1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-06 16:25+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Setup-Programme"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programme (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "Än&dern/Entfernen"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Lade herunter..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installiere..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
254 "beschädigten Datei ab."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Komprimierungsoptionen"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Optionen..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Interleave alle"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgstr "Einzelbilder"
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Aktuelles Format:"
282 msgstr "Wellenform: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
306 msgstr "Unkomprimiert"
310 msgstr "Abbrechen..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "Eigenschaften für %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
352 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Symbolleiste einrichten"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
371 msgstr "&Zurücksetzen"
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
374 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
375 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "Nach &Oben verschieben"
389 msgstr "Nach &Unten verschieben"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
397 msgstr "H&inzufügen ->"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
409 msgstr "Trennzeichen"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Wiederholen"
430 msgstr "Details ausblenden"
434 msgstr "Details anzeigen"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 msgstr "Gehe zu Heute"
449 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
450 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
459 msgid "&Directories:"
460 msgstr "&Verzeichnisse:"
462 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Liste der Datei&typen:"
466 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
470 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Schreibgeschützt"
477 msgstr "Speichern als..."
479 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgstr "Speichern als"
483 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgstr "Druckbereich"
496 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
520 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Druck&qualität:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "In &Datei drucken"
532 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgstr "Druckereinrichtung"
536 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Standarddrucker"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Bestimmter &Drucker"
552 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
574 msgstr "P&apierquelle"
576 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
582 msgstr "Schrift&art:"
586 msgstr "Schrift&stil:"
588 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Durchgestrichen"
602 msgstr "&Unterstrichen"
604 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
616 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "Gr&undfarben:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "Farbe &hinzufügen"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "Farben &definieren >>"
671 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgstr "S&uchen nach:"
679 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
680 msgid "Match &Whole Word Only"
681 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
683 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
687 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 msgstr "Suchrichtung"
691 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
695 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
699 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgstr "&Weitersuchen"
708 msgid "Re&place With:"
709 msgstr "Ersetzen &durch:"
717 msgstr "A&lles ersetzen"
719 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgstr "&Eigenschaften"
725 msgid "Print to fi&le"
726 msgstr "In Da&tei drucken"
728 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
744 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
769 msgid "Number of &copies:"
770 msgstr "Anzahl &Kopien:"
776 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
794 msgstr "Seite einrichten"
800 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
808 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
816 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
824 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
828 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Files of &type:"
834 msgstr "Datei&typen:"
836 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
837 msgid "Open as &read-only"
838 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
840 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgid "Files of type:"
850 msgstr "Dateien vom Typ:"
853 msgid "File not found"
854 msgstr "Datei nicht gefunden"
857 msgid "Please verify that the correct file name was given"
858 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
862 "File does not exist.\n"
863 "Do you want to create file?"
865 "Die Datei existiert nicht.\n"
866 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
870 "File already exists.\n"
871 "Do you want to replace it?"
873 "Die Datei existiert bereits.\n"
874 "Wollen Sie sie überschreiben?"
877 msgid "Invalid character(s) in path"
878 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
882 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
885 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
889 msgid "Path does not exist"
890 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
893 msgid "File does not exist"
894 msgstr "Die Datei existiert nicht"
897 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
902 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
905 msgid "Create New Folder"
906 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
912 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
917 msgid "Browse to Desktop"
918 msgstr "Desktopordner anzeigen"
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgstr "Kastanienbraun"
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
996 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1001 msgid "Unreadable Entry"
1002 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1010 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1022 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1025 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1026 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1030 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1031 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1034 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1037 msgid "A printer error occurred."
1038 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1041 msgid "No default printer defined."
1042 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1045 msgid "Cannot find the printer."
1046 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1048 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1049 msgid "Out of memory."
1050 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1053 msgid "An error occurred."
1054 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1057 msgid "Unknown printer driver."
1058 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1062 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1063 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1066 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1067 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Speichern &in:"
1087 msgstr "Datei öffnen"
1090 msgid "Select Folder"
1091 msgstr "Ordner auswählen"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1103 msgstr "Angehalten; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1115 msgstr "Papierstau; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Papierfach leer; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Papierproblem; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Drucker ist offline; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "Datenübertragung; "
1139 msgstr "Beschäftigt; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Nicht verfügbar; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "In Bearbeitung; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Initialisierend; "
1166 msgid "Warming up; "
1167 msgstr "Aufwärmend; "
1171 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1175 msgstr "Kein Toner mehr; "
1179 msgstr "Seitenausgabe; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Stromsparmodus; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Standard-Drucker; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Ränder [Zoll]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Ränder [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Benutzername:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:67
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "Kennwort &merken"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "Mit %s verbinden"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1252 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1263 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Schlüsselattribute"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1295 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "CRL-Grundcode"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "E-Mail-Adresse"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Unstrukturierter Name"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1350 msgid "Signing Time"
1351 msgstr "Signierungszeit"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Gegensignatur"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Anfragekennwort"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Zertifikatstyp"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Netscape-Kommentar"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Land/Region"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Organisation"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Organisationseinheit"
1448 msgstr "Allgemeiner Name"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Domänenkomponente"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Seriennummer"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Prinzipalname"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1508 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1512 msgstr "Betriebssystemversion"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Eintragungs-CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Aktuelle CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Namenseinschränkungen"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "CMC-Antwort"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "CMC-Statusinformation"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "CMC-Attribute"
1588 msgstr "PKCS-7-Daten"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS-7-signiert"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1604 msgstr "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1652 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1655 msgid "Transaction Id"
1656 msgstr "Transaktions-ID"
1659 msgid "Sender Nonce"
1660 msgstr "Sender einstweilen"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1664 msgstr "Empfänger einstweilen"
1668 msgstr "Registrierungsinformationen"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1676 msgstr "Bekomme CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Anfrage ablehnen"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Wartende Abfrage"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Client-Informationen"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Server-Authentifizierung"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Client-Authentifizierung"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Codesignatur"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Sichere E-Mail"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Zeitstempel"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1731 msgid "IP security end system"
1732 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1736 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1739 msgid "IP security user"
1740 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Digitale Rechte"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Dokumentensignatur"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1792 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Datenwiederherstellung"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Lebensdauersignatur"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1835 msgid "Other People"
1836 msgstr "Andere Personen"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1848 msgstr "Schlüsselkennung="
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1860 msgstr "Anderer Name="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "E-Mail-Adresse="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1880 msgstr "IP-Adresse="
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Registrierte Kennung="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Subjekt-Typ="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Information nicht verfügbar"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Zugriffsmethode="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1935 msgstr "CA-Emittent"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Alternativer Name"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1955 msgstr "Vollständiger Name"
1963 msgstr "CRL-Begründung="
1967 msgstr "CRL-Ausgeber"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1974 msgid "CA Compromise"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Betrieb eingestellt"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Zertifikat blockiert"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Finanzinformationen="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2003 msgstr "Nicht vorhanden"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Kriterien erfüllt="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Digitale Signatur"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Nachweisbarkeit"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Datenverschlüsselung"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2047 msgstr "Signieren der CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2082 msgid "Signature CA"
2083 msgstr "Signatur-CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2103 msgstr "Qualifizierung"
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Organisation="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Benachrichtigungstext="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "Au&sstellererklärung"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "In &Datei kopieren..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Zertifizierungspfad"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Zertifizierungspfad"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "Zertifikats&status:"
2163 msgstr "Haftungsausschluss"
2167 msgstr "weitere &Informationen"
2170 msgid "&Friendly name:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2175 msgstr "&Beschreibung:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Zertifikatszwecke"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2199 msgstr "Zweck hinzufügen"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2206 "hinzufügen möchten:"
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2241 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2243 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2244 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2245 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2246 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2248 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2252 msgstr "&Dateiname:"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2264 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "Zertifikate"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2316 msgstr "&Importieren..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "&Exportieren..."
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "&Erweitert..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "Erweiterte Optionen"
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "Zertifikatszweck"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2376 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2378 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2379 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2380 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2381 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2383 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2391 "später nach einem Kennwort gefragt."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2455 msgstr "Zertifikat auswählen"
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2466 msgid "Certificate Information"
2467 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2474 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2475 "manipuliert oder ist beschädigt."
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2482 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2483 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2487 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2488 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2491 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2492 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2495 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2497 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2500 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2501 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2505 msgstr "Ausgestellt für: "
2509 msgstr "Ausgestellt von: "
2520 msgid "This certificate has an invalid signature."
2521 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2524 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2525 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2528 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2529 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2532 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2533 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2536 msgid "This certificate is OK."
2537 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2547 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2552 msgid "Version 1 Fields Only"
2553 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2556 msgid "Extensions Only"
2557 msgstr "Nur Erweiterungen"
2560 msgid "Critical Extensions Only"
2561 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2564 msgid "Properties Only"
2565 msgstr "Nur Eigenschaften"
2568 msgid "Serial number"
2569 msgstr "Seriennummer"
2585 msgstr "Antragsteller"
2589 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2592 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2593 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2600 msgid "Enhanced key usage (property)"
2601 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2604 msgid "Friendly name"
2605 msgstr "Angezeigter Name"
2607 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgstr "Beschreibung"
2612 msgid "Certificate Properties"
2613 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2616 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2617 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2620 msgid "The OID you entered already exists."
2621 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2624 msgid "Please select a certificate store."
2625 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2630 "select another file."
2632 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2633 "Sie eine andere Datei."
2636 msgid "File to Import"
2637 msgstr "Zu importierende Datei"
2640 msgid "Specify the file you want to import."
2641 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2643 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2644 msgid "Certificate Store"
2645 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2650 "lists, and certificate trust lists."
2651 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2682 msgid "Could not open "
2683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<weitere Zwecke>"
2739 msgstr "Ausgestellt für"
2743 msgstr "Ausgestellt von"
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Verfallsdatum"
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Angezeigter Name"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2774 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2794 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2805 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2815 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2824 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2825 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2833 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2834 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2835 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2843 "vertrauenswürdig sein.\n"
2844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2851 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2852 "vertrauenswürdig sein.\n"
2853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2877 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Export-Format"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Export-Dateiname"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2929 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2941 msgstr "Dateiformat"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2949 msgstr "Schlüssel exportieren"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2969 "Zertifikat exportiert wird."
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Passwort eingeben"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2986 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2989 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2991 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2994 msgid "Intended Use"
2995 msgstr "Geplanter Zweck"
2997 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3002 msgid "Select a certificate"
3003 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3005 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3006 msgid "Not yet implemented"
3007 msgstr "Noch nicht implementiert"
3010 msgid "Configure Devices"
3011 msgstr "Geräte konfigurieren"
3021 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3034 msgid "Show Assigned First"
3035 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3046 msgid "Regional Setting"
3047 msgstr "Regionale Einstellungen"
3050 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3051 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3058 msgid "Central European"
3059 msgstr "Mitteleuropäisch"
3087 msgstr "Vietnamesisch"
3091 msgstr "Thailändisch"
3098 msgid "CHINESE_GB2312"
3099 msgstr "CHINESE_GB2312"
3106 msgid "CHINESE_BIG5"
3107 msgstr "CHINESE_BIG5"
3110 msgid "Hangul(Johab)"
3111 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3121 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3126 msgid "Files on Camera"
3127 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3130 msgid "Import Selected"
3131 msgstr "Gewählte importieren"
3139 msgstr "Alle importieren"
3142 msgid "Skip This Dialog"
3143 msgstr "Dialog überspringen"
3150 msgid "Transferring"
3154 msgid "Transferring... Please Wait"
3155 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3158 msgid "Connecting to camera"
3159 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3162 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3163 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3169 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3173 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3178 msgctxt "table of contents"
3186 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:59 shdoclc.rc:59
3188 msgstr "A&ktualisieren"
3190 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3192 msgstr "&Drucken..."
3194 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3197 msgstr "Alles &markieren"
3199 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3200 msgid "&View Source"
3201 msgstr "&Quelltextansicht"
3205 msgstr "&Eigenschaften"
3207 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3208 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3210 msgstr "&Ausschneiden"
3212 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3213 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3214 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3218 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3222 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3226 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3234 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3244 msgstr "&Tabs verbergen"
3248 msgstr "&Tabs zeigen"
3254 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3258 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3262 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3266 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3271 msgctxt "table of contents"
3277 msgstr "Synchronisieren"
3279 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3281 msgstr "Einstellungen"
3283 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3287 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3288 msgid "Cinepak Video codec"
3289 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3291 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3292 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3297 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3301 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3305 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3309 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3311 msgstr "Speichern &unter..."
3314 msgid "Print &format..."
3315 msgstr "Seite &einrichten..."
3319 msgstr "&Drucken..."
3321 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3322 msgid "Print previe&w"
3323 msgstr "Dru&ckvorschau"
3327 msgstr "&Symbolleisten"
3330 msgid "&Standard bar"
3334 msgid "&Address bar"
3335 msgstr "&Adressleiste"
3337 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3341 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3342 msgid "&Add to Favorites..."
3343 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3346 msgid "&About Internet Explorer"
3347 msgstr "Über &Internet Explorer"
3354 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3355 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3366 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3375 msgid "Searching for %s"
3376 msgstr "Suche nach %s"
3379 msgid "Start downloading %s"
3380 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3383 msgid "Downloading %s"
3384 msgstr "Lade herunter %s"
3387 msgid "Asking for %s"
3388 msgstr "Frage nach %s"
3395 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3396 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3399 msgid "&Current page"
3400 msgstr "A&ktuelle Seite"
3403 msgid "&Default page"
3404 msgstr "&Standardseite"
3408 msgstr "&Leere Seite"
3411 msgid "Browsing history"
3412 msgstr "Browserverlauf"
3415 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3416 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3419 msgid "Delete &files..."
3420 msgstr "&Daten löschen..."
3423 msgid "&Settings..."
3424 msgstr "&Einstellungen..."
3427 msgid "Delete browsing history"
3428 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3432 "Temporary internet files\n"
3433 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3435 "&Temporäre Internetdateien\n"
3436 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3441 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3442 "preferences and login information."
3445 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3446 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3451 "List of websites you have accessed."
3454 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3459 "Usernames and other information you have entered into forms."
3462 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3468 "Saved passwords you have entered into forms."
3471 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3473 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3477 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3483 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3484 "certificate authorities and publishers."
3486 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3487 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3490 msgid "Certificates..."
3491 msgstr "Zertifikate..."
3494 msgid "Publishers..."
3495 msgstr "Herausgeber..."
3499 msgstr "Verbindungen"
3502 msgid "Automatic configuration"
3503 msgstr "Automatische Konfiguration"
3506 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3507 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3510 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3511 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3513 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3518 msgid "Proxy server"
3519 msgstr "Proxyserver"
3522 msgid "Use a proxy server"
3523 msgstr "Proxy verwenden"
3530 msgid "Internet Settings"
3531 msgstr "Internet-Einstellungen"
3534 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3535 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3538 msgid "Security settings for zone: "
3539 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3543 msgstr "Benutzerdefiniert"
3547 msgstr "Sehr niedrig"
3555 msgstr "Mittelmäßig"
3569 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3571 msgstr "&Deaktivieren"
3575 msgstr "&Aktivieren"
3583 msgstr "Deaktiviert"
3587 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3588 "updated here until you restart this applet."
3590 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3591 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3594 msgid "Test Joystick"
3595 msgstr "Joystick testen"
3602 msgid "Test Force Feedback"
3603 msgstr "Force Feedback testen"
3606 msgid "Available Effects"
3607 msgstr "Verfügbare Effekte"
3611 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3612 "direction can be changed with the controller axis."
3614 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3615 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3619 msgid "Game Controllers"
3620 msgstr "Gamecontroller"
3623 msgid "Error converting object to primitive type"
3624 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3627 msgid "Invalid procedure call or argument"
3628 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3631 msgid "Subscript out of range"
3632 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3635 msgid "Object required"
3636 msgstr "Objekt benötigt"
3639 msgid "Automation server can't create object"
3640 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3643 msgid "Object doesn't support this property or method"
3644 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3647 msgid "Object doesn't support this action"
3648 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3651 msgid "Argument not optional"
3652 msgstr "Argument nicht optional"
3655 msgid "Syntax error"
3656 msgstr "Syntaxfehler"
3659 msgid "Expected ';'"
3660 msgstr "';' erwartet"
3663 msgid "Expected '('"
3664 msgstr "'(' erwartet"
3667 msgid "Expected ')'"
3668 msgstr "')' erwartet"
3671 msgid "Expected identifier"
3672 msgstr "Bezeichner erwartet"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "'=' erwartet"
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3688 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Label neu definiert"
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Label nicht gefunden"
3707 msgid "Expected '@end'"
3708 msgstr "'@end' erwartet"
3711 msgid "Conditional compilation is turned off"
3712 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3715 msgid "Expected '@'"
3716 msgstr "'@' erwartet"
3719 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3723 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3728 #| msgid "Unknown error"
3729 msgid "Unknown runtime error"
3730 msgstr "Unbekannter Fehler"
3733 msgid "Number expected"
3734 msgstr "Zahl erwartet"
3737 msgid "Function expected"
3738 msgstr "Funktion erwartet"
3741 msgid "'[object]' is not a date object"
3742 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3745 msgid "Object expected"
3746 msgstr "Objekt erwartet"
3749 msgid "Illegal assignment"
3750 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3753 msgid "'|' is undefined"
3754 msgstr "'|' nicht definiert"
3757 msgid "Boolean object expected"
3758 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3761 msgid "Cannot delete '|'"
3762 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3765 msgid "VBArray object expected"
3766 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3769 msgid "JScript object expected"
3770 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3773 msgid "Syntax error in regular expression"
3774 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3777 msgid "Exception thrown and not caught"
3781 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3782 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3785 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3786 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3789 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3790 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3793 msgid "Precision is out of range"
3794 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3797 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3798 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3801 msgid "Array object expected"
3802 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3806 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3809 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3810 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3813 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3815 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3818 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3819 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3822 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3823 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3825 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3826 msgid "Wine kernel DLL"
3827 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3829 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3838 msgid "Invalid function.\n"
3839 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3842 msgid "File not found.\n"
3843 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3846 msgid "Path not found.\n"
3847 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3850 msgid "Too many open files.\n"
3851 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3854 msgid "Access denied.\n"
3855 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3858 msgid "Invalid handle.\n"
3859 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3862 msgid "Memory trashed.\n"
3863 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3866 msgid "Not enough memory.\n"
3867 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3870 msgid "Invalid block.\n"
3871 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3874 msgid "Bad environment.\n"
3875 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3878 msgid "Bad format.\n"
3879 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3882 msgid "Invalid access.\n"
3883 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3886 msgid "Invalid data.\n"
3887 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3890 msgid "Out of memory.\n"
3891 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3894 msgid "Invalid drive.\n"
3895 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3898 msgid "Can't delete current directory.\n"
3899 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3902 msgid "Not same device.\n"
3903 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3906 msgid "No more files.\n"
3907 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3910 msgid "Write protected.\n"
3911 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3915 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3918 msgid "Not ready.\n"
3919 msgstr "Nicht bereit.\n"
3922 msgid "Bad command.\n"
3923 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3926 msgid "CRC error.\n"
3927 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3930 msgid "Bad length.\n"
3931 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3933 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3934 msgid "Seek error.\n"
3935 msgstr "Such-Fehler.\n"
3938 msgid "Not DOS disk.\n"
3939 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3942 msgid "Sector not found.\n"
3943 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3946 msgid "Out of paper.\n"
3947 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3950 msgid "Write fault.\n"
3951 msgstr "Schreibfehler.\n"
3954 msgid "Read fault.\n"
3955 msgstr "Lesefehler.\n"
3958 msgid "General failure.\n"
3959 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3962 msgid "Sharing violation.\n"
3963 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3966 msgid "Lock violation.\n"
3967 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3970 msgid "Wrong disk.\n"
3971 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3974 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3975 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3978 msgid "End of file.\n"
3979 msgstr "Ende der Datei.\n"
3981 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3982 msgid "Disk full.\n"
3983 msgstr "Datenträger voll.\n"
3986 msgid "Request not supported.\n"
3987 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3990 msgid "Remote machine not listening.\n"
3991 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3994 msgid "Duplicate network name.\n"
3995 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3998 msgid "Bad network path.\n"
3999 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
4002 msgid "Network busy.\n"
4003 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
4006 msgid "Device does not exist.\n"
4007 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
4010 msgid "Too many commands.\n"
4011 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
4014 msgid "Adapter hardware error.\n"
4015 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
4018 msgid "Bad network response.\n"
4019 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4022 msgid "Unexpected network error.\n"
4023 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4026 msgid "Bad remote adapter.\n"
4027 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4030 msgid "Print queue full.\n"
4031 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4034 msgid "No spool space.\n"
4035 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4038 msgid "Print canceled.\n"
4039 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4042 msgid "Network name deleted.\n"
4043 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4046 msgid "Network access denied.\n"
4047 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4050 msgid "Bad device type.\n"
4051 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4054 msgid "Bad network name.\n"
4055 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4058 msgid "Too many network names.\n"
4059 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4062 msgid "Too many network sessions.\n"
4063 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4066 msgid "Sharing paused.\n"
4067 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4070 msgid "Request not accepted.\n"
4071 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4074 msgid "Redirector paused.\n"
4075 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4078 msgid "File exists.\n"
4079 msgstr "Datei existiert.\n"
4082 msgid "Cannot create.\n"
4083 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4086 msgid "Int24 failure.\n"
4087 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4090 msgid "Out of structures.\n"
4091 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4094 msgid "Already assigned.\n"
4095 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4097 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4098 msgid "Invalid password.\n"
4099 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4102 msgid "Invalid parameter.\n"
4103 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4106 msgid "Net write fault.\n"
4107 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4110 msgid "No process slots.\n"
4111 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4114 msgid "Too many semaphores.\n"
4115 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4118 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4119 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4122 msgid "Semaphore is set.\n"
4123 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4126 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4127 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4130 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4131 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4134 msgid "Semaphore owner died.\n"
4135 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4138 msgid "Semaphore user limit.\n"
4139 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4142 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4143 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4146 msgid "Drive locked.\n"
4147 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4150 msgid "Broken pipe.\n"
4151 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4154 msgid "Open failed.\n"
4155 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4158 msgid "Buffer overflow.\n"
4159 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4162 msgid "No more search handles.\n"
4163 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4166 msgid "Invalid target handle.\n"
4167 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4170 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4171 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4174 msgid "Invalid verify switch.\n"
4175 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4178 msgid "Bad driver level.\n"
4179 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4182 msgid "Call not implemented.\n"
4183 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4186 msgid "Semaphore timeout.\n"
4187 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4190 msgid "Insufficient buffer.\n"
4191 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4193 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4194 msgid "Invalid name.\n"
4195 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4198 msgid "Invalid level.\n"
4199 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4202 msgid "No volume label.\n"
4203 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4206 msgid "Module not found.\n"
4207 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4210 msgid "Procedure not found.\n"
4211 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4214 msgid "No children to wait for.\n"
4215 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4218 msgid "Child process has not completed.\n"
4219 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4222 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4223 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4226 msgid "Negative seek.\n"
4227 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4230 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4231 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4234 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4235 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4238 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4239 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4242 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4243 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4246 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4247 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4250 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4251 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4254 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4255 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4258 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4259 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4262 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4263 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4266 msgid "Drive is busy.\n"
4267 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4270 msgid "Same drive.\n"
4271 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4274 msgid "Not top-level directory.\n"
4275 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4278 msgid "Directory is not empty.\n"
4279 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4282 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4283 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4286 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4287 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4290 msgid "Path is busy.\n"
4291 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4294 msgid "Already a SUBST target.\n"
4295 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4298 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4299 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4302 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4303 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4306 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4307 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4310 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4311 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4314 msgid "Volume label too long.\n"
4315 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4318 msgid "Too many TCBs.\n"
4319 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4322 msgid "Signal refused.\n"
4323 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4326 msgid "Segment discarded.\n"
4327 msgstr "Segment verworfen.\n"
4330 msgid "Segment not locked.\n"
4331 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4334 msgid "Bad thread ID address.\n"
4335 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4338 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4339 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4342 msgid "Path is invalid.\n"
4343 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4346 msgid "Signal pending.\n"
4347 msgstr "Signal anhängig.\n"
4350 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4351 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4354 msgid "Lock failed.\n"
4355 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4358 msgid "Resource in use.\n"
4359 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4362 msgid "Cancel violation.\n"
4363 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4366 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4367 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4370 msgid "Invalid segment number.\n"
4371 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4374 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4375 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4378 msgid "File already exists.\n"
4379 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4382 msgid "Invalid flag number.\n"
4383 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4386 msgid "Semaphore name not found.\n"
4387 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4390 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4391 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4394 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4395 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4398 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4399 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4402 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4403 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4406 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4407 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4410 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4411 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4414 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4415 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4418 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4419 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4422 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4423 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4426 msgid "IOPL not enabled.\n"
4427 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4430 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4431 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4434 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4435 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4438 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4439 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4442 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4443 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4446 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4447 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4450 msgid "Environment variable not found.\n"
4451 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4454 msgid "No signal sent.\n"
4455 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4458 msgid "File name is too long.\n"
4459 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4462 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4463 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4466 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4467 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4470 msgid "Invalid signal number.\n"
4471 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4474 msgid "Error setting signal handler.\n"
4475 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4478 msgid "Segment locked.\n"
4479 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4482 msgid "Too many modules.\n"
4483 msgstr "Zu viele Module.\n"
4486 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4487 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4490 msgid "Machine type mismatch.\n"
4491 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4495 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4498 msgid "Pipe busy.\n"
4499 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4502 msgid "Pipe closed.\n"
4503 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4506 msgid "Pipe not connected.\n"
4507 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4510 msgid "More data available.\n"
4511 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4514 msgid "Session canceled.\n"
4515 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4518 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4519 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4522 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4523 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4526 msgid "No more data available.\n"
4527 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4530 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4531 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4534 msgid "Directory name invalid.\n"
4535 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4538 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4539 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4542 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4543 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4546 msgid "Extended attribute table full.\n"
4547 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4550 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4551 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4554 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4555 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4558 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4559 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4562 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4563 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4566 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4567 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4570 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4571 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4574 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4575 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4578 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4579 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4582 msgid "Invalid address.\n"
4583 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4586 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4587 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4590 msgid "Pipe connected.\n"
4591 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4594 msgid "Pipe listening.\n"
4595 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4598 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4599 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4602 msgid "I/O operation aborted.\n"
4603 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4606 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4607 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4610 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4611 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4614 msgid "No access to memory location.\n"
4615 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4618 msgid "Swap error.\n"
4619 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4622 msgid "Stack overflow.\n"
4623 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4626 msgid "Invalid message.\n"
4627 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4630 msgid "Cannot complete.\n"
4631 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4634 msgid "Invalid flags.\n"
4635 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4638 msgid "Unrecognized volume.\n"
4639 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4642 msgid "File invalid.\n"
4643 msgstr "Datei ungültig.\n"
4646 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4647 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4650 msgid "Nonexistent token.\n"
4651 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4654 msgid "Registry corrupt.\n"
4655 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4658 msgid "Invalid key.\n"
4659 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4662 msgid "Can't open registry key.\n"
4663 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4666 msgid "Can't read registry key.\n"
4667 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4670 msgid "Can't write registry key.\n"
4671 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4674 msgid "Registry has been recovered.\n"
4675 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4678 msgid "Registry is corrupt.\n"
4679 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4682 msgid "I/O to registry failed.\n"
4683 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4686 msgid "Not registry file.\n"
4687 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4690 msgid "Key deleted.\n"
4691 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4694 msgid "No registry log space.\n"
4695 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4698 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4699 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4702 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4703 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4706 msgid "Notify change request in progress.\n"
4707 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4710 msgid "Dependent services are running.\n"
4711 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4714 msgid "Invalid service control.\n"
4715 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4718 msgid "Service request timeout.\n"
4719 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4722 msgid "Cannot create service thread.\n"
4723 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4726 msgid "Service database locked.\n"
4727 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4730 msgid "Service already running.\n"
4731 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4734 msgid "Invalid service account.\n"
4735 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4738 msgid "Service is disabled.\n"
4739 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4742 msgid "Circular dependency.\n"
4743 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4746 msgid "Service does not exist.\n"
4747 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4750 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4751 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4754 msgid "Service not active.\n"
4755 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4758 msgid "Service controller connect failed.\n"
4759 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4762 msgid "Exception in service.\n"
4763 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4766 msgid "Database does not exist.\n"
4767 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4770 msgid "Service-specific error.\n"
4771 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4774 msgid "Process aborted.\n"
4775 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4778 msgid "Service dependency failed.\n"
4779 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4782 msgid "Service login failed.\n"
4783 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4786 msgid "Service start-hang.\n"
4787 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4790 msgid "Invalid service lock.\n"
4791 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4794 msgid "Service marked for delete.\n"
4795 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4798 msgid "Service exists.\n"
4799 msgstr "Dienst existiert.\n"
4802 msgid "System running last-known-good config.\n"
4803 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4806 msgid "Service dependency deleted.\n"
4807 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4810 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4812 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4816 msgid "Service not started since last boot.\n"
4817 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4820 msgid "Duplicate service name.\n"
4821 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4824 msgid "Different service account.\n"
4825 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4828 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4829 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4832 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4833 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4836 msgid "No recovery program for service.\n"
4837 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4840 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4841 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4844 msgid "End of media.\n"
4845 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4848 msgid "Filemark detected.\n"
4849 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4852 msgid "Beginning of media.\n"
4853 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4856 msgid "Setmark detected.\n"
4857 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4860 msgid "No data detected.\n"
4861 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4864 msgid "Partition failure.\n"
4865 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4868 msgid "Invalid block length.\n"
4869 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4872 msgid "Device not partitioned.\n"
4873 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4876 msgid "Unable to lock media.\n"
4877 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4880 msgid "Unable to unload media.\n"
4881 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4884 msgid "Media changed.\n"
4885 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4888 msgid "I/O bus reset.\n"
4889 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4892 msgid "No media in drive.\n"
4893 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4896 msgid "No Unicode translation.\n"
4897 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4900 msgid "DLL initialization failed.\n"
4901 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4904 msgid "Shutdown in progress.\n"
4905 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4908 msgid "No shutdown in progress.\n"
4909 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4912 msgid "I/O device error.\n"
4913 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4916 msgid "No serial devices found.\n"
4917 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4920 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4921 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4924 msgid "Serial I/O completed.\n"
4925 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4928 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4929 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4932 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4933 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4936 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4937 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4940 msgid "Unknown floppy error.\n"
4941 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4944 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4945 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4948 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4949 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4952 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4953 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4956 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4957 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4960 msgid "End of tape media.\n"
4961 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4964 msgid "Not enough server memory.\n"
4965 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4968 msgid "Possible deadlock.\n"
4969 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4972 msgid "Incorrect alignment.\n"
4973 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4976 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4977 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4980 msgid "Set-power-state failed.\n"
4981 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4984 msgid "Too many links.\n"
4985 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4988 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4989 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4992 msgid "Wrong operating system.\n"
4993 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4996 msgid "Single-instance application.\n"
4997 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
5000 msgid "Real-mode application.\n"
5001 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
5004 msgid "Invalid DLL.\n"
5005 msgstr "Ungültige DLL.\n"
5008 msgid "No associated application.\n"
5009 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
5012 msgid "DDE failure.\n"
5013 msgstr "DDE-Fehler.\n"
5016 msgid "DLL not found.\n"
5017 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
5020 msgid "Out of user handles.\n"
5021 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5024 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5025 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5028 msgid "The source element is empty.\n"
5029 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5032 msgid "The destination element is full.\n"
5033 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5036 msgid "The element address is invalid.\n"
5037 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5040 msgid "The magazine is not present.\n"
5041 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5044 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5045 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5048 msgid "The device requires cleaning.\n"
5049 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5052 msgid "The device door is open.\n"
5053 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5056 msgid "The device is not connected.\n"
5057 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5060 msgid "Element not found.\n"
5061 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5064 msgid "No match found.\n"
5065 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5068 msgid "Property set not found.\n"
5069 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5072 msgid "Point not found.\n"
5073 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5076 msgid "No running tracking service.\n"
5077 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5080 msgid "No such volume ID.\n"
5081 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5084 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5085 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5088 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5089 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5092 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5093 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5096 msgid "The journal is being deleted.\n"
5097 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5100 msgid "The journal is not active.\n"
5101 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5104 msgid "Potential matching file found.\n"
5105 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5108 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5109 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5112 msgid "Invalid device name.\n"
5113 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5116 msgid "Connection unavailable.\n"
5117 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5120 msgid "Device already remembered.\n"
5121 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5124 msgid "No network or bad path.\n"
5125 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5128 msgid "Invalid network provider name.\n"
5129 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5132 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5133 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5136 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5137 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5140 msgid "Not a container.\n"
5141 msgstr "Kein Container.\n"
5144 msgid "Extended error.\n"
5145 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5148 msgid "Invalid group name.\n"
5149 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5152 msgid "Invalid computer name.\n"
5153 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5156 msgid "Invalid event name.\n"
5157 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5160 msgid "Invalid domain name.\n"
5161 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5164 msgid "Invalid service name.\n"
5165 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5168 msgid "Invalid network name.\n"
5169 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5172 msgid "Invalid share name.\n"
5173 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5176 msgid "Invalid message name.\n"
5177 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5180 msgid "Invalid message destination.\n"
5181 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5184 msgid "Session credential conflict.\n"
5185 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5188 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5189 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5192 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5193 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5196 msgid "No network.\n"
5197 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5200 msgid "Operation canceled by user.\n"
5201 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5204 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5205 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5207 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5208 msgid "Connection refused.\n"
5209 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5212 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5213 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5216 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5217 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5220 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5221 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5224 msgid "Connection invalid.\n"
5225 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5228 msgid "Connection is active.\n"
5229 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5232 msgid "Network unreachable.\n"
5233 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5236 msgid "Host unreachable.\n"
5237 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5240 msgid "Protocol unreachable.\n"
5241 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5244 msgid "Port unreachable.\n"
5245 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5248 msgid "Request aborted.\n"
5249 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5252 msgid "Connection aborted.\n"
5253 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5256 msgid "Please retry operation.\n"
5257 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5260 msgid "Connection count limit reached.\n"
5261 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5264 msgid "Login time restriction.\n"
5265 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5268 msgid "Login workstation restriction.\n"
5269 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5272 msgid "Incorrect network address.\n"
5273 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5276 msgid "Service already registered.\n"
5277 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5280 msgid "Service not found.\n"
5281 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5284 msgid "User not authenticated.\n"
5285 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5288 msgid "User not logged on.\n"
5289 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5292 msgid "Continue work in progress.\n"
5293 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5296 msgid "Already initialized.\n"
5297 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5300 msgid "No more local devices.\n"
5301 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5304 msgid "The site does not exist.\n"
5305 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5308 msgid "The domain controller already exists.\n"
5309 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5312 msgid "Supported only when connected.\n"
5313 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5316 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5317 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5320 msgid "The user profile is invalid.\n"
5321 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5324 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5325 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5328 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5329 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5332 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5333 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5336 msgid "No quotas for account.\n"
5337 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5340 msgid "Local user session key.\n"
5341 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5344 msgid "Password too complex for LM.\n"
5345 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5348 msgid "Unknown revision.\n"
5349 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5352 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5353 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5356 msgid "Invalid owner.\n"
5357 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5360 msgid "Invalid primary group.\n"
5361 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5364 msgid "No impersonation token.\n"
5365 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5368 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5369 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5372 msgid "No logon servers available.\n"
5373 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5376 msgid "No such logon session.\n"
5377 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5380 msgid "No such privilege.\n"
5381 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5384 msgid "Privilege not held.\n"
5385 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5388 msgid "Invalid account name.\n"
5389 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5392 msgid "User already exists.\n"
5393 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5396 msgid "No such user.\n"
5397 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5400 msgid "Group already exists.\n"
5401 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5404 msgid "No such group.\n"
5405 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5408 msgid "User already in group.\n"
5409 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5412 msgid "User not in group.\n"
5413 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5416 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5417 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5420 msgid "Wrong password.\n"
5421 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5424 msgid "Ill-formed password.\n"
5425 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5428 msgid "Password restriction.\n"
5429 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5432 msgid "Logon failure.\n"
5433 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5436 msgid "Account restriction.\n"
5437 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5440 msgid "Invalid logon hours.\n"
5441 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5444 msgid "Invalid workstation.\n"
5445 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5448 msgid "Password expired.\n"
5449 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5452 msgid "Account disabled.\n"
5453 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5456 msgid "No security ID mapped.\n"
5457 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5460 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5461 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5464 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5465 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5468 msgid "Invalid sub authority.\n"
5469 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5472 msgid "Invalid ACL.\n"
5473 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5476 msgid "Invalid SID.\n"
5477 msgstr "Ungültige SID.\n"
5480 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5481 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5484 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5485 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5488 msgid "Server disabled.\n"
5489 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5492 msgid "Server not disabled.\n"
5493 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5496 msgid "Invalid ID authority.\n"
5497 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5500 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5501 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5504 msgid "Invalid group attributes.\n"
5505 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5508 msgid "Bad impersonation level.\n"
5509 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5512 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5513 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5516 msgid "Bad validation class.\n"
5517 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5520 msgid "Bad token type.\n"
5521 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5524 msgid "No security on object.\n"
5525 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5528 msgid "Can't access domain information.\n"
5529 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5532 msgid "Invalid server state.\n"
5533 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5536 msgid "Invalid domain state.\n"
5537 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5540 msgid "Invalid domain role.\n"
5541 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5544 msgid "No such domain.\n"
5545 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5548 msgid "Domain already exists.\n"
5549 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5552 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5553 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5556 msgid "Internal database corruption.\n"
5557 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5560 msgid "Internal error.\n"
5561 msgstr "Interner Fehler.\n"
5564 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5565 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5568 msgid "Bad descriptor format.\n"
5569 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5572 msgid "Not a logon process.\n"
5573 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5576 msgid "Logon session ID exists.\n"
5577 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5580 msgid "Unknown authentication package.\n"
5581 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5584 msgid "Bad logon session state.\n"
5585 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5588 msgid "Logon session ID collision.\n"
5589 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5592 msgid "Invalid logon type.\n"
5593 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5596 msgid "Cannot impersonate.\n"
5597 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5600 msgid "Invalid transaction state.\n"
5601 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5604 msgid "Security DB commit failure.\n"
5605 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5608 msgid "Account is built-in.\n"
5609 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5612 msgid "Group is built-in.\n"
5613 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5616 msgid "User is built-in.\n"
5617 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5620 msgid "Group is primary for user.\n"
5621 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5624 msgid "Token already in use.\n"
5625 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5628 msgid "No such local group.\n"
5629 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5632 msgid "User not in local group.\n"
5633 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5636 msgid "User already in local group.\n"
5637 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5640 msgid "Local group already exists.\n"
5641 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5643 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5644 msgid "Logon type not granted.\n"
5645 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5648 msgid "Too many secrets.\n"
5649 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5652 msgid "Secret too long.\n"
5653 msgstr "Secret zu lang.\n"
5656 msgid "Internal security DB error.\n"
5657 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5660 msgid "Too many context IDs.\n"
5661 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5664 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5665 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5668 msgid "No such member.\n"
5669 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5672 msgid "Invalid member.\n"
5673 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5676 msgid "Too many SIDs.\n"
5677 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5680 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5681 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5684 msgid "No inheritable components.\n"
5685 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5688 msgid "File or directory corrupt.\n"
5689 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5692 msgid "Disk is corrupt.\n"
5693 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5696 msgid "No user session key.\n"
5697 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5700 msgid "License quota exceeded.\n"
5701 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5704 msgid "Wrong target name.\n"
5705 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5708 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5709 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5712 msgid "Time skew between client and server.\n"
5713 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5716 msgid "Invalid window handle.\n"
5717 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5720 msgid "Invalid menu handle.\n"
5721 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5724 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5725 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5728 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5729 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5732 msgid "Invalid hook handle.\n"
5733 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5736 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5737 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5740 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5741 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5744 msgid "Can't find window class.\n"
5745 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5748 msgid "Window owned by another thread.\n"
5749 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5752 msgid "Hotkey already registered.\n"
5753 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5756 msgid "Class already exists.\n"
5757 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5760 msgid "Class does not exist.\n"
5761 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5764 msgid "Class has open windows.\n"
5765 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5767 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5768 msgid "Invalid index.\n"
5769 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5772 msgid "Invalid icon handle.\n"
5773 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5776 msgid "Private dialog index.\n"
5777 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5780 msgid "List box ID not found.\n"
5781 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5784 msgid "No wildcard characters.\n"
5785 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5788 msgid "Clipboard not open.\n"
5789 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5792 msgid "Hotkey not registered.\n"
5793 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5796 msgid "Not a dialog window.\n"
5797 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5800 msgid "Control ID not found.\n"
5801 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5804 msgid "Invalid combo box message.\n"
5805 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5808 msgid "Not a combo box window.\n"
5809 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5812 msgid "Invalid edit height.\n"
5813 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5816 msgid "DC not found.\n"
5817 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5820 msgid "Invalid hook filter.\n"
5821 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5824 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5825 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5828 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5829 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5832 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5833 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5836 msgid "Journal hook already set.\n"
5837 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5840 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5841 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5844 msgid "Invalid list box message.\n"
5845 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5848 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5849 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5852 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5853 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5856 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5857 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5860 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5861 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5864 msgid "Window has no system menu.\n"
5865 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5868 msgid "Invalid message box style.\n"
5869 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5872 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5873 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5876 msgid "Screen already locked.\n"
5877 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5880 msgid "Window handles have different parents.\n"
5881 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5884 msgid "Not a child window.\n"
5885 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5888 msgid "Invalid GW command.\n"
5889 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5892 msgid "Invalid thread ID.\n"
5893 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5896 msgid "Not an MDI child window.\n"
5897 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5900 msgid "Popup menu already active.\n"
5901 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5904 msgid "No scrollbars.\n"
5905 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5908 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5909 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5912 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5913 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5916 msgid "No system resources.\n"
5917 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5920 msgid "No non-paged system resources.\n"
5921 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5924 msgid "No paged system resources.\n"
5925 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5928 msgid "No working set quota.\n"
5929 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5932 msgid "No page file quota.\n"
5933 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5936 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5937 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5940 msgid "Menu item not found.\n"
5941 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5944 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5945 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5948 msgid "Hook type not allowed.\n"
5949 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5952 msgid "Interactive window station required.\n"
5953 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5957 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5960 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5961 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5964 msgid "Event log file corrupt.\n"
5965 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5968 msgid "Event log can't start.\n"
5969 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5972 msgid "Event log file full.\n"
5973 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5976 msgid "Event log file changed.\n"
5977 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5980 msgid "Installer service failed.\n"
5981 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5984 msgid "Installation aborted by user.\n"
5985 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5988 msgid "Installation failure.\n"
5989 msgstr "Installationsfehler.\n"
5992 msgid "Installation suspended.\n"
5993 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5996 msgid "Unknown product.\n"
5997 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
6000 msgid "Unknown feature.\n"
6001 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
6004 msgid "Unknown component.\n"
6005 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
6008 msgid "Unknown property.\n"
6009 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
6012 msgid "Invalid handle state.\n"
6013 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
6016 msgid "Bad configuration.\n"
6017 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
6020 msgid "Index is missing.\n"
6021 msgstr "Index fehlt.\n"
6024 msgid "Installation source is missing.\n"
6025 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6028 msgid "Wrong installation package version.\n"
6029 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6032 msgid "Product uninstalled.\n"
6033 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6036 msgid "Invalid query syntax.\n"
6037 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6040 msgid "Invalid field.\n"
6041 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6044 msgid "Device removed.\n"
6045 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6048 msgid "Installation already running.\n"
6049 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6052 msgid "Installation package failed to open.\n"
6053 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6056 msgid "Installation package is invalid.\n"
6057 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6060 msgid "Installer user interface failed.\n"
6061 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6064 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6065 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6068 msgid "Installation language not supported.\n"
6069 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6072 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6073 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6076 msgid "Installation package rejected.\n"
6077 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6080 msgid "Function could not be called.\n"
6081 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6084 msgid "Function failed.\n"
6085 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6088 msgid "Invalid table.\n"
6089 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6092 msgid "Data type mismatch.\n"
6093 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6095 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6096 msgid "Unsupported type.\n"
6097 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6100 msgid "Creation failed.\n"
6101 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6104 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6105 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6108 msgid "Installation platform not supported.\n"
6109 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6112 msgid "Installer not used.\n"
6113 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6116 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6117 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6120 msgid "Invalid patch package.\n"
6121 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6124 msgid "Unsupported patch package.\n"
6125 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6128 msgid "Another version is installed.\n"
6129 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6132 msgid "Invalid command line.\n"
6133 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6136 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6137 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6140 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6141 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6144 msgid "Invalid string binding.\n"
6145 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6148 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6149 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6152 msgid "Invalid binding.\n"
6153 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6156 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6157 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6160 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6161 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6164 msgid "Invalid string UUID.\n"
6165 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6168 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6169 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6172 msgid "Invalid network address.\n"
6173 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6176 msgid "No endpoint found.\n"
6177 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6180 msgid "Invalid timeout value.\n"
6181 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6184 msgid "Object UUID not found.\n"
6185 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6188 msgid "UUID already registered.\n"
6189 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6192 msgid "UUID type already registered.\n"
6193 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6196 msgid "Server already listening.\n"
6197 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6200 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6201 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6204 msgid "RPC server not listening.\n"
6205 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6208 msgid "Unknown manager type.\n"
6209 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6212 msgid "Unknown interface.\n"
6213 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6216 msgid "No bindings.\n"
6217 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6220 msgid "No protocol sequences.\n"
6221 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6224 msgid "Can't create endpoint.\n"
6225 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6228 msgid "Out of resources.\n"
6229 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6232 msgid "RPC server unavailable.\n"
6233 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6236 msgid "RPC server too busy.\n"
6237 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6240 msgid "Invalid network options.\n"
6241 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6244 msgid "No RPC call active.\n"
6245 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6248 msgid "RPC call failed.\n"
6249 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6252 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6253 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6256 msgid "RPC protocol error.\n"
6257 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6260 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6261 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6264 msgid "Invalid tag.\n"
6265 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6268 msgid "Invalid array bounds.\n"
6269 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6272 msgid "No entry name.\n"
6273 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6276 msgid "Invalid name syntax.\n"
6277 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6280 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6281 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6284 msgid "No network address.\n"
6285 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6288 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6289 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6292 msgid "Unknown authentication type.\n"
6293 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6296 msgid "Maximum calls too low.\n"
6297 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6300 msgid "String too long.\n"
6301 msgstr "String zu lang.\n"
6304 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6305 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6308 msgid "Procedure number out of range.\n"
6309 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6312 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6313 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6316 msgid "Unknown authentication service.\n"
6317 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6320 msgid "Unknown authentication level.\n"
6321 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6324 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6325 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6328 msgid "Unknown authorization service.\n"
6329 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6332 msgid "Invalid entry.\n"
6333 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6336 msgid "Can't perform operation.\n"
6337 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6340 msgid "Endpoints not registered.\n"
6341 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6344 msgid "Nothing to export.\n"
6345 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6348 msgid "Incomplete name.\n"
6349 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6352 msgid "Invalid version option.\n"
6353 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6356 msgid "No more members.\n"
6357 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6360 msgid "Not all objects unexported.\n"
6361 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6364 msgid "Interface not found.\n"
6365 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6368 msgid "Entry already exists.\n"
6369 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6372 msgid "Entry not found.\n"
6373 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6376 msgid "Name service unavailable.\n"
6377 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6380 msgid "Invalid network address family.\n"
6381 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6384 msgid "Operation not supported.\n"
6385 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6388 msgid "No security context available.\n"
6389 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6392 msgid "RPCInternal error.\n"
6393 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6396 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6397 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6400 msgid "Address error.\n"
6401 msgstr "Adressfehler.\n"
6404 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6405 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6408 msgid "Floating-point underflow.\n"
6409 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6412 msgid "Floating-point overflow.\n"
6413 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6416 msgid "No more entries.\n"
6417 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6420 msgid "Character translation table open failed.\n"
6421 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6424 msgid "Character translation table file too small.\n"
6425 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6428 msgid "Null context handle.\n"
6429 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6432 msgid "Context handle damaged.\n"
6433 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6436 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6437 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6440 msgid "Cannot get call handle.\n"
6441 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6444 msgid "Null reference pointer.\n"
6445 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6448 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6449 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6452 msgid "Byte count too small.\n"
6453 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6456 msgid "Bad stub data.\n"
6457 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6460 msgid "Invalid user buffer.\n"
6461 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6464 msgid "Unrecognized media.\n"
6465 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6468 msgid "No trust secret.\n"
6469 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6472 msgid "No trust SAM account.\n"
6473 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6476 msgid "Trusted domain failure.\n"
6477 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6480 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6481 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6484 msgid "Trust logon failure.\n"
6485 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6488 msgid "RPC call already in progress.\n"
6489 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6492 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6493 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6496 msgid "Account expired.\n"
6497 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6500 msgid "Redirector has open handles.\n"
6501 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6504 msgid "Printer driver already installed.\n"
6505 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6508 msgid "Unknown port.\n"
6509 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6512 msgid "Unknown printer driver.\n"
6513 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6516 msgid "Unknown print processor.\n"
6517 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6520 msgid "Invalid separator file.\n"
6521 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6524 msgid "Invalid priority.\n"
6525 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6528 msgid "Invalid printer name.\n"
6529 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6532 msgid "Printer already exists.\n"
6533 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6536 msgid "Invalid printer command.\n"
6537 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6540 msgid "Invalid data type.\n"
6541 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6544 msgid "Invalid environment.\n"
6545 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6548 msgid "No more bindings.\n"
6549 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6552 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6553 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6556 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6557 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6560 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6561 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6564 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6565 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6568 msgid "Server has open handles.\n"
6569 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6572 msgid "Resource data not found.\n"
6573 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6576 msgid "Resource type not found.\n"
6577 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6580 msgid "Resource name not found.\n"
6581 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6584 msgid "Resource language not found.\n"
6585 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6588 msgid "Not enough quota.\n"
6589 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6592 msgid "No interfaces.\n"
6593 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6596 msgid "RPC call canceled.\n"
6597 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6600 msgid "Binding incomplete.\n"
6601 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6604 msgid "RPC comm failure.\n"
6605 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6608 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6609 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6612 msgid "No principal name registered.\n"
6613 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6616 msgid "Not an RPC error.\n"
6617 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6620 msgid "UUID is local only.\n"
6621 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6624 msgid "Security package error.\n"
6625 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6628 msgid "Thread not canceled.\n"
6629 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6632 msgid "Invalid handle operation.\n"
6633 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6636 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6637 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6640 msgid "Wrong stub version.\n"
6641 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6644 msgid "Invalid pipe object.\n"
6645 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6648 msgid "Wrong pipe order.\n"
6649 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6652 msgid "Wrong pipe version.\n"
6653 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6656 msgid "Group member not found.\n"
6657 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6660 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6661 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6664 msgid "Invalid object.\n"
6665 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6668 msgid "Invalid time.\n"
6669 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6672 msgid "Invalid form name.\n"
6673 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6676 msgid "Invalid form size.\n"
6677 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6680 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6681 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6684 msgid "Printer deleted.\n"
6685 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6688 msgid "Invalid printer state.\n"
6689 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6692 msgid "User must change password.\n"
6693 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6696 msgid "Domain controller not found.\n"
6697 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6700 msgid "Account locked out.\n"
6701 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6704 msgid "Invalid pixel format.\n"
6705 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6708 msgid "Invalid driver.\n"
6709 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6712 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6713 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6716 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6717 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6720 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6721 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6724 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6725 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6728 msgid "RPC pipe closed.\n"
6729 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6732 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6733 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6736 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6737 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6740 msgid "No site name available.\n"
6741 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6744 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6745 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6748 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6749 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6752 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6753 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6756 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6757 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6760 msgid "The interface could not be exported.\n"
6761 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6764 msgid "The profile could not be added.\n"
6765 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6768 msgid "The profile element could not be added.\n"
6769 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6772 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6773 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6776 msgid "The group element could not be added.\n"
6777 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6780 msgid "The group element could not be removed.\n"
6781 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6784 msgid "The username could not be found.\n"
6785 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6788 msgid "This network connection does not exist.\n"
6789 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6792 msgid "Connection reset by peer.\n"
6793 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6796 msgid "No Signature found in file.\n"
6797 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6799 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6801 msgstr "Lokaler Anschluss"
6804 msgid "Local Monitor"
6805 msgstr "Lokaler Monitor"
6808 msgid "Add a Local Port"
6809 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6812 msgid "&Enter the port name to add:"
6813 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6816 msgid "Configure LPT Port"
6817 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6820 msgid "Timeout (seconds)"
6821 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6824 msgid "&Transmission Retry:"
6825 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6828 msgid "'%s' is not a valid port name"
6829 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6832 msgid "Port %s already exists"
6833 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6836 msgid "This port has no options to configure"
6837 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6840 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6842 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6843 "Mailclient installiert haben."
6847 msgstr "E-Mail senden"
6849 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6850 msgid "Begin request has already been made.\n"
6851 msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
6854 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6855 msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n"
6858 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6859 msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
6862 msgid "Buffer is too small.\n"
6863 msgstr "Puffer zu klein.\n"
6866 msgid "Invalid request.\n"
6867 msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
6870 msgid "Invalid stream number.\n"
6871 msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
6874 msgid "Invalid media type.\n"
6875 msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
6878 msgid "No more input is accepted.\n"
6879 msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
6882 msgid "Object is not initialized.\n"
6883 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6886 msgid "Representation is not supported.\n"
6887 msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
6890 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6892 "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
6895 msgid "Unsupported service.\n"
6896 msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
6899 msgid "Unexpected error.\n"
6900 msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
6903 msgid "Invalid type.\n"
6904 msgstr "Ungültiger Typ.\n"
6907 msgid "Invalid file format.\n"
6908 msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
6911 msgid "Invalid timestamp.\n"
6912 msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
6915 msgid "Unsupported scheme.\n"
6916 msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
6919 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6920 msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
6923 msgid "Unsupported time format.\n"
6924 msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
6927 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6928 msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6931 msgid "No duration set for the sample.\n"
6932 msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6935 msgid "Invalid stream data.\n"
6936 msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
6939 msgid "Realtime support is not available.\n"
6940 msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
6943 msgid "Unsupported rate.\n"
6944 msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
6947 msgid "Unsupported thinning.\n"
6948 msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
6951 msgid "Reversing is not supported.\n"
6952 msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
6955 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6956 msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
6959 msgid "Rate change was preempted.\n"
6960 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
6963 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6964 msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
6967 msgid "Value is not available.\n"
6968 msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
6971 msgid "Clock is not available.\n"
6972 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
6975 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6976 msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
6979 msgid "The timer was orphaned.\n"
6980 msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
6983 msgid "State transition is pending.\n"
6984 msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
6987 msgid "Unsupported state transition.\n"
6988 msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
6991 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6992 msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
6995 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6996 msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
6999 msgid "Sample is not writable.\n"
7000 msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
7003 msgid "Key is invalid.\n"
7004 msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
7007 msgid "Bad startup version.\n"
7008 msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
7011 msgid "Unsupported caption.\n"
7012 msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
7015 msgid "Invalid position.\n"
7016 msgstr "Ungültige Position.\n"
7019 msgid "Attribute is not found.\n"
7020 msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
7023 msgid "Property type is not allowed.\n"
7024 msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
7027 msgid "Property type is not supported.\n"
7028 msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
7031 msgid "Property is empty.\n"
7032 msgstr "Merkmal ist leer.\n"
7035 msgid "Property is not empty.\n"
7036 msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
7039 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7040 msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
7043 msgid "Vector property is required.\n"
7044 msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
7047 msgid "Operation was cancelled.\n"
7048 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7051 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7052 msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
7055 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7056 msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
7059 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7060 msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
7063 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7064 msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
7067 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7068 msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
7071 msgid "Invalid work queue index.\n"
7072 msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
7075 msgid "No events available.\n"
7076 msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
7079 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7080 msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
7083 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7084 msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
7087 msgid "Shutdown() was called.\n"
7088 msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
7091 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7092 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7095 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7096 msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
7099 msgid "Property wasn't found.\n"
7100 msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
7103 msgid "Property is read-only.\n"
7104 msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
7107 msgid "Property is not allowed.\n"
7108 msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
7111 msgid "Media source is not started.\n"
7112 msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
7115 msgid "Unsupported media format.\n"
7116 msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
7119 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7120 msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
7123 msgid "No media streams were selected.\n"
7124 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7127 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7128 msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
7131 msgid "Stream sink was removed.\n"
7132 msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n"
7135 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7136 msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n"
7139 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7140 msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n"
7143 msgid "Stream sink already exists.\n"
7144 msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n"
7147 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7148 msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n"
7151 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7152 msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n"
7155 msgid "Sink was already stopped.\n"
7156 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
7159 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7160 msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n"
7163 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7164 msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n"
7167 msgid "Metadata was too long.\n"
7168 msgstr "Metadaten waren zu lang.\n"
7171 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7172 msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n"
7175 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7176 msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n"
7179 msgid "Optional node is invalid.\n"
7180 msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
7183 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7184 msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
7187 msgid "Codec was not found.\n"
7188 msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
7191 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7192 msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
7195 msgid "Topology request is not supported.\n"
7196 msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
7199 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7200 msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
7203 msgid "Found loops in topology.\n"
7204 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
7207 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7208 msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
7211 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7212 msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
7215 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7216 msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
7219 msgid "Source is missing.\n"
7220 msgstr "Quelle fehlt.\n"
7223 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7224 msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
7227 msgid "Clock has no time source set.\n"
7228 msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
7231 msgid "Clock state was already set.\n"
7232 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7234 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7235 msgid "Enter Network Password"
7236 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7238 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7239 msgid "Please enter your username and password:"
7240 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7242 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7246 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7248 msgstr "Benutzername"
7250 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7254 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7255 msgid "&Save this password (insecure)"
7256 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7259 msgid "Entire Network"
7260 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7263 msgid "Sound Selection"
7264 msgstr "Soundauswahl"
7266 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7268 msgstr "Speichern &unter..."
7275 msgid "&Attributes:"
7276 msgstr "&Attribute:"
7283 msgid "Hyperlink Information"
7284 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7286 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7295 msgid "HTML Document"
7296 msgstr "HTML-Dokument"
7299 msgid "Downloading from %s..."
7300 msgstr "Herunterladen von %s..."
7308 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7309 "file path and try again."
7311 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7312 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7315 msgid "path %s not found"
7316 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7319 msgid "insert disk %s"
7320 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7324 "Windows Installer %s\n"
7327 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7329 "Install a product:\n"
7330 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7331 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7332 "\t/a package [property]\n"
7333 "Repair an installation:\n"
7334 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7335 "Uninstall a product:\n"
7336 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7337 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7338 "Advertise a product:\n"
7339 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7341 "\t/p patch_package [property]\n"
7342 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7343 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7344 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7345 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7346 "Register the MSI Service:\n"
7348 "Unregister the MSI Service:\n"
7350 "Display this help:\n"
7354 "Windows Installer %s\n"
7357 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7359 "Produkt installieren:\n"
7360 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7361 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7362 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7363 "Installation reparieren:\n"
7364 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7365 "Produkt deinstallieren:\n"
7366 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7367 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7368 "Produkt ankündigen:\n"
7369 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7370 "Patch integrieren:\n"
7371 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7372 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7373 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7374 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7375 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7376 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7378 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7380 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7385 msgid "enter which folder contains %s"
7386 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7389 msgid "install source for feature missing"
7390 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7393 msgid "network drive for feature missing"
7394 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7397 msgid "feature from:"
7398 msgstr "Feature von:"
7401 msgid "choose which folder contains %s"
7402 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7404 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7406 msgstr "Neuer Ordner"
7409 msgid "Allocating registry space"
7410 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7413 msgid "Searching for installed applications"
7414 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7417 msgid "Binding executables"
7418 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7420 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7421 msgid "Searching for qualifying products"
7422 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7424 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7425 msgid "Computing space requirements"
7426 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7429 msgid "Creating folders"
7430 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7433 msgid "Creating shortcuts"
7434 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7437 msgid "Deleting services"
7438 msgstr "Löschen von Diensten"
7441 msgid "Creating duplicate files"
7442 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7445 msgid "Searching for related applications"
7446 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7449 msgid "Copying network install files"
7450 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7453 msgid "Copying new files"
7454 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7457 msgid "Installing ODBC components"
7458 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7461 msgid "Installing new services"
7462 msgstr "Installation neuer Dienste"
7465 msgid "Installing system catalog"
7466 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7469 msgid "Validating install"
7470 msgstr "Validierung der Installation"
7473 msgid "Evaluating launch conditions"
7474 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7477 msgid "Migrating feature states from related applications"
7478 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7481 msgid "Moving files"
7482 msgstr "Verschieben von Dateien"
7485 msgid "Publishing assembly information"
7486 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7489 msgid "Unpublishing assembly information"
7490 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7493 msgid "Patching files"
7494 msgstr "Patchen von Dateien"
7497 msgid "Updating component registration"
7498 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7501 msgid "Publishing Qualified Components"
7502 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7505 msgid "Publishing Product Features"
7506 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7509 msgid "Publishing product information"
7510 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7513 msgid "Registering Class servers"
7514 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7517 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7518 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7521 msgid "Registering extension servers"
7522 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7525 msgid "Registering fonts"
7526 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7529 msgid "Registering MIME info"
7530 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7533 msgid "Registering product"
7534 msgstr "Registrierung des Produktes"
7537 msgid "Registering program identifiers"
7538 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7541 msgid "Registering type libraries"
7542 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7545 msgid "Registering user"
7546 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7549 msgid "Removing duplicated files"
7550 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7552 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7553 msgid "Updating environment strings"
7554 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7557 msgid "Removing applications"
7558 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7561 msgid "Removing files"
7562 msgstr "Entfernen von Dateien"
7565 msgid "Removing folders"
7566 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7569 msgid "Removing INI files entries"
7570 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7573 msgid "Removing ODBC components"
7574 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7577 msgid "Removing system registry values"
7578 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7581 msgid "Removing shortcuts"
7582 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7585 msgid "Registering modules"
7586 msgstr "Registrierung von Modulen"
7589 msgid "Unregistering modules"
7590 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7593 msgid "Initializing ODBC directories"
7594 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7597 msgid "Starting services"
7598 msgstr "Starten von Diensten"
7601 msgid "Stopping services"
7602 msgstr "Stoppen von Diensten"
7605 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7606 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7609 msgid "Unpublishing Product Features"
7610 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7613 msgid "Unpublishing product information"
7614 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7617 msgid "Unregister Class servers"
7618 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7621 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7622 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7625 msgid "Unregistering extension servers"
7626 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7629 msgid "Unregistering fonts"
7630 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7633 msgid "Unregistering MIME info"
7634 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7637 msgid "Unregistering program identifiers"
7638 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7641 msgid "Unregistering type libraries"
7642 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7645 msgid "Writing INI files values"
7646 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7649 msgid "Writing system registry values"
7650 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7653 msgid "Free space: [1]"
7654 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7657 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7658 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7664 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7666 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7668 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7669 msgid "Shortcut: [1]"
7670 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7672 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7673 msgid "Service: [1]"
7674 msgstr "Dienst: [1]"
7676 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7677 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7678 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7681 msgid "Found application: [1]"
7682 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7685 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7686 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7689 msgid "Service: [2]"
7690 msgstr "Dienst: [2]"
7693 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7694 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7697 msgid "Application: [1]"
7698 msgstr "Anwendung: [1]"
7700 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7701 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7702 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7705 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7706 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7708 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7709 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7710 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7712 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7713 msgid "Feature: [1]"
7714 msgstr "Feature: [1]"
7716 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7717 msgid "Class Id: [1]"
7718 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7721 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7722 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7724 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7725 msgid "Extension: [1]"
7726 msgstr "Erweiterung: [1]"
7728 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7730 msgstr "Schriftart: [1]"
7732 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7733 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7734 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7736 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7738 msgstr "ProgID: [1]"
7740 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7744 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7745 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7746 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7748 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7749 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7750 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7753 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7754 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7756 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7757 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7758 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7761 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7762 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7764 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7765 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7766 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7769 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7770 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7773 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7774 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7777 msgid "{{Fatal error: }}"
7778 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7781 msgid "{{Error [1]. }}"
7782 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7785 msgid "Warning [1]."
7786 msgstr "Warnung [1]."
7794 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7795 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7796 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7798 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7799 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7800 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7803 msgid "{{Disk full: }}"
7804 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7807 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7808 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7811 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7812 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7815 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7816 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7819 msgid "Action start [Time]: [1]."
7820 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7823 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7824 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7827 msgid "Please insert the disk: [2]"
7828 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7832 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7833 "that you can access it."
7835 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7836 "Datei existiert und lesbar ist."
7839 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7840 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7844 "Wine MS-RLE video codec\n"
7845 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7847 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7848 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7851 msgid "Video Compression"
7852 msgstr "Videokompression"
7855 msgid "&Compressor:"
7856 msgstr "&Kompressor:"
7859 msgid "Con&figure..."
7860 msgstr "Kon&figurieren..."
7867 msgid "Compression &Quality:"
7868 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7871 msgid "&Key Frame Every"
7872 msgstr "&Key Frame alle"
7883 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7884 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7887 msgid "Wine Video 1 video codec"
7888 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7891 msgid "unknown object"
7892 msgstr "unbekanntes Objekt"
7896 msgstr "Titelleiste"
7904 msgstr "Bildlaufleiste"
7920 msgstr "Caret-Zeichen"
7936 msgstr "Kontextmenü"
7940 msgstr "Menüelement"
7972 msgstr "Gruppierung"
7980 msgstr "Symbolleiste"
7984 msgstr "Statusleiste"
7991 msgid "column header"
7992 msgstr "Spaltenkopf"
8015 msgid "help balloon"
8016 msgstr "Hilfesprechblase"
8028 msgstr "Listenelement"
8035 msgid "outline item"
8036 msgstr "Gliederungselement"
8040 msgstr "Registerkarte"
8043 msgid "property page"
8044 msgstr "Eigenschaftenseite"
8056 msgstr "Statischer Text"
8064 msgstr "Schaltfläche"
8067 msgid "check button"
8068 msgstr "Kontrollkästchen"
8071 msgid "radio button"
8072 msgstr "Optionskästchen"
8076 msgstr "Kombinationsfeld"
8083 msgid "progress bar"
8084 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8091 msgid "hot key field"
8092 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8096 msgstr "Schieberegler"
8115 msgid "drop down button"
8116 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8120 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8123 msgid "grid drop down button"
8124 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8128 msgstr "Leerzeichen"
8131 msgid "page tab list"
8139 msgid "split button"
8140 msgstr "Split-Knopf"
8147 msgid "outline button"
8148 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8151 msgctxt "object state"
8156 msgctxt "object state"
8158 msgstr "nicht verfügbar"
8161 msgctxt "object state"
8166 msgctxt "object state"
8171 msgctxt "object state"
8176 msgctxt "object state"
8181 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8188 msgstr "schreibgeschützt"
8191 msgctxt "object state"
8193 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8196 msgctxt "object state"
8201 msgctxt "object state"
8203 msgstr "ausgeklappt"
8206 msgctxt "object state"
8208 msgstr "eingeklappt"
8211 msgctxt "object state"
8213 msgstr "beschäftigt"
8216 msgctxt "object state"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8238 msgstr "nicht im Bild"
8241 msgctxt "object state"
8243 msgstr "größenänderbar"
8246 msgctxt "object state"
8248 msgstr "verschiebbar"
8251 msgctxt "object state"
8252 msgid "self voicing"
8253 msgstr "selbst sprechend"
8256 msgctxt "object state"
8258 msgstr "fokussierbar"
8261 msgctxt "object state"
8266 msgctxt "object state"
8271 msgctxt "object state"
8273 msgstr "durchlaufen"
8276 msgctxt "object state"
8277 msgid "multi selectable"
8278 msgstr "mehrfach auswählbar"
8281 msgctxt "object state"
8282 msgid "extended selectable"
8283 msgstr "erweitert auswählbar"
8286 msgctxt "object state"
8288 msgstr "niedrige Priorität"
8291 msgctxt "object state"
8292 msgid "alert medium"
8293 msgstr "mittlere Priorität"
8296 msgctxt "object state"
8298 msgstr "hohe Priorität"
8301 msgctxt "object state"
8306 msgctxt "object state"
8310 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8314 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8334 #| msgid "Select the format you want to use:"
8335 msgid "Select the data you want to connect to:"
8336 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
8340 #| msgid "Connections"
8342 msgstr "Verbindungen"
8346 #| msgid "Select the format you want to use:"
8347 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8348 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
8351 msgid "1. Specify the source of data:"
8356 #| msgid "Please enter your name"
8357 msgid "Use &data source name"
8358 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
8362 #| msgid "Reset Connections"
8363 msgid "Use c&onnection string"
8364 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
8368 #| msgid "Connections"
8369 msgid "&Connection string:"
8370 msgstr "Verbindungen"
8376 msgstr "&Hinzufügen..."
8379 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8384 #| msgid "&User name:"
8386 msgstr "&Benutzername:"
8390 #| msgid "&Blank page"
8391 msgid "&Blank password"
8392 msgstr "&Leere Seite"
8396 #| msgid "Wrong password.\n"
8397 msgid "Allow &saving password"
8398 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8401 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8406 #| msgid "Reset Connections"
8407 msgid "&Test Connection"
8408 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
8412 #| msgid "Properties"
8413 msgid "Data Link Properties"
8414 msgstr "&Eigenschaften"
8417 msgid "OLE DB Provider(s)"
8421 msgid "Insert Object"
8422 msgstr "Objekt einfügen"
8425 msgid "Object Type:"
8428 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8434 msgstr "&Neu erstellen"
8437 msgid "Create Control"
8438 msgstr "S&teuerelement erstellen"
8441 msgid "Create From File"
8442 msgstr "A&us Datei erstellen"
8445 msgid "&Add Control..."
8446 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8449 msgid "Display As Icon"
8450 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
8452 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8454 msgstr "Durchsuchen..."
8461 msgid "Paste Special"
8462 msgstr "Inhalte einfügen"
8464 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8468 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8469 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8475 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8482 msgid "&Display As Icon"
8483 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8486 msgid "Change &Icon..."
8487 msgstr "&Symbol ändern..."
8490 msgid "Insert a new %s object into your document"
8491 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8495 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8496 "may activate it using the program which created it."
8498 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8499 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8501 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8503 msgstr "Durchsuchen"
8507 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8510 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8511 "nicht registriert werden."
8515 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8519 msgstr "&Konvertieren..."
8522 msgid "%1 %2 &Object"
8523 msgstr "%2-&Objekt %1"
8529 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8534 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8535 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8539 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8540 "activate it using %s."
8542 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8543 "%s aktivieren können."
8547 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8548 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8550 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8551 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8555 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8556 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8559 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8560 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8561 "Dokument erscheinen."
8565 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8566 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8569 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8570 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8571 "Dokument erscheinen."
8575 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8576 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8577 "be reflected in your document."
8579 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8580 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8581 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8584 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8585 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8587 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8588 msgid "Unknown Type"
8589 msgstr "Unbekannter Typ"
8592 msgid "Unknown Source"
8593 msgstr "Unbekannte Quelle"
8596 msgid "the program which created it"
8597 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8604 msgid "SCANNING... Please Wait"
8605 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8608 msgctxt "unit: pixels"
8613 msgctxt "unit: bits"
8617 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8618 msgctxt "unit: dots/inch"
8623 msgctxt "unit: percent"
8628 msgctxt "unit: microseconds"
8633 msgid "Settings for %s"
8634 msgstr "Einstellungen für %s"
8645 msgid "Flow Control"
8646 msgstr "Flusssteuerung"
8657 msgid "Copying Files..."
8658 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8661 msgid "Destination:"
8665 msgid "Files Needed"
8666 msgstr "Erforderliche Dateien"
8670 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8671 "make sure the correct drive is selected below"
8673 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8674 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8677 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8678 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8681 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8682 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8684 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8689 msgid "Copy files from:"
8690 msgstr "Dateien kopieren von:"
8693 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8694 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8701 msgid "&Save Background As..."
8702 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8705 msgid "Set As Back&ground"
8706 msgstr "Als Hinter&grund"
8709 msgid "&Copy Background"
8710 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8713 msgid "Set as &Desktop Item"
8714 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8717 msgid "Create Shor&tcut"
8718 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8720 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8721 msgid "Add to &Favorites..."
8722 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8726 msgstr "&Textkodierung"
8732 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8734 msgstr "Link &Öffnen"
8736 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8737 msgid "Open Link in &New Window"
8738 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8740 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8741 msgid "Save Target &As..."
8742 msgstr "&Ziel speichern als..."
8744 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8745 msgid "&Print Target"
8746 msgstr "Ziel &drucken"
8748 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8749 msgid "S&how Picture"
8750 msgstr "Grafik anzeigen"
8752 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8753 msgid "&Save Picture As..."
8754 msgstr "&Bild speichern als..."
8757 msgid "&E-mail Picture..."
8758 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8761 msgid "Pr&int Picture..."
8762 msgstr "Bild d&rucken..."
8765 msgid "&Go to My Pictures"
8766 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8768 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8769 msgid "Set as Back&ground"
8770 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8772 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8773 msgid "Set as &Desktop Item..."
8774 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8776 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8777 msgid "Copy Shor&tcut"
8778 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8780 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8782 msgstr "&Eigenschaften"
8784 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8786 msgstr "&Rückgängig"
8788 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8792 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8813 msgid "&Cell Properties"
8814 msgstr "&Zelleigenschaften"
8817 msgid "&Table Properties"
8818 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8821 msgid "Open in &New Window"
8822 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8826 msgstr "Ausschneiden"
8829 msgid "&Save Video As..."
8830 msgstr "&Video speichern als..."
8832 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8838 msgstr "Zurückspulen"
8842 msgstr "Tags nachgehen"
8845 msgid "Resource Failures"
8846 msgstr "Ressourcenfehler"
8849 msgid "Dump Tracking Info"
8850 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8854 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8858 msgstr "Ansicht debuggen"
8862 msgstr "Baum ausgeben"
8866 msgstr "Zeilen ausgeben"
8869 msgid "Dump DisplayTree"
8870 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8873 msgid "Dump FormatCaches"
8874 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8877 msgid "Dump LayoutRects"
8878 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8881 msgid "Memory Monitor"
8882 msgstr "Speichermonitor"
8885 msgid "Performance Meters"
8886 msgstr "Leistungsanzeigen"
8890 msgstr "HTML speichern"
8893 msgid "&Browse View"
8894 msgstr "Ansicht &browsen"
8898 msgstr "Ansicht &Editieren"
8900 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8902 msgstr "Hier scrollen"
8918 msgstr "Seite runter"
8922 msgstr "Hochscrollen"
8926 msgstr "Runterscrollen"
8930 msgstr "Linker Rand"
8934 msgstr "Rechter Rand"
8938 msgstr "Seite links"
8942 msgstr "Seite rechts"
8946 msgstr "Nach links scrollen"
8949 msgid "Scroll Right"
8950 msgstr "Nach rechts scrollen"
8953 msgid "Wine Internet Explorer"
8954 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8958 msgstr "&w&bSeite &p"
8960 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8961 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8962 msgid "Lar&ge Icons"
8963 msgstr "&Große Symbole"
8965 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8966 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8967 msgid "S&mall Icons"
8968 msgstr "&Kleine Symbole"
8970 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8974 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8975 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8979 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8980 msgid "Arrange &Icons"
8981 msgstr "Symbole anordnen"
8993 msgstr "Nach &Größe"
8997 msgstr "Nach &Datum"
9000 msgid "&Auto Arrange"
9001 msgstr "&Automatisch anordnen"
9004 msgid "Line up Icons"
9005 msgstr "Icons anordnen"
9008 msgid "Paste as Link"
9009 msgstr "Verknüpfung einfügen"
9011 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9017 msgstr "Neuer &Ordner"
9021 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
9025 msgstr "&Eigenschaften"
9028 msgctxt "recycle bin"
9030 msgstr "&Wiederherstellen"
9042 msgstr "&Ausschneiden"
9045 msgid "Create &Link"
9046 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
9050 msgstr "&Umbenennen"
9052 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9053 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9058 msgid "&About Control Panel"
9059 msgstr "&Über Systemsteuerung"
9061 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9062 msgid "Browse for Folder"
9063 msgstr "Verzeichnis auswählen"
9067 msgstr "Verzeichnis:"
9070 msgid "&Make New Folder"
9071 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
9079 msgstr "Ja zu &allen"
9086 msgid "Wine &license"
9090 msgid "Running on %s"
9091 msgstr "Wine-Version %s"
9094 msgid "Wine was brought to you by:"
9095 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
9103 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9104 "will open it for you."
9106 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
9107 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9113 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9116 msgstr "&Durchsuchen..."
9118 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9122 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9126 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9130 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9131 msgid "Creation date:"
9132 msgstr "Erstellungsdatum:"
9134 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9138 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9142 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9148 msgstr "Öffnen mit:"
9155 msgid "Last modified:"
9156 msgstr "Zuletzt geändert:"
9159 msgid "Last accessed:"
9160 msgstr "Letzter Zugriff:"
9162 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9166 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9174 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9179 msgid "Size available"
9180 msgstr "Freier Speicher"
9195 msgid "Original location"
9199 msgid "Date deleted"
9200 msgstr "Gelöscht am"
9202 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9203 msgctxt "display name"
9207 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9209 msgstr "Arbeitsplatz"
9212 msgid "Control Panel"
9213 msgstr "Systemsteuerung"
9224 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9225 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9232 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9233 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9235 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9240 msgid "My Documents"
9241 msgstr "Meine Dokumente"
9257 msgstr "Eigene Musik"
9261 msgstr "Eigene Videos"
9270 msgstr "Netzwerkumgebung"
9278 msgstr "Druckumgebung"
9280 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9285 msgid "Program Files"
9290 msgstr "Eigene Bilder"
9293 msgid "Common Files"
9294 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9296 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9301 msgid "Administrative Tools"
9317 msgid "Program Files (x86)"
9318 msgstr "Programme (x86)"
9324 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9334 msgstr "Wiedergabelisten"
9336 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9345 msgid "Sample Music"
9346 msgstr "Beispielmusik"
9349 msgid "Sample Pictures"
9350 msgstr "Beispielbilder"
9353 msgid "Sample Playlists"
9354 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9357 msgid "Sample Videos"
9358 msgstr "Beispielvideos"
9362 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9366 msgstr "Suchvorgänge"
9377 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9378 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9381 msgid "Error during creation of a new folder"
9383 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9386 msgid "Confirm file deletion"
9387 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9390 msgid "Confirm folder deletion"
9391 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9394 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9395 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9398 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9399 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9402 msgid "Confirm file overwrite"
9403 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9407 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9409 "Do you want to replace it?"
9411 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9413 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9416 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9417 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9421 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9423 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9424 "verschieben möchten?"
9427 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9428 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9431 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9433 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9437 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9439 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9440 "es stattdessen löschen?"
9444 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9446 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9447 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9450 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9452 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9453 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9454 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9457 msgid "Wine Control Panel"
9458 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9461 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9462 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9465 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9466 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9469 msgid "Executable files (*.exe)"
9470 msgstr "Programme (*.exe)"
9473 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9474 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9477 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9478 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9481 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9482 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9485 msgid "Confirm deletion"
9486 msgstr "Löschen bestätigen"
9490 "A file already exists at the path %1.\n"
9492 "Do you want to replace it?"
9494 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9496 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9500 "A folder already exists at the path %1.\n"
9502 "Do you want to replace it?"
9504 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9506 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9509 msgid "Confirm overwrite"
9510 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9514 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9515 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9516 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9517 "any later version.\n"
9519 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9520 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9521 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9524 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9525 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9526 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9528 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9529 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9530 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9531 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9533 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9534 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9535 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9536 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9538 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9539 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9540 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9541 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9544 msgid "Wine License"
9545 msgstr "Wine-Lizenz"
9551 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9556 msgid "Don't show me th&is message again"
9557 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9564 msgctxt "time unit: hours"
9569 msgctxt "time unit: minutes"
9574 msgctxt "time unit: seconds"
9579 msgid "Select Source"
9580 msgstr "Quelle auswählen"
9583 msgid "China Standard Time"
9584 msgstr "China Normalzeit"
9587 msgid "China Daylight Time"
9588 msgstr "China Sommerzeit"
9591 msgid "North Asia Standard Time"
9592 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9595 msgid "North Asia Daylight Time"
9596 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9599 msgid "Georgian Standard Time"
9600 msgstr "Georgische Normalzeit"
9603 msgid "Georgian Daylight Time"
9604 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9607 msgid "Nepal Standard Time"
9608 msgstr "Nepal Normalzeit"
9611 msgid "Nepal Daylight Time"
9612 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9615 msgid "Cape Verde Standard Time"
9616 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9619 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9620 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9623 msgid "Central European Standard Time"
9624 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9627 msgid "Central European Daylight Time"
9628 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9631 msgid "Morocco Standard Time"
9632 msgstr "Marokko Normalzeit"
9635 msgid "Morocco Daylight Time"
9636 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9639 msgid "Central Europe Standard Time"
9640 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9643 msgid "Central Europe Daylight Time"
9644 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9647 msgid "Iran Standard Time"
9648 msgstr "Iran Normalzeit"
9651 msgid "Iran Daylight Time"
9652 msgstr "Iran Sommerzeit"
9655 msgid "Namibia Standard Time"
9656 msgstr "Namibia Normalzeit"
9659 msgid "Namibia Daylight Time"
9660 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9663 msgid "Tonga Standard Time"
9664 msgstr "Tonga Normalzeit"
9667 msgid "Tonga Daylight Time"
9668 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9671 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9672 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9675 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9676 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9679 msgid "GMT Standard Time"
9680 msgstr "GMT Normalzeit"
9683 msgid "GMT Daylight Time"
9684 msgstr "GMT Sommerzeit"
9687 msgid "Central Asia Standard Time"
9688 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9691 msgid "Central Asia Daylight Time"
9692 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9695 msgid "Arabic Standard Time"
9696 msgstr "Arabische Normalzeit"
9699 msgid "Arabic Daylight Time"
9700 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9703 msgid "Magadan Standard Time"
9704 msgstr "Magadan Normalzeit"
9707 msgid "Magadan Daylight Time"
9708 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9711 msgid "Newfoundland Standard Time"
9712 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9715 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9716 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9719 msgid "West Pacific Standard Time"
9720 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9723 msgid "West Pacific Daylight Time"
9724 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9727 msgid "Pacific Standard Time"
9728 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9731 msgid "Pacific Daylight Time"
9732 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9735 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9736 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9739 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9740 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9743 msgid "Samoa Standard Time"
9744 msgstr "Samoa Normalzeit"
9747 msgid "Samoa Daylight Time"
9748 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9751 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9752 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9755 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9756 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9759 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9760 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9763 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9764 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9767 msgid "Middle East Standard Time"
9768 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9771 msgid "Middle East Daylight Time"
9772 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9775 msgid "Tokyo Standard Time"
9776 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9779 msgid "Tokyo Daylight Time"
9780 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9783 msgid "Line Islands Standard Time"
9784 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9787 msgid "Line Islands Daylight Time"
9788 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9791 msgid "Jordan Standard Time"
9792 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9795 msgid "Jordan Daylight Time"
9796 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9799 msgid "Central Standard Time"
9800 msgstr "Central Normalzeit"
9803 msgid "Central Daylight Time"
9804 msgstr "Central Sommerzeit"
9807 msgid "Azores Standard Time"
9808 msgstr "Azoren Normalzeit"
9811 msgid "Azores Daylight Time"
9812 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9815 msgid "North Asia East Standard Time"
9816 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9819 msgid "North Asia East Daylight Time"
9820 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9823 msgid "Argentina Standard Time"
9824 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9827 msgid "Argentina Daylight Time"
9828 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9831 msgid "Myanmar Standard Time"
9832 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9835 msgid "Myanmar Daylight Time"
9836 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9838 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9839 msgid "Coordinated Universal Time"
9840 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9843 msgid "India Standard Time"
9844 msgstr "Indien Normalzeit"
9847 msgid "India Daylight Time"
9848 msgstr "Indien Sommerzeit"
9851 msgid "GTB Standard Time"
9852 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9855 msgid "GTB Daylight Time"
9856 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9859 msgid "Turkey Standard Time"
9860 msgstr "Türkei Normalzeit"
9863 msgid "Turkey Daylight Time"
9864 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9867 msgid "Fiji Standard Time"
9868 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9871 msgid "Fiji Daylight Time"
9872 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9875 msgid "Canada Central Standard Time"
9876 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
9879 msgid "Canada Central Daylight Time"
9880 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
9883 msgid "Taipei Standard Time"
9884 msgstr "Taipeh Normalzeit"
9887 msgid "Taipei Daylight Time"
9888 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
9891 msgid "W. Europe Standard Time"
9892 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9895 msgid "W. Europe Daylight Time"
9896 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9899 msgid "Montevideo Standard Time"
9900 msgstr "Montevideo Normalzeit"
9903 msgid "Montevideo Daylight Time"
9904 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
9907 msgid "Pakistan Standard Time"
9908 msgstr "Pakistan Normalzeit"
9911 msgid "Pakistan Daylight Time"
9912 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
9915 msgid "Caucasus Standard Time"
9916 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
9919 msgid "Caucasus Daylight Time"
9920 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
9923 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9924 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
9927 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9928 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
9931 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9932 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
9935 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9936 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
9939 msgid "Eastern Standard Time"
9940 msgstr "Eastern Normalzeit"
9943 msgid "Eastern Daylight Time"
9944 msgstr "Eastern Sommerzeit"
9947 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9948 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
9951 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9952 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
9955 msgid "Atlantic Standard Time"
9956 msgstr "Atlantic Normalzeit"
9959 msgid "Atlantic Daylight Time"
9960 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
9963 msgid "Mountain Standard Time"
9964 msgstr "Mountain Normalzeit"
9967 msgid "Mountain Daylight Time"
9968 msgstr "Mountain Sommerzeit"
9971 msgid "US Eastern Standard Time"
9972 msgstr "US Eastern Normalzeit"
9975 msgid "US Eastern Daylight Time"
9976 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
9979 msgid "Tasmania Standard Time"
9980 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
9983 msgid "Tasmania Daylight Time"
9984 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
9987 msgid "Central America Standard Time"
9988 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
9991 msgid "Central America Daylight Time"
9992 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
9995 msgid "US Mountain Standard Time"
9996 msgstr "US Mountain Normalzeit"
9999 msgid "US Mountain Daylight Time"
10000 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
10003 msgid "South Africa Standard Time"
10004 msgstr "Südafrika Normalzeit"
10007 msgid "South Africa Daylight Time"
10008 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
10011 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10012 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10015 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10016 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10019 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10020 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
10023 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10024 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
10027 msgid "Afghanistan Standard Time"
10028 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
10031 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10032 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
10035 msgid "Yakutsk Standard Time"
10036 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
10039 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10040 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
10043 msgid "SA Eastern Standard Time"
10044 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10047 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10048 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10051 msgid "Arab Standard Time"
10052 msgstr "Arabische Normalzeit"
10055 msgid "Arab Daylight Time"
10056 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10059 msgid "Arabian Standard Time"
10060 msgstr "Arabische Normalzeit"
10063 msgid "Arabian Daylight Time"
10064 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10067 msgid "Russian Standard Time"
10068 msgstr "Russische Normalzeit"
10071 msgid "Russian Daylight Time"
10072 msgstr "Russische Sommerzeit"
10075 msgid "Romance Standard Time"
10076 msgstr "Romanische Normalzeit"
10079 msgid "Romance Daylight Time"
10080 msgstr "Romanische Sommerzeit"
10083 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10084 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
10087 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10088 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
10091 msgid "Syria Standard Time"
10092 msgstr "Syrien Normalzeit"
10095 msgid "Syria Daylight Time"
10096 msgstr "Syrien Sommerzeit"
10099 msgid "AUS Central Standard Time"
10100 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10103 msgid "AUS Central Daylight Time"
10104 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10107 msgid "Greenwich Standard Time"
10108 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
10111 msgid "Greenwich Daylight Time"
10112 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10115 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10116 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10119 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10120 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10123 msgid "Israel Standard Time"
10124 msgstr "Israel Normalzeit"
10127 msgid "Israel Daylight Time"
10128 msgstr "Israel Sommerzeit"
10131 msgid "Bangladesh Standard Time"
10132 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10135 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10136 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10139 msgid "SA Pacific Standard Time"
10140 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10143 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10144 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10147 msgid "West Asia Standard Time"
10148 msgstr "Westasien Normalzeit"
10151 msgid "West Asia Daylight Time"
10152 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10155 msgid "Alaskan Standard Time"
10156 msgstr "Alaska Normalzeit"
10159 msgid "Alaskan Daylight Time"
10160 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10163 msgid "Paraguay Standard Time"
10164 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10167 msgid "Paraguay Daylight Time"
10168 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10171 msgid "Dateline Standard Time"
10172 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10175 msgid "Dateline Daylight Time"
10176 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10179 msgid "Libya Standard Time"
10180 msgstr "Libyen Normalzeit"
10183 msgid "Libya Daylight Time"
10184 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10187 msgid "Bahia Standard Time"
10188 msgstr "Bahia Normalzeit"
10191 msgid "Bahia Daylight Time"
10192 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10195 msgid "Venezuela Standard Time"
10196 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10199 msgid "Venezuela Daylight Time"
10200 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10203 msgid "Hawaiian Standard Time"
10204 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10207 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10208 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10211 msgid "SE Asia Standard Time"
10212 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10215 msgid "SE Asia Daylight Time"
10216 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10219 msgid "New Zealand Standard Time"
10220 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10223 msgid "New Zealand Daylight Time"
10224 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10227 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10228 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10231 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10232 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10235 msgid "Belarus Standard Time"
10236 msgstr "Belarus Normalzeit"
10239 msgid "Belarus Daylight Time"
10240 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10243 msgid "SA Western Standard Time"
10244 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10247 msgid "SA Western Daylight Time"
10248 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10251 msgid "Greenland Standard Time"
10252 msgstr "Grönland Normalzeit"
10255 msgid "Greenland Daylight Time"
10256 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10259 msgid "Easter Island Standard Time"
10260 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10263 msgid "Easter Island Daylight Time"
10264 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10267 msgid "Egypt Standard Time"
10268 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10271 msgid "Egypt Daylight Time"
10272 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10275 msgid "Mauritius Standard Time"
10276 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10279 msgid "Mauritius Daylight Time"
10280 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10283 msgid "Vladivostok Standard Time"
10284 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10287 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10288 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10291 msgid "Singapore Standard Time"
10292 msgstr "Singapur Normalzeit"
10295 msgid "Singapore Daylight Time"
10296 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10299 msgid "Korea Standard Time"
10300 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10303 msgid "Korea Daylight Time"
10304 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10307 msgid "E. Africa Standard Time"
10308 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10311 msgid "E. Africa Daylight Time"
10312 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10315 msgid "FLE Standard Time"
10316 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10319 msgid "FLE Daylight Time"
10320 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10323 msgid "E. South America Standard Time"
10324 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10327 msgid "E. South America Daylight Time"
10328 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10331 msgid "Central Pacific Standard Time"
10332 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10335 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10336 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10339 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10340 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10343 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10344 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10347 msgid "Pacific SA Standard Time"
10348 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10351 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10352 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10355 msgid "E. Australia Standard Time"
10356 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10359 msgid "E. Australia Daylight Time"
10360 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10363 msgid "W. Australia Standard Time"
10364 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10367 msgid "W. Australia Daylight Time"
10368 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10370 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10371 msgid "Security Warning"
10372 msgstr "Sicherheitswarnung"
10375 msgid "Do you want to install this software?"
10376 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10379 msgid "Don't install"
10380 msgstr "Nicht installieren"
10384 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10385 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10387 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10388 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10392 msgid "Installation of component failed: %08x"
10393 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10396 msgid "Install (%d)"
10397 msgstr "Installieren (%d)"
10401 msgstr "Installieren"
10403 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10406 msgstr "&Wiederherstellen"
10408 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10410 msgstr "&Verschieben"
10412 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10416 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10418 msgstr "Mi&nimieren"
10420 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10422 msgstr "Ma&ximieren"
10425 msgid "&Close\tAlt+F4"
10426 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10429 msgid "&About Wine"
10430 msgstr "Ü&ber Wine"
10433 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10434 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10437 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10438 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10446 msgstr "&Ignorieren"
10450 msgstr "&Erneut versuchen"
10454 msgstr "&Fortsetzen"
10457 msgid "Select Window"
10458 msgstr "Fenster auswählen"
10461 msgid "&More Windows..."
10462 msgstr "&Mehr Fenster..."
10466 msgstr "%@ ausblenden"
10469 msgid "Hide Others"
10470 msgstr "Andere ausblenden"
10474 msgstr "Alle anzeigen"
10478 msgstr "%@ beenden"
10490 msgstr "Minimieren"
10497 msgid "Enter Full Screen"
10498 msgstr "Vollbildmodus"
10501 msgid "Bring All to Front"
10502 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10505 msgid "Paper Si&ze:"
10506 msgstr "&Papiergröße:"
10514 msgstr "Einrichten"
10516 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10521 msgid "Authentication Required"
10522 msgstr "Benutzeranmeldung"
10529 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10530 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10533 msgid "Do you want to continue anyway?"
10534 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10537 msgid "LAN Connection"
10538 msgstr "LAN-Verbindung"
10541 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10543 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10544 "Herausgeber ausgestellt."
10547 msgid "The date on the certificate is invalid."
10548 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10551 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10552 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10556 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10558 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10560 #: winineterror.mc:26
10561 msgid "The request has timed out.\n"
10562 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10564 #: winineterror.mc:31
10565 msgid "An internal error has occurred.\n"
10566 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10568 #: winineterror.mc:36
10569 msgid "The URL is invalid.\n"
10570 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10572 #: winineterror.mc:41
10573 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10574 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10576 #: winineterror.mc:46
10577 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10578 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10580 #: winineterror.mc:51
10581 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10582 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10584 #: winineterror.mc:56
10586 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10587 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10589 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10590 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10592 #: winineterror.mc:61
10593 msgid "The requested item could not be located.\n"
10594 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10596 #: winineterror.mc:66
10597 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10598 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10600 #: winineterror.mc:71
10601 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10602 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10604 #: winineterror.mc:76
10606 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10607 "certificate is expired.\n"
10609 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10612 #: winineterror.mc:81
10613 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10614 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10617 msgid "The specified command was carried out."
10618 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10621 msgid "Undefined external error."
10622 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10625 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10627 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10631 msgid "The driver was not enabled."
10632 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10636 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10639 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10640 "und versuchen Sie es erneut."
10643 msgid "The specified device handle is invalid."
10644 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10647 msgid "There is no driver installed on your system!"
10648 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10650 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10652 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10653 "increase available memory, and then try again."
10655 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10656 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10660 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10661 "which functions and messages the driver supports."
10663 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10664 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10667 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10668 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10671 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10672 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10675 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10676 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10680 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10681 "Capabilities function to determine the supported formats."
10683 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10684 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10687 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10689 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10690 "device, or wait until the data is finished playing."
10692 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10693 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10694 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10698 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10699 "header, and then try again."
10701 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10702 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10706 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10707 "and then try again."
10709 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10710 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10714 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10715 "header, and then try again."
10717 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10718 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10722 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10723 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10725 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10726 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10730 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10731 "transmitted, and then try again."
10733 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10734 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10736 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10738 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10741 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10742 "Gerät, das nicht installiert ist."
10746 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10747 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10749 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10750 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10753 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10755 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10756 "das MCI-Gerät öffnen."
10759 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10760 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10763 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10764 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10768 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10769 "or contact the device manufacturer."
10771 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10772 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10775 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10777 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10781 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10784 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10785 "Sie einen eindeutigen Alias."
10789 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10791 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10795 msgid "No command was specified."
10796 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10800 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10801 "size of the buffer."
10803 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10808 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10811 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10814 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10815 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10819 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10820 "manufacturer about obtaining a new driver."
10822 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10823 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10827 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10828 "manufacturer about obtaining a new driver."
10830 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10831 "einem neuen Treiber."
10834 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10836 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10839 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10840 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
10844 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10846 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
10847 "und Dateiname richtig sind."
10850 msgid "The device driver is not ready."
10851 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
10854 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10856 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
10861 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10864 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
10865 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
10868 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10869 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
10873 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10874 "separately to determine which devices caused the error."
10876 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
10877 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
10881 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10883 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
10884 "ermittelt werden."
10887 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10889 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
10893 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10894 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
10898 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10899 "still connected to the network."
10901 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
10902 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
10907 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10908 "device name is spelled correctly."
10910 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
10911 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
10915 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10918 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
10919 "versuchen Sie es erneut."
10923 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10926 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
10927 "einen eindeutigen Alias."
10930 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10931 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
10935 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10936 "parameter with each 'open' command."
10938 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
10939 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
10943 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10944 "Please supply one."
10946 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
10947 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
10951 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10952 "documentation for valid formats."
10954 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
10955 "Sie in der MCI-Dokumentation."
10959 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10962 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
10966 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10968 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
10973 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10974 "may be corrupt, or not in the correct format."
10976 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
10977 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
10980 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10981 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
10984 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10986 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
10990 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10991 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
10994 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10995 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
10998 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10999 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
11003 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11004 "sequence, and then try again."
11006 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
11007 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
11011 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11012 "the device is closed, and then try again."
11014 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
11015 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
11019 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11020 "characters, followed by a period and an extension."
11022 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
11023 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
11027 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11029 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
11034 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11035 "in Control Panel to install the device."
11037 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
11038 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
11042 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11043 "restarting your computer."
11045 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
11046 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
11050 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11051 "cannot change directories."
11053 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11054 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
11058 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11061 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11062 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
11065 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11067 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
11070 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11072 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
11076 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11078 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
11083 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11084 "until a wave device is free, and then try again."
11086 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
11087 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11088 "wiederholen Sie den Vorgang."
11092 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11093 "until the device is free, and then try again."
11095 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
11096 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11100 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11101 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11103 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
11104 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11105 "wiederholen Sie den Vorgang."
11109 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11110 "until the device is free, and then try again."
11112 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11113 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11117 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11120 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11121 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11125 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11126 "the Drivers option to install the wave device."
11128 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11129 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11130 "um solch ein Gerät zu installieren."
11134 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11136 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11140 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11141 "the Drivers option to install the wave device."
11143 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11144 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11145 "um solch ein Gerät zu installieren."
11149 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11151 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11155 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11156 "You can't use them together."
11158 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11159 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11163 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11166 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11167 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11171 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11172 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11174 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11175 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11179 msgid "An error occurred with the specified port."
11180 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11184 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11185 "these applications, and then try again."
11187 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11188 "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
11191 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11192 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11196 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11197 "Control Panel to install a MIDI driver."
11199 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11200 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11204 msgid "There is no display window."
11205 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11208 msgid "Could not create or use window."
11209 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11213 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11214 "check your disk or network connection."
11216 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11217 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11221 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11222 "are still connected to the network."
11224 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11225 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11229 msgid "Wine Sound Mapper"
11230 msgstr "Wine-Soundmapper"
11234 msgstr "Lautstärke"
11237 msgid "Master Volume"
11238 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11245 msgid "Print to File"
11246 msgstr "Ausdruck in Datei"
11249 msgid "&Output File Name:"
11250 msgstr "&Dateiname:"
11253 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11254 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11257 msgid "Unable to create the output file."
11258 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11262 msgstr "Erfolgreich"
11265 msgid "Operations Error"
11266 msgstr "Operationsfehler"
11269 msgid "Protocol Error"
11270 msgstr "Protokollfehler"
11273 msgid "Time Limit Exceeded"
11274 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11277 msgid "Size Limit Exceeded"
11278 msgstr "Größenlimit überschritten"
11281 msgid "Compare False"
11282 msgstr "Vergleich falsch"
11285 msgid "Compare True"
11286 msgstr "Vergleich wahr"
11289 msgid "Authentication Method Not Supported"
11290 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11293 msgid "Strong Authentication Required"
11294 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11297 msgid "Referral (v2)"
11298 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11302 msgstr "Weiterleitung"
11305 msgid "Administration Limit Exceeded"
11306 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11309 msgid "Unavailable Critical Extension"
11310 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11313 msgid "Confidentiality Required"
11314 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11317 msgid "SASL Bind in Progress"
11318 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11321 msgid "No Such Attribute"
11322 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11325 msgid "Undefined Type"
11326 msgstr "Nicht definierter Typ"
11329 msgid "Inappropriate Matching"
11330 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11333 msgid "Constraint Violation"
11334 msgstr "Restriktionsverletzung"
11337 msgid "Attribute Or Value Exists"
11338 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11341 msgid "Invalid Syntax"
11342 msgstr "Ungültige Syntax"
11345 msgid "No Such Object"
11346 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11349 msgid "Alias Problem"
11350 msgstr "Aliasproblem"
11353 msgid "Invalid DN Syntax"
11354 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11361 msgid "Alias Dereference Problem"
11362 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11365 msgid "Inappropriate Authentication"
11366 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11369 msgid "Invalid Credentials"
11370 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11373 msgid "Insufficient Rights"
11374 msgstr "Unzureichende Rechte"
11378 msgstr "Beschäftigt"
11381 msgid "Unavailable"
11382 msgstr "Nicht verfügbar"
11385 msgid "Unwilling To Perform"
11386 msgstr "Ausführung verweigert"
11389 msgid "Loop Detected"
11390 msgstr "Schleife erkannt"
11393 msgid "Sort Control Missing"
11394 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11397 msgid "Index range error"
11398 msgstr "Indexbereichsfehler"
11401 msgid "Naming Violation"
11402 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11405 msgid "Object Class Violation"
11406 msgstr "Objektklasse verletzt"
11409 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11410 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11413 msgid "Not allowed on RDN"
11414 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11417 msgid "Already Exists"
11418 msgstr "Bereits vorhanden"
11421 msgid "No Object Class Mods"
11422 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11425 msgid "Results Too Large"
11426 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11429 msgid "Affects Multiple DSAs"
11430 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11433 msgid "Server Down"
11434 msgstr "Server heruntergefahren"
11437 msgid "Local Error"
11438 msgstr "Lokaler Fehler"
11441 msgid "Encoding Error"
11442 msgstr "Kodierungsfehler"
11445 msgid "Decoding Error"
11446 msgstr "Dekodierungsfehler"
11450 msgstr "Zeitüberschreitung"
11453 msgid "Auth Unknown"
11454 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11457 msgid "Filter Error"
11458 msgstr "Filterfehler"
11461 msgid "User Canceled"
11462 msgstr "Benutzerabbruch"
11465 msgid "Parameter Error"
11466 msgstr "Parameterfehler"
11470 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11473 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11474 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11477 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11478 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11481 msgid "Specified control was not found in message"
11482 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11485 msgid "No result present in message"
11486 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11489 msgid "More results returned"
11490 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11493 msgid "Loop while handling referrals"
11494 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11497 msgid "Referral hop limit exceeded"
11498 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11500 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11502 "Not Yet Implemented\n"
11505 "Noch nicht implementiert\n"
11508 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11509 msgid "%1: File Not Found\n"
11510 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11514 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11517 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11522 " + Sets an attribute.\n"
11523 " - Clears an attribute.\n"
11524 " R Read-only file attribute.\n"
11525 " A Archive file attribute.\n"
11526 " S System file attribute.\n"
11527 " H Hidden file attribute.\n"
11528 " [drive:][path][filename]\n"
11529 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11530 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11531 " /D Processes folders as well.\n"
11533 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11536 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11542 " + Setzt ein Attribut.\n"
11543 " - Löscht ein Attribut.\n"
11544 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11545 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11546 " S System-Dateiattribut.\n"
11547 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11548 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11549 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11550 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11552 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11562 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11564 msgstr "Schrift&art..."
11567 msgid "&Without Titlebar"
11568 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11578 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11579 msgid "&Always on Top"
11580 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11583 msgid "&About Clock"
11584 msgstr "&Über die Uhr"
11592 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11593 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11594 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11597 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11598 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11600 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11601 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11602 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11603 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11605 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11606 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11610 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11611 "default directory.\n"
11613 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11617 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11618 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11621 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11622 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11625 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11626 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11629 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11630 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11633 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11634 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11637 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11638 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11641 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11642 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11646 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11648 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11649 "the terminal device before they are executed.\n"
11651 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11652 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11653 "preceding it with an @ sign.\n"
11655 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11658 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11659 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11661 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11662 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11663 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11666 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11667 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11671 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11673 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11675 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11677 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11678 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11680 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11682 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11683 "verwendet wird.\n"
11687 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11690 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11691 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11692 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11693 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11694 "terminates the batch file execution.\n"
11696 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11698 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11699 "einer Batchdatei.\n"
11701 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11702 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11703 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11704 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11705 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11706 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11708 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11712 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11713 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11715 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11716 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11720 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11722 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11723 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11724 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11726 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11727 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11729 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11731 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11732 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11733 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11735 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11736 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11737 "Kleinschreibung.\n"
11741 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11743 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11744 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11745 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11747 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11749 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11750 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11751 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11752 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11755 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11756 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11759 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11760 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11764 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11766 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11767 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11769 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11771 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11774 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11775 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11777 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11778 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11782 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11784 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11785 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11788 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11789 "variable, for example:\n"
11790 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11792 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11794 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11795 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11796 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11798 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11799 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11800 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11804 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11806 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11807 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11809 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11810 "einer Taste auffordert.\n"
11812 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11813 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11814 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11818 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11820 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11821 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11823 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11825 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11826 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11827 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11828 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11830 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11831 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11832 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11833 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11835 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11836 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11838 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11840 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11841 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
11844 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
11846 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
11847 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
11848 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
11849 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
11851 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
11852 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
11853 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
11854 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
11856 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
11857 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
11862 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11863 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11865 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
11866 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
11867 "Batchdatei genutzt werden.\n"
11870 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11871 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
11874 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11875 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
11878 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11879 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
11882 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11883 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
11887 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11889 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11891 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11893 "SET <variable>=<value>\n"
11895 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11896 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11898 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11899 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11900 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11901 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11903 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
11905 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
11907 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
11909 "SET <Variable>=<Wert>\n"
11911 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
11912 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
11915 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
11916 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
11917 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
11918 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
11919 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
11923 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11924 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11925 "called from the command line.\n"
11927 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
11928 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
11929 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
11932 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11934 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11935 "with that suffix.\n"
11937 "start [options] program_filename [...]\n"
11938 "start [options] document_filename\n"
11941 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11942 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11943 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11944 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11945 "/min Start the program minimized.\n"
11946 "/max Start the program maximized.\n"
11947 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11948 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11949 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11950 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11951 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11952 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11953 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11954 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11955 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11957 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11959 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11960 "/? Display this help and exit.\n"
11962 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
11963 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11965 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
11966 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
11969 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
11970 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
11971 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
11972 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
11973 " Umgebungsvariablen.\n"
11974 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
11975 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
11976 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
11977 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
11978 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
11979 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
11980 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
11981 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
11982 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
11983 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
11984 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
11985 " dessen Exitcode.\n"
11986 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
11987 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
11988 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
11991 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11992 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
11995 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11996 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
12000 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12001 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12003 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
12004 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
12005 "lesbaren Text enthält.\n"
12009 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12011 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12012 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12013 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12015 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12017 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
12018 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
12020 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
12021 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
12022 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
12024 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
12027 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12028 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
12031 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12032 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
12036 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12037 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12039 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
12040 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
12044 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12046 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12047 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12048 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12049 "settings are restored.\n"
12051 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
12053 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
12054 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
12055 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
12056 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
12060 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12061 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12063 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
12064 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
12067 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12069 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
12074 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12076 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12078 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12079 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12080 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12081 "association, if any.\n"
12083 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
12085 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
12087 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
12088 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
12089 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
12090 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
12094 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12096 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12098 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12099 "currently defined.\n"
12100 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12102 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12103 "associated to the specified file type.\n"
12105 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
12106 "Dateierweiterung.\n"
12108 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
12110 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
12111 "definiert sind.\n"
12112 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12114 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12115 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12118 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12119 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12123 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12124 "from a selectable list.\n"
12125 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12127 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12128 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12129 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12133 "Create a symbolic link.\n"
12135 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12138 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12139 "/h Create a hard link.\n"
12140 "/j Create a directory junction.\n"
12141 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12142 "target is the path that link_name points to.\n"
12144 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12146 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12149 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12150 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12151 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12152 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12153 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12157 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12158 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12160 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12161 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12165 "CMD built-in commands are:\n"
12166 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12167 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12168 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12169 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12170 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12171 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12172 "COPY\t\tCopy file\n"
12173 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12174 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12175 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12176 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12177 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12178 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12179 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12180 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12181 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12182 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12183 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12184 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12185 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12186 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12187 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12188 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12189 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12190 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12191 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12192 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12193 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12194 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12195 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12196 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12197 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12198 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12199 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12200 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12201 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12203 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12205 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12206 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12207 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12208 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12209 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12210 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12211 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12212 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12213 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12214 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12215 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12216 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12217 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12218 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12219 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12220 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12221 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12222 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12223 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12224 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12225 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12226 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12227 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12228 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12229 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12230 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12231 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12232 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12233 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12234 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12235 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12236 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12237 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12238 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12239 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12240 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12241 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12243 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12244 "Befehle zu erhalten.\n"
12247 msgid "Are you sure?"
12248 msgstr "Sind Sie sicher?"
12250 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12255 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12261 msgid "File association missing for extension %1\n"
12262 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12265 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12266 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12269 msgid "Overwrite %1?"
12270 msgstr "%1 überschreiben?"
12277 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12279 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12283 msgid "Argument missing\n"
12284 msgstr "Argument fehlt\n"
12287 msgid "Syntax error\n"
12288 msgstr "Syntaxfehler\n"
12291 msgid "No help available for %1\n"
12292 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12295 msgid "Target to GOTO not found\n"
12296 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12299 msgid "Current Date is %1\n"
12300 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12303 msgid "Current Time is %1\n"
12304 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12307 msgid "Enter new date: "
12308 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12311 msgid "Enter new time: "
12312 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12315 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12316 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12318 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12319 msgid "Failed to open '%1'\n"
12320 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12323 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12324 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12326 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12333 msgstr "Lösche %1?"
12336 msgid "Echo is %1\n"
12337 msgstr "Echo ist %1\n"
12340 msgid "Verify is %1\n"
12341 msgstr "Verify ist %1\n"
12344 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12345 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12348 msgid "Parameter error\n"
12349 msgstr "Parameterfehler\n"
12353 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12356 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12360 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12361 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12364 msgid "PATH not found\n"
12365 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12368 msgid "Press any key to continue... "
12369 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12372 msgid "Wine Command Prompt"
12373 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12376 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12377 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12384 msgid "The input line is too long.\n"
12385 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12388 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12389 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12392 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12393 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12395 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12397 msgstr " (Ja|Nein)"
12400 msgid " (Yes|No|All)"
12401 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12405 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12407 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12408 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12411 msgid "Division by zero error.\n"
12412 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12415 msgid "Expected an operand.\n"
12416 msgstr "Operand erwartet.\n"
12419 msgid "Expected an operator.\n"
12420 msgstr "Operator erwartet.\n"
12423 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12424 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12428 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12429 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12431 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12432 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12435 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12436 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12439 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12440 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12443 msgid "Wine Explorer"
12444 msgstr "Wine-Explorer"
12450 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12452 msgstr "&Ausführen..."
12455 msgid "Usage: hostname\n"
12456 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12459 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12460 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12463 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12464 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12468 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12471 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12475 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12476 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12479 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12480 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12483 msgid "%1 adapter %2\n"
12484 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12491 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12492 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12495 msgid "IPv4 address"
12496 msgstr "IPv4-Adresse"
12511 msgid "Peer-to-peer"
12512 msgstr "Peer-to-Peer"
12523 msgid "IP routing enabled"
12524 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12527 msgid "Physical address"
12528 msgstr "Physikalische Adresse"
12531 msgid "DHCP enabled"
12532 msgstr "DHCP aktiviert"
12535 msgid "Default gateway"
12536 msgstr "Standardgateway"
12539 msgid "IPv6 address"
12540 msgstr "IPv6-Adresse"
12543 msgid "System Information"
12544 msgstr "Systeminformationen"
12548 "The syntax of this command is:\n"
12550 "NET command [arguments]\n"
12552 "NET command /HELP\n"
12554 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12556 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12558 "NET Befehl [Parameter]\n"
12560 "NET Befehl /HELP\n"
12562 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12566 "The syntax of this command is:\n"
12568 "NET START [service]\n"
12570 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12571 "'service' is the name of the service to start.\n"
12573 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12575 "NET START [Dienst]\n"
12577 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12578 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12582 "The syntax of this command is:\n"
12584 "NET STOP service\n"
12586 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12588 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12590 "NET STOP Dienst\n"
12592 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12595 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12596 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12599 msgid "Could not stop service %1\n"
12600 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12603 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12604 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12607 msgid "Could not get handle to service.\n"
12608 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12611 msgid "The %1 service is starting.\n"
12612 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12615 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12616 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12619 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12620 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12623 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12624 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12627 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12628 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12631 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12632 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12635 msgid "There are no entries in the list.\n"
12636 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12641 "Status Local Remote\n"
12642 "---------------------------------------------------------------\n"
12645 "Status Lokal Entfernt\n"
12646 "---------------------------------------------------------------\n"
12649 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12650 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12654 msgstr "Angehalten"
12657 msgid "Disconnected"
12661 msgid "A network error occurred"
12662 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12665 msgid "Connection is being made"
12666 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12669 msgid "Reconnecting"
12670 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12673 msgid "The following services are running:\n"
12674 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12677 msgid "Active Connections"
12678 msgstr "Aktive Verbindungen"
12685 msgid "Local Address"
12686 msgstr "Lokale Adresse"
12689 msgid "Foreign Address"
12690 msgstr "Entfernte Adresse"
12697 msgid "Interface Statistics"
12698 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12713 msgid "Unicast packets"
12714 msgstr "Unicast-Pakete"
12717 msgid "Non-unicast packets"
12718 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12729 msgid "Unknown protocols"
12730 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12733 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12734 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12737 msgid "Active Opens"
12738 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12741 msgid "Passive Opens"
12742 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12745 msgid "Failed Connection Attempts"
12746 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12749 msgid "Reset Connections"
12750 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12753 msgid "Current Connections"
12754 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12757 msgid "Segments Received"
12758 msgstr "Segmente empfangen"
12761 msgid "Segments Sent"
12762 msgstr "Segmente gesendet"
12765 msgid "Segments Retransmitted"
12766 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12769 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12770 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12773 msgid "Datagrams Received"
12774 msgstr "Datagramme empfangen"
12778 msgstr "Keine Ports"
12781 msgid "Receive Errors"
12782 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12785 msgid "Datagrams Sent"
12786 msgstr "Datagramme gesendet"
12789 msgid "&New\tCtrl+N"
12790 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12792 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12793 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12794 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12796 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12797 msgid "&Save\tCtrl+S"
12798 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12800 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12801 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12802 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12804 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12805 msgid "Page Se&tup..."
12806 msgstr "Seite ein&richten..."
12809 msgid "P&rinter Setup..."
12810 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12812 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12814 msgstr "&Bearbeiten"
12816 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12817 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12818 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12820 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12821 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12822 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12824 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12825 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12826 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12828 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12829 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12830 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12832 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12834 msgid "&Delete\tDel"
12835 msgstr "&Löschen\tEntf"
12838 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12839 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12842 msgid "&Time/Date\tF5"
12843 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
12846 msgid "&Wrap long lines"
12847 msgstr "&Zeilenumbruch"
12850 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12851 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
12854 msgid "&Search next\tF3"
12855 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12857 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12858 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12859 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
12861 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12862 msgid "&Contents\tF1"
12863 msgstr "&Inhalt\tF1"
12866 msgid "&About Notepad"
12867 msgstr "Ü&ber Editor"
12871 msgstr "Seite einrichten"
12875 msgstr "&Kopfzeile:"
12879 msgstr "&Fußzeile:"
12882 msgid "Margins (millimeters)"
12883 msgstr "Ränder (Millimeter)"
12895 msgstr "Kodierung:"
12897 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12898 msgctxt "accelerator Select All"
12902 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12903 msgctxt "accelerator Copy"
12907 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12908 msgctxt "accelerator Find"
12912 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12913 msgctxt "accelerator Replace"
12917 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12918 msgctxt "accelerator New"
12922 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12923 msgctxt "accelerator Open"
12927 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12928 msgctxt "accelerator Print"
12932 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12933 msgctxt "accelerator Save"
12938 msgctxt "accelerator Paste"
12942 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12943 msgctxt "accelerator Cut"
12947 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12948 msgctxt "accelerator Undo"
12960 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12966 msgstr "(unbenannt)"
12968 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12969 msgid "Text files (*.txt)"
12970 msgstr "Textdateien (*.txt)"
12974 "File '%s' does not exist.\n"
12976 "Do you want to create a new file?"
12978 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
12980 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
12984 "File '%s' has been modified.\n"
12986 "Would you like to save the changes?"
12988 "Datei %s wurde geändert.\n"
12990 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
12993 msgid "'%s' could not be found."
12994 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
12997 msgid "Unicode (UTF-16)"
12998 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13001 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13002 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
13005 msgid "Unicode (UTF-8)"
13006 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13011 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13012 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13013 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13014 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13018 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
13019 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
13020 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
13021 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
13022 "Möchten Sie fortfahren?"
13025 msgid "&Bind to file..."
13026 msgstr "An Datei b&inden..."
13029 msgid "&View TypeLib..."
13030 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
13033 msgid "&System Configuration"
13034 msgstr "&Systemkonfiguration"
13037 msgid "&Run the Registry Editor"
13038 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
13041 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13042 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
13045 msgid "&In-process server"
13046 msgstr "&In-Prozess-Server"
13049 msgid "In-process &handler"
13050 msgstr "In-Prozess-&Handler"
13053 msgid "&Local server"
13054 msgstr "&Lokaler Server"
13057 msgid "&Remote server"
13058 msgstr "&Entfernter Server"
13061 msgid "View &Type information"
13062 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
13065 msgid "Create &Instance"
13066 msgstr "&Instanz erstellen"
13069 msgid "Create Instance &On..."
13070 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
13073 msgid "&Release Instance"
13074 msgstr "Instanz &freigeben"
13077 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13078 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
13081 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13082 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
13085 msgid "&Expert mode"
13086 msgstr "&Expertenmodus"
13089 msgid "&Hidden component categories"
13090 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
13092 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13094 msgstr "&Symbolleiste"
13096 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13097 msgid "&Status Bar"
13098 msgstr "S&tatusleiste"
13100 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13101 msgid "&Refresh\tF5"
13102 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
13105 msgid "&About OleView"
13106 msgstr "Ü&ber OleView"
13109 msgid "&Save as..."
13110 msgstr "&Speichern unter..."
13113 msgid "&Group by type kind"
13114 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13117 msgid "Connect to another machine"
13118 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13121 msgid "&Machine name:"
13122 msgstr "&Maschinenname:"
13125 msgid "System Configuration"
13126 msgstr "Systemkonfiguration"
13129 msgid "System Settings"
13130 msgstr "Systemeinstellungen"
13133 msgid "&Enable Distributed COM"
13134 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13137 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13138 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13142 "These settings change only registry values.\n"
13143 "They have no effect on Wine performance."
13145 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13146 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13149 msgid "Default Interface Viewer"
13150 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13154 msgstr "Schnittstelle"
13161 msgid "&View Type Info"
13162 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13165 msgid "IPersist Interface Viewer"
13166 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13168 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13169 msgid "Class Name:"
13170 msgstr "Klassenname:"
13172 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13177 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13178 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13180 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13185 msgid "ITypeLib viewer"
13186 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13189 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13190 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13193 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13194 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13197 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13198 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13201 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13202 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13205 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13206 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13209 msgid "Run the Wine registry editor"
13210 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13213 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13214 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13217 msgid "Create an instance of the selected object"
13218 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13221 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13223 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13226 msgid "Release the currently selected object instance"
13227 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13230 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13231 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13234 msgid "Display the viewer for the selected item"
13235 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13238 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13239 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13243 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13245 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13248 msgid "Show or hide the toolbar"
13249 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13252 msgid "Show or hide the status bar"
13253 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13256 msgid "Refresh all lists"
13257 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13260 msgid "Display program information, version number and copyright"
13261 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13264 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13265 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13268 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13269 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13272 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13273 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13276 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13277 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13280 msgid "ObjectClasses"
13281 msgstr "Objektklassen"
13284 msgid "Grouped by Component Category"
13285 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13288 msgid "OLE 1.0 Objects"
13289 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13292 msgid "COM Library Objects"
13293 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13296 msgid "All Objects"
13297 msgstr "Alle Objekte"
13300 msgid "Application IDs"
13301 msgstr "Anwendungs-IDs"
13304 msgid "Type Libraries"
13305 msgstr "Typbibliotheken"
13313 msgstr "Schnittstellen"
13317 msgstr "Registrierung"
13320 msgid "Implementation"
13321 msgstr "Implementierung"
13325 msgstr "Aktivierung"
13328 msgid "CoGetClassObject failed."
13329 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13332 msgid "Unknown error"
13333 msgstr "Unbekannter Fehler"
13340 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13341 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13344 msgid "Inherited Interfaces"
13345 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13348 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13349 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13352 msgid "Close window"
13353 msgstr "Fenster schließen"
13356 msgid "Group typeinfos by kind"
13357 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13364 msgid "O&pen\tEnter"
13365 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13367 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13368 msgid "&Move...\tF7"
13369 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13371 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13372 msgid "&Copy...\tF8"
13373 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13376 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13377 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13380 msgid "&Execute..."
13381 msgstr "&Ausführen..."
13384 msgid "E&xit Windows"
13385 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13387 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13392 msgid "&Arrange automatically"
13393 msgstr "&Automatisch anordnen"
13396 msgid "&Minimize on run"
13397 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13399 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13400 msgid "&Save settings on exit"
13401 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13403 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13408 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13409 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13412 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13413 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13416 msgid "&Arrange Icons"
13417 msgstr "&Symbole anordnen"
13420 msgid "&About Program Manager"
13421 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13424 msgid "Program &group"
13425 msgstr "Programm&gruppe"
13432 msgid "Move Program"
13433 msgstr "Programm verschieben"
13436 msgid "Move program:"
13437 msgstr "Verschiebe Programm:"
13439 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13440 msgid "From group:"
13441 msgstr "Von Programmgruppe:"
13443 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13445 msgstr "&in Gruppe:"
13448 msgid "Copy Program"
13449 msgstr "Programm kopieren"
13452 msgid "Copy program:"
13453 msgstr "Kopiere Programm:"
13456 msgid "Program Group Attributes"
13457 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13460 msgid "&Group file:"
13461 msgstr "&Gruppendatei:"
13464 msgid "Program Attributes"
13465 msgstr "Programmeigenschaften"
13467 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13468 msgid "&Command line:"
13469 msgstr "&Befehls&zeile:"
13472 msgid "&Working directory:"
13473 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13476 msgid "&Key combination:"
13477 msgstr "&Tastenkombination:"
13479 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13480 msgid "&Minimize at launch"
13481 msgstr "Als Sy&mbol"
13484 msgid "Change &icon..."
13485 msgstr "Anderes &Symbol..."
13488 msgid "Change Icon"
13489 msgstr "Symbol auswählen"
13493 msgstr "Datei&name:"
13496 msgid "Current &icon:"
13497 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13500 msgid "Execute Program"
13501 msgstr "Programm ausführen"
13504 msgid "Program Manager"
13505 msgstr "Programm-Manager"
13507 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13511 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13512 msgid "Information"
13513 msgstr "Information"
13516 msgid "Delete group `%s'?"
13517 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13520 msgid "Delete program `%s'?"
13521 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13524 msgid "Not implemented"
13525 msgstr "Nicht implementiert"
13528 msgid "Error reading `%s'."
13529 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13532 msgid "Error writing `%s'."
13533 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13537 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13538 "Should it be tried further on?"
13540 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13541 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13544 msgid "Help not available."
13545 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13548 msgid "Unknown feature in %s"
13549 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13552 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13553 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13556 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13558 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13559 "Originaldatei zu verhindern."
13562 msgid "Libraries (*.dll)"
13563 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13567 msgstr "Symboldateien"
13570 msgid "Icons (*.ico)"
13571 msgstr "Symbole (*.ico)"
13576 " REG [operation] [parameters]\n"
13578 "Supported operations:\n"
13579 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13581 "For help on a specific operation, type:\n"
13582 " REG [operation] /?\n"
13586 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13588 "Unterstützte Operationen:\n"
13589 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13591 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13592 " REG [Operation] /?\n"
13597 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13600 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13603 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13604 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13607 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13608 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13611 msgid "The operation completed successfully\n"
13612 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13615 msgid "reg: Invalid key name\n"
13616 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13619 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13620 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13623 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13624 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13628 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13630 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13633 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13634 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13637 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13638 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13641 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13642 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13645 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13646 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13649 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13650 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13653 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13654 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13656 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13658 msgstr "(Standard)"
13661 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13662 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13665 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13666 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13669 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13670 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13673 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13674 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13678 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13681 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13682 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13686 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13689 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13690 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13693 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13694 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13697 msgid "reg: Invalid syntax. "
13698 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13701 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13702 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13705 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13706 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13709 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13710 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13712 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13713 msgid "(value not set)"
13714 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13717 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13718 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13721 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13722 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13725 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13726 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13729 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13730 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13733 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13734 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13737 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13738 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13741 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13742 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13746 msgstr "&Registrierung"
13749 msgid "&Import Registry File..."
13750 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13753 msgid "&Export Registry File..."
13754 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13756 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13758 msgstr "&Schlüssel"
13760 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13761 msgid "&String Value"
13762 msgstr "&Zeichenfolge"
13764 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13765 msgid "&Binary Value"
13766 msgstr "&Binärwert"
13768 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13769 msgid "&DWORD Value"
13770 msgstr "&DWORD-Wert"
13772 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13773 msgid "&Multi-String Value"
13774 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13776 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13777 msgid "&Expandable String Value"
13778 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13780 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13781 msgid "&Rename\tF2"
13782 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13784 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13785 msgid "&Copy Key Name"
13786 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13788 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13789 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13790 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13793 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13794 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13797 msgid "Status &Bar"
13798 msgstr "Status&leiste"
13800 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13805 msgid "&Remove Favorite..."
13806 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13809 msgid "&About Registry Editor"
13810 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13812 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13816 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13817 msgid "Modify &Binary Data..."
13818 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13821 msgid "Export registry"
13822 msgstr "Registrierung &exportieren"
13825 msgid "S&elected branch:"
13826 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13834 msgstr "Suchen nach:"
13838 msgstr "Schlüsseln"
13841 msgid "Value names"
13845 msgid "Value content"
13849 msgid "Whole string only"
13850 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
13853 msgid "Add Favorite"
13854 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
13856 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13861 msgid "Remove Favorite"
13862 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
13865 msgid "Edit String"
13866 msgstr "Zeichenfolge editieren"
13868 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13869 msgid "Value name:"
13872 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13873 msgid "Value data:"
13878 msgstr "DWORD-Wert editieren"
13885 msgid "Hexadecimal"
13886 msgstr "Hexadezimal"
13893 msgid "Edit Binary"
13894 msgstr "Binären Wert editieren"
13897 msgid "Edit Multi-String"
13898 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
13901 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13902 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
13905 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13906 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
13909 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13910 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
13913 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13914 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
13918 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13920 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
13921 "Registrierungs-Editor"
13924 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13925 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
13932 msgid "Registry Editor"
13933 msgstr "Registrierungs-Editor"
13936 msgid "Import Registry File"
13937 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
13940 msgid "Export Registry File"
13941 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
13944 msgid "Registry files (*.reg)"
13945 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
13948 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13949 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
13952 msgid "(cannot display value)"
13953 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
13956 msgid "(unknown %d)"
13957 msgstr "(unbekannt %d)"
13960 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13961 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
13964 msgid "Unable to create a new registry key."
13965 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
13968 msgid "Unable to create a new registry value."
13969 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
13973 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13974 "The specified key name already exists."
13976 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13977 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
13981 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13982 "The specified value name already exists."
13984 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13985 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
13988 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13989 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
13992 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13993 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
13996 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13997 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
14001 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14003 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
14004 "Registrierung hinzugefügt."
14007 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14009 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
14010 "Registrierungsdatei."
14015 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14018 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14019 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14020 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14021 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14022 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14023 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14024 " /D Delete a specified registry key.\n"
14025 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14026 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14027 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14028 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14029 " /? Display this information and exit.\n"
14030 " [filename] The location of the file containing registry information "
14032 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14034 " file location where registry information will be exported.\n"
14035 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14037 "Usage examples:\n"
14038 " regedit \"import.reg\"\n"
14039 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14040 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14043 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
14046 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
14047 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
14048 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14049 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
14050 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14051 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
14052 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
14053 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
14055 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
14056 " Registrierung exportiert.\n"
14057 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
14058 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
14059 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
14060 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
14061 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
14062 " exportiert werden soll.\n"
14063 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
14065 "Beispielaufrufe:\n"
14066 " regedit \"import.reg\"\n"
14067 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14068 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
14071 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14072 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14075 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14076 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
14079 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14080 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
14083 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14084 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
14087 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14088 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
14091 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14092 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14095 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14096 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
14099 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14100 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
14103 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14104 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
14108 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14109 "encountered at '%1'.\n"
14111 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14112 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14115 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14116 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14119 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14120 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14123 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14124 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14127 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14128 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14131 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14132 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14135 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14136 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14140 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14142 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14146 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14147 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14150 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14151 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14155 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14157 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14158 "nicht gefunden.\n"
14161 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14162 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14165 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14166 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14169 msgid "Quits the Registry Editor"
14170 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14173 msgid "Adds keys to the favorites list"
14174 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14177 msgid "Removes keys from the favorites list"
14178 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14181 msgid "Shows or hides the status bar"
14182 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14185 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14186 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14189 msgid "Refreshes the window"
14190 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14193 msgid "Deletes the selection"
14194 msgstr "Löscht die Auswahl"
14197 msgid "Renames the selection"
14198 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14201 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14202 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14205 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14206 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14209 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14210 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14213 msgid "Modifies the value's data"
14214 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14217 msgid "Adds a new key"
14218 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14221 msgid "Adds a new string value"
14222 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14225 msgid "Adds a new binary value"
14226 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14229 msgid "Adds a new 32-bit value"
14230 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14233 msgid "Imports a text file into the registry"
14234 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14237 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14238 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14241 msgid "Prints all or part of the registry"
14242 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14245 msgid "Opens Registry Editor Help"
14246 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14249 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14250 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14253 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14254 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14257 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14258 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14261 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14262 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14265 msgid "Confirm Value Delete"
14266 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14269 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14270 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14273 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14274 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14277 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14278 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14281 msgid "New Key #%d"
14282 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14285 msgid "New Value #%d"
14286 msgstr "Neuer Wert #%d"
14289 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14290 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14293 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14294 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14297 msgid "Adds a new multi-string value"
14298 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14301 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14302 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14305 msgid "Adds a new expandable string value"
14306 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14309 msgid "Confirm Key Delete"
14310 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14314 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14316 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14320 msgid "Expands or collapses the selected node"
14321 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14325 msgstr "Reduzieren"
14329 "Wine DLL Registration Utility\n"
14331 "Provides DLL registration services.\n"
14334 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14336 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14342 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14345 " [/u] Unregister a server.\n"
14346 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14347 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14348 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14349 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14353 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14356 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14357 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14358 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14359 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14360 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14361 "\tbenutzt werden.\n"
14366 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14369 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14373 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14374 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14377 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14378 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14381 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14382 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14385 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14386 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14389 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14390 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14393 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14394 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14397 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14398 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14401 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14402 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14405 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14406 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14409 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14410 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14414 "Application could not be started, or no application associated with the "
14415 "specified file.\n"
14416 "ShellExecuteEx failed"
14418 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14419 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14420 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14423 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14425 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14429 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14430 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14433 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14434 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14437 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14438 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14441 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14442 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14445 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14446 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14449 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14450 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14453 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14455 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14456 "PID %1!u! geschickt.\n"
14460 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14462 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14463 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14466 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14467 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14470 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14471 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14474 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14475 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14478 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14479 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14482 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14483 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14486 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14487 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14489 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14490 msgid "&New Task (Run...)"
14491 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14494 msgid "E&xit Task Manager"
14495 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14498 msgid "&Minimize On Use"
14499 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14502 msgid "&Hide When Minimized"
14503 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14505 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14506 msgid "&Show 16-bit tasks"
14507 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14510 msgid "&Refresh Now"
14511 msgstr "&Aktualisieren"
14514 msgid "&Update Speed"
14515 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14517 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14521 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14525 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14531 msgstr "&Angehalten"
14533 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14534 msgid "&Select Columns..."
14535 msgstr "&Spalten auswählen..."
14537 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14538 msgid "&CPU History"
14539 msgstr "&CPU-Verlauf"
14541 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14542 msgid "&One Graph, All CPUs"
14543 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14545 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14546 msgid "One Graph &Per CPU"
14547 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14549 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14550 msgid "&Show Kernel Times"
14551 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14553 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14554 msgid "Tile &Horizontally"
14555 msgstr "&Übereinander"
14557 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14558 msgid "Tile &Vertically"
14559 msgstr "&Nebeneinander"
14561 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14563 msgstr "&Minimieren"
14565 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14567 msgstr "Hinter&einander"
14569 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14570 msgid "&Bring To Front"
14571 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14574 msgid "&About Task Manager"
14575 msgstr "&Über Task-Manager"
14577 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14579 msgstr "&Wechseln zu"
14581 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14583 msgstr "Task &beenden"
14586 msgid "&Go To Process"
14587 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14589 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14590 msgid "&End Process"
14591 msgstr "Prozess &beenden"
14594 msgid "End Process &Tree"
14595 msgstr "Beende Prozess&baum"
14597 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14602 msgid "Set &Priority"
14603 msgstr "Setze &Priorität"
14610 msgid "&Above Normal"
14611 msgstr "&Höher als Normal"
14614 msgid "&Below Normal"
14615 msgstr "N&iedriger als Normal"
14618 msgid "Set &Affinity..."
14619 msgstr "Setze Affinität..."
14622 msgid "Edit Debug &Channels..."
14623 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14625 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14626 msgid "Task Manager"
14627 msgstr "Task-Manager"
14630 msgid "&New Task..."
14631 msgstr "&Neuer Task..."
14634 msgid "&Show processes from all users"
14635 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14639 msgstr "CPU-Auslastung"
14643 msgstr "Speicherausl."
14650 msgid "Commit charge (K)"
14651 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14654 msgid "Physical memory (K)"
14655 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14658 msgid "Kernel memory (K)"
14659 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14661 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14663 msgstr "Handle-Anzahl"
14665 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14667 msgstr "Thread-Anzahl"
14669 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14673 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14683 msgstr "Maximalwert"
14686 msgid "System Cache"
14687 msgstr "Systemcache"
14691 msgstr "Ausgelagert"
14695 msgstr "Nicht ausgelagert"
14698 msgid "CPU usage history"
14699 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14702 msgid "Memory usage history"
14703 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14705 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14706 msgid "Debug Channels"
14707 msgstr "Debugkanäle"
14710 msgid "Processor Affinity"
14711 msgstr "Prozessoraffinität"
14715 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14716 "allowed to execute on."
14718 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14719 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
14850 msgid "Select Columns"
14851 msgstr "Spalten auswählen"
14855 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14857 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
14858 "erscheinen sollen."
14861 msgid "&Image Name"
14865 msgid "&PID (Process Identifier)"
14866 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
14870 msgstr "&CPU-Auslastung"
14877 msgid "&Memory Usage"
14878 msgstr "S&peicherauslastung"
14881 msgid "Memory Usage &Delta"
14882 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
14885 msgid "Pea&k Memory Usage"
14886 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
14889 msgid "Page &Faults"
14890 msgstr "Seiten&fehler"
14893 msgid "&USER Objects"
14894 msgstr "&Benutzer-Objekte"
14896 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14898 msgstr "E/A (Lesen)"
14900 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14901 msgid "I/O Read Bytes"
14902 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
14905 msgid "&Session ID"
14906 msgstr "&Sitzungs-ID"
14910 msgstr "Benutzer&name"
14913 msgid "Page F&aults Delta"
14914 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
14917 msgid "&Virtual Memory Size"
14918 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
14921 msgid "Pa&ged Pool"
14922 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
14925 msgid "N&on-paged Pool"
14926 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
14929 msgid "Base P&riority"
14930 msgstr "Basisp&riorität"
14933 msgid "&Handle Count"
14934 msgstr "&Handle-Anzahl"
14937 msgid "&Thread Count"
14938 msgstr "&Thread-Anzahl"
14940 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14941 msgid "GDI Objects"
14942 msgstr "GDI-Objekte"
14944 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14946 msgstr "E/A (Schreiben)"
14948 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14949 msgid "I/O Write Bytes"
14950 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
14952 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14954 msgstr "E/A (Andere)"
14956 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14957 msgid "I/O Other Bytes"
14958 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
14961 msgid "Create New Task"
14962 msgstr "Neuer Task"
14965 msgid "Runs a new program"
14966 msgstr "Startet ein neues Programm"
14969 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14971 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
14972 "bis er minimiert wird"
14975 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14977 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
14981 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14982 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
14985 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14987 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
14988 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
14991 msgid "Displays tasks by using large icons"
14992 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
14995 msgid "Displays tasks by using small icons"
14996 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
14999 msgid "Displays information about each task"
15000 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
15003 msgid "Updates the display twice per second"
15004 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
15007 msgid "Updates the display every two seconds"
15008 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
15011 msgid "Updates the display every four seconds"
15012 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
15015 msgid "Does not automatically update"
15016 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
15019 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15020 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
15023 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15024 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
15027 msgid "Minimizes the windows"
15028 msgstr "Minimiert die Fenster"
15031 msgid "Maximizes the windows"
15032 msgstr "Maximiert die Fenster"
15035 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15036 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
15039 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15040 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
15043 msgid "Displays Task Manager help topics"
15044 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
15047 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15048 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
15051 msgid "Exits the Task Manager application"
15052 msgstr "Beendet den Task-Manager"
15055 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15056 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
15059 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15060 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
15063 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15064 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
15067 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15068 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
15071 msgid "Each CPU has its own history graph"
15072 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
15075 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15076 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
15079 msgid "Tells the selected tasks to close"
15080 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
15083 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15084 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
15087 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15088 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
15091 msgid "Removes the process from the system"
15092 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
15095 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15096 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
15099 msgid "Attaches the debugger to this process"
15100 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
15103 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15105 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
15108 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15109 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15112 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15113 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15116 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15117 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15120 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15121 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15124 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15125 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15128 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15129 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15132 msgid "Controls Debug Channels"
15133 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15136 msgid "Performance"
15137 msgstr "Systemleistung"
15140 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15141 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15144 msgid "Processes: %d"
15145 msgstr "Prozesse: %d"
15148 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15149 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15157 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15161 msgstr "CPU-Auslastung"
15169 msgstr "Speicherauslastung"
15173 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15176 msgid "Peak Mem Usage"
15177 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15180 msgid "Page Faults"
15181 msgstr "Seitenfehler"
15184 msgid "USER Objects"
15185 msgstr "Benutzer-Objekte"
15189 msgstr "Sitzungs-ID"
15193 msgstr "Benutzername"
15197 msgstr "Veränd. der Seiten"
15201 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15205 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15209 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15213 msgstr "Basispriorität"
15216 msgid "Task Manager Warning"
15217 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15221 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15222 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15223 "sure you want to change the priority class?"
15225 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15226 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15227 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15230 msgid "Unable to Change Priority"
15231 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15235 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15236 "results including loss of data and system instability. The\n"
15237 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15238 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15239 "terminate the process?"
15241 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15242 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15243 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15244 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15245 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15248 msgid "Unable to Terminate Process"
15249 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15253 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15254 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15256 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15257 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15260 msgid "Unable to Debug Process"
15261 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15264 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15265 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15268 msgid "Invalid Option"
15269 msgstr "Option nicht möglich"
15272 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15273 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15276 msgid "System Idle Process"
15277 msgstr "Leerlaufprozess"
15280 msgid "Not Responding"
15281 msgstr "Antwortet nicht"
15291 #: uninstaller.rc:29
15292 msgid "Wine Application Uninstaller"
15293 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15295 #: uninstaller.rc:30
15297 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15299 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15301 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15302 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15303 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15305 #: uninstaller.rc:31
15306 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15307 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15309 #: uninstaller.rc:32
15311 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15313 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15315 #: uninstaller.rc:33
15316 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15317 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15319 #: uninstaller.rc:35
15321 "Wine Application Uninstaller\n"
15323 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15326 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15328 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15331 #: uninstaller.rc:43
15334 " uninstaller [options]\n"
15337 " --help\t Display this information.\n"
15338 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15339 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15340 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15341 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15345 " uninstaller [Optionen]\n"
15348 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15349 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15351 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15352 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15353 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15358 msgstr "B&ildausschnitt"
15361 msgid "&Scale to Window"
15362 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15373 msgid "Regular Metafile Viewer"
15374 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15377 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15378 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15381 msgid "Waiting for Program"
15382 msgstr "Warten auf Programm"
15385 msgid "Terminate Process"
15386 msgstr "Prozess beenden"
15390 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15393 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15395 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15396 "reagiert nicht.\n"
15398 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15401 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15402 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15406 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15407 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15408 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15409 "option) any later version."
15411 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15412 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15413 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15414 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15417 msgid "Windows registration information"
15418 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15422 msgstr "&Eigentümer:"
15425 msgid "Organi&zation:"
15426 msgstr "&Organisation:"
15429 msgid "Application settings"
15430 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15434 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15435 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15436 "or per-application settings in those tabs as well."
15438 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15439 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15440 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15441 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15444 msgid "Add appli&cation..."
15445 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15448 msgid "&Remove application"
15449 msgstr "Anw. &entfernen"
15452 msgid "&Windows Version:"
15453 msgstr "&Windows-Version:"
15456 msgid "Window settings"
15457 msgstr "Fenstereinstellungen"
15460 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15461 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15464 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15465 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15468 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15469 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15472 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15473 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15476 msgid "Desktop &size:"
15477 msgstr "Desktop-&Größe:"
15480 msgid "Screen resolution"
15481 msgstr "Bildschirmauflösung"
15484 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15485 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15488 msgid "DLL overrides"
15489 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15493 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15494 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15497 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15498 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15499 "Anwendung gestellt)."
15502 msgid "&New override for library:"
15503 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15507 msgstr "&Hinzufügen"
15510 msgid "Existing &overrides:"
15511 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15515 msgstr "&Bearbeiten..."
15518 msgid "Edit Override"
15519 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15523 msgstr "Ladereihenfolge"
15526 msgid "&Builtin (Wine)"
15527 msgstr "&Builtin (Wine)"
15530 msgid "&Native (Windows)"
15531 msgstr "&Native (Windows)"
15534 msgid "Buil&tin then Native"
15535 msgstr "Buil&tin dann Native"
15538 msgid "Nati&ve then Builtin"
15539 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15542 msgid "Select Drive Letter"
15543 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15546 msgid "Drive configuration"
15547 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15551 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15554 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15555 "nicht bearbeitet werden."
15559 msgstr "&Hinzufügen..."
15562 msgid "Aut&odetect"
15563 msgstr "&Automatisch"
15569 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15570 msgid "Show Advan&ced"
15571 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15579 msgstr "Durch&suchen..."
15583 msgstr "&Bezeichnung:"
15587 msgstr "S&erien-Nr.:"
15590 msgid "&Show dot files"
15591 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15594 msgid "Driver diagnostics"
15595 msgstr "Treiberdiagnose"
15602 msgid "Output device:"
15603 msgstr "Ausgabegerät:"
15606 msgid "Voice output device:"
15607 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15610 msgid "Input device:"
15611 msgstr "Eingabegerät:"
15614 msgid "Voice input device:"
15615 msgstr "Spracheingabegerät:"
15618 msgid "&Test Sound"
15619 msgstr "Sound &testen"
15621 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15622 msgid "Speaker configuration"
15623 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15627 msgstr "Lautsprecher:"
15631 msgstr "Darstellung"
15638 msgid "&Install theme..."
15639 msgstr "Thema &installieren..."
15651 msgstr "MIME-Typen"
15654 msgid "Manage file &associations"
15655 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15663 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15667 msgstr "Bibliotheken"
15674 msgid "Select the Unix target directory, please."
15675 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15678 msgid "Hide Advan&ced"
15679 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15683 msgstr "(Kein Thema)"
15690 msgid "Desktop Integration"
15691 msgstr "Desktop-Integration"
15702 msgid "Wine configuration"
15703 msgstr "Wine-Konfiguration"
15706 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15707 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15710 msgid "Select a theme file"
15711 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15715 msgstr "Shell-Ordner"
15719 msgstr "Verknüpft mit"
15722 msgid "Wine configuration for %s"
15723 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15726 msgid "Selected driver: %s"
15727 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15734 msgid "Audio test failed!"
15735 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15738 msgid "(System default)"
15739 msgstr "(Systemstandard)"
15742 msgid "5.1 Surround"
15743 msgstr "5.1 Surround"
15746 msgid "Quadraphonic"
15759 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15760 "Are you sure you want to do this?"
15762 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15763 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15766 msgid "Warning: system library"
15767 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15778 msgid "native, builtin"
15779 msgstr "Native, Builtin"
15782 msgid "builtin, native"
15783 msgstr "Builtin, Native"
15787 msgstr "ausgeschaltet"
15790 msgid "Default Settings"
15791 msgstr "Standardeinstellungen"
15794 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15795 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15798 msgid "Use global settings"
15799 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15802 msgid "Select an executable file"
15803 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15807 msgstr "Automatisch"
15810 msgid "Local hard disk"
15811 msgstr "Lokale Festplatte"
15814 msgid "Network share"
15815 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15818 msgid "Floppy disk"
15827 "You cannot add any more drives.\n"
15829 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15831 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15833 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15834 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15837 msgid "System drive"
15838 msgstr "Systemlaufwerk"
15842 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15844 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15845 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15847 "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
15849 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
15850 "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
15851 "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
15854 msgctxt "Drive letter"
15859 msgid "Target folder"
15860 msgstr "Zielverzeichnis"
15864 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15866 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15868 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
15870 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
15871 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
15874 msgid "Controls Background"
15875 msgstr "Steuerelementhintergrund"
15878 msgid "Controls Text"
15879 msgstr "Steuerelementtext"
15882 msgid "Menu Background"
15883 msgstr "Menühintergrund"
15891 msgstr "Bildlaufleiste"
15894 msgid "Selection Background"
15895 msgstr "Auswahlhintergrund"
15898 msgid "Selection Text"
15899 msgstr "Auswahltext"
15902 msgid "Tooltip Background"
15903 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
15906 msgid "Tooltip Text"
15907 msgstr "Tooltip-Text"
15910 msgid "Window Background"
15911 msgstr "Fensterhintergrund"
15914 msgid "Window Text"
15915 msgstr "Fenstertext"
15918 msgid "Active Title Bar"
15919 msgstr "Aktive Titelleiste"
15922 msgid "Active Title Text"
15923 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
15926 msgid "Inactive Title Bar"
15927 msgstr "Inaktive Titelleiste"
15930 msgid "Inactive Title Text"
15931 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
15934 msgid "Message Box Text"
15935 msgstr "Dialogfeldtext"
15938 msgid "Application Workspace"
15939 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
15942 msgid "Window Frame"
15943 msgstr "Fensterrahmen"
15946 msgid "Active Border"
15947 msgstr "Aktiver Rand"
15950 msgid "Inactive Border"
15951 msgstr "Inaktiver Rand"
15954 msgid "Controls Shadow"
15955 msgstr "Steuerelementschatten"
15959 msgstr "Grauer Text"
15962 msgid "Controls Highlight"
15963 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
15966 msgid "Controls Dark Shadow"
15967 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
15970 msgid "Controls Light"
15971 msgstr "Steuerelementerhellung"
15974 msgid "Controls Alternate Background"
15975 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
15978 msgid "Hot Tracked Item"
15979 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
15982 msgid "Active Title Bar Gradient"
15983 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
15986 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15987 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
15990 msgid "Menu Highlight"
15991 msgstr "Menühervorhebung"
15995 msgstr "Menüleiste"
15997 #: wineconsole.rc:63
15998 msgid "Cursor size"
15999 msgstr "Cursorgröße"
16001 #: wineconsole.rc:64
16005 #: wineconsole.rc:65
16009 #: wineconsole.rc:66
16013 #: wineconsole.rc:68
16014 msgid "Command history"
16015 msgstr "Befehlsverlauf"
16017 #: wineconsole.rc:69
16018 msgid "&Buffer size:"
16019 msgstr "&Puffergröße:"
16021 #: wineconsole.rc:72
16022 msgid "&Remove duplicates"
16023 msgstr "&Duplikate entfernen"
16025 #: wineconsole.rc:74
16027 msgstr "Popup-Menü"
16029 #: wineconsole.rc:75
16033 #: wineconsole.rc:76
16037 #: wineconsole.rc:78
16041 #: wineconsole.rc:79
16042 msgid "&Quick Edit mode"
16043 msgstr "&QuickEdit-Modus"
16045 #: wineconsole.rc:80
16046 msgid "&Insert mode"
16047 msgstr "&Einfügen-Modus"
16049 #: wineconsole.rc:88
16051 msgstr "&Schriftart"
16053 #: wineconsole.rc:90
16057 #: wineconsole.rc:101
16058 msgid "Configuration"
16059 msgstr "Konfiguration"
16061 #: wineconsole.rc:104
16062 msgid "Buffer zone"
16063 msgstr "Zeichenpuffer"
16065 #: wineconsole.rc:105
16069 #: wineconsole.rc:108
16073 #: wineconsole.rc:112
16074 msgid "Window size"
16075 msgstr "Fenstergröße"
16077 #: wineconsole.rc:113
16081 #: wineconsole.rc:116
16085 #: wineconsole.rc:120
16086 msgid "End of program"
16087 msgstr "Programmende"
16089 #: wineconsole.rc:121
16090 msgid "&Close console"
16091 msgstr "Konsole &schließen"
16093 #: wineconsole.rc:123
16097 #: wineconsole.rc:129
16098 msgid "Console parameters"
16099 msgstr "Konsolenparameter"
16101 #: wineconsole.rc:132
16102 msgid "Retain these settings for later sessions"
16103 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
16105 #: wineconsole.rc:133
16106 msgid "Modify only current session"
16107 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
16109 #: wineconsole.rc:29
16110 msgid "Set &Defaults"
16111 msgstr "&Standards festlegen"
16113 #: wineconsole.rc:31
16115 msgstr "&Markieren"
16117 #: wineconsole.rc:34
16118 msgid "&Select all"
16119 msgstr "&Alles auswählen"
16121 #: wineconsole.rc:35
16125 #: wineconsole.rc:36
16129 #: wineconsole.rc:39
16130 msgid "Setup - Default settings"
16131 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16133 #: wineconsole.rc:40
16134 msgid "Setup - Current settings"
16135 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16137 #: wineconsole.rc:41
16138 msgid "Configuration error"
16139 msgstr "Konfigurationsfehler"
16141 #: wineconsole.rc:42
16143 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16146 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16148 #: wineconsole.rc:37
16149 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16150 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16152 #: wineconsole.rc:38
16153 msgid "This is a test"
16154 msgstr "Dies ist ein Test"
16156 #: wineconsole.rc:44
16157 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16158 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16160 #: wineconsole.rc:45
16161 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16162 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16164 #: wineconsole.rc:46
16165 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16166 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16168 #: wineconsole.rc:47
16169 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16170 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16172 #: wineconsole.rc:48
16174 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16175 "The command is invalid.\n"
16177 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16178 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16180 #: wineconsole.rc:50
16184 " wineconsole [options] <command>\n"
16190 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16194 #: wineconsole.rc:52
16196 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16198 " try to setup the current terminal as a Wine "
16201 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16202 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16203 "Konsole einzurichten.\n"
16205 #: wineconsole.rc:53
16206 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16208 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16210 #: wineconsole.rc:54
16214 " wineconsole cmd\n"
16215 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16220 " wineconsole cmd\n"
16221 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16224 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16225 msgid "Program Error"
16226 msgstr "Programmfehler"
16230 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16231 "sorry for the inconvenience."
16233 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16234 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16238 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16239 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16240 "Database</a> for tips about running this application."
16242 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16243 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16244 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16247 msgid "Show &Details"
16248 msgstr "&Details anzeigen"
16251 msgid "Program Error Details"
16252 msgstr "Programmfehler-Details"
16256 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16257 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16258 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16259 "and attach that file to the report."
16261 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16262 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16263 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16264 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16268 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16269 "the process to obtain a backtrace."
16271 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16272 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16275 msgid "(unidentified)"
16276 msgstr "(unbekannt)"
16279 msgid "Saving failed"
16280 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16283 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16284 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16287 msgid "&Open\tEnter"
16288 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16292 msgstr "&Umbenennen..."
16295 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16296 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16299 msgid "Cr&eate Directory..."
16300 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16304 msgstr "Da&tenträger"
16307 msgid "Connect &Network Drive..."
16308 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16311 msgid "&Disconnect Network Drive"
16312 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16319 msgid "&All File Details"
16320 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16323 msgid "&Sort by Name"
16324 msgstr "Nach N&ame"
16327 msgid "Sort &by Type"
16331 msgid "Sort by Si&ze"
16332 msgstr "Nach &Größe"
16335 msgid "Sort by &Date"
16336 msgstr "Nach &Datum"
16339 msgid "Filter by&..."
16340 msgstr "Angaben auswählen&..."
16344 msgstr "Lauf&werkleiste"
16347 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16348 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16351 msgid "New &Window"
16352 msgstr "Neues &Fenster"
16355 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16356 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16359 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16360 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16363 msgid "&About Wine File Manager"
16364 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16367 msgid "Select destination"
16368 msgstr "Ziel auswählen"
16371 msgid "By File Type"
16372 msgstr "Angaben auswählen"
16379 msgid "&Directories"
16380 msgstr "&Verzeichnisse"
16384 msgstr "&Programme"
16388 msgstr "&Dokumente"
16391 msgid "&Other files"
16392 msgstr "&Andere Dateien"
16395 msgid "Show Hidden/&System Files"
16396 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16399 msgid "&File Name:"
16400 msgstr "&Dateiname:"
16403 msgid "Full &Path:"
16407 msgid "Last Change:"
16408 msgstr "Letzte &Änderung:"
16411 msgid "Cop&yright:"
16412 msgstr "&Copyright:"
16419 msgid "&Compressed"
16420 msgstr "&Komprimiert"
16423 msgid "Version information"
16424 msgstr "Versionsinformationen"
16427 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16432 msgid "Applying font settings"
16433 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16436 msgid "Error while selecting new font."
16437 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16440 msgid "Wine File Manager"
16441 msgstr "Wine-Dateimanager"
16452 msgid "Creation date"
16453 msgstr "Erstellungsdatum"
16456 msgid "Access date"
16457 msgstr "Zugriffsdatum"
16460 msgid "Modification date"
16461 msgstr "Änderungsdatum"
16464 msgid "Index/Inode"
16465 msgstr "Index/Inode"
16468 msgid "%1 of %2 free"
16469 msgstr "%1 von %2 frei"
16480 msgid "Question &Marks"
16489 msgstr "&Fortgeschrittene"
16497 msgstr "Benutzer&definiert..."
16500 msgid "&Fastest Times"
16501 msgstr "&Beste Zeiten"
16504 msgid "&About WineMine"
16505 msgstr "Ü&ber WineMine"
16508 msgid "Fastest Times"
16509 msgstr "Beste Zeiten"
16512 msgid "Fastest times"
16513 msgstr "Beste Zeiten"
16521 msgstr "Fortgeschrittene"
16527 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16528 msgid "Reset Results"
16529 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16532 msgid "Congratulations!"
16533 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16536 msgid "Please enter your name"
16537 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16540 msgid "Custom Game"
16541 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16556 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16557 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16568 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16569 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16572 msgid "Printer &setup..."
16573 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16576 msgid "&Annotate..."
16577 msgstr "&Anmerken..."
16581 msgstr "&Lesezeichen"
16585 msgstr "&Definieren..."
16588 msgid "Always on &top"
16589 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16591 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16593 msgstr "Schriftarten"
16595 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16599 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16603 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16608 msgid "&Help on help\tF1"
16609 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16612 msgid "&About Wine Help"
16613 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16616 msgid "Annotation..."
16617 msgstr "Anmerken..."
16633 msgstr "Wine-Hilfe"
16636 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16637 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16641 msgstr "Zusammenfassung"
16648 msgid "Help files (*.hlp)"
16649 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16652 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16654 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16658 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16659 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16662 msgid "Help topics: "
16663 msgstr "Hilfethemen: "
16666 msgid "Error: Command line not supported\n"
16667 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16670 msgid "Error: Alias not found\n"
16671 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16674 msgid "Error: Invalid query\n"
16675 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16678 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16679 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16682 msgid "&New...\tCtrl+N"
16683 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16686 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16687 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16690 msgid "&Clear\tDel"
16691 msgstr "&Löschen\tEntf"
16694 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16695 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16698 msgid "Find &next\tF3"
16699 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16703 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16714 msgid "Selection &info"
16715 msgstr "Markierungs&information"
16718 msgid "Character &format"
16719 msgstr "Zeichen&format"
16722 msgid "&Def. char format"
16723 msgstr "&Standardzeichenformat"
16726 msgid "Paragrap&h format"
16727 msgstr "&Absatzformat"
16731 msgstr "&Text holen"
16733 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16734 msgid "&Format Bar"
16735 msgstr "&Formatierungsleiste"
16737 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16746 msgid "&Date and time..."
16747 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16757 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16758 msgid "&Bullet points"
16759 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16766 msgid "Letters - lower case"
16767 msgstr "Kleinbuchstaben"
16770 msgid "Letters - upper case"
16771 msgstr "Großbuchstaben"
16774 msgid "Roman numerals - lower case"
16775 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16778 msgid "Roman numerals - upper case"
16779 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16781 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16782 msgid "&Paragraph..."
16783 msgstr "A&bsatz..."
16787 msgstr "&Tabstopps..."
16790 msgid "Backgroun&d"
16791 msgstr "&Hintergrund"
16794 msgid "&System\tCtrl+1"
16795 msgstr "&System\tStrg+1"
16798 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16799 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16802 msgid "&About Wine Wordpad"
16803 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16807 msgstr "Automatisch"
16810 msgid "Date and time"
16811 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16814 msgid "Available formats"
16815 msgstr "Verfügbare Formate"
16818 msgid "New document type"
16819 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16822 msgid "Paragraph format"
16826 msgid "Indentation"
16829 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16833 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16839 msgstr "Erste Zeile"
16843 msgstr "Ausrichtung"
16851 msgstr "Tabstoppposition"
16855 msgstr "&Festlegen"
16858 msgid "Remove al&l"
16859 msgstr "&Alle löschen"
16862 msgid "Line wrapping"
16863 msgstr "Zeilenumbruch"
16866 msgid "&No line wrapping"
16867 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
16870 msgid "Wrap text by the &window border"
16871 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
16874 msgid "Wrap text by the &margin"
16875 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
16879 msgstr "Symbolleisten"
16882 msgctxt "accelerator Align Left"
16887 msgctxt "accelerator Align Center"
16892 msgctxt "accelerator Align Right"
16897 msgctxt "accelerator Redo"
16902 msgctxt "accelerator Bold"
16907 msgctxt "accelerator Italic"
16912 msgctxt "accelerator Underline"
16917 msgid "All documents (*.*)"
16918 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
16921 msgid "Text documents (*.txt)"
16922 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
16925 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16926 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
16929 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16930 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
16933 msgid "Rich text document"
16934 msgstr "RTF-Dokument"
16937 msgid "Text document"
16938 msgstr "Textdokument"
16941 msgid "Unicode text document"
16942 msgstr "Unicode-Textdokument"
16945 msgid "Printer files (*.prn)"
16946 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
16965 msgid "Previous page"
16966 msgstr "&Vorherige"
16970 msgstr "&Zwei Seiten"
16974 msgstr "&Eine Seite"
16978 msgstr "Ver&größern"
16982 msgstr "Ver&kleinern"
16993 msgctxt "unit: centimeter"
16998 msgctxt "unit: inch"
17007 msgctxt "unit: point"
17016 msgid "Save changes to '%s'?"
17017 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
17020 msgid "Finished searching the document."
17021 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
17024 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17025 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
17029 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17030 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17032 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
17033 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
17036 msgid "Invalid number format."
17037 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
17040 msgid "OLE storage documents are not supported."
17041 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
17044 msgid "Could not save the file."
17045 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
17048 msgid "You do not have access to save the file."
17050 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
17053 msgid "Could not open the file."
17054 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
17057 msgid "You do not have access to open the file."
17059 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
17062 msgid "Printing not implemented."
17063 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
17066 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17067 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
17070 msgid "Starting Wordpad failed"
17071 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
17074 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17075 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
17078 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17079 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
17082 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17083 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
17086 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17087 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
17090 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17091 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
17095 "Is '%1' a filename or directory\n"
17097 "(F - File, D - Directory)\n"
17099 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
17101 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
17104 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17105 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
17108 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17109 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17112 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17113 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17116 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17117 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17125 msgctxt "Directory key"
17131 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17134 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17135 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17139 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17141 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17142 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17143 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17144 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17145 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17146 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17147 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17148 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17149 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17150 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17151 "[/N] Copy using short names.\n"
17152 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17153 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17154 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17155 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17156 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17157 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17158 "\tarchive attribute.\n"
17159 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17160 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17161 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17162 "\t\tthan source.\n"
17165 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17168 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17169 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17173 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17174 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17175 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17176 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17177 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17178 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17179 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17180 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17181 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17182 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17183 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17184 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17185 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17186 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17187 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17188 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17189 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17190 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17191 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17192 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17193 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17194 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17195 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17196 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"