1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
151 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
152 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
153 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
154 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
155 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriétés de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgstr "< &Précédent"
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 msgstr "&Réinitialiser"
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Boutons &disponibles :"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
416 msgstr "Aujourd'hui :"
420 msgstr "Aller à aujourd'hui"
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
423 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de fichier :"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Répertoires :"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
445 msgstr "Lectu&re seule"
449 msgstr "Enregistrer sous..."
451 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 msgstr "Imprimante :"
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
466 msgstr "Zone d'impression"
468 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
480 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
492 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
493 msgid "Print &Quality:"
494 msgstr "&Qualité d'impression :"
497 msgid "Print to Fi&le"
498 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
502 msgstr "Copies t&riées"
504 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
506 msgstr "Configuration de l'impression"
508 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
513 msgid "&Default Printer"
514 msgstr "&Imprimante par défaut"
521 msgid "Specific &Printer"
522 msgstr "Imprimante &spécifique"
524 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
536 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
548 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
560 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
593 msgid "&Basic Colors:"
594 msgstr "Couleurs de base :"
597 msgid "&Custom Colors:"
598 msgstr "Couleurs personnalisées :"
600 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
601 msgid "Color | Sol&id"
602 msgstr "Couleur | &Uni"
631 msgid "&Add to Custom Colors"
632 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
635 msgid "&Define Custom Colors >>"
636 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
638 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
642 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 msgstr "&Rechercher :"
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgid "Match &Whole Word Only"
648 msgstr "Mots &entiers seulement"
650 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
652 msgstr "Respecter la &casse"
654 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
658 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
662 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
666 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
675 msgid "Re&place With:"
676 msgstr "R&emplacer par :"
684 msgstr "Remplacer &tout"
687 msgid "Print to fi&le"
688 msgstr "Imprimer dans un fichier"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
691 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
695 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
699 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
703 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
707 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 msgstr "Emplacement :"
711 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
713 msgstr "Commentaire :"
720 msgid "Number of &copies:"
721 msgstr "Nombre de copies :"
725 msgstr "Copies assemblées"
743 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
761 msgstr "Mise en page"
767 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
775 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
783 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 msgstr "&Imprimante..."
793 msgstr "&Rechercher dans :"
797 msgstr "&Nom du fichier :"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fichiers du &type :"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "&Lecture seule"
807 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgstr "Nom du fichier :"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fichiers du type :"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fichier introuvable"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "Ce fichier n'existe pas.\n"
833 "Souhaitez-vous le créer ?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "Ce fichier existe déjà.\n"
841 "Voulez-vous le remplacer ?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Le fichier n'existe pas"
864 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
869 msgstr "Remonter d'un niveau"
872 msgid "Create New Folder"
873 msgstr "Créer un nouveau dossier"
879 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
884 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Afficher le bureau"
901 msgstr "Gras italique"
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
963 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
968 msgid "Unreadable Entry"
969 msgstr "Entrée illisible"
973 "This value does not lie within the page range.\n"
974 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
977 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
980 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
981 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
985 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
986 "Please reenter margins."
988 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
989 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
992 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
993 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
997 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
998 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1001 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1004 msgid "A printer error occurred."
1005 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1008 msgid "No default printer defined."
1009 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1012 msgid "Cannot find the printer."
1013 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1015 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1016 msgid "Out of memory."
1017 msgstr "Mémoire insuffisante."
1020 msgid "An error occurred."
1021 msgstr "Une erreur s'est produite."
1024 msgid "Unknown printer driver."
1025 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1029 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1030 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1033 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1034 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1037 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "&Enregistrer"
1046 msgstr "Enregistrer &dans :"
1050 msgstr "Enregistrer"
1054 msgstr "Ouvrir le fichier"
1057 msgid "Select Folder"
1058 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1070 msgstr "Suspendu ; "
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "En attente de suppression ; "
1082 msgstr "Bourrage papier ; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "Plus de papier ; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Problème de papier ; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "E/S actives ; "
1110 msgstr "En cours d'impression ; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "Non disponible ; "
1122 msgstr "En attente ; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "Traitement en cours ; "
1129 msgid "Initializing; "
1130 msgstr "Démarrage en cours ; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "Préchauffage ; "
1138 msgstr "Toner presque vide ; "
1142 msgstr "Pas de toner ; "
1146 msgstr "Abandon de page ; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Marges (pouces)"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Marges (mm)"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgstr "&Mot de passe :"
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Se connecter à %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "Connexion à %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Échec lors de la connexion"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1219 "et votre mot de passe sont corrects."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1229 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1231 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1232 "verrouillage majuscule avant\n"
1233 "de saisir votre mot de passe."
1236 msgid "Caps Lock is On"
1237 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1240 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1244 msgid "Key Attributes"
1245 msgstr "Attributs de la clé"
1248 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1252 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1256 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1260 msgid "Basic Constraints"
1261 msgstr "Contraintes de base"
1265 msgstr "Utilisation de la clé"
1268 msgid "Certificate Policies"
1269 msgstr "Politiques de certificats"
1272 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1276 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1280 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgstr "Points de distribution de LRC"
1284 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1288 msgid "Authority Information Access"
1289 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1292 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgstr "Extensions de certificats"
1296 msgid "Next Update Location"
1297 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1300 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1304 msgid "Email Address"
1305 msgstr "Adresse électronique"
1308 msgid "Unstructured Name"
1309 msgstr "Nom non structuré"
1312 msgid "Content Type"
1313 msgstr "Type de contenu"
1316 msgid "Message Digest"
1317 msgstr "Empreinte du message"
1320 msgid "Signing Time"
1321 msgstr "Heure de la signature"
1324 msgid "Counter Sign"
1325 msgstr "Contresignature"
1328 msgid "Challenge Password"
1329 msgstr "Mot de passe défi"
1332 msgid "Unstructured Address"
1333 msgstr "Adresse non structurée"
1336 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgstr "Capacités S/MIME"
1340 msgid "Prefer Signed Data"
1341 msgstr "Préférer les données signées"
1343 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1344 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1348 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgstr "Notice utilisateur"
1353 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1357 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1361 msgid "Certification Template Name"
1362 msgstr "Nom de modèle de certification"
1365 msgid "Certificate Type"
1366 msgstr "Type de certificat"
1369 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgid "Netscape Cert Type"
1374 msgstr "Type de certificat Netscape"
1377 msgid "Netscape Base URL"
1378 msgstr "URL Netscape de base"
1381 msgid "Netscape Revocation URL"
1382 msgstr "URL Netscape de révocation"
1385 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1386 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1389 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1390 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1393 msgid "Netscape CA Policy URL"
1394 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1397 msgid "Netscape SSL ServerName"
1398 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1401 msgid "Netscape Comment"
1402 msgstr "Commentaire Netscape"
1405 msgid "Country/Region"
1406 msgstr "Pays/Région"
1409 msgid "Organization"
1410 msgstr "Organisation"
1413 msgid "Organizational Unit"
1414 msgstr "Unité d'organisation"
1425 msgid "State or Province"
1426 msgstr "État ou province"
1442 msgstr "Nom de famille"
1445 msgid "Domain Component"
1446 msgstr "Composant de domaine"
1449 msgid "Street Address"
1453 msgid "Serial Number"
1454 msgstr "Numéro de série"
1458 msgstr "Version de l'AC"
1461 msgid "Cross CA Version"
1462 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1465 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1469 msgid "Principal Name"
1470 msgstr "Nom principal"
1473 msgid "Windows Product Update"
1474 msgstr "Mise à jour de Windows"
1477 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1482 msgstr "Version du système d'exploitation"
1485 msgid "Enrollment CSP"
1486 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1490 msgstr "Numéro de la LRC"
1493 msgid "Delta CRL Indicator"
1494 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1497 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgstr "Point de distribution d'émission"
1501 msgid "Freshest CRL"
1502 msgstr "LRC la plus récente"
1505 msgid "Name Constraints"
1506 msgstr "Contraintes de nom"
1509 msgid "Policy Mappings"
1510 msgstr "Correspondance de politiques"
1513 msgid "Policy Constraints"
1514 msgstr "Contraintes de politiques"
1517 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1518 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1521 msgid "Application Policies"
1522 msgstr "Politiques applicatives"
1525 msgid "Application Policy Mappings"
1526 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1529 msgid "Application Policy Constraints"
1530 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1534 msgstr "Données CMC"
1537 msgid "CMC Response"
1538 msgstr "Réponse CMC"
1541 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgstr "Requête CMC non signée"
1545 msgid "CMC Status Info"
1546 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1549 msgid "CMC Extensions"
1550 msgstr "Extensions CMC"
1553 msgid "CMC Attributes"
1554 msgstr "Attributs CMC"
1558 msgstr "Données PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Signed"
1562 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1565 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1566 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1570 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Digested"
1574 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1577 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1578 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1581 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1582 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1585 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1589 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1593 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1596 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1597 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1601 msgid "Certificate Template Information"
1602 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1605 msgid "Enterprise Root OID"
1606 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1609 msgid "Dummy Signer"
1610 msgstr "Signataire factice"
1613 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1617 msgid "Published CRL Locations"
1618 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1621 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1622 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1625 msgid "Transaction Id"
1626 msgstr "Identifiant de transaction"
1629 msgid "Sender Nonce"
1630 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1633 msgid "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Nonce du récepteur"
1638 msgstr "Informations d'enregistrement"
1641 msgid "Get Certificate"
1642 msgstr "Obtenir un certificat"
1646 msgstr "Obtenir une LRC"
1649 msgid "Revoke Request"
1650 msgstr "Révoquer une requête"
1653 msgid "Query Pending"
1654 msgstr "Requête en attente"
1656 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1657 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1661 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1662 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1665 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1669 msgid "Client Information"
1670 msgstr "Informations sur le client"
1673 msgid "Server Authentication"
1674 msgstr "Authentification du serveur"
1677 msgid "Client Authentication"
1678 msgstr "Authentification du client"
1681 msgid "Code Signing"
1682 msgstr "Signature de code"
1685 msgid "Secure Email"
1686 msgstr "Messagerie sécurisée"
1689 msgid "Time Stamping"
1693 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1694 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1697 msgid "Microsoft Time Stamping"
1698 msgstr "Horodatage Microsoft"
1701 msgid "IP security end system"
1702 msgstr "Système terminal IPsec"
1705 msgid "IP security tunnel termination"
1706 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1709 msgid "IP security user"
1710 msgstr "Utilisateur IPsec"
1713 msgid "Encrypting File System"
1714 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1718 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1721 msgid "Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1725 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1729 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1733 msgid "Key Pack Licenses"
1734 msgstr "Licences de jeux de clés"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1737 msgid "License Server Verification"
1738 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1741 msgid "Smart Card Logon"
1742 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1745 msgid "Digital Rights"
1746 msgstr "Droits numériques"
1748 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1749 msgid "Qualified Subordination"
1750 msgstr "Subordination conditionnelle"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1753 msgid "Key Recovery"
1754 msgstr "Recouvrement de clé"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1757 msgid "Document Signing"
1758 msgstr "Signature de documents"
1761 msgid "IP security IKE intermediate"
1762 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1765 msgid "File Recovery"
1766 msgstr "Restauration de fichier"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1769 msgid "Root List Signer"
1770 msgstr "Signataire de liste racine"
1773 msgid "All application policies"
1774 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1776 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1777 msgid "Directory Service Email Replication"
1778 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1780 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1781 msgid "Certificate Request Agent"
1782 msgstr "Agent de demande de certificat"
1784 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1785 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgstr "Signature à vie"
1789 msgid "All issuance policies"
1790 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1793 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1794 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1801 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1805 msgid "Other People"
1806 msgstr "Autres personnes"
1809 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgstr "Éditeurs de confiance"
1813 msgid "Untrusted Certificates"
1814 msgstr "Certificats non autorisés"
1818 msgstr "ID de clé ="
1821 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgstr "Émetteur du certificat"
1825 msgid "Certificate Serial Number="
1826 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1830 msgstr "Autre nom ="
1833 msgid "Email Address="
1834 msgstr "Adresse électronique ="
1841 msgid "Directory Address"
1842 msgstr "Adresse d'annuaire"
1850 msgstr "Adresse IP ="
1857 msgid "Registered ID="
1858 msgstr "ID enregistré ="
1861 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1865 msgid "Subject Type="
1866 msgstr "Type de sujet ="
1869 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgstr "Entité terminale"
1878 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1882 msgctxt "path length"
1887 msgid "Information Not Available"
1888 msgstr "Informations non disponibles"
1891 msgid "Authority Info Access"
1892 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1895 msgid "Access Method="
1896 msgstr "Méthode d'accès ="
1899 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1908 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1912 msgid "Alternative Name"
1913 msgstr "Nom alternatif"
1916 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgstr "Point de distribution de LRC"
1920 msgid "Distribution Point Name"
1921 msgstr "Nom du point de distribution"
1925 msgstr "Nom complet"
1929 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1933 msgstr "Raison de la LRC ="
1937 msgstr "Émetteur de la LRC"
1940 msgid "Key Compromise"
1941 msgstr "Clé compromise"
1944 msgid "CA Compromise"
1945 msgstr "AC compromise"
1948 msgid "Affiliation Changed"
1949 msgstr "Affiliation modifiée"
1956 msgid "Operation Ceased"
1957 msgstr "Cessation des opérations"
1960 msgid "Certificate Hold"
1961 msgstr "Certificat suspendu"
1964 msgid "Financial Information="
1965 msgstr "Informations financières ="
1967 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgid "Not Available"
1973 msgstr "Non disponible"
1976 msgid "Meets Criteria="
1977 msgstr "Respecte les critères ="
1979 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1983 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1988 msgid "Digital Signature"
1989 msgstr "Signature numérique"
1992 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgstr "Non-répudiation"
1996 msgid "Key Encipherment"
1997 msgstr "Chiffrement de la clé"
2000 msgid "Data Encipherment"
2001 msgstr "Chiffrement de données"
2004 msgid "Key Agreement"
2005 msgstr "Accord sur la clé"
2008 msgid "Certificate Signing"
2009 msgstr "Signature de certificat"
2012 msgid "Off-line CRL Signing"
2013 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2017 msgstr "Signature de LRC"
2020 msgid "Encipher Only"
2021 msgstr "Chiffrement seul"
2024 msgid "Decipher Only"
2025 msgstr "Déchiffrement seul"
2028 msgid "SSL Client Authentication"
2029 msgstr "Authentification de client SSL"
2032 msgid "SSL Server Authentication"
2033 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2052 msgid "Signature CA"
2053 msgstr "AC de signature"
2056 msgid "Certificate Policy"
2057 msgstr "Politique de certification"
2060 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgstr "Identifiant de politique : "
2064 msgid "Policy Qualifier Info"
2065 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2068 msgid "Policy Qualifier Id="
2069 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2073 msgstr "Qualificateur"
2076 msgid "Notice Reference"
2077 msgstr "Référence de la notice"
2080 msgid "Organization="
2081 msgstr "Organisation ="
2084 msgid "Notice Number="
2085 msgstr "Numéro de la notice ="
2088 msgid "Notice Text="
2089 msgstr "Texte de la notice ="
2091 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2096 msgid "&Install Certificate..."
2097 msgstr "&Installer un certificat..."
2100 msgid "Issuer &Statement"
2101 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2105 msgstr "&Afficher :"
2108 msgid "&Edit Properties..."
2109 msgstr "É&diter les propriétés..."
2112 msgid "&Copy to File..."
2113 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2116 msgid "Certification Path"
2117 msgstr "Chemin de certification"
2120 msgid "Certification path"
2121 msgstr "Chemin de certification"
2124 msgid "&View Certificate"
2125 msgstr "&Voir le certificat"
2128 msgid "Certificate &status:"
2129 msgstr "É&tat du certificat :"
2133 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2137 msgstr "Plus d'&Infos"
2140 msgid "&Friendly name:"
2141 msgstr "&Nom convivial :"
2143 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2144 msgid "&Description:"
2145 msgstr "&Description :"
2148 msgid "Certificate purposes"
2149 msgstr "Rôles du certificat"
2152 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2156 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2157 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2160 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2161 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2164 msgid "Add &Purpose..."
2165 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2169 msgstr "Ajouter un rôle"
2173 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2175 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2210 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2211 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2213 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2214 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2215 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2216 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2217 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2219 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2223 msgstr "&Nom du fichier :"
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2227 msgstr "Parcou&rir..."
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2235 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2241 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2247 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2249 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2257 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2274 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2276 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2277 msgid "You have specified the following settings:"
2278 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2280 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2281 msgid "Certificates"
2282 msgstr "Certificats"
2285 msgid "I&ntended purpose:"
2286 msgstr "&Rôle prévu :"
2290 msgstr "&Importer..."
2292 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2294 msgstr "&Exporter..."
2297 msgid "&Advanced..."
2301 msgid "Certificate intended purposes"
2302 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2304 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2305 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2311 msgid "Advanced Options"
2312 msgstr "Options avancées"
2315 msgid "Certificate purpose"
2316 msgstr "Rôle du certificat"
2320 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2322 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2323 "sont sélectionnées."
2326 msgid "&Certificate purposes:"
2327 msgstr "&Rôles du certificat :"
2329 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2330 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2331 msgid "Certificate Export Wizard"
2332 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2335 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2340 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2341 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2343 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2344 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2345 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2346 "lists, and certificate trust lists.\n"
2348 "To continue, click Next."
2350 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2351 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2352 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2354 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2355 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2356 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2357 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2358 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2360 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2364 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2365 "to protect the private key on a later page."
2367 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2368 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2371 msgid "Do you wish to export the private key?"
2372 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2375 msgid "&Yes, export the private key"
2376 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2379 msgid "N&o, do not export the private key"
2380 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2383 msgid "&Confirm password:"
2384 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2387 msgid "Select the format you want to use:"
2388 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2391 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2392 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2395 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2396 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2399 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2401 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2404 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2406 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2415 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2418 msgid "&Enable strong encryption"
2419 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2422 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2423 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2426 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2427 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2430 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2434 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Informations sur le certificat"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2456 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2459 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2477 msgstr "Émis pour : "
2481 msgstr "Émis par : "
2485 msgstr "Valide à partir du "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Ce certificat est valide."
2519 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Extensions uniquement"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Propriétés uniquement"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Numéro de série"
2549 msgstr "Valide à partir du"
2553 msgstr "Valide jusqu'au"
2561 msgstr "Clé publique"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2569 msgstr "Empreinte SHA1"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Nom convivial"
2579 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgstr "Description"
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Propriétés du certificat"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2605 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Fichier à importer"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2615 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Magasin de certificats"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2624 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2625 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2628 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2629 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2632 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2633 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2635 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2636 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2637 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2639 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2640 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2641 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "N'a pu ouvrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Déterminé par le programme"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2675 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2679 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2693 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "L'importation a réussi."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "L'importation a échoué."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Rôles avancés>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Date d'expiration"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom convivial"
2727 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2738 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2743 "sign messages with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2747 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2757 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2762 "verify messages signed with them.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2771 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2776 "considérés comme valables.\n"
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2781 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2786 "considérés comme valables.\n"
2787 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2791 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2792 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2795 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2796 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2798 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2802 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2803 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2806 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2807 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2809 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2813 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2818 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2827 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2851 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Archivage de clé privée"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'export"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de fichier"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2923 msgstr "Exporter des clés"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "L'export a réussi."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "L'export a échoué."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporter la clé privée"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Entrez le mot de passe"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound par défaut"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound : %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurer les périphériques"
2987 msgstr "Réinitialiser"
2993 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2995 msgstr "Périphérique"
3003 msgstr "Configuration"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Paramètres régionaux"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3027 msgstr "Européen occidental"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Européen central"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgstr "Chinois_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgstr "Chinois_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3083 msgstr "Hangeul (Johab)"
3093 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importer la sélection"
3107 msgstr "Prévisualiser"
3111 msgstr "Tout importer"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Sauter ce dialogue"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Acquisition"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3139 msgstr "S&ynchroniser"
3141 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3160 msgstr "Actualis&er"
3162 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3164 msgstr "&Imprimer..."
3166 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3169 msgstr "&Tout sélectionner"
3171 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3172 msgid "&View Source"
3173 msgstr "Afficher la &source"
3177 msgstr "Proprié&tés"
3179 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3180 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3184 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3185 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3186 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3190 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3194 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3198 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3206 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3208 msgstr "&Rechercher"
3216 msgstr "Cacher les &onglets"
3220 msgstr "Afficher les &onglets"
3226 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3230 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3234 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3238 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3243 msgctxt "table of contents"
3249 msgstr "Synchroniser"
3251 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3255 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3259 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3260 msgid "Cinepak Video codec"
3261 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3263 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3264 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3269 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3273 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3277 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3281 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3283 msgstr "Enregistrer &sous..."
3286 msgid "Print &format..."
3287 msgstr "&Format d'impression..."
3291 msgstr "&Imprimer..."
3293 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3294 msgid "Print previe&w"
3295 msgstr "&Aperçu avant impression"
3299 msgstr "&Barres d'outils"
3302 msgid "&Standard bar"
3303 msgstr "Barre &standard"
3306 msgid "&Address bar"
3307 msgstr "Barre d'&adresse"
3309 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3313 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3314 msgid "&Add to Favorites..."
3315 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3318 msgid "&About Internet Explorer"
3319 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3323 msgstr "Ouvrir une URL"
3326 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3327 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3338 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3340 msgstr "Imprimer..."
3347 msgid "Searching for %s"
3348 msgstr "Recherche de %s"
3351 msgid "Start downloading %s"
3352 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3355 msgid "Downloading %s"
3356 msgstr "Téléchargement de %s"
3359 msgid "Asking for %s"
3360 msgstr "Demande de %s"
3364 msgstr "Page d'accueil"
3367 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3368 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3371 msgid "&Current page"
3372 msgstr "Page &courante"
3375 msgid "&Default page"
3376 msgstr "Page par &défaut"
3380 msgstr "Page &blanche"
3383 msgid "Browsing history"
3384 msgstr "Historique de navigation"
3387 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3389 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3392 msgid "Delete &files..."
3393 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3396 msgid "&Settings..."
3397 msgstr "&Paramètres..."
3400 msgid "Delete browsing history"
3401 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3405 "Temporary internet files\n"
3406 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3408 "Fichiers internet temporaires\n"
3409 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3414 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3415 "preferences and login information."
3418 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3419 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3424 "List of websites you have accessed."
3427 "Liste des sites web visités."
3432 "Usernames and other information you have entered into forms."
3434 "Données de formulaires\n"
3435 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3440 "Saved passwords you have entered into forms."
3443 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3445 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3449 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3455 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3456 "certificate authorities and publishers."
3458 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3459 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3462 msgid "Certificates..."
3463 msgstr "Certificats..."
3466 msgid "Publishers..."
3467 msgstr "Éditeurs..."
3470 msgid "Internet Settings"
3471 msgstr "Paramètres Internet"
3474 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3476 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3479 msgid "Security settings for zone: "
3480 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3484 msgstr "Personnalisée"
3510 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3512 msgstr "&Désactiver"
3528 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3529 "updated here until you restart this applet."
3531 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3532 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3536 msgid "Test Joystick"
3537 msgstr "Tester le joystick"
3544 msgid "Test Force Feedback"
3545 msgstr "Tester le retour de force"
3548 msgid "Available Effects"
3549 msgstr "Effets disponibles"
3553 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3554 "direction can be changed with the controller axis."
3556 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3557 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3560 msgid "Game Controllers"
3561 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3564 msgid "Error converting object to primitive type"
3565 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3568 msgid "Invalid procedure call or argument"
3569 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3572 msgid "Subscript out of range"
3573 msgstr "Indice hors limites"
3576 msgid "Object required"
3577 msgstr "Objet requis"
3580 msgid "Automation server can't create object"
3581 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3584 msgid "Object doesn't support this property or method"
3585 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3588 msgid "Object doesn't support this action"
3589 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3592 msgid "Argument not optional"
3593 msgstr "Argument non optionnel"
3596 msgid "Syntax error"
3597 msgstr "Erreur de syntaxe"
3600 msgid "Expected ';'"
3601 msgstr "« ; » attendu"
3604 msgid "Expected '('"
3605 msgstr "« ( » attendu"
3608 msgid "Expected ')'"
3609 msgstr "« ) » attendu"
3612 msgid "Expected identifier"
3613 msgstr "Identifiant attendu"
3616 msgid "Expected '='"
3617 msgstr "« = » attendu"
3620 msgid "Invalid character"
3621 msgstr "Caractère non valide"
3624 msgid "Unterminated string constant"
3625 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3628 msgid "'return' statement outside of function"
3629 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3632 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3633 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3636 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3637 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3640 msgid "Label redefined"
3641 msgstr "Étiquette redéfinie"
3644 msgid "Label not found"
3645 msgstr "Étiquette introuvable"
3648 msgid "Expected '@end'"
3649 msgstr "« @end » attendu"
3652 msgid "Conditional compilation is turned off"
3653 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3656 msgid "Expected '@'"
3657 msgstr "« @ » attendu"
3660 msgid "Number expected"
3661 msgstr "Nombre attendu"
3664 msgid "Function expected"
3665 msgstr "Fonction attendue"
3668 msgid "'[object]' is not a date object"
3669 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3672 msgid "Object expected"
3673 msgstr "Objet attendu"
3676 msgid "Illegal assignment"
3677 msgstr "Affectation illégale"
3680 msgid "'|' is undefined"
3681 msgstr "« | » n'est pas défini"
3684 msgid "Boolean object expected"
3685 msgstr "Objet booléen attendu"
3688 msgid "Cannot delete '|'"
3689 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3692 msgid "VBArray object expected"
3693 msgstr "Objet VBArray attendu"
3696 msgid "JScript object expected"
3697 msgstr "Objet JScript attendu"
3700 msgid "Syntax error in regular expression"
3701 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3704 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3705 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3708 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3709 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3712 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3713 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3716 msgid "Precision is out of range"
3717 msgstr "Précision hors limites"
3720 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3721 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3724 msgid "Array object expected"
3725 msgstr "Objet tableau attendu"
3727 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3728 msgid "Wine kernel DLL"
3731 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3740 msgid "Invalid function.\n"
3741 msgstr "Fonction invalide.\n"
3744 msgid "File not found.\n"
3745 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3748 msgid "Path not found.\n"
3749 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3752 msgid "Too many open files.\n"
3753 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3756 msgid "Access denied.\n"
3757 msgstr "Accès refusé.\n"
3760 msgid "Invalid handle.\n"
3761 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3764 msgid "Memory trashed.\n"
3765 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3768 msgid "Not enough memory.\n"
3769 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3772 msgid "Invalid block.\n"
3773 msgstr "Bloc invalide.\n"
3776 msgid "Bad environment.\n"
3777 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3780 msgid "Bad format.\n"
3781 msgstr "Format incorrect.\n"
3784 msgid "Invalid access.\n"
3785 msgstr "Accès invalide.\n"
3788 msgid "Invalid data.\n"
3789 msgstr "Données invalides.\n"
3792 msgid "Out of memory.\n"
3793 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3796 msgid "Invalid drive.\n"
3797 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3800 msgid "Can't delete current directory.\n"
3801 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3804 msgid "Not same device.\n"
3805 msgstr "Périphérique différent.\n"
3808 msgid "No more files.\n"
3809 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3812 msgid "Write protected.\n"
3813 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3817 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3820 msgid "Not ready.\n"
3821 msgstr "Pas prêt.\n"
3824 msgid "Bad command.\n"
3825 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3828 msgid "CRC error.\n"
3829 msgstr "Erreur CRC.\n"
3832 msgid "Bad length.\n"
3833 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3835 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3836 msgid "Seek error.\n"
3837 msgstr "Erreur lecture.\n"
3840 msgid "Not DOS disk.\n"
3841 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3844 msgid "Sector not found.\n"
3845 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3848 msgid "Out of paper.\n"
3849 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3852 msgid "Write fault.\n"
3853 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3856 msgid "Read fault.\n"
3857 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3860 msgid "General failure.\n"
3861 msgstr "Erreur générale.\n"
3864 msgid "Sharing violation.\n"
3865 msgstr "Violation de partage.\n"
3868 msgid "Lock violation.\n"
3869 msgstr "Violation de verrou.\n"
3872 msgid "Wrong disk.\n"
3873 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3876 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3877 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3880 msgid "End of file.\n"
3881 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3883 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3884 msgid "Disk full.\n"
3885 msgstr "Disque plein.\n"
3888 msgid "Request not supported.\n"
3889 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3892 msgid "Remote machine not listening.\n"
3893 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3896 msgid "Duplicate network name.\n"
3897 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3900 msgid "Bad network path.\n"
3901 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3904 msgid "Network busy.\n"
3905 msgstr "Réseau occupé.\n"
3908 msgid "Device does not exist.\n"
3909 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3912 msgid "Too many commands.\n"
3913 msgstr "Trop de commandes.\n"
3916 msgid "Adapter hardware error.\n"
3917 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3920 msgid "Bad network response.\n"
3921 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3924 msgid "Unexpected network error.\n"
3925 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3928 msgid "Bad remote adapter.\n"
3929 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3932 msgid "Print queue full.\n"
3933 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3936 msgid "No spool space.\n"
3937 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3940 msgid "Print canceled.\n"
3941 msgstr "Impression annulée.\n"
3944 msgid "Network name deleted.\n"
3945 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3948 msgid "Network access denied.\n"
3949 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3952 msgid "Bad device type.\n"
3953 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3956 msgid "Bad network name.\n"
3957 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3960 msgid "Too many network names.\n"
3961 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3964 msgid "Too many network sessions.\n"
3965 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3968 msgid "Sharing paused.\n"
3969 msgstr "Partage suspendu.\n"
3972 msgid "Request not accepted.\n"
3973 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3976 msgid "Redirector paused.\n"
3977 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3980 msgid "File exists.\n"
3981 msgstr "Le fichier existe.\n"
3984 msgid "Cannot create.\n"
3985 msgstr "Impossible de créer.\n"
3988 msgid "Int24 failure.\n"
3989 msgstr "Erreur Int24.\n"
3992 msgid "Out of structures.\n"
3993 msgstr "À cours de structures.\n"
3996 msgid "Already assigned.\n"
3997 msgstr "Déjà assigné.\n"
3999 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4000 msgid "Invalid password.\n"
4001 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4004 msgid "Invalid parameter.\n"
4005 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4008 msgid "Net write fault.\n"
4009 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4012 msgid "No process slots.\n"
4013 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4016 msgid "Too many semaphores.\n"
4017 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4020 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4021 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4024 msgid "Semaphore is set.\n"
4025 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4028 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4029 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4032 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4033 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4036 msgid "Semaphore owner died.\n"
4037 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4040 msgid "Semaphore user limit.\n"
4041 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4044 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4045 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4048 msgid "Drive locked.\n"
4049 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4052 msgid "Broken pipe.\n"
4053 msgstr "Tube interrompu.\n"
4056 msgid "Open failed.\n"
4057 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4060 msgid "Buffer overflow.\n"
4061 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4064 msgid "No more search handles.\n"
4065 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4068 msgid "Invalid target handle.\n"
4069 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4072 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4073 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4076 msgid "Invalid verify switch.\n"
4077 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4080 msgid "Bad driver level.\n"
4081 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4084 msgid "Call not implemented.\n"
4085 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4088 msgid "Semaphore timeout.\n"
4089 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4092 msgid "Insufficient buffer.\n"
4093 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4096 msgid "Invalid name.\n"
4097 msgstr "Nom non valide.\n"
4100 msgid "Invalid level.\n"
4101 msgstr "Niveau non valide.\n"
4104 msgid "No volume label.\n"
4105 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4108 msgid "Module not found.\n"
4109 msgstr "Module introuvable.\n"
4112 msgid "Procedure not found.\n"
4113 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4116 msgid "No children to wait for.\n"
4117 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4120 msgid "Child process has not completed.\n"
4121 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4124 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4125 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4128 msgid "Negative seek.\n"
4129 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4132 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4133 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4136 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4137 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4140 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4141 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4144 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4145 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4148 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4149 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4152 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4153 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4156 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4157 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4160 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4161 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4164 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4165 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4168 msgid "Drive is busy.\n"
4169 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4172 msgid "Same drive.\n"
4173 msgstr "Même lecteur.\n"
4176 msgid "Not top-level directory.\n"
4177 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4180 msgid "Directory is not empty.\n"
4181 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4184 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4185 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4188 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4189 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4192 msgid "Path is busy.\n"
4193 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4196 msgid "Already a SUBST target.\n"
4197 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4200 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4201 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4204 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4205 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4208 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4209 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4212 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4213 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4216 msgid "Volume label too long.\n"
4217 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4220 msgid "Too many TCBs.\n"
4221 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4224 msgid "Signal refused.\n"
4225 msgstr "Signal refusé.\n"
4228 msgid "Segment discarded.\n"
4229 msgstr "Segment rejeté.\n"
4232 msgid "Segment not locked.\n"
4233 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4236 msgid "Bad thread ID address.\n"
4237 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4240 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4241 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4244 msgid "Path is invalid.\n"
4245 msgstr "Chemin invalide.\n"
4248 msgid "Signal pending.\n"
4249 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4252 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4253 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4256 msgid "Lock failed.\n"
4257 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4260 msgid "Resource in use.\n"
4261 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4264 msgid "Cancel violation.\n"
4265 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4268 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4269 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4272 msgid "Invalid segment number.\n"
4273 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4276 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4277 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4280 msgid "File already exists.\n"
4281 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4284 msgid "Invalid flag number.\n"
4285 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4288 msgid "Semaphore name not found.\n"
4289 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4292 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4293 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4296 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4297 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4300 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4301 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4304 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4305 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4308 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4309 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4312 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4313 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4316 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4317 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4320 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4321 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4324 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4325 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4328 msgid "IOPL not enabled.\n"
4329 msgstr "IOPL non activé.\n"
4332 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4333 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4336 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4337 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4340 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4341 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4344 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4345 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4348 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4349 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4352 msgid "Environment variable not found.\n"
4353 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4356 msgid "No signal sent.\n"
4357 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4360 msgid "File name is too long.\n"
4361 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4364 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4365 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4368 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4370 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4374 msgid "Invalid signal number.\n"
4375 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4378 msgid "Error setting signal handler.\n"
4379 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4382 msgid "Segment locked.\n"
4383 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4386 msgid "Too many modules.\n"
4387 msgstr "Trop de modules.\n"
4390 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4391 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4394 msgid "Machine type mismatch.\n"
4395 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4399 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4402 msgid "Pipe busy.\n"
4403 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4406 msgid "Pipe closed.\n"
4407 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4410 msgid "Pipe not connected.\n"
4411 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4414 msgid "More data available.\n"
4415 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4418 msgid "Session canceled.\n"
4419 msgstr "Session annulée.\n"
4422 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4423 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4426 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4427 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4430 msgid "No more data available.\n"
4431 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4434 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4435 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4438 msgid "Directory name invalid.\n"
4439 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4442 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4443 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4446 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4447 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4450 msgid "Extended attribute table full.\n"
4451 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4454 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4455 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4458 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4459 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4462 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4463 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4466 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4467 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4470 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4471 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4474 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4475 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4478 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4479 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4482 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4483 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4486 msgid "Invalid address.\n"
4487 msgstr "Adresse non valide.\n"
4490 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4491 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4494 msgid "Pipe connected.\n"
4495 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4498 msgid "Pipe listening.\n"
4500 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4503 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4504 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4507 msgid "I/O operation aborted.\n"
4508 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4511 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4512 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4515 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4516 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4519 msgid "No access to memory location.\n"
4520 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4523 msgid "Swap error.\n"
4524 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4527 msgid "Stack overflow.\n"
4528 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4531 msgid "Invalid message.\n"
4532 msgstr "Message invalide.\n"
4535 msgid "Cannot complete.\n"
4536 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4539 msgid "Invalid flags.\n"
4540 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4543 msgid "Unrecognized volume.\n"
4544 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4547 msgid "File invalid.\n"
4548 msgstr "Fichier no valide.\n"
4551 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4552 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4555 msgid "Nonexistent token.\n"
4556 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4559 msgid "Registry corrupt.\n"
4560 msgstr "Registre corrompu.\n"
4563 msgid "Invalid key.\n"
4564 msgstr "Clé invalide.\n"
4567 msgid "Can't open registry key.\n"
4568 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4571 msgid "Can't read registry key.\n"
4572 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4575 msgid "Can't write registry key.\n"
4576 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4579 msgid "Registry has been recovered.\n"
4580 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4583 msgid "Registry is corrupt.\n"
4584 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4587 msgid "I/O to registry failed.\n"
4588 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4591 msgid "Not registry file.\n"
4592 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4595 msgid "Key deleted.\n"
4596 msgstr "Clé effacée.\n"
4599 msgid "No registry log space.\n"
4600 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4603 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4604 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4607 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4608 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4611 msgid "Notify change request in progress.\n"
4612 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4615 msgid "Dependent services are running.\n"
4616 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4619 msgid "Invalid service control.\n"
4620 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4623 msgid "Service request timeout.\n"
4624 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4627 msgid "Cannot create service thread.\n"
4628 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4631 msgid "Service database locked.\n"
4632 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4635 msgid "Service already running.\n"
4636 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4639 msgid "Invalid service account.\n"
4640 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4643 msgid "Service is disabled.\n"
4644 msgstr "Service désactivé.\n"
4647 msgid "Circular dependency.\n"
4648 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4651 msgid "Service does not exist.\n"
4652 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4655 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4656 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4659 msgid "Service not active.\n"
4660 msgstr "Service non actif.\n"
4663 msgid "Service controller connect failed.\n"
4664 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4667 msgid "Exception in service.\n"
4668 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4671 msgid "Database does not exist.\n"
4672 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4675 msgid "Service-specific error.\n"
4676 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4679 msgid "Process aborted.\n"
4680 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4683 msgid "Service dependency failed.\n"
4684 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4687 msgid "Service login failed.\n"
4688 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4691 msgid "Service start-hang.\n"
4692 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4695 msgid "Invalid service lock.\n"
4696 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4699 msgid "Service marked for delete.\n"
4700 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4703 msgid "Service exists.\n"
4704 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4707 msgid "System running last-known-good config.\n"
4709 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4712 msgid "Service dependency deleted.\n"
4713 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4716 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4717 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4720 msgid "Service not started since last boot.\n"
4721 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4724 msgid "Duplicate service name.\n"
4725 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4728 msgid "Different service account.\n"
4729 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4732 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4733 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4736 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4737 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4740 msgid "No recovery program for service.\n"
4741 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4744 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4745 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4748 msgid "End of media.\n"
4749 msgstr "Fin du support.\n"
4752 msgid "Filemark detected.\n"
4753 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4756 msgid "Beginning of media.\n"
4757 msgstr "Début du support.\n"
4760 msgid "Setmark detected.\n"
4761 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4764 msgid "No data detected.\n"
4765 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4768 msgid "Partition failure.\n"
4769 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4772 msgid "Invalid block length.\n"
4773 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4776 msgid "Device not partitioned.\n"
4777 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4780 msgid "Unable to lock media.\n"
4781 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4784 msgid "Unable to unload media.\n"
4785 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4788 msgid "Media changed.\n"
4789 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4792 msgid "I/O bus reset.\n"
4793 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4796 msgid "No media in drive.\n"
4797 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4800 msgid "No Unicode translation.\n"
4801 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4804 msgid "DLL initialization failed.\n"
4805 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4808 msgid "Shutdown in progress.\n"
4809 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4812 msgid "No shutdown in progress.\n"
4813 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4816 msgid "I/O device error.\n"
4817 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4820 msgid "No serial devices found.\n"
4821 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4824 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4825 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4828 msgid "Serial I/O completed.\n"
4829 msgstr "E/S série terminée.\n"
4832 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4833 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4836 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4837 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4840 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4841 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4844 msgid "Unknown floppy error.\n"
4845 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4848 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4849 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4852 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4853 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4856 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4857 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4860 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4861 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4864 msgid "End of tape media.\n"
4865 msgstr "Fin du support.\n"
4868 msgid "Not enough server memory.\n"
4869 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4872 msgid "Possible deadlock.\n"
4873 msgstr "Interblocage possible.\n"
4876 msgid "Incorrect alignment.\n"
4877 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4880 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4881 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4884 msgid "Set-power-state failed.\n"
4885 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4888 msgid "Too many links.\n"
4889 msgstr "Trop de liens.\n"
4892 msgid "Newer windows version needed.\n"
4893 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4896 msgid "Wrong operating system.\n"
4897 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4900 msgid "Single-instance application.\n"
4901 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4904 msgid "Real-mode application.\n"
4905 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4908 msgid "Invalid DLL.\n"
4909 msgstr "DLL invalide.\n"
4912 msgid "No associated application.\n"
4913 msgstr "Aucun application associée.\n"
4916 msgid "DDE failure.\n"
4917 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4920 msgid "DLL not found.\n"
4921 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4924 msgid "Out of user handles.\n"
4925 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4928 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4929 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4932 msgid "The source element is empty.\n"
4933 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4936 msgid "The destination element is full.\n"
4937 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4940 msgid "The element address is invalid.\n"
4941 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4944 msgid "The magazine is not present.\n"
4945 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4948 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4949 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4952 msgid "The device requires cleaning.\n"
4953 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4956 msgid "The device door is open.\n"
4957 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4960 msgid "The device is not connected.\n"
4961 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4964 msgid "Element not found.\n"
4965 msgstr "Élément introuvable.\n"
4968 msgid "No match found.\n"
4969 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4972 msgid "Property set not found.\n"
4973 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4976 msgid "Point not found.\n"
4977 msgstr "Point introuvable.\n"
4980 msgid "No running tracking service.\n"
4981 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4984 msgid "No such volume ID.\n"
4985 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4988 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4989 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4992 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4993 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4996 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4997 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5000 msgid "The journal is being deleted.\n"
5001 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5004 msgid "The journal is not active.\n"
5005 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5008 msgid "Potential matching file found.\n"
5009 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5012 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5013 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5016 msgid "Invalid device name.\n"
5017 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5020 msgid "Connection unavailable.\n"
5021 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5024 msgid "Device already remembered.\n"
5025 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5028 msgid "No network or bad path.\n"
5029 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5032 msgid "Invalid network provider name.\n"
5033 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5036 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5037 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5040 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5041 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5044 msgid "Not a container.\n"
5045 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5048 msgid "Extended error.\n"
5049 msgstr "Erreur étendue.\n"
5052 msgid "Invalid group name.\n"
5053 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5056 msgid "Invalid computer name.\n"
5057 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5060 msgid "Invalid event name.\n"
5061 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5064 msgid "Invalid domain name.\n"
5065 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5068 msgid "Invalid service name.\n"
5069 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5072 msgid "Invalid network name.\n"
5073 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5076 msgid "Invalid share name.\n"
5077 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5080 msgid "Invalid message name.\n"
5081 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5084 msgid "Invalid message destination.\n"
5085 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5088 msgid "Session credential conflict.\n"
5089 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5092 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5093 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5096 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5097 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5100 msgid "No network.\n"
5101 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5104 msgid "Operation canceled by user.\n"
5105 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5108 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5109 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5111 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5112 msgid "Connection refused.\n"
5113 msgstr "Connexion refusée.\n"
5116 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5117 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5120 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5121 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5124 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5125 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5128 msgid "Connection invalid.\n"
5129 msgstr "Connexion invalide.\n"
5132 msgid "Connection is active.\n"
5133 msgstr "Connexion active.\n"
5136 msgid "Network unreachable.\n"
5137 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5140 msgid "Host unreachable.\n"
5141 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5144 msgid "Protocol unreachable.\n"
5145 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5148 msgid "Port unreachable.\n"
5149 msgstr "Port injoignable.\n"
5152 msgid "Request aborted.\n"
5153 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5156 msgid "Connection aborted.\n"
5157 msgstr "Connexion avortée.\n"
5160 msgid "Please retry operation.\n"
5161 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5164 msgid "Connection count limit reached.\n"
5165 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5168 msgid "Login time restriction.\n"
5169 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5172 msgid "Login workstation restriction.\n"
5173 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5176 msgid "Incorrect network address.\n"
5177 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5180 msgid "Service already registered.\n"
5181 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5184 msgid "Service not found.\n"
5185 msgstr "Service inconnu.\n"
5188 msgid "User not authenticated.\n"
5189 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5192 msgid "User not logged on.\n"
5193 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5196 msgid "Continue work in progress.\n"
5197 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5200 msgid "Already initialized.\n"
5201 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5204 msgid "No more local devices.\n"
5205 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5208 msgid "The site does not exist.\n"
5209 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5212 msgid "The domain controller already exists.\n"
5213 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5216 msgid "Supported only when connected.\n"
5217 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5220 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5221 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5224 msgid "The user profile is invalid.\n"
5225 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5228 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5229 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5232 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5233 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5236 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5237 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5240 msgid "No quotas for account.\n"
5241 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5244 msgid "Local user session key.\n"
5245 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5248 msgid "Password too complex for LM.\n"
5249 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5252 msgid "Unknown revision.\n"
5253 msgstr "Révision inconnue.\n"
5256 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5257 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5260 msgid "Invalid owner.\n"
5261 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5264 msgid "Invalid primary group.\n"
5265 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5268 msgid "No impersonation token.\n"
5269 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5272 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5273 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5276 msgid "No logon servers available.\n"
5277 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5280 msgid "No such logon session.\n"
5281 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5284 msgid "No such privilege.\n"
5285 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5288 msgid "Privilege not held.\n"
5289 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5292 msgid "Invalid account name.\n"
5293 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5296 msgid "User already exists.\n"
5297 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5300 msgid "No such user.\n"
5301 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5304 msgid "Group already exists.\n"
5305 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5308 msgid "No such group.\n"
5309 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5312 msgid "User already in group.\n"
5313 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5316 msgid "User not in group.\n"
5317 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5320 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5321 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5324 msgid "Wrong password.\n"
5325 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5328 msgid "Ill-formed password.\n"
5329 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5332 msgid "Password restriction.\n"
5333 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5336 msgid "Logon failure.\n"
5337 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5340 msgid "Account restriction.\n"
5341 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5344 msgid "Invalid logon hours.\n"
5345 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5348 msgid "Invalid workstation.\n"
5349 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5352 msgid "Password expired.\n"
5353 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5356 msgid "Account disabled.\n"
5357 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5360 msgid "No security ID mapped.\n"
5361 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5364 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5365 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5368 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5370 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5373 msgid "Invalid sub authority.\n"
5374 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5377 msgid "Invalid ACL.\n"
5378 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5381 msgid "Invalid SID.\n"
5382 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5385 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5386 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5389 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5390 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5393 msgid "Server disabled.\n"
5394 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5397 msgid "Server not disabled.\n"
5398 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5401 msgid "Invalid ID authority.\n"
5402 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5405 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5406 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5409 msgid "Invalid group attributes.\n"
5410 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5413 msgid "Bad impersonation level.\n"
5414 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5417 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5418 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5421 msgid "Bad validation class.\n"
5422 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5425 msgid "Bad token type.\n"
5426 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5429 msgid "No security on object.\n"
5430 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5433 msgid "Can't access domain information.\n"
5434 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5437 msgid "Invalid server state.\n"
5438 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5441 msgid "Invalid domain state.\n"
5442 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5445 msgid "Invalid domain role.\n"
5446 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5449 msgid "No such domain.\n"
5450 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5453 msgid "Domain already exists.\n"
5454 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5457 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5458 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5461 msgid "Internal database corruption.\n"
5462 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5465 msgid "Internal error.\n"
5466 msgstr "Erreur interne.\n"
5469 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5470 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5473 msgid "Bad descriptor format.\n"
5474 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5477 msgid "Not a logon process.\n"
5478 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5481 msgid "Logon session ID exists.\n"
5482 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5485 msgid "Unknown authentication package.\n"
5486 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5489 msgid "Bad logon session state.\n"
5490 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5493 msgid "Logon session ID collision.\n"
5494 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5497 msgid "Invalid logon type.\n"
5498 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5501 msgid "Cannot impersonate.\n"
5502 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5505 msgid "Invalid transaction state.\n"
5506 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5509 msgid "Security DB commit failure.\n"
5510 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5513 msgid "Account is built-in.\n"
5514 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5517 msgid "Group is built-in.\n"
5518 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5521 msgid "User is built-in.\n"
5522 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5525 msgid "Group is primary for user.\n"
5526 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5529 msgid "Token already in use.\n"
5530 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5533 msgid "No such local group.\n"
5534 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5537 msgid "User not in local group.\n"
5538 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5541 msgid "User already in local group.\n"
5542 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5545 msgid "Local group already exists.\n"
5546 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5548 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5549 msgid "Logon type not granted.\n"
5550 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5553 msgid "Too many secrets.\n"
5554 msgstr "Trop de secrets.\n"
5557 msgid "Secret too long.\n"
5558 msgstr "Secret trop long.\n"
5561 msgid "Internal security DB error.\n"
5562 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5565 msgid "Too many context IDs.\n"
5566 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5569 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5570 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5573 msgid "No such member.\n"
5574 msgstr "Membre inconnu.\n"
5577 msgid "Invalid member.\n"
5578 msgstr "Membre invalide.\n"
5581 msgid "Too many SIDs.\n"
5582 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5585 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5586 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5589 msgid "No inheritable components.\n"
5590 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5593 msgid "File or directory corrupt.\n"
5594 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5597 msgid "Disk is corrupt.\n"
5598 msgstr "Disque corrompu.\n"
5601 msgid "No user session key.\n"
5602 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5605 msgid "License quota exceeded.\n"
5606 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5609 msgid "Wrong target name.\n"
5610 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5613 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5614 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5617 msgid "Time skew between client and server.\n"
5618 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5621 msgid "Invalid window handle.\n"
5622 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5625 msgid "Invalid menu handle.\n"
5626 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5629 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5630 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5633 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5634 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5637 msgid "Invalid hook handle.\n"
5638 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5641 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5642 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5645 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5646 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5649 msgid "Can't find window class.\n"
5650 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5653 msgid "Window owned by another thread.\n"
5654 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5657 msgid "Hotkey already registered.\n"
5658 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5661 msgid "Class already exists.\n"
5662 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5665 msgid "Class does not exist.\n"
5666 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5669 msgid "Class has open windows.\n"
5670 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5673 msgid "Invalid index.\n"
5674 msgstr "Index invalide.\n"
5677 msgid "Invalid icon handle.\n"
5678 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5681 msgid "Private dialog index.\n"
5682 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5685 msgid "List box ID not found.\n"
5686 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5689 msgid "No wildcard characters.\n"
5690 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5693 msgid "Clipboard not open.\n"
5694 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5697 msgid "Hotkey not registered.\n"
5698 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5701 msgid "Not a dialog window.\n"
5702 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5705 msgid "Control ID not found.\n"
5706 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5709 msgid "Invalid combo box message.\n"
5710 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5713 msgid "Not a combo box window.\n"
5714 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5717 msgid "Invalid edit height.\n"
5718 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5721 msgid "DC not found.\n"
5722 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5725 msgid "Invalid hook filter.\n"
5726 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5729 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5730 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5733 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5734 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5737 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5738 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5741 msgid "Journal hook already set.\n"
5742 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5745 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5746 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5749 msgid "Invalid list box message.\n"
5750 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5753 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5754 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5757 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5758 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5761 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5762 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5765 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5766 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5769 msgid "Window has no system menu.\n"
5770 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5773 msgid "Invalid message box style.\n"
5774 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5777 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5778 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5781 msgid "Screen already locked.\n"
5782 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5785 msgid "Window handles have different parents.\n"
5786 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5789 msgid "Not a child window.\n"
5790 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5793 msgid "Invalid GW command.\n"
5794 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5797 msgid "Invalid thread ID.\n"
5798 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5801 msgid "Not an MDI child window.\n"
5802 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5805 msgid "Popup menu already active.\n"
5806 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5809 msgid "No scrollbars.\n"
5810 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5813 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5814 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5817 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5818 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5821 msgid "No system resources.\n"
5822 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5825 msgid "No non-paged system resources.\n"
5826 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5829 msgid "No paged system resources.\n"
5830 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5833 msgid "No working set quota.\n"
5834 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5837 msgid "No page file quota.\n"
5838 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5841 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5842 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5845 msgid "Menu item not found.\n"
5846 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5849 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5850 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5853 msgid "Hook type not allowed.\n"
5854 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5857 msgid "Interactive window station required.\n"
5858 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5862 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5865 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5866 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5869 msgid "Event log file corrupt.\n"
5870 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5873 msgid "Event log can't start.\n"
5874 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5877 msgid "Event log file full.\n"
5878 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5881 msgid "Event log file changed.\n"
5882 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5885 msgid "Installer service failed.\n"
5886 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5889 msgid "Installation aborted by user.\n"
5890 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5893 msgid "Installation failure.\n"
5894 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5897 msgid "Installation suspended.\n"
5898 msgstr "Installation suspendue.\n"
5901 msgid "Unknown product.\n"
5902 msgstr "Produit inconnu.\n"
5905 msgid "Unknown feature.\n"
5906 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5909 msgid "Unknown component.\n"
5910 msgstr "Composant inconnu.\n"
5913 msgid "Unknown property.\n"
5914 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5917 msgid "Invalid handle state.\n"
5918 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5921 msgid "Bad configuration.\n"
5922 msgstr "Configuration erronée.\n"
5925 msgid "Index is missing.\n"
5926 msgstr "Index manquant.\n"
5929 msgid "Installation source is missing.\n"
5930 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5933 msgid "Wrong installation package version.\n"
5934 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5937 msgid "Product uninstalled.\n"
5938 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5941 msgid "Invalid query syntax.\n"
5942 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5945 msgid "Invalid field.\n"
5946 msgstr "Champ invalide.\n"
5949 msgid "Device removed.\n"
5950 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5953 msgid "Installation already running.\n"
5954 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5957 msgid "Installation package failed to open.\n"
5958 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5961 msgid "Installation package is invalid.\n"
5962 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5965 msgid "Installer user interface failed.\n"
5966 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5969 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5970 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5973 msgid "Installation language not supported.\n"
5974 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5977 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5978 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5981 msgid "Installation package rejected.\n"
5982 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5985 msgid "Function could not be called.\n"
5986 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5989 msgid "Function failed.\n"
5990 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5993 msgid "Invalid table.\n"
5994 msgstr "Table invalide.\n"
5997 msgid "Data type mismatch.\n"
5998 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6000 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6001 msgid "Unsupported type.\n"
6002 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6005 msgid "Creation failed.\n"
6006 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6009 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6010 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6013 msgid "Installation platform not supported.\n"
6014 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6017 msgid "Installer not used.\n"
6018 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6021 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6022 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6025 msgid "Invalid patch package.\n"
6026 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6029 msgid "Unsupported patch package.\n"
6030 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6033 msgid "Another version is installed.\n"
6034 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6037 msgid "Invalid command line.\n"
6038 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6041 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6042 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6045 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6046 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6049 msgid "Invalid string binding.\n"
6050 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6053 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6054 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6057 msgid "Invalid binding.\n"
6058 msgstr "Liaison invalide.\n"
6061 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6062 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6065 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6066 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6069 msgid "Invalid string UUID.\n"
6070 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6073 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6074 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6077 msgid "Invalid network address.\n"
6078 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6081 msgid "No endpoint found.\n"
6082 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6085 msgid "Invalid timeout value.\n"
6086 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6089 msgid "Object UUID not found.\n"
6090 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6093 msgid "UUID already registered.\n"
6094 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6097 msgid "UUID type already registered.\n"
6098 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6101 msgid "Server already listening.\n"
6102 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6105 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6106 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6109 msgid "RPC server not listening.\n"
6110 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6113 msgid "Unknown manager type.\n"
6114 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6117 msgid "Unknown interface.\n"
6118 msgstr "Interface inconnue.\n"
6121 msgid "No bindings.\n"
6122 msgstr "Pas de liaison.\n"
6125 msgid "No protocol sequences.\n"
6126 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6129 msgid "Can't create endpoint.\n"
6130 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6133 msgid "Out of resources.\n"
6134 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6137 msgid "RPC server unavailable.\n"
6138 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6141 msgid "RPC server too busy.\n"
6142 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6145 msgid "Invalid network options.\n"
6146 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6149 msgid "No RPC call active.\n"
6150 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6153 msgid "RPC call failed.\n"
6154 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6157 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6158 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6161 msgid "RPC protocol error.\n"
6162 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6165 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6166 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6169 msgid "Invalid tag.\n"
6170 msgstr "Balise invalide.\n"
6173 msgid "Invalid array bounds.\n"
6174 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6177 msgid "No entry name.\n"
6178 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6181 msgid "Invalid name syntax.\n"
6182 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6185 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6186 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6189 msgid "No network address.\n"
6190 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6193 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6194 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6197 msgid "Unknown authentication type.\n"
6198 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6201 msgid "Maximum calls too low.\n"
6202 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6205 msgid "String too long.\n"
6206 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6209 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6210 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6213 msgid "Procedure number out of range.\n"
6214 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6217 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6218 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6221 msgid "Unknown authentication service.\n"
6222 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6225 msgid "Unknown authentication level.\n"
6226 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6229 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6230 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6233 msgid "Unknown authorization service.\n"
6234 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6237 msgid "Invalid entry.\n"
6238 msgstr "Entrée invalide.\n"
6241 msgid "Can't perform operation.\n"
6242 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6245 msgid "Endpoints not registered.\n"
6246 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6249 msgid "Nothing to export.\n"
6250 msgstr "Rien à exporter.\n"
6253 msgid "Incomplete name.\n"
6254 msgstr "Nom incomplet.\n"
6257 msgid "Invalid version option.\n"
6258 msgstr "Option de version invalide.\n"
6261 msgid "No more members.\n"
6262 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6265 msgid "Not all objects unexported.\n"
6266 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6269 msgid "Interface not found.\n"
6270 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6273 msgid "Entry already exists.\n"
6274 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6277 msgid "Entry not found.\n"
6278 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6281 msgid "Name service unavailable.\n"
6282 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6285 msgid "Invalid network address family.\n"
6286 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6289 msgid "Operation not supported.\n"
6290 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6293 msgid "No security context available.\n"
6294 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6297 msgid "RPCInternal error.\n"
6298 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6301 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6302 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6305 msgid "Address error.\n"
6306 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6309 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6310 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6313 msgid "Floating-point underflow.\n"
6314 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6317 msgid "Floating-point overflow.\n"
6318 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6321 msgid "No more entries.\n"
6322 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6325 msgid "Character translation table open failed.\n"
6326 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6329 msgid "Character translation table file too small.\n"
6330 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6333 msgid "Null context handle.\n"
6334 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6337 msgid "Context handle damaged.\n"
6338 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6341 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6342 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6345 msgid "Cannot get call handle.\n"
6346 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6349 msgid "Null reference pointer.\n"
6350 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6353 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6354 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6357 msgid "Byte count too small.\n"
6358 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6361 msgid "Bad stub data.\n"
6362 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6365 msgid "Invalid user buffer.\n"
6366 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6369 msgid "Unrecognized media.\n"
6370 msgstr "Média non reconnu.\n"
6373 msgid "No trust secret.\n"
6374 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6377 msgid "No trust SAM account.\n"
6378 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6381 msgid "Trusted domain failure.\n"
6382 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6385 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6386 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6389 msgid "Trust logon failure.\n"
6390 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6393 msgid "RPC call already in progress.\n"
6394 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6397 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6398 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6401 msgid "Account expired.\n"
6402 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6405 msgid "Redirector has open handles.\n"
6406 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6409 msgid "Printer driver already installed.\n"
6410 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6413 msgid "Unknown port.\n"
6414 msgstr "Port inconnu.\n"
6417 msgid "Unknown printer driver.\n"
6418 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6421 msgid "Unknown print processor.\n"
6422 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6425 msgid "Invalid separator file.\n"
6426 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6429 msgid "Invalid priority.\n"
6430 msgstr "Priorité invalide.\n"
6433 msgid "Invalid printer name.\n"
6434 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6437 msgid "Printer already exists.\n"
6438 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6441 msgid "Invalid printer command.\n"
6442 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6445 msgid "Invalid data type.\n"
6446 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6449 msgid "Invalid environment.\n"
6450 msgstr "Environnement invalide.\n"
6453 msgid "No more bindings.\n"
6454 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6457 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6458 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6461 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6463 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6466 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6467 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6470 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6471 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6474 msgid "Server has open handles.\n"
6475 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6478 msgid "Resource data not found.\n"
6479 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6482 msgid "Resource type not found.\n"
6483 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6486 msgid "Resource name not found.\n"
6487 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6490 msgid "Resource language not found.\n"
6491 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6494 msgid "Not enough quota.\n"
6495 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6498 msgid "No interfaces.\n"
6499 msgstr "Aucune interface.\n"
6502 msgid "RPC call canceled.\n"
6503 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6506 msgid "Binding incomplete.\n"
6507 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6510 msgid "RPC comm failure.\n"
6511 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6514 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6515 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6518 msgid "No principal name registered.\n"
6519 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6522 msgid "Not an RPC error.\n"
6523 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6526 msgid "UUID is local only.\n"
6527 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6530 msgid "Security package error.\n"
6531 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6534 msgid "Thread not canceled.\n"
6535 msgstr "Thread non annulé.\n"
6538 msgid "Invalid handle operation.\n"
6539 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6542 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6543 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6546 msgid "Wrong stub version.\n"
6547 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6550 msgid "Invalid pipe object.\n"
6551 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6554 msgid "Wrong pipe order.\n"
6555 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6558 msgid "Wrong pipe version.\n"
6559 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6562 msgid "Group member not found.\n"
6563 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6566 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6568 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6571 msgid "Invalid object.\n"
6572 msgstr "Objet invalide.\n"
6575 msgid "Invalid time.\n"
6576 msgstr "Heure non valide.\n"
6579 msgid "Invalid form name.\n"
6580 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6583 msgid "Invalid form size.\n"
6584 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6587 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6588 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6591 msgid "Printer deleted.\n"
6592 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6595 msgid "Invalid printer state.\n"
6596 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6599 msgid "User must change password.\n"
6600 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6603 msgid "Domain controller not found.\n"
6604 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6607 msgid "Account locked out.\n"
6608 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6611 msgid "Invalid pixel format.\n"
6612 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6615 msgid "Invalid driver.\n"
6616 msgstr "Pilote invalide.\n"
6619 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6620 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6623 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6624 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6627 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6628 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6631 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6632 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6635 msgid "RPC pipe closed.\n"
6636 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6639 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6640 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6643 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6644 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6647 msgid "No site name available.\n"
6648 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6651 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6652 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6655 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6656 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6659 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6660 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6663 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6664 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6667 msgid "The interface could not be exported.\n"
6668 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6671 msgid "The profile could not be added.\n"
6672 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6675 msgid "The profile element could not be added.\n"
6676 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6679 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6680 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6683 msgid "The group element could not be added.\n"
6684 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6687 msgid "The group element could not be removed.\n"
6688 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6691 msgid "The username could not be found.\n"
6692 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6695 msgid "This network connection does not exist.\n"
6696 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6699 msgid "Connection reset by peer.\n"
6700 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6702 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6707 msgid "Local Monitor"
6708 msgstr "Moniteur local"
6711 msgid "Add a Local Port"
6712 msgstr "Ajouter un port local"
6715 msgid "&Enter the port name to add:"
6716 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6719 msgid "Configure LPT Port"
6720 msgstr "Configurer un port LPT"
6723 msgid "Timeout (seconds)"
6724 msgstr "Délai (en secondes)"
6727 msgid "&Transmission Retry:"
6728 msgstr "&Essais de retransmission :"
6731 msgid "'%s' is not a valid port name"
6732 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6735 msgid "Port %s already exists"
6736 msgstr "Le port %s existe déjà"
6739 msgid "This port has no options to configure"
6740 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6743 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6745 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6749 msgstr "Envoyer un courriel"
6751 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6752 msgid "Enter Network Password"
6753 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6755 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6756 msgid "Please enter your username and password:"
6757 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6759 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6763 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6765 msgstr "Utilisateur"
6767 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6769 msgstr "Mot de passe"
6771 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6772 msgid "&Save this password (insecure)"
6773 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6776 msgid "Entire Network"
6777 msgstr "Réseau entier"
6780 msgid "Sound Selection"
6781 msgstr "Sélection du son"
6783 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6785 msgstr "&Enregistrer sous..."
6792 msgid "&Attributes:"
6793 msgstr "&Attributs :"
6800 msgid "Hyperlink Information"
6801 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6803 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6812 msgid "HTML Document"
6813 msgstr "Document HTML"
6816 msgid "Downloading from %s..."
6817 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6825 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6826 "file path and try again."
6828 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6829 "chemin du fichier et réessayer."
6832 msgid "path %s not found"
6833 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6836 msgid "insert disk %s"
6837 msgstr "insérez le disque %s"
6841 "Windows Installer %s\n"
6844 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6846 "Install a product:\n"
6847 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6848 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6849 "\t/a package [property]\n"
6850 "Repair an installation:\n"
6851 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6852 "Uninstall a product:\n"
6853 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6854 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6855 "Advertise a product:\n"
6856 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6858 "\t/p patch_package [property]\n"
6859 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6860 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6861 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6862 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6863 "Register the MSI Service:\n"
6865 "Unregister the MSI Service:\n"
6867 "Display this help:\n"
6871 "Programme d'installation Windows %s\n"
6874 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6876 "Installer un produit :\n"
6877 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6878 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6879 "\t/a paquet [propriété]\n"
6880 "Réparer une installation :\n"
6881 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6882 "Désinstaller un produit :\n"
6883 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6884 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6885 "Publier un produit :\n"
6886 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6887 "Appliquer un patch :\n"
6888 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6889 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6890 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6891 "commandes ci-dessus :\n"
6892 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6893 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6894 "Enregistrer le service MSI :\n"
6896 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6898 "Afficher cette aide :\n"
6903 msgid "enter which folder contains %s"
6904 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6907 msgid "install source for feature missing"
6908 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6911 msgid "network drive for feature missing"
6912 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6915 msgid "feature from:"
6916 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6919 msgid "choose which folder contains %s"
6920 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6924 #| msgid "No registry log space.\n"
6925 msgid "Allocating registry space"
6926 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6930 #| msgid "Single-instance application.\n"
6931 msgid "Searching for installed applications"
6932 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6935 msgid "Binding executables"
6938 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6940 #| msgid "Searching for %s"
6941 msgid "Searching for qualifying products"
6942 msgstr "Recherche de %s"
6944 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6945 msgid "Computing space requirements"
6950 #| msgid "Target folder"
6951 msgid "Creating folders"
6952 msgstr "Dossier cible"
6956 #| msgid "Create Shor&tcut"
6957 msgid "Creating shortcuts"
6958 msgstr "Créer un &raccourci"
6962 #| msgid "Exception in service.\n"
6963 msgid "Deleting services"
6964 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
6968 #| msgid "Creation date"
6969 msgid "Creating duplicate files"
6974 #| msgid "No associated application.\n"
6975 msgid "Searching for related applications"
6976 msgstr "Aucun application associée.\n"
6979 msgid "Copying network install files"
6984 #| msgid "Copying Files..."
6985 msgid "Copying new files"
6986 msgstr "Copie de fichiers..."
6990 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6991 msgid "Installing ODBC components"
6992 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
6996 #| msgid "Installer service failed.\n"
6997 msgid "Installing new services"
6998 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7002 #| msgid "Install/Uninstall"
7003 msgid "Installing system catalog"
7004 msgstr "Installation/Désinstallation"
7008 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7009 msgid "Validating install"
7010 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7013 msgid "Evaluating launch conditions"
7017 msgid "Migrating feature states from related applications"
7022 #| msgid "Icon files"
7023 msgid "Moving files"
7024 msgstr "Fichiers icônes"
7028 #| msgid "Version information"
7029 msgid "Publishing assembly information"
7030 msgstr "Informations de version"
7033 msgid "Unpublishing assembly information"
7038 #| msgid "Icon files"
7039 msgid "Patching files"
7040 msgstr "Fichiers icônes"
7043 msgid "Updating component registration"
7047 msgid "Publishing Qualified Components"
7051 msgid "Publishing Product Features"
7056 #| msgid "Client Information"
7057 msgid "Publishing product information"
7058 msgstr "Informations sur le client"
7061 msgid "Registering Class servers"
7065 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7069 msgid "Registering extension servers"
7073 msgid "Registering fonts"
7078 #| msgid "Registry Editor"
7079 msgid "Registering MIME info"
7080 msgstr "Éditeur du registre"
7084 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7085 msgid "Registering product"
7086 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7089 msgid "Registering program identifiers"
7094 #| msgid "Type Libraries"
7095 msgid "Registering type libraries"
7096 msgstr "Bibliothèques de types"
7100 #| msgid "Resource in use.\n"
7101 msgid "Registering user"
7102 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7106 #| msgid "&Remove duplicates"
7107 msgid "Removing duplicated files"
7108 msgstr "&Supprimer les doublons"
7110 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7112 #| msgid "Applying font settings"
7113 msgid "Updating environment strings"
7114 msgstr "Application des réglages des polices"
7118 #| msgid "&Remove application"
7119 msgid "Removing applications"
7120 msgstr "&Supprimer une application"
7124 #| msgid "Icon files"
7125 msgid "Removing files"
7126 msgstr "Fichiers icônes"
7129 msgid "Removing folders"
7133 msgid "Removing INI files entries"
7138 #| msgid "Domain Component"
7139 msgid "Removing ODBC components"
7140 msgstr "Composant de domaine"
7144 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7145 msgid "Removing system registry values"
7146 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7149 msgid "Removing shortcuts"
7153 msgid "Registering modules"
7157 msgid "Unregistering modules"
7162 #| msgid "Initializing; "
7163 msgid "Initializing ODBC directories"
7164 msgstr "Démarrage en cours ; "
7168 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7169 msgid "Starting services"
7170 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7174 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7175 msgid "Stopping services"
7176 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7179 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7183 msgid "Unpublishing Product Features"
7188 #| msgid "Client Information"
7189 msgid "Unpublishing product information"
7190 msgstr "Informations sur le client"
7193 msgid "Unregister Class servers"
7197 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7201 msgid "Unregistering extension servers"
7205 msgid "Unregistering fonts"
7209 msgid "Unregistering MIME info"
7213 msgid "Unregistering program identifiers"
7217 msgid "Unregistering type libraries"
7221 msgid "Writing INI files values"
7226 #| msgid "Warning: system library"
7227 msgid "Writing system registry values"
7228 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7231 msgid "Free space: [1]"
7235 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7244 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7250 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7251 msgid "Shortcut: [1]"
7254 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7257 msgid "Service: [1]"
7258 msgstr "Périp&hérique :"
7260 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7261 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7266 #| msgid "application"
7267 msgid "Found application: [1]"
7268 msgstr "application"
7271 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7277 msgid "Service: [2]"
7278 msgstr "Périp&hérique :"
7281 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7286 #| msgid "Applications"
7287 msgid "Application: [1]"
7288 msgstr "Applications"
7290 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7291 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7295 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7298 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7299 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7302 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7303 msgid "Feature: [1]"
7306 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7307 msgid "Class Id: [1]"
7311 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7314 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7316 #| msgid "Extensions Only"
7317 msgid "Extension: [1]"
7318 msgstr "Extensions uniquement"
7320 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7326 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7327 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7330 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7334 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7338 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7339 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7342 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7343 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7347 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7350 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7351 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7355 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7358 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7359 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7363 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7367 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7371 msgid "{{Fatal error: }}"
7375 msgid "{{Error [1]. }}"
7379 msgid "Warning [1]."
7388 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7389 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7390 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7395 #| msgid "Disk full.\n"
7396 msgid "{{Disk full: }}"
7397 msgstr "Disque plein.\n"
7400 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7404 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7408 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7412 msgid "Action start [Time]: [1]."
7416 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7420 msgid "Please insert the disk: [2]"
7425 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7426 "that you can access it."
7430 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7431 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7435 "Wine MS-RLE video codec\n"
7436 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7438 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7439 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7442 msgid "Video Compression"
7443 msgstr "Compression vidéo"
7446 msgid "&Compressor:"
7447 msgstr "&Compresseur :"
7450 msgid "Con&figure..."
7451 msgstr "Con&figurer..."
7458 msgid "Compression &Quality:"
7459 msgstr "&Qualité de compression :"
7462 msgid "&Key Frame Every"
7463 msgstr "Image &clé toutes les"
7467 msgstr "&Débit de données"
7474 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7475 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7478 msgid "Wine Video 1 video codec"
7479 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7482 msgid "unknown object"
7483 msgstr "objet inconnu"
7487 msgstr "barre de titre"
7491 msgstr "barre de menus"
7495 msgstr "barre de défilement"
7511 msgstr "curseur texte"
7527 msgstr "menu contextuel"
7531 msgstr "élément de menu"
7539 msgstr "application"
7555 msgstr "boîte de dialogue"
7571 msgstr "barre d'outils"
7575 msgstr "barre d'état"
7582 msgid "column header"
7583 msgstr "en-tête de colonne"
7587 msgstr "en-tête de ligne"
7606 msgid "help balloon"
7607 msgstr "bulle d'aide"
7619 msgstr "élément de liste"
7626 msgid "outline item"
7627 msgstr "élément du plan"
7631 msgstr "onglet de page"
7634 msgid "property page"
7635 msgstr "page de propriétés"
7647 msgstr "texte statique"
7655 msgstr "bouton pressoir"
7658 msgid "check button"
7659 msgstr "case à cocher"
7662 msgid "radio button"
7663 msgstr "bouton radio"
7667 msgstr "boîte combinée"
7671 msgstr "liste déroulante"
7674 msgid "progress bar"
7675 msgstr "barre de progression"
7682 msgid "hot key field"
7683 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7691 msgstr "bouton fléché"
7706 msgid "drop down button"
7707 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7711 msgstr "bouton de menu"
7714 msgid "grid drop down button"
7715 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7722 msgid "page tab list"
7723 msgstr "liste d'onglets de pages"
7730 msgid "split button"
7731 msgstr "bouton avec menu"
7738 msgid "outline button"
7739 msgstr "bouton de résumé"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7749 msgstr "indisponible"
7752 msgctxt "object state"
7754 msgstr "sélectionné"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7781 msgstr "lecture seule"
7785 #| msgid "Hot Tracked Item"
7786 msgctxt "object state"
7788 msgstr "Élément actif"
7791 msgctxt "object state"
7793 msgstr "valeur par défaut"
7796 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7812 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7838 msgctxt "object state"
7843 msgctxt "object state"
7848 msgctxt "object state"
7849 msgid "self voicing"
7855 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7862 msgstr "sélectionnable"
7865 msgctxt "object state"
7870 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7878 msgid "multi selectable"
7883 #| msgid "Please select a file."
7884 msgctxt "object state"
7885 msgid "extended selectable"
7886 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7889 msgctxt "object state"
7891 msgstr "alerte basse"
7894 msgctxt "object state"
7895 msgid "alert medium"
7896 msgstr "alerte moyenne"
7899 msgctxt "object state"
7901 msgstr "alerte haute"
7904 msgctxt "object state"
7910 msgctxt "object state"
7914 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7918 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7931 msgid "Insert Object"
7932 msgstr "Insérer objet"
7935 msgid "Object Type:"
7936 msgstr "Type d'objet :"
7938 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7944 msgstr "Créer nouveau"
7947 msgid "Create Control"
7948 msgstr "Créer un contrôle"
7951 msgid "Create From File"
7952 msgstr "Créer depuis le fichier"
7955 msgid "&Add Control..."
7956 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7959 msgid "Display As Icon"
7960 msgstr "Afficher comme une icône"
7962 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7964 msgstr "Parcourir..."
7971 msgid "Paste Special"
7972 msgstr "Collage spécial"
7974 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7978 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7979 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7985 msgstr "Coller le &lien"
7992 msgid "&Display As Icon"
7993 msgstr "&Afficher comme une icône"
7996 msgid "Change &Icon..."
7997 msgstr "Changer l'&icône..."
8000 msgid "Insert a new %s object into your document"
8001 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8005 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8006 "may activate it using the program which created it."
8008 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8009 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8011 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8017 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8020 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8025 msgstr "Ajouter un contrôle"
8029 msgstr "&Convertir..."
8032 msgid "%1 %2 &Object"
8033 msgstr "&Objet %1 %2"
8039 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8044 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8045 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8049 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8050 "activate it using %s."
8052 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8053 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8057 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8058 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8060 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8061 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8065 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8066 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8069 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8070 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8071 "soient répercutées dans votre document."
8075 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8076 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8079 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8080 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8081 "répercutées dans votre document."
8085 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8086 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8087 "be reflected in your document."
8089 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8090 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8091 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8094 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8095 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8097 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8098 msgid "Unknown Type"
8099 msgstr "Type inconnu"
8102 msgid "Unknown Source"
8103 msgstr "Source inconnue"
8106 msgid "the program which created it"
8107 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8111 msgstr "Acquisition"
8114 msgid "SCANNING... Please Wait"
8115 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8118 msgctxt "unit: pixels"
8123 msgctxt "unit: bits"
8127 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8128 msgctxt "unit: dots/inch"
8133 msgctxt "unit: percent"
8138 msgctxt "unit: microseconds"
8143 msgid "Settings for %s"
8144 msgstr "Propriétés de %s"
8148 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8155 msgid "Flow Control"
8156 msgstr "Contrôle de flux"
8160 msgstr "Bits de données"
8164 msgstr "Bits d'arrêt"
8167 msgid "Copying Files..."
8168 msgstr "Copie de fichiers..."
8171 msgid "Destination:"
8172 msgstr "Destination :"
8175 msgid "Files Needed"
8176 msgstr "Fichiers requis"
8180 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8181 "make sure the correct drive is selected below"
8183 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8184 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8187 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8188 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8191 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8192 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8194 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8199 msgid "Copy files from:"
8200 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8203 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8204 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8208 msgstr "Page &suivante"
8211 msgid "&Save Background As..."
8212 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8215 msgid "Set As Back&ground"
8216 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8219 msgid "&Copy Background"
8220 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8223 msgid "Set as &Desktop Item"
8224 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8227 msgid "Create Shor&tcut"
8228 msgstr "Créer un &raccourci"
8230 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8231 msgid "Add to &Favorites..."
8232 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8242 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8244 msgstr "Ou&vrir le lien"
8246 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8247 msgid "Open Link in &New Window"
8248 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8250 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8251 msgid "Save Target &As..."
8252 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8254 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8255 msgid "&Print Target"
8256 msgstr "Imprimer la cib&le"
8258 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8259 msgid "S&how Picture"
8260 msgstr "Affic&her l'image"
8262 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8263 msgid "&Save Picture As..."
8264 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8267 msgid "&E-mail Picture..."
8268 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8271 msgid "Pr&int Picture..."
8272 msgstr "&Imprimer l'image..."
8275 msgid "&Go to My Pictures"
8276 msgstr "Atteindre &Mes images"
8278 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8279 msgid "Set as Back&ground"
8280 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8282 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8283 msgid "Set as &Desktop Item..."
8284 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8286 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8287 msgid "Copy Shor&tcut"
8288 msgstr "Copier le r&accourci"
8290 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8292 msgstr "Propri&étés"
8294 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8298 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8302 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8304 msgstr "&Sélectionner"
8323 msgid "&Cell Properties"
8324 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8327 msgid "&Table Properties"
8328 msgstr "Propriétés de la &table"
8331 msgid "Open in &New Window"
8332 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8339 msgid "&Save Video As..."
8340 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8342 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8348 msgstr "Retour arrière"
8352 msgstr "Étiquettes de trace"
8355 msgid "Resource Failures"
8356 msgstr "Défaillances de ressources"
8359 msgid "Dump Tracking Info"
8360 msgstr "Vider les informations de suivi"
8365 msgstr "Interruption du débogage"
8369 msgstr "Vue de débogage"
8373 msgstr "Vider l'arborescence"
8377 msgstr "Vider les lignes"
8380 msgid "Dump DisplayTree"
8381 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8384 msgid "Dump FormatCaches"
8385 msgstr "Vider les caches de formats"
8388 msgid "Dump LayoutRects"
8389 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8392 msgid "Memory Monitor"
8393 msgstr "Moniteur mémoire"
8396 msgid "Performance Meters"
8397 msgstr "Indicateurs de performance"
8401 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8404 msgid "&Browse View"
8405 msgstr "Vue de &navigation"
8409 msgstr "Vue d'&édition"
8411 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8413 msgstr "Défilement ici"
8425 msgstr "Page précédente"
8429 msgstr "Page suivante"
8433 msgstr "Défilement vers le haut"
8437 msgstr "Défilement vers le bas"
8441 msgstr "Bord gauche"
8449 msgstr "Page vers la gauche"
8453 msgstr "Page vers la droite"
8457 msgstr "Défilement vers la gauche"
8460 msgid "Scroll Right"
8461 msgstr "Défilement vers la droite"
8464 msgid "Wine Internet Explorer"
8465 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8469 msgstr "&w&bPage &p"
8471 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8472 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8473 msgid "Lar&ge Icons"
8474 msgstr "&Grandes icônes"
8476 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8477 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8478 msgid "S&mall Icons"
8479 msgstr "&Petites icônes"
8481 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8485 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8486 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8490 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8491 msgid "Arrange &Icons"
8492 msgstr "Trier les &icônes"
8504 msgstr "Par t&aille"
8511 msgid "&Auto Arrange"
8512 msgstr "T&ri automatique"
8515 msgid "Line up Icons"
8516 msgstr "Aligner les icônes"
8519 msgid "Paste as Link"
8520 msgstr "Coller comme lien"
8522 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8528 msgstr "Nouveau d&ossier"
8532 msgstr "Nouveau &lien"
8539 msgctxt "recycle bin"
8556 msgid "Create &Link"
8557 msgstr "Créer un &lien"
8563 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8564 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8569 msgid "&About Control Panel"
8570 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8572 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8573 msgid "Browse for Folder"
8574 msgstr "Parcourir les dossiers"
8581 msgid "&Make New Folder"
8582 msgstr "&Nouveau dossier"
8590 msgstr "Oui pour &tous"
8594 msgstr "À propos de %s"
8597 msgid "Wine &license"
8598 msgstr "&Licence de Wine"
8601 msgid "Running on %s"
8602 msgstr "Exécuté avec %s"
8605 msgid "Wine was brought to you by:"
8606 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8612 msgstr "E&xécuter..."
8616 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8617 "will open it for you."
8619 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8620 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8626 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8629 msgstr "&Parcourir..."
8631 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8635 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8643 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8648 msgid "Size available"
8649 msgstr "Espace disponible"
8653 msgstr "Commentaires"
8657 msgstr "Propriétaire"
8664 msgid "Original location"
8665 msgstr "Emplacement d'origine"
8668 msgid "Date deleted"
8669 msgstr "Date de suppression"
8671 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8672 msgctxt "display name"
8676 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8678 msgstr "Poste de travail"
8681 msgid "Control Panel"
8682 msgstr "Panneau de configuration"
8686 msgstr "Sélectionner"
8693 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8694 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8701 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8702 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8704 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8709 msgid "My Documents"
8710 msgstr "Mes documents"
8722 msgstr "Menu Démarrer"
8739 msgstr "Voisinage réseau"
8747 msgstr "Voisinage d'impression"
8749 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8754 msgid "Program Files"
8762 msgid "Common Files"
8763 msgstr "Fichiers communs"
8765 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8770 msgid "Administrative Tools"
8771 msgstr "Outils d'administration"
8786 msgid "Program Files (x86)"
8787 msgstr "Programmes (x86)"
8793 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8803 msgstr "Listes de lecture"
8805 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8811 msgstr "Emplacement"
8818 msgid "Sample Music"
8819 msgstr "Échantillons de musique"
8822 msgid "Sample Pictures"
8823 msgstr "Échantillons d'images"
8826 msgid "Sample Playlists"
8827 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8830 msgid "Sample Videos"
8831 msgstr "Échantillons de vidéos"
8835 msgstr "Jeux sauvegardés"
8843 msgstr "Utilisateurs"
8847 msgstr "Téléchargements"
8850 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8851 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8854 msgid "Error during creation of a new folder"
8855 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8858 msgid "Confirm file deletion"
8859 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8862 msgid "Confirm folder deletion"
8863 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8866 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8867 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8870 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8871 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8874 msgid "Confirm file overwrite"
8875 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8879 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8881 "Do you want to replace it?"
8883 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8885 "Voulez-vous le remplacer ?"
8888 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8889 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8893 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8895 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8899 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8900 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8903 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8904 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8907 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8909 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8910 "plutôt le supprimer ?"
8914 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8916 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8917 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8920 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8922 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8924 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8929 msgstr "Nouveau dossier"
8932 msgid "Wine Control Panel"
8933 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8936 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8938 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8941 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8943 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8946 msgid "Executable files (*.exe)"
8947 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8950 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8952 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8955 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8956 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8959 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8960 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8963 msgid "Confirm deletion"
8964 msgstr "Confirmez la suppression"
8968 "A file already exists at the path %1.\n"
8970 "Do you want to replace it?"
8972 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8974 "Voulez-vous le remplacer ?"
8978 "A folder already exists at the path %1.\n"
8980 "Do you want to replace it?"
8982 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8984 "Voulez-vous le remplacer ?"
8987 msgid "Confirm overwrite"
8988 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8992 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8993 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8994 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8995 "any later version.\n"
8997 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8998 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8999 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9002 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9003 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9004 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9006 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9007 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9008 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9009 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9011 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9012 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9013 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9014 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9016 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9017 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9018 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9021 msgid "Wine License"
9022 msgstr "Licence de Wine"
9028 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9033 msgid "Don't show me th&is message again"
9034 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9041 msgctxt "time unit: hours"
9046 msgctxt "time unit: minutes"
9051 msgctxt "time unit: seconds"
9057 #| msgid "Select Folder"
9058 msgid "Select Source"
9059 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9061 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9062 msgid "Security Warning"
9063 msgstr "Alerte de sécurité"
9066 msgid "Do you want to install this software?"
9067 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9069 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9071 msgstr "Emplacement :"
9074 msgid "Don't install"
9075 msgstr "Ne pas installer"
9079 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9080 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9082 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9083 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9084 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9087 msgid "Installation of component failed: %08x"
9088 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9091 msgid "Install (%d)"
9092 msgstr "Installer (%d)"
9098 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9103 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9107 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9111 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9115 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9120 msgid "&Close\tAlt+F4"
9121 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9125 msgstr "À &propos de Wine"
9128 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9129 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9132 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9133 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9137 msgstr "A&bandonner"
9152 msgid "Select Window"
9153 msgstr "Sélection de fenêtre"
9156 msgid "&More Windows..."
9157 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9165 msgstr "Cacher les autres"
9169 msgstr "Tout afficher"
9192 msgid "Enter Full Screen"
9193 msgstr "Plein écran"
9196 msgid "Bring All to Front"
9197 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9200 msgid "Paper Si&ze:"
9201 msgstr "&Taille du papier :"
9205 msgstr "Recto verso :"
9211 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9216 msgid "Authentication Required"
9217 msgstr "Authentification requise"
9224 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9225 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9228 msgid "Do you want to continue anyway?"
9229 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9232 msgid "LAN Connection"
9233 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9236 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9237 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9240 msgid "The date on the certificate is invalid."
9241 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9244 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9245 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9249 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9250 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9253 msgid "The specified command was carried out."
9254 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9257 msgid "Undefined external error."
9258 msgstr "Erreur externe non définie."
9261 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9263 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9266 msgid "The driver was not enabled."
9267 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9271 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9274 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9275 "libre, puis essayez à nouveau."
9278 msgid "The specified device handle is invalid."
9279 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9282 msgid "There is no driver installed on your system!"
9283 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9285 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9287 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9288 "increase available memory, and then try again."
9290 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9291 "puis essayez à nouveau."
9295 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9296 "which functions and messages the driver supports."
9298 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9299 "les fonctions de ce pilote."
9302 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9303 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9306 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9307 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9310 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9311 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9315 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9316 "Capabilities function to determine the supported formats."
9318 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9319 "voir les formats pris en charge."
9321 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9323 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9324 "device, or wait until the data is finished playing."
9326 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9327 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9331 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9332 "header, and then try again."
9334 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9335 "faire, puis essayez à nouveau."
9339 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9340 "and then try again."
9342 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9343 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9347 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9348 "header, and then try again."
9350 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9351 "faire, puis essayez à nouveau."
9355 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9356 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9358 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9359 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9363 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9364 "transmitted, and then try again."
9366 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9367 "transmission, puis essayez à nouveau."
9369 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9371 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9374 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9375 "MIDI non installé sur votre système."
9379 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9380 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9382 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9383 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9386 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9388 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9389 "ouvert le périphérique MCI."
9392 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9394 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9398 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9399 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9403 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9404 "or contact the device manufacturer."
9406 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9407 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9410 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9412 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9416 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9419 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9423 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9425 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9426 "périphérique spécifié."
9429 msgid "No command was specified."
9430 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9434 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9435 "size of the buffer."
9437 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9438 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9442 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9445 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9449 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9450 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9454 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9455 "manufacturer about obtaining a new driver."
9457 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9458 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9462 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9463 "manufacturer about obtaining a new driver."
9465 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9466 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9469 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9470 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9473 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9475 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9480 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9482 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9483 "nom de fichier sont corrects."
9486 msgid "The device driver is not ready."
9487 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9490 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9492 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9493 "redémarrant Windows."
9497 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9500 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9504 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9506 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9511 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9512 "separately to determine which devices caused the error."
9514 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9515 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9516 "périphériques responsables."
9519 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9521 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9522 "nom de fichier donnée."
9525 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9526 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9529 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9530 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9534 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9535 "still connected to the network."
9537 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9538 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9542 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9543 "device name is spelled correctly."
9545 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9546 "son nom est correctement orthographié."
9550 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9553 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9554 "secondes puis essayez à nouveau."
9558 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9561 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9565 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9566 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9570 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9571 "parameter with each 'open' command."
9573 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9574 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9575 "d'ouverture (« open »)."
9579 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9580 "Please supply one."
9582 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9583 "périphérique : veuillez l'entrer."
9587 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9588 "documentation for valid formats."
9590 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9591 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9595 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9597 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9600 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9602 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9606 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9607 "may be corrupt, or not in the correct format."
9609 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9610 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9613 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9614 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9617 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9619 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9622 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9624 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9627 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9629 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9630 "ouverts automatiquement."
9633 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9634 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9638 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9639 "sequence, and then try again."
9641 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9642 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9646 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9647 "the device is closed, and then try again."
9649 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9650 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9655 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9656 "characters, followed by a period and an extension."
9658 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9659 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9663 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9665 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9666 "placée entre guillemets."
9670 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9671 "in Control Panel to install the device."
9673 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9674 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9675 "installer le périphérique."
9679 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9680 "restarting your computer."
9682 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9683 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9687 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9688 "cannot change directories."
9690 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9691 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9695 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9698 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9699 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9702 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9704 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9707 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9709 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9714 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9716 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9720 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9721 "until a wave device is free, and then try again."
9723 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9724 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9725 "puis essayez à nouveau."
9729 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9730 "until the device is free, and then try again."
9732 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9733 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9738 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9739 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9741 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9742 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9743 "libère, puis essayez à nouveau."
9747 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9748 "until the device is free, and then try again."
9750 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9751 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9752 "libère, puis essayez à nouveau."
9755 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9756 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9759 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9760 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9765 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9766 "the Drivers option to install the wave device."
9768 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9769 "cours n'est présent. "
9773 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9776 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9781 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9782 "the Drivers option to install the wave device."
9784 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9785 "en cours n'est présent."
9789 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9792 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9793 "reconnaître le format du fichier courant."
9797 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9798 "You can't use them together."
9800 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9801 "horaire SMPTE en même temps."
9805 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9808 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9813 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9814 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9816 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9817 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9818 "installer un périphérique MIDI."
9821 msgid "An error occurred with the specified port."
9822 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9826 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9827 "these applications; then, try again."
9829 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9830 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9833 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9834 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9838 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9839 "Control Panel to install a MIDI driver."
9841 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9842 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9846 msgid "There is no display window."
9847 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9850 msgid "Could not create or use window."
9851 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9855 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9856 "check your disk or network connection."
9858 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9859 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9863 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9864 "are still connected to the network."
9866 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9867 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9868 "connecté au réseau."
9872 #| msgid "Wine Mono Installer"
9873 msgid "Wine Sound Mapper"
9874 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9881 msgid "Master Volume"
9882 msgstr "Volume principal"
9889 msgid "Print to File"
9890 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9893 msgid "&Output File Name:"
9894 msgstr "&Fichier de sortie :"
9897 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9898 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9901 msgid "Unable to create the output file."
9902 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9909 msgid "Operations Error"
9910 msgstr "Erreur d'opération"
9913 msgid "Protocol Error"
9914 msgstr "Erreur de protocole"
9917 msgid "Time Limit Exceeded"
9918 msgstr "Limite de temps dépassée"
9921 msgid "Size Limit Exceeded"
9922 msgstr "Limite de taille dépassée"
9925 msgid "Compare False"
9926 msgstr "Comparaison fausse"
9929 msgid "Compare True"
9930 msgstr "Comparaison vraie"
9933 msgid "Authentication Method Not Supported"
9934 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9937 msgid "Strong Authentication Required"
9938 msgstr "Authentification forte requise"
9941 msgid "Referral (v2)"
9942 msgstr "Référant (v2)"
9949 msgid "Administration Limit Exceeded"
9950 msgstr "Limite administrative dépassée"
9953 msgid "Unavailable Critical Extension"
9954 msgstr "Extension critique indisponible"
9957 msgid "Confidentiality Required"
9958 msgstr "Confidentialité requise"
9962 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9963 msgid "SASL Bind in Progress"
9964 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
9967 msgid "No Such Attribute"
9968 msgstr "Attribut inconnu"
9971 msgid "Undefined Type"
9972 msgstr "Type non défini"
9975 msgid "Inappropriate Matching"
9976 msgstr "Correspondance inappropriée"
9979 msgid "Constraint Violation"
9980 msgstr "Violation de contrainte"
9983 msgid "Attribute Or Value Exists"
9984 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9987 msgid "Invalid Syntax"
9988 msgstr "Syntaxe invalide"
9991 msgid "No Such Object"
9992 msgstr "Objet inconnu"
9995 msgid "Alias Problem"
9996 msgstr "Problème d'alias"
9999 msgid "Invalid DN Syntax"
10000 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10004 msgstr "L'objet est une feuille"
10007 msgid "Alias Dereference Problem"
10008 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10011 msgid "Inappropriate Authentication"
10012 msgstr "Authentification inappropriée"
10015 msgid "Invalid Credentials"
10016 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10019 msgid "Insufficient Rights"
10020 msgstr "Droits insuffisants"
10027 msgid "Unavailable"
10028 msgstr "Indisponible"
10031 msgid "Unwilling To Perform"
10032 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10035 msgid "Loop Detected"
10036 msgstr "Boucle détectée"
10039 msgid "Sort Control Missing"
10040 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10043 msgid "Index range error"
10044 msgstr "Erreur de plage d'index"
10047 msgid "Naming Violation"
10048 msgstr "Violation de nomenclature"
10051 msgid "Object Class Violation"
10052 msgstr "Violation de classe d'objet"
10055 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10056 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10059 msgid "Not allowed on RDN"
10060 msgstr "Interdit dans un RDN"
10063 msgid "Already Exists"
10064 msgstr "Existe déjà"
10067 msgid "No Object Class Mods"
10068 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10071 msgid "Results Too Large"
10072 msgstr "Résultats trop grands"
10075 msgid "Affects Multiple DSAs"
10076 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10079 msgid "Server Down"
10080 msgstr "Serveur indisponible"
10083 msgid "Local Error"
10084 msgstr "Erreur locale"
10087 msgid "Encoding Error"
10088 msgstr "Erreur de codage"
10091 msgid "Decoding Error"
10092 msgstr "Erreur de décodage"
10096 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10099 msgid "Auth Unknown"
10100 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10103 msgid "Filter Error"
10104 msgstr "Erreur de filtrage"
10107 msgid "User Canceled"
10108 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10111 msgid "Parameter Error"
10112 msgstr "Erreur de paramètre"
10116 msgstr "Mémoire insuffisante"
10119 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10120 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10123 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10124 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10127 msgid "Specified control was not found in message"
10128 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10131 msgid "No result present in message"
10132 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10135 msgid "More results returned"
10136 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10139 msgid "Loop while handling referrals"
10140 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10143 msgid "Referral hop limit exceeded"
10144 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10146 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10148 "Not Yet Implemented\n"
10151 "Pas encore implémenté\n"
10154 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10155 msgid "%1: File Not Found\n"
10156 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10160 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10163 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10168 " + Sets an attribute.\n"
10169 " - Clears an attribute.\n"
10170 " R Read-only file attribute.\n"
10171 " A Archive file attribute.\n"
10172 " S System file attribute.\n"
10173 " H Hidden file attribute.\n"
10174 " [drive:][path][filename]\n"
10175 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10176 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10177 " /D Processes folders as well.\n"
10179 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10182 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10188 " + Définit un attribut.\n"
10189 " - Supprime un attribut.\n"
10190 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10191 " A Attribut de fichier archive.\n"
10192 " S Attribut de fichier système.\n"
10193 " H Attribut de fichier caché.\n"
10194 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10195 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10196 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10197 " et tous les sous-dossiers.\n"
10198 " /D Traite également les dossiers.\n"
10202 msgstr "Ana&logique"
10206 msgstr "&Numérique"
10208 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10210 msgstr "&Police..."
10213 msgid "&Without Titlebar"
10214 msgstr "Sans &barre de titre"
10224 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10225 msgid "&Always on Top"
10226 msgstr "&Toujours visible"
10229 msgid "&About Clock"
10230 msgstr "À &propos de l'horloge"
10238 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10239 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10240 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10243 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10244 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10246 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10247 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10248 "fichier appelant.\n"
10249 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10251 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10253 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10257 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10258 "default directory.\n"
10260 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10264 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10265 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10268 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10269 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10272 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10273 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10276 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10277 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10280 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10281 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10284 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10285 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10288 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10289 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10293 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10295 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10296 "the terminal device before they are executed.\n"
10298 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10299 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10300 "preceding it with an @ sign.\n"
10302 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10304 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10305 "leur exécution.\n"
10307 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10308 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10312 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10313 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10317 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10319 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10321 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10323 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10324 "liste de fichiers.\n"
10326 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10328 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10332 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10335 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10336 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10337 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10338 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10339 "terminates the batch file execution.\n"
10341 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10343 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10344 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10346 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10347 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10348 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10349 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10350 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10352 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10356 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10357 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10359 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10360 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10364 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10366 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10367 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10368 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10370 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10371 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10373 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10375 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10376 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10377 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10379 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10380 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10384 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10386 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10387 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10388 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10390 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10392 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10393 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10394 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10397 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10398 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10401 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10402 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10406 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10408 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10409 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10411 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10413 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10416 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10417 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10419 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10424 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10426 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10427 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10430 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10431 "variable, for example:\n"
10432 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10434 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10436 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10437 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10438 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10440 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10441 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10442 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10446 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10448 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10449 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10451 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10454 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10455 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10456 "disparaisse de l'écran.\n"
10460 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10462 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10463 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10465 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10467 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10468 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10469 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10470 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10472 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10473 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10474 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10475 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10477 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10478 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10480 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10482 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10483 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10486 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10488 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10490 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10491 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10493 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10495 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10496 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10497 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10498 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10500 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10501 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10506 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10507 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10509 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10510 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10514 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10516 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10519 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10520 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10523 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10525 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10528 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10529 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10533 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10535 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10537 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10539 "SET <variable>=<value>\n"
10541 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10542 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10544 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10545 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10546 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10547 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10549 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10551 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10553 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10555 "SET <variable>=<valeur>\n"
10557 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10558 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10560 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10561 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10562 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10563 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10567 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10568 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10569 "called from the command line.\n"
10571 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10572 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10574 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10576 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10578 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10579 "with that suffix.\n"
10581 "start [options] program_filename [...]\n"
10582 "start [options] document_filename\n"
10585 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10586 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10587 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10588 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10589 "/min Start the program minimized.\n"
10590 "/max Start the program maximized.\n"
10591 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10592 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10593 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10594 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10595 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10596 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10597 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10598 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10599 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10601 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10603 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10604 "/? Display this help and exit.\n"
10606 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10607 "associé à cette extension.\n"
10609 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10610 "start [options] fichier_document\n"
10613 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10614 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10615 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10616 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10617 " d'environnement.\n"
10618 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10619 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10620 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10621 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10622 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10623 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10624 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10626 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10628 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10629 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10630 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10631 " son code de sortie.\n"
10632 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10634 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10635 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10638 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10639 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10642 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10643 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10647 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10648 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10650 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10651 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10655 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10657 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10658 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10659 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10661 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10663 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10664 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10666 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10667 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10668 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10670 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10673 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10674 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10677 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10678 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10682 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10683 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10685 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10686 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10690 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10692 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10693 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10694 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10695 "settings are restored.\n"
10697 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10700 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10702 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10704 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10705 "l'environnement sont restaurés.\n"
10709 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10710 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10712 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10713 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10716 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10718 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10723 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10725 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10727 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10728 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10729 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10730 "association, if any.\n"
10732 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10734 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10736 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10737 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10738 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10739 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10743 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10745 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10747 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10748 "currently defined.\n"
10749 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10751 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10752 "associated to the specified file type.\n"
10754 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10757 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10759 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10760 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10761 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10762 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10763 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10764 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10767 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10768 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10772 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10773 "from a selectable list.\n"
10774 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10776 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10777 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10778 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10783 "Create a symbolic link.\n"
10785 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10788 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10789 "/h Create a hard link.\n"
10790 "/j Create a directory junction.\n"
10791 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10792 "target is the path that link_name points to.\n"
10797 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10798 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10800 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10801 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10806 #| "CMD built-in commands are:\n"
10807 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10808 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10809 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10810 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10811 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10812 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10813 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10814 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10815 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10816 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10817 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10818 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10819 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10820 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10821 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10822 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10823 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10824 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10825 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10826 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10827 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10828 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10829 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10830 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10831 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10832 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10833 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10834 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10835 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10836 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10837 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10838 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10839 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10840 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10841 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10843 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10846 "CMD built-in commands are:\n"
10847 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10848 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10849 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10850 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10851 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10852 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10853 "COPY\t\tCopy file\n"
10854 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10855 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10856 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10857 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10858 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10859 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10860 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10861 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10862 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10863 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10864 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10865 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10866 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10867 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10868 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10869 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10870 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10871 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10872 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10873 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10874 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10875 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10876 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10877 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10878 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10879 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10880 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10881 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10882 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10884 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10886 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10887 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10888 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10889 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
10890 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10891 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10892 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10893 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10894 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10895 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10896 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10897 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10898 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10899 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10900 "\t\tfichier de commandes\n"
10901 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
10902 "\t\ttypes de fichiers\n"
10903 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10904 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10905 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10906 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10907 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10908 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
10909 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10911 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10912 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10913 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10914 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10915 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10916 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10917 "\t\tfichier de commandes\n"
10918 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
10920 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10921 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10922 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10923 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10924 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10925 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10926 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10928 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10932 msgid "Are you sure?"
10933 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10935 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10940 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10946 msgid "File association missing for extension %1\n"
10947 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10950 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10951 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10954 msgid "Overwrite %1?"
10955 msgstr "Écraser %1 ?"
10962 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10964 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10967 msgid "Argument missing\n"
10968 msgstr "Argument manquant\n"
10971 msgid "Syntax error\n"
10972 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10975 msgid "No help available for %1\n"
10976 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10979 msgid "Target to GOTO not found\n"
10980 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10983 msgid "Current Date is %1\n"
10984 msgstr "La date courante est %1\n"
10987 msgid "Current Time is %1\n"
10988 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10991 msgid "Enter new date: "
10992 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10995 msgid "Enter new time: "
10996 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10999 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11000 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11002 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11003 msgid "Failed to open '%1'\n"
11004 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11007 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11009 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11011 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11018 msgstr "Supprimer %1 ?"
11021 msgid "Echo is %1\n"
11022 msgstr "Echo est %1\n"
11025 msgid "Verify is %1\n"
11026 msgstr "Verify est %1\n"
11029 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11030 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11033 msgid "Parameter error\n"
11034 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11038 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11041 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11045 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11046 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11049 msgid "PATH not found\n"
11050 msgstr "PATH non trouvé\n"
11053 msgid "Press any key to continue... "
11054 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11057 msgid "Wine Command Prompt"
11058 msgstr "Invite de commande Wine"
11061 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11062 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11069 msgid "The input line is too long.\n"
11070 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11073 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11074 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11077 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11078 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11080 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11082 msgstr " (Oui|Non)"
11085 msgid " (Yes|No|All)"
11086 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11090 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11092 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11096 msgid "Division by zero error.\n"
11097 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11100 msgid "Expected an operand.\n"
11101 msgstr "Opérande attendu.\n"
11104 msgid "Expected an operator.\n"
11105 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11108 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11109 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11113 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11114 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11116 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11117 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11120 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11121 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11124 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11125 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11128 msgid "Wine Explorer"
11129 msgstr "Explorateur de Wine"
11135 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11137 msgstr "E&xécuter..."
11140 msgid "Usage: hostname\n"
11141 msgstr "Usage : hostname\n"
11144 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11145 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11149 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11152 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11156 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11157 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11160 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11162 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11166 msgid "%1 adapter %2\n"
11167 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11174 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11175 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11178 msgid "IPv4 address"
11179 msgstr "Adresse IPv4"
11183 msgstr "Nom d'hôte"
11187 msgstr "Type de nœud"
11194 msgid "Peer-to-peer"
11195 msgstr "Pair à pair"
11206 msgid "IP routing enabled"
11207 msgstr "Routage IP activé"
11210 msgid "Physical address"
11211 msgstr "Adresse physique"
11214 msgid "DHCP enabled"
11215 msgstr "DHCP activé"
11218 msgid "Default gateway"
11219 msgstr "Passerelle par défaut"
11222 msgid "IPv6 address"
11223 msgstr "Adresse IPv6"
11226 msgid "System Information"
11227 msgstr "Informations système"
11231 "The syntax of this command is:\n"
11233 "NET command [arguments]\n"
11235 "NET command /HELP\n"
11237 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11239 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11241 "NET commande [arguments]\n"
11243 "NET commande /HELP\n"
11245 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11249 "The syntax of this command is:\n"
11251 "NET START [service]\n"
11253 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11254 "'service' is the name of the service to start.\n"
11256 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11258 "NET START [service]\n"
11260 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11261 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11265 "The syntax of this command is:\n"
11267 "NET STOP service\n"
11269 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11271 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11273 "NET STOP service\n"
11275 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11278 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11279 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11282 msgid "Could not stop service %1\n"
11283 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11286 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11287 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11290 msgid "Could not get handle to service.\n"
11291 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11294 msgid "The %1 service is starting.\n"
11295 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11298 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11299 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11302 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11303 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11306 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11307 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11310 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11311 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11314 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11315 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11318 msgid "There are no entries in the list.\n"
11319 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11324 "Status Local Remote\n"
11325 "---------------------------------------------------------------\n"
11328 "Statut Local Distant\n"
11329 "---------------------------------------------------------------\n"
11332 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11333 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11340 msgid "Disconnected"
11341 msgstr "Déconnecté"
11344 msgid "A network error occurred"
11345 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11348 msgid "Connection is being made"
11349 msgstr "Connexion en cours"
11352 msgid "Reconnecting"
11353 msgstr "Reconnexion"
11356 msgid "The following services are running:\n"
11357 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11360 msgid "Active Connections"
11361 msgstr "Connexions actives"
11368 msgid "Local Address"
11369 msgstr "Adresse locale"
11372 msgid "Foreign Address"
11373 msgstr "Adresse distante"
11380 msgid "Interface Statistics"
11381 msgstr "Statistiques de l'interface"
11396 msgid "Unicast packets"
11397 msgstr "Paquets unicast"
11400 msgid "Non-unicast packets"
11401 msgstr "Paquets non unicast"
11412 msgid "Unknown protocols"
11413 msgstr "Protocoles inconnus"
11416 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11417 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11420 msgid "Active Opens"
11421 msgstr "Ouvertures actives"
11424 msgid "Passive Opens"
11425 msgstr "Ouvertures passives"
11428 msgid "Failed Connection Attempts"
11429 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11432 msgid "Reset Connections"
11433 msgstr "Connexions réinitialisées"
11436 msgid "Current Connections"
11437 msgstr "Connexions en cours"
11440 msgid "Segments Received"
11441 msgstr "Segments reçus"
11444 msgid "Segments Sent"
11445 msgstr "Segments envoyés"
11448 msgid "Segments Retransmitted"
11449 msgstr "Segments retransmis"
11452 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11453 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11456 msgid "Datagrams Received"
11457 msgstr "Datagrammes reçus"
11461 msgstr "Aucun port"
11464 msgid "Receive Errors"
11465 msgstr "Erreurs de réception"
11468 msgid "Datagrams Sent"
11469 msgstr "Datagrammes envoyés"
11472 msgid "&New\tCtrl+N"
11473 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11475 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11476 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11477 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11479 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11480 msgid "&Save\tCtrl+S"
11481 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11483 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11484 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11485 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11487 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11488 msgid "Page Se&tup..."
11489 msgstr "&Mise en page..."
11492 msgid "P&rinter Setup..."
11493 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11495 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11499 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11500 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11501 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11503 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11504 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11505 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11507 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11508 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11509 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11511 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11512 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11513 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11515 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11517 msgid "&Delete\tDel"
11518 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11521 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11522 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11525 msgid "&Time/Date\tF5"
11526 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11529 msgid "&Wrap long lines"
11530 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11533 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11534 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11537 msgid "&Search next\tF3"
11538 msgstr "&Suivant\tF3"
11540 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11541 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11542 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11544 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11545 msgid "&Contents\tF1"
11546 msgstr "&Sommaire\tF1"
11549 msgid "&About Notepad"
11550 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11554 msgstr "Mise en page"
11558 msgstr "&En-tête :"
11562 msgstr "&Pied de page :"
11565 msgid "Margins (millimeters)"
11566 msgstr "Marges (millimètres)"
11580 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11581 msgctxt "accelerator Select All"
11585 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11586 msgctxt "accelerator Copy"
11590 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11591 msgctxt "accelerator Find"
11595 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11596 msgctxt "accelerator Replace"
11600 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11601 msgctxt "accelerator New"
11605 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11606 msgctxt "accelerator Open"
11610 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11611 msgctxt "accelerator Print"
11615 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11616 msgctxt "accelerator Save"
11621 msgctxt "accelerator Paste"
11625 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11626 msgctxt "accelerator Cut"
11630 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11631 msgctxt "accelerator Undo"
11641 msgstr "Bloc-notes"
11643 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11649 msgstr "(sans titre)"
11651 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11652 msgid "Text files (*.txt)"
11653 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11657 "File '%s' does not exist.\n"
11659 "Do you want to create a new file?"
11661 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11663 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11667 "File '%s' has been modified.\n"
11669 "Would you like to save the changes?"
11671 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11673 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11676 msgid "'%s' could not be found."
11677 msgstr "« %s » non trouvé."
11680 msgid "Unicode (UTF-16)"
11681 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11684 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11685 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11688 msgid "Unicode (UTF-8)"
11689 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11694 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11695 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11696 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11697 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11701 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11702 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11703 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11704 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11708 msgid "&Bind to file..."
11709 msgstr "&Lier au fichier..."
11712 msgid "&View TypeLib..."
11713 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11716 msgid "&System Configuration"
11717 msgstr "&Configuration système"
11720 msgid "&Run the Registry Editor"
11721 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11724 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11725 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11728 msgid "&In-process server"
11729 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11732 msgid "In-process &handler"
11733 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11736 msgid "&Local server"
11737 msgstr "Serveur &local"
11740 msgid "&Remote server"
11741 msgstr "Serveur &distant"
11744 msgid "View &Type information"
11745 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11748 msgid "Create &Instance"
11749 msgstr "Créer une &instance"
11752 msgid "Create Instance &On..."
11753 msgstr "Créer une instance &sur..."
11756 msgid "&Release Instance"
11757 msgstr "&Libérer l'instance"
11760 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11761 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11764 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11765 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11768 msgid "&Expert mode"
11769 msgstr "Mode &expert"
11772 msgid "&Hidden component categories"
11773 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11775 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11777 msgstr "Barre d'&outils"
11779 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11780 msgid "&Status Bar"
11781 msgstr "Barre d'&état"
11783 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11784 msgid "&Refresh\tF5"
11785 msgstr "&Actualiser\tF5"
11788 msgid "&About OleView"
11789 msgstr "À &propos de OleView"
11792 msgid "&Save as..."
11793 msgstr "Enregistrer &sous..."
11796 msgid "&Group by type kind"
11797 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11800 msgid "Connect to another machine"
11801 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11804 msgid "&Machine name:"
11805 msgstr "Nom de la &machine :"
11808 msgid "System Configuration"
11809 msgstr "Configuration système"
11812 msgid "System Settings"
11813 msgstr "Paramètres système"
11816 msgid "&Enable Distributed COM"
11817 msgstr "&Activer le COM distribué"
11820 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11821 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11825 "These settings change only registry values.\n"
11826 "They have no effect on Wine performance."
11828 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11829 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11832 msgid "Default Interface Viewer"
11833 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11844 msgid "&View Type Info"
11845 msgstr "&Afficher les informations de type"
11848 msgid "IPersist Interface Viewer"
11849 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11851 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11852 msgid "Class Name:"
11853 msgstr "Nom de classe :"
11855 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11860 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11861 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11863 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11868 msgid "ITypeLib viewer"
11869 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11872 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11873 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11876 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11877 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11880 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11881 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11884 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11885 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11888 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11889 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11892 msgid "Run the Wine registry editor"
11893 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11896 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11898 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11902 msgid "Create an instance of the selected object"
11903 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11906 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11907 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11910 msgid "Release the currently selected object instance"
11911 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11914 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11916 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11919 msgid "Display the viewer for the selected item"
11920 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11923 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11925 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11929 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11931 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11932 "censées être visibles"
11935 msgid "Show or hide the toolbar"
11936 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11939 msgid "Show or hide the status bar"
11940 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11943 msgid "Refresh all lists"
11944 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11947 msgid "Display program information, version number and copyright"
11949 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11953 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11955 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11958 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11960 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11964 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11965 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11968 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11969 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11972 msgid "ObjectClasses"
11973 msgstr "Classes d'objets"
11976 msgid "Grouped by Component Category"
11977 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11980 msgid "OLE 1.0 Objects"
11981 msgstr "Objets OLE 1.0"
11984 msgid "COM Library Objects"
11985 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11988 msgid "All Objects"
11989 msgstr "Tous les objets"
11992 msgid "Application IDs"
11993 msgstr "Identifiants d'application"
11996 msgid "Type Libraries"
11997 msgstr "Bibliothèques de types"
12005 msgstr "Interfaces"
12009 msgstr "Base de registre"
12012 msgid "Implementation"
12013 msgstr "Implémentation"
12017 msgstr "Activation"
12020 msgid "CoGetClassObject failed."
12021 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12024 msgid "Unknown error"
12025 msgstr "Erreur inconnue"
12032 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12033 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12036 msgid "Inherited Interfaces"
12037 msgstr "Interfaces héritées"
12040 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12041 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12044 msgid "Close window"
12045 msgstr "Fermer la fenêtre"
12048 msgid "Group typeinfos by kind"
12049 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12053 msgstr "&Nouveau..."
12056 msgid "O&pen\tEnter"
12057 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12059 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12060 msgid "&Move...\tF7"
12061 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12063 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12064 msgid "&Copy...\tF8"
12065 msgstr "C&opier...\tF8"
12068 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12069 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12072 msgid "&Execute..."
12073 msgstr "E&xécuter..."
12076 msgid "E&xit Windows"
12077 msgstr "&Quitter Windows"
12079 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12084 msgid "&Arrange automatically"
12085 msgstr "Réorganisation &automatique"
12088 msgid "&Minimize on run"
12089 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12091 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12092 msgid "&Save settings on exit"
12093 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12095 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12100 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12101 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12104 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12105 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12108 msgid "&Arrange Icons"
12109 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12112 msgid "&About Program Manager"
12113 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12116 msgid "Program &group"
12117 msgstr "&Groupe de programmes"
12121 msgstr "&Programme"
12124 msgid "Move Program"
12125 msgstr "Déplacer un programme"
12128 msgid "Move program:"
12129 msgstr "Déplacer le programme :"
12131 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12132 msgid "From group:"
12133 msgstr "À partir du groupe :"
12135 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12137 msgstr "&Vers le groupe :"
12140 msgid "Copy Program"
12141 msgstr "Copier un programme"
12144 msgid "Copy program:"
12145 msgstr "Copier le programme :"
12148 msgid "Program Group Attributes"
12149 msgstr "Propriétés de groupe"
12152 msgid "&Group file:"
12153 msgstr "&Fichier du groupe :"
12156 msgid "Program Attributes"
12157 msgstr "Propriétés de programme"
12159 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12160 msgid "&Command line:"
12161 msgstr "&Ligne de commande :"
12164 msgid "&Working directory:"
12165 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12168 msgid "&Key combination:"
12169 msgstr "&Touche de raccourci :"
12171 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12172 msgid "&Minimize at launch"
12173 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12176 msgid "Change &icon..."
12177 msgstr "&Changer l'icône..."
12180 msgid "Change Icon"
12181 msgstr "Changer l'icône"
12185 msgstr "&Nom du fichier :"
12188 msgid "Current &icon:"
12189 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12192 msgid "Execute Program"
12193 msgstr "Exécuter un programme"
12196 msgid "Program Manager"
12197 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12199 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12203 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12204 msgid "Information"
12205 msgstr "Information"
12208 msgid "Delete group `%s'?"
12209 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12212 msgid "Delete program `%s'?"
12213 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12216 msgid "Not implemented"
12217 msgstr "Non implémenté"
12220 msgid "Error reading `%s'."
12221 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12224 msgid "Error writing `%s'."
12225 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12229 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12230 "Should it be tried further on?"
12232 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12233 "Voulez-vous réessayer ?"
12236 msgid "Help not available."
12237 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12240 msgid "Unknown feature in %s"
12241 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12244 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12245 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12248 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12250 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12253 msgid "Libraries (*.dll)"
12254 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12258 msgstr "Fichiers icônes"
12261 msgid "Icons (*.ico)"
12262 msgstr "Icônes (*.ico)"
12268 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12270 #| "Supported operations:\n"
12271 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12273 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12274 #| " REG [operation] /?\n"
12278 " REG [operation] [parameters]\n"
12280 "Supported operations:\n"
12281 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12283 "For help on a specific operation, type:\n"
12284 " REG [operation] /?\n"
12288 " REG [opération] [paramètres]\n"
12290 "Opérations prises en charge :\n"
12291 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12293 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12294 " REG [opération] /?\n"
12299 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12302 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12306 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12307 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12310 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12311 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12314 msgid "The operation completed successfully\n"
12315 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12318 msgid "reg: Invalid key name\n"
12319 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12322 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12323 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12326 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12327 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12331 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12333 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12336 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12337 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12340 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12341 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12344 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12346 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12349 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12350 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12353 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12354 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12357 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12358 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12360 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12362 msgstr "(par défaut)"
12364 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12365 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12366 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12369 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12371 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12374 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12375 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12378 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12380 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12384 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12387 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12388 "erreur inattendue est survenue.\n"
12392 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12395 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12399 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12400 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12403 msgid "reg: Invalid syntax. "
12404 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12407 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12408 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12411 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12412 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12415 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12416 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12418 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12419 msgid "(value not set)"
12420 msgstr "(valeur non définie)"
12423 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12428 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12429 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12430 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12434 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12435 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12436 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12440 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12441 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12442 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12446 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12447 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12448 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12452 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12453 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12454 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12458 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12459 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12460 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12467 msgid "&Import Registry File..."
12468 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12471 msgid "&Export Registry File..."
12472 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12474 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12478 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12479 msgid "&String Value"
12480 msgstr "Valeur c&haîne"
12482 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12483 msgid "&Binary Value"
12484 msgstr "Valeur &binaire"
12486 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12487 msgid "&DWORD Value"
12488 msgstr "Valeur &DWORD"
12490 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12491 msgid "&Multi-String Value"
12492 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12494 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12495 msgid "&Expandable String Value"
12496 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12498 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12499 msgid "&Rename\tF2"
12500 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12502 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12503 msgid "&Copy Key Name"
12504 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12506 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12507 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12508 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12511 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12512 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12515 msgid "Status &Bar"
12516 msgstr "&Barre d'état"
12518 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12520 msgstr "&Séparateur"
12523 msgid "&Remove Favorite..."
12524 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12527 msgid "&About Registry Editor"
12528 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12530 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12532 #| msgctxt "object state"
12533 #| msgid "expanded"
12537 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12539 #| msgid "Modify Binary Data..."
12540 msgid "Modify &Binary Data..."
12541 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12544 msgid "Export registry"
12545 msgstr "&Exporter le registre"
12548 msgid "S&elected branch:"
12549 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12553 msgstr "Rechercher :"
12557 msgstr "Regarder dans :"
12564 msgid "Value names"
12568 msgid "Value content"
12572 msgid "Whole string only"
12573 msgstr "Mot entier seulement"
12576 msgid "Add Favorite"
12577 msgstr "Ajouter aux signets"
12579 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12581 msgstr "Nom du signet :"
12584 msgid "Remove Favorite"
12585 msgstr "Supprimer les signets"
12588 msgid "Edit String"
12589 msgstr "Modification de la chaîne"
12591 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12592 msgid "Value name:"
12593 msgstr "Nom de la valeur :"
12595 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12596 msgid "Value data:"
12597 msgstr "Données de la valeur :"
12601 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12608 msgid "Hexadecimal"
12609 msgstr "Hexadécimale"
12616 msgid "Edit Binary"
12617 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12620 msgid "Edit Multi-String"
12621 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12624 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12625 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12628 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12629 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12632 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12633 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12636 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12637 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12642 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12645 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12647 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12648 "de l'éditeur du registre"
12651 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12652 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12659 msgid "Registry Editor"
12660 msgstr "Éditeur du registre"
12663 msgid "Import Registry File"
12664 msgstr "Importer un fichier de registre"
12667 msgid "Export Registry File"
12668 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12671 msgid "Registry files (*.reg)"
12672 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12675 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12676 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12679 msgid "(cannot display value)"
12680 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12683 msgid "(unknown %d)"
12684 msgstr "(%d inconnu)"
12688 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12689 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12690 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12694 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12695 msgid "Unable to create a new registry key."
12696 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12700 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12701 msgid "Unable to create a new registry value."
12702 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12706 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12707 "The specified key name already exists."
12712 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12713 "The specified value name already exists."
12718 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12719 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12720 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12724 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12725 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12726 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12730 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12731 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12732 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12736 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12742 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12744 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12746 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12753 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12756 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12757 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12758 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12759 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12760 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12761 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12762 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12763 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12765 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12767 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12768 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12769 #| " /? Display this information and exit.\n"
12770 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12772 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12774 #| " file location where registry information will be "
12776 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12778 #| "Usage examples:\n"
12779 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12780 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12781 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12784 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12787 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12788 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12789 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12790 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12791 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12792 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12793 " /D Delete a specified registry key.\n"
12794 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12795 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12796 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12797 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12798 " /? Display this information and exit.\n"
12799 " [filename] The location of the file containing registry information "
12801 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12803 " file location where registry information will be exported.\n"
12804 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12806 "Usage examples:\n"
12807 " regedit \"import.reg\"\n"
12808 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12809 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12812 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12815 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12816 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12817 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12818 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12819 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12820 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12821 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12822 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12823 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12826 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12827 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12828 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12829 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12832 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12834 " du fichier où les informations du registre seront "
12836 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12838 "Exemples d'usage :\n"
12839 " regedit \"import.reg\"\n"
12840 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12841 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12844 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12845 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12848 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12849 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12852 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12853 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12856 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12857 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12860 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12861 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12864 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12865 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12868 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12869 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12872 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12873 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12876 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12877 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
12881 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12882 "encountered at '%1'.\n"
12884 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
12885 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
12888 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12889 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12893 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12894 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12895 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
12898 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12899 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
12902 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12903 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12906 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12908 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
12911 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12912 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12916 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12918 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12919 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
12922 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12924 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
12928 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12929 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12930 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12934 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12936 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12941 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12942 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12943 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
12947 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12948 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12949 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12953 #| msgid "Quits the registry editor"
12954 msgid "Quits the Registry Editor"
12955 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
12958 msgid "Adds keys to the favorites list"
12959 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
12962 msgid "Removes keys from the favorites list"
12963 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
12966 msgid "Shows or hides the status bar"
12967 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
12971 #| msgid "Change position of split between two panes"
12972 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12973 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
12976 msgid "Refreshes the window"
12977 msgstr "Actualise la fenêtre"
12980 msgid "Deletes the selection"
12981 msgstr "Supprime la sélection"
12984 msgid "Renames the selection"
12985 msgstr "Renomme la sélection"
12988 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12989 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
12992 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12994 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
12997 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12998 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13001 msgid "Modifies the value's data"
13002 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13005 msgid "Adds a new key"
13006 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13009 msgid "Adds a new string value"
13010 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13013 msgid "Adds a new binary value"
13014 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13018 #| msgid "Adds a new binary value"
13019 msgid "Adds a new 32-bit value"
13020 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13023 msgid "Imports a text file into the registry"
13024 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13027 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13028 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13031 msgid "Prints all or part of the registry"
13032 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13036 #| msgid "Registry Editor"
13037 msgid "Opens Registry Editor Help"
13038 msgstr "Éditeur du registre"
13041 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13043 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13048 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13049 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13050 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13054 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13055 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13056 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13060 #| msgid "Value is too big (%u)"
13061 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13062 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13065 msgid "Confirm Value Delete"
13066 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13070 #| msgid "Search string '%s' not found"
13071 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13072 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13075 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13076 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13079 msgid "New Key #%d"
13080 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13083 msgid "New Value #%d"
13084 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13088 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13089 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13090 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13094 #| msgid "Modifies the value's data"
13095 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13096 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13099 msgid "Adds a new multi-string value"
13100 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13104 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13105 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13106 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13110 #| msgid "Adds a new string value"
13111 msgid "Adds a new expandable string value"
13112 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13116 #| msgid "Confirm Value Delete"
13117 msgid "Confirm Key Delete"
13118 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13122 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13124 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13125 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13128 msgid "Expands or collapses the selected node"
13138 "Wine DLL Registration Utility\n"
13140 "Provides DLL registration services.\n"
13143 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13145 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13151 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13154 " [/u] Unregister a server.\n"
13155 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13156 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13157 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13158 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13162 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13165 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13166 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13167 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13168 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13169 "désinstallation.\n"
13170 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13176 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13179 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13183 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13184 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13187 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13188 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13191 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13192 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13195 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13196 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13199 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13200 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13203 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13204 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13207 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13208 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13211 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13212 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13215 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13216 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13219 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13220 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13224 "Application could not be started, or no application associated with the "
13225 "specified file.\n"
13226 "ShellExecuteEx failed"
13228 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13229 "fichier spécifié.\n"
13230 "ShellExecuteEx a échoué"
13233 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13235 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13239 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13240 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13243 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13244 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13247 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13248 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13251 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13252 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13255 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13256 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13259 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13260 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13263 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13265 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13270 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13272 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13276 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13277 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13280 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13281 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13284 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13285 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13288 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13289 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13292 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13293 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13296 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13297 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13299 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13300 msgid "&New Task (Run...)"
13301 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13304 msgid "E&xit Task Manager"
13305 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13308 msgid "&Minimize On Use"
13309 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13312 msgid "&Hide When Minimized"
13313 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13315 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13316 msgid "&Show 16-bit tasks"
13317 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13320 msgid "&Refresh Now"
13321 msgstr "&Actualiser maintenant"
13324 msgid "&Update Speed"
13325 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13327 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13331 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13335 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13343 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13344 msgid "&Select Columns..."
13345 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13347 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13348 msgid "&CPU History"
13349 msgstr "&Historique du processeur"
13351 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13352 msgid "&One Graph, All CPUs"
13353 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13355 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13356 msgid "One Graph &Per CPU"
13357 msgstr "Un graphique &par processeur"
13359 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13360 msgid "&Show Kernel Times"
13361 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13363 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13364 msgid "Tile &Horizontally"
13365 msgstr "Arranger &horizontalement"
13367 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13368 msgid "Tile &Vertically"
13369 msgstr "Arranger &verticalement"
13371 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13375 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13379 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13380 msgid "&Bring To Front"
13381 msgstr "Toujours &visible"
13384 msgid "&About Task Manager"
13385 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13387 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13389 msgstr "&Basculer vers"
13391 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13393 msgstr "F&in de tâche"
13396 msgid "&Go To Process"
13397 msgstr "&Suivre le processus"
13399 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13400 msgid "&End Process"
13401 msgstr "&Terminer le processus"
13404 msgid "End Process &Tree"
13405 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13407 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13412 msgid "Set &Priority"
13413 msgstr "Définir la &priorité"
13417 msgstr "Temps &réel"
13420 msgid "&Above Normal"
13421 msgstr "&Supérieure à la normale"
13424 msgid "&Below Normal"
13425 msgstr "&Inférieure à la normale"
13428 msgid "Set &Affinity..."
13429 msgstr "Définir l'&affinité..."
13432 msgid "Edit Debug &Channels..."
13433 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13435 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13436 msgid "Task Manager"
13437 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13440 msgid "&New Task..."
13441 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13444 msgid "&Show processes from all users"
13445 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13449 msgstr "Util. processeur"
13453 msgstr "Util. mémoire"
13460 msgid "Commit charge (K)"
13461 msgstr "Charge dédiée (K)"
13464 msgid "Physical memory (K)"
13465 msgstr "Mémoire physique (K)"
13468 msgid "Kernel memory (K)"
13469 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13471 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13473 msgstr "Descripteurs"
13475 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13479 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13483 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13496 msgid "System Cache"
13497 msgstr "Cache système"
13505 msgstr "Non paginée"
13508 msgid "CPU usage history"
13509 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13512 msgid "Memory usage history"
13513 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13515 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13516 msgid "Debug Channels"
13517 msgstr "Canaux de débogage"
13520 msgid "Processor Affinity"
13521 msgstr "Affinité du processeur"
13525 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13526 "allowed to execute on."
13528 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13529 "processus pourra s'exécuter."
13660 msgid "Select Columns"
13661 msgstr "Sélection des colonnes"
13665 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13667 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13668 "Gestionnaire des tâches."
13671 msgid "&Image Name"
13672 msgstr "Nom de l'&image"
13675 msgid "&PID (Process Identifier)"
13676 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13680 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13684 msgstr "T&emps processeur"
13687 msgid "&Memory Usage"
13688 msgstr "Utilisation &mémoire"
13691 msgid "Memory Usage &Delta"
13692 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13695 msgid "Pea&k Memory Usage"
13696 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13699 msgid "Page &Faults"
13700 msgstr "Défauts de pa&ges"
13703 msgid "&USER Objects"
13704 msgstr "Objets &USER"
13706 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13708 msgstr "Lectures E/S"
13710 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13711 msgid "I/O Read Bytes"
13712 msgstr "Octets de lecture E/S"
13715 msgid "&Session ID"
13716 msgstr "Identi&fiant de session"
13720 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13723 msgid "Page F&aults Delta"
13724 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13727 msgid "&Virtual Memory Size"
13728 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13731 msgid "Pa&ged Pool"
13732 msgstr "Réserve pa&ginée"
13735 msgid "N&on-paged Pool"
13736 msgstr "Réserve n&on paginée"
13739 msgid "Base P&riority"
13740 msgstr "P&riorité de base"
13743 msgid "&Handle Count"
13744 msgstr "Nombre de &handles"
13747 msgid "&Thread Count"
13748 msgstr "Nombre de &threads"
13750 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13751 msgid "GDI Objects"
13752 msgstr "Objets GDI"
13754 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13756 msgstr "Écritures E/S"
13758 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13759 msgid "I/O Write Bytes"
13760 msgstr "Octets écriture E/S"
13762 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13764 msgstr "Autres E/S"
13766 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13767 msgid "I/O Other Bytes"
13768 msgstr "Octets autres E/S"
13771 msgid "Create New Task"
13772 msgstr "Nouvelle tâche"
13775 msgid "Runs a new program"
13776 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13779 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13781 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13785 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13787 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13788 "vers » est effectuée"
13791 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13792 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13795 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13797 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13798 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13801 msgid "Displays tasks by using large icons"
13802 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13805 msgid "Displays tasks by using small icons"
13806 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13809 msgid "Displays information about each task"
13810 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13813 msgid "Updates the display twice per second"
13814 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13817 msgid "Updates the display every two seconds"
13818 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13821 msgid "Updates the display every four seconds"
13822 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13825 msgid "Does not automatically update"
13826 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13829 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13830 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13833 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13834 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13837 msgid "Minimizes the windows"
13838 msgstr "Réduit les fenêtres"
13841 msgid "Maximizes the windows"
13842 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13845 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13846 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13849 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13850 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13853 msgid "Displays Task Manager help topics"
13854 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13857 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13858 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13861 msgid "Exits the Task Manager application"
13862 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13865 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13866 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13869 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13870 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
13873 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13874 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
13877 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13878 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
13881 msgid "Each CPU has its own history graph"
13882 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
13885 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13886 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
13889 msgid "Tells the selected tasks to close"
13890 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
13893 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13894 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
13897 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13898 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
13901 msgid "Removes the process from the system"
13902 msgstr "Supprime le processus du système"
13905 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13906 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
13909 msgid "Attaches the debugger to this process"
13910 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
13913 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13915 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
13918 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13919 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
13922 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13923 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
13926 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13927 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
13930 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13931 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
13934 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13935 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
13938 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13939 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
13942 msgid "Controls Debug Channels"
13943 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
13946 msgid "Performance"
13947 msgstr "Performance"
13950 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13951 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
13954 msgid "Processes: %d"
13955 msgstr "Processus : %d"
13958 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13959 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
13963 msgstr "Nom d'image"
13983 msgstr "Écart util. mémoire"
13986 msgid "Peak Mem Usage"
13987 msgstr "Util. mémoire max"
13990 msgid "Page Faults"
13991 msgstr "Défauts de pages"
13994 msgid "USER Objects"
13995 msgstr "Objets USER"
13999 msgstr "ID session"
14003 msgstr "Utilisateur"
14007 msgstr "Delta déf. pages"
14011 msgstr "Mém. virtuelle"
14015 msgstr "Réserve paginée"
14019 msgstr "Réserve non paginée"
14023 msgstr "Prio. de base"
14026 msgid "Task Manager Warning"
14027 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14031 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14032 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14033 "sure you want to change the priority class?"
14035 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14036 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14037 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14040 msgid "Unable to Change Priority"
14041 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14045 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14046 "results including loss of data and system instability. The\n"
14047 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14048 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14049 "terminate the process?"
14051 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14052 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14053 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14054 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14055 "stopper le processus ?"
14058 msgid "Unable to Terminate Process"
14059 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14063 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14064 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14066 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14067 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14070 msgid "Unable to Debug Process"
14071 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14074 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14075 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14078 msgid "Invalid Option"
14079 msgstr "Option invalide"
14082 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14083 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14086 msgid "System Idle Process"
14087 msgstr "Processus inactifs"
14090 msgid "Not Responding"
14091 msgstr "Ne répond pas"
14095 msgstr "En cours d'exécution"
14101 #: uninstaller.rc:29
14102 msgid "Wine Application Uninstaller"
14103 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14105 #: uninstaller.rc:30
14107 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14109 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14111 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14112 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14113 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14115 #: uninstaller.rc:31
14116 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14117 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14119 #: uninstaller.rc:32
14121 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14123 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14126 #: uninstaller.rc:33
14127 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14128 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14130 #: uninstaller.rc:35
14132 "Wine Application Uninstaller\n"
14134 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14137 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14139 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14142 #: uninstaller.rc:43
14145 " uninstaller [options]\n"
14148 " --help\t Display this information.\n"
14149 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14150 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14151 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14152 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14156 " uninstaller [options]\n"
14159 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14160 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14162 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14163 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14164 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14169 msgstr "&Déplacement"
14172 msgid "&Scale to Window"
14173 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14184 msgid "Regular Metafile Viewer"
14185 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14188 msgid "Waiting for Program"
14189 msgstr "Attente du programme"
14192 msgid "Terminate Process"
14193 msgstr "Arrêter le programme"
14197 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14200 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14202 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14203 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14205 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14208 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14210 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14215 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14216 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14217 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14218 "option) any later version."
14220 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14221 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14222 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14223 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14226 msgid "Windows registration information"
14227 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14231 msgstr "&Propriétaire :"
14234 msgid "Organi&zation:"
14235 msgstr "&Organisation :"
14238 msgid "Application settings"
14239 msgstr "Paramètres des applications"
14243 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14244 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14245 "or per-application settings in those tabs as well."
14247 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14248 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14249 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14253 msgid "Add appli&cation..."
14254 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14257 msgid "&Remove application"
14258 msgstr "&Supprimer une application"
14261 msgid "&Windows Version:"
14262 msgstr "Version de &Windows :"
14265 msgid "Window settings"
14266 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14269 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14270 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14273 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14274 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14277 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14278 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14281 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14282 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14285 msgid "Desktop &size:"
14286 msgstr "&Taille du bureau :"
14289 msgid "Screen resolution"
14290 msgstr "Résolution de l'écran"
14293 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14294 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14297 msgid "DLL overrides"
14298 msgstr "Remplacement de DLL"
14302 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14303 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14306 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14307 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14308 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14309 "utilisée par un programme."
14312 msgid "&New override for library:"
14313 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14320 msgid "Existing &overrides:"
14321 msgstr "Remplacements existants :"
14325 msgstr "&Modifier..."
14328 msgid "Edit Override"
14329 msgstr "Éditer le remplacement"
14333 msgstr "Ordre de chargement"
14336 msgid "&Builtin (Wine)"
14337 msgstr "&intégrée (Wine)"
14340 msgid "&Native (Windows)"
14341 msgstr "&native (Windows)"
14344 msgid "Buil&tin then Native"
14345 msgstr "i&ntégrée puis native"
14348 msgid "Nati&ve then Builtin"
14349 msgstr "n&ative puis intégrée"
14352 msgid "Select Drive Letter"
14353 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14356 msgid "Drive configuration"
14357 msgstr "Configuration des lecteurs"
14361 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14364 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14365 "n'a pu être éditée."
14369 msgstr "Ajo&uter..."
14372 msgid "Aut&odetect"
14373 msgstr "Aut&o-détection"
14379 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14380 msgid "Show Advan&ced"
14381 msgstr "Afficher les &détails"
14385 msgstr "Périp&hérique :"
14389 msgstr "&Parcourir..."
14393 msgstr "Ét&iquette :"
14397 msgstr "N° de sé&rie :"
14400 msgid "&Show dot files"
14401 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14404 msgid "Driver diagnostics"
14405 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14409 msgstr "Valeurs par défaut"
14412 msgid "Output device:"
14413 msgstr "Périphérique de sortie :"
14416 msgid "Voice output device:"
14417 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14420 msgid "Input device:"
14421 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14424 msgid "Voice input device:"
14425 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14428 msgid "&Test Sound"
14429 msgstr "&Tester le son"
14431 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14432 msgid "Speaker configuration"
14433 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14437 msgstr "Haut-parleurs :"
14448 msgid "&Install theme..."
14449 msgstr "&Installer un thème..."
14453 msgstr "Élé&ment :"
14457 msgstr "Couleu&r :"
14469 msgstr "Bibliothèques"
14476 msgid "Select the Unix target directory, please."
14477 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14480 msgid "Hide Advan&ced"
14481 msgstr "Cacher les &détails"
14485 msgstr "(Aucun thème)"
14492 msgid "Desktop Integration"
14493 msgstr "Intégration avec le bureau"
14504 msgid "Wine configuration"
14505 msgstr "Configuration de Wine"
14508 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14509 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14512 msgid "Select a theme file"
14513 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14521 msgstr "Pointe vers"
14524 msgid "Wine configuration for %s"
14525 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14528 msgid "Selected driver: %s"
14529 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14536 msgid "Audio test failed!"
14537 msgstr "Échec du test audio !"
14540 msgid "(System default)"
14541 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14544 msgid "5.1 Surround"
14545 msgstr "Multicanal 5.1"
14548 msgid "Quadraphonic"
14549 msgstr "Quadraphonique"
14561 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14562 "Are you sure you want to do this?"
14564 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14565 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14568 msgid "Warning: system library"
14569 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14580 msgid "native, builtin"
14581 msgstr "native, intégrée"
14584 msgid "builtin, native"
14585 msgstr "intégrée, native"
14589 msgstr "désactivée"
14592 msgid "Default Settings"
14593 msgstr "Paramètres par défaut"
14596 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14597 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14600 msgid "Use global settings"
14601 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14604 msgid "Select an executable file"
14605 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14609 msgstr "Auto-détection"
14612 msgid "Local hard disk"
14613 msgstr "Disque dur local"
14616 msgid "Network share"
14617 msgstr "Partage réseau"
14620 msgid "Floppy disk"
14621 msgstr "Lecteur de disquette"
14629 "You cannot add any more drives.\n"
14631 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14633 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14635 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14636 "pas en avoir plus de 26."
14639 msgid "System drive"
14640 msgstr "Lecteur système"
14644 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14646 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14647 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14649 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14651 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14652 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14656 msgctxt "Drive letter"
14661 msgid "Target folder"
14662 msgstr "Dossier cible"
14666 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14668 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14670 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14672 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14673 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14676 msgid "Controls Background"
14677 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14680 msgid "Controls Text"
14681 msgstr "Contrôle le texte"
14684 msgid "Menu Background"
14685 msgstr "Arrière-plan du menu"
14689 msgstr "Texte du menu"
14693 msgstr "Barre de défilement"
14696 msgid "Selection Background"
14697 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14700 msgid "Selection Text"
14701 msgstr "Texte de la sélection"
14704 msgid "Tooltip Background"
14705 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14708 msgid "Tooltip Text"
14709 msgstr "Texte de l'infobulle"
14712 msgid "Window Background"
14713 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14716 msgid "Window Text"
14717 msgstr "Texte de la fenêtre"
14720 msgid "Active Title Bar"
14721 msgstr "Barre de titre active"
14724 msgid "Active Title Text"
14725 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14728 msgid "Inactive Title Bar"
14729 msgstr "Barre de titre inactive"
14732 msgid "Inactive Title Text"
14733 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14736 msgid "Message Box Text"
14737 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14740 msgid "Application Workspace"
14741 msgstr "Espace de travail de l'application"
14744 msgid "Window Frame"
14745 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14748 msgid "Active Border"
14749 msgstr "Bordure active"
14752 msgid "Inactive Border"
14753 msgstr "Bordure inactive"
14756 msgid "Controls Shadow"
14757 msgstr "Ombre des contrôles"
14761 msgstr "Texte gris"
14764 msgid "Controls Highlight"
14765 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14768 msgid "Controls Dark Shadow"
14769 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14772 msgid "Controls Light"
14773 msgstr "Lumière des contrôles"
14776 msgid "Controls Alternate Background"
14777 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14780 msgid "Hot Tracked Item"
14781 msgstr "Élément actif"
14784 msgid "Active Title Bar Gradient"
14785 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14788 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14789 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14792 msgid "Menu Highlight"
14793 msgstr "Surbrillance du menu"
14797 msgstr "Barre de menu"
14799 #: wineconsole.rc:63
14800 msgid "Cursor size"
14801 msgstr "Taille du curseur"
14803 #: wineconsole.rc:64
14807 #: wineconsole.rc:65
14811 #: wineconsole.rc:66
14815 #: wineconsole.rc:68
14816 msgid "Command history"
14817 msgstr "Historique des commandes"
14819 #: wineconsole.rc:69
14820 msgid "&Buffer size:"
14821 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14823 #: wineconsole.rc:72
14824 msgid "&Remove duplicates"
14825 msgstr "&Supprimer les doublons"
14827 #: wineconsole.rc:74
14829 msgstr "Menu contextuel"
14831 #: wineconsole.rc:75
14835 #: wineconsole.rc:76
14839 #: wineconsole.rc:78
14843 #: wineconsole.rc:79
14844 msgid "&Quick Edit mode"
14845 msgstr "Mode é&dition rapide"
14847 #: wineconsole.rc:80
14848 msgid "&Insert mode"
14849 msgstr "Mode &insertion"
14851 #: wineconsole.rc:88
14855 #: wineconsole.rc:90
14859 #: wineconsole.rc:101
14860 msgid "Configuration"
14861 msgstr "Configuration"
14863 #: wineconsole.rc:104
14864 msgid "Buffer zone"
14865 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14867 #: wineconsole.rc:105
14869 msgstr "&Largeur :"
14871 #: wineconsole.rc:108
14873 msgstr "Ha&uteur :"
14875 #: wineconsole.rc:112
14876 msgid "Window size"
14877 msgstr "Taille de la fenêtre"
14879 #: wineconsole.rc:113
14881 msgstr "La&rgeur :"
14883 #: wineconsole.rc:116
14885 msgstr "Hau&teur :"
14887 #: wineconsole.rc:120
14888 msgid "End of program"
14889 msgstr "Fin du programme"
14891 #: wineconsole.rc:121
14892 msgid "&Close console"
14893 msgstr "&Fermer la console"
14895 #: wineconsole.rc:123
14899 #: wineconsole.rc:129
14900 msgid "Console parameters"
14901 msgstr "Paramètres de la console"
14903 #: wineconsole.rc:132
14904 msgid "Retain these settings for later sessions"
14905 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
14907 #: wineconsole.rc:133
14908 msgid "Modify only current session"
14909 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
14911 #: wineconsole.rc:29
14912 msgid "Set &Defaults"
14913 msgstr "Paramètres par &défaut"
14915 #: wineconsole.rc:31
14919 #: wineconsole.rc:34
14920 msgid "&Select all"
14921 msgstr "&Tout sélectionner"
14923 #: wineconsole.rc:35
14927 #: wineconsole.rc:36
14929 msgstr "&Rechercher"
14931 #: wineconsole.rc:39
14932 msgid "Setup - Default settings"
14933 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
14935 #: wineconsole.rc:40
14936 msgid "Setup - Current settings"
14937 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
14939 #: wineconsole.rc:41
14940 msgid "Configuration error"
14941 msgstr "Erreur de configuration"
14943 #: wineconsole.rc:42
14945 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14948 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
14951 #: wineconsole.rc:37
14952 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14953 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
14955 #: wineconsole.rc:38
14956 msgid "This is a test"
14957 msgstr "Ceci est un test"
14959 #: wineconsole.rc:44
14960 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14961 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
14963 #: wineconsole.rc:45
14964 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14965 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
14967 #: wineconsole.rc:46
14968 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14969 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
14971 #: wineconsole.rc:47
14972 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14973 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
14975 #: wineconsole.rc:48
14977 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14978 "The command is invalid.\n"
14980 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
14981 "La commande est invalide.\n"
14983 #: wineconsole.rc:50
14987 " wineconsole [options] <command>\n"
14993 " wineconsole [options] <commande>\n"
14997 #: wineconsole.rc:52
14999 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15001 " try to setup the current terminal as a Wine "
15004 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15006 " « curses » pour tenter de convertir le "
15007 "terminal courant en console Wine.\n"
15009 #: wineconsole.rc:53
15010 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15012 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15014 #: wineconsole.rc:54
15018 " wineconsole cmd\n"
15019 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15024 " wineconsole cmd\n"
15025 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15029 msgid "Program Error"
15030 msgstr "Erreur du programme"
15034 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15035 "sorry for the inconvenience."
15037 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15038 "somme désolés pour le désagrément subi."
15042 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15043 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15044 "Database</a> for tips about running this application."
15046 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15047 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15048 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15049 "cette application."
15052 msgid "Show &Details"
15053 msgstr "Afficher les &détails"
15056 msgid "Program Error Details"
15057 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15061 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15062 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15063 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15064 "and attach that file to the report."
15066 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15067 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15068 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15069 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15073 msgid "Wine program crash"
15074 msgstr "Plantage du programme Wine"
15077 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15078 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
15081 msgid "(unidentified)"
15082 msgstr "(non identifié)"
15085 msgid "Saving failed"
15086 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15089 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15091 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15094 msgid "&Open\tEnter"
15095 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15099 msgstr "Re&nommer..."
15102 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15103 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15106 msgid "Cr&eate Directory..."
15107 msgstr "Créer réper&toire..."
15114 msgid "Connect &Network Drive..."
15115 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15118 msgid "&Disconnect Network Drive"
15119 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15126 msgid "&All File Details"
15127 msgstr "&Tous les détails"
15130 msgid "&Sort by Name"
15131 msgstr "Trier par &nom"
15134 msgid "Sort &by Type"
15135 msgstr "Trier par &type"
15138 msgid "Sort by Si&ze"
15139 msgstr "Trier par ta&ille"
15142 msgid "Sort by &Date"
15143 msgstr "Trier par dat&e"
15146 msgid "Filter by&..."
15147 msgstr "Filtrer &par..."
15151 msgstr "Barre de &lecteur"
15154 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15155 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15158 msgid "New &Window"
15159 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15162 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15163 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15166 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15167 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15170 msgid "&About Wine File Manager"
15171 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15174 msgid "Select destination"
15175 msgstr "Sélectionner la destination"
15178 msgid "By File Type"
15179 msgstr "Par type de fichier"
15183 msgstr "Type de fichier"
15186 msgid "&Directories"
15187 msgstr "&Répertoires"
15191 msgstr "&Programmes"
15195 msgstr "Docu&ments"
15198 msgid "&Other files"
15199 msgstr "&Autres fichiers"
15202 msgid "Show Hidden/&System Files"
15203 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15206 msgid "&File Name:"
15207 msgstr "Nom du &fichier :"
15210 msgid "Full &Path:"
15211 msgstr "Chemin com&plet :"
15214 msgid "Last Change:"
15215 msgstr "Modification :"
15218 msgid "Cop&yright:"
15219 msgstr "Cop&yright :"
15238 msgid "&Compressed"
15239 msgstr "&Compressé"
15242 msgid "Version information"
15243 msgstr "Informations de version"
15246 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15251 msgid "Applying font settings"
15252 msgstr "Application des réglages des polices"
15255 msgid "Error while selecting new font."
15256 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15259 msgid "Wine File Manager"
15260 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15264 msgstr "dossier racine"
15274 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15275 msgid "Not yet implemented"
15276 msgstr "Pas encore implémenté"
15279 msgid "Creation date"
15283 msgid "Access date"
15284 msgstr "Dernier accès"
15287 msgid "Modification date"
15288 msgstr "Dernière modification"
15291 msgid "Index/Inode"
15292 msgstr "Index/Inode"
15295 msgid "%1 of %2 free"
15296 msgstr "%1 libres sur %2"
15304 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15307 msgid "Question &Marks"
15308 msgstr "Points d'&interrogation"
15324 msgstr "&Personnalisé..."
15327 msgid "&Fastest Times"
15328 msgstr "Meilleurs &temps"
15331 msgid "&About WineMine"
15332 msgstr "À &propos de WineMine"
15335 msgid "Fastest Times"
15336 msgstr "Meilleurs temps"
15339 msgid "Fastest times"
15340 msgstr "Meilleurs temps"
15354 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15357 msgid "Reset Results"
15361 msgid "Congratulations!"
15362 msgstr "Félicitations !"
15365 msgid "Please enter your name"
15366 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15369 msgid "Custom Game"
15370 msgstr "Grille personnalisée"
15385 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15397 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15398 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15401 msgid "Printer &setup..."
15402 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15405 msgid "&Annotate..."
15406 msgstr "&Annoter..."
15414 msgstr "&Définir..."
15417 msgid "Always on &top"
15418 msgstr "&Toujours visible"
15420 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15424 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15428 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15432 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15437 msgid "&Help on help\tF1"
15438 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15441 msgid "&About Wine Help"
15442 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15445 msgid "Annotation..."
15446 msgstr "Annotation..."
15462 msgstr "Aide de Wine"
15465 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15466 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15477 msgid "Help files (*.hlp)"
15478 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15481 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15482 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15485 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15486 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15489 msgid "Help topics: "
15490 msgstr "Rubriques d'aide : "
15493 msgid "Error: Command line not supported\n"
15494 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15497 msgid "Error: Alias not found\n"
15498 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15501 msgid "Error: Invalid query\n"
15502 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15505 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15506 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15509 msgid "&New...\tCtrl+N"
15510 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15513 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15514 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15517 msgid "&Clear\tDel"
15518 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15521 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15522 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15525 msgid "Find &next\tF3"
15526 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15530 msgstr "Lecture &seule"
15541 msgid "Selection &info"
15542 msgstr "&Informations sur la sélection"
15545 msgid "Character &format"
15546 msgstr "&Format de caractères"
15549 msgid "&Def. char format"
15550 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15553 msgid "Paragrap&h format"
15554 msgstr "Format de ¶graphe"
15558 msgstr "Texte &complet"
15560 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15561 msgid "&Format Bar"
15562 msgstr "&Barre de format"
15564 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15570 msgstr "&Insertion"
15573 msgid "&Date and time..."
15574 msgstr "&Date et heure..."
15584 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15585 msgid "&Bullet points"
15593 msgid "Letters - lower case"
15594 msgstr "Lettres - minuscules"
15597 msgid "Letters - upper case"
15598 msgstr "Lettres - majuscules"
15601 msgid "Roman numerals - lower case"
15602 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15605 msgid "Roman numerals - upper case"
15606 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15608 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15609 msgid "&Paragraph..."
15610 msgstr "Para&graphe..."
15614 msgstr "&Tabulations..."
15617 msgid "Backgroun&d"
15618 msgstr "&Arrière-plan"
15621 msgid "&System\tCtrl+1"
15622 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15625 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15626 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15629 msgid "&About Wine Wordpad"
15630 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15634 msgstr "Automatique"
15637 msgid "Date and time"
15638 msgstr "Date et heure"
15641 msgid "Available formats"
15642 msgstr "Formats disponibles"
15645 msgid "New document type"
15646 msgstr "Nouveau type de document"
15649 msgid "Paragraph format"
15650 msgstr "Format de paragraphe"
15653 msgid "Indentation"
15654 msgstr "Indentation"
15656 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15660 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15666 msgstr "Première ligne"
15670 msgstr "Alignement"
15674 msgstr "Tabulations"
15678 msgstr "Taquets de tabulation"
15685 msgid "Remove al&l"
15686 msgstr "Supprimer &tous"
15689 msgid "Line wrapping"
15690 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15693 msgid "&No line wrapping"
15697 msgid "Wrap text by the &window border"
15698 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15701 msgid "Wrap text by the &margin"
15702 msgstr "Au niveau de la &marge"
15706 msgstr "Barres d'outils"
15709 msgctxt "accelerator Align Left"
15714 msgctxt "accelerator Align Center"
15719 msgctxt "accelerator Align Right"
15724 msgctxt "accelerator Redo"
15729 msgctxt "accelerator Bold"
15734 msgctxt "accelerator Italic"
15739 msgctxt "accelerator Underline"
15744 msgid "All documents (*.*)"
15745 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15748 msgid "Text documents (*.txt)"
15749 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15752 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15753 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15756 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15757 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15760 msgid "Rich text document"
15761 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15764 msgid "Text document"
15765 msgstr "Document texte"
15768 msgid "Unicode text document"
15769 msgstr "Document texte Unicode"
15772 msgid "Printer files (*.prn)"
15773 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15785 msgstr "Texte riche"
15789 msgstr "Page suivante"
15792 msgid "Previous page"
15793 msgstr "Page précédente"
15797 msgstr "Deux pages"
15805 msgstr "Zoom avant"
15809 msgstr "Zoom arrière"
15820 msgctxt "unit: centimeter"
15825 msgctxt "unit: inch"
15834 msgctxt "unit: point"
15843 msgid "Save changes to '%s'?"
15844 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15847 msgid "Finished searching the document."
15848 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15851 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15852 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15856 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15857 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15859 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15860 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15863 msgid "Invalid number format."
15864 msgstr "Format de nombre invalide."
15867 msgid "OLE storage documents are not supported."
15868 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15871 msgid "Could not save the file."
15872 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15875 msgid "You do not have access to save the file."
15877 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15880 msgid "Could not open the file."
15881 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15884 msgid "You do not have access to open the file."
15885 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
15888 msgid "Printing not implemented."
15889 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
15892 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15893 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
15896 msgid "Starting Wordpad failed"
15897 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
15900 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15902 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15905 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15906 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15909 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15910 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
15913 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15914 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
15917 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15918 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
15922 "Is '%1' a filename or directory\n"
15924 "(F - File, D - Directory)\n"
15926 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
15927 "dans la destination ?\n"
15928 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
15931 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15932 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
15935 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15936 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
15939 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15940 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
15943 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15944 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
15952 msgctxt "Directory key"
15958 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15961 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15962 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15966 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15968 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15969 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15970 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15971 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15972 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15973 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15974 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15975 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15976 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15977 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15978 "[/N] Copy using short names.\n"
15979 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15980 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15981 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15982 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15983 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15984 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15985 "\tarchive attribute.\n"
15986 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15987 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15988 "\t\tthan source.\n"
15991 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
15994 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15995 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15999 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16001 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16002 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16003 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16005 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16006 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16007 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16009 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16010 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16012 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16013 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16014 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16015 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16016 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16017 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16018 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16019 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16020 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16021 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16022 " ensuite l'attribut.\n"
16023 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16025 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16026 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"