1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
177 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
178 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
180 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
181 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
182 "Mono</a> pour plus de détails."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
194 "existant de votre ordinateur."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 msgstr "Applications"
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
206 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Non spécifié"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programmes d'installation"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programmes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifier/Supprimer"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Téléchargement..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Installation..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
256 "l'installation d'un fichier corrompu."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Options de compression"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Imbriquer toutes les"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actuel :"
284 msgstr "Forme d'onde : %s"
288 msgstr "Forme d'onde"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
308 msgstr "non compressé"
312 msgstr "Annulation..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
336 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
337 msgid "Properties for %s"
338 msgstr "Propriétés de %s"
340 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
344 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
354 msgstr "< &Précédent"
356 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
365 msgid "Customize Toolbar"
366 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
368 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
369 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 msgstr "&Réinitialiser"
377 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
378 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
379 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
380 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
381 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
382 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
383 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
396 msgid "A&vailable buttons:"
397 msgstr "Boutons &disponibles :"
408 msgid "&Toolbar buttons:"
409 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
415 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
420 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
424 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
428 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 #| msgid "Hide &Tabs"
436 msgstr "Cacher les &onglets"
444 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
445 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 msgstr "Aujourd'hui :"
455 msgstr "Aller à aujourd'hui"
457 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
458 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
462 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
464 msgstr "&Nom de fichier :"
466 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
467 msgid "&Directories:"
468 msgstr "&Répertoires :"
470 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
471 msgid "List Files of &Type:"
472 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
474 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
478 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
481 msgstr "Lectu&re seule"
485 msgstr "Enregistrer sous..."
487 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
491 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
498 msgstr "Imprimante :"
500 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
502 msgstr "Zone d'impression"
504 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
516 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
528 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
529 msgid "Print &Quality:"
530 msgstr "&Qualité d'impression :"
533 msgid "Print to Fi&le"
534 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
538 msgstr "Copies t&riées"
540 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
542 msgstr "Configuration de l'impression"
544 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
549 msgid "&Default Printer"
550 msgstr "&Imprimante par défaut"
557 msgid "Specific &Printer"
558 msgstr "Imprimante &spécifique"
560 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
568 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
572 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
584 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
596 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
612 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
624 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
629 msgid "&Basic Colors:"
630 msgstr "Couleurs de base :"
633 msgid "&Custom Colors:"
634 msgstr "Couleurs personnalisées :"
667 msgid "&Add to Custom Colors"
668 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
671 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
681 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
685 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
687 msgstr "&Rechercher :"
689 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
690 msgid "Match &Whole Word Only"
691 msgstr "Mots &entiers seulement"
693 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
695 msgstr "Respecter la &casse"
697 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
701 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
705 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
709 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
718 msgid "Re&place With:"
719 msgstr "R&emplacer par :"
727 msgstr "Remplacer &tout"
729 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
730 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
735 msgid "Print to fi&le"
736 msgstr "Imprimer dans un fichier"
738 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
742 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
746 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
750 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
752 msgstr "Emplacement :"
754 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
756 msgstr "Commentaire :"
779 msgid "Number of &copies:"
780 msgstr "Nombre de copies :"
784 msgstr "Copies assemblées"
786 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
804 msgstr "Mise en page"
810 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
818 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
826 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
832 msgstr "&Imprimante..."
834 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
836 msgstr "&Rechercher dans :"
838 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
840 msgstr "&Nom du fichier :"
842 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
843 msgid "Files of &type:"
844 msgstr "Fichiers du &type :"
846 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
847 msgid "Open as &read-only"
848 msgstr "&Lecture seule"
850 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
856 msgstr "Nom du fichier :"
859 msgid "Files of type:"
860 msgstr "Fichiers du type :"
863 msgid "File not found"
864 msgstr "Fichier introuvable"
867 msgid "Please verify that the correct file name was given"
868 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
872 "File does not exist.\n"
873 "Do you want to create file?"
875 "Ce fichier n'existe pas.\n"
876 "Souhaitez-vous le créer ?"
880 "File already exists.\n"
881 "Do you want to replace it?"
883 "Ce fichier existe déjà.\n"
884 "Voulez-vous le remplacer ?"
887 msgid "Invalid character(s) in path"
888 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
892 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
895 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
899 msgid "Path does not exist"
900 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
903 msgid "File does not exist"
904 msgstr "Le fichier n'existe pas"
907 msgid "The selection contains a non-folder object"
908 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
912 msgstr "Remonter d'un niveau"
915 msgid "Create New Folder"
916 msgstr "Créer un nouveau dossier"
922 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
927 msgid "Browse to Desktop"
928 msgstr "Afficher le bureau"
944 msgstr "Gras italique"
946 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
950 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
954 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
958 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
962 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
966 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
970 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
974 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
978 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
982 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
986 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
990 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
994 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
998 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1002 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1006 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1011 msgid "Unreadable Entry"
1012 msgstr "Entrée illisible"
1016 "This value does not lie within the page range.\n"
1017 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1019 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
1020 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
1023 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1024 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1028 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1029 "Please reenter margins."
1031 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1032 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1035 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1036 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1040 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1041 "Please enter a value between 1 and %d."
1043 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1044 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1047 msgid "A printer error occurred."
1048 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1051 msgid "No default printer defined."
1052 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1055 msgid "Cannot find the printer."
1056 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1058 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1059 msgid "Out of memory."
1060 msgstr "Mémoire insuffisante."
1063 msgid "An error occurred."
1064 msgstr "Une erreur s'est produite."
1067 msgid "Unknown printer driver."
1068 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1072 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1073 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1075 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1076 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1077 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1080 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1081 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1083 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1085 msgstr "&Enregistrer"
1089 msgstr "Enregistrer &dans :"
1093 msgstr "Enregistrer"
1097 msgstr "Ouvrir le fichier"
1100 msgid "Select Folder"
1101 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1104 msgid "Font size has to be a number."
1105 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1107 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgstr "Suspendu ; "
1120 msgid "Pending deletion; "
1121 msgstr "En attente de suppression ; "
1125 msgstr "Bourrage papier ; "
1128 msgid "Out of paper; "
1129 msgstr "Plus de papier ; "
1132 msgid "Feed paper manual; "
1133 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1136 msgid "Paper problem; "
1137 msgstr "Problème de papier ; "
1140 msgid "Printer offline; "
1141 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1144 msgid "I/O Active; "
1145 msgstr "E/S actives ; "
1153 msgstr "En cours d'impression ; "
1156 msgid "Output tray is full; "
1157 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1160 msgid "Not available; "
1161 msgstr "Non disponible ; "
1165 msgstr "En attente ; "
1168 msgid "Processing; "
1169 msgstr "Traitement en cours ; "
1172 msgid "Initializing; "
1173 msgstr "Démarrage en cours ; "
1176 msgid "Warming up; "
1177 msgstr "Préchauffage ; "
1181 msgstr "Toner presque vide ; "
1185 msgstr "Pas de toner ; "
1189 msgstr "Abandon de page ; "
1192 msgid "Interrupted by user; "
1193 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1196 msgid "Out of memory; "
1197 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1200 msgid "The printer door is open; "
1201 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1204 msgid "Print server unknown; "
1205 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1208 msgid "Power save mode; "
1209 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1212 msgid "Default Printer; "
1213 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1216 msgid "There are %d documents in the queue"
1217 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1220 msgid "Margins [inches]"
1221 msgstr "Marges (pouces)"
1224 msgid "Margins [mm]"
1225 msgstr "Marges (mm)"
1227 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1228 msgctxt "unit: millimeters"
1234 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1236 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:67
1238 msgstr "&Mot de passe :"
1241 msgid "&Remember my password"
1242 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1245 msgid "Connect to %s"
1246 msgstr "Se connecter à %s"
1249 msgid "Connecting to %s"
1250 msgstr "Connexion à %s"
1253 msgid "Logon unsuccessful"
1254 msgstr "Échec lors de la connexion"
1258 "Make sure that your user name\n"
1259 "and password are correct."
1261 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1262 "et votre mot de passe sont corrects."
1266 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1268 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1269 "entering your password."
1271 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1272 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1274 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1275 "verrouillage majuscule avant\n"
1276 "de saisir votre mot de passe."
1279 msgid "Caps Lock is On"
1280 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1283 msgid "Authority Key Identifier"
1284 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1287 msgid "Key Attributes"
1288 msgstr "Attributs de la clé"
1291 msgid "Key Usage Restriction"
1292 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1295 msgid "Subject Alternative Name"
1296 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1299 msgid "Issuer Alternative Name"
1300 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1303 msgid "Basic Constraints"
1304 msgstr "Contraintes de base"
1308 msgstr "Utilisation de la clé"
1311 msgid "Certificate Policies"
1312 msgstr "Politiques de certificats"
1315 msgid "Subject Key Identifier"
1316 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1319 msgid "CRL Reason Code"
1320 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1323 msgid "CRL Distribution Points"
1324 msgstr "Points de distribution de LRC"
1327 msgid "Enhanced Key Usage"
1328 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1331 msgid "Authority Information Access"
1332 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1335 msgid "Certificate Extensions"
1336 msgstr "Extensions de certificats"
1339 msgid "Next Update Location"
1340 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1343 msgid "Yes or No Trust"
1344 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1347 msgid "Email Address"
1348 msgstr "Adresse électronique"
1351 msgid "Unstructured Name"
1352 msgstr "Nom non structuré"
1355 msgid "Content Type"
1356 msgstr "Type de contenu"
1359 msgid "Message Digest"
1360 msgstr "Empreinte du message"
1363 msgid "Signing Time"
1364 msgstr "Heure de la signature"
1367 msgid "Counter Sign"
1368 msgstr "Contresignature"
1371 msgid "Challenge Password"
1372 msgstr "Mot de passe défi"
1375 msgid "Unstructured Address"
1376 msgstr "Adresse non structurée"
1379 msgid "S/MIME Capabilities"
1380 msgstr "Capacités S/MIME"
1383 msgid "Prefer Signed Data"
1384 msgstr "Préférer les données signées"
1386 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1387 msgctxt "Certification Practice Statement"
1389 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1391 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1393 msgstr "Notice utilisateur"
1396 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1397 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1400 msgid "Certification Authority Issuer"
1401 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1404 msgid "Certification Template Name"
1405 msgstr "Nom de modèle de certification"
1408 msgid "Certificate Type"
1409 msgstr "Type de certificat"
1412 msgid "Certificate Manifold"
1416 msgid "Netscape Cert Type"
1417 msgstr "Type de certificat Netscape"
1420 msgid "Netscape Base URL"
1421 msgstr "URL Netscape de base"
1424 msgid "Netscape Revocation URL"
1425 msgstr "URL Netscape de révocation"
1428 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1429 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1432 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1433 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1436 msgid "Netscape CA Policy URL"
1437 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1440 msgid "Netscape SSL ServerName"
1441 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1444 msgid "Netscape Comment"
1445 msgstr "Commentaire Netscape"
1448 msgid "Country/Region"
1449 msgstr "Pays/Région"
1452 msgid "Organization"
1453 msgstr "Organisation"
1456 msgid "Organizational Unit"
1457 msgstr "Unité d'organisation"
1468 msgid "State or Province"
1469 msgstr "État ou province"
1485 msgstr "Nom de famille"
1488 msgid "Domain Component"
1489 msgstr "Composant de domaine"
1492 msgid "Street Address"
1496 msgid "Serial Number"
1497 msgstr "Numéro de série"
1501 msgstr "Version de l'AC"
1504 msgid "Cross CA Version"
1505 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1508 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1509 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1512 msgid "Principal Name"
1513 msgstr "Nom principal"
1516 msgid "Windows Product Update"
1517 msgstr "Mise à jour de Windows"
1520 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1521 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1525 msgstr "Version du système d'exploitation"
1528 msgid "Enrollment CSP"
1529 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1533 msgstr "Numéro de la LRC"
1536 msgid "Delta CRL Indicator"
1537 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1540 msgid "Issuing Distribution Point"
1541 msgstr "Point de distribution d'émission"
1544 msgid "Freshest CRL"
1545 msgstr "LRC la plus récente"
1548 msgid "Name Constraints"
1549 msgstr "Contraintes de nom"
1552 msgid "Policy Mappings"
1553 msgstr "Correspondance de politiques"
1556 msgid "Policy Constraints"
1557 msgstr "Contraintes de politiques"
1560 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1561 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1564 msgid "Application Policies"
1565 msgstr "Politiques applicatives"
1568 msgid "Application Policy Mappings"
1569 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1572 msgid "Application Policy Constraints"
1573 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1577 msgstr "Données CMC"
1580 msgid "CMC Response"
1581 msgstr "Réponse CMC"
1584 msgid "Unsigned CMC Request"
1585 msgstr "Requête CMC non signée"
1588 msgid "CMC Status Info"
1589 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1592 msgid "CMC Extensions"
1593 msgstr "Extensions CMC"
1596 msgid "CMC Attributes"
1597 msgstr "Attributs CMC"
1601 msgstr "Données PKCS 7"
1604 msgid "PKCS 7 Signed"
1605 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1608 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1609 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1612 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1613 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1616 msgid "PKCS 7 Digested"
1617 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1620 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1621 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1624 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1625 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1628 msgid "Virtual Base CRL Number"
1629 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1632 msgid "Next CRL Publish"
1633 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1636 msgid "CA Encryption Certificate"
1637 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1639 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1640 msgid "Key Recovery Agent"
1641 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1644 msgid "Certificate Template Information"
1645 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1648 msgid "Enterprise Root OID"
1649 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1652 msgid "Dummy Signer"
1653 msgstr "Signataire factice"
1656 msgid "Encrypted Private Key"
1657 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1660 msgid "Published CRL Locations"
1661 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1664 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1665 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1668 msgid "Transaction Id"
1669 msgstr "Identifiant de transaction"
1672 msgid "Sender Nonce"
1673 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1676 msgid "Recipient Nonce"
1677 msgstr "Nonce du récepteur"
1681 msgstr "Informations d'enregistrement"
1684 msgid "Get Certificate"
1685 msgstr "Obtenir un certificat"
1689 msgstr "Obtenir une LRC"
1692 msgid "Revoke Request"
1693 msgstr "Révoquer une requête"
1696 msgid "Query Pending"
1697 msgstr "Requête en attente"
1699 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1700 msgid "Certificate Trust List"
1701 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1704 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1705 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1708 msgid "Private Key Usage Period"
1709 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1712 msgid "Client Information"
1713 msgstr "Informations sur le client"
1716 msgid "Server Authentication"
1717 msgstr "Authentification du serveur"
1720 msgid "Client Authentication"
1721 msgstr "Authentification du client"
1724 msgid "Code Signing"
1725 msgstr "Signature de code"
1728 msgid "Secure Email"
1729 msgstr "Messagerie sécurisée"
1732 msgid "Time Stamping"
1736 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1737 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1740 msgid "Microsoft Time Stamping"
1741 msgstr "Horodatage Microsoft"
1744 msgid "IP security end system"
1745 msgstr "Système terminal IPsec"
1748 msgid "IP security tunnel termination"
1749 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1752 msgid "IP security user"
1753 msgstr "Utilisateur IPsec"
1756 msgid "Encrypting File System"
1757 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1759 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1760 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1761 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1763 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1764 msgid "Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1767 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1768 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1769 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1771 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1772 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1773 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1775 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1776 msgid "Key Pack Licenses"
1777 msgstr "Licences de jeux de clés"
1779 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1780 msgid "License Server Verification"
1781 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1783 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1784 msgid "Smart Card Logon"
1785 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1787 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1788 msgid "Digital Rights"
1789 msgstr "Droits numériques"
1791 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1792 msgid "Qualified Subordination"
1793 msgstr "Subordination conditionnelle"
1795 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1796 msgid "Key Recovery"
1797 msgstr "Recouvrement de clé"
1799 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1800 msgid "Document Signing"
1801 msgstr "Signature de documents"
1804 msgid "IP security IKE intermediate"
1805 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1807 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1808 msgid "File Recovery"
1809 msgstr "Restauration de fichier"
1811 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1812 msgid "Root List Signer"
1813 msgstr "Signataire de liste racine"
1816 msgid "All application policies"
1817 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1819 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1820 msgid "Directory Service Email Replication"
1821 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1823 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1824 msgid "Certificate Request Agent"
1825 msgstr "Agent de demande de certificat"
1827 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1828 msgid "Lifetime Signing"
1829 msgstr "Signature à vie"
1832 msgid "All issuance policies"
1833 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1836 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1837 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1844 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1845 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1848 msgid "Other People"
1849 msgstr "Autres personnes"
1852 msgid "Trusted Publishers"
1853 msgstr "Éditeurs de confiance"
1856 msgid "Untrusted Certificates"
1857 msgstr "Certificats non autorisés"
1861 msgstr "ID de clé ="
1864 msgid "Certificate Issuer"
1865 msgstr "Émetteur du certificat"
1868 msgid "Certificate Serial Number="
1869 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1873 msgstr "Autre nom ="
1876 msgid "Email Address="
1877 msgstr "Adresse électronique ="
1884 msgid "Directory Address"
1885 msgstr "Adresse d'annuaire"
1893 msgstr "Adresse IP ="
1900 msgid "Registered ID="
1901 msgstr "ID enregistré ="
1904 msgid "Unknown Key Usage"
1905 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1908 msgid "Subject Type="
1909 msgstr "Type de sujet ="
1912 msgctxt "Certificate Authority"
1918 msgstr "Entité terminale"
1921 msgid "Path Length Constraint="
1922 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1925 msgctxt "path length"
1930 msgid "Information Not Available"
1931 msgstr "Informations non disponibles"
1934 msgid "Authority Info Access"
1935 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1938 msgid "Access Method="
1939 msgstr "Méthode d'accès ="
1942 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1948 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1951 msgid "Unknown Access Method"
1952 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1955 msgid "Alternative Name"
1956 msgstr "Nom alternatif"
1959 msgid "CRL Distribution Point"
1960 msgstr "Point de distribution de LRC"
1963 msgid "Distribution Point Name"
1964 msgstr "Nom du point de distribution"
1968 msgstr "Nom complet"
1972 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1976 msgstr "Raison de la LRC ="
1980 msgstr "Émetteur de la LRC"
1983 msgid "Key Compromise"
1984 msgstr "Clé compromise"
1987 msgid "CA Compromise"
1988 msgstr "AC compromise"
1991 msgid "Affiliation Changed"
1992 msgstr "Affiliation modifiée"
1999 msgid "Operation Ceased"
2000 msgstr "Cessation des opérations"
2003 msgid "Certificate Hold"
2004 msgstr "Certificat suspendu"
2007 msgid "Financial Information="
2008 msgstr "Informations financières ="
2010 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2015 msgid "Not Available"
2016 msgstr "Non disponible"
2019 msgid "Meets Criteria="
2020 msgstr "Respecte les critères ="
2022 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2026 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2031 msgid "Digital Signature"
2032 msgstr "Signature numérique"
2035 msgid "Non-Repudiation"
2036 msgstr "Non-répudiation"
2039 msgid "Key Encipherment"
2040 msgstr "Chiffrement de la clé"
2043 msgid "Data Encipherment"
2044 msgstr "Chiffrement de données"
2047 msgid "Key Agreement"
2048 msgstr "Accord sur la clé"
2051 msgid "Certificate Signing"
2052 msgstr "Signature de certificat"
2055 msgid "Off-line CRL Signing"
2056 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2060 msgstr "Signature de LRC"
2063 msgid "Encipher Only"
2064 msgstr "Chiffrement seul"
2067 msgid "Decipher Only"
2068 msgstr "Déchiffrement seul"
2071 msgid "SSL Client Authentication"
2072 msgstr "Authentification de client SSL"
2075 msgid "SSL Server Authentication"
2076 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2095 msgid "Signature CA"
2096 msgstr "AC de signature"
2099 msgid "Certificate Policy"
2100 msgstr "Politique de certification"
2103 msgid "Policy Identifier: "
2104 msgstr "Identifiant de politique : "
2107 msgid "Policy Qualifier Info"
2108 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2111 msgid "Policy Qualifier Id="
2112 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2116 msgstr "Qualificateur"
2119 msgid "Notice Reference"
2120 msgstr "Référence de la notice"
2123 msgid "Organization="
2124 msgstr "Organisation ="
2127 msgid "Notice Number="
2128 msgstr "Numéro de la notice ="
2131 msgid "Notice Text="
2132 msgstr "Texte de la notice ="
2134 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2139 msgid "&Install Certificate..."
2140 msgstr "&Installer un certificat..."
2143 msgid "Issuer &Statement"
2144 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2148 msgstr "&Afficher :"
2151 msgid "&Edit Properties..."
2152 msgstr "É&diter les propriétés..."
2155 msgid "&Copy to File..."
2156 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2159 msgid "Certification Path"
2160 msgstr "Chemin de certification"
2163 msgid "Certification path"
2164 msgstr "Chemin de certification"
2166 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2167 msgid "&View Certificate"
2168 msgstr "&Voir le certificat"
2171 msgid "Certificate &status:"
2172 msgstr "É&tat du certificat :"
2176 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2180 msgstr "Plus d'&Infos"
2183 msgid "&Friendly name:"
2184 msgstr "&Nom convivial :"
2186 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2187 msgid "&Description:"
2188 msgstr "&Description :"
2191 msgid "Certificate purposes"
2192 msgstr "Rôles du certificat"
2195 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2196 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2199 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2200 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2203 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2204 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2207 msgid "Add &Purpose..."
2208 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2212 msgstr "Ajouter un rôle"
2216 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2218 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2220 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2221 msgid "Select Certificate Store"
2222 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2225 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2226 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2229 msgid "&Show physical stores"
2230 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2232 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2233 msgid "Certificate Import Wizard"
2234 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2237 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2242 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2243 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2245 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2246 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2247 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2248 "lists, and certificate trust lists.\n"
2250 "To continue, click Next."
2252 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2253 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2254 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2256 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2257 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2258 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2259 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2260 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2262 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2264 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2266 msgstr "&Nom du fichier :"
2268 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2270 msgstr "Parcou&rir..."
2274 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2275 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2277 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2278 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2282 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2300 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2317 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2319 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2320 msgid "You have specified the following settings:"
2321 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2323 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2324 msgid "Certificates"
2325 msgstr "Certificats"
2328 msgid "I&ntended purpose:"
2329 msgstr "&Rôle prévu :"
2333 msgstr "&Importer..."
2335 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2337 msgstr "&Exporter..."
2340 msgid "&Advanced..."
2344 msgid "Certificate intended purposes"
2345 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2347 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2348 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2354 msgid "Advanced Options"
2355 msgstr "Options avancées"
2358 msgid "Certificate purpose"
2359 msgstr "Rôle du certificat"
2363 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2365 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2366 "sont sélectionnées."
2369 msgid "&Certificate purposes:"
2370 msgstr "&Rôles du certificat :"
2372 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2373 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2374 msgid "Certificate Export Wizard"
2375 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2383 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2384 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2386 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2387 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2388 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2389 "lists, and certificate trust lists.\n"
2391 "To continue, click Next."
2393 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2394 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2395 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2397 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2398 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2399 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2400 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2401 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2403 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2407 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2408 "to protect the private key on a later page."
2410 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2411 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2414 msgid "Do you wish to export the private key?"
2415 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2418 msgid "&Yes, export the private key"
2419 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2422 msgid "N&o, do not export the private key"
2423 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2426 msgid "&Confirm password:"
2427 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2430 msgid "Select the format you want to use:"
2431 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2434 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2435 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2438 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2439 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2442 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2444 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2447 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2449 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2452 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2453 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2456 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2458 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2461 msgid "&Enable strong encryption"
2462 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2465 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2466 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2469 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2470 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2473 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2475 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2477 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2479 #| msgid "Select Certificate Store"
2480 msgid "Select Certificate"
2481 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2485 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2486 msgid "Select a certificate you want to use"
2487 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2489 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2494 msgid "Certificate Information"
2495 msgstr "Informations sur le certificat"
2499 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2500 "altered or corrupted."
2502 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2507 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2508 "trusted root certificate store."
2510 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2511 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2514 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2516 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2520 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2524 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2527 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2528 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2532 msgstr "Émis pour : "
2536 msgstr "Émis par : "
2540 msgstr "Valide à partir du "
2547 msgid "This certificate has an invalid signature."
2548 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2551 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2552 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2555 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2556 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2559 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2560 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2563 msgid "This certificate is OK."
2564 msgstr "Ce certificat est valide."
2574 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2579 msgid "Version 1 Fields Only"
2580 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2583 msgid "Extensions Only"
2584 msgstr "Extensions uniquement"
2587 msgid "Critical Extensions Only"
2588 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2591 msgid "Properties Only"
2592 msgstr "Propriétés uniquement"
2595 msgid "Serial number"
2596 msgstr "Numéro de série"
2604 msgstr "Valide à partir du"
2608 msgstr "Valide jusqu'au"
2616 msgstr "Clé publique"
2619 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2620 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2624 msgstr "Empreinte SHA1"
2627 msgid "Enhanced key usage (property)"
2628 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2631 msgid "Friendly name"
2632 msgstr "Nom convivial"
2634 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2636 msgstr "Description"
2639 msgid "Certificate Properties"
2640 msgstr "Propriétés du certificat"
2643 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2644 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2647 msgid "The OID you entered already exists."
2648 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2651 msgid "Please select a certificate store."
2652 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2656 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2657 "select another file."
2659 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2660 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2663 msgid "File to Import"
2664 msgstr "Fichier à importer"
2667 msgid "Specify the file you want to import."
2668 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2670 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2671 msgid "Certificate Store"
2672 msgstr "Magasin de certificats"
2676 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2677 "lists, and certificate trust lists."
2679 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2680 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2683 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2684 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2687 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2688 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2690 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2691 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2692 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2694 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2695 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2696 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2700 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2703 msgid "Please select a file."
2704 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2707 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2708 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2711 msgid "Could not open "
2712 msgstr "N'a pu ouvrir "
2715 msgid "Determined by the program"
2716 msgstr "Déterminé par le programme"
2719 msgid "Please select a store"
2720 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2723 msgid "Certificate Store Selected"
2724 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2727 msgid "Automatically determined by the program"
2728 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2730 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2734 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2739 msgid "Certificate Revocation List"
2740 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2743 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2744 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2747 msgid "Personal Information Exchange"
2748 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2751 msgid "The import was successful."
2752 msgstr "L'importation a réussi."
2755 msgid "The import failed."
2756 msgstr "L'importation a échoué."
2763 msgid "<Advanced Purposes>"
2764 msgstr "<Rôles avancés>"
2775 msgid "Expiration Date"
2776 msgstr "Date d'expiration"
2779 msgid "Friendly Name"
2780 msgstr "Nom convivial"
2782 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2788 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2789 "sign messages with it.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2793 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2798 "sign messages with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2806 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2807 "verify messages signed with it.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2816 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2817 "verify messages signed with them.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2826 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2831 "considérés comme valables.\n"
2832 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2836 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2841 "considérés comme valables.\n"
2842 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2846 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2847 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2850 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2851 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2857 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2858 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2861 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2862 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2864 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2868 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2869 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2871 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2873 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2877 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2878 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2880 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2882 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2885 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2886 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2889 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2890 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2893 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2894 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2897 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2898 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2902 "Ensures software came from software publisher\n"
2903 "Protects software from alteration after publication"
2905 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2906 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2909 msgid "Protects e-mail messages"
2910 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2913 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2914 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2917 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2918 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2921 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2922 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2925 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2926 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2929 msgid "Private Key Archival"
2930 msgstr "Archivage de clé privée"
2933 msgid "Export Format"
2934 msgstr "Format d'export"
2937 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2938 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2941 msgid "Export Filename"
2942 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2945 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2946 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2949 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2950 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2953 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2954 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2957 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2958 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2961 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2962 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2965 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2966 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2970 msgstr "Format de fichier"
2973 msgid "Include all certificates in certificate path"
2974 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2978 msgstr "Exporter des clés"
2981 msgid "The export was successful."
2982 msgstr "L'export a réussi."
2985 msgid "The export failed."
2986 msgstr "L'export a échoué."
2989 msgid "Export Private Key"
2990 msgstr "Exporter la clé privée"
2994 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2997 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
3001 msgid "Enter Password"
3002 msgstr "Entrez le mot de passe"
3005 msgid "You may password-protect a private key."
3006 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
3009 msgid "The passwords do not match."
3010 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3013 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3014 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
3017 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3018 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
3022 #| msgid "I&ntended purpose:"
3023 msgid "Intended Use"
3024 msgstr "&Rôle prévu :"
3026 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3028 msgstr "Emplacement"
3032 #| msgid "Select Certificate Store"
3033 msgid "Select a certificate"
3034 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
3036 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3037 msgid "Not yet implemented"
3038 msgstr "Pas encore implémenté"
3041 msgid "Configure Devices"
3042 msgstr "Configurer les périphériques"
3046 msgstr "Réinitialiser"
3052 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3054 msgstr "Périphérique"
3062 msgstr "Configuration"
3065 msgid "Show Assigned First"
3066 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3077 msgid "Regional Setting"
3078 msgstr "Paramètres régionaux"
3081 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3082 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3086 msgstr "Européen occidental"
3089 msgid "Central European"
3090 msgstr "Européen central"
3129 msgid "CHINESE_GB2312"
3130 msgstr "Chinois_GB2312"
3137 msgid "CHINESE_BIG5"
3138 msgstr "Chinois_BIG5"
3141 msgid "Hangul(Johab)"
3142 msgstr "Hangeul (Johab)"
3152 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3157 msgid "Files on Camera"
3158 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3161 msgid "Import Selected"
3162 msgstr "Importer la sélection"
3166 msgstr "Prévisualiser"
3170 msgstr "Tout importer"
3173 msgid "Skip This Dialog"
3174 msgstr "Sauter ce dialogue"
3181 msgid "Transferring"
3182 msgstr "Acquisition"
3185 msgid "Transferring... Please Wait"
3186 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3189 msgid "Connecting to camera"
3190 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3193 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3194 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3198 msgstr "S&ynchroniser"
3200 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3204 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3209 msgctxt "table of contents"
3217 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:59 shdoclc.rc:59
3219 msgstr "Actualis&er"
3221 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3223 msgstr "&Imprimer..."
3225 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3228 msgstr "&Tout sélectionner"
3230 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3231 msgid "&View Source"
3232 msgstr "Afficher la &source"
3236 msgstr "Proprié&tés"
3238 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3239 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3243 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3244 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3245 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3249 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3253 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3257 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3265 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3267 msgstr "&Rechercher"
3275 msgstr "Cacher les &onglets"
3279 msgstr "Afficher les &onglets"
3285 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3289 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3293 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3297 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3302 msgctxt "table of contents"
3308 msgstr "Synchroniser"
3310 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3314 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3318 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3319 msgid "Cinepak Video codec"
3320 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3322 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3323 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3328 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3332 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3336 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3340 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3342 msgstr "Enregistrer &sous..."
3345 msgid "Print &format..."
3346 msgstr "&Format d'impression..."
3350 msgstr "&Imprimer..."
3352 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3353 msgid "Print previe&w"
3354 msgstr "&Aperçu avant impression"
3358 msgstr "&Barres d'outils"
3361 msgid "&Standard bar"
3362 msgstr "Barre &standard"
3365 msgid "&Address bar"
3366 msgstr "Barre d'&adresse"
3368 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3372 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3373 msgid "&Add to Favorites..."
3374 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3377 msgid "&About Internet Explorer"
3378 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3382 msgstr "Ouvrir une URL"
3385 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3386 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3397 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3399 msgstr "Imprimer..."
3406 msgid "Searching for %s"
3407 msgstr "Recherche de %s"
3410 msgid "Start downloading %s"
3411 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3414 msgid "Downloading %s"
3415 msgstr "Téléchargement de %s"
3418 msgid "Asking for %s"
3419 msgstr "Demande de %s"
3423 msgstr "Page d'accueil"
3426 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3427 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3430 msgid "&Current page"
3431 msgstr "Page &courante"
3434 msgid "&Default page"
3435 msgstr "Page par &défaut"
3439 msgstr "Page &blanche"
3442 msgid "Browsing history"
3443 msgstr "Historique de navigation"
3446 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3448 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3451 msgid "Delete &files..."
3452 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3455 msgid "&Settings..."
3456 msgstr "&Paramètres..."
3459 msgid "Delete browsing history"
3460 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3464 "Temporary internet files\n"
3465 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3467 "Fichiers internet temporaires\n"
3468 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3473 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3474 "preferences and login information."
3477 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3478 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3483 "List of websites you have accessed."
3486 "Liste des sites web visités."
3491 "Usernames and other information you have entered into forms."
3493 "Données de formulaires\n"
3494 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3499 "Saved passwords you have entered into forms."
3502 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3504 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3508 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3514 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3515 "certificate authorities and publishers."
3517 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3518 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3521 msgid "Certificates..."
3522 msgstr "Certificats..."
3525 msgid "Publishers..."
3526 msgstr "Éditeurs..."
3530 #| msgid "LAN Connection"
3532 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3536 #| msgid "Wine configuration"
3537 msgid "Automatic configuration"
3538 msgstr "Configuration de Wine"
3541 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3545 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3548 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3556 #| msgid "&Local server"
3557 msgid "Proxy server"
3558 msgstr "Serveur &local"
3561 msgid "Use a proxy server"
3571 msgid "Internet Settings"
3572 msgstr "Paramètres Internet"
3575 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3580 msgid "Security settings for zone: "
3581 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3585 msgstr "Personnalisée"
3611 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3613 msgstr "&Désactiver"
3629 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3630 "updated here until you restart this applet."
3632 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3633 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3637 msgid "Test Joystick"
3638 msgstr "Tester le joystick"
3645 msgid "Test Force Feedback"
3646 msgstr "Tester le retour de force"
3649 msgid "Available Effects"
3650 msgstr "Effets disponibles"
3654 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3655 "direction can be changed with the controller axis."
3657 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3658 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3661 msgid "Game Controllers"
3662 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3665 msgid "Error converting object to primitive type"
3666 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3669 msgid "Invalid procedure call or argument"
3670 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3673 msgid "Subscript out of range"
3674 msgstr "Indice hors limites"
3677 msgid "Object required"
3678 msgstr "Objet requis"
3681 msgid "Automation server can't create object"
3682 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3685 msgid "Object doesn't support this property or method"
3686 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3689 msgid "Object doesn't support this action"
3690 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3693 msgid "Argument not optional"
3694 msgstr "Argument non optionnel"
3697 msgid "Syntax error"
3698 msgstr "Erreur de syntaxe"
3701 msgid "Expected ';'"
3702 msgstr "« ; » attendu"
3705 msgid "Expected '('"
3706 msgstr "« ( » attendu"
3709 msgid "Expected ')'"
3710 msgstr "« ) » attendu"
3713 msgid "Expected identifier"
3714 msgstr "Identifiant attendu"
3717 msgid "Expected '='"
3718 msgstr "« = » attendu"
3721 msgid "Invalid character"
3722 msgstr "Caractère non valide"
3725 msgid "Unterminated string constant"
3726 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3729 msgid "'return' statement outside of function"
3730 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3733 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3734 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3737 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3738 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3741 msgid "Label redefined"
3742 msgstr "Étiquette redéfinie"
3745 msgid "Label not found"
3746 msgstr "Étiquette introuvable"
3749 msgid "Expected '@end'"
3750 msgstr "« @end » attendu"
3753 msgid "Conditional compilation is turned off"
3754 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3757 msgid "Expected '@'"
3758 msgstr "« @ » attendu"
3761 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3765 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3770 #| msgid "Unknown error"
3771 msgid "Unknown runtime error"
3772 msgstr "Erreur inconnue"
3775 msgid "Number expected"
3776 msgstr "Nombre attendu"
3779 msgid "Function expected"
3780 msgstr "Fonction attendue"
3783 msgid "'[object]' is not a date object"
3784 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3787 msgid "Object expected"
3788 msgstr "Objet attendu"
3791 msgid "Illegal assignment"
3792 msgstr "Affectation illégale"
3795 msgid "'|' is undefined"
3796 msgstr "« | » n'est pas défini"
3799 msgid "Boolean object expected"
3800 msgstr "Objet booléen attendu"
3803 msgid "Cannot delete '|'"
3804 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3807 msgid "VBArray object expected"
3808 msgstr "Objet VBArray attendu"
3811 msgid "JScript object expected"
3812 msgstr "Objet JScript attendu"
3815 msgid "Syntax error in regular expression"
3816 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3819 msgid "Exception thrown and not caught"
3823 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3824 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3827 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3828 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3831 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3832 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3835 msgid "Precision is out of range"
3836 msgstr "Précision hors limites"
3839 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3840 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3843 msgid "Array object expected"
3844 msgstr "Objet tableau attendu"
3848 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3853 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3857 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3861 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3864 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3865 msgid "Wine kernel DLL"
3868 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3877 msgid "Invalid function.\n"
3878 msgstr "Fonction invalide.\n"
3881 msgid "File not found.\n"
3882 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3885 msgid "Path not found.\n"
3886 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3889 msgid "Too many open files.\n"
3890 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3893 msgid "Access denied.\n"
3894 msgstr "Accès refusé.\n"
3897 msgid "Invalid handle.\n"
3898 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3901 msgid "Memory trashed.\n"
3902 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3905 msgid "Not enough memory.\n"
3906 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3909 msgid "Invalid block.\n"
3910 msgstr "Bloc invalide.\n"
3913 msgid "Bad environment.\n"
3914 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3917 msgid "Bad format.\n"
3918 msgstr "Format incorrect.\n"
3921 msgid "Invalid access.\n"
3922 msgstr "Accès invalide.\n"
3925 msgid "Invalid data.\n"
3926 msgstr "Données invalides.\n"
3929 msgid "Out of memory.\n"
3930 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3933 msgid "Invalid drive.\n"
3934 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3937 msgid "Can't delete current directory.\n"
3938 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3941 msgid "Not same device.\n"
3942 msgstr "Périphérique différent.\n"
3945 msgid "No more files.\n"
3946 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3949 msgid "Write protected.\n"
3950 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3954 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3957 msgid "Not ready.\n"
3958 msgstr "Pas prêt.\n"
3961 msgid "Bad command.\n"
3962 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3965 msgid "CRC error.\n"
3966 msgstr "Erreur CRC.\n"
3969 msgid "Bad length.\n"
3970 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3972 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3973 msgid "Seek error.\n"
3974 msgstr "Erreur lecture.\n"
3977 msgid "Not DOS disk.\n"
3978 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3981 msgid "Sector not found.\n"
3982 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3985 msgid "Out of paper.\n"
3986 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3989 msgid "Write fault.\n"
3990 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3993 msgid "Read fault.\n"
3994 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3997 msgid "General failure.\n"
3998 msgstr "Erreur générale.\n"
4001 msgid "Sharing violation.\n"
4002 msgstr "Violation de partage.\n"
4005 msgid "Lock violation.\n"
4006 msgstr "Violation de verrou.\n"
4009 msgid "Wrong disk.\n"
4010 msgstr "Disque inadéquat.\n"
4013 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4014 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
4017 msgid "End of file.\n"
4018 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
4020 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4021 msgid "Disk full.\n"
4022 msgstr "Disque plein.\n"
4025 msgid "Request not supported.\n"
4026 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
4029 msgid "Remote machine not listening.\n"
4030 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
4033 msgid "Duplicate network name.\n"
4034 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
4037 msgid "Bad network path.\n"
4038 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
4041 msgid "Network busy.\n"
4042 msgstr "Réseau occupé.\n"
4045 msgid "Device does not exist.\n"
4046 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
4049 msgid "Too many commands.\n"
4050 msgstr "Trop de commandes.\n"
4053 msgid "Adapter hardware error.\n"
4054 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
4057 msgid "Bad network response.\n"
4058 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
4061 msgid "Unexpected network error.\n"
4062 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
4065 msgid "Bad remote adapter.\n"
4066 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
4069 msgid "Print queue full.\n"
4070 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
4073 msgid "No spool space.\n"
4074 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
4077 msgid "Print canceled.\n"
4078 msgstr "Impression annulée.\n"
4081 msgid "Network name deleted.\n"
4082 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4085 msgid "Network access denied.\n"
4086 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4089 msgid "Bad device type.\n"
4090 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4093 msgid "Bad network name.\n"
4094 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4097 msgid "Too many network names.\n"
4098 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4101 msgid "Too many network sessions.\n"
4102 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4105 msgid "Sharing paused.\n"
4106 msgstr "Partage suspendu.\n"
4109 msgid "Request not accepted.\n"
4110 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4113 msgid "Redirector paused.\n"
4114 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4117 msgid "File exists.\n"
4118 msgstr "Le fichier existe.\n"
4121 msgid "Cannot create.\n"
4122 msgstr "Impossible de créer.\n"
4125 msgid "Int24 failure.\n"
4126 msgstr "Erreur Int24.\n"
4129 msgid "Out of structures.\n"
4130 msgstr "À cours de structures.\n"
4133 msgid "Already assigned.\n"
4134 msgstr "Déjà assigné.\n"
4136 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4137 msgid "Invalid password.\n"
4138 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4141 msgid "Invalid parameter.\n"
4142 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4145 msgid "Net write fault.\n"
4146 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4149 msgid "No process slots.\n"
4150 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4153 msgid "Too many semaphores.\n"
4154 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4157 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4158 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4161 msgid "Semaphore is set.\n"
4162 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4165 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4166 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4169 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4170 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4173 msgid "Semaphore owner died.\n"
4174 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4177 msgid "Semaphore user limit.\n"
4178 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4181 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4182 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4185 msgid "Drive locked.\n"
4186 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4189 msgid "Broken pipe.\n"
4190 msgstr "Tube interrompu.\n"
4193 msgid "Open failed.\n"
4194 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4197 msgid "Buffer overflow.\n"
4198 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4201 msgid "No more search handles.\n"
4202 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4205 msgid "Invalid target handle.\n"
4206 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4209 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4210 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4213 msgid "Invalid verify switch.\n"
4214 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4217 msgid "Bad driver level.\n"
4218 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4221 msgid "Call not implemented.\n"
4222 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4225 msgid "Semaphore timeout.\n"
4226 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4229 msgid "Insufficient buffer.\n"
4230 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4232 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4233 msgid "Invalid name.\n"
4234 msgstr "Nom non valide.\n"
4237 msgid "Invalid level.\n"
4238 msgstr "Niveau non valide.\n"
4241 msgid "No volume label.\n"
4242 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4245 msgid "Module not found.\n"
4246 msgstr "Module introuvable.\n"
4249 msgid "Procedure not found.\n"
4250 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4253 msgid "No children to wait for.\n"
4254 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4257 msgid "Child process has not completed.\n"
4258 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4261 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4262 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4265 msgid "Negative seek.\n"
4266 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4269 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4270 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4273 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4274 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4277 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4278 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4281 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4282 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4285 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4286 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4289 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4290 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4293 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4294 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4297 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4298 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4301 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4302 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4305 msgid "Drive is busy.\n"
4306 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4309 msgid "Same drive.\n"
4310 msgstr "Même lecteur.\n"
4313 msgid "Not top-level directory.\n"
4314 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4317 msgid "Directory is not empty.\n"
4318 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4321 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4322 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4325 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4326 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4329 msgid "Path is busy.\n"
4330 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4333 msgid "Already a SUBST target.\n"
4334 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4337 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4338 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4341 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4342 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4345 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4346 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4349 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4350 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4353 msgid "Volume label too long.\n"
4354 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4357 msgid "Too many TCBs.\n"
4358 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4361 msgid "Signal refused.\n"
4362 msgstr "Signal refusé.\n"
4365 msgid "Segment discarded.\n"
4366 msgstr "Segment rejeté.\n"
4369 msgid "Segment not locked.\n"
4370 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4373 msgid "Bad thread ID address.\n"
4374 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4377 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4378 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4381 msgid "Path is invalid.\n"
4382 msgstr "Chemin invalide.\n"
4385 msgid "Signal pending.\n"
4386 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4389 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4390 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4393 msgid "Lock failed.\n"
4394 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4397 msgid "Resource in use.\n"
4398 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4401 msgid "Cancel violation.\n"
4402 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4405 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4406 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4409 msgid "Invalid segment number.\n"
4410 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4413 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4414 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4417 msgid "File already exists.\n"
4418 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4421 msgid "Invalid flag number.\n"
4422 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4425 msgid "Semaphore name not found.\n"
4426 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4429 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4430 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4433 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4434 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4437 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4438 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4441 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4442 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4445 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4446 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4449 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4450 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4453 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4454 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4457 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4458 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4461 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4462 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4465 msgid "IOPL not enabled.\n"
4466 msgstr "IOPL non activé.\n"
4469 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4470 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4473 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4474 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4477 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4478 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4481 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4482 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4485 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4486 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4489 msgid "Environment variable not found.\n"
4490 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4493 msgid "No signal sent.\n"
4494 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4497 msgid "File name is too long.\n"
4498 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4501 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4502 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4505 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4507 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4511 msgid "Invalid signal number.\n"
4512 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4515 msgid "Error setting signal handler.\n"
4516 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4519 msgid "Segment locked.\n"
4520 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4523 msgid "Too many modules.\n"
4524 msgstr "Trop de modules.\n"
4527 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4528 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4531 msgid "Machine type mismatch.\n"
4532 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4536 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4539 msgid "Pipe busy.\n"
4540 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4543 msgid "Pipe closed.\n"
4544 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4547 msgid "Pipe not connected.\n"
4548 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4551 msgid "More data available.\n"
4552 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4555 msgid "Session canceled.\n"
4556 msgstr "Session annulée.\n"
4559 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4560 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4563 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4564 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4567 msgid "No more data available.\n"
4568 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4571 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4572 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4575 msgid "Directory name invalid.\n"
4576 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4579 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4580 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4583 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4584 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4587 msgid "Extended attribute table full.\n"
4588 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4591 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4592 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4595 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4596 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4599 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4600 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4603 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4604 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4607 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4608 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4611 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4612 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4615 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4616 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4619 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4620 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4623 msgid "Invalid address.\n"
4624 msgstr "Adresse non valide.\n"
4627 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4628 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4631 msgid "Pipe connected.\n"
4632 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4635 msgid "Pipe listening.\n"
4637 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4640 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4641 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4644 msgid "I/O operation aborted.\n"
4645 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4648 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4649 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4652 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4653 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4656 msgid "No access to memory location.\n"
4657 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4660 msgid "Swap error.\n"
4661 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4664 msgid "Stack overflow.\n"
4665 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4668 msgid "Invalid message.\n"
4669 msgstr "Message invalide.\n"
4672 msgid "Cannot complete.\n"
4673 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4676 msgid "Invalid flags.\n"
4677 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4680 msgid "Unrecognized volume.\n"
4681 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4684 msgid "File invalid.\n"
4685 msgstr "Fichier no valide.\n"
4688 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4689 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4692 msgid "Nonexistent token.\n"
4693 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4696 msgid "Registry corrupt.\n"
4697 msgstr "Registre corrompu.\n"
4700 msgid "Invalid key.\n"
4701 msgstr "Clé invalide.\n"
4704 msgid "Can't open registry key.\n"
4705 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4708 msgid "Can't read registry key.\n"
4709 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4712 msgid "Can't write registry key.\n"
4713 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4716 msgid "Registry has been recovered.\n"
4717 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4720 msgid "Registry is corrupt.\n"
4721 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4724 msgid "I/O to registry failed.\n"
4725 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4728 msgid "Not registry file.\n"
4729 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4732 msgid "Key deleted.\n"
4733 msgstr "Clé effacée.\n"
4736 msgid "No registry log space.\n"
4737 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4740 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4741 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4744 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4745 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4748 msgid "Notify change request in progress.\n"
4749 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4752 msgid "Dependent services are running.\n"
4753 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4756 msgid "Invalid service control.\n"
4757 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4760 msgid "Service request timeout.\n"
4761 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4764 msgid "Cannot create service thread.\n"
4765 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4768 msgid "Service database locked.\n"
4769 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4772 msgid "Service already running.\n"
4773 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4776 msgid "Invalid service account.\n"
4777 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4780 msgid "Service is disabled.\n"
4781 msgstr "Service désactivé.\n"
4784 msgid "Circular dependency.\n"
4785 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4788 msgid "Service does not exist.\n"
4789 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4792 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4793 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4796 msgid "Service not active.\n"
4797 msgstr "Service non actif.\n"
4800 msgid "Service controller connect failed.\n"
4801 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4804 msgid "Exception in service.\n"
4805 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4808 msgid "Database does not exist.\n"
4809 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4812 msgid "Service-specific error.\n"
4813 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4816 msgid "Process aborted.\n"
4817 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4820 msgid "Service dependency failed.\n"
4821 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4824 msgid "Service login failed.\n"
4825 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4828 msgid "Service start-hang.\n"
4829 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4832 msgid "Invalid service lock.\n"
4833 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4836 msgid "Service marked for delete.\n"
4837 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4840 msgid "Service exists.\n"
4841 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4844 msgid "System running last-known-good config.\n"
4846 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4849 msgid "Service dependency deleted.\n"
4850 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4853 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4854 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4857 msgid "Service not started since last boot.\n"
4858 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4861 msgid "Duplicate service name.\n"
4862 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4865 msgid "Different service account.\n"
4866 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4869 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4870 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4873 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4874 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4877 msgid "No recovery program for service.\n"
4878 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4881 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4882 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4885 msgid "End of media.\n"
4886 msgstr "Fin du support.\n"
4889 msgid "Filemark detected.\n"
4890 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4893 msgid "Beginning of media.\n"
4894 msgstr "Début du support.\n"
4897 msgid "Setmark detected.\n"
4898 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4901 msgid "No data detected.\n"
4902 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4905 msgid "Partition failure.\n"
4906 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4909 msgid "Invalid block length.\n"
4910 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4913 msgid "Device not partitioned.\n"
4914 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4917 msgid "Unable to lock media.\n"
4918 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4921 msgid "Unable to unload media.\n"
4922 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4925 msgid "Media changed.\n"
4926 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4929 msgid "I/O bus reset.\n"
4930 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4933 msgid "No media in drive.\n"
4934 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4937 msgid "No Unicode translation.\n"
4938 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4941 msgid "DLL initialization failed.\n"
4942 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4945 msgid "Shutdown in progress.\n"
4946 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4949 msgid "No shutdown in progress.\n"
4950 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4953 msgid "I/O device error.\n"
4954 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4957 msgid "No serial devices found.\n"
4958 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4961 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4962 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4965 msgid "Serial I/O completed.\n"
4966 msgstr "E/S série terminée.\n"
4969 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4970 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4973 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4974 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4977 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4978 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4981 msgid "Unknown floppy error.\n"
4982 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4985 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4986 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4989 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4990 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4993 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4994 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4997 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4998 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
5001 msgid "End of tape media.\n"
5002 msgstr "Fin du support.\n"
5005 msgid "Not enough server memory.\n"
5006 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
5009 msgid "Possible deadlock.\n"
5010 msgstr "Interblocage possible.\n"
5013 msgid "Incorrect alignment.\n"
5014 msgstr "Alignement incorrect.\n"
5017 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5018 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5021 msgid "Set-power-state failed.\n"
5022 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5025 msgid "Too many links.\n"
5026 msgstr "Trop de liens.\n"
5029 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5030 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
5033 msgid "Wrong operating system.\n"
5034 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
5037 msgid "Single-instance application.\n"
5038 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
5041 msgid "Real-mode application.\n"
5042 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
5045 msgid "Invalid DLL.\n"
5046 msgstr "DLL invalide.\n"
5049 msgid "No associated application.\n"
5050 msgstr "Aucun application associée.\n"
5053 msgid "DDE failure.\n"
5054 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
5057 msgid "DLL not found.\n"
5058 msgstr "DLL non trouvée.\n"
5061 msgid "Out of user handles.\n"
5062 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
5065 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5066 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
5069 msgid "The source element is empty.\n"
5070 msgstr "L'élément source est vide.\n"
5073 msgid "The destination element is full.\n"
5074 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
5077 msgid "The element address is invalid.\n"
5078 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5081 msgid "The magazine is not present.\n"
5082 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5085 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5086 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5089 msgid "The device requires cleaning.\n"
5090 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5093 msgid "The device door is open.\n"
5094 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5097 msgid "The device is not connected.\n"
5098 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5101 msgid "Element not found.\n"
5102 msgstr "Élément introuvable.\n"
5105 msgid "No match found.\n"
5106 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5109 msgid "Property set not found.\n"
5110 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5113 msgid "Point not found.\n"
5114 msgstr "Point introuvable.\n"
5117 msgid "No running tracking service.\n"
5118 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5121 msgid "No such volume ID.\n"
5122 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5125 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5126 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5129 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5130 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5133 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5134 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5137 msgid "The journal is being deleted.\n"
5138 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5141 msgid "The journal is not active.\n"
5142 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5145 msgid "Potential matching file found.\n"
5146 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5149 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5150 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5153 msgid "Invalid device name.\n"
5154 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5157 msgid "Connection unavailable.\n"
5158 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5161 msgid "Device already remembered.\n"
5162 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5165 msgid "No network or bad path.\n"
5166 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5169 msgid "Invalid network provider name.\n"
5170 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5173 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5174 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5177 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5178 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5181 msgid "Not a container.\n"
5182 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5185 msgid "Extended error.\n"
5186 msgstr "Erreur étendue.\n"
5189 msgid "Invalid group name.\n"
5190 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5193 msgid "Invalid computer name.\n"
5194 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5197 msgid "Invalid event name.\n"
5198 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5201 msgid "Invalid domain name.\n"
5202 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5205 msgid "Invalid service name.\n"
5206 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5209 msgid "Invalid network name.\n"
5210 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5213 msgid "Invalid share name.\n"
5214 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5217 msgid "Invalid message name.\n"
5218 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5221 msgid "Invalid message destination.\n"
5222 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5225 msgid "Session credential conflict.\n"
5226 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5229 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5230 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5233 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5234 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5237 msgid "No network.\n"
5238 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5241 msgid "Operation canceled by user.\n"
5242 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5245 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5246 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5248 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5249 msgid "Connection refused.\n"
5250 msgstr "Connexion refusée.\n"
5253 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5254 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5257 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5258 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5261 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5262 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5265 msgid "Connection invalid.\n"
5266 msgstr "Connexion invalide.\n"
5269 msgid "Connection is active.\n"
5270 msgstr "Connexion active.\n"
5273 msgid "Network unreachable.\n"
5274 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5277 msgid "Host unreachable.\n"
5278 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5281 msgid "Protocol unreachable.\n"
5282 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5285 msgid "Port unreachable.\n"
5286 msgstr "Port injoignable.\n"
5289 msgid "Request aborted.\n"
5290 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5293 msgid "Connection aborted.\n"
5294 msgstr "Connexion avortée.\n"
5297 msgid "Please retry operation.\n"
5298 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5301 msgid "Connection count limit reached.\n"
5302 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5305 msgid "Login time restriction.\n"
5306 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5309 msgid "Login workstation restriction.\n"
5310 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5313 msgid "Incorrect network address.\n"
5314 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5317 msgid "Service already registered.\n"
5318 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5321 msgid "Service not found.\n"
5322 msgstr "Service inconnu.\n"
5325 msgid "User not authenticated.\n"
5326 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5329 msgid "User not logged on.\n"
5330 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5333 msgid "Continue work in progress.\n"
5334 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5337 msgid "Already initialized.\n"
5338 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5341 msgid "No more local devices.\n"
5342 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5345 msgid "The site does not exist.\n"
5346 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5349 msgid "The domain controller already exists.\n"
5350 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5353 msgid "Supported only when connected.\n"
5354 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5357 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5358 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5361 msgid "The user profile is invalid.\n"
5362 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5365 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5366 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5369 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5370 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5373 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5374 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5377 msgid "No quotas for account.\n"
5378 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5381 msgid "Local user session key.\n"
5382 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5385 msgid "Password too complex for LM.\n"
5386 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5389 msgid "Unknown revision.\n"
5390 msgstr "Révision inconnue.\n"
5393 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5394 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5397 msgid "Invalid owner.\n"
5398 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5401 msgid "Invalid primary group.\n"
5402 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5405 msgid "No impersonation token.\n"
5406 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5409 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5410 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5413 msgid "No logon servers available.\n"
5414 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5417 msgid "No such logon session.\n"
5418 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5421 msgid "No such privilege.\n"
5422 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5425 msgid "Privilege not held.\n"
5426 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5429 msgid "Invalid account name.\n"
5430 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5433 msgid "User already exists.\n"
5434 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5437 msgid "No such user.\n"
5438 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5441 msgid "Group already exists.\n"
5442 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5445 msgid "No such group.\n"
5446 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5449 msgid "User already in group.\n"
5450 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5453 msgid "User not in group.\n"
5454 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5457 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5458 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5461 msgid "Wrong password.\n"
5462 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5465 msgid "Ill-formed password.\n"
5466 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5469 msgid "Password restriction.\n"
5470 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5473 msgid "Logon failure.\n"
5474 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5477 msgid "Account restriction.\n"
5478 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5481 msgid "Invalid logon hours.\n"
5482 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5485 msgid "Invalid workstation.\n"
5486 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5489 msgid "Password expired.\n"
5490 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5493 msgid "Account disabled.\n"
5494 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5497 msgid "No security ID mapped.\n"
5498 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5501 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5502 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5505 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5507 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5510 msgid "Invalid sub authority.\n"
5511 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5514 msgid "Invalid ACL.\n"
5515 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5518 msgid "Invalid SID.\n"
5519 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5522 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5523 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5526 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5527 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5530 msgid "Server disabled.\n"
5531 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5534 msgid "Server not disabled.\n"
5535 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5538 msgid "Invalid ID authority.\n"
5539 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5542 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5543 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5546 msgid "Invalid group attributes.\n"
5547 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5550 msgid "Bad impersonation level.\n"
5551 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5554 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5555 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5558 msgid "Bad validation class.\n"
5559 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5562 msgid "Bad token type.\n"
5563 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5566 msgid "No security on object.\n"
5567 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5570 msgid "Can't access domain information.\n"
5571 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5574 msgid "Invalid server state.\n"
5575 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5578 msgid "Invalid domain state.\n"
5579 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5582 msgid "Invalid domain role.\n"
5583 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5586 msgid "No such domain.\n"
5587 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5590 msgid "Domain already exists.\n"
5591 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5594 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5595 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5598 msgid "Internal database corruption.\n"
5599 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5602 msgid "Internal error.\n"
5603 msgstr "Erreur interne.\n"
5606 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5607 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5610 msgid "Bad descriptor format.\n"
5611 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5614 msgid "Not a logon process.\n"
5615 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5618 msgid "Logon session ID exists.\n"
5619 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5622 msgid "Unknown authentication package.\n"
5623 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5626 msgid "Bad logon session state.\n"
5627 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5630 msgid "Logon session ID collision.\n"
5631 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5634 msgid "Invalid logon type.\n"
5635 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5638 msgid "Cannot impersonate.\n"
5639 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5642 msgid "Invalid transaction state.\n"
5643 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5646 msgid "Security DB commit failure.\n"
5647 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5650 msgid "Account is built-in.\n"
5651 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5654 msgid "Group is built-in.\n"
5655 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5658 msgid "User is built-in.\n"
5659 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5662 msgid "Group is primary for user.\n"
5663 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5666 msgid "Token already in use.\n"
5667 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5670 msgid "No such local group.\n"
5671 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5674 msgid "User not in local group.\n"
5675 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5678 msgid "User already in local group.\n"
5679 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5682 msgid "Local group already exists.\n"
5683 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5685 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5686 msgid "Logon type not granted.\n"
5687 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5690 msgid "Too many secrets.\n"
5691 msgstr "Trop de secrets.\n"
5694 msgid "Secret too long.\n"
5695 msgstr "Secret trop long.\n"
5698 msgid "Internal security DB error.\n"
5699 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5702 msgid "Too many context IDs.\n"
5703 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5706 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5707 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5710 msgid "No such member.\n"
5711 msgstr "Membre inconnu.\n"
5714 msgid "Invalid member.\n"
5715 msgstr "Membre invalide.\n"
5718 msgid "Too many SIDs.\n"
5719 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5722 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5723 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5726 msgid "No inheritable components.\n"
5727 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5730 msgid "File or directory corrupt.\n"
5731 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5734 msgid "Disk is corrupt.\n"
5735 msgstr "Disque corrompu.\n"
5738 msgid "No user session key.\n"
5739 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5742 msgid "License quota exceeded.\n"
5743 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5746 msgid "Wrong target name.\n"
5747 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5750 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5751 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5754 msgid "Time skew between client and server.\n"
5755 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5758 msgid "Invalid window handle.\n"
5759 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5762 msgid "Invalid menu handle.\n"
5763 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5766 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5767 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5770 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5771 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5774 msgid "Invalid hook handle.\n"
5775 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5778 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5779 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5782 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5783 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5786 msgid "Can't find window class.\n"
5787 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5790 msgid "Window owned by another thread.\n"
5791 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5794 msgid "Hotkey already registered.\n"
5795 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5798 msgid "Class already exists.\n"
5799 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5802 msgid "Class does not exist.\n"
5803 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5806 msgid "Class has open windows.\n"
5807 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5809 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5810 msgid "Invalid index.\n"
5811 msgstr "Index invalide.\n"
5814 msgid "Invalid icon handle.\n"
5815 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5818 msgid "Private dialog index.\n"
5819 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5822 msgid "List box ID not found.\n"
5823 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5826 msgid "No wildcard characters.\n"
5827 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5830 msgid "Clipboard not open.\n"
5831 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5834 msgid "Hotkey not registered.\n"
5835 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5838 msgid "Not a dialog window.\n"
5839 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5842 msgid "Control ID not found.\n"
5843 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5846 msgid "Invalid combo box message.\n"
5847 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5850 msgid "Not a combo box window.\n"
5851 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5854 msgid "Invalid edit height.\n"
5855 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5858 msgid "DC not found.\n"
5859 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5862 msgid "Invalid hook filter.\n"
5863 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5866 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5867 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5870 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5871 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5874 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5875 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5878 msgid "Journal hook already set.\n"
5879 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5882 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5883 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5886 msgid "Invalid list box message.\n"
5887 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5890 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5891 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5894 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5895 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5898 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5899 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5902 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5903 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5906 msgid "Window has no system menu.\n"
5907 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5910 msgid "Invalid message box style.\n"
5911 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5914 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5915 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5918 msgid "Screen already locked.\n"
5919 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5922 msgid "Window handles have different parents.\n"
5923 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5926 msgid "Not a child window.\n"
5927 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5930 msgid "Invalid GW command.\n"
5931 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5934 msgid "Invalid thread ID.\n"
5935 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5938 msgid "Not an MDI child window.\n"
5939 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5942 msgid "Popup menu already active.\n"
5943 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5946 msgid "No scrollbars.\n"
5947 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5950 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5951 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5954 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5955 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5958 msgid "No system resources.\n"
5959 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5962 msgid "No non-paged system resources.\n"
5963 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5966 msgid "No paged system resources.\n"
5967 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5970 msgid "No working set quota.\n"
5971 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5974 msgid "No page file quota.\n"
5975 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5978 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5979 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5982 msgid "Menu item not found.\n"
5983 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5986 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5987 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5990 msgid "Hook type not allowed.\n"
5991 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5994 msgid "Interactive window station required.\n"
5995 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5999 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
6002 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6003 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
6006 msgid "Event log file corrupt.\n"
6007 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
6010 msgid "Event log can't start.\n"
6011 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
6014 msgid "Event log file full.\n"
6015 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
6018 msgid "Event log file changed.\n"
6019 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
6022 msgid "Installer service failed.\n"
6023 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6026 msgid "Installation aborted by user.\n"
6027 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
6030 msgid "Installation failure.\n"
6031 msgstr "Échec de l'installation.\n"
6034 msgid "Installation suspended.\n"
6035 msgstr "Installation suspendue.\n"
6038 msgid "Unknown product.\n"
6039 msgstr "Produit inconnu.\n"
6042 msgid "Unknown feature.\n"
6043 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
6046 msgid "Unknown component.\n"
6047 msgstr "Composant inconnu.\n"
6050 msgid "Unknown property.\n"
6051 msgstr "Propriété inconnue.\n"
6054 msgid "Invalid handle state.\n"
6055 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
6058 msgid "Bad configuration.\n"
6059 msgstr "Configuration erronée.\n"
6062 msgid "Index is missing.\n"
6063 msgstr "Index manquant.\n"
6066 msgid "Installation source is missing.\n"
6067 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
6070 msgid "Wrong installation package version.\n"
6071 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
6074 msgid "Product uninstalled.\n"
6075 msgstr "Produit désinstallé.\n"
6078 msgid "Invalid query syntax.\n"
6079 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6082 msgid "Invalid field.\n"
6083 msgstr "Champ invalide.\n"
6086 msgid "Device removed.\n"
6087 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6090 msgid "Installation already running.\n"
6091 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6094 msgid "Installation package failed to open.\n"
6095 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6098 msgid "Installation package is invalid.\n"
6099 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6102 msgid "Installer user interface failed.\n"
6103 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6106 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6107 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6110 msgid "Installation language not supported.\n"
6111 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6114 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6115 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6118 msgid "Installation package rejected.\n"
6119 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6122 msgid "Function could not be called.\n"
6123 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6126 msgid "Function failed.\n"
6127 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6130 msgid "Invalid table.\n"
6131 msgstr "Table invalide.\n"
6134 msgid "Data type mismatch.\n"
6135 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6137 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6138 msgid "Unsupported type.\n"
6139 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6142 msgid "Creation failed.\n"
6143 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6146 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6147 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6150 msgid "Installation platform not supported.\n"
6151 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6154 msgid "Installer not used.\n"
6155 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6158 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6159 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6162 msgid "Invalid patch package.\n"
6163 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6166 msgid "Unsupported patch package.\n"
6167 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6170 msgid "Another version is installed.\n"
6171 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6174 msgid "Invalid command line.\n"
6175 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6178 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6179 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6182 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6183 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6186 msgid "Invalid string binding.\n"
6187 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6190 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6191 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6194 msgid "Invalid binding.\n"
6195 msgstr "Liaison invalide.\n"
6198 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6199 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6202 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6203 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6206 msgid "Invalid string UUID.\n"
6207 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6210 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6211 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6214 msgid "Invalid network address.\n"
6215 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6218 msgid "No endpoint found.\n"
6219 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6222 msgid "Invalid timeout value.\n"
6223 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6226 msgid "Object UUID not found.\n"
6227 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6230 msgid "UUID already registered.\n"
6231 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6234 msgid "UUID type already registered.\n"
6235 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6238 msgid "Server already listening.\n"
6239 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6242 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6243 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6246 msgid "RPC server not listening.\n"
6247 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6250 msgid "Unknown manager type.\n"
6251 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6254 msgid "Unknown interface.\n"
6255 msgstr "Interface inconnue.\n"
6258 msgid "No bindings.\n"
6259 msgstr "Pas de liaison.\n"
6262 msgid "No protocol sequences.\n"
6263 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6266 msgid "Can't create endpoint.\n"
6267 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6270 msgid "Out of resources.\n"
6271 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6274 msgid "RPC server unavailable.\n"
6275 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6278 msgid "RPC server too busy.\n"
6279 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6282 msgid "Invalid network options.\n"
6283 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6286 msgid "No RPC call active.\n"
6287 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6290 msgid "RPC call failed.\n"
6291 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6294 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6295 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6298 msgid "RPC protocol error.\n"
6299 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6302 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6303 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6306 msgid "Invalid tag.\n"
6307 msgstr "Balise invalide.\n"
6310 msgid "Invalid array bounds.\n"
6311 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6314 msgid "No entry name.\n"
6315 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6318 msgid "Invalid name syntax.\n"
6319 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6322 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6323 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6326 msgid "No network address.\n"
6327 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6330 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6331 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6334 msgid "Unknown authentication type.\n"
6335 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6338 msgid "Maximum calls too low.\n"
6339 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6342 msgid "String too long.\n"
6343 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6346 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6347 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6350 msgid "Procedure number out of range.\n"
6351 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6354 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6355 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6358 msgid "Unknown authentication service.\n"
6359 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6362 msgid "Unknown authentication level.\n"
6363 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6366 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6367 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6370 msgid "Unknown authorization service.\n"
6371 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6374 msgid "Invalid entry.\n"
6375 msgstr "Entrée invalide.\n"
6378 msgid "Can't perform operation.\n"
6379 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6382 msgid "Endpoints not registered.\n"
6383 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6386 msgid "Nothing to export.\n"
6387 msgstr "Rien à exporter.\n"
6390 msgid "Incomplete name.\n"
6391 msgstr "Nom incomplet.\n"
6394 msgid "Invalid version option.\n"
6395 msgstr "Option de version invalide.\n"
6398 msgid "No more members.\n"
6399 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6402 msgid "Not all objects unexported.\n"
6403 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6406 msgid "Interface not found.\n"
6407 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6410 msgid "Entry already exists.\n"
6411 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6414 msgid "Entry not found.\n"
6415 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6418 msgid "Name service unavailable.\n"
6419 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6422 msgid "Invalid network address family.\n"
6423 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6426 msgid "Operation not supported.\n"
6427 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6430 msgid "No security context available.\n"
6431 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6434 msgid "RPCInternal error.\n"
6435 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6438 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6439 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6442 msgid "Address error.\n"
6443 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6446 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6447 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6450 msgid "Floating-point underflow.\n"
6451 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6454 msgid "Floating-point overflow.\n"
6455 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6458 msgid "No more entries.\n"
6459 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6462 msgid "Character translation table open failed.\n"
6463 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6466 msgid "Character translation table file too small.\n"
6467 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6470 msgid "Null context handle.\n"
6471 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6474 msgid "Context handle damaged.\n"
6475 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6478 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6479 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6482 msgid "Cannot get call handle.\n"
6483 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6486 msgid "Null reference pointer.\n"
6487 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6490 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6491 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6494 msgid "Byte count too small.\n"
6495 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6498 msgid "Bad stub data.\n"
6499 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6502 msgid "Invalid user buffer.\n"
6503 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6506 msgid "Unrecognized media.\n"
6507 msgstr "Média non reconnu.\n"
6510 msgid "No trust secret.\n"
6511 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6514 msgid "No trust SAM account.\n"
6515 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6518 msgid "Trusted domain failure.\n"
6519 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6522 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6523 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6526 msgid "Trust logon failure.\n"
6527 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6530 msgid "RPC call already in progress.\n"
6531 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6534 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6535 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6538 msgid "Account expired.\n"
6539 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6542 msgid "Redirector has open handles.\n"
6543 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6546 msgid "Printer driver already installed.\n"
6547 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6550 msgid "Unknown port.\n"
6551 msgstr "Port inconnu.\n"
6554 msgid "Unknown printer driver.\n"
6555 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6558 msgid "Unknown print processor.\n"
6559 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6562 msgid "Invalid separator file.\n"
6563 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6566 msgid "Invalid priority.\n"
6567 msgstr "Priorité invalide.\n"
6570 msgid "Invalid printer name.\n"
6571 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6574 msgid "Printer already exists.\n"
6575 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6578 msgid "Invalid printer command.\n"
6579 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6582 msgid "Invalid data type.\n"
6583 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6586 msgid "Invalid environment.\n"
6587 msgstr "Environnement invalide.\n"
6590 msgid "No more bindings.\n"
6591 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6594 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6595 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6598 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6600 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6603 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6604 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6607 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6608 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6611 msgid "Server has open handles.\n"
6612 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6615 msgid "Resource data not found.\n"
6616 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6619 msgid "Resource type not found.\n"
6620 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6623 msgid "Resource name not found.\n"
6624 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6627 msgid "Resource language not found.\n"
6628 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6631 msgid "Not enough quota.\n"
6632 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6635 msgid "No interfaces.\n"
6636 msgstr "Aucune interface.\n"
6639 msgid "RPC call canceled.\n"
6640 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6643 msgid "Binding incomplete.\n"
6644 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6647 msgid "RPC comm failure.\n"
6648 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6651 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6652 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6655 msgid "No principal name registered.\n"
6656 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6659 msgid "Not an RPC error.\n"
6660 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6663 msgid "UUID is local only.\n"
6664 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6667 msgid "Security package error.\n"
6668 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6671 msgid "Thread not canceled.\n"
6672 msgstr "Thread non annulé.\n"
6675 msgid "Invalid handle operation.\n"
6676 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6679 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6680 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6683 msgid "Wrong stub version.\n"
6684 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6687 msgid "Invalid pipe object.\n"
6688 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6691 msgid "Wrong pipe order.\n"
6692 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6695 msgid "Wrong pipe version.\n"
6696 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6699 msgid "Group member not found.\n"
6700 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6703 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6705 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6708 msgid "Invalid object.\n"
6709 msgstr "Objet invalide.\n"
6712 msgid "Invalid time.\n"
6713 msgstr "Heure non valide.\n"
6716 msgid "Invalid form name.\n"
6717 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6720 msgid "Invalid form size.\n"
6721 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6724 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6725 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6728 msgid "Printer deleted.\n"
6729 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6732 msgid "Invalid printer state.\n"
6733 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6736 msgid "User must change password.\n"
6737 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6740 msgid "Domain controller not found.\n"
6741 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6744 msgid "Account locked out.\n"
6745 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6748 msgid "Invalid pixel format.\n"
6749 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6752 msgid "Invalid driver.\n"
6753 msgstr "Pilote invalide.\n"
6756 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6757 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6760 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6761 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6764 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6765 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6768 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6769 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6772 msgid "RPC pipe closed.\n"
6773 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6776 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6777 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6780 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6781 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6784 msgid "No site name available.\n"
6785 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6788 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6789 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6792 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6793 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6796 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6797 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6800 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6801 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6804 msgid "The interface could not be exported.\n"
6805 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6808 msgid "The profile could not be added.\n"
6809 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6812 msgid "The profile element could not be added.\n"
6813 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6816 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6817 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6820 msgid "The group element could not be added.\n"
6821 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6824 msgid "The group element could not be removed.\n"
6825 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6828 msgid "The username could not be found.\n"
6829 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6832 msgid "This network connection does not exist.\n"
6833 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6836 msgid "Connection reset by peer.\n"
6837 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6841 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6842 msgid "No Signature found in file.\n"
6843 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6845 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6850 msgid "Local Monitor"
6851 msgstr "Moniteur local"
6854 msgid "Add a Local Port"
6855 msgstr "Ajouter un port local"
6858 msgid "&Enter the port name to add:"
6859 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6862 msgid "Configure LPT Port"
6863 msgstr "Configurer un port LPT"
6866 msgid "Timeout (seconds)"
6867 msgstr "Délai (en secondes)"
6870 msgid "&Transmission Retry:"
6871 msgstr "&Essais de retransmission :"
6874 msgid "'%s' is not a valid port name"
6875 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6878 msgid "Port %s already exists"
6879 msgstr "Le port %s existe déjà"
6882 msgid "This port has no options to configure"
6883 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6886 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6888 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6892 msgstr "Envoyer un courriel"
6894 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6895 msgid "Begin request has already been made.\n"
6900 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6901 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6902 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6906 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6907 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6908 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6912 #| msgid "Byte count too small.\n"
6913 msgid "Buffer is too small.\n"
6914 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6918 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6919 msgid "Invalid request.\n"
6920 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6924 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6925 msgid "Invalid stream number.\n"
6926 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
6930 #| msgid "Invalid data type.\n"
6931 msgid "Invalid media type.\n"
6932 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6936 #| msgid "No more entries.\n"
6937 msgid "No more input is accepted.\n"
6938 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6942 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6943 msgid "Object is not initialized.\n"
6944 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6948 #| msgid "Operation not supported.\n"
6949 msgid "Representation is not supported.\n"
6950 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6953 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6958 #| msgid "Unsupported type.\n"
6959 msgid "Unsupported service.\n"
6960 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6964 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6965 msgid "Unexpected error.\n"
6966 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
6970 #| msgid "Invalid time.\n"
6971 msgid "Invalid type.\n"
6972 msgstr "Heure non valide.\n"
6976 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6977 msgid "Invalid file format.\n"
6978 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6982 #| msgid "Invalid time.\n"
6983 msgid "Invalid timestamp.\n"
6984 msgstr "Heure non valide.\n"
6988 #| msgid "Unsupported type.\n"
6989 msgid "Unsupported scheme.\n"
6990 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6994 #| msgid "Unsupported type.\n"
6995 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6996 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7000 #| msgid "Unsupported type.\n"
7001 msgid "Unsupported time format.\n"
7002 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7005 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7009 msgid "No duration set for the sample.\n"
7014 #| msgid "Invalid data.\n"
7015 msgid "Invalid stream data.\n"
7016 msgstr "Données invalides.\n"
7020 #| msgid "Help not available."
7021 msgid "Realtime support is not available.\n"
7022 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7026 #| msgid "Unsupported type.\n"
7027 msgid "Unsupported rate.\n"
7028 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7032 #| msgid "Unsupported type.\n"
7033 msgid "Unsupported thinning.\n"
7034 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7038 #| msgid "Request not supported.\n"
7039 msgid "Reversing is not supported.\n"
7040 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7044 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7045 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7046 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7049 msgid "Rate change was preempted.\n"
7054 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7055 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7056 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
7060 #| msgid "Help not available."
7061 msgid "Value is not available.\n"
7062 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7066 #| msgid "Help not available."
7067 msgid "Clock is not available.\n"
7068 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7072 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7073 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7074 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
7078 #| msgid "The driver was not enabled."
7079 msgid "The timer was orphaned.\n"
7080 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7084 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7085 msgid "State transition is pending.\n"
7086 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
7090 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7091 msgid "Unsupported state transition.\n"
7092 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7096 #| msgid "A printer error occurred."
7097 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7098 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
7101 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7106 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7107 msgid "Sample is not writable.\n"
7108 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
7112 #| msgid "Path is invalid.\n"
7113 msgid "Key is invalid.\n"
7114 msgstr "Chemin invalide.\n"
7118 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7119 msgid "Bad startup version.\n"
7120 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
7124 #| msgid "Unsupported type.\n"
7125 msgid "Unsupported caption.\n"
7126 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7130 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7131 msgid "Invalid position.\n"
7132 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
7136 #| msgid "File not found.\n"
7137 msgid "Attribute is not found.\n"
7138 msgstr "Fichier introuvable.\n"
7142 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7143 msgid "Property type is not allowed.\n"
7144 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7148 #| msgid "Operation not supported.\n"
7149 msgid "Property type is not supported.\n"
7150 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
7154 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7155 msgid "Property is empty.\n"
7156 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7160 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7161 msgid "Property is not empty.\n"
7162 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7166 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7167 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7168 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7171 msgid "Vector property is required.\n"
7176 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7177 msgid "Operation was cancelled.\n"
7178 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7182 #| msgid "Server not disabled.\n"
7183 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7184 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
7187 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7192 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7193 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7194 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
7197 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7202 #| msgid "Unknown interface.\n"
7203 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7204 msgstr "Interface inconnue.\n"
7208 #| msgid "Invalid index.\n"
7209 msgid "Invalid work queue index.\n"
7210 msgstr "Index invalide.\n"
7214 #| msgid "No logon servers available.\n"
7215 msgid "No events available.\n"
7216 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
7220 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7221 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7222 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7226 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7227 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7228 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7231 msgid "Shutdown() was called.\n"
7236 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7237 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7238 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7241 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7246 #| msgid "Property set not found.\n"
7247 msgid "Property wasn't found.\n"
7248 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
7252 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7253 msgid "Property is read-only.\n"
7254 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7258 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7259 msgid "Property is not allowed.\n"
7260 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7264 #| msgid "Resource in use.\n"
7265 msgid "Media source is not started.\n"
7266 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7270 #| msgid "Unsupported type.\n"
7271 msgid "Unsupported media format.\n"
7272 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7276 #| msgid "Resource in use.\n"
7277 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7278 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7282 #| msgid "No data detected.\n"
7283 msgid "No media streams were selected.\n"
7284 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7288 #| msgid "Unsupported type.\n"
7289 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7290 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7293 msgid "Stream sink was removed.\n"
7297 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7302 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7303 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7304 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7308 #| msgid "Domain already exists.\n"
7309 msgid "Stream sink already exists.\n"
7310 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
7314 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7315 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7316 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7320 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7321 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7322 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7326 #| msgid "Class already exists.\n"
7327 msgid "Sink was already stopped.\n"
7328 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7331 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7336 #| msgid "No data detected.\n"
7337 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7338 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7342 #| msgid "File name is too long.\n"
7343 msgid "Metadata was too long.\n"
7344 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
7347 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7351 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7356 #| msgid "Connection invalid.\n"
7357 msgid "Optional node is invalid.\n"
7358 msgstr "Connexion invalide.\n"
7362 #| msgid "Cannot find the printer."
7363 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7364 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
7368 #| msgid "Module not found.\n"
7369 msgid "Codec was not found.\n"
7370 msgstr "Module introuvable.\n"
7374 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7375 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7376 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
7380 #| msgid "Request not supported.\n"
7381 msgid "Topology request is not supported.\n"
7382 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7386 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7387 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7388 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
7391 msgid "Found loops in topology.\n"
7396 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7397 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7398 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
7402 #| msgid "Index is missing.\n"
7403 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7404 msgstr "Index manquant.\n"
7408 #| msgid "The device is not connected.\n"
7409 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7410 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
7414 #| msgid "Index is missing.\n"
7415 msgid "Source is missing.\n"
7416 msgstr "Index manquant.\n"
7419 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7423 msgid "Clock has no time source set.\n"
7428 #| msgid "Class already exists.\n"
7429 msgid "Clock state was already set.\n"
7430 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7432 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7433 msgid "Enter Network Password"
7434 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
7436 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7437 msgid "Please enter your username and password:"
7438 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
7440 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7444 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7446 msgstr "Utilisateur"
7448 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7450 msgstr "Mot de passe"
7452 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7453 msgid "&Save this password (insecure)"
7454 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7457 msgid "Entire Network"
7458 msgstr "Réseau entier"
7461 msgid "Sound Selection"
7462 msgstr "Sélection du son"
7464 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7466 msgstr "&Enregistrer sous..."
7473 msgid "&Attributes:"
7474 msgstr "&Attributs :"
7481 msgid "Hyperlink Information"
7482 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
7484 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7493 msgid "HTML Document"
7494 msgstr "Document HTML"
7497 msgid "Downloading from %s..."
7498 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
7506 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7507 "file path and try again."
7509 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
7510 "chemin du fichier et réessayer."
7513 msgid "path %s not found"
7514 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
7517 msgid "insert disk %s"
7518 msgstr "insérez le disque %s"
7522 "Windows Installer %s\n"
7525 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7527 "Install a product:\n"
7528 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7529 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7530 "\t/a package [property]\n"
7531 "Repair an installation:\n"
7532 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7533 "Uninstall a product:\n"
7534 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7535 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7536 "Advertise a product:\n"
7537 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7539 "\t/p patch_package [property]\n"
7540 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7541 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7542 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7543 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7544 "Register the MSI Service:\n"
7546 "Unregister the MSI Service:\n"
7548 "Display this help:\n"
7552 "Programme d'installation Windows %s\n"
7555 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
7557 "Installer un produit :\n"
7558 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7559 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7560 "\t/a paquet [propriété]\n"
7561 "Réparer une installation :\n"
7562 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
7563 "Désinstaller un produit :\n"
7564 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7565 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7566 "Publier un produit :\n"
7567 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
7568 "Appliquer un patch :\n"
7569 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
7570 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
7571 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
7572 "commandes ci-dessus :\n"
7573 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
7574 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7575 "Enregistrer le service MSI :\n"
7577 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
7579 "Afficher cette aide :\n"
7584 msgid "enter which folder contains %s"
7585 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
7588 msgid "install source for feature missing"
7589 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
7592 msgid "network drive for feature missing"
7593 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
7596 msgid "feature from:"
7597 msgstr "fonctionnalité depuis :"
7600 msgid "choose which folder contains %s"
7601 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
7603 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7605 msgstr "Nouveau dossier"
7609 #| msgid "No registry log space.\n"
7610 msgid "Allocating registry space"
7611 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
7615 #| msgid "Single-instance application.\n"
7616 msgid "Searching for installed applications"
7617 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
7620 msgid "Binding executables"
7623 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7625 #| msgid "Searching for %s"
7626 msgid "Searching for qualifying products"
7627 msgstr "Recherche de %s"
7629 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7630 msgid "Computing space requirements"
7635 #| msgid "Target folder"
7636 msgid "Creating folders"
7637 msgstr "Dossier cible"
7641 #| msgid "Create Shor&tcut"
7642 msgid "Creating shortcuts"
7643 msgstr "Créer un &raccourci"
7647 #| msgid "Exception in service.\n"
7648 msgid "Deleting services"
7649 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7653 #| msgid "Creation date"
7654 msgid "Creating duplicate files"
7659 #| msgid "No associated application.\n"
7660 msgid "Searching for related applications"
7661 msgstr "Aucun application associée.\n"
7664 msgid "Copying network install files"
7669 #| msgid "Copying Files..."
7670 msgid "Copying new files"
7671 msgstr "Copie de fichiers..."
7675 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7676 msgid "Installing ODBC components"
7677 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7681 #| msgid "Installer service failed.\n"
7682 msgid "Installing new services"
7683 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7687 #| msgid "Install/Uninstall"
7688 msgid "Installing system catalog"
7689 msgstr "Installation/Désinstallation"
7693 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7694 msgid "Validating install"
7695 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7698 msgid "Evaluating launch conditions"
7702 msgid "Migrating feature states from related applications"
7707 #| msgid "Icon files"
7708 msgid "Moving files"
7709 msgstr "Fichiers icônes"
7713 #| msgid "Version information"
7714 msgid "Publishing assembly information"
7715 msgstr "Informations de version"
7718 msgid "Unpublishing assembly information"
7723 #| msgid "Icon files"
7724 msgid "Patching files"
7725 msgstr "Fichiers icônes"
7728 msgid "Updating component registration"
7732 msgid "Publishing Qualified Components"
7736 msgid "Publishing Product Features"
7741 #| msgid "Client Information"
7742 msgid "Publishing product information"
7743 msgstr "Informations sur le client"
7746 msgid "Registering Class servers"
7750 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7754 msgid "Registering extension servers"
7758 msgid "Registering fonts"
7763 #| msgid "Registry Editor"
7764 msgid "Registering MIME info"
7765 msgstr "Éditeur du registre"
7769 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7770 msgid "Registering product"
7771 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7774 msgid "Registering program identifiers"
7779 #| msgid "Type Libraries"
7780 msgid "Registering type libraries"
7781 msgstr "Bibliothèques de types"
7785 #| msgid "Resource in use.\n"
7786 msgid "Registering user"
7787 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7791 #| msgid "&Remove duplicates"
7792 msgid "Removing duplicated files"
7793 msgstr "&Supprimer les doublons"
7795 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7797 #| msgid "Applying font settings"
7798 msgid "Updating environment strings"
7799 msgstr "Application des réglages des polices"
7803 #| msgid "&Remove application"
7804 msgid "Removing applications"
7805 msgstr "&Supprimer une application"
7809 #| msgid "Icon files"
7810 msgid "Removing files"
7811 msgstr "Fichiers icônes"
7814 msgid "Removing folders"
7818 msgid "Removing INI files entries"
7823 #| msgid "Domain Component"
7824 msgid "Removing ODBC components"
7825 msgstr "Composant de domaine"
7829 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7830 msgid "Removing system registry values"
7831 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7834 msgid "Removing shortcuts"
7838 msgid "Registering modules"
7842 msgid "Unregistering modules"
7847 #| msgid "Initializing; "
7848 msgid "Initializing ODBC directories"
7849 msgstr "Démarrage en cours ; "
7853 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7854 msgid "Starting services"
7855 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7859 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7860 msgid "Stopping services"
7861 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7864 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7868 msgid "Unpublishing Product Features"
7873 #| msgid "Client Information"
7874 msgid "Unpublishing product information"
7875 msgstr "Informations sur le client"
7878 msgid "Unregister Class servers"
7882 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7886 msgid "Unregistering extension servers"
7890 msgid "Unregistering fonts"
7894 msgid "Unregistering MIME info"
7898 msgid "Unregistering program identifiers"
7902 msgid "Unregistering type libraries"
7906 msgid "Writing INI files values"
7911 #| msgid "Warning: system library"
7912 msgid "Writing system registry values"
7913 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7916 msgid "Free space: [1]"
7920 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7925 msgstr "Fichier : [1]"
7927 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7929 msgstr "Dossier : [1]"
7931 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7932 msgid "Shortcut: [1]"
7935 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7938 msgid "Service: [1]"
7939 msgstr "Périp&hérique :"
7941 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7942 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7947 #| msgid "application"
7948 msgid "Found application: [1]"
7949 msgstr "application"
7952 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7958 msgid "Service: [2]"
7959 msgstr "Périp&hérique :"
7962 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7967 #| msgid "Applications"
7968 msgid "Application: [1]"
7969 msgstr "Applications"
7971 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7972 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7976 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7979 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7980 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7983 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7984 msgid "Feature: [1]"
7987 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7988 msgid "Class Id: [1]"
7992 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7995 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7997 #| msgid "Extensions Only"
7998 msgid "Extension: [1]"
7999 msgstr "Extensions uniquement"
8001 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8003 msgstr "Police : [1]"
8005 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8006 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8009 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8013 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8017 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8018 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8021 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8022 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8026 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8029 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8030 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8034 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8037 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8038 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8042 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8046 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8050 msgid "{{Fatal error: }}"
8054 msgid "{{Error [1]. }}"
8058 msgid "Warning [1]."
8067 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8068 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8069 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8073 msgid "{{Disk full: }}"
8074 msgstr "{{Disque plein: }}"
8077 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8081 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8085 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8089 msgid "Action start [Time]: [1]."
8093 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8097 msgid "Please insert the disk: [2]"
8102 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8103 "that you can access it."
8107 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8108 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
8112 "Wine MS-RLE video codec\n"
8113 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8115 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
8116 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
8119 msgid "Video Compression"
8120 msgstr "Compression vidéo"
8123 msgid "&Compressor:"
8124 msgstr "&Compresseur :"
8127 msgid "Con&figure..."
8128 msgstr "Con&figurer..."
8135 msgid "Compression &Quality:"
8136 msgstr "&Qualité de compression :"
8139 msgid "&Key Frame Every"
8140 msgstr "Image &clé toutes les"
8144 msgstr "&Débit de données"
8151 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8152 msgstr "Images complètes (non compressées)"
8155 msgid "Wine Video 1 video codec"
8156 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
8159 msgid "unknown object"
8160 msgstr "objet inconnu"
8164 msgstr "barre de titre"
8168 msgstr "barre de menus"
8172 msgstr "barre de défilement"
8188 msgstr "curseur texte"
8204 msgstr "menu contextuel"
8208 msgstr "élément de menu"
8216 msgstr "application"
8232 msgstr "boîte de dialogue"
8248 msgstr "barre d'outils"
8252 msgstr "barre d'état"
8259 msgid "column header"
8260 msgstr "en-tête de colonne"
8264 msgstr "en-tête de ligne"
8283 msgid "help balloon"
8284 msgstr "bulle d'aide"
8296 msgstr "élément de liste"
8303 msgid "outline item"
8304 msgstr "élément du plan"
8308 msgstr "onglet de page"
8311 msgid "property page"
8312 msgstr "page de propriétés"
8324 msgstr "texte statique"
8332 msgstr "bouton pressoir"
8335 msgid "check button"
8336 msgstr "case à cocher"
8339 msgid "radio button"
8340 msgstr "bouton radio"
8344 msgstr "boîte combinée"
8348 msgstr "liste déroulante"
8351 msgid "progress bar"
8352 msgstr "barre de progression"
8359 msgid "hot key field"
8360 msgstr "champ avec raccourci clavier"
8368 msgstr "bouton fléché"
8383 msgid "drop down button"
8384 msgstr "bouton avec liste déroulante"
8388 msgstr "bouton de menu"
8391 msgid "grid drop down button"
8392 msgstr "bouton avec grille déroulante"
8399 msgid "page tab list"
8400 msgstr "liste d'onglets de pages"
8407 msgid "split button"
8408 msgstr "bouton avec menu"
8415 msgid "outline button"
8416 msgstr "bouton de résumé"
8419 msgctxt "object state"
8424 msgctxt "object state"
8426 msgstr "indisponible"
8429 msgctxt "object state"
8431 msgstr "sélectionné"
8436 msgctxt "object state"
8441 msgctxt "object state"
8446 msgctxt "object state"
8451 msgctxt "object state"
8456 msgctxt "object state"
8458 msgstr "lecture seule"
8462 #| msgid "Hot Tracked Item"
8463 msgctxt "object state"
8465 msgstr "Élément actif"
8468 msgctxt "object state"
8470 msgstr "valeur par défaut"
8473 msgctxt "object state"
8479 msgctxt "object state"
8484 msgctxt "object state"
8489 msgctxt "object state"
8494 msgctxt "object state"
8499 msgctxt "object state"
8504 msgctxt "object state"
8509 msgctxt "object state"
8515 msgctxt "object state"
8520 msgctxt "object state"
8525 msgctxt "object state"
8526 msgid "self voicing"
8532 msgctxt "object state"
8537 msgctxt "object state"
8539 msgstr "sélectionnable"
8542 msgctxt "object state"
8547 msgctxt "object state"
8554 msgctxt "object state"
8555 msgid "multi selectable"
8560 #| msgid "Please select a file."
8561 msgctxt "object state"
8562 msgid "extended selectable"
8563 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8566 msgctxt "object state"
8568 msgstr "alerte basse"
8571 msgctxt "object state"
8572 msgid "alert medium"
8573 msgstr "alerte moyenne"
8576 msgctxt "object state"
8578 msgstr "alerte haute"
8581 msgctxt "object state"
8587 msgctxt "object state"
8591 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8595 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8615 #| msgid "Select the format you want to use:"
8616 msgid "Select the data you want to connect to:"
8617 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8621 #| msgid "LAN Connection"
8623 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8627 #| msgid "Select the format you want to use:"
8628 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8629 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8632 msgid "1. Specify the source of data:"
8637 #| msgid "Please enter your name"
8638 msgid "Use &data source name"
8639 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
8643 #| msgid "Reset Connections"
8644 msgid "Use c&onnection string"
8645 msgstr "Connexions réinitialisées"
8649 #| msgid "LAN Connection"
8650 msgid "&Connection string:"
8651 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8657 msgstr "Ajo&uter..."
8660 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8665 #| msgid "&User name:"
8667 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
8671 #| msgid "&Blank page"
8672 msgid "&Blank password"
8673 msgstr "Page &blanche"
8677 #| msgid "Wrong password.\n"
8678 msgid "Allow &saving password"
8679 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
8682 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8687 #| msgid "Reset Connections"
8688 msgid "&Test Connection"
8689 msgstr "Connexions réinitialisées"
8693 #| msgid "Properties"
8694 msgid "Data Link Properties"
8698 msgid "OLE DB Provider(s)"
8702 msgid "Insert Object"
8703 msgstr "Insérer objet"
8706 msgid "Object Type:"
8707 msgstr "Type d'objet :"
8709 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8715 msgstr "Créer nouveau"
8718 msgid "Create Control"
8719 msgstr "Créer un contrôle"
8722 msgid "Create From File"
8723 msgstr "Créer depuis le fichier"
8726 msgid "&Add Control..."
8727 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8730 msgid "Display As Icon"
8731 msgstr "Afficher comme une icône"
8733 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8735 msgstr "Parcourir..."
8742 msgid "Paste Special"
8743 msgstr "Collage spécial"
8745 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8749 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8750 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8756 msgstr "Coller le &lien"
8763 msgid "&Display As Icon"
8764 msgstr "&Afficher comme une icône"
8767 msgid "Change &Icon..."
8768 msgstr "Changer l'&icône..."
8771 msgid "Insert a new %s object into your document"
8772 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8776 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8777 "may activate it using the program which created it."
8779 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8780 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8782 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8788 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8791 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8796 msgstr "Ajouter un contrôle"
8800 msgstr "&Convertir..."
8803 msgid "%1 %2 &Object"
8804 msgstr "&Objet %1 %2"
8810 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8815 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8816 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8820 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8821 "activate it using %s."
8823 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8824 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8828 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8829 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8831 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8832 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8836 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8837 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8840 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8841 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8842 "soient répercutées dans votre document."
8846 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8847 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8850 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8851 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8852 "répercutées dans votre document."
8856 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8857 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8858 "be reflected in your document."
8860 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8861 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8862 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8865 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8866 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8868 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8869 msgid "Unknown Type"
8870 msgstr "Type inconnu"
8873 msgid "Unknown Source"
8874 msgstr "Source inconnue"
8877 msgid "the program which created it"
8878 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8882 msgstr "Acquisition"
8885 msgid "SCANNING... Please Wait"
8886 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8889 msgctxt "unit: pixels"
8894 msgctxt "unit: bits"
8898 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8899 msgctxt "unit: dots/inch"
8904 msgctxt "unit: percent"
8909 msgctxt "unit: microseconds"
8914 msgid "Settings for %s"
8915 msgstr "Propriétés de %s"
8919 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8926 msgid "Flow Control"
8927 msgstr "Contrôle de flux"
8931 msgstr "Bits de données"
8935 msgstr "Bits d'arrêt"
8938 msgid "Copying Files..."
8939 msgstr "Copie de fichiers..."
8942 msgid "Destination:"
8943 msgstr "Destination :"
8946 msgid "Files Needed"
8947 msgstr "Fichiers requis"
8951 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8952 "make sure the correct drive is selected below"
8954 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8955 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8958 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8959 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8962 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8963 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8965 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8970 msgid "Copy files from:"
8971 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8974 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8975 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8979 msgstr "Page &suivante"
8982 msgid "&Save Background As..."
8983 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8986 msgid "Set As Back&ground"
8987 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8990 msgid "&Copy Background"
8991 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8994 msgid "Set as &Desktop Item"
8995 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8998 msgid "Create Shor&tcut"
8999 msgstr "Créer un &raccourci"
9001 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9002 msgid "Add to &Favorites..."
9003 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
9013 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9015 msgstr "Ou&vrir le lien"
9017 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9018 msgid "Open Link in &New Window"
9019 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
9021 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9022 msgid "Save Target &As..."
9023 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
9025 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9026 msgid "&Print Target"
9027 msgstr "Imprimer la cib&le"
9029 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9030 msgid "S&how Picture"
9031 msgstr "Affic&her l'image"
9033 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9034 msgid "&Save Picture As..."
9035 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
9038 msgid "&E-mail Picture..."
9039 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
9042 msgid "Pr&int Picture..."
9043 msgstr "&Imprimer l'image..."
9046 msgid "&Go to My Pictures"
9047 msgstr "Atteindre &Mes images"
9049 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9050 msgid "Set as Back&ground"
9051 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
9053 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9054 msgid "Set as &Desktop Item..."
9055 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
9057 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9058 msgid "Copy Shor&tcut"
9059 msgstr "Copier le r&accourci"
9061 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9063 msgstr "Propri&étés"
9065 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9069 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9073 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9075 msgstr "&Sélectionner"
9094 msgid "&Cell Properties"
9095 msgstr "Propriétés de la &cellule"
9098 msgid "&Table Properties"
9099 msgstr "Propriétés de la &table"
9102 msgid "Open in &New Window"
9103 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
9110 msgid "&Save Video As..."
9111 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
9113 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9119 msgstr "Retour arrière"
9123 msgstr "Étiquettes de trace"
9126 msgid "Resource Failures"
9127 msgstr "Défaillances de ressources"
9130 msgid "Dump Tracking Info"
9131 msgstr "Vider les informations de suivi"
9136 msgstr "Interruption du débogage"
9140 msgstr "Vue de débogage"
9144 msgstr "Vider l'arborescence"
9148 msgstr "Vider les lignes"
9151 msgid "Dump DisplayTree"
9152 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
9155 msgid "Dump FormatCaches"
9156 msgstr "Vider les caches de formats"
9159 msgid "Dump LayoutRects"
9160 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
9163 msgid "Memory Monitor"
9164 msgstr "Moniteur mémoire"
9167 msgid "Performance Meters"
9168 msgstr "Indicateurs de performance"
9172 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
9175 msgid "&Browse View"
9176 msgstr "Vue de &navigation"
9180 msgstr "Vue d'&édition"
9182 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9184 msgstr "Défilement ici"
9196 msgstr "Page précédente"
9200 msgstr "Page suivante"
9204 msgstr "Défilement vers le haut"
9208 msgstr "Défilement vers le bas"
9212 msgstr "Bord gauche"
9220 msgstr "Page vers la gauche"
9224 msgstr "Page vers la droite"
9228 msgstr "Défilement vers la gauche"
9231 msgid "Scroll Right"
9232 msgstr "Défilement vers la droite"
9235 msgid "Wine Internet Explorer"
9236 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9240 msgstr "&w&bPage &p"
9242 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9243 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9244 msgid "Lar&ge Icons"
9245 msgstr "&Grandes icônes"
9247 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9248 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9249 msgid "S&mall Icons"
9250 msgstr "&Petites icônes"
9252 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9256 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9257 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9261 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9262 msgid "Arrange &Icons"
9263 msgstr "Trier les &icônes"
9275 msgstr "Par t&aille"
9282 msgid "&Auto Arrange"
9283 msgstr "T&ri automatique"
9286 msgid "Line up Icons"
9287 msgstr "Aligner les icônes"
9290 msgid "Paste as Link"
9291 msgstr "Coller comme lien"
9293 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9299 msgstr "Nouveau d&ossier"
9303 msgstr "Nouveau &lien"
9310 msgctxt "recycle bin"
9327 msgid "Create &Link"
9328 msgstr "Créer un &lien"
9334 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9335 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9340 msgid "&About Control Panel"
9341 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
9343 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9344 msgid "Browse for Folder"
9345 msgstr "Parcourir les dossiers"
9352 msgid "&Make New Folder"
9353 msgstr "&Nouveau dossier"
9361 msgstr "Oui pour &tous"
9365 msgstr "À propos de %s"
9368 msgid "Wine &license"
9369 msgstr "&Licence de Wine"
9372 msgid "Running on %s"
9373 msgstr "Exécuté avec %s"
9376 msgid "Wine was brought to you by:"
9377 msgstr "Wine est une réalisation de :"
9383 msgstr "E&xécuter..."
9387 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9388 "will open it for you."
9390 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
9391 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
9397 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9400 msgstr "&Parcourir..."
9402 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9404 #| msgid "File type"
9406 msgstr "Type de fichier"
9408 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9410 msgstr "Emplacement :"
9412 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9416 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9418 #| msgid "Creation date"
9419 msgid "Creation date:"
9422 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9424 #| msgid "&Attributes:"
9426 msgstr "&Attributs :"
9428 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9432 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9444 #| msgid "Change &Icon..."
9446 msgstr "Changer l'&icône..."
9451 msgid "Last modified:"
9456 #| msgid "Last Change:"
9457 msgid "Last accessed:"
9458 msgstr "Modification :"
9460 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9464 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9472 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9477 msgid "Size available"
9478 msgstr "Espace disponible"
9482 msgstr "Commentaires"
9486 msgstr "Propriétaire"
9493 msgid "Original location"
9494 msgstr "Emplacement d'origine"
9497 msgid "Date deleted"
9498 msgstr "Date de suppression"
9500 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9501 msgctxt "display name"
9505 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9507 msgstr "Poste de travail"
9510 msgid "Control Panel"
9511 msgstr "Panneau de configuration"
9515 msgstr "Sélectionner"
9522 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9523 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
9530 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9531 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
9533 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9538 msgid "My Documents"
9539 msgstr "Mes documents"
9551 msgstr "Menu Démarrer"
9568 msgstr "Voisinage réseau"
9576 msgstr "Voisinage d'impression"
9578 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9583 msgid "Program Files"
9591 msgid "Common Files"
9592 msgstr "Fichiers communs"
9594 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9599 msgid "Administrative Tools"
9600 msgstr "Outils d'administration"
9615 msgid "Program Files (x86)"
9616 msgstr "Programmes (x86)"
9622 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9632 msgstr "Listes de lecture"
9634 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9643 msgid "Sample Music"
9644 msgstr "Échantillons de musique"
9647 msgid "Sample Pictures"
9648 msgstr "Échantillons d'images"
9651 msgid "Sample Playlists"
9652 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
9655 msgid "Sample Videos"
9656 msgstr "Échantillons de vidéos"
9660 msgstr "Jeux sauvegardés"
9668 msgstr "Utilisateurs"
9672 msgstr "Téléchargements"
9675 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9676 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
9679 msgid "Error during creation of a new folder"
9680 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
9683 msgid "Confirm file deletion"
9684 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
9687 msgid "Confirm folder deletion"
9688 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
9691 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9692 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
9695 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9696 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
9699 msgid "Confirm file overwrite"
9700 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
9704 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9706 "Do you want to replace it?"
9708 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
9710 "Voulez-vous le remplacer ?"
9713 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9714 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9718 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9720 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9724 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9725 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9728 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9729 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9732 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9734 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9735 "plutôt le supprimer ?"
9739 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9741 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9742 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9745 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9747 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9749 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9753 msgid "Wine Control Panel"
9754 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9757 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9759 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9762 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9764 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9767 msgid "Executable files (*.exe)"
9768 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9771 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9773 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9776 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9777 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9780 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9781 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9784 msgid "Confirm deletion"
9785 msgstr "Confirmez la suppression"
9789 "A file already exists at the path %1.\n"
9791 "Do you want to replace it?"
9793 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9795 "Voulez-vous le remplacer ?"
9799 "A folder already exists at the path %1.\n"
9801 "Do you want to replace it?"
9803 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9805 "Voulez-vous le remplacer ?"
9808 msgid "Confirm overwrite"
9809 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9813 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9814 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9815 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9816 "any later version.\n"
9818 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9819 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9820 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9823 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9824 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9825 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9827 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9828 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9829 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9830 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9832 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9833 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9834 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9835 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9837 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9838 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9839 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9842 msgid "Wine License"
9843 msgstr "Licence de Wine"
9849 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9854 msgid "Don't show me th&is message again"
9855 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9862 msgctxt "time unit: hours"
9867 msgctxt "time unit: minutes"
9872 msgctxt "time unit: seconds"
9878 #| msgid "Select Folder"
9879 msgid "Select Source"
9880 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9883 msgid "China Standard Time"
9887 msgid "China Daylight Time"
9891 msgid "North Asia Standard Time"
9895 msgid "North Asia Daylight Time"
9899 msgid "Georgian Standard Time"
9903 msgid "Georgian Daylight Time"
9907 msgid "Nepal Standard Time"
9911 msgid "Nepal Daylight Time"
9915 msgid "Cape Verde Standard Time"
9919 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9924 #| msgid "Central European"
9925 msgid "Central European Standard Time"
9926 msgstr "Européen central"
9930 #| msgid "Central European"
9931 msgid "Central European Daylight Time"
9932 msgstr "Européen central"
9935 msgid "Morocco Standard Time"
9939 msgid "Morocco Daylight Time"
9944 #| msgid "Central European"
9945 msgid "Central Europe Standard Time"
9946 msgstr "Européen central"
9950 #| msgid "Central European"
9951 msgid "Central Europe Daylight Time"
9952 msgstr "Européen central"
9955 msgid "Iran Standard Time"
9959 msgid "Iran Daylight Time"
9963 msgid "Namibia Standard Time"
9967 msgid "Namibia Daylight Time"
9971 msgid "Tonga Standard Time"
9975 msgid "Tonga Daylight Time"
9979 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9983 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9988 #| msgid "&Standard bar"
9989 msgid "GMT Standard Time"
9990 msgstr "Barre &standard"
9993 msgid "GMT Daylight Time"
9997 msgid "Central Asia Standard Time"
10001 msgid "Central Asia Daylight Time"
10005 msgid "Arabic Standard Time"
10009 msgid "Arabic Daylight Time"
10013 msgid "Magadan Standard Time"
10017 msgid "Magadan Daylight Time"
10021 msgid "Newfoundland Standard Time"
10025 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10029 msgid "West Pacific Standard Time"
10033 msgid "West Pacific Daylight Time"
10037 msgid "Pacific Standard Time"
10041 msgid "Pacific Daylight Time"
10045 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10049 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10053 msgid "Samoa Standard Time"
10057 msgid "Samoa Daylight Time"
10061 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10065 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10069 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10073 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10077 msgid "Middle East Standard Time"
10081 msgid "Middle East Daylight Time"
10085 msgid "Tokyo Standard Time"
10089 msgid "Tokyo Daylight Time"
10093 msgid "Line Islands Standard Time"
10097 msgid "Line Islands Daylight Time"
10101 msgid "Jordan Standard Time"
10105 msgid "Jordan Daylight Time"
10109 msgid "Central Standard Time"
10113 msgid "Central Daylight Time"
10117 msgid "Azores Standard Time"
10121 msgid "Azores Daylight Time"
10125 msgid "North Asia East Standard Time"
10129 msgid "North Asia East Daylight Time"
10133 msgid "Argentina Standard Time"
10137 msgid "Argentina Daylight Time"
10141 msgid "Myanmar Standard Time"
10145 msgid "Myanmar Daylight Time"
10148 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
10149 msgid "Coordinated Universal Time"
10153 msgid "India Standard Time"
10157 msgid "India Daylight Time"
10162 #| msgid "&Standard bar"
10163 msgid "GTB Standard Time"
10164 msgstr "Barre &standard"
10167 msgid "GTB Daylight Time"
10171 msgid "Turkey Standard Time"
10175 msgid "Turkey Daylight Time"
10179 msgid "Fiji Standard Time"
10183 msgid "Fiji Daylight Time"
10187 msgid "Canada Central Standard Time"
10191 msgid "Canada Central Daylight Time"
10195 msgid "Taipei Standard Time"
10199 msgid "Taipei Daylight Time"
10203 msgid "W. Europe Standard Time"
10207 msgid "W. Europe Daylight Time"
10211 msgid "Montevideo Standard Time"
10215 msgid "Montevideo Daylight Time"
10219 msgid "Pakistan Standard Time"
10223 msgid "Pakistan Daylight Time"
10227 msgid "Caucasus Standard Time"
10231 msgid "Caucasus Daylight Time"
10235 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10239 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10243 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10247 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10251 msgid "Eastern Standard Time"
10255 msgid "Eastern Daylight Time"
10259 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10263 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10267 msgid "Atlantic Standard Time"
10271 msgid "Atlantic Daylight Time"
10275 msgid "Mountain Standard Time"
10279 msgid "Mountain Daylight Time"
10283 msgid "US Eastern Standard Time"
10287 msgid "US Eastern Daylight Time"
10291 msgid "Tasmania Standard Time"
10295 msgid "Tasmania Daylight Time"
10299 msgid "Central America Standard Time"
10303 msgid "Central America Daylight Time"
10307 msgid "US Mountain Standard Time"
10311 msgid "US Mountain Daylight Time"
10315 msgid "South Africa Standard Time"
10319 msgid "South Africa Daylight Time"
10323 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10327 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10331 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10335 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10339 msgid "Afghanistan Standard Time"
10343 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10347 msgid "Yakutsk Standard Time"
10351 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10355 msgid "SA Eastern Standard Time"
10359 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10363 msgid "Arab Standard Time"
10367 msgid "Arab Daylight Time"
10371 msgid "Arabian Standard Time"
10375 msgid "Arabian Daylight Time"
10379 msgid "Russian Standard Time"
10383 msgid "Russian Daylight Time"
10387 msgid "Romance Standard Time"
10391 msgid "Romance Daylight Time"
10395 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10399 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10403 msgid "Syria Standard Time"
10407 msgid "Syria Daylight Time"
10411 msgid "AUS Central Standard Time"
10415 msgid "AUS Central Daylight Time"
10419 msgid "Greenwich Standard Time"
10423 msgid "Greenwich Daylight Time"
10427 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10431 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10435 msgid "Israel Standard Time"
10439 msgid "Israel Daylight Time"
10443 msgid "Bangladesh Standard Time"
10447 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10451 msgid "SA Pacific Standard Time"
10455 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10459 msgid "West Asia Standard Time"
10463 msgid "West Asia Daylight Time"
10467 msgid "Alaskan Standard Time"
10471 msgid "Alaskan Daylight Time"
10475 msgid "Paraguay Standard Time"
10479 msgid "Paraguay Daylight Time"
10484 #| msgid "Date and time"
10485 msgid "Dateline Standard Time"
10486 msgstr "Date et heure"
10489 msgid "Dateline Daylight Time"
10493 msgid "Libya Standard Time"
10497 msgid "Libya Daylight Time"
10501 msgid "Bahia Standard Time"
10505 msgid "Bahia Daylight Time"
10509 msgid "Venezuela Standard Time"
10513 msgid "Venezuela Daylight Time"
10517 msgid "Hawaiian Standard Time"
10521 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10525 msgid "SE Asia Standard Time"
10529 msgid "SE Asia Daylight Time"
10533 msgid "New Zealand Standard Time"
10537 msgid "New Zealand Daylight Time"
10541 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10545 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10549 msgid "Belarus Standard Time"
10553 msgid "Belarus Daylight Time"
10557 msgid "SA Western Standard Time"
10561 msgid "SA Western Daylight Time"
10565 msgid "Greenland Standard Time"
10569 msgid "Greenland Daylight Time"
10574 #| msgid "Date and time"
10575 msgid "Easter Island Standard Time"
10576 msgstr "Date et heure"
10580 #| msgid "Date and time"
10581 msgid "Easter Island Daylight Time"
10582 msgstr "Date et heure"
10585 msgid "Egypt Standard Time"
10589 msgid "Egypt Daylight Time"
10593 msgid "Mauritius Standard Time"
10597 msgid "Mauritius Daylight Time"
10601 msgid "Vladivostok Standard Time"
10605 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10609 msgid "Singapore Standard Time"
10613 msgid "Singapore Daylight Time"
10617 msgid "Korea Standard Time"
10621 msgid "Korea Daylight Time"
10625 msgid "E. Africa Standard Time"
10629 msgid "E. Africa Daylight Time"
10634 #| msgid "&Standard bar"
10635 msgid "FLE Standard Time"
10636 msgstr "Barre &standard"
10639 msgid "FLE Daylight Time"
10643 msgid "E. South America Standard Time"
10647 msgid "E. South America Daylight Time"
10651 msgid "Central Pacific Standard Time"
10655 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10659 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10663 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10667 msgid "Pacific SA Standard Time"
10671 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10675 msgid "E. Australia Standard Time"
10679 msgid "E. Australia Daylight Time"
10683 msgid "W. Australia Standard Time"
10687 msgid "W. Australia Daylight Time"
10690 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10691 msgid "Security Warning"
10692 msgstr "Alerte de sécurité"
10695 msgid "Do you want to install this software?"
10696 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
10699 msgid "Don't install"
10700 msgstr "Ne pas installer"
10704 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10705 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10707 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
10708 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
10709 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
10712 msgid "Installation of component failed: %08x"
10713 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
10716 msgid "Install (%d)"
10717 msgstr "Installer (%d)"
10723 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10726 msgstr "&Restaurer"
10728 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10732 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10734 msgstr "Di&mension"
10736 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10740 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10742 msgstr "Ma&ximiser"
10745 msgid "&Close\tAlt+F4"
10746 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
10749 msgid "&About Wine"
10750 msgstr "À &propos de Wine"
10753 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10754 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
10757 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10758 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
10762 msgstr "A&bandonner"
10770 msgstr "&Réessayer"
10774 msgstr "&Continuer"
10777 msgid "Select Window"
10778 msgstr "Sélection de fenêtre"
10781 msgid "&More Windows..."
10782 msgstr "&Plus de fenêtres..."
10789 msgid "Hide Others"
10790 msgstr "Cacher les autres"
10794 msgstr "Tout afficher"
10798 msgstr "Quitter %@"
10817 msgid "Enter Full Screen"
10818 msgstr "Plein écran"
10821 msgid "Bring All to Front"
10822 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
10825 msgid "Paper Si&ze:"
10826 msgstr "&Taille du papier :"
10830 msgstr "Recto verso :"
10834 msgstr "Configurer"
10836 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10841 msgid "Authentication Required"
10842 msgstr "Authentification requise"
10849 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10850 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
10853 msgid "Do you want to continue anyway?"
10854 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
10857 msgid "LAN Connection"
10858 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
10861 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10862 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
10865 msgid "The date on the certificate is invalid."
10866 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
10869 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10870 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
10874 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10875 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
10877 #: winineterror.mc:26
10879 #| msgid "Service request timeout.\n"
10880 msgid "The request has timed out.\n"
10881 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
10883 #: winineterror.mc:31
10885 #| msgid "A printer error occurred."
10886 msgid "An internal error has occurred.\n"
10887 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
10889 #: winineterror.mc:36
10891 #| msgid "Path is invalid.\n"
10892 msgid "The URL is invalid.\n"
10893 msgstr "Chemin invalide.\n"
10895 #: winineterror.mc:41
10896 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10899 #: winineterror.mc:46
10901 #| msgid "The username could not be found.\n"
10902 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10903 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
10905 #: winineterror.mc:51
10907 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10908 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10909 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
10911 #: winineterror.mc:56
10913 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10914 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10917 #: winineterror.mc:61
10919 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10920 msgid "The requested item could not be located.\n"
10921 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
10923 #: winineterror.mc:66
10925 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10926 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10927 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10929 #: winineterror.mc:71
10930 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10933 #: winineterror.mc:76
10935 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10936 "certificate is expired.\n"
10939 #: winineterror.mc:81
10940 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10944 msgid "The specified command was carried out."
10945 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
10948 msgid "Undefined external error."
10949 msgstr "Erreur externe non définie."
10952 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10954 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
10957 msgid "The driver was not enabled."
10958 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
10962 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10965 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
10966 "libre, puis essayez à nouveau."
10969 msgid "The specified device handle is invalid."
10970 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
10973 msgid "There is no driver installed on your system!"
10974 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
10976 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10978 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10979 "increase available memory, and then try again."
10981 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
10982 "puis essayez à nouveau."
10986 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10987 "which functions and messages the driver supports."
10989 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
10990 "les fonctions de ce pilote."
10993 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10994 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
10997 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10998 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
11001 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11002 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
11006 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11007 "Capabilities function to determine the supported formats."
11009 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
11010 "voir les formats pris en charge."
11012 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11014 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11015 "device, or wait until the data is finished playing."
11017 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
11018 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
11022 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11023 "header, and then try again."
11025 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
11026 "faire, puis essayez à nouveau."
11030 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11031 "and then try again."
11033 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
11034 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
11038 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11039 "header, and then try again."
11041 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
11042 "faire, puis essayez à nouveau."
11046 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11047 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11049 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
11050 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
11054 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11055 "transmitted, and then try again."
11057 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
11058 "transmission, puis essayez à nouveau."
11060 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11062 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11065 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
11066 "MIDI non installé sur votre système."
11070 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11071 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11073 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
11074 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
11077 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11079 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
11080 "ouvert le périphérique MCI."
11083 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11085 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
11089 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11090 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
11094 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11095 "or contact the device manufacturer."
11097 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
11098 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
11101 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11103 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
11107 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11110 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
11114 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11116 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
11117 "périphérique spécifié."
11120 msgid "No command was specified."
11121 msgstr "Aucune commande spécifiée."
11125 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11126 "size of the buffer."
11128 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
11129 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
11133 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11136 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
11140 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11141 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
11145 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11146 "manufacturer about obtaining a new driver."
11148 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
11149 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11153 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11154 "manufacturer about obtaining a new driver."
11156 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
11157 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11160 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11161 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
11164 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11166 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
11171 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11173 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
11174 "nom de fichier sont corrects."
11177 msgid "The device driver is not ready."
11178 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
11181 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11183 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
11184 "redémarrant Windows."
11188 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11191 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
11195 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11197 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
11202 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11203 "separately to determine which devices caused the error."
11205 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
11206 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
11207 "périphériques responsables."
11210 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11212 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
11213 "nom de fichier donnée."
11216 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11217 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
11220 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11221 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
11225 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11226 "still connected to the network."
11228 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
11229 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
11233 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11234 "device name is spelled correctly."
11236 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
11237 "son nom est correctement orthographié."
11241 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11244 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
11245 "secondes puis essayez à nouveau."
11249 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11252 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
11256 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11257 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
11261 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11262 "parameter with each 'open' command."
11264 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
11265 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
11266 "d'ouverture (« open »)."
11270 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11271 "Please supply one."
11273 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
11274 "périphérique : veuillez l'entrer."
11278 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11279 "documentation for valid formats."
11281 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
11282 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
11286 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11288 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
11291 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11293 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
11297 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11298 "may be corrupt, or not in the correct format."
11300 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
11301 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
11304 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11305 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
11308 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11310 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
11313 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11315 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
11318 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11320 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
11321 "ouverts automatiquement."
11324 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11325 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
11329 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11330 "sequence, and then try again."
11332 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
11333 "des commandes, puis essayez à nouveau."
11337 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11338 "the device is closed, and then try again."
11340 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
11341 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
11346 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11347 "characters, followed by a period and an extension."
11349 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
11350 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
11354 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11356 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
11357 "placée entre guillemets."
11361 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11362 "in Control Panel to install the device."
11364 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11365 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11366 "installer le périphérique."
11370 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11371 "restarting your computer."
11373 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
11374 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
11378 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11379 "cannot change directories."
11381 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11382 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
11386 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11389 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11390 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
11393 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11395 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
11398 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11400 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
11405 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11407 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
11411 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11412 "until a wave device is free, and then try again."
11414 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
11415 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
11416 "puis essayez à nouveau."
11420 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11421 "until the device is free, and then try again."
11423 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
11424 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
11429 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11430 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11432 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
11433 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
11434 "libère, puis essayez à nouveau."
11438 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11439 "until the device is free, and then try again."
11441 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
11442 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
11443 "libère, puis essayez à nouveau."
11446 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11447 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
11450 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11451 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
11456 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11457 "the Drivers option to install the wave device."
11459 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
11460 "cours n'est présent. "
11464 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11467 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
11472 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11473 "the Drivers option to install the wave device."
11475 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
11476 "en cours n'est présent."
11480 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11483 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
11484 "reconnaître le format du fichier courant."
11488 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11489 "You can't use them together."
11491 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
11492 "horaire SMPTE en même temps."
11497 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11500 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11503 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
11508 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11509 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11511 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11512 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11513 "installer un périphérique MIDI."
11516 msgid "An error occurred with the specified port."
11517 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
11522 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11523 #| "these applications; then, try again."
11525 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11526 "these applications, and then try again."
11528 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
11529 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
11532 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11533 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
11537 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11538 "Control Panel to install a MIDI driver."
11540 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
11541 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
11545 msgid "There is no display window."
11546 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
11549 msgid "Could not create or use window."
11550 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
11554 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11555 "check your disk or network connection."
11557 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
11558 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
11562 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11563 "are still connected to the network."
11565 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
11566 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
11567 "connecté au réseau."
11571 #| msgid "Wine Mono Installer"
11572 msgid "Wine Sound Mapper"
11573 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
11580 msgid "Master Volume"
11581 msgstr "Volume principal"
11588 msgid "Print to File"
11589 msgstr "Imprimer dans un fichier"
11592 msgid "&Output File Name:"
11593 msgstr "&Fichier de sortie :"
11596 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11597 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
11600 msgid "Unable to create the output file."
11601 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
11608 msgid "Operations Error"
11609 msgstr "Erreur d'opération"
11612 msgid "Protocol Error"
11613 msgstr "Erreur de protocole"
11616 msgid "Time Limit Exceeded"
11617 msgstr "Limite de temps dépassée"
11620 msgid "Size Limit Exceeded"
11621 msgstr "Limite de taille dépassée"
11624 msgid "Compare False"
11625 msgstr "Comparaison fausse"
11628 msgid "Compare True"
11629 msgstr "Comparaison vraie"
11632 msgid "Authentication Method Not Supported"
11633 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
11636 msgid "Strong Authentication Required"
11637 msgstr "Authentification forte requise"
11640 msgid "Referral (v2)"
11641 msgstr "Référant (v2)"
11648 msgid "Administration Limit Exceeded"
11649 msgstr "Limite administrative dépassée"
11652 msgid "Unavailable Critical Extension"
11653 msgstr "Extension critique indisponible"
11656 msgid "Confidentiality Required"
11657 msgstr "Confidentialité requise"
11661 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11662 msgid "SASL Bind in Progress"
11663 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
11666 msgid "No Such Attribute"
11667 msgstr "Attribut inconnu"
11670 msgid "Undefined Type"
11671 msgstr "Type non défini"
11674 msgid "Inappropriate Matching"
11675 msgstr "Correspondance inappropriée"
11678 msgid "Constraint Violation"
11679 msgstr "Violation de contrainte"
11682 msgid "Attribute Or Value Exists"
11683 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
11686 msgid "Invalid Syntax"
11687 msgstr "Syntaxe invalide"
11690 msgid "No Such Object"
11691 msgstr "Objet inconnu"
11694 msgid "Alias Problem"
11695 msgstr "Problème d'alias"
11698 msgid "Invalid DN Syntax"
11699 msgstr "Syntaxe DN invalide"
11703 msgstr "L'objet est une feuille"
11706 msgid "Alias Dereference Problem"
11707 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
11710 msgid "Inappropriate Authentication"
11711 msgstr "Authentification inappropriée"
11714 msgid "Invalid Credentials"
11715 msgstr "Informations d'authentification invalides"
11718 msgid "Insufficient Rights"
11719 msgstr "Droits insuffisants"
11726 msgid "Unavailable"
11727 msgstr "Indisponible"
11730 msgid "Unwilling To Perform"
11731 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
11734 msgid "Loop Detected"
11735 msgstr "Boucle détectée"
11738 msgid "Sort Control Missing"
11739 msgstr "Contrôle de tri manquant"
11742 msgid "Index range error"
11743 msgstr "Erreur de plage d'index"
11746 msgid "Naming Violation"
11747 msgstr "Violation de nomenclature"
11750 msgid "Object Class Violation"
11751 msgstr "Violation de classe d'objet"
11754 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11755 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
11758 msgid "Not allowed on RDN"
11759 msgstr "Interdit dans un RDN"
11762 msgid "Already Exists"
11763 msgstr "Existe déjà"
11766 msgid "No Object Class Mods"
11767 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
11770 msgid "Results Too Large"
11771 msgstr "Résultats trop grands"
11774 msgid "Affects Multiple DSAs"
11775 msgstr "Affecte de multiples DSA"
11778 msgid "Server Down"
11779 msgstr "Serveur indisponible"
11782 msgid "Local Error"
11783 msgstr "Erreur locale"
11786 msgid "Encoding Error"
11787 msgstr "Erreur de codage"
11790 msgid "Decoding Error"
11791 msgstr "Erreur de décodage"
11795 msgstr "Délai d'attente dépassé"
11798 msgid "Auth Unknown"
11799 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
11802 msgid "Filter Error"
11803 msgstr "Erreur de filtrage"
11806 msgid "User Canceled"
11807 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
11810 msgid "Parameter Error"
11811 msgstr "Erreur de paramètre"
11815 msgstr "Mémoire insuffisante"
11818 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11819 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
11822 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11823 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
11826 msgid "Specified control was not found in message"
11827 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
11830 msgid "No result present in message"
11831 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
11834 msgid "More results returned"
11835 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
11838 msgid "Loop while handling referrals"
11839 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
11842 msgid "Referral hop limit exceeded"
11843 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
11845 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11847 "Not Yet Implemented\n"
11850 "Pas encore implémenté\n"
11853 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11854 msgid "%1: File Not Found\n"
11855 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
11859 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11862 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11867 " + Sets an attribute.\n"
11868 " - Clears an attribute.\n"
11869 " R Read-only file attribute.\n"
11870 " A Archive file attribute.\n"
11871 " S System file attribute.\n"
11872 " H Hidden file attribute.\n"
11873 " [drive:][path][filename]\n"
11874 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11875 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11876 " /D Processes folders as well.\n"
11878 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
11881 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
11887 " + Définit un attribut.\n"
11888 " - Supprime un attribut.\n"
11889 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
11890 " A Attribut de fichier archive.\n"
11891 " S Attribut de fichier système.\n"
11892 " H Attribut de fichier caché.\n"
11893 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
11894 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
11895 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
11896 " et tous les sous-dossiers.\n"
11897 " /D Traite également les dossiers.\n"
11901 msgstr "Ana&logique"
11905 msgstr "&Numérique"
11907 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11909 msgstr "&Police..."
11912 msgid "&Without Titlebar"
11913 msgstr "Sans &barre de titre"
11923 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11924 msgid "&Always on Top"
11925 msgstr "&Toujours visible"
11928 msgid "&About Clock"
11929 msgstr "À &propos de l'horloge"
11937 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11938 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11939 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11942 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11943 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11945 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
11946 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
11947 "fichier appelant.\n"
11948 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
11950 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
11952 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
11956 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11957 "default directory.\n"
11959 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
11963 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11964 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
11967 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11968 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
11971 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11972 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
11975 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11976 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
11979 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11980 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
11983 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11984 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
11987 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11988 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
11992 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11994 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11995 "the terminal device before they are executed.\n"
11997 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11998 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11999 "preceding it with an @ sign.\n"
12001 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
12003 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
12004 "leur exécution.\n"
12006 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
12007 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
12011 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12012 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
12016 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12018 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12020 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12022 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
12023 "liste de fichiers.\n"
12025 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
12027 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
12031 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12034 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12035 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12036 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12037 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12038 "terminates the batch file execution.\n"
12040 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12042 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
12043 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
12045 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
12046 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
12047 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
12048 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
12049 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
12051 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
12055 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12056 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12058 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
12059 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
12063 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12065 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12066 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12067 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12069 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12070 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12072 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
12074 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
12075 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
12076 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
12078 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
12079 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
12083 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12085 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12086 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12087 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12089 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
12091 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
12092 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
12093 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
12096 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12097 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
12100 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12101 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
12105 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12107 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12108 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12110 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12112 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
12115 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
12116 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
12118 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
12123 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12125 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12126 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12129 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12130 "variable, for example:\n"
12131 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12133 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
12135 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
12136 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
12137 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
12139 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
12140 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
12141 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12145 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12147 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12148 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12150 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
12153 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
12154 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
12155 "disparaisse de l'écran.\n"
12159 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12161 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12162 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12164 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12166 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12167 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12168 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12169 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12171 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12172 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12173 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12174 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12176 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12177 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12179 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
12181 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
12182 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
12185 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
12187 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
12189 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
12190 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
12192 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
12194 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
12195 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
12196 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
12197 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
12199 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
12200 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
12205 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12206 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12208 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
12209 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
12213 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12215 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
12218 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12219 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
12222 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12224 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
12227 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12228 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
12232 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12234 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12236 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12238 "SET <variable>=<value>\n"
12240 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12241 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12243 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12244 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12245 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12246 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12248 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
12250 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
12252 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
12254 "SET <variable>=<valeur>\n"
12256 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
12257 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
12259 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
12260 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
12261 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
12262 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
12266 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12267 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12268 "called from the command line.\n"
12270 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
12271 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
12273 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
12275 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12277 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12278 "with that suffix.\n"
12280 "start [options] program_filename [...]\n"
12281 "start [options] document_filename\n"
12284 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12285 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12286 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12287 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12288 "/min Start the program minimized.\n"
12289 "/max Start the program maximized.\n"
12290 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12291 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12292 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12293 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12294 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12295 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12296 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12297 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12298 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12300 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12302 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12303 "/? Display this help and exit.\n"
12305 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
12306 "associé à cette extension.\n"
12308 "start [options] fichier_programme [...]\n"
12309 "start [options] fichier_document\n"
12312 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
12313 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
12314 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
12315 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
12316 " d'environnement.\n"
12317 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
12318 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
12319 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
12320 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
12321 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
12322 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
12323 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
12325 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
12327 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
12328 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
12329 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
12330 " son code de sortie.\n"
12331 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
12333 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
12334 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
12337 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12338 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
12341 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12342 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
12346 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12347 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12349 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
12350 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
12354 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12356 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12357 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12358 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12360 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12362 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
12363 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
12365 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
12366 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
12367 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
12369 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
12372 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12373 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
12376 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12377 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
12381 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12382 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12384 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12385 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
12389 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12391 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12392 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12393 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12394 "settings are restored.\n"
12396 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
12399 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
12401 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
12403 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
12404 "l'environnement sont restaurés.\n"
12408 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12409 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12411 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
12412 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
12415 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12417 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
12422 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12424 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12426 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12427 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12428 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12429 "association, if any.\n"
12431 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
12433 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
12435 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
12436 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
12437 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
12438 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
12442 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12444 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12446 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12447 "currently defined.\n"
12448 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12450 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12451 "associated to the specified file type.\n"
12453 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
12456 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
12458 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
12459 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
12460 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
12461 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
12462 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
12463 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
12466 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12467 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
12471 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12472 "from a selectable list.\n"
12473 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12475 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
12476 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
12477 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
12482 "Create a symbolic link.\n"
12484 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12487 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12488 "/h Create a hard link.\n"
12489 "/j Create a directory junction.\n"
12490 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12491 "target is the path that link_name points to.\n"
12496 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12497 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12499 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
12500 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
12505 #| "CMD built-in commands are:\n"
12506 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12507 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12508 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12509 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12510 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12511 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12512 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12513 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12514 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12515 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12516 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12517 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12518 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12519 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12520 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12521 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12522 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12523 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12524 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12525 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12526 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12527 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12528 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12529 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12530 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12531 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12532 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12533 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12534 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12535 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12536 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12537 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12538 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12539 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12540 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12542 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12545 "CMD built-in commands are:\n"
12546 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12547 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12548 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12549 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12550 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12551 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12552 "COPY\t\tCopy file\n"
12553 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12554 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12555 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12556 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12557 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12558 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12559 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12560 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12561 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12562 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12563 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12564 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12565 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12566 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12567 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12568 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12569 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12570 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12571 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12572 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12573 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12574 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12575 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12576 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12577 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12578 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12579 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12580 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12581 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12583 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12585 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
12586 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
12587 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
12588 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
12589 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
12590 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
12591 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
12592 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
12593 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
12594 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
12595 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
12596 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
12597 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
12598 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12599 "\t\tfichier de commandes\n"
12600 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
12601 "\t\ttypes de fichiers\n"
12602 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
12603 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
12604 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
12605 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
12606 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
12607 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
12608 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
12610 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
12611 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
12612 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
12613 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
12614 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
12615 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
12616 "\t\tfichier de commandes\n"
12617 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
12619 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
12620 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
12621 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
12622 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
12623 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
12624 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
12625 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
12627 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
12631 msgid "Are you sure?"
12632 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
12634 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12639 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12645 msgid "File association missing for extension %1\n"
12646 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
12649 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12650 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
12653 msgid "Overwrite %1?"
12654 msgstr "Écraser %1 ?"
12661 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12663 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
12666 msgid "Argument missing\n"
12667 msgstr "Argument manquant\n"
12670 msgid "Syntax error\n"
12671 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
12674 msgid "No help available for %1\n"
12675 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
12678 msgid "Target to GOTO not found\n"
12679 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
12682 msgid "Current Date is %1\n"
12683 msgstr "La date courante est %1\n"
12686 msgid "Current Time is %1\n"
12687 msgstr "L'heure courante est %1\n"
12690 msgid "Enter new date: "
12691 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
12694 msgid "Enter new time: "
12695 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
12698 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12699 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
12701 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12702 msgid "Failed to open '%1'\n"
12703 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12706 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12708 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
12710 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12717 msgstr "Supprimer %1 ?"
12720 msgid "Echo is %1\n"
12721 msgstr "Echo est %1\n"
12724 msgid "Verify is %1\n"
12725 msgstr "Verify est %1\n"
12728 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12729 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
12732 msgid "Parameter error\n"
12733 msgstr "Erreur de paramètre\n"
12737 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12740 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
12744 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12745 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
12748 msgid "PATH not found\n"
12749 msgstr "PATH non trouvé\n"
12752 msgid "Press any key to continue... "
12753 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
12756 msgid "Wine Command Prompt"
12757 msgstr "Invite de commande Wine"
12760 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12761 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12768 msgid "The input line is too long.\n"
12769 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
12772 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12773 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
12776 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12777 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
12779 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12781 msgstr " (Oui|Non)"
12784 msgid " (Yes|No|All)"
12785 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
12789 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12791 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
12795 msgid "Division by zero error.\n"
12796 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
12799 msgid "Expected an operand.\n"
12800 msgstr "Opérande attendu.\n"
12803 msgid "Expected an operator.\n"
12804 msgstr "Opérateur attendu.\n"
12807 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12808 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
12812 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12813 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12815 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
12816 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
12819 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12820 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
12823 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12824 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
12827 msgid "Wine Explorer"
12828 msgstr "Explorateur de Wine"
12834 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12836 msgstr "E&xécuter..."
12839 msgid "Usage: hostname\n"
12840 msgstr "Usage : hostname\n"
12843 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12844 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
12848 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12849 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12850 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12854 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12857 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
12861 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12862 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
12865 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12867 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
12871 msgid "%1 adapter %2\n"
12872 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
12879 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12880 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
12883 msgid "IPv4 address"
12884 msgstr "Adresse IPv4"
12888 msgstr "Nom d'hôte"
12892 msgstr "Type de nœud"
12899 msgid "Peer-to-peer"
12900 msgstr "Pair à pair"
12911 msgid "IP routing enabled"
12912 msgstr "Routage IP activé"
12915 msgid "Physical address"
12916 msgstr "Adresse physique"
12919 msgid "DHCP enabled"
12920 msgstr "DHCP activé"
12923 msgid "Default gateway"
12924 msgstr "Passerelle par défaut"
12927 msgid "IPv6 address"
12928 msgstr "Adresse IPv6"
12931 msgid "System Information"
12932 msgstr "Informations système"
12936 "The syntax of this command is:\n"
12938 "NET command [arguments]\n"
12940 "NET command /HELP\n"
12942 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12944 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12946 "NET commande [arguments]\n"
12948 "NET commande /HELP\n"
12950 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
12954 "The syntax of this command is:\n"
12956 "NET START [service]\n"
12958 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12959 "'service' is the name of the service to start.\n"
12961 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12963 "NET START [service]\n"
12965 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
12966 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
12970 "The syntax of this command is:\n"
12972 "NET STOP service\n"
12974 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12976 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12978 "NET STOP service\n"
12980 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
12983 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12984 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
12987 msgid "Could not stop service %1\n"
12988 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
12991 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12992 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
12995 msgid "Could not get handle to service.\n"
12996 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
12999 msgid "The %1 service is starting.\n"
13000 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
13003 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13004 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
13007 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13008 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
13011 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13012 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
13015 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13016 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
13019 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13020 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
13023 msgid "There are no entries in the list.\n"
13024 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
13029 "Status Local Remote\n"
13030 "---------------------------------------------------------------\n"
13033 "Statut Local Distant\n"
13034 "---------------------------------------------------------------\n"
13037 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13038 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
13045 msgid "Disconnected"
13046 msgstr "Déconnecté"
13049 msgid "A network error occurred"
13050 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
13053 msgid "Connection is being made"
13054 msgstr "Connexion en cours"
13057 msgid "Reconnecting"
13058 msgstr "Reconnexion"
13061 msgid "The following services are running:\n"
13062 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
13065 msgid "Active Connections"
13066 msgstr "Connexions actives"
13073 msgid "Local Address"
13074 msgstr "Adresse locale"
13077 msgid "Foreign Address"
13078 msgstr "Adresse distante"
13085 msgid "Interface Statistics"
13086 msgstr "Statistiques de l'interface"
13101 msgid "Unicast packets"
13102 msgstr "Paquets unicast"
13105 msgid "Non-unicast packets"
13106 msgstr "Paquets non unicast"
13117 msgid "Unknown protocols"
13118 msgstr "Protocoles inconnus"
13121 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13122 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
13125 msgid "Active Opens"
13126 msgstr "Ouvertures actives"
13129 msgid "Passive Opens"
13130 msgstr "Ouvertures passives"
13133 msgid "Failed Connection Attempts"
13134 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
13137 msgid "Reset Connections"
13138 msgstr "Connexions réinitialisées"
13141 msgid "Current Connections"
13142 msgstr "Connexions en cours"
13145 msgid "Segments Received"
13146 msgstr "Segments reçus"
13149 msgid "Segments Sent"
13150 msgstr "Segments envoyés"
13153 msgid "Segments Retransmitted"
13154 msgstr "Segments retransmis"
13157 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13158 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
13161 msgid "Datagrams Received"
13162 msgstr "Datagrammes reçus"
13166 msgstr "Aucun port"
13169 msgid "Receive Errors"
13170 msgstr "Erreurs de réception"
13173 msgid "Datagrams Sent"
13174 msgstr "Datagrammes envoyés"
13177 msgid "&New\tCtrl+N"
13178 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
13180 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13181 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13182 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
13184 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13185 msgid "&Save\tCtrl+S"
13186 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
13188 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13189 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13190 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
13192 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13193 msgid "Page Se&tup..."
13194 msgstr "&Mise en page..."
13197 msgid "P&rinter Setup..."
13198 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13200 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13204 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13205 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13206 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
13208 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13209 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13210 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
13212 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13213 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13214 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
13216 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13217 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13218 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
13220 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13222 msgid "&Delete\tDel"
13223 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13226 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13227 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13230 msgid "&Time/Date\tF5"
13231 msgstr "&Heure/Date\tF5"
13234 msgid "&Wrap long lines"
13235 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
13238 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13239 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
13242 msgid "&Search next\tF3"
13243 msgstr "&Suivant\tF3"
13245 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13246 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13247 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
13249 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13250 msgid "&Contents\tF1"
13251 msgstr "&Sommaire\tF1"
13254 msgid "&About Notepad"
13255 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
13259 msgstr "Mise en page"
13263 msgstr "&En-tête :"
13267 msgstr "&Pied de page :"
13270 msgid "Margins (millimeters)"
13271 msgstr "Marges (millimètres)"
13285 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13286 msgctxt "accelerator Select All"
13290 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13291 msgctxt "accelerator Copy"
13295 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13296 msgctxt "accelerator Find"
13300 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13301 msgctxt "accelerator Replace"
13305 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13306 msgctxt "accelerator New"
13310 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13311 msgctxt "accelerator Open"
13315 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13316 msgctxt "accelerator Print"
13320 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13321 msgctxt "accelerator Save"
13326 msgctxt "accelerator Paste"
13330 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13331 msgctxt "accelerator Cut"
13335 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13336 msgctxt "accelerator Undo"
13346 msgstr "Bloc-notes"
13348 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13354 msgstr "(sans titre)"
13356 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13357 msgid "Text files (*.txt)"
13358 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
13362 "File '%s' does not exist.\n"
13364 "Do you want to create a new file?"
13366 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
13368 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
13372 "File '%s' has been modified.\n"
13374 "Would you like to save the changes?"
13376 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
13378 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
13381 msgid "'%s' could not be found."
13382 msgstr "« %s » non trouvé."
13385 msgid "Unicode (UTF-16)"
13386 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13389 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13390 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13393 msgid "Unicode (UTF-8)"
13394 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13399 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13400 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13401 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13402 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13406 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
13407 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
13408 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
13409 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
13413 msgid "&Bind to file..."
13414 msgstr "&Lier au fichier..."
13417 msgid "&View TypeLib..."
13418 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
13421 msgid "&System Configuration"
13422 msgstr "&Configuration système"
13425 msgid "&Run the Registry Editor"
13426 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
13429 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13430 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
13433 msgid "&In-process server"
13434 msgstr "&Serveur intégré au processus"
13437 msgid "In-process &handler"
13438 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
13441 msgid "&Local server"
13442 msgstr "Serveur &local"
13445 msgid "&Remote server"
13446 msgstr "Serveur &distant"
13449 msgid "View &Type information"
13450 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
13453 msgid "Create &Instance"
13454 msgstr "Créer une &instance"
13457 msgid "Create Instance &On..."
13458 msgstr "Créer une instance &sur..."
13461 msgid "&Release Instance"
13462 msgstr "&Libérer l'instance"
13465 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13466 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
13469 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13470 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
13473 msgid "&Expert mode"
13474 msgstr "Mode &expert"
13477 msgid "&Hidden component categories"
13478 msgstr "Catégories de composants &cachés"
13480 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13482 msgstr "Barre d'&outils"
13484 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13485 msgid "&Status Bar"
13486 msgstr "Barre d'&état"
13488 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13489 msgid "&Refresh\tF5"
13490 msgstr "&Actualiser\tF5"
13493 msgid "&About OleView"
13494 msgstr "À &propos de OleView"
13497 msgid "&Save as..."
13498 msgstr "Enregistrer &sous..."
13501 msgid "&Group by type kind"
13502 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
13505 msgid "Connect to another machine"
13506 msgstr "Se connecter à une autre machine"
13509 msgid "&Machine name:"
13510 msgstr "Nom de la &machine :"
13513 msgid "System Configuration"
13514 msgstr "Configuration système"
13517 msgid "System Settings"
13518 msgstr "Paramètres système"
13521 msgid "&Enable Distributed COM"
13522 msgstr "&Activer le COM distribué"
13525 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13526 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
13530 "These settings change only registry values.\n"
13531 "They have no effect on Wine performance."
13533 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
13534 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
13537 msgid "Default Interface Viewer"
13538 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
13549 msgid "&View Type Info"
13550 msgstr "&Afficher les informations de type"
13553 msgid "IPersist Interface Viewer"
13554 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
13556 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13557 msgid "Class Name:"
13558 msgstr "Nom de classe :"
13560 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13565 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13566 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
13568 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13573 msgid "ITypeLib viewer"
13574 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
13577 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13578 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
13581 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13582 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
13585 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13586 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
13589 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13590 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
13593 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13594 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
13597 msgid "Run the Wine registry editor"
13598 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
13601 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13603 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
13607 msgid "Create an instance of the selected object"
13608 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
13611 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13612 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
13615 msgid "Release the currently selected object instance"
13616 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
13619 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13621 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
13624 msgid "Display the viewer for the selected item"
13625 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
13628 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13630 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
13634 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13636 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
13637 "censées être visibles"
13640 msgid "Show or hide the toolbar"
13641 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
13644 msgid "Show or hide the status bar"
13645 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
13648 msgid "Refresh all lists"
13649 msgstr "Actualiser toutes les listes"
13652 msgid "Display program information, version number and copyright"
13654 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
13658 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13660 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
13663 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13665 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
13669 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13670 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
13673 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13674 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
13677 msgid "ObjectClasses"
13678 msgstr "Classes d'objets"
13681 msgid "Grouped by Component Category"
13682 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
13685 msgid "OLE 1.0 Objects"
13686 msgstr "Objets OLE 1.0"
13689 msgid "COM Library Objects"
13690 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
13693 msgid "All Objects"
13694 msgstr "Tous les objets"
13697 msgid "Application IDs"
13698 msgstr "Identifiants d'application"
13701 msgid "Type Libraries"
13702 msgstr "Bibliothèques de types"
13710 msgstr "Interfaces"
13714 msgstr "Base de registre"
13717 msgid "Implementation"
13718 msgstr "Implémentation"
13722 msgstr "Activation"
13725 msgid "CoGetClassObject failed."
13726 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
13729 msgid "Unknown error"
13730 msgstr "Erreur inconnue"
13737 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13738 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
13741 msgid "Inherited Interfaces"
13742 msgstr "Interfaces héritées"
13745 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13746 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
13749 msgid "Close window"
13750 msgstr "Fermer la fenêtre"
13753 msgid "Group typeinfos by kind"
13754 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
13758 msgstr "&Nouveau..."
13761 msgid "O&pen\tEnter"
13762 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
13764 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13765 msgid "&Move...\tF7"
13766 msgstr "&Déplacer...\tF7"
13768 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13769 msgid "&Copy...\tF8"
13770 msgstr "C&opier...\tF8"
13773 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13774 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13777 msgid "&Execute..."
13778 msgstr "E&xécuter..."
13781 msgid "E&xit Windows"
13782 msgstr "&Quitter Windows"
13784 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13789 msgid "&Arrange automatically"
13790 msgstr "Réorganisation &automatique"
13793 msgid "&Minimize on run"
13794 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
13796 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13797 msgid "&Save settings on exit"
13798 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
13800 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13805 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13806 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
13809 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13810 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
13813 msgid "&Arrange Icons"
13814 msgstr "&Réorganiser les icônes"
13817 msgid "&About Program Manager"
13818 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
13821 msgid "Program &group"
13822 msgstr "&Groupe de programmes"
13826 msgstr "&Programme"
13829 msgid "Move Program"
13830 msgstr "Déplacer un programme"
13833 msgid "Move program:"
13834 msgstr "Déplacer le programme :"
13836 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13837 msgid "From group:"
13838 msgstr "À partir du groupe :"
13840 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13842 msgstr "&Vers le groupe :"
13845 msgid "Copy Program"
13846 msgstr "Copier un programme"
13849 msgid "Copy program:"
13850 msgstr "Copier le programme :"
13853 msgid "Program Group Attributes"
13854 msgstr "Propriétés de groupe"
13857 msgid "&Group file:"
13858 msgstr "&Fichier du groupe :"
13861 msgid "Program Attributes"
13862 msgstr "Propriétés de programme"
13864 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13865 msgid "&Command line:"
13866 msgstr "&Ligne de commande :"
13869 msgid "&Working directory:"
13870 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
13873 msgid "&Key combination:"
13874 msgstr "&Touche de raccourci :"
13876 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13877 msgid "&Minimize at launch"
13878 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
13881 msgid "Change &icon..."
13882 msgstr "&Changer l'icône..."
13885 msgid "Change Icon"
13886 msgstr "Changer l'icône"
13890 msgstr "&Nom du fichier :"
13893 msgid "Current &icon:"
13894 msgstr "Icône a&ctuelle :"
13897 msgid "Execute Program"
13898 msgstr "Exécuter un programme"
13901 msgid "Program Manager"
13902 msgstr "Gestionnaire de programmes"
13904 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13908 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13909 msgid "Information"
13910 msgstr "Information"
13913 msgid "Delete group `%s'?"
13914 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
13917 msgid "Delete program `%s'?"
13918 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
13921 msgid "Not implemented"
13922 msgstr "Non implémenté"
13925 msgid "Error reading `%s'."
13926 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
13929 msgid "Error writing `%s'."
13930 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
13934 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13935 "Should it be tried further on?"
13937 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
13938 "Voulez-vous réessayer ?"
13941 msgid "Help not available."
13942 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
13945 msgid "Unknown feature in %s"
13946 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
13949 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13950 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
13953 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13955 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
13958 msgid "Libraries (*.dll)"
13959 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
13963 msgstr "Fichiers icônes"
13966 msgid "Icons (*.ico)"
13967 msgstr "Icônes (*.ico)"
13973 #| " REG [operation] [parameters]\n"
13975 #| "Supported operations:\n"
13976 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
13978 #| "For help on a specific operation, type:\n"
13979 #| " REG [operation] /?\n"
13983 " REG [operation] [parameters]\n"
13985 "Supported operations:\n"
13986 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13988 "For help on a specific operation, type:\n"
13989 " REG [operation] /?\n"
13993 " REG [opération] [paramètres]\n"
13995 "Opérations prises en charge :\n"
13996 " ADD | DELETE | QUERY\n"
13998 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
13999 " REG [opération] /?\n"
14004 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14007 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
14011 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14012 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
14015 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14016 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14019 msgid "The operation completed successfully\n"
14020 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
14023 msgid "reg: Invalid key name\n"
14024 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14027 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14028 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
14031 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14032 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
14036 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14038 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
14041 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14042 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
14045 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14046 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
14049 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14051 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
14054 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14055 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14058 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14059 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14062 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14063 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
14065 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14067 msgstr "(par défaut)"
14070 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14071 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14074 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14076 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
14079 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14080 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
14083 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14085 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
14089 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14092 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
14093 "erreur inattendue est survenue.\n"
14097 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14100 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
14104 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14105 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
14108 msgid "reg: Invalid syntax. "
14109 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
14112 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14113 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
14116 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14117 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
14120 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14121 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
14123 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14124 msgid "(value not set)"
14125 msgstr "(valeur non définie)"
14128 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14133 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14134 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14135 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14139 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14140 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14141 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14145 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14146 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14147 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14151 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14152 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14153 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14157 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14158 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14159 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14163 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14164 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14165 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14172 msgid "&Import Registry File..."
14173 msgstr "&Importer un fichier registre..."
14176 msgid "&Export Registry File..."
14177 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
14179 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14183 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14184 msgid "&String Value"
14185 msgstr "Valeur c&haîne"
14187 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14188 msgid "&Binary Value"
14189 msgstr "Valeur &binaire"
14191 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14192 msgid "&DWORD Value"
14193 msgstr "Valeur &DWORD"
14195 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14196 msgid "&Multi-String Value"
14197 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
14199 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14200 msgid "&Expandable String Value"
14201 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
14203 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14204 msgid "&Rename\tF2"
14205 msgstr "Ren&ommer\tF2"
14207 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14208 msgid "&Copy Key Name"
14209 msgstr "&Copier le nom de la clé"
14211 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14212 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14213 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
14216 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14217 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
14220 msgid "Status &Bar"
14221 msgstr "&Barre d'état"
14223 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14225 msgstr "&Séparateur"
14228 msgid "&Remove Favorite..."
14229 msgstr "&Supprimer des favoris..."
14232 msgid "&About Registry Editor"
14233 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
14235 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14237 #| msgctxt "object state"
14238 #| msgid "expanded"
14242 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14244 #| msgid "Modify Binary Data..."
14245 msgid "Modify &Binary Data..."
14246 msgstr "Modifier les données &binaires..."
14249 msgid "Export registry"
14250 msgstr "&Exporter le registre"
14253 msgid "S&elected branch:"
14254 msgstr "Branche &sélectionnée :"
14258 msgstr "Rechercher :"
14262 msgstr "Regarder dans :"
14269 msgid "Value names"
14273 msgid "Value content"
14277 msgid "Whole string only"
14278 msgstr "Mot entier seulement"
14281 msgid "Add Favorite"
14282 msgstr "Ajouter aux signets"
14284 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14286 msgstr "Nom du signet :"
14289 msgid "Remove Favorite"
14290 msgstr "Supprimer les signets"
14293 msgid "Edit String"
14294 msgstr "Modification de la chaîne"
14296 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14297 msgid "Value name:"
14298 msgstr "Nom de la valeur :"
14300 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14301 msgid "Value data:"
14302 msgstr "Données de la valeur :"
14306 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
14313 msgid "Hexadecimal"
14314 msgstr "Hexadécimale"
14321 msgid "Edit Binary"
14322 msgstr "Modification de la valeur binaire"
14325 msgid "Edit Multi-String"
14326 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
14329 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14330 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
14333 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14334 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
14337 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14338 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
14341 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14342 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
14347 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14350 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14352 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
14353 "de l'éditeur du registre"
14356 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14357 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
14364 msgid "Registry Editor"
14365 msgstr "Éditeur du registre"
14368 msgid "Import Registry File"
14369 msgstr "Importer un fichier de registre"
14372 msgid "Export Registry File"
14373 msgstr "Exporter un fichier de registre"
14376 msgid "Registry files (*.reg)"
14377 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
14380 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14381 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14384 msgid "(cannot display value)"
14385 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
14388 msgid "(unknown %d)"
14389 msgstr "(%d inconnu)"
14393 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14394 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14395 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14399 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14400 msgid "Unable to create a new registry key."
14401 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14405 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14406 msgid "Unable to create a new registry value."
14407 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14411 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14412 "The specified key name already exists."
14417 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14418 "The specified value name already exists."
14423 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14424 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14425 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14429 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14430 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14431 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14435 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14436 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14437 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14441 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14447 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
14449 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14451 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14458 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14461 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14462 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14463 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14464 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14465 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14466 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
14467 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
14468 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
14470 #| " If no key is specified, the entire registry is "
14472 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14473 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14474 #| " /? Display this information and exit.\n"
14475 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
14477 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14479 #| " file location where registry information will be "
14481 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14483 #| "Usage examples:\n"
14484 #| " regedit \"import.reg\"\n"
14485 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14486 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
14489 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14492 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14493 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14494 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14495 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14496 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14497 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14498 " /D Delete a specified registry key.\n"
14499 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14500 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14501 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14502 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14503 " /? Display this information and exit.\n"
14504 " [filename] The location of the file containing registry information "
14506 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14508 " file location where registry information will be exported.\n"
14509 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14511 "Usage examples:\n"
14512 " regedit \"import.reg\"\n"
14513 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14514 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14517 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
14520 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14521 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
14522 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14523 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
14524 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14525 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
14526 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
14527 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans\n"
14528 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
14531 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
14532 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
14533 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
14534 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
14537 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
14539 " du fichier où les informations du registre seront "
14541 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
14543 "Exemples d'usage :\n"
14544 " regedit \"import.reg\"\n"
14545 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14546 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
14549 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14550 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14553 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14554 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
14557 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14558 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
14561 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14562 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
14565 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14566 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14569 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14570 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
14573 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14574 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
14577 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14578 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
14581 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14582 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
14586 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14587 "encountered at '%1'.\n"
14589 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
14590 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
14593 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14594 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14598 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
14599 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14600 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
14603 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14604 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
14607 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14608 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14611 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14613 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
14616 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14617 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14621 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
14623 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14624 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
14627 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14629 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
14633 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14634 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14635 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14639 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14641 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14646 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
14647 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14648 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
14652 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14653 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14654 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14658 #| msgid "Quits the registry editor"
14659 msgid "Quits the Registry Editor"
14660 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
14663 msgid "Adds keys to the favorites list"
14664 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
14667 msgid "Removes keys from the favorites list"
14668 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
14671 msgid "Shows or hides the status bar"
14672 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
14676 #| msgid "Change position of split between two panes"
14677 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14678 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
14681 msgid "Refreshes the window"
14682 msgstr "Actualise la fenêtre"
14685 msgid "Deletes the selection"
14686 msgstr "Supprime la sélection"
14689 msgid "Renames the selection"
14690 msgstr "Renomme la sélection"
14693 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14694 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
14697 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14699 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
14702 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14703 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
14706 msgid "Modifies the value's data"
14707 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14710 msgid "Adds a new key"
14711 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
14714 msgid "Adds a new string value"
14715 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14718 msgid "Adds a new binary value"
14719 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14723 #| msgid "Adds a new binary value"
14724 msgid "Adds a new 32-bit value"
14725 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14728 msgid "Imports a text file into the registry"
14729 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
14732 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14733 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
14736 msgid "Prints all or part of the registry"
14737 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
14741 #| msgid "Registry Editor"
14742 msgid "Opens Registry Editor Help"
14743 msgstr "Éditeur du registre"
14746 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14748 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
14753 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14754 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14755 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14759 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14760 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14761 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
14765 #| msgid "Value is too big (%u)"
14766 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14767 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
14770 msgid "Confirm Value Delete"
14771 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
14775 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14776 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14777 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14781 #| msgid "Search string '%s' not found"
14782 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14783 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
14786 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14787 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
14790 msgid "New Key #%d"
14791 msgstr "Nouvelle clé #%d"
14794 msgid "New Value #%d"
14795 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
14799 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14800 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14801 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14805 #| msgid "Modifies the value's data"
14806 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14807 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14810 msgid "Adds a new multi-string value"
14811 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
14815 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14816 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14817 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
14821 #| msgid "Adds a new string value"
14822 msgid "Adds a new expandable string value"
14823 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14827 #| msgid "Confirm Value Delete"
14828 msgid "Confirm Key Delete"
14829 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
14833 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14835 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14836 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
14839 msgid "Expands or collapses the selected node"
14849 "Wine DLL Registration Utility\n"
14851 "Provides DLL registration services.\n"
14854 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
14856 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
14862 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14865 " [/u] Unregister a server.\n"
14866 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14867 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14868 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14869 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14873 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
14876 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
14877 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
14878 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
14879 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
14880 "désinstallation.\n"
14881 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
14887 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14890 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14894 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14895 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
14898 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14899 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
14902 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14903 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
14906 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14907 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
14910 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14911 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
14914 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14915 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
14918 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14919 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
14922 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14923 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
14926 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14927 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
14930 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14931 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
14935 "Application could not be started, or no application associated with the "
14936 "specified file.\n"
14937 "ShellExecuteEx failed"
14939 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
14940 "fichier spécifié.\n"
14941 "ShellExecuteEx a échoué"
14944 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14946 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
14950 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14951 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
14954 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14955 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
14958 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14959 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
14962 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14963 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
14966 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14967 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
14970 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14971 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
14974 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14976 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
14981 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14983 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
14987 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14988 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
14991 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14992 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
14995 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14996 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
14999 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15000 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
15003 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15004 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
15007 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15008 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
15010 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15011 msgid "&New Task (Run...)"
15012 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
15015 msgid "E&xit Task Manager"
15016 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
15019 msgid "&Minimize On Use"
15020 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
15023 msgid "&Hide When Minimized"
15024 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
15026 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15027 msgid "&Show 16-bit tasks"
15028 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
15031 msgid "&Refresh Now"
15032 msgstr "&Actualiser maintenant"
15035 msgid "&Update Speed"
15036 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
15038 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15042 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15046 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15054 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15055 msgid "&Select Columns..."
15056 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
15058 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15059 msgid "&CPU History"
15060 msgstr "&Historique du processeur"
15062 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15063 msgid "&One Graph, All CPUs"
15064 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
15066 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15067 msgid "One Graph &Per CPU"
15068 msgstr "Un graphique &par processeur"
15070 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15071 msgid "&Show Kernel Times"
15072 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
15074 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15075 msgid "Tile &Horizontally"
15076 msgstr "Arranger &horizontalement"
15078 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15079 msgid "Tile &Vertically"
15080 msgstr "Arranger &verticalement"
15082 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15086 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15090 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15091 msgid "&Bring To Front"
15092 msgstr "Toujours &visible"
15095 msgid "&About Task Manager"
15096 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
15098 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15100 msgstr "&Basculer vers"
15102 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15104 msgstr "F&in de tâche"
15107 msgid "&Go To Process"
15108 msgstr "&Suivre le processus"
15110 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15111 msgid "&End Process"
15112 msgstr "&Terminer le processus"
15115 msgid "End Process &Tree"
15116 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
15118 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15123 msgid "Set &Priority"
15124 msgstr "Définir la &priorité"
15128 msgstr "Temps &réel"
15131 msgid "&Above Normal"
15132 msgstr "&Supérieure à la normale"
15135 msgid "&Below Normal"
15136 msgstr "&Inférieure à la normale"
15139 msgid "Set &Affinity..."
15140 msgstr "Définir l'&affinité..."
15143 msgid "Edit Debug &Channels..."
15144 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
15146 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15147 msgid "Task Manager"
15148 msgstr "Gestionnaire des tâches"
15151 msgid "&New Task..."
15152 msgstr "&Nouvelle tâche..."
15155 msgid "&Show processes from all users"
15156 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
15160 msgstr "Util. processeur"
15164 msgstr "Util. mémoire"
15171 msgid "Commit charge (K)"
15172 msgstr "Charge dédiée (K)"
15175 msgid "Physical memory (K)"
15176 msgstr "Mémoire physique (K)"
15179 msgid "Kernel memory (K)"
15180 msgstr "Mémoire noyau (K)"
15182 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15184 msgstr "Descripteurs"
15186 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15190 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15194 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15207 msgid "System Cache"
15208 msgstr "Cache système"
15216 msgstr "Non paginée"
15219 msgid "CPU usage history"
15220 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
15223 msgid "Memory usage history"
15224 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
15226 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15227 msgid "Debug Channels"
15228 msgstr "Canaux de débogage"
15231 msgid "Processor Affinity"
15232 msgstr "Affinité du processeur"
15236 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15237 "allowed to execute on."
15239 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
15240 "processus pourra s'exécuter."
15371 msgid "Select Columns"
15372 msgstr "Sélection des colonnes"
15376 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15378 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
15379 "Gestionnaire des tâches."
15382 msgid "&Image Name"
15383 msgstr "Nom de l'&image"
15386 msgid "&PID (Process Identifier)"
15387 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
15391 msgstr "Uti&lisation du processeur"
15395 msgstr "T&emps processeur"
15398 msgid "&Memory Usage"
15399 msgstr "Utilisation &mémoire"
15402 msgid "Memory Usage &Delta"
15403 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
15406 msgid "Pea&k Memory Usage"
15407 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
15410 msgid "Page &Faults"
15411 msgstr "Défauts de pa&ges"
15414 msgid "&USER Objects"
15415 msgstr "Objets &USER"
15417 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15419 msgstr "Lectures E/S"
15421 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15422 msgid "I/O Read Bytes"
15423 msgstr "Octets de lecture E/S"
15426 msgid "&Session ID"
15427 msgstr "Identi&fiant de session"
15431 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
15434 msgid "Page F&aults Delta"
15435 msgstr "É&cart de défauts de pages"
15438 msgid "&Virtual Memory Size"
15439 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
15442 msgid "Pa&ged Pool"
15443 msgstr "Réserve pa&ginée"
15446 msgid "N&on-paged Pool"
15447 msgstr "Réserve n&on paginée"
15450 msgid "Base P&riority"
15451 msgstr "P&riorité de base"
15454 msgid "&Handle Count"
15455 msgstr "Nombre de &handles"
15458 msgid "&Thread Count"
15459 msgstr "Nombre de &threads"
15461 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15462 msgid "GDI Objects"
15463 msgstr "Objets GDI"
15465 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15467 msgstr "Écritures E/S"
15469 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15470 msgid "I/O Write Bytes"
15471 msgstr "Octets écriture E/S"
15473 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15475 msgstr "Autres E/S"
15477 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15478 msgid "I/O Other Bytes"
15479 msgstr "Octets autres E/S"
15482 msgid "Create New Task"
15483 msgstr "Nouvelle tâche"
15486 msgid "Runs a new program"
15487 msgstr "Exécute un nouveau programme"
15490 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15492 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
15496 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15498 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
15499 "vers » est effectuée"
15502 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15503 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
15506 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15508 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
15509 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
15512 msgid "Displays tasks by using large icons"
15513 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
15516 msgid "Displays tasks by using small icons"
15517 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
15520 msgid "Displays information about each task"
15521 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
15524 msgid "Updates the display twice per second"
15525 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
15528 msgid "Updates the display every two seconds"
15529 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
15532 msgid "Updates the display every four seconds"
15533 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
15536 msgid "Does not automatically update"
15537 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
15540 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15541 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
15544 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15545 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
15548 msgid "Minimizes the windows"
15549 msgstr "Réduit les fenêtres"
15552 msgid "Maximizes the windows"
15553 msgstr "Agrandit les fenêtres"
15556 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15557 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
15560 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15561 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
15564 msgid "Displays Task Manager help topics"
15565 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
15568 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15569 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
15572 msgid "Exits the Task Manager application"
15573 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
15576 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15577 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
15580 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15581 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
15584 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15585 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
15588 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15589 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
15592 msgid "Each CPU has its own history graph"
15593 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
15596 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15597 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
15600 msgid "Tells the selected tasks to close"
15601 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
15604 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15605 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
15608 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15609 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
15612 msgid "Removes the process from the system"
15613 msgstr "Supprime le processus du système"
15616 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15617 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
15620 msgid "Attaches the debugger to this process"
15621 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
15624 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15626 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
15629 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15630 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
15633 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15634 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
15637 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15638 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
15641 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15642 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
15645 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15646 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
15649 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15650 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
15653 msgid "Controls Debug Channels"
15654 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
15657 msgid "Performance"
15658 msgstr "Performance"
15661 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15662 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
15665 msgid "Processes: %d"
15666 msgstr "Processus : %d"
15669 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15670 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
15674 msgstr "Nom d'image"
15694 msgstr "Écart util. mémoire"
15697 msgid "Peak Mem Usage"
15698 msgstr "Util. mémoire max"
15701 msgid "Page Faults"
15702 msgstr "Défauts de pages"
15705 msgid "USER Objects"
15706 msgstr "Objets USER"
15710 msgstr "ID session"
15714 msgstr "Utilisateur"
15718 msgstr "Delta déf. pages"
15722 msgstr "Mém. virtuelle"
15726 msgstr "Réserve paginée"
15730 msgstr "Réserve non paginée"
15734 msgstr "Prio. de base"
15737 msgid "Task Manager Warning"
15738 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
15742 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15743 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15744 "sure you want to change the priority class?"
15746 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
15747 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
15748 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
15751 msgid "Unable to Change Priority"
15752 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
15756 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15757 "results including loss of data and system instability. The\n"
15758 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15759 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15760 "terminate the process?"
15762 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
15763 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
15764 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
15765 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
15766 "stopper le processus ?"
15769 msgid "Unable to Terminate Process"
15770 msgstr "Impossible de terminer le processus"
15774 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15775 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15777 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
15778 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
15781 msgid "Unable to Debug Process"
15782 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
15785 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15786 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
15789 msgid "Invalid Option"
15790 msgstr "Option invalide"
15793 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15794 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
15797 msgid "System Idle Process"
15798 msgstr "Processus inactifs"
15801 msgid "Not Responding"
15802 msgstr "Ne répond pas"
15806 msgstr "En cours d'exécution"
15812 #: uninstaller.rc:29
15813 msgid "Wine Application Uninstaller"
15814 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
15816 #: uninstaller.rc:30
15818 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15820 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15822 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
15823 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
15824 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
15826 #: uninstaller.rc:31
15827 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15828 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
15830 #: uninstaller.rc:32
15832 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15834 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
15837 #: uninstaller.rc:33
15838 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15839 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
15841 #: uninstaller.rc:35
15843 "Wine Application Uninstaller\n"
15845 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15848 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
15850 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
15853 #: uninstaller.rc:43
15856 " uninstaller [options]\n"
15859 " --help\t Display this information.\n"
15860 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15861 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15862 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15863 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15867 " uninstaller [options]\n"
15870 " --help\t Afficher ces informations.\n"
15871 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
15873 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
15874 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
15875 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
15880 msgstr "&Déplacement"
15883 msgid "&Scale to Window"
15884 msgstr "&Mettre à l'échelle"
15895 msgid "Regular Metafile Viewer"
15896 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
15899 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15903 msgid "Waiting for Program"
15904 msgstr "Attente du programme"
15907 msgid "Terminate Process"
15908 msgstr "Arrêter le programme"
15912 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15915 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15917 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
15918 "mais ce programme ne répond pas.\n"
15920 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
15923 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15925 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
15930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15931 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15932 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15933 "option) any later version."
15935 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
15936 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
15937 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
15938 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
15941 msgid "Windows registration information"
15942 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
15946 msgstr "&Propriétaire :"
15949 msgid "Organi&zation:"
15950 msgstr "&Organisation :"
15953 msgid "Application settings"
15954 msgstr "Paramètres des applications"
15958 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15959 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15960 "or per-application settings in those tabs as well."
15962 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
15963 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
15964 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
15968 msgid "Add appli&cation..."
15969 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
15972 msgid "&Remove application"
15973 msgstr "&Supprimer une application"
15976 msgid "&Windows Version:"
15977 msgstr "Version de &Windows :"
15980 msgid "Window settings"
15981 msgstr "Paramètres des fenêtres"
15984 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15985 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
15988 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15989 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
15992 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15993 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
15996 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15997 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
16000 msgid "Desktop &size:"
16001 msgstr "&Taille du bureau :"
16004 msgid "Screen resolution"
16005 msgstr "Résolution de l'écran"
16008 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16009 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
16012 msgid "DLL overrides"
16013 msgstr "Remplacement de DLL"
16017 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16018 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16021 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
16022 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
16023 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
16024 "utilisée par un programme."
16027 msgid "&New override for library:"
16028 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
16035 msgid "Existing &overrides:"
16036 msgstr "Remplacements existants :"
16040 msgstr "&Modifier..."
16043 msgid "Edit Override"
16044 msgstr "Éditer le remplacement"
16048 msgstr "Ordre de chargement"
16051 msgid "&Builtin (Wine)"
16052 msgstr "&intégrée (Wine)"
16055 msgid "&Native (Windows)"
16056 msgstr "&native (Windows)"
16059 msgid "Buil&tin then Native"
16060 msgstr "i&ntégrée puis native"
16063 msgid "Nati&ve then Builtin"
16064 msgstr "n&ative puis intégrée"
16067 msgid "Select Drive Letter"
16068 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
16071 msgid "Drive configuration"
16072 msgstr "Configuration des lecteurs"
16077 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16080 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16083 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
16084 "n'a pu être éditée."
16088 msgstr "Ajo&uter..."
16091 msgid "Aut&odetect"
16092 msgstr "Aut&o-détection"
16098 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
16099 msgid "Show Advan&ced"
16100 msgstr "Afficher les &détails"
16104 msgstr "Périp&hérique :"
16108 msgstr "&Parcourir..."
16112 msgstr "Ét&iquette :"
16116 msgstr "N° de sé&rie :"
16119 msgid "&Show dot files"
16120 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
16123 msgid "Driver diagnostics"
16124 msgstr "Diagnostic de pilotes"
16128 msgstr "Valeurs par défaut"
16131 msgid "Output device:"
16132 msgstr "Périphérique de sortie :"
16135 msgid "Voice output device:"
16136 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
16139 msgid "Input device:"
16140 msgstr "Périphérique d'entrée :"
16143 msgid "Voice input device:"
16144 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
16147 msgid "&Test Sound"
16148 msgstr "&Tester le son"
16150 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
16151 msgid "Speaker configuration"
16152 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
16156 msgstr "Haut-parleurs :"
16167 msgid "&Install theme..."
16168 msgstr "&Installer un thème..."
16172 msgstr "Élé&ment :"
16176 msgstr "Couleu&r :"
16183 msgid "Manage file &associations"
16196 msgstr "Bibliothèques"
16203 msgid "Select the Unix target directory, please."
16204 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
16207 msgid "Hide Advan&ced"
16208 msgstr "Cacher les &détails"
16212 msgstr "(Aucun thème)"
16219 msgid "Desktop Integration"
16220 msgstr "Intégration avec le bureau"
16231 msgid "Wine configuration"
16232 msgstr "Configuration de Wine"
16235 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16236 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
16239 msgid "Select a theme file"
16240 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
16248 msgstr "Pointe vers"
16251 msgid "Wine configuration for %s"
16252 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
16255 msgid "Selected driver: %s"
16256 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
16263 msgid "Audio test failed!"
16264 msgstr "Échec du test audio !"
16267 msgid "(System default)"
16268 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
16271 msgid "5.1 Surround"
16272 msgstr "Multicanal 5.1"
16275 msgid "Quadraphonic"
16276 msgstr "Quadraphonique"
16288 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16289 "Are you sure you want to do this?"
16291 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
16292 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
16295 msgid "Warning: system library"
16296 msgstr "Attention : bibliothèque système"
16307 msgid "native, builtin"
16308 msgstr "native, intégrée"
16311 msgid "builtin, native"
16312 msgstr "intégrée, native"
16316 msgstr "désactivée"
16319 msgid "Default Settings"
16320 msgstr "Paramètres par défaut"
16323 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16324 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
16327 msgid "Use global settings"
16328 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
16331 msgid "Select an executable file"
16332 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
16336 msgstr "Auto-détection"
16339 msgid "Local hard disk"
16340 msgstr "Disque dur local"
16343 msgid "Network share"
16344 msgstr "Partage réseau"
16347 msgid "Floppy disk"
16348 msgstr "Lecteur de disquette"
16356 "You cannot add any more drives.\n"
16358 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16360 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
16362 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
16363 "pas en avoir plus de 26."
16366 msgid "System drive"
16367 msgstr "Lecteur système"
16372 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16374 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16375 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16377 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16379 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16380 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16382 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
16384 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
16385 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
16389 msgctxt "Drive letter"
16394 msgid "Target folder"
16395 msgstr "Dossier cible"
16399 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16401 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16403 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
16405 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
16406 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
16409 msgid "Controls Background"
16410 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
16413 msgid "Controls Text"
16414 msgstr "Contrôle le texte"
16417 msgid "Menu Background"
16418 msgstr "Arrière-plan du menu"
16422 msgstr "Texte du menu"
16426 msgstr "Barre de défilement"
16429 msgid "Selection Background"
16430 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
16433 msgid "Selection Text"
16434 msgstr "Texte de la sélection"
16437 msgid "Tooltip Background"
16438 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
16441 msgid "Tooltip Text"
16442 msgstr "Texte de l'infobulle"
16445 msgid "Window Background"
16446 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
16449 msgid "Window Text"
16450 msgstr "Texte de la fenêtre"
16453 msgid "Active Title Bar"
16454 msgstr "Barre de titre active"
16457 msgid "Active Title Text"
16458 msgstr "Texte de la barre de titre active"
16461 msgid "Inactive Title Bar"
16462 msgstr "Barre de titre inactive"
16465 msgid "Inactive Title Text"
16466 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
16469 msgid "Message Box Text"
16470 msgstr "Texte des boîtes à messages"
16473 msgid "Application Workspace"
16474 msgstr "Espace de travail de l'application"
16477 msgid "Window Frame"
16478 msgstr "Cadre de la fenêtre"
16481 msgid "Active Border"
16482 msgstr "Bordure active"
16485 msgid "Inactive Border"
16486 msgstr "Bordure inactive"
16489 msgid "Controls Shadow"
16490 msgstr "Ombre des contrôles"
16494 msgstr "Texte gris"
16497 msgid "Controls Highlight"
16498 msgstr "Surbrillance des contrôles"
16501 msgid "Controls Dark Shadow"
16502 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
16505 msgid "Controls Light"
16506 msgstr "Lumière des contrôles"
16509 msgid "Controls Alternate Background"
16510 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
16513 msgid "Hot Tracked Item"
16514 msgstr "Élément actif"
16517 msgid "Active Title Bar Gradient"
16518 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
16521 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16522 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
16525 msgid "Menu Highlight"
16526 msgstr "Surbrillance du menu"
16530 msgstr "Barre de menu"
16532 #: wineconsole.rc:63
16533 msgid "Cursor size"
16534 msgstr "Taille du curseur"
16536 #: wineconsole.rc:64
16540 #: wineconsole.rc:65
16544 #: wineconsole.rc:66
16548 #: wineconsole.rc:68
16549 msgid "Command history"
16550 msgstr "Historique des commandes"
16552 #: wineconsole.rc:69
16553 msgid "&Buffer size:"
16554 msgstr "&Taille mém. tampon :"
16556 #: wineconsole.rc:72
16557 msgid "&Remove duplicates"
16558 msgstr "&Supprimer les doublons"
16560 #: wineconsole.rc:74
16562 msgstr "Menu contextuel"
16564 #: wineconsole.rc:75
16568 #: wineconsole.rc:76
16572 #: wineconsole.rc:78
16576 #: wineconsole.rc:79
16577 msgid "&Quick Edit mode"
16578 msgstr "Mode é&dition rapide"
16580 #: wineconsole.rc:80
16581 msgid "&Insert mode"
16582 msgstr "Mode &insertion"
16584 #: wineconsole.rc:88
16588 #: wineconsole.rc:90
16592 #: wineconsole.rc:101
16593 msgid "Configuration"
16594 msgstr "Configuration"
16596 #: wineconsole.rc:104
16597 msgid "Buffer zone"
16598 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
16600 #: wineconsole.rc:105
16602 msgstr "&Largeur :"
16604 #: wineconsole.rc:108
16606 msgstr "Ha&uteur :"
16608 #: wineconsole.rc:112
16609 msgid "Window size"
16610 msgstr "Taille de la fenêtre"
16612 #: wineconsole.rc:113
16614 msgstr "La&rgeur :"
16616 #: wineconsole.rc:116
16618 msgstr "Hau&teur :"
16620 #: wineconsole.rc:120
16621 msgid "End of program"
16622 msgstr "Fin du programme"
16624 #: wineconsole.rc:121
16625 msgid "&Close console"
16626 msgstr "&Fermer la console"
16628 #: wineconsole.rc:123
16632 #: wineconsole.rc:129
16633 msgid "Console parameters"
16634 msgstr "Paramètres de la console"
16636 #: wineconsole.rc:132
16637 msgid "Retain these settings for later sessions"
16638 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
16640 #: wineconsole.rc:133
16641 msgid "Modify only current session"
16642 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
16644 #: wineconsole.rc:29
16645 msgid "Set &Defaults"
16646 msgstr "Paramètres par &défaut"
16648 #: wineconsole.rc:31
16652 #: wineconsole.rc:34
16653 msgid "&Select all"
16654 msgstr "&Tout sélectionner"
16656 #: wineconsole.rc:35
16660 #: wineconsole.rc:36
16662 msgstr "&Rechercher"
16664 #: wineconsole.rc:39
16665 msgid "Setup - Default settings"
16666 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
16668 #: wineconsole.rc:40
16669 msgid "Setup - Current settings"
16670 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
16672 #: wineconsole.rc:41
16673 msgid "Configuration error"
16674 msgstr "Erreur de configuration"
16676 #: wineconsole.rc:42
16678 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16681 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
16684 #: wineconsole.rc:37
16685 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16686 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
16688 #: wineconsole.rc:38
16689 msgid "This is a test"
16690 msgstr "Ceci est un test"
16692 #: wineconsole.rc:44
16693 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16694 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
16696 #: wineconsole.rc:45
16697 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16698 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
16700 #: wineconsole.rc:46
16701 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16702 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
16704 #: wineconsole.rc:47
16705 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16706 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
16708 #: wineconsole.rc:48
16710 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16711 "The command is invalid.\n"
16713 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
16714 "La commande est invalide.\n"
16716 #: wineconsole.rc:50
16720 " wineconsole [options] <command>\n"
16726 " wineconsole [options] <commande>\n"
16730 #: wineconsole.rc:52
16732 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16734 " try to setup the current terminal as a Wine "
16737 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
16739 " « curses » pour tenter de convertir le "
16740 "terminal courant en console Wine.\n"
16742 #: wineconsole.rc:53
16743 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16745 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
16747 #: wineconsole.rc:54
16751 " wineconsole cmd\n"
16752 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16757 " wineconsole cmd\n"
16758 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
16761 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16762 msgid "Program Error"
16763 msgstr "Erreur du programme"
16767 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16768 "sorry for the inconvenience."
16770 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
16771 "somme désolés pour le désagrément subi."
16775 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16776 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16777 "Database</a> for tips about running this application."
16779 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
16780 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16781 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
16782 "cette application."
16785 msgid "Show &Details"
16786 msgstr "Afficher les &détails"
16789 msgid "Program Error Details"
16790 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
16794 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16795 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16796 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16797 "and attach that file to the report."
16799 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
16800 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
16801 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
16802 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
16807 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16808 "the process to obtain a backtrace."
16812 msgid "(unidentified)"
16813 msgstr "(non identifié)"
16816 msgid "Saving failed"
16817 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
16820 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16822 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
16825 msgid "&Open\tEnter"
16826 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
16830 msgstr "Re&nommer..."
16833 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16834 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
16837 msgid "Cr&eate Directory..."
16838 msgstr "Créer réper&toire..."
16845 msgid "Connect &Network Drive..."
16846 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
16849 msgid "&Disconnect Network Drive"
16850 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
16857 msgid "&All File Details"
16858 msgstr "&Tous les détails"
16861 msgid "&Sort by Name"
16862 msgstr "Trier par &nom"
16865 msgid "Sort &by Type"
16866 msgstr "Trier par &type"
16869 msgid "Sort by Si&ze"
16870 msgstr "Trier par ta&ille"
16873 msgid "Sort by &Date"
16874 msgstr "Trier par dat&e"
16877 msgid "Filter by&..."
16878 msgstr "Filtrer &par..."
16882 msgstr "Barre de &lecteur"
16885 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16886 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
16889 msgid "New &Window"
16890 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
16893 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16894 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
16897 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16898 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
16901 msgid "&About Wine File Manager"
16902 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
16905 msgid "Select destination"
16906 msgstr "Sélectionner la destination"
16909 msgid "By File Type"
16910 msgstr "Par type de fichier"
16914 msgstr "Type de fichier"
16917 msgid "&Directories"
16918 msgstr "&Répertoires"
16922 msgstr "&Programmes"
16926 msgstr "Docu&ments"
16929 msgid "&Other files"
16930 msgstr "&Autres fichiers"
16933 msgid "Show Hidden/&System Files"
16934 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
16937 msgid "&File Name:"
16938 msgstr "Nom du &fichier :"
16941 msgid "Full &Path:"
16942 msgstr "Chemin com&plet :"
16945 msgid "Last Change:"
16946 msgstr "Modification :"
16949 msgid "Cop&yright:"
16950 msgstr "Cop&yright :"
16957 msgid "&Compressed"
16958 msgstr "&Compressé"
16961 msgid "Version information"
16962 msgstr "Informations de version"
16965 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16970 msgid "Applying font settings"
16971 msgstr "Application des réglages des polices"
16974 msgid "Error while selecting new font."
16975 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
16978 msgid "Wine File Manager"
16979 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
16983 msgstr "dossier racine"
16990 msgid "Creation date"
16994 msgid "Access date"
16995 msgstr "Dernier accès"
16998 msgid "Modification date"
16999 msgstr "Dernière modification"
17002 msgid "Index/Inode"
17003 msgstr "Index/Inode"
17006 msgid "%1 of %2 free"
17007 msgstr "%1 libres sur %2"
17015 msgstr "&Nouvelle\tF2"
17018 msgid "Question &Marks"
17019 msgstr "Points d'&interrogation"
17035 msgstr "&Personnalisé..."
17038 msgid "&Fastest Times"
17039 msgstr "Meilleurs &temps"
17042 msgid "&About WineMine"
17043 msgstr "À &propos de WineMine"
17046 msgid "Fastest Times"
17047 msgstr "Meilleurs temps"
17050 msgid "Fastest times"
17051 msgstr "Meilleurs temps"
17065 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17068 msgid "Reset Results"
17072 msgid "Congratulations!"
17073 msgstr "Félicitations !"
17076 msgid "Please enter your name"
17077 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
17080 msgid "Custom Game"
17081 msgstr "Grille personnalisée"
17096 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17108 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17109 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17112 msgid "Printer &setup..."
17113 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
17116 msgid "&Annotate..."
17117 msgstr "&Annoter..."
17125 msgstr "&Définir..."
17128 msgid "Always on &top"
17129 msgstr "&Toujours visible"
17131 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17135 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17139 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17143 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17148 msgid "&Help on help\tF1"
17149 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
17152 msgid "&About Wine Help"
17153 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
17156 msgid "Annotation..."
17157 msgstr "Annotation..."
17173 msgstr "Aide de Wine"
17176 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17177 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
17188 msgid "Help files (*.hlp)"
17189 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
17192 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17193 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
17196 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17197 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
17200 msgid "Help topics: "
17201 msgstr "Rubriques d'aide : "
17204 msgid "Error: Command line not supported\n"
17205 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
17208 msgid "Error: Alias not found\n"
17209 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
17212 msgid "Error: Invalid query\n"
17213 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
17216 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17217 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
17220 msgid "&New...\tCtrl+N"
17221 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
17224 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17225 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
17228 msgid "&Clear\tDel"
17229 msgstr "&Effacer\tSuppr"
17232 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17233 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
17236 msgid "Find &next\tF3"
17237 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
17241 msgstr "Lecture &seule"
17252 msgid "Selection &info"
17253 msgstr "&Informations sur la sélection"
17256 msgid "Character &format"
17257 msgstr "&Format de caractères"
17260 msgid "&Def. char format"
17261 msgstr "Format de caractères par &défaut"
17264 msgid "Paragrap&h format"
17265 msgstr "Format de ¶graphe"
17269 msgstr "Texte &complet"
17271 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17272 msgid "&Format Bar"
17273 msgstr "&Barre de format"
17275 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17281 msgstr "&Insertion"
17284 msgid "&Date and time..."
17285 msgstr "&Date et heure..."
17295 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17296 msgid "&Bullet points"
17304 msgid "Letters - lower case"
17305 msgstr "Lettres - minuscules"
17308 msgid "Letters - upper case"
17309 msgstr "Lettres - majuscules"
17312 msgid "Roman numerals - lower case"
17313 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
17316 msgid "Roman numerals - upper case"
17317 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
17319 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17320 msgid "&Paragraph..."
17321 msgstr "Para&graphe..."
17325 msgstr "&Tabulations..."
17328 msgid "Backgroun&d"
17329 msgstr "&Arrière-plan"
17332 msgid "&System\tCtrl+1"
17333 msgstr "&Système\tCtrl+1"
17336 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17337 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
17340 msgid "&About Wine Wordpad"
17341 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
17345 msgstr "Automatique"
17348 msgid "Date and time"
17349 msgstr "Date et heure"
17352 msgid "Available formats"
17353 msgstr "Formats disponibles"
17356 msgid "New document type"
17357 msgstr "Nouveau type de document"
17360 msgid "Paragraph format"
17361 msgstr "Format de paragraphe"
17364 msgid "Indentation"
17365 msgstr "Indentation"
17367 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17371 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17377 msgstr "Première ligne"
17381 msgstr "Alignement"
17385 msgstr "Tabulations"
17389 msgstr "Taquets de tabulation"
17396 msgid "Remove al&l"
17397 msgstr "Supprimer &tous"
17400 msgid "Line wrapping"
17401 msgstr "Passage à la ligne automatique"
17404 msgid "&No line wrapping"
17408 msgid "Wrap text by the &window border"
17409 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
17412 msgid "Wrap text by the &margin"
17413 msgstr "Au niveau de la &marge"
17417 msgstr "Barres d'outils"
17420 msgctxt "accelerator Align Left"
17425 msgctxt "accelerator Align Center"
17430 msgctxt "accelerator Align Right"
17435 msgctxt "accelerator Redo"
17440 msgctxt "accelerator Bold"
17445 msgctxt "accelerator Italic"
17450 msgctxt "accelerator Underline"
17455 msgid "All documents (*.*)"
17456 msgstr "Tous les documents (*.*)"
17459 msgid "Text documents (*.txt)"
17460 msgstr "Documents texte (*.txt)"
17464 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17465 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17466 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
17469 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17470 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
17473 msgid "Rich text document"
17474 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
17477 msgid "Text document"
17478 msgstr "Document texte"
17481 msgid "Unicode text document"
17482 msgstr "Document texte Unicode"
17485 msgid "Printer files (*.prn)"
17486 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
17498 msgstr "Texte riche"
17502 msgstr "Page suivante"
17505 msgid "Previous page"
17506 msgstr "Page précédente"
17510 msgstr "Deux pages"
17518 msgstr "Zoom avant"
17522 msgstr "Zoom arrière"
17533 msgctxt "unit: centimeter"
17538 msgctxt "unit: inch"
17547 msgctxt "unit: point"
17556 msgid "Save changes to '%s'?"
17557 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
17560 msgid "Finished searching the document."
17561 msgstr "Recherche terminée dans le document."
17564 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17565 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
17569 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17570 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17572 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
17573 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
17576 msgid "Invalid number format."
17577 msgstr "Format de nombre invalide."
17580 msgid "OLE storage documents are not supported."
17581 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
17584 msgid "Could not save the file."
17585 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
17588 msgid "You do not have access to save the file."
17590 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
17593 msgid "Could not open the file."
17594 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
17597 msgid "You do not have access to open the file."
17598 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
17601 msgid "Printing not implemented."
17602 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
17605 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17606 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
17609 msgid "Starting Wordpad failed"
17610 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
17613 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17615 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17618 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17619 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17622 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17623 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
17626 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17627 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
17630 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17631 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
17635 "Is '%1' a filename or directory\n"
17637 "(F - File, D - Directory)\n"
17639 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
17640 "dans la destination ?\n"
17641 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
17644 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17645 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
17648 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17649 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
17652 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17653 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
17656 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17657 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
17665 msgctxt "Directory key"
17672 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17675 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17676 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17680 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17681 #| "\tmore files.\n"
17682 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17683 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17684 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17685 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17686 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17687 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17688 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17689 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17690 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17691 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17692 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17693 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17694 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17695 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17696 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17697 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17698 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17699 #| "\tarchive attribute.\n"
17700 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17702 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17703 #| "\t\tthan source.\n"
17706 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17709 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17710 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17714 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17716 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17717 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17718 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17719 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17720 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17721 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17722 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17723 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17724 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17725 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17726 "[/N] Copy using short names.\n"
17727 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17728 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17729 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17730 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17731 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17732 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17733 "\tarchive attribute.\n"
17734 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17735 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17736 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17737 "\t\tthan source.\n"
17740 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
17743 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17744 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17748 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
17750 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
17751 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
17752 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
17754 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
17755 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
17756 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
17758 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
17759 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
17761 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17762 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17763 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
17764 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
17765 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
17766 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
17767 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
17768 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
17769 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
17770 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
17771 " ensuite l'attribut.\n"
17772 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
17774 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
17775 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"