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6812 msgid "feature from:"
6816 msgid "choose which folder contains %s"
6817 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6820 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6821 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6825 "Wine MS-RLE video codec\n"
6826 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6828 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6829 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6832 msgid "Video Compression"
6833 msgstr "Kompresja wideo"
6836 msgid "&Compressor:"
6837 msgstr "Typ &kompresji:"
6840 msgid "Con&figure..."
6841 msgstr "Kon&figuruj..."
6845 msgstr "&Informacje"
6848 msgid "Compression &Quality:"
6849 msgstr "&Jakość kompresji:"
6852 msgid "&Key Frame Every"
6853 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6864 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6865 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6868 msgid "Wine Video 1 video codec"
6869 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6872 msgid "unknown object"
6873 msgstr "nieznany obiekt"
6877 msgstr "pasek tytułu"
6885 msgstr "pasek przewijania"
6905 msgstr "ostrzeżenie"
6917 msgstr "menu podręczne"
6921 msgstr "element menu"
6945 msgstr "okno dialogowe"
6949 msgstr "obramowanie"
6961 msgstr "pasek narzędzi"
6965 msgstr "pasek stanu"
6972 msgid "column header"
6973 msgstr "nagłówek kolumny"
6977 msgstr "nagłówek wiersza"
6996 msgid "help balloon"
6997 msgstr "dymek pomocy"
7009 msgstr "element listy"
7016 msgid "outline item"
7017 msgstr "element zarysu"
7021 msgstr "karta strony"
7024 msgid "property page"
7025 msgstr "strona właściwości"
7037 msgstr "tekst statyczny"
7048 msgid "check button"
7049 msgstr "przycisk zaznaczany"
7052 msgid "radio button"
7053 msgstr "przycisk radiowy"
7061 msgstr "lista rozwijana"
7064 msgid "progress bar"
7065 msgstr "pasek postępu"
7072 msgid "hot key field"
7073 msgstr "pole klawisza skrótu"
7081 msgstr "pole pokrętła"
7096 msgid "drop down button"
7097 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7101 msgstr "przycisk menu"
7104 msgid "grid drop down button"
7105 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7112 msgid "page tab list"
7113 msgstr "lista kart stron"
7120 msgid "split button"
7121 msgstr "przycisk podziału"
7123 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7128 msgid "outline button"
7129 msgstr "przycisk zarysu"
7131 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7135 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7148 msgid "Insert Object"
7149 msgstr "Wstaw obiekt"
7152 msgid "Object Type:"
7153 msgstr "Typ obiektu:"
7155 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7161 msgstr "Utwórz nowy"
7164 msgid "Create Control"
7165 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7168 msgid "Create From File"
7169 msgstr "Utwórz z pliku"
7172 msgid "&Add Control..."
7173 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7176 msgid "Display As Icon"
7177 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7179 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7181 msgstr "Przeglądaj..."
7188 msgid "Paste Special"
7189 msgstr "Wklej specjalnie"
7191 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7193 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7195 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7196 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7202 msgstr "Wklej &łącze"
7209 msgid "&Display As Icon"
7210 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7213 msgid "Change &Icon..."
7214 msgstr "Zmień &ikonę..."
7217 msgid "Insert a new %s object into your document"
7218 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7222 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7223 "may activate it using the program which created it."
7225 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7226 "używając programu, który go stworzył."
7228 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7234 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7237 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7242 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7245 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7246 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7251 "activate it using %s."
7253 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7258 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7259 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7261 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7262 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7266 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7267 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7270 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7271 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7276 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7277 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7280 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7281 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7286 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7287 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7288 "be reflected in your document."
7290 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7291 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7295 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7296 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7299 msgid "Unknown Type"
7300 msgstr "Nieznany typ"
7303 msgid "Unknown Source"
7304 msgstr "Nieznane źródło"
7307 msgid "the program which created it"
7308 msgstr "program, który go stworzył"
7315 msgid "SCANNING... Please Wait"
7316 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7319 msgctxt "unit: pixels"
7324 msgctxt "unit: bits"
7328 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7329 msgctxt "unit: dots/inch"
7334 msgctxt "unit: percent"
7339 msgctxt "unit: microseconds"
7344 msgid "Settings for %s"
7345 msgstr "Ustawienia dla %s"
7349 msgstr "Bitów na sekundę"
7356 msgid "Flow Control"
7357 msgstr "Kontrola przepływu"
7361 msgstr "Bity danych"
7365 msgstr "Bity zatrzymania"
7368 msgid "Copying Files..."
7369 msgstr "Kopiowanie plików..."
7372 msgid "Destination:"
7373 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7376 msgid "Files Needed"
7377 msgstr "Potrzebne pliki"
7381 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7382 "make sure the correct drive is selected below"
7384 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7385 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7388 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7389 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7392 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7393 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7395 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7400 msgid "Copy files from:"
7401 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7404 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7405 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7412 msgid "&Save Background As..."
7413 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7416 msgid "Set As Back&ground"
7417 msgstr "&Ustaw jako tło"
7420 msgid "&Copy Background"
7421 msgstr "Kop&iuj tło"
7424 msgid "Set as &Desktop Item"
7425 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7427 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7429 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7432 msgid "Create Shor&tcut"
7433 msgstr "Utwórz &skrót"
7435 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7436 msgid "Add to &Favorites..."
7437 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7440 msgid "&View Source"
7441 msgstr "&Pokaż źródło"
7451 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7453 msgstr "&Otwórz łącze"
7455 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7456 msgid "Open Link in &New Window"
7457 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7459 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7460 msgid "Save Target &As..."
7461 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7463 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7464 msgid "&Print Target"
7465 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7467 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7468 msgid "S&how Picture"
7469 msgstr "&Pokaż obraz"
7471 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7472 msgid "&Save Picture As..."
7473 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7476 msgid "&E-mail Picture..."
7477 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7480 msgid "Pr&int Picture..."
7481 msgstr "D&rukuj obraz..."
7484 msgid "&Go to My Pictures"
7485 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7487 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7488 msgid "Set as Back&ground"
7489 msgstr "&Ustaw jako tło"
7491 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7492 msgid "Set as &Desktop Item..."
7493 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7495 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7496 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7500 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7501 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7506 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7507 msgid "Copy Shor&tcut"
7508 msgstr "Kopiuj &skrót"
7510 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7512 msgstr "Właś&ciwości"
7514 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7518 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7522 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7543 msgid "&Cell Properties"
7544 msgstr "Właściwości &komórki"
7547 msgid "&Table Properties"
7548 msgstr "Właściwości &tabeli"
7550 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7559 msgid "Open in &New Window"
7560 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7567 msgid "&Save Video As..."
7568 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7570 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7580 msgstr "Śledzenie znaczników"
7583 msgid "Resource Failures"
7584 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7587 msgid "Dump Tracking Info"
7588 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7592 msgstr "Przerwanie debugowania"
7596 msgstr "Widok debugowania"
7600 msgstr "Zrzuć drzewo"
7604 msgstr "Zrzuć wiersze"
7607 msgid "Dump DisplayTree"
7608 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7611 msgid "Dump FormatCaches"
7612 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7615 msgid "Dump LayoutRects"
7616 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7619 msgid "Memory Monitor"
7620 msgstr "Monitor pamięci"
7623 msgid "Performance Meters"
7624 msgstr "Mierniki wydajności"
7628 msgstr "Zapisz HTML"
7631 msgid "&Browse View"
7632 msgstr "Przeglą&daj widok"
7636 msgstr "&Edytuj widok"
7638 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7640 msgstr "Przewiń tutaj"
7652 msgstr "Strona w górę"
7656 msgstr "Strona w dół"
7660 msgstr "Przewiń w górę"
7664 msgstr "Przewiń w dół"
7668 msgstr "Lewa krawędź"
7672 msgstr "Prawa krawędź"
7676 msgstr "Strona w lewo"
7680 msgstr "Strona w prawo"
7684 msgstr "Przewiń w lewo"
7687 msgid "Scroll Right"
7688 msgstr "Przewiń w prawo"
7691 msgid "Wine Internet Explorer"
7692 msgstr "Wine Internet Explorer"
7696 msgstr "&w&bStrona &p"
7698 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7699 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7700 msgid "Lar&ge Icons"
7701 msgstr "Duż&e ikony"
7703 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7704 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7705 msgid "S&mall Icons"
7706 msgstr "M&ałe ikony"
7708 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7712 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7713 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7717 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7718 msgid "Arrange &Icons"
7719 msgstr "&Rozmieść ikony"
7723 msgstr "Według &nazw"
7727 msgstr "Według &typów"
7731 msgstr "Według &rozmiarów"
7735 msgstr "Według &dat"
7738 msgid "&Auto Arrange"
7739 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7742 msgid "Line up Icons"
7743 msgstr "Szereguj i&kony"
7746 msgid "Paste as Link"
7747 msgstr "Wklej &skrót"
7749 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7755 msgstr "Nowy &Folder"
7763 msgstr "Właściwości"
7766 msgctxt "recycle bin"
7783 msgid "Create &Link"
7784 msgstr "Utwórz &skrót"
7786 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7788 msgstr "Z&mień nazwę"
7790 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7791 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7796 msgid "&About Control Panel"
7797 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7799 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7800 msgid "Browse for Folder"
7801 msgstr "Wybierz folder"
7808 msgid "&Make New Folder"
7809 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7815 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7821 msgstr "Tak na &wszystkie"
7823 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7832 msgid "Wine &license"
7833 msgstr "&Licencja Wine"
7836 msgid "Running on %s"
7837 msgstr "Uruchomiony na %s"
7840 msgid "Wine was brought to you by:"
7841 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7845 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7846 "will open it for you."
7848 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7854 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7857 msgstr "&Przeglądaj..."
7859 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7863 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7869 msgstr "Zmodyfikowany"
7871 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7876 msgid "Size available"
7877 msgstr "Dostępna wielkość"
7892 msgid "Original location"
7893 msgstr "Oryginalne położenie"
7896 msgid "Date deleted"
7897 msgstr "Data usunięcia"
7899 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7900 msgctxt "display name"
7904 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7906 msgstr "Mój komputer"
7909 msgid "Control Panel"
7910 msgstr "Panel sterowania"
7918 msgstr "Uruchom ponownie"
7921 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7922 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7929 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7930 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7932 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7937 msgid "My Documents"
7938 msgstr "Moje Dokumenty"
7954 msgstr "Moja muzyka"
7967 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7975 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7977 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7982 msgid "Program Files"
7983 msgstr "Program Files"
7987 msgstr "Moje obrazy"
7990 msgid "Common Files"
7991 msgstr "Common Files"
7993 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7998 msgid "Administrative Tools"
7999 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8014 msgid "Program Files (x86)"
8015 msgstr "Pliki programów (x86)"
8021 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8027 msgstr "Pokazy slajdów"
8031 msgstr "Listy odtwarzania"
8033 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8046 msgid "Sample Music"
8047 msgstr "Przykładowa muzyka"
8050 msgid "Sample Pictures"
8051 msgstr "Przykładowe obrazy"
8054 msgid "Sample Playlists"
8055 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8058 msgid "Sample Videos"
8059 msgstr "Przykładowe wideo"
8063 msgstr "Zapisane gry"
8067 msgstr "Wyszukiwania"
8071 msgstr "Użytkownicy"
8078 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8079 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8082 msgid "Error during creation of a new folder"
8083 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8086 msgid "Confirm file deletion"
8087 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8090 msgid "Confirm folder deletion"
8091 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8094 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8095 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8098 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8099 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8102 msgid "Confirm file overwrite"
8103 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8107 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8109 "Do you want to replace it?"
8111 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8113 "Czy chcesz go zastąpić?"
8116 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8117 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8121 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8123 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8127 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8128 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8131 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8132 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8137 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8141 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8143 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8144 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8147 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8149 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8150 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8152 "lub skopiować folder?"
8156 msgstr "Nowy Folder"
8159 msgid "Wine Control Panel"
8160 msgstr "Panel sterowania Wine"
8163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8164 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8167 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8168 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8171 msgid "Executable files (*.exe)"
8172 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8175 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8177 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8180 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8181 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8185 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8188 msgid "Confirm deletion"
8189 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8193 "A file already exists at the path %1.\n"
8195 "Do you want to replace it?"
8197 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8199 "Czy chcesz go zastąpić?"
8203 "A folder already exists at the path %1.\n"
8205 "Do you want to replace it?"
8207 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8209 "Czy chcesz go zastąpić?"
8212 msgid "Confirm overwrite"
8213 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8217 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8218 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8219 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8220 "any later version.\n"
8222 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8223 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8224 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8227 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8228 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8229 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8231 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8232 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8233 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8234 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8235 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8236 "późniejszej wersji.\n"
8238 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8239 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8240 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8241 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8243 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8244 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8245 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8248 msgid "Wine License"
8249 msgstr "Licencja Wine"
8255 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8260 msgid "Don't show me th&is message again"
8261 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8268 msgctxt "time unit: hours"
8273 msgctxt "time unit: minutes"
8278 msgctxt "time unit: seconds"
8282 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8287 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8291 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8295 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8297 msgstr "Mi&nimalizuj"
8299 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8301 msgstr "&Maksymalizuj"
8304 msgid "&Close\tAlt+F4"
8305 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8309 msgstr "Wine - i&nformacje"
8312 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8313 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8316 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8317 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8325 msgstr "&Ponów próbę"
8333 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8340 msgid "Select Window"
8341 msgstr "Wybierz okno"
8344 msgid "&More Windows..."
8345 msgstr "&Więcej okien..."
8348 msgid "Paper Si&ze:"
8349 msgstr "Format papier&u:"
8355 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8360 msgid "Authentication Required"
8361 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8368 msgid "Security Warning"
8369 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8372 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8373 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8376 msgid "Do you want to continue anyway?"
8377 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8380 msgid "LAN Connection"
8381 msgstr "Połączenie LAN"
8384 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8385 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8388 msgid "The date on the certificate is invalid."
8389 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8392 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8393 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8397 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8398 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8401 msgid "The specified command was carried out."
8402 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8405 msgid "Undefined external error."
8406 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8409 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8411 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8414 msgid "The driver was not enabled."
8415 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8419 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8422 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8426 msgid "The specified device handle is invalid."
8427 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8430 msgid "There is no driver installed on your system!"
8431 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8433 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8435 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8436 "increase available memory, and then try again."
8438 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8439 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8443 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8444 "which functions and messages the driver supports."
8446 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8447 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8450 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8451 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8454 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8455 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8458 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8459 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8463 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8464 "Capabilities function to determine the supported formats."
8466 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8467 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8469 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8471 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8472 "device, or wait until the data is finished playing."
8474 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8475 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8480 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8484 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8488 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8489 "and then try again."
8491 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8492 "flagi i spróbuj ponownie."
8496 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8497 "header, and then try again."
8499 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8500 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8504 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8505 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8507 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8508 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8512 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8513 "transmitted, and then try again."
8515 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8520 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8521 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8523 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8524 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8528 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8529 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8531 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8532 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8535 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8537 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8538 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8542 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8545 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8546 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8550 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8551 "or contact the device manufacturer."
8553 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8554 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8557 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8559 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8563 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8566 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8567 "unikatowego aliasu."
8571 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8572 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8575 msgid "No command was specified."
8576 msgstr "Nie określono polecenia."
8580 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8581 "size of the buffer."
8583 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8588 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8590 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8593 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8594 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8598 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8602 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8606 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8607 "manufacturer about obtaining a new driver."
8609 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8610 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8613 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8614 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8617 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8618 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8622 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8624 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8628 msgid "The device driver is not ready."
8629 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8632 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8634 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8639 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8642 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8643 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8646 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8648 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8652 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8653 "separately to determine which devices caused the error."
8655 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8656 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8659 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8661 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8664 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8665 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8668 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8669 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8673 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8674 "still connected to the network."
8676 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8677 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8681 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8682 "device name is spelled correctly."
8684 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8685 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8689 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8692 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8697 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8700 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8703 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8704 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8708 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8709 "parameter with each 'open' command."
8711 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8712 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8716 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8717 "Please supply one."
8719 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8720 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8724 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8725 "documentation for valid formats."
8727 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8728 "formaty w dokumentacji MCI."
8732 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8734 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8737 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8738 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8742 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8743 "may be corrupt, or not in the correct format."
8745 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8746 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8750 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8751 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8754 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8755 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8758 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8759 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8762 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8763 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8766 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8767 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8771 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8772 "sequence, and then try again."
8774 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8779 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8780 "the device is closed, and then try again."
8782 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8783 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8787 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8788 "characters, followed by a period and an extension."
8790 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8791 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8795 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8796 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8801 "in Control Panel to install the device."
8803 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8804 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8809 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8810 "restarting your computer."
8812 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8813 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8817 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8818 "cannot change directories."
8820 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8821 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8825 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8828 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8829 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8832 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8833 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8836 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8837 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8841 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8843 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8848 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8849 "until a wave device is free, and then try again."
8851 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8852 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8857 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8858 "until the device is free, and then try again."
8860 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8861 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8862 "i spróbuj ponownie."
8866 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8867 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8869 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8870 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8875 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8876 "until the device is free, and then try again."
8878 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8879 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8880 "i spróbuj ponownie."
8883 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8884 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8887 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8888 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8892 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8893 "the Drivers option to install the wave device."
8895 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8896 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8897 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8901 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8904 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8905 "bieżącego formatu pliku."
8909 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8913 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8914 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8918 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8921 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8922 "bieżącego formatu pliku."
8926 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8927 "You can't use them together."
8929 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8930 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8934 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8937 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8942 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8943 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8945 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8946 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8947 "ikonę Dodaj sprzęt."
8951 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8952 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8955 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8956 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8959 msgid "An error occurred with the specified port."
8960 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8964 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8965 "these applications; then, try again."
8967 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8968 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8971 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8972 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8976 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8977 "Control Panel to install a MIDI driver."
8979 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8980 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8983 msgid "There is no display window."
8984 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8987 msgid "Could not create or use window."
8988 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8992 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8993 "check your disk or network connection."
8995 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8996 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9000 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9001 "are still connected to the network."
9003 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9004 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9007 msgid "Print to File"
9008 msgstr "Drukuj do pliku"
9011 msgid "&Output File Name:"
9012 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9015 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9016 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9019 msgid "Unable to create the output file."
9020 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9027 msgid "Operations Error"
9028 msgstr "Błąd operacji"
9031 msgid "Protocol Error"
9032 msgstr "Błąd protokołu"
9035 msgid "Time Limit Exceeded"
9036 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9039 msgid "Size Limit Exceeded"
9040 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9043 msgid "Compare False"
9044 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9047 msgid "Compare True"
9048 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9051 msgid "Authentication Method Not Supported"
9052 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9055 msgid "Strong Authentication Required"
9056 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9059 msgid "Referral (v2)"
9060 msgstr "Odwołanie (v2)"
9067 msgid "Administration Limit Exceeded"
9068 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9071 msgid "Unavailable Critical Extension"
9072 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9075 msgid "Confidentiality Required"
9076 msgstr "Wymagana poufność"
9079 msgid "No Such Attribute"
9080 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9083 msgid "Undefined Type"
9084 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9087 msgid "Inappropriate Matching"
9088 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9091 msgid "Constraint Violation"
9092 msgstr "Naruszenie więzów"
9095 msgid "Attribute Or Value Exists"
9096 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9099 msgid "Invalid Syntax"
9100 msgstr "Błąd składni"
9103 msgid "No Such Object"
9104 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9107 msgid "Alias Problem"
9108 msgstr "Problem aliasu"
9111 msgid "Invalid DN Syntax"
9112 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9116 msgstr "Jest liściem"
9119 msgid "Alias Dereference Problem"
9120 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9123 msgid "Inappropriate Authentication"
9124 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9127 msgid "Invalid Credentials"
9128 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9131 msgid "Insufficient Rights"
9132 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9140 msgstr "Niedostępny"
9143 msgid "Unwilling To Perform"
9144 msgstr "Brak chęci wykonania"
9147 msgid "Loop Detected"
9148 msgstr "Wykryto pętlę"
9151 msgid "Sort Control Missing"
9152 msgstr "Brak formantu sortowania"
9155 msgid "Index range error"
9156 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9159 msgid "Naming Violation"
9160 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9163 msgid "Object Class Violation"
9164 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9167 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9168 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9171 msgid "Not allowed on RDN"
9172 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9175 msgid "Already Exists"
9176 msgstr "Już istnieje"
9179 msgid "No Object Class Mods"
9180 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9183 msgid "Results Too Large"
9184 msgstr "Wynik zbyt duży"
9187 msgid "Affects Multiple DSAs"
9188 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9196 msgstr "Serwer wyłączony"
9200 msgstr "Błąd lokalny"
9203 msgid "Encoding Error"
9204 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9207 msgid "Decoding Error"
9208 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9212 msgstr "Limit czasu"
9215 msgid "Auth Unknown"
9216 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9219 msgid "Filter Error"
9220 msgstr "Błąd filtru"
9223 msgid "User Canceled"
9224 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9227 msgid "Parameter Error"
9228 msgstr "Błąd parametru"
9232 msgstr "Brak pamięci"
9235 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9236 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9239 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9240 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9243 msgid "Specified control was not found in message"
9244 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9247 msgid "No result present in message"
9248 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9251 msgid "More results returned"
9252 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9255 msgid "Loop while handling referrals"
9256 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9259 msgid "Referral hop limit exceeded"
9260 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9262 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9264 "Not Yet Implemented\n"
9267 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9270 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9271 msgid "%1: File Not Found\n"
9272 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9276 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9279 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9284 " + Sets an attribute.\n"
9285 " - Clears an attribute.\n"
9286 " R Read-only file attribute.\n"
9287 " A Archive file attribute.\n"
9288 " S System file attribute.\n"
9289 " H Hidden file attribute.\n"
9290 " [drive:][path][filename]\n"
9291 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9292 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9293 " /D Processes folders as well.\n"
9295 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9298 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9304 " + Ustawia atrybut.\n"
9305 " - Czyści atrybut.\n"
9306 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9307 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9308 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9309 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9310 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9311 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9312 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9314 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9324 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9326 msgstr "&Czcionka..."
9329 msgid "&Without Titlebar"
9330 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9340 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9341 msgid "&Always on Top"
9342 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9345 msgid "&About Clock"
9346 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9354 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9355 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9356 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9357 "called procedure.\n"
9359 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9360 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9362 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9363 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9364 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9365 "wywoływanej procedury.\n"
9367 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9368 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9372 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9373 "default directory.\n"
9375 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9376 "domyślny katalog.\n"
9379 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9380 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9383 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9384 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9387 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9388 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9391 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9392 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9395 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9396 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9399 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9400 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9403 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9404 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9408 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9410 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9411 "on the terminal device before they are executed.\n"
9413 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9414 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9415 "preceding it with an @ sign.\n"
9417 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9419 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9420 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9422 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9423 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9424 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9427 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9428 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9432 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9434 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9436 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9437 "not exist in wine's cmd.\n"
9439 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9441 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9443 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9448 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9451 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9452 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9453 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9454 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9455 "label terminates the batch file execution.\n"
9457 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9459 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9462 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9463 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9464 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9465 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9468 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9472 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9473 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9475 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9476 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9480 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9482 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9483 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9484 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9486 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9487 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9489 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9491 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9492 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9493 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9495 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9497 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9501 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9503 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9504 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9505 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9507 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9509 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9510 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9511 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9514 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9515 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9518 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9519 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9523 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9525 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9527 "below the item are moved as well.\n"
9529 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9531 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9533 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9534 "i pliki są także przesuwane.\n"
9536 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9540 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9542 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9543 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9544 "PATH command with the new value.\n"
9546 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9547 "variable, for example:\n"
9548 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9550 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9552 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9553 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9554 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9556 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9557 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9558 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9562 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9564 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9565 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9567 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9569 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9571 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9575 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9577 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9578 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9580 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9582 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9583 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9584 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9585 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9587 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9588 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9589 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9590 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9592 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9593 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9595 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9597 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9598 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9600 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9602 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9604 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9605 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9607 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9610 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9611 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9613 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9614 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9615 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9617 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9618 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9623 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9624 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9626 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9627 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9631 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9632 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9635 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9636 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9639 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9640 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9643 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9644 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9648 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9650 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9652 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9654 "SET <variable>=<value>\n"
9656 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9657 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9658 "have embedded spaces.\n"
9660 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9661 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9662 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9663 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9665 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9667 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9669 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9671 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9673 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9674 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9677 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9678 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9679 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9684 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9685 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9686 "if called from the command line.\n"
9688 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9689 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9690 "wywoływane z linii komend.\n"
9692 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9694 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9695 "with that suffix.\n"
9697 "start [options] program_filename [...]\n"
9698 "start [options] document_filename\n"
9701 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9702 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9703 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9704 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9705 "/min Start the program minimized.\n"
9706 "/max Start the program maximized.\n"
9707 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9708 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9709 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9710 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9711 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9712 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9713 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9714 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9715 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9717 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9718 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9719 "/? Display this help and exit.\n"
9723 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9724 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9727 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9728 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9732 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9733 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9735 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9736 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9740 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9742 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9743 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9744 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9746 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9748 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9751 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9752 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9753 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9755 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9758 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9759 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9762 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9763 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9767 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9768 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9770 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9771 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9775 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9777 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9778 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9779 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9780 "settings are restored.\n"
9782 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9785 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9786 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9787 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9788 "ustawienia środowiska.\n"
9792 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9793 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9795 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9796 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9799 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9800 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9804 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9806 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9808 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9809 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9810 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9811 "association, if any.\n"
9813 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9815 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9817 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9818 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9820 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9821 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9825 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9827 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9829 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9830 "currently defined.\n"
9831 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9833 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9834 "associated to the specified file type.\n"
9836 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9838 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9840 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9841 "polecenia otwarcia.\n"
9842 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9843 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9844 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9845 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9848 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9849 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9853 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9854 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9855 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9857 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9858 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9859 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9863 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9864 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9866 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9867 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9871 "CMD built-in commands are:\n"
9872 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9873 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9874 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9875 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9876 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9877 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9878 "COPY\t\tCopy file\n"
9879 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9880 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9881 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9882 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9883 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9884 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9885 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9886 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9887 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9888 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9889 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9890 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9891 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9892 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9893 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9894 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9895 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9896 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9897 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9898 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9899 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9900 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9901 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9902 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9903 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9904 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9905 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9906 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9908 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9910 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9911 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9912 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9913 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9914 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9915 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9916 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9917 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9918 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9919 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9920 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9921 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9922 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9923 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9924 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9926 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9927 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9928 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9929 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9930 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9931 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9932 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9933 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9934 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9935 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9936 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9937 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9938 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9939 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9940 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9941 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9942 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9943 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9944 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9945 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9947 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9949 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9953 msgid "Are you sure?"
9954 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9956 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9961 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9967 msgid "File association missing for extension %1\n"
9968 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9971 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9972 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9975 msgid "Overwrite %1?"
9976 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9983 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9984 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9987 msgid "Argument missing\n"
9988 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9991 msgid "Syntax error\n"
9992 msgstr "Błąd składni\n"
9995 msgid "No help available for %1\n"
9996 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9999 msgid "Target to GOTO not found\n"
10000 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10003 msgid "Current Date is %1\n"
10004 msgstr "Obecna data to %1\n"
10007 msgid "Current Time is %1\n"
10008 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10011 msgid "Enter new date: "
10012 msgstr "Wpisz nową datę: "
10015 msgid "Enter new time: "
10016 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10019 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10020 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10022 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10023 msgid "Failed to open '%1'\n"
10024 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10027 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10028 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10030 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10037 msgstr "Czy usunąć %1?"
10040 msgid "Echo is %1\n"
10041 msgstr "Echo jest %1\n"
10044 msgid "Verify is %1\n"
10045 msgstr "Verify jest %1\n"
10048 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10049 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10052 msgid "Parameter error\n"
10053 msgstr "Błąd parametru\n"
10057 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10060 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10064 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10065 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10068 msgid "PATH not found\n"
10069 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10072 msgid "Press any key to continue... "
10073 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10076 msgid "Wine Command Prompt"
10077 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10080 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10081 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10088 msgid "The input line is too long.\n"
10089 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10092 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10093 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10096 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10097 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10101 msgstr " (Tak|Nie)"
10104 msgid " (Yes|No|All)"
10105 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10108 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10109 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10112 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10114 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10117 msgid "Wine Explorer"
10118 msgstr "Wine Explorer"
10122 msgstr "Położenie:"
10125 msgid "Usage: hostname\n"
10126 msgstr "Użycie: hostname\n"
10129 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10130 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10134 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10137 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10141 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10142 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10145 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10146 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10149 msgid "%1 adapter %2\n"
10150 msgstr "%1 adapter %2\n"
10157 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10158 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10162 msgstr "Nazwa hosta"
10173 msgid "Peer-to-peer"
10174 msgstr "Peer-to-peer"
10185 msgid "IP routing enabled"
10186 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10189 msgid "Physical address"
10190 msgstr "Adres fizyczny"
10193 msgid "DHCP enabled"
10194 msgstr "DHCP włączone"
10197 msgid "Default gateway"
10198 msgstr "Brama domyślna"
10202 "The syntax of this command is:\n"
10204 "NET command [arguments]\n"
10206 "NET command /HELP\n"
10208 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10210 "Składnia tego polecenia to:\n"
10212 "NET polecenie [argumenty]\n"
10214 "NET polecenie /HELP\n"
10216 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10220 "The syntax of this command is:\n"
10222 "NET START [service]\n"
10224 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10225 "'service' is the name of the service to start.\n"
10227 "Składnia tego polecenia to:\n"
10229 "NET START [usługa]\n"
10231 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10232 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10236 "The syntax of this command is:\n"
10238 "NET STOP service\n"
10240 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10242 "Składnia tego polecenia to:\n"
10244 "NET STOP [usługa]\n"
10246 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10249 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10250 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10253 msgid "Could not stop service %1\n"
10254 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10257 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10258 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10261 msgid "Could not get handle to service.\n"
10262 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10265 msgid "The %1 service is starting.\n"
10266 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10269 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10270 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10274 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10277 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10278 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10281 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10282 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10286 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10289 msgid "There are no entries in the list.\n"
10290 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10295 "Status Local Remote\n"
10296 "---------------------------------------------------------------\n"
10299 "Status Lokalny Zdalny\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10304 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10308 msgstr "Wstrzymano"
10311 msgid "Disconnected"
10312 msgstr "Rozłączono"
10315 msgid "A network error occurred"
10316 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10319 msgid "Connection is being made"
10320 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10323 msgid "Reconnecting"
10324 msgstr "Ponowne łączenie"
10327 msgid "The following services are running:\n"
10328 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10331 msgid "&New\tCtrl+N"
10332 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10334 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10335 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10336 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10338 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10339 msgid "&Save\tCtrl+S"
10340 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10342 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10343 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10344 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10346 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10347 msgid "Page Se&tup..."
10348 msgstr "&Ustawienia strony..."
10351 msgid "P&rinter Setup..."
10352 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10354 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10358 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10359 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10360 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10362 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10363 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10364 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10366 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10367 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10368 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10370 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10371 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10372 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10374 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10376 msgid "&Delete\tDel"
10377 msgstr "&Usuń\tDel"
10380 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10381 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10384 msgid "&Time/Date\tF5"
10385 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10388 msgid "&Wrap long lines"
10389 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10392 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10393 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10396 msgid "&Search next\tF3"
10397 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10399 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10400 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10401 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10403 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10404 msgid "&Contents\tF1"
10405 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10408 msgid "&About Notepad"
10409 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10413 msgstr "Ustawienia strony"
10417 msgstr "&Nagłówek:"
10424 msgid "Margins (millimeters)"
10425 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10437 msgstr "Kodowanie:"
10439 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10440 msgctxt "accelerator Select All"
10444 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10445 msgctxt "accelerator Copy"
10449 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10450 msgctxt "accelerator Find"
10454 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10455 msgctxt "accelerator Replace"
10459 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10460 msgctxt "accelerator New"
10464 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10465 msgctxt "accelerator Open"
10469 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10470 msgctxt "accelerator Print"
10474 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10475 msgctxt "accelerator Save"
10480 msgctxt "accelerator Paste"
10484 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10485 msgctxt "accelerator Cut"
10489 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10490 msgctxt "accelerator Undo"
10502 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10508 msgstr "Bez tytułu"
10510 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10511 msgid "Text files (*.txt)"
10512 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10516 "File '%s' does not exist.\n"
10518 "Do you want to create a new file?"
10520 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10522 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10526 "File '%s' has been modified.\n"
10528 "Would you like to save the changes?"
10530 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10532 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10535 msgid "'%s' could not be found."
10536 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10539 msgid "Unicode (UTF-16)"
10540 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10543 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10544 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10547 msgid "Unicode (UTF-8)"
10548 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10553 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10554 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10555 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10556 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10560 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10561 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10562 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10563 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10564 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10567 msgid "&Bind to file..."
10568 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10571 msgid "&View TypeLib..."
10572 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10575 msgid "&System Configuration"
10576 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10579 msgid "&Run the Registry Editor"
10580 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10587 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10588 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10591 msgid "&In-process server"
10592 msgstr "&W procesie serwera"
10595 msgid "In-process &handler"
10596 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10599 msgid "&Local server"
10600 msgstr "Serwer &lokalny"
10603 msgid "&Remote server"
10604 msgstr "Serwer &zdalny"
10607 msgid "View &Type information"
10608 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10611 msgid "Create &Instance"
10612 msgstr "Stwórz &instancję"
10615 msgid "Create Instance &On..."
10616 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10619 msgid "&Release Instance"
10620 msgstr "&Zwolnij instancję"
10623 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10624 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10627 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10628 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10631 msgid "&Expert mode"
10632 msgstr "Tryb &eksperta"
10635 msgid "&Hidden component categories"
10636 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10638 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10640 msgstr "Pasek &narzędzi"
10642 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10643 msgid "&Status Bar"
10644 msgstr "Pasek &stanu"
10646 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10647 msgid "&Refresh\tF5"
10648 msgstr "&Odśwież\tF5"
10651 msgid "&About OleView"
10652 msgstr "OleView - i&nformacje"
10655 msgid "&Save as..."
10656 msgstr "Z&apisz jako..."
10659 msgid "&Group by type kind"
10660 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10663 msgid "Connect to another machine"
10664 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10667 msgid "&Machine name:"
10668 msgstr "&Nazwa komputera:"
10671 msgid "System Configuration"
10672 msgstr "Konfiguracja systemu"
10675 msgid "System Settings"
10676 msgstr "Ustawienia systemu"
10679 msgid "&Enable Distributed COM"
10680 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10683 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10684 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10688 "These settings change only registry values.\n"
10689 "They have no effect on Wine performance."
10691 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10692 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10695 msgid "Default Interface Viewer"
10696 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10707 msgid "&View Type Info"
10708 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10711 msgid "IPersist Interface Viewer"
10712 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10714 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10715 msgid "Class Name:"
10716 msgstr "Nazwa klasy:"
10718 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10723 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10724 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10726 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10731 msgid "ITypeLib viewer"
10732 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10735 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10736 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10739 msgid "version 1.0"
10740 msgstr "wersja 1.0"
10743 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10744 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10747 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10748 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10751 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10752 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10755 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10756 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10759 msgid "Run the Wine registry editor"
10760 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10763 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10764 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10767 msgid "Create an instance of the selected object"
10768 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10771 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10772 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10775 msgid "Release the currently selected object instance"
10776 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10779 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10780 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10783 msgid "Display the viewer for the selected item"
10784 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10787 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10788 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10792 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10793 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10796 msgid "Show or hide the toolbar"
10797 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10800 msgid "Show or hide the status bar"
10801 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10804 msgid "Refresh all lists"
10805 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10808 msgid "Display program information, version number and copyright"
10810 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10813 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10814 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10817 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10818 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10821 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10822 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10825 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10826 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10829 msgid "ObjectClasses"
10830 msgstr "Klasy obiektów"
10833 msgid "Grouped by Component Category"
10834 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10837 msgid "OLE 1.0 Objects"
10838 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10841 msgid "COM Library Objects"
10842 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10845 msgid "All Objects"
10846 msgstr "Wszystkie obiekty"
10849 msgid "Application IDs"
10850 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10853 msgid "Type Libraries"
10854 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10862 msgstr "Interfejsy"
10869 msgid "Implementation"
10870 msgstr "Implementacja"
10877 msgid "CoGetClassObject failed."
10878 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10881 msgid "Unknown error"
10882 msgstr "Nieznany błąd"
10889 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10890 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10893 msgid "Inherited Interfaces"
10894 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10897 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10898 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10901 msgid "Close window"
10902 msgstr "Zamknij okno"
10905 msgid "Group typeinfos by kind"
10906 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10913 msgid "O&pen\tEnter"
10914 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10916 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10917 msgid "&Move...\tF7"
10918 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10920 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10921 msgid "&Copy...\tF8"
10922 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10925 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10926 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10929 msgid "&Execute..."
10930 msgstr "Urucho&m..."
10933 msgid "E&xit Windows"
10934 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10936 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10941 msgid "&Arrange automatically"
10942 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10945 msgid "&Minimize on run"
10946 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10948 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10949 msgid "&Save settings on exit"
10950 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10952 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10957 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10958 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10961 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10962 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10965 msgid "&Arrange Icons"
10966 msgstr "&Rozmieść ikony"
10969 msgid "&About Program Manager"
10970 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10973 msgid "Program &group"
10974 msgstr "&Grupa programów"
10981 msgid "Move Program"
10982 msgstr "Przenieś program"
10985 msgid "Move program:"
10986 msgstr "Przenieś program:"
10988 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10989 msgid "From group:"
10992 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10994 msgstr "&Do grupy:"
10997 msgid "Copy Program"
10998 msgstr "Kopiuj program"
11001 msgid "Copy program:"
11002 msgstr "Kopiuj program:"
11005 msgid "Program Group Attributes"
11006 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11009 msgid "&Group file:"
11010 msgstr "&Plik grupy:"
11013 msgid "Program Attributes"
11014 msgstr "Atrybuty programu"
11016 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11017 msgid "&Command line:"
11018 msgstr "&Linia poleceń:"
11021 msgid "&Working directory:"
11022 msgstr "&Katalog roboczy:"
11025 msgid "&Key combination:"
11026 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11028 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11029 msgid "&Minimize at launch"
11030 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11033 msgid "Change &icon..."
11034 msgstr "Zmień &ikonę..."
11037 msgid "Change Icon"
11038 msgstr "Zmień ikonę"
11042 msgstr "&Nawa pliku:"
11045 msgid "Current &icon:"
11046 msgstr "Aktualna &ikona:"
11049 msgid "Execute Program"
11050 msgstr "Uruchom program"
11053 msgid "Program Manager"
11054 msgstr "Menedżer zadań"
11056 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11058 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11060 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11061 msgid "Information"
11062 msgstr "Informacja"
11065 msgid "Delete group `%s'?"
11066 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11069 msgid "Delete program `%s'?"
11070 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11073 msgid "Not implemented"
11074 msgstr "Nie zaimplementowane"
11077 msgid "Error reading `%s'."
11078 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11081 msgid "Error writing `%s'."
11082 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11086 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11087 "Should it be tried further on?"
11089 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11090 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11093 msgid "Help not available."
11094 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11097 msgid "Unknown feature in %s"
11098 msgstr "Nieznana własność w %s"
11101 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11102 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11105 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11106 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11109 msgid "Libraries (*.dll)"
11110 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11114 msgstr "Pliki ikon"
11117 msgid "Icons (*.ico)"
11118 msgstr "Ikony (*.ico)"
11122 "The syntax of this command is:\n"
11124 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11127 "Składnia tego polecenia:\n"
11129 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11130 "REG polecenie /?\n"
11134 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11137 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11141 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11142 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11145 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11146 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11149 msgid "The operation completed successfully\n"
11150 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11153 msgid "Error: Invalid key name\n"
11154 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11157 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11158 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11161 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11162 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11166 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11167 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11174 msgid "&Import Registry File..."
11175 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11178 msgid "&Export Registry File..."
11179 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11181 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11185 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11186 msgid "&String Value"
11187 msgstr "&Wartość ciągu"
11189 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11190 msgid "&Binary Value"
11191 msgstr "Wartość &binarna"
11193 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11194 msgid "&DWORD Value"
11195 msgstr "Wartość &DWORD"
11197 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11198 msgid "&Multi-String Value"
11199 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11201 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11202 msgid "&Expandable String Value"
11203 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11205 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11206 msgid "&Rename\tF2"
11207 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11209 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11210 msgid "&Copy Key Name"
11211 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11213 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11214 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11215 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11218 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11219 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11222 msgid "Status &Bar"
11223 msgstr "&Pasek stanu"
11225 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11230 msgid "&Remove Favorite..."
11231 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11234 msgid "&About Registry Editor"
11235 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11238 msgid "Modify Binary Data..."
11239 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11242 msgid "Export registry"
11243 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11246 msgid "S&elected branch:"
11247 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11262 msgid "Value names"
11263 msgstr "Nazwach wartości"
11266 msgid "Value content"
11267 msgstr "Treści wartości"
11270 msgid "Whole string only"
11271 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11274 msgid "Add Favorite"
11275 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11277 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11282 msgid "Remove Favorite"
11283 msgstr "Usuń ulubiony"
11286 msgid "Edit String"
11287 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11289 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11290 msgid "Value name:"
11293 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11294 msgid "Value data:"
11299 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11306 msgid "Hexadecimal"
11307 msgstr "Szesnastkowy"
11311 msgstr "Dziesiętny"
11314 msgid "Edit Binary"
11315 msgstr "Edycja danej binarnej"
11318 msgid "Edit Multi-String"
11319 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11322 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11323 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11326 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11327 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11330 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11331 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11334 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11335 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11339 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11340 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11343 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11344 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11351 msgid "Registry Editor"
11352 msgstr "Edytor rejestru"
11355 msgid "Import Registry File"
11356 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11359 msgid "Export Registry File"
11360 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11363 msgid "Registry files (*.reg)"
11364 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11367 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11368 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11372 msgstr "(Domyślna)"
11375 msgid "(value not set)"
11376 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11379 msgid "(cannot display value)"
11380 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11383 msgid "(unknown %d)"
11384 msgstr "(nieznany: %d)"
11387 msgid "Quits the registry editor"
11388 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11391 msgid "Adds keys to the favorites list"
11392 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11395 msgid "Removes keys from the favorites list"
11396 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11399 msgid "Shows or hides the status bar"
11400 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11403 msgid "Change position of split between two panes"
11404 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11407 msgid "Refreshes the window"
11408 msgstr "Odświeża okno"
11411 msgid "Deletes the selection"
11412 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11415 msgid "Renames the selection"
11416 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11419 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11420 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11423 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11424 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11427 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11429 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11432 msgid "Modifies the value's data"
11433 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11436 msgid "Adds a new key"
11437 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11440 msgid "Adds a new string value"
11441 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11444 msgid "Adds a new binary value"
11445 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11448 msgid "Adds a new double word value"
11449 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11452 msgid "Imports a text file into the registry"
11453 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11456 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11457 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11460 msgid "Prints all or part of the registry"
11461 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11464 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11465 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11468 msgid "Can't query value '%s'"
11469 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11472 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11473 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11476 msgid "Value is too big (%u)"
11477 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11480 msgid "Confirm Value Delete"
11481 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11484 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11485 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11488 msgid "Search string '%s' not found"
11489 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11492 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11493 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11496 msgid "New Key #%d"
11497 msgstr "Nowy klucz #%d"
11500 msgid "New Value #%d"
11501 msgstr "Nowa wartość #%d"
11504 msgid "Can't query key '%s'"
11505 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11508 msgid "Adds a new multi-string value"
11509 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11512 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11513 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11517 "Application could not be started, or no application associated with the "
11518 "specified file.\n"
11519 "ShellExecuteEx failed"
11521 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11523 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11526 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11527 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11530 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11531 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11534 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11535 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11538 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11539 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11542 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11543 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11546 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11547 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11550 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11551 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11554 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11556 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11561 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11563 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11567 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11568 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11571 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11572 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11575 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11576 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11579 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11580 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11583 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11584 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11587 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11588 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11590 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11591 msgid "&New Task (Run...)"
11592 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11595 msgid "E&xit Task Manager"
11596 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11599 msgid "&Minimize On Use"
11600 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11603 msgid "&Hide When Minimized"
11604 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11606 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11607 msgid "&Show 16-bit tasks"
11608 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11611 msgid "&Refresh Now"
11612 msgstr "&Odśwież teraz"
11615 msgid "&Update Speed"
11616 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11618 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11622 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11626 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11632 msgstr "&Wstrzymana"
11634 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11635 msgid "&Select Columns..."
11636 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11638 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11639 msgid "&CPU History"
11640 msgstr "&Historia użycia procesora"
11642 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11643 msgid "&One Graph, All CPUs"
11644 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11646 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11647 msgid "One Graph &Per CPU"
11648 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11650 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11651 msgid "&Show Kernel Times"
11652 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11654 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11655 msgid "Tile &Horizontally"
11656 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11658 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11659 msgid "Tile &Vertically"
11660 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11662 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11664 msgstr "Mi&nimalizuj"
11666 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11668 msgstr "&Kaskadowo"
11670 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11671 msgid "&Bring To Front"
11672 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11675 msgid "&About Task Manager"
11676 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11678 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11680 msgstr "P&rzełącz na"
11682 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11684 msgstr "&Zakończy zadanie"
11687 msgid "&Go To Process"
11688 msgstr "&Idź do procesu"
11690 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11691 msgid "&End Process"
11692 msgstr "&Zakończ proces"
11695 msgid "End Process &Tree"
11696 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11698 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11703 msgid "Set &Priority"
11704 msgstr "&Ustaw priorytet"
11708 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11711 msgid "&Above Normal"
11712 msgstr "&Powyżej normalnego"
11715 msgid "&Below Normal"
11716 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11719 msgid "Set &Affinity..."
11720 msgstr "Ustal &koligację..."
11723 msgid "Edit Debug &Channels..."
11724 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11726 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11727 msgid "Task Manager"
11728 msgstr "Menedżer zadań"
11731 msgid "&New Task..."
11732 msgstr "&Nowe zadanie..."
11735 msgid "&Show processes from all users"
11736 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11740 msgstr "Użycie procesora"
11744 msgstr "Użycie pamięci"
11751 msgid "Commit charge (K)"
11752 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11755 msgid "Physical memory (K)"
11756 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11759 msgid "Kernel memory (K)"
11760 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11762 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11764 msgstr "Liczba dojść"
11766 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11770 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11774 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11780 msgstr "Ograniczenie"
11787 msgid "System Cache"
11788 msgstr "Bufor systemu"
11792 msgstr "Stronicowana"
11796 msgstr "Niestronicowana"
11799 msgid "CPU usage history"
11800 msgstr "Historia użycia procesora"
11803 msgid "Memory usage history"
11804 msgstr "Historia użycia pamięci"
11806 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11807 msgid "Debug Channels"
11808 msgstr "Kanały debugowania"
11811 msgid "Processor Affinity"
11812 msgstr "Koligacja procesora"
11816 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11817 "allowed to execute on."
11819 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11824 msgstr "Procesor 0"
11828 msgstr "Procesor 1"
11832 msgstr "Procesor 2"
11836 msgstr "Procesor 3"
11840 msgstr "Procesor 4"
11844 msgstr "Procesor 5"
11848 msgstr "Procesor 6"
11852 msgstr "Procesor 7"
11856 msgstr "Procesor 8"
11860 msgstr "Procesor 9"
11864 msgstr "Procesor 10"
11868 msgstr "Procesor 11"
11872 msgstr "Procesor 12"
11876 msgstr "Procesor 13"
11880 msgstr "Procesor 14"
11884 msgstr "Procesor 15"
11888 msgstr "Procesor 16"
11892 msgstr "Procesor 17"
11896 msgstr "Procesor 18"
11900 msgstr "Procesor 19"
11904 msgstr "Procesor 20"
11908 msgstr "Procesor 21"
11912 msgstr "Procesor 22"
11916 msgstr "Procesor 23"
11920 msgstr "Procesor 24"
11924 msgstr "Procesor 25"
11928 msgstr "Procesor 26"
11932 msgstr "Procesor 27"
11936 msgstr "Procesor 28"
11940 msgstr "Procesor 29"
11944 msgstr "Procesor 30"
11948 msgstr "Procesor 31"
11951 msgid "Select Columns"
11952 msgstr "Wybierz kolumny"
11956 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11958 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11961 msgid "&Image Name"
11962 msgstr "&Nazwa obrazu"
11965 msgid "&PID (Process Identifier)"
11966 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11970 msgstr "&Użycie procesora"
11974 msgstr "&Czas procesora"
11977 msgid "&Memory Usage"
11978 msgstr "&Użycie pamięci"
11981 msgid "Memory Usage &Delta"
11982 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11985 msgid "Pea&k Memory Usage"
11986 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11989 msgid "Page &Faults"
11990 msgstr "&Błędy strony"
11993 msgid "&USER Objects"
11994 msgstr "Obiekty US&ER"
11996 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11998 msgstr "Odczyty We/Wy"
12000 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12001 msgid "I/O Read Bytes"
12002 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12005 msgid "&Session ID"
12010 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12013 msgid "Page F&aults Delta"
12014 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12017 msgid "&Virtual Memory Size"
12018 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12021 msgid "Pa&ged Pool"
12022 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12025 msgid "N&on-paged Pool"
12026 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12029 msgid "Base P&riority"
12030 msgstr "Priorytet &bazowy"
12033 msgid "&Handle Count"
12034 msgstr "Liczba &uchwytów"
12037 msgid "&Thread Count"
12038 msgstr "Lic&zba wątków"
12040 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12041 msgid "GDI Objects"
12042 msgstr "Obiekty GDI"
12044 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12046 msgstr "Zapisy We/Wy"
12048 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12049 msgid "I/O Write Bytes"
12050 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12052 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12054 msgstr "Inne We/Wy"
12056 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12057 msgid "I/O Other Bytes"
12058 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12061 msgid "Create New Task"
12062 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12065 msgid "Runs a new program"
12066 msgstr "Uruchamia nowy program"
12069 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12070 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12073 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12074 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12077 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12078 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12081 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12083 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12086 msgid "Displays tasks by using large icons"
12087 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12090 msgid "Displays tasks by using small icons"
12091 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12094 msgid "Displays information about each task"
12095 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12098 msgid "Updates the display twice per second"
12099 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12102 msgid "Updates the display every two seconds"
12103 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12106 msgid "Updates the display every four seconds"
12107 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12110 msgid "Does not automatically update"
12111 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12114 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12115 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12118 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12119 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12122 msgid "Minimizes the windows"
12123 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12126 msgid "Maximizes the windows"
12127 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12130 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12131 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12134 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12135 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12138 msgid "Displays Task Manager help topics"
12139 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12142 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12143 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12146 msgid "Exits the Task Manager application"
12147 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12150 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12152 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12155 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12156 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12159 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12160 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12163 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12164 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12167 msgid "Each CPU has its own history graph"
12168 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12171 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12172 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12175 msgid "Tells the selected tasks to close"
12176 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12179 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12180 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12183 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12184 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12187 msgid "Removes the process from the system"
12188 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12191 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12192 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12195 msgid "Attaches the debugger to this process"
12196 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12199 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12200 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12203 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12204 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12207 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12208 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12211 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12212 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12215 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12216 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12219 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12220 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12223 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12224 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12227 msgid "Controls Debug Channels"
12228 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12231 msgid "Performance"
12235 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12236 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12239 msgid "Processes: %d"
12240 msgstr "Procesy: %d"
12243 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12244 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12248 msgstr "Nazwa obrazu"
12252 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12256 msgstr "Użycie procesora CPU"
12260 msgstr "Czas procesora CPU"
12264 msgstr "Użycie pamięci"
12268 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12271 msgid "Peak Mem Usage"
12272 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12275 msgid "Page Faults"
12276 msgstr "Błędy stron"
12279 msgid "USER Objects"
12280 msgstr "Obiekty USER"
12284 msgstr "Identyfikator sesji"
12288 msgstr "Nazwa użytkownika"
12292 msgstr "Zmiana błędów stron"
12296 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12300 msgstr "Pula stronicowania"
12304 msgstr "Pula niestronicowana"
12308 msgstr "Priorytet podstawowy"
12311 msgid "Task Manager Warning"
12312 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12316 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12317 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12318 "sure you want to change the priority class?"
12320 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12321 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12322 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12325 msgid "Unable to Change Priority"
12326 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12330 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12331 "results including loss of data and system instability. The\n"
12332 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12333 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12334 "terminate the process?"
12336 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12337 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12338 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12339 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12340 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12343 msgid "Unable to Terminate Process"
12344 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12351 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12352 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12355 msgid "Unable to Debug Process"
12356 msgstr "Nie można debugować procesu"
12359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12360 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12363 msgid "Invalid Option"
12364 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12368 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12371 msgid "System Idle Process"
12372 msgstr "Proces bezczynności"
12375 msgid "Not Responding"
12376 msgstr "Nie odpowiada"
12380 msgstr "Uruchomiony"
12386 #: uninstaller.rc:26
12387 msgid "Wine Application Uninstaller"
12388 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12390 #: uninstaller.rc:27
12392 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12394 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12396 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12397 "już był usunięty.\n"
12398 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12402 msgstr "&Umieszczenie"
12405 msgid "&Scale to Window"
12406 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12410 msgstr "Przesuń w &lewo"
12414 msgstr "Przesuń w &prawo"
12417 msgid "Regular Metafile Viewer"
12418 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12421 msgid "Waiting for Program"
12422 msgstr "Czekanie na program"
12425 msgid "Terminate Process"
12426 msgstr "Zakończ proces"
12430 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12433 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12435 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12438 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12445 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12446 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12450 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12451 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12452 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12453 "option) any later version."
12455 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12456 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12457 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12458 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12461 msgid "Windows registration information"
12462 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12466 msgstr "Właściciel:"
12469 msgid "Organi&zation:"
12470 msgstr "Organizacja:"
12473 msgid "Application settings"
12474 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12478 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12479 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12480 "or per-application settings in those tabs as well."
12482 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12483 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12484 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12487 msgid "&Add application..."
12488 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12491 msgid "&Remove application"
12492 msgstr "&Usuń aplikację"
12495 msgid "&Windows Version:"
12496 msgstr "&Wersja Windows:"
12499 msgid "Window settings"
12500 msgstr "Ustawienia okien"
12503 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12504 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12507 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12508 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12511 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12512 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12515 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12516 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12519 msgid "Desktop &size:"
12520 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12523 msgid "Screen resolution"
12524 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12527 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12528 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12531 msgid "DLL overrides"
12532 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12536 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12537 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12540 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12541 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12545 msgid "&New override for library:"
12546 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12548 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12553 msgid "Existing &overrides:"
12554 msgstr "Istniejące reguły:"
12558 msgstr "&Edycja..."
12561 msgid "Edit Override"
12562 msgstr "Edycja reguły"
12566 msgstr "Kolejność wczytywania"
12569 msgid "&Builtin (Wine)"
12570 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12573 msgid "&Native (Windows)"
12574 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12577 msgid "Bui<in then Native"
12578 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12581 msgid "Nati&ve then Builtin"
12582 msgstr "Preferuj n&atywną"
12585 msgid "Select Drive Letter"
12586 msgstr "Wybierz literę napędu"
12589 msgid "Drive mappings"
12590 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12594 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12597 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12598 "być zmodyfikowana."
12605 msgid "Auto&detect"
12606 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12612 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12613 msgid "Show &Advanced"
12614 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12618 msgstr "U&rządzenie:"
12622 msgstr "Prze&glądaj..."
12626 msgstr "&Etykieta:"
12630 msgstr "&Numer seryjny:"
12633 msgid "Show &dot files"
12634 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12637 msgid "Driver diagnostics"
12638 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12645 msgid "Output device:"
12646 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12649 msgid "Voice output device:"
12650 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12653 msgid "Input device:"
12654 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12657 msgid "Voice input device:"
12658 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12661 msgid "&Test Sound"
12662 msgstr "Test dźwięku"
12673 msgid "&Install theme..."
12674 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12690 msgstr "Dowiązany do:"
12694 msgstr "Biblioteki"
12701 msgid "Select the Unix target directory, please."
12702 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12705 msgid "Hide &Advanced"
12706 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12710 msgstr "(brak motywu)"
12717 msgid "Desktop Integration"
12718 msgstr "Integracja z pulpitem"
12726 msgstr "Informacje"
12729 msgid "Wine configuration"
12730 msgstr "Konfiguracje Wine"
12733 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12734 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12737 msgid "Select a theme file"
12738 msgstr "Wybierz plik motywu"
12746 msgstr "Dowiązany do"
12749 msgid "Wine configuration for %s"
12750 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12753 msgid "Selected driver: %s"
12754 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12761 msgid "Audio test failed!"
12762 msgstr "Nieudany test audio!"
12765 msgid "(System default)"
12766 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12770 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12771 "Are you sure you want to do this?"
12773 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12774 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12777 msgid "Warning: system library"
12778 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12789 msgid "native, builtin"
12790 msgstr "natywna, wbudowana"
12793 msgid "builtin, native"
12794 msgstr "wbudowana, natywna"
12801 msgid "Default Settings"
12802 msgstr "Ustawienia domyślne"
12805 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12806 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12809 msgid "Use global settings"
12810 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12813 msgid "Select an executable file"
12814 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12818 msgstr "Wykryj automatycznie"
12821 msgid "Local hard disk"
12822 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12825 msgid "Network share"
12826 msgstr "Zasób sieciowy"
12829 msgid "Floppy disk"
12830 msgstr "Stacja dyskietek"
12838 "You cannot add any more drives.\n"
12840 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12842 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12844 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12847 msgid "System drive"
12848 msgstr "Dysk systemowy"
12852 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12854 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12855 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12857 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12859 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12860 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12861 "ponownym jego utworzeniu!"
12864 msgctxt "Drive letter"
12869 msgid "Drive Mapping"
12870 msgstr "Przyporządkowany do"
12874 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12876 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12878 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12880 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12883 msgid "Controls Background"
12884 msgstr "Kontrolki - tło"
12887 msgid "Controls Text"
12888 msgstr "Kontrolki - tekst"
12891 msgid "Menu Background"
12896 msgstr "Tekst menu"
12900 msgstr "Pasek przewijania"
12903 msgid "Selection Background"
12904 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12907 msgid "Selection Text"
12908 msgstr "Zaznaczony tekst"
12911 msgid "Tooltip Background"
12912 msgstr "Tło podpowiedzi"
12915 msgid "Tooltip Text"
12916 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12919 msgid "Window Background"
12923 msgid "Window Text"
12924 msgstr "Tekst okna"
12927 msgid "Active Title Bar"
12928 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12931 msgid "Active Title Text"
12932 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12935 msgid "Inactive Title Bar"
12936 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12939 msgid "Inactive Title Text"
12940 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12943 msgid "Message Box Text"
12944 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12947 msgid "Application Workspace"
12948 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12951 msgid "Window Frame"
12952 msgstr "Ramka okna"
12955 msgid "Active Border"
12956 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12959 msgid "Inactive Border"
12960 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12963 msgid "Controls Shadow"
12964 msgstr "Kontrolki - cień"
12968 msgstr "Szary tekst"
12971 msgid "Controls Highlight"
12972 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12975 msgid "Controls Dark Shadow"
12976 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12979 msgid "Controls Light"
12980 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12983 msgid "Controls Alternate Background"
12984 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12987 msgid "Hot Tracked Item"
12988 msgstr "Śledzony element"
12991 msgid "Active Title Bar Gradient"
12992 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12995 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12996 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12999 msgid "Menu Highlight"
13000 msgstr "Podświetlone menu"
13004 msgstr "Pasek menu"
13006 #: wineconsole.rc:60
13007 msgid "Cursor size"
13008 msgstr "Wielkość kursora"
13010 #: wineconsole.rc:61
13014 #: wineconsole.rc:62
13018 #: wineconsole.rc:63
13022 #: wineconsole.rc:65
13026 #: wineconsole.rc:66
13028 msgstr "Menu kontekstowe"
13030 #: wineconsole.rc:67
13034 #: wineconsole.rc:68
13038 #: wineconsole.rc:69
13040 msgstr "Szybka edycja"
13042 #: wineconsole.rc:70
13044 msgstr "&Udostępnij"
13046 #: wineconsole.rc:72
13047 msgid "Command history"
13048 msgstr "Historia poleceń"
13050 #: wineconsole.rc:73
13051 msgid "&Number of recalled commands:"
13052 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13054 #: wineconsole.rc:76
13055 msgid "&Remove doubles"
13056 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13058 #: wineconsole.rc:84
13062 #: wineconsole.rc:86
13066 #: wineconsole.rc:97
13067 msgid "Configuration"
13068 msgstr "Konfiguracja"
13070 #: wineconsole.rc:100
13071 msgid "Buffer zone"
13072 msgstr "Strefa bufora"
13074 #: wineconsole.rc:101
13076 msgstr "&Szerokość:"
13078 #: wineconsole.rc:104
13080 msgstr "&Wysokość:"
13082 #: wineconsole.rc:108
13083 msgid "Window size"
13084 msgstr "Rozmiar okna"
13086 #: wineconsole.rc:109
13088 msgstr "S&zerokość:"
13090 #: wineconsole.rc:112
13092 msgstr "W&ysokość:"
13094 #: wineconsole.rc:116
13095 msgid "End of program"
13096 msgstr "Na zakończenie pracy"
13098 #: wineconsole.rc:117
13099 msgid "&Close console"
13100 msgstr "&Zamknij konsolę"
13102 #: wineconsole.rc:119
13106 #: wineconsole.rc:125
13107 msgid "Console parameters"
13108 msgstr "Parametry konsoli"
13110 #: wineconsole.rc:128
13111 msgid "Retain these settings for later sessions"
13112 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13114 #: wineconsole.rc:129
13115 msgid "Modify only current session"
13116 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13118 #: wineconsole.rc:26
13119 msgid "Set &Defaults"
13120 msgstr "Ustaw &domyślne"
13122 #: wineconsole.rc:28
13126 #: wineconsole.rc:31
13127 msgid "&Select all"
13128 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13130 #: wineconsole.rc:32
13132 msgstr "&Przewijaj"
13134 #: wineconsole.rc:33
13138 #: wineconsole.rc:36
13139 msgid "Setup - Default settings"
13140 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13142 #: wineconsole.rc:37
13143 msgid "Setup - Current settings"
13144 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13146 #: wineconsole.rc:38
13147 msgid "Configuration error"
13148 msgstr "Błąd konfiguracji"
13150 #: wineconsole.rc:39
13151 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13152 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13154 #: wineconsole.rc:34
13155 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13156 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13158 #: wineconsole.rc:35
13159 msgid "This is a test"
13160 msgstr "To jest test"
13162 #: wineconsole.rc:41
13163 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13164 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13166 #: wineconsole.rc:42
13167 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13168 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13170 #: wineconsole.rc:43
13171 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13172 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13174 #: wineconsole.rc:44
13175 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13176 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13178 #: wineconsole.rc:45
13180 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13181 "The command is invalid.\n"
13183 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13184 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13186 #: wineconsole.rc:47
13190 " wineconsole [options] <command>\n"
13196 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13200 #: wineconsole.rc:49
13202 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13204 " try to setup the current terminal as a Wine "
13207 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13209 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13211 #: wineconsole.rc:50
13212 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13213 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13215 #: wineconsole.rc:51
13219 " wineconsole cmd\n"
13220 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13225 " wineconsole cmd\n"
13226 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13230 msgid "Program Error"
13231 msgstr "Błąd programu"
13235 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13236 "sorry for the inconvenience."
13238 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13239 "za tą niedogodność."
13243 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13244 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13245 "Database</a> for tips about running this application."
13247 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13248 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13249 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13252 msgid "Show &Details"
13253 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13256 msgid "Program Error Details"
13257 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13261 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13262 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13263 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13264 "and attach that file to the report."
13266 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13267 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13268 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13269 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13272 msgid "Wine program crash"
13273 msgstr "Awaria programu Wine"
13276 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13277 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13280 msgid "(unidentified)"
13281 msgstr "(nieznane)"
13284 msgid "Saving failed"
13285 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13288 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13289 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13292 msgid "&Open\tEnter"
13293 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13297 msgstr "Zmień &nazwę..."
13300 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13301 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13305 msgstr "Urucho&m..."
13308 msgid "Cr&eate Directory..."
13309 msgstr "U&twórz katalog..."
13316 msgid "Connect &Network Drive..."
13317 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13320 msgid "&Disconnect Network Drive"
13321 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13328 msgid "&All File Details"
13329 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13332 msgid "&Sort by Name"
13333 msgstr "Sortuj według &nazw"
13336 msgid "Sort &by Type"
13337 msgstr "Sortuj według &typów"
13340 msgid "Sort by Si&ze"
13341 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13344 msgid "Sort by &Date"
13345 msgstr "Sortuj według &dat"
13348 msgid "Filter by&..."
13349 msgstr "Filtruj widok &..."
13353 msgstr "Pasek &dysków"
13356 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13357 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13360 msgid "New &Window"
13361 msgstr "&Nowe okno"
13364 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13365 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13368 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13369 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13372 msgid "&About Wine File Manager"
13373 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13376 msgid "Select destination"
13377 msgstr "Wybór celu"
13380 msgid "By File Type"
13381 msgstr "Według typu pliku"
13388 msgid "&Directories"
13397 msgstr "Doku&menty"
13400 msgid "&Other files"
13401 msgstr "&Inne pliki"
13404 msgid "Show Hidden/&System Files"
13405 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13408 msgid "&File Name:"
13409 msgstr "&Nazwa pliku:"
13412 msgid "Full &Path:"
13413 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13416 msgid "Last Change:"
13417 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13420 msgid "Cop&yright:"
13421 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13425 msgstr "Wie&lkość:"
13433 msgstr "&Archiwalny"
13437 msgstr "&Systemowy"
13440 msgid "&Compressed"
13441 msgstr "S&kompresowany"
13444 msgid "Version information"
13445 msgstr "Informacja o wersji"
13448 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13453 msgid "Applying font settings"
13454 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13457 msgid "Error while selecting new font."
13458 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13461 msgid "Wine File Manager"
13462 msgstr "Menadżer plików Wine"
13476 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13477 msgid "Not yet implemented"
13478 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13493 msgid "Index/Inode"
13494 msgstr "Indeks/inode"
13497 msgid "%1 of %2 free"
13498 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13501 msgctxt "unit kilobyte"
13506 msgctxt "unit megabyte"
13511 msgctxt "unit gigabyte"
13524 msgid "Question &Marks"
13525 msgstr "Znaki &pytające"
13529 msgstr "&Początkujący"
13533 msgstr "&Zaawansowany"
13541 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13544 msgid "&Fastest Times"
13545 msgstr "Najszybsze czasy"
13548 msgid "&About WineMine"
13549 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13552 msgid "Fastest Times"
13553 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13556 msgid "Fastest times"
13557 msgstr "Najlepsze wyniki"
13561 msgstr "Początkujący"
13565 msgstr "Zaawansowany"
13572 msgid "Congratulations!"
13573 msgstr "Gratulacje!"
13576 msgid "Please enter your name"
13577 msgstr "Podaj swoje imię"
13580 msgid "Custom Game"
13581 msgstr "Własna gra"
13597 msgstr "Saper Wine"
13604 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13605 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13608 msgid "Printer &setup..."
13609 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13612 msgid "&Annotate..."
13613 msgstr "&Adnotuj..."
13621 msgstr "&Definiuj..."
13623 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13627 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13631 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13635 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13640 msgid "&Help on help\tF1"
13641 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13644 msgid "Always on &top"
13645 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13648 msgid "&About Wine Help"
13649 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13652 msgid "Annotation..."
13653 msgstr "Adnotacja..."
13669 msgstr "Pomoc Wine"
13672 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13673 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13677 msgstr "Spis treś&ci"
13684 msgid "Help files (*.hlp)"
13685 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13688 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13690 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13693 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13695 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13698 msgid "Help topics: "
13699 msgstr "Tematy pomocy: "
13703 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13704 msgid "Error: Command line not supported\n"
13705 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
13709 #| msgid "Property set not found.\n"
13710 msgid "Error: Alias not found\n"
13711 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
13715 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13716 msgid "Error: Invalid query\n"
13717 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13720 msgid "&New...\tCtrl+N"
13721 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13724 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13725 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13728 msgid "&Clear\tDel"
13729 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13732 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13733 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13736 msgid "Find &next\tF3"
13737 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13741 msgstr "Tylko do &odczytu"
13745 msgstr "&Zmodyfikowany"
13752 msgid "Selection &info"
13753 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13756 msgid "Character &format"
13757 msgstr "&Format znaków"
13760 msgid "&Def. char format"
13761 msgstr "&Standardowy format znaków"
13764 msgid "Paragrap&h format"
13765 msgstr "Format aka&pitu"
13769 msgstr "&Pobierz tekst"
13771 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13772 msgid "&Format Bar"
13773 msgstr "P&asek formatu"
13775 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13784 msgid "&Date and time..."
13785 msgstr "&Data i godzina..."
13791 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13792 msgid "&Bullet points"
13793 msgstr "&Wypunktowanie"
13795 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13796 msgid "&Paragraph..."
13797 msgstr "&Akapit..."
13801 msgstr "&Tabulatory..."
13804 msgid "Backgroun&d"
13808 msgid "&System\tCtrl+1"
13809 msgstr "&System\tCtrl+1"
13812 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13813 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13816 msgid "&About Wine Wordpad"
13817 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13821 msgstr "Automatycznie"
13824 msgid "Date and time"
13825 msgstr "Data i godzina"
13828 msgid "Available formats"
13829 msgstr "Dostępne formaty"
13832 msgid "New document type"
13833 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13836 msgid "Paragraph format"
13837 msgstr "Format akapitu"
13840 msgid "Indentation"
13843 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13847 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13853 msgstr "Pierwszy wiersz"
13857 msgstr "Wyrównanie"
13861 msgstr "Tabulatory"
13865 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13868 msgid "Remove al&l"
13869 msgstr "Usuń &wszystkie"
13872 msgid "Line wrapping"
13873 msgstr "Zawijanie wierszy"
13876 msgid "&No line wrapping"
13877 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13880 msgid "Wrap text by the &window border"
13881 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13884 msgid "Wrap text by the &margin"
13885 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13889 msgstr "Paski narzędzi"
13892 msgctxt "accelerator Align Left"
13897 msgctxt "accelerator Align Center"
13902 msgctxt "accelerator Align Right"
13907 msgctxt "accelerator Redo"
13912 msgctxt "accelerator Bold"
13917 msgctxt "accelerator Italic"
13922 msgctxt "accelerator Underline"
13927 msgid "All documents (*.*)"
13928 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13931 msgid "Text documents (*.txt)"
13932 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13935 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13936 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13939 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13940 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13943 msgid "Rich text document"
13944 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13947 msgid "Text document"
13948 msgstr "Dokument tekstowy"
13951 msgid "Unicode text document"
13952 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13955 msgid "Printer files (*.prn)"
13956 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13960 msgstr "Wyśrodkowane"
13968 msgstr "Tekst sformatowany"
13972 msgstr "Nast. strona"
13975 msgid "Previous page"
13976 msgstr "Poprz. strona"
13980 msgstr "Dwie strony"
13984 msgstr "Jedna strona"
14003 msgctxt "unit: centimeter"
14008 msgctxt "unit: inch"
14017 msgctxt "unit: point"
14026 msgid "Save changes to '%s'?"
14027 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14030 msgid "Finished searching the document."
14031 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14034 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14035 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14039 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14040 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14042 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14043 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14046 msgid "Invalid number format."
14047 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14050 msgid "OLE storage documents are not supported."
14051 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14054 msgid "Could not save the file."
14055 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14058 msgid "You do not have access to save the file."
14059 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14062 msgid "Could not open the file."
14063 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14066 msgid "You do not have access to open the file."
14067 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14070 msgid "Printing not implemented."
14071 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14074 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14075 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14078 msgid "Starting Wordpad failed"
14079 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14082 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14084 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14087 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14088 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14091 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14092 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14095 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14096 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14099 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14100 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14104 "Is '%1' a filename or directory\n"
14106 "(F - File, D - Directory)\n"
14108 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14110 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14113 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14114 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14117 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14118 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14121 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14122 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14125 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14126 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14134 msgctxt "Directory key"
14140 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14143 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14144 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14148 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14150 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14151 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14152 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14153 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14154 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14155 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14156 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14157 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14158 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14159 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14160 "[/N] Copy using short names.\n"
14161 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14162 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14163 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14164 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14165 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14166 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14167 "\tarchive attribute.\n"
14168 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14169 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14170 "\t\tthan source.\n"
14173 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14177 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14178 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14182 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14183 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14184 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14185 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14186 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14187 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14188 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14189 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14190 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14191 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14192 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14193 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14194 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14195 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14196 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14197 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14198 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14199 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14200 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14201 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14202 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14204 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14205 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"