1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 01:21-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
774 msgstr "Im&pressora..."
782 msgstr "&Nome do arquivo:"
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "Arquivos do &tipo:"
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "Abrir como &somente leitura"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
798 msgstr "Nome do arquivo:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Arquivos do tipo:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Arquivo não encontrado"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
817 "Arquivo não existe\n"
818 "Você gostaria de criá-lo?"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
825 "Arquivo já existe.\n"
826 "Gostaria de substituí-lo?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
841 msgid "Path does not exist"
842 msgstr "O caminho não existe"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "O arquivo não existe"
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
850 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 msgstr "Azul petróleo"
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
962 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor, reinsira as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
986 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1019 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1031 msgstr "Salvar &em:"
1039 msgstr "Abrir Arquivo"
1042 msgid "Select Folder"
1043 msgstr "Selecionar pasta"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Exclusão pendente; "
1063 msgstr "Papel atolado; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Sem papel; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Alimentação manual; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problemas com o papel; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Impressora desligada; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "E/S Ativa; "
1091 msgstr "Imprimindo; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Não disponível; "
1103 msgstr "Esperando; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Processando; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicializando; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Aquecendo; "
1119 msgstr "Pouco tôner; "
1123 msgstr "Sem tôner; "
1127 msgstr "Lançar página; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Intervenção do usuário; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Memória insuficiente; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "A impressora está aberta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Modo econômico; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Impressora Padrão; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Margens [polegadas]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Margens [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Nome de usuário:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Lembrar a senha"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Conectar a %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Conectando a %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logon malsucedido"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1200 "e senha estão corretos."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1211 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1212 "de introduzir a senha."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock ligado"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atributos da Chave"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Restrições Básicas"
1244 msgstr "Uso da Chave"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Políticas de Certificados"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identificador da Chave"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Código de Razão CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensões de Certificados"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Localização da próxima atualização"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Endereço de e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nome Desestruturado"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Digesto da Mensagem"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Hora da Assinatura"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contra Assinar"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Senha de Desafio"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Endereço Desestruturado"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacidades S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Aviso de Usuário"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Tipo de Certificado"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Agrupador de Certificados"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Base Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Comentário Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "País/Região"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organização"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unidade Organizacional"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Estado ou Província"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Componente de Domínio"
1428 msgid "Street Address"
1429 msgstr "Endereço da Rua"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Número de série"
1437 msgstr "Versão da AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nome Principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1461 msgstr "Versão do SO"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Inscrição CSP"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicador Delta CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "CRL Mais Recente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Restrições de Nome"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Restrições de Políticas"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Resposta CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informação de Estado CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensões CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atributos CMC"
1537 msgstr "Dados PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Assinante Falso"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Id da transação"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce do Remetente"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce do Recipiente"
1617 msgstr "Registro de Informação"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obter Certificado"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Revogar Pedido"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Consulta Pendente"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informação do Cliente"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Autenticação do Servidor"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Cliente"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Assinatura de Código"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "E-mail seguro"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Selo Temporal"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Sistema de segurança IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Usuário de segurança IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Direitos Digitais"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordinação Qualificada"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recuperação de Chaves"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Assinatura de Documento"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Outras Pessoas"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Editores Confiáveis"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1797 msgstr "ID de Chave="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Emissor do Certificado"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Número de Série do Certificado="
1809 msgstr "Outro Nome="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Endereço de E-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Nome do Diretório"
1829 msgstr "Endereço IP="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID Registrado="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Tipo de Sujeito="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Fim de Entidade"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informação não Disponível"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Método de Acesso="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Emissores de AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nome Alternativo"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1904 msgstr "Nome Completo"
1916 msgstr "Emissor CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Compromisso da Chave"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Compromisso da AC"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Mudança de Afiliação"
1932 msgstr "Sobrescrito"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Operação Interrompida"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificado de Espera"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informação Financeira="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Não Disponível"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Conforme os Critérios="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Assinatura Digital"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Não-Repudiação"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Encriptação de Chaves"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Encriptação de Dados"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Acordo de Chaves"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Assinatura de Certificados"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Assinatura CRL Offline"
1996 msgstr "Assinatura CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Apenas Encriptar"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Apenas Decriptar"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de Assinatura"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Política de Certificado"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Id da Política de Certificado="
2052 msgstr "Qualificador"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Referência de Aviso"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organização="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Número de Aviso="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texto de Aviso="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Instalar Certificado..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Declaração do Emissor"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Editar Propriedades..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Caminho de Certificação"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Caminho de certificação"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Ver Certificado"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Estado do Certificado:"
2116 msgstr "&Mais Informação"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nome amigável:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Descrição:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Propósitos do Certificado"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2148 msgstr "Adicionar Propósito"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2190 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2191 "conjunto de certificados.\n"
2193 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2194 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2195 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2196 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2198 "Para continuar, clique em Avançar."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "Nome do &arquivo:"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 msgstr "&Navegar..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2214 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2234 "pode especificar a localização para os certificados."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certificados"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Com o propósito:"
2266 msgstr "&Importar..."
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "E&xportar..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Avançadas..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Propósitos do Certificado"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Opções Avançadas"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Propósito do certificado"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2299 "estiver selecionado."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2327 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2328 "certificados para um arquivo.\n"
2330 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2331 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2332 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2333 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2335 "Para continuar, clique em Avançar."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2343 "proteger a chave privada mais à frente."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Confirmar senha:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2407 msgstr "Certificado"
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Informação do Certificado"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2419 "alterado ou corrompido."
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2427 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2447 msgstr "Emitido a: "
2451 msgstr "Emitido por: "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Este certificado está OK."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Extensões Apenas"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Propriedades Apenas"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Número de Série"
2519 msgstr "Válido desde"
2531 msgstr "Chave Pública"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Nome amigável"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Propriedades do Certificado"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "O OID inserido já existe."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2575 "selecione outro arquivo."
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Arquivo a Importar"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Conjunto de Certificados"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2595 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2614 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2615 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2618 msgid "Please select a file."
2619 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2622 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2624 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2627 msgid "Could not open "
2628 msgstr "Não foi possível abrir "
2631 msgid "Determined by the program"
2632 msgstr "Determinado pelo programa"
2635 msgid "Please select a store"
2636 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2639 msgid "Certificate Store Selected"
2640 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2643 msgid "Automatically determined by the program"
2644 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2646 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2650 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2655 msgid "Certificate Revocation List"
2656 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2659 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2660 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2663 msgid "Personal Information Exchange"
2664 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2667 msgid "The import was successful."
2668 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2671 msgid "The import failed."
2672 msgstr "Falha na importação."
2679 msgid "<Advanced Purposes>"
2680 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2684 msgstr "Emitido para"
2688 msgstr "Emitido por"
2691 msgid "Expiration Date"
2692 msgstr "Data de Validade"
2695 msgid "Friendly Name"
2696 msgstr "Nome Amigável"
2698 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2705 "sign messages with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2710 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2715 "sign messages with them.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2720 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2730 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2735 "verify messages signed with them.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2740 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2744 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2749 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2750 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2754 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2759 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2760 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2764 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2765 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2768 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2769 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2770 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2771 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2775 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2776 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2779 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2780 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2781 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2782 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2786 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2791 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2800 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2823 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2824 "Protege o software de alterações após a publicação"
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Formato de Exportação"
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2859 msgid "Export Filename"
2860 msgstr "Exportar Arquivo"
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2888 msgstr "Formato do Arquivo"
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2896 msgstr "Exportar Chaves"
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "Falha na exportação."
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Exportar Chave Privada"
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2916 "com o certificado."
2919 msgid "Enter Password"
2920 msgstr "Digite a Senha"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "As senhas não coincidem."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound padrão"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurar Dispositivos"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2968 msgstr "Dispositivo"
2978 # Word 'show' ignored - not enough space
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Designados Primeiro"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Configuração Regional"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Europeu Central"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3067 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Arquivos na Câmera"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Importar Selecionado"
3081 msgstr "Pré-visualizar"
3085 msgstr "Importar tudo"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Passar à frente"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Transferindo"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Conectando à câmera"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3113 msgstr "Sin&cronizar"
3115 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3119 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3134 msgstr "&Recarregar"
3136 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3138 msgstr "&Imprimir..."
3140 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3143 msgstr "Selecionar &Tudo"
3145 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3146 msgid "&View Source"
3147 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3151 msgstr "&Propriedades"
3153 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3154 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3158 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3159 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3160 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3164 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3168 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3172 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3180 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3190 msgstr "Esconder A&bas"
3194 msgstr "Mostrar A&bas"
3204 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3208 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3212 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3217 msgctxt "table of contents"
3223 msgstr "Sincronizar"
3225 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3229 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3233 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3234 msgid "Cinepak Video codec"
3235 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3237 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3238 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3243 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3247 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3251 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3255 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3257 msgstr "Salvar &como..."
3260 msgid "Print &format..."
3261 msgstr "I&mprimir formato..."
3265 msgstr "&Imprimir..."
3267 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3268 msgid "Print previe&w"
3269 msgstr "Visualizar impressão"
3273 msgstr "&Ferramentas"
3276 msgid "&Standard bar"
3277 msgstr "Barra &padrão"
3280 msgid "&Address bar"
3281 msgstr "Barra de &endereço"
3283 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3287 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3288 msgid "&Add to Favorites..."
3289 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3292 msgid "&About Internet Explorer"
3293 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3300 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3301 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3310 msgstr "Página Inicial"
3312 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3314 msgstr "Imprimir..."
3321 msgid "Searching for %s"
3322 msgstr "Localizando %s"
3325 msgid "Start downloading %s"
3326 msgstr "Iniciando o download de %s"
3329 msgid "Downloading %s"
3330 msgstr "Fazendo o download de %s"
3333 msgid "Asking for %s"
3334 msgstr "Requisitando %s"
3338 msgstr "Página inicial"
3341 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3342 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3345 msgid "&Current page"
3346 msgstr "Página &atual"
3349 msgid "&Default page"
3350 msgstr "Página &padrão"
3354 msgstr "Página em &branco"
3357 msgid "Browsing history"
3358 msgstr "Histórico de navegação"
3361 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3362 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3365 msgid "Delete &files..."
3366 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3369 msgid "&Settings..."
3370 msgstr "&Configurações..."
3373 msgid "Delete browsing history"
3374 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3378 "Temporary internet files\n"
3379 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3381 "Arquivos temporários da Internet\n"
3382 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3387 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3388 "preferences and login information."
3391 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3392 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3397 "List of websites you have accessed."
3400 "Lista de sites web que foram acessados."
3405 "Usernames and other information you have entered into forms."
3407 "Dados de formulário\n"
3408 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3413 "Saved passwords you have entered into forms."
3416 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3418 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3422 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3428 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3429 "certificate authorities and publishers."
3431 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3432 "certificados de autoridades e editores."
3435 msgid "Certificates..."
3436 msgstr "Certificados..."
3439 msgid "Publishers..."
3440 msgstr "Editores..."
3443 msgid "Internet Settings"
3444 msgstr "Configurações da Internet"
3447 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3448 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3451 msgid "Security settings for zone: "
3452 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3456 msgstr "Personalizada"
3460 msgstr "Muito baixa"
3482 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3503 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3504 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3507 msgid "Test Joystick"
3508 msgstr "Testar Controle"
3515 msgid "Test Force Feedback"
3516 msgstr "Testar Force Feedback"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3527 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3528 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Controles de Jogos"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "Índice fora do intervalo"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Objeto requerido"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argumento não opcional"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Erro de sintaxe"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "';' esperado"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "'(' esperado"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "')' esperado"
3583 msgid "Expected identifier"
3584 msgstr "Identificador esperado"
3587 msgid "Expected '='"
3588 msgstr "'=' esperado"
3591 msgid "Invalid character"
3592 msgstr "Caractere inválido"
3595 msgid "Unterminated string constant"
3596 msgstr "String constante não terminada"
3599 msgid "'return' statement outside of function"
3600 msgstr "'return' fora de função"
3603 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3604 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3607 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3608 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3611 msgid "Label redefined"
3612 msgstr "Rótulo redefinido"
3615 msgid "Label not found"
3616 msgstr "Rótulo não encontrado"
3619 msgid "Expected '@end'"
3620 msgstr "'@end' esperado"
3623 msgid "Conditional compilation is turned off"
3624 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3627 msgid "Expected '@'"
3628 msgstr "'@' esperado"
3631 msgid "Number expected"
3632 msgstr "Número esperado"
3635 msgid "Function expected"
3636 msgstr "Função esperada"
3639 msgid "'[object]' is not a date object"
3640 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3643 msgid "Object expected"
3644 msgstr "Objeto esperado"
3647 msgid "Illegal assignment"
3648 msgstr "Atribuição ilegal"
3651 msgid "'|' is undefined"
3652 msgstr "'|' é indefinido"
3655 msgid "Boolean object expected"
3656 msgstr "Objeto booleano esperado"
3659 msgid "Cannot delete '|'"
3660 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3663 msgid "VBArray object expected"
3664 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3667 msgid "JScript object expected"
3668 msgstr "Objeto JScript esperado"
3671 msgid "Syntax error in regular expression"
3672 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3675 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3676 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3679 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3680 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3683 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3684 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3687 msgid "Precision is out of range"
3688 msgstr "Precisão fora do limite"
3691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3692 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3695 msgid "Array object expected"
3696 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3703 msgid "Invalid function.\n"
3704 msgstr "Função inválida.\n"
3707 msgid "File not found.\n"
3708 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3711 msgid "Path not found.\n"
3712 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3715 msgid "Too many open files.\n"
3716 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3719 msgid "Access denied.\n"
3720 msgstr "Acesso negado.\n"
3723 msgid "Invalid handle.\n"
3724 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3727 msgid "Memory trashed.\n"
3728 msgstr "Memória danificada.\n"
3731 msgid "Not enough memory.\n"
3732 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3735 msgid "Invalid block.\n"
3736 msgstr "Bloco inválido.\n"
3739 msgid "Bad environment.\n"
3740 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3743 msgid "Bad format.\n"
3744 msgstr "Formato impróprio.\n"
3747 msgid "Invalid access.\n"
3748 msgstr "Acesso inválido.\n"
3751 msgid "Invalid data.\n"
3752 msgstr "Dados inválidos.\n"
3755 msgid "Out of memory.\n"
3756 msgstr "Sem memória.\n"
3759 msgid "Invalid drive.\n"
3760 msgstr "Unidade inválida.\n"
3763 msgid "Can't delete current directory.\n"
3764 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3767 msgid "Not same device.\n"
3768 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3771 msgid "No more files.\n"
3772 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3775 msgid "Write protected.\n"
3776 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3780 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3783 msgid "Not ready.\n"
3784 msgstr "Não pronto.\n"
3787 msgid "Bad command.\n"
3788 msgstr "Comando impróprio.\n"
3791 msgid "CRC error.\n"
3792 msgstr "Erro CRC.\n"
3795 msgid "Bad length.\n"
3796 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3798 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3799 msgid "Seek error.\n"
3800 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3803 msgid "Not DOS disk.\n"
3804 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3807 msgid "Sector not found.\n"
3808 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3811 msgid "Out of paper.\n"
3812 msgstr "Sem papel.\n"
3815 msgid "Write fault.\n"
3816 msgstr "Falha de escrita.\n"
3819 msgid "Read fault.\n"
3820 msgstr "Falha de leitura.\n"
3823 msgid "General failure.\n"
3824 msgstr "Falha geral.\n"
3827 msgid "Sharing violation.\n"
3828 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3831 msgid "Lock violation.\n"
3832 msgstr "Violação de trava.\n"
3835 msgid "Wrong disk.\n"
3836 msgstr "Disco errado.\n"
3839 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3840 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3843 msgid "End of file.\n"
3844 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3846 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3847 msgid "Disk full.\n"
3848 msgstr "Disco cheio.\n"
3851 msgid "Request not supported.\n"
3852 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3855 msgid "Remote machine not listening.\n"
3856 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3859 msgid "Duplicate network name.\n"
3860 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3863 msgid "Bad network path.\n"
3864 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3867 msgid "Network busy.\n"
3868 msgstr "Rede ocupada.\n"
3871 msgid "Device does not exist.\n"
3872 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3875 msgid "Too many commands.\n"
3876 msgstr "Comandos demais.\n"
3879 msgid "Adapter hardware error.\n"
3880 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3883 msgid "Bad network response.\n"
3884 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3887 msgid "Unexpected network error.\n"
3888 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3891 msgid "Bad remote adapter.\n"
3892 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3895 msgid "Print queue full.\n"
3896 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3899 msgid "No spool space.\n"
3900 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3903 msgid "Print canceled.\n"
3904 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3907 msgid "Network name deleted.\n"
3908 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3911 msgid "Network access denied.\n"
3912 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3915 msgid "Bad device type.\n"
3916 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3919 msgid "Bad network name.\n"
3920 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3923 msgid "Too many network names.\n"
3924 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3927 msgid "Too many network sessions.\n"
3928 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3931 msgid "Sharing paused.\n"
3932 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3935 msgid "Request not accepted.\n"
3936 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3939 msgid "Redirector paused.\n"
3940 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3943 msgid "File exists.\n"
3944 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3947 msgid "Cannot create.\n"
3948 msgstr "Impossível criar.\n"
3951 msgid "Int24 failure.\n"
3952 msgstr "Falha Int24.\n"
3955 msgid "Out of structures.\n"
3956 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3959 msgid "Already assigned.\n"
3960 msgstr "Já designado.\n"
3962 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3963 msgid "Invalid password.\n"
3964 msgstr "Senha inválida.\n"
3967 msgid "Invalid parameter.\n"
3968 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3971 msgid "Net write fault.\n"
3972 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3975 msgid "No process slots.\n"
3976 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3979 msgid "Too many semaphores.\n"
3980 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3983 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3984 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3987 msgid "Semaphore is set.\n"
3988 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3991 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3992 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3995 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3996 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3999 msgid "Semaphore owner died.\n"
4000 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4003 msgid "Semaphore user limit.\n"
4004 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4007 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4008 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4011 msgid "Drive locked.\n"
4012 msgstr "Unidade trancada.\n"
4015 msgid "Broken pipe.\n"
4016 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4019 msgid "Open failed.\n"
4020 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4023 msgid "Buffer overflow.\n"
4024 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4027 msgid "No more search handles.\n"
4028 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4031 msgid "Invalid target handle.\n"
4032 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4035 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4036 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4039 msgid "Invalid verify switch.\n"
4040 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4043 msgid "Bad driver level.\n"
4044 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4047 msgid "Call not implemented.\n"
4048 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4051 msgid "Semaphore timeout.\n"
4052 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4055 msgid "Insufficient buffer.\n"
4056 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4059 msgid "Invalid name.\n"
4060 msgstr "Nome inválido.\n"
4063 msgid "Invalid level.\n"
4064 msgstr "Nível inválido.\n"
4067 msgid "No volume label.\n"
4068 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4071 msgid "Module not found.\n"
4072 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4075 msgid "Procedure not found.\n"
4076 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4079 msgid "No children to wait for.\n"
4080 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4083 msgid "Child process has not completed.\n"
4084 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4087 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4088 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4091 msgid "Negative seek.\n"
4092 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4095 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4096 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4099 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4100 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4103 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4104 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4107 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4108 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4111 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4112 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4115 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4116 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4119 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4128 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4131 msgid "Drive is busy.\n"
4132 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4135 msgid "Same drive.\n"
4136 msgstr "Mesma unidade.\n"
4139 msgid "Not top-level directory.\n"
4140 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4143 msgid "Directory is not empty.\n"
4144 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4147 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4148 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4151 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4152 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4155 msgid "Path is busy.\n"
4156 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4159 msgid "Already a SUBST target.\n"
4160 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4163 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4164 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4167 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4168 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4171 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4172 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4175 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4176 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4179 msgid "Volume label too long.\n"
4180 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4183 msgid "Too many TCBs.\n"
4184 msgstr "TCBs demais.\n"
4187 msgid "Signal refused.\n"
4188 msgstr "Sinal recusado.\n"
4191 msgid "Segment discarded.\n"
4192 msgstr "Segmento descartado.\n"
4195 msgid "Segment not locked.\n"
4196 msgstr "Segmento não travado.\n"
4199 msgid "Bad thread ID address.\n"
4200 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4203 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4204 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4207 msgid "Path is invalid.\n"
4208 msgstr "Caminho inválido.\n"
4211 msgid "Signal pending.\n"
4212 msgstr "Sinal pendente.\n"
4215 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4216 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4219 msgid "Lock failed.\n"
4220 msgstr "Falha ao travar.\n"
4223 msgid "Resource in use.\n"
4224 msgstr "Recurso em uso.\n"
4227 msgid "Cancel violation.\n"
4228 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4231 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4232 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4235 msgid "Invalid segment number.\n"
4236 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4239 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4240 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4243 msgid "File already exists.\n"
4244 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4247 msgid "Invalid flag number.\n"
4248 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4251 msgid "Semaphore name not found.\n"
4252 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4255 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4256 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4259 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4260 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4263 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4264 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4267 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4268 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4271 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4272 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4275 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4276 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4279 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4280 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4283 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4287 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4288 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4291 msgid "IOPL not enabled.\n"
4292 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4295 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4296 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4299 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4300 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4303 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4304 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4307 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4308 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4311 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4312 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4315 msgid "Environment variable not found.\n"
4316 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4319 msgid "No signal sent.\n"
4320 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4323 msgid "File name is too long.\n"
4324 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4327 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4328 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4331 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4332 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4335 msgid "Invalid signal number.\n"
4336 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4339 msgid "Error setting signal handler.\n"
4340 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4343 msgid "Segment locked.\n"
4344 msgstr "Segmento trancado.\n"
4347 msgid "Too many modules.\n"
4348 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4351 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4352 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4355 msgid "Machine type mismatch.\n"
4356 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4360 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4363 msgid "Pipe busy.\n"
4364 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4367 msgid "Pipe closed.\n"
4368 msgstr "Pipe fechado.\n"
4371 msgid "Pipe not connected.\n"
4372 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4375 msgid "More data available.\n"
4376 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4379 msgid "Session canceled.\n"
4380 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4383 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4384 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4387 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4388 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4391 msgid "No more data available.\n"
4392 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4395 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4396 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4399 msgid "Directory name invalid.\n"
4400 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4403 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4404 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4407 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4408 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4411 msgid "Extended attribute table full.\n"
4412 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4415 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4416 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4419 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4420 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4423 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4424 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4427 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4428 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4431 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4432 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4435 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4436 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4439 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4440 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4444 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4447 msgid "Invalid address.\n"
4448 msgstr "Endereço inválido.\n"
4451 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4452 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4455 msgid "Pipe connected.\n"
4456 msgstr "Pipe conectado.\n"
4459 msgid "Pipe listening.\n"
4460 msgstr "Pipe escutando.\n"
4463 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4464 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4467 msgid "I/O operation aborted.\n"
4468 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4471 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4472 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4475 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4476 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4479 msgid "No access to memory location.\n"
4480 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4483 msgid "Swap error.\n"
4484 msgstr "Erro de troca.\n"
4487 msgid "Stack overflow.\n"
4488 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4491 msgid "Invalid message.\n"
4492 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4495 msgid "Cannot complete.\n"
4496 msgstr "Não é possível completar.\n"
4499 msgid "Invalid flags.\n"
4500 msgstr "Flags inválidas.\n"
4503 msgid "Unrecognized volume.\n"
4504 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4507 msgid "File invalid.\n"
4508 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4511 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4512 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4515 msgid "Nonexistent token.\n"
4516 msgstr "Token não existente.\n"
4519 msgid "Registry corrupt.\n"
4520 msgstr "Registro corrompido.\n"
4523 msgid "Invalid key.\n"
4524 msgstr "Chave inválida.\n"
4527 msgid "Can't open registry key.\n"
4528 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4531 msgid "Can't read registry key.\n"
4532 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4535 msgid "Can't write registry key.\n"
4536 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4539 msgid "Registry has been recovered.\n"
4540 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4543 msgid "Registry is corrupt.\n"
4544 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4547 msgid "I/O to registry failed.\n"
4548 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4551 msgid "Not registry file.\n"
4552 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4555 msgid "Key deleted.\n"
4556 msgstr "Chave apagada.\n"
4559 msgid "No registry log space.\n"
4560 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4563 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4564 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4567 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4568 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4571 msgid "Notify change request in progress.\n"
4572 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4575 msgid "Dependent services are running.\n"
4576 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4579 msgid "Invalid service control.\n"
4580 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4583 msgid "Service request timeout.\n"
4584 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4587 msgid "Cannot create service thread.\n"
4588 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4591 msgid "Service database locked.\n"
4592 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4595 msgid "Service already running.\n"
4596 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4599 msgid "Invalid service account.\n"
4600 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4603 msgid "Service is disabled.\n"
4604 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4607 msgid "Circular dependency.\n"
4608 msgstr "Dependência circular.\n"
4611 msgid "Service does not exist.\n"
4612 msgstr "O serviço não existe.\n"
4615 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4616 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4619 msgid "Service not active.\n"
4620 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4623 msgid "Service controller connect failed.\n"
4624 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4627 msgid "Exception in service.\n"
4628 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4631 msgid "Database does not exist.\n"
4632 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4635 msgid "Service-specific error.\n"
4636 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4639 msgid "Process aborted.\n"
4640 msgstr "Processo abortado.\n"
4643 msgid "Service dependency failed.\n"
4644 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4647 msgid "Service login failed.\n"
4648 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4651 msgid "Service start-hang.\n"
4652 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4655 msgid "Invalid service lock.\n"
4656 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4659 msgid "Service marked for delete.\n"
4660 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4663 msgid "Service exists.\n"
4664 msgstr "O serviço já existe.\n"
4667 msgid "System running last-known-good config.\n"
4668 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4671 msgid "Service dependency deleted.\n"
4672 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4675 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4676 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4679 msgid "Service not started since last boot.\n"
4680 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4683 msgid "Duplicate service name.\n"
4684 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4687 msgid "Different service account.\n"
4688 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4691 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4695 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4696 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4699 msgid "No recovery program for service.\n"
4700 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4703 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4704 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4707 msgid "End of media.\n"
4708 msgstr "Fim da mídia.\n"
4711 msgid "Filemark detected.\n"
4712 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4715 msgid "Beginning of media.\n"
4716 msgstr "Início da mídia.\n"
4719 msgid "Setmark detected.\n"
4720 msgstr "Setmark detectado.\n"
4723 msgid "No data detected.\n"
4724 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4727 msgid "Partition failure.\n"
4728 msgstr "Falha na partição.\n"
4731 msgid "Invalid block length.\n"
4732 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4735 msgid "Device not partitioned.\n"
4736 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4739 msgid "Unable to lock media.\n"
4740 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4743 msgid "Unable to unload media.\n"
4744 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4747 msgid "Media changed.\n"
4748 msgstr "Mídia alterada.\n"
4751 msgid "I/O bus reset.\n"
4752 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4755 msgid "No media in drive.\n"
4756 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4759 msgid "No Unicode translation.\n"
4760 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4763 msgid "DLL initialization failed.\n"
4764 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4767 msgid "Shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4771 msgid "No shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4775 msgid "I/O device error.\n"
4776 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4779 msgid "No serial devices found.\n"
4780 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4783 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4784 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4787 msgid "Serial I/O completed.\n"
4788 msgstr "E/S em série completo.\n"
4791 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4792 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4795 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4796 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4799 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4800 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4803 msgid "Unknown floppy error.\n"
4804 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4807 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4808 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4811 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4812 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4815 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4816 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4819 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4820 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4823 msgid "End of tape media.\n"
4824 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4827 msgid "Not enough server memory.\n"
4828 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4831 msgid "Possible deadlock.\n"
4832 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4835 msgid "Incorrect alignment.\n"
4836 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4839 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4840 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4843 msgid "Set-power-state failed.\n"
4844 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4847 msgid "Too many links.\n"
4848 msgstr "Demasiados links.\n"
4851 msgid "Newer windows version needed.\n"
4852 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4855 msgid "Wrong operating system.\n"
4856 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4859 msgid "Single-instance application.\n"
4860 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4863 msgid "Real-mode application.\n"
4864 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4867 msgid "Invalid DLL.\n"
4868 msgstr "DLL Inválido.\n"
4871 msgid "No associated application.\n"
4872 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4875 msgid "DDE failure.\n"
4876 msgstr "Falha DDE.\n"
4879 msgid "DLL not found.\n"
4880 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4883 msgid "Out of user handles.\n"
4884 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4887 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4888 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4891 msgid "The source element is empty.\n"
4892 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4895 msgid "The destination element is full.\n"
4896 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4899 msgid "The element address is invalid.\n"
4900 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4903 msgid "The magazine is not present.\n"
4904 msgstr "A revista não está presente.\n"
4907 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4908 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4911 msgid "The device requires cleaning.\n"
4912 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4915 msgid "The device door is open.\n"
4916 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4919 msgid "The device is not connected.\n"
4920 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4923 msgid "Element not found.\n"
4924 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4927 msgid "No match found.\n"
4928 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4931 msgid "Property set not found.\n"
4932 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4935 msgid "Point not found.\n"
4936 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4939 msgid "No running tracking service.\n"
4940 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4943 msgid "No such volume ID.\n"
4944 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4947 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4948 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4951 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4952 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4955 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4956 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4959 msgid "The journal is being deleted.\n"
4960 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4963 msgid "The journal is not active.\n"
4964 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4967 msgid "Potential matching file found.\n"
4968 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4971 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4972 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4975 msgid "Invalid device name.\n"
4976 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4979 msgid "Connection unavailable.\n"
4980 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4983 msgid "Device already remembered.\n"
4984 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4987 msgid "No network or bad path.\n"
4988 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4991 msgid "Invalid network provider name.\n"
4992 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4995 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4996 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4999 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5000 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5003 msgid "Not a container.\n"
5004 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5007 msgid "Extended error.\n"
5008 msgstr "Erro estendido.\n"
5011 msgid "Invalid group name.\n"
5012 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5015 msgid "Invalid computer name.\n"
5016 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5019 msgid "Invalid event name.\n"
5020 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5023 msgid "Invalid domain name.\n"
5024 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5027 msgid "Invalid service name.\n"
5028 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5031 msgid "Invalid network name.\n"
5032 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5035 msgid "Invalid share name.\n"
5036 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5039 msgid "Invalid message name.\n"
5040 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5043 msgid "Invalid message destination.\n"
5044 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5047 msgid "Session credential conflict.\n"
5048 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5051 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5052 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5055 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5056 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5059 msgid "No network.\n"
5060 msgstr "Sem rede.\n"
5063 msgid "Operation canceled by user.\n"
5064 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5067 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5068 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5070 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5071 msgid "Connection refused.\n"
5072 msgstr "Conexão recusada.\n"
5075 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5076 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5079 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5083 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5084 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5087 msgid "Connection invalid.\n"
5088 msgstr "Conexão inválida.\n"
5091 msgid "Connection is active.\n"
5092 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5095 msgid "Network unreachable.\n"
5096 msgstr "Rede inatingível.\n"
5099 msgid "Host unreachable.\n"
5100 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5103 msgid "Protocol unreachable.\n"
5104 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5107 msgid "Port unreachable.\n"
5108 msgstr "Porta inatingível.\n"
5111 msgid "Request aborted.\n"
5112 msgstr "Pedido abortado.\n"
5115 msgid "Connection aborted.\n"
5116 msgstr "Conexão abortada.\n"
5119 msgid "Please retry operation.\n"
5120 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5123 msgid "Connection count limit reached.\n"
5124 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5127 msgid "Login time restriction.\n"
5128 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5131 msgid "Login workstation restriction.\n"
5132 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5135 msgid "Incorrect network address.\n"
5136 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5139 msgid "Service already registered.\n"
5140 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5143 msgid "Service not found.\n"
5144 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5147 msgid "User not authenticated.\n"
5148 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5151 msgid "User not logged on.\n"
5152 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5155 msgid "Continue work in progress.\n"
5156 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5159 msgid "Already initialized.\n"
5160 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5163 msgid "No more local devices.\n"
5164 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5167 msgid "The site does not exist.\n"
5168 msgstr "O site não existe.\n"
5171 msgid "The domain controller already exists.\n"
5172 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5175 msgid "Supported only when connected.\n"
5176 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5179 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5180 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5183 msgid "The user profile is invalid.\n"
5184 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5187 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5188 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5191 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5192 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5195 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5196 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5199 msgid "No quotas for account.\n"
5200 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5203 msgid "Local user session key.\n"
5204 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5207 msgid "Password too complex for LM.\n"
5208 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5211 msgid "Unknown revision.\n"
5212 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5215 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5216 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5219 msgid "Invalid owner.\n"
5220 msgstr "Dono inválido.\n"
5223 msgid "Invalid primary group.\n"
5224 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5227 msgid "No impersonation token.\n"
5228 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5231 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5232 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5235 msgid "No logon servers available.\n"
5236 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5239 msgid "No such logon session.\n"
5240 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5243 msgid "No such privilege.\n"
5244 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5247 msgid "Privilege not held.\n"
5248 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5251 msgid "Invalid account name.\n"
5252 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5255 msgid "User already exists.\n"
5256 msgstr "Usuário já existe.\n"
5259 msgid "No such user.\n"
5260 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5263 msgid "Group already exists.\n"
5264 msgstr "Grupo já existente.\n"
5267 msgid "No such group.\n"
5268 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5271 msgid "User already in group.\n"
5272 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5275 msgid "User not in group.\n"
5276 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5279 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5280 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5283 msgid "Wrong password.\n"
5284 msgstr "Senha errada.\n"
5287 msgid "Ill-formed password.\n"
5288 msgstr "Senha mal formada.\n"
5291 msgid "Password restriction.\n"
5292 msgstr "Restrição de senha.\n"
5295 msgid "Logon failure.\n"
5296 msgstr "Falha ao logar.\n"
5299 msgid "Account restriction.\n"
5300 msgstr "Restrição na conta.\n"
5303 msgid "Invalid logon hours.\n"
5304 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5307 msgid "Invalid workstation.\n"
5308 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5311 msgid "Password expired.\n"
5312 msgstr "Senha expirada.\n"
5315 msgid "Account disabled.\n"
5316 msgstr "Conta desativada.\n"
5319 msgid "No security ID mapped.\n"
5320 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5323 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5324 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5327 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5328 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5331 msgid "Invalid sub authority.\n"
5332 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5335 msgid "Invalid ACL.\n"
5336 msgstr "ACL inválido.\n"
5339 msgid "Invalid SID.\n"
5340 msgstr "SID inválido.\n"
5343 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5344 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5347 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5348 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5351 msgid "Server disabled.\n"
5352 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5355 msgid "Server not disabled.\n"
5356 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5359 msgid "Invalid ID authority.\n"
5360 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5363 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5364 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5367 msgid "Invalid group attributes.\n"
5368 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5371 msgid "Bad impersonation level.\n"
5372 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5375 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5376 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5379 msgid "Bad validation class.\n"
5380 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5383 msgid "Bad token type.\n"
5384 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5387 msgid "No security on object.\n"
5388 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5391 msgid "Can't access domain information.\n"
5392 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5395 msgid "Invalid server state.\n"
5396 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5399 msgid "Invalid domain state.\n"
5400 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5403 msgid "Invalid domain role.\n"
5404 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5407 msgid "No such domain.\n"
5408 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5411 msgid "Domain already exists.\n"
5412 msgstr "O domínio já existe.\n"
5415 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5416 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5419 msgid "Internal database corruption.\n"
5420 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5423 msgid "Internal error.\n"
5424 msgstr "Erro interno.\n"
5427 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5428 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5431 msgid "Bad descriptor format.\n"
5432 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5435 msgid "Not a logon process.\n"
5436 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5439 msgid "Logon session ID exists.\n"
5440 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5443 msgid "Unknown authentication package.\n"
5444 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5447 msgid "Bad logon session state.\n"
5448 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5451 msgid "Logon session ID collision.\n"
5452 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5455 msgid "Invalid logon type.\n"
5456 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5459 msgid "Cannot impersonate.\n"
5460 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5463 msgid "Invalid transaction state.\n"
5464 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5467 msgid "Security DB commit failure.\n"
5468 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5471 msgid "Account is built-in.\n"
5472 msgstr "A conta é embutida.\n"
5475 msgid "Group is built-in.\n"
5476 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5479 msgid "User is built-in.\n"
5480 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5483 msgid "Group is primary for user.\n"
5484 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5487 msgid "Token already in use.\n"
5488 msgstr "Token já em uso.\n"
5491 msgid "No such local group.\n"
5492 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5495 msgid "User not in local group.\n"
5496 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5499 msgid "User already in local group.\n"
5500 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5503 msgid "Local group already exists.\n"
5504 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5506 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5507 msgid "Logon type not granted.\n"
5508 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5511 msgid "Too many secrets.\n"
5512 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5515 msgid "Secret too long.\n"
5516 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5519 msgid "Internal security DB error.\n"
5520 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5523 msgid "Too many context IDs.\n"
5524 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5527 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5528 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5531 msgid "No such member.\n"
5532 msgstr "Membro inexistente.\n"
5535 msgid "Invalid member.\n"
5536 msgstr "Membro inválido.\n"
5539 msgid "Too many SIDs.\n"
5540 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5543 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5544 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5547 msgid "No inheritable components.\n"
5548 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5551 msgid "File or directory corrupt.\n"
5552 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5555 msgid "Disk is corrupt.\n"
5556 msgstr "Disco corrompido.\n"
5559 msgid "No user session key.\n"
5560 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5563 msgid "License quota exceeded.\n"
5564 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5567 msgid "Wrong target name.\n"
5568 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5571 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5572 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5575 msgid "Time skew between client and server.\n"
5576 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5579 msgid "Invalid window handle.\n"
5580 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5583 msgid "Invalid menu handle.\n"
5584 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5587 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5588 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5591 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5592 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5595 msgid "Invalid hook handle.\n"
5596 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5599 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5600 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5603 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5604 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5607 msgid "Can't find window class.\n"
5608 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5611 msgid "Window owned by another thread.\n"
5612 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5615 msgid "Hotkey already registered.\n"
5616 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5619 msgid "Class already exists.\n"
5620 msgstr "Classe já existente.\n"
5623 msgid "Class does not exist.\n"
5624 msgstr "Classe inexistente.\n"
5627 msgid "Class has open windows.\n"
5628 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5631 msgid "Invalid index.\n"
5632 msgstr "Índice inválido.\n"
5635 msgid "Invalid icon handle.\n"
5636 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5639 msgid "Private dialog index.\n"
5640 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5643 msgid "List box ID not found.\n"
5644 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5647 msgid "No wildcard characters.\n"
5648 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5651 msgid "Clipboard not open.\n"
5652 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5655 msgid "Hotkey not registered.\n"
5656 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5659 msgid "Not a dialog window.\n"
5660 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5663 msgid "Control ID not found.\n"
5664 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5667 msgid "Invalid combo box message.\n"
5668 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5671 msgid "Not a combo box window.\n"
5672 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5675 msgid "Invalid edit height.\n"
5676 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5679 msgid "DC not found.\n"
5680 msgstr "DC não encontrado.\n"
5683 msgid "Invalid hook filter.\n"
5684 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5687 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5688 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5691 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5692 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5695 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5696 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5699 msgid "Journal hook already set.\n"
5700 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5703 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5704 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5707 msgid "Invalid list box message.\n"
5708 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5711 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5712 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5715 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5716 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5719 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5721 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5724 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5725 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5728 msgid "Window has no system menu.\n"
5729 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5732 msgid "Invalid message box style.\n"
5733 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5736 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5737 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5740 msgid "Screen already locked.\n"
5741 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5744 msgid "Window handles have different parents.\n"
5745 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5748 msgid "Not a child window.\n"
5749 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5752 msgid "Invalid GW command.\n"
5753 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5756 msgid "Invalid thread ID.\n"
5757 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5760 msgid "Not an MDI child window.\n"
5761 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5764 msgid "Popup menu already active.\n"
5765 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5768 msgid "No scrollbars.\n"
5769 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5772 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5773 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5776 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5777 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5780 msgid "No system resources.\n"
5781 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5784 msgid "No non-paged system resources.\n"
5785 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5788 msgid "No paged system resources.\n"
5789 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5792 msgid "No working set quota.\n"
5793 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5796 msgid "No page file quota.\n"
5797 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5800 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5801 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5804 msgid "Menu item not found.\n"
5805 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5808 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5809 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5812 msgid "Hook type not allowed.\n"
5813 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5816 msgid "Interactive window station required.\n"
5817 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5821 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5824 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5825 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5828 msgid "Event log file corrupt.\n"
5829 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5832 msgid "Event log can't start.\n"
5833 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5836 msgid "Event log file full.\n"
5837 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5840 msgid "Event log file changed.\n"
5841 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5844 msgid "Installer service failed.\n"
5845 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5848 msgid "Installation aborted by user.\n"
5849 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5852 msgid "Installation failure.\n"
5853 msgstr "Falha na instalação.\n"
5856 msgid "Installation suspended.\n"
5857 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5860 msgid "Unknown product.\n"
5861 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5864 msgid "Unknown feature.\n"
5865 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5868 msgid "Unknown component.\n"
5869 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5872 msgid "Unknown property.\n"
5873 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5876 msgid "Invalid handle state.\n"
5877 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5880 msgid "Bad configuration.\n"
5881 msgstr "Configuração ruim.\n"
5884 msgid "Index is missing.\n"
5885 msgstr "Índice está faltando.\n"
5888 msgid "Installation source is missing.\n"
5889 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5892 msgid "Wrong installation package version.\n"
5893 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5896 msgid "Product uninstalled.\n"
5897 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5900 msgid "Invalid query syntax.\n"
5901 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5904 msgid "Invalid field.\n"
5905 msgstr "Campo inválido.\n"
5908 msgid "Device removed.\n"
5909 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5912 msgid "Installation already running.\n"
5913 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5916 msgid "Installation package failed to open.\n"
5917 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5920 msgid "Installation package is invalid.\n"
5921 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5924 msgid "Installer user interface failed.\n"
5925 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5928 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5929 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5932 msgid "Installation language not supported.\n"
5933 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5936 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5937 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5940 msgid "Installation package rejected.\n"
5941 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5944 msgid "Function could not be called.\n"
5945 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5948 msgid "Function failed.\n"
5949 msgstr "Falha na função.\n"
5952 msgid "Invalid table.\n"
5953 msgstr "Tabela inválida.\n"
5956 msgid "Data type mismatch.\n"
5957 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5959 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5960 msgid "Unsupported type.\n"
5961 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5964 msgid "Creation failed.\n"
5965 msgstr "Falha ao criar.\n"
5968 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5969 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5972 msgid "Installation platform not supported.\n"
5973 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5976 msgid "Installer not used.\n"
5977 msgstr "Instalador não usado.\n"
5980 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5981 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5984 msgid "Invalid patch package.\n"
5985 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5988 msgid "Unsupported patch package.\n"
5989 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5992 msgid "Another version is installed.\n"
5993 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5996 msgid "Invalid command line.\n"
5997 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6000 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6001 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6004 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6005 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6008 msgid "Invalid string binding.\n"
6009 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6012 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6013 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6016 msgid "Invalid binding.\n"
6017 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6020 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6021 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6024 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6025 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6028 msgid "Invalid string UUID.\n"
6029 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6032 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6033 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6036 msgid "Invalid network address.\n"
6037 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6040 msgid "No endpoint found.\n"
6041 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6044 msgid "Invalid timeout value.\n"
6045 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6048 msgid "Object UUID not found.\n"
6049 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6052 msgid "UUID already registered.\n"
6053 msgstr "UUID já registrada.\n"
6056 msgid "UUID type already registered.\n"
6057 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6060 msgid "Server already listening.\n"
6061 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6064 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6065 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6068 msgid "RPC server not listening.\n"
6069 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6072 msgid "Unknown manager type.\n"
6073 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6076 msgid "Unknown interface.\n"
6077 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6080 msgid "No bindings.\n"
6081 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6084 msgid "No protocol sequences.\n"
6085 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6088 msgid "Can't create endpoint.\n"
6089 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6092 msgid "Out of resources.\n"
6093 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6096 msgid "RPC server unavailable.\n"
6097 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6100 msgid "RPC server too busy.\n"
6101 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6104 msgid "Invalid network options.\n"
6105 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6108 msgid "No RPC call active.\n"
6109 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6112 msgid "RPC call failed.\n"
6113 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6116 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6117 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6120 msgid "RPC protocol error.\n"
6121 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6124 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6125 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6128 msgid "Invalid tag.\n"
6129 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6132 msgid "Invalid array bounds.\n"
6133 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6136 msgid "No entry name.\n"
6137 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6140 msgid "Invalid name syntax.\n"
6141 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6144 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6145 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6148 msgid "No network address.\n"
6149 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6152 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6153 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6156 msgid "Unknown authentication type.\n"
6157 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6160 msgid "Maximum calls too low.\n"
6161 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6164 msgid "String too long.\n"
6165 msgstr "String muito comprida.\n"
6168 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6169 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6172 msgid "Procedure number out of range.\n"
6173 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6176 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6177 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6180 msgid "Unknown authentication service.\n"
6181 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6184 msgid "Unknown authentication level.\n"
6185 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6188 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6189 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6192 msgid "Unknown authorization service.\n"
6193 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6196 msgid "Invalid entry.\n"
6197 msgstr "Entrada inválida.\n"
6200 msgid "Can't perform operation.\n"
6201 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6204 msgid "Endpoints not registered.\n"
6205 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6208 msgid "Nothing to export.\n"
6209 msgstr "Nada a exportar.\n"
6212 msgid "Incomplete name.\n"
6213 msgstr "Nome incompleto.\n"
6216 msgid "Invalid version option.\n"
6217 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6220 msgid "No more members.\n"
6221 msgstr "Sem mais membros.\n"
6224 msgid "Not all objects unexported.\n"
6225 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6228 msgid "Interface not found.\n"
6229 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6232 msgid "Entry already exists.\n"
6233 msgstr "Entrada já existente.\n"
6236 msgid "Entry not found.\n"
6237 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6240 msgid "Name service unavailable.\n"
6241 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6244 msgid "Invalid network address family.\n"
6245 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6248 msgid "Operation not supported.\n"
6249 msgstr "Operação não suportada.\n"
6252 msgid "No security context available.\n"
6253 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6256 msgid "RPCInternal error.\n"
6257 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6260 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6261 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6264 msgid "Address error.\n"
6265 msgstr "Erro de endereço.\n"
6268 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6269 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6272 msgid "Floating-point underflow.\n"
6273 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6276 msgid "Floating-point overflow.\n"
6277 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6280 msgid "No more entries.\n"
6281 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6284 msgid "Character translation table open failed.\n"
6285 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6288 msgid "Character translation table file too small.\n"
6289 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6292 msgid "Null context handle.\n"
6293 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6296 msgid "Context handle damaged.\n"
6297 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6300 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6301 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6304 msgid "Cannot get call handle.\n"
6305 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6308 msgid "Null reference pointer.\n"
6309 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6312 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6313 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6316 msgid "Byte count too small.\n"
6317 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6320 msgid "Bad stub data.\n"
6321 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6324 msgid "Invalid user buffer.\n"
6325 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6328 msgid "Unrecognized media.\n"
6329 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6332 msgid "No trust secret.\n"
6333 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6336 msgid "No trust SAM account.\n"
6337 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6340 msgid "Trusted domain failure.\n"
6341 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6344 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6345 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6348 msgid "Trust logon failure.\n"
6349 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6352 msgid "RPC call already in progress.\n"
6353 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6356 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6357 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6360 msgid "Account expired.\n"
6361 msgstr "A conta expirou.\n"
6364 msgid "Redirector has open handles.\n"
6365 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6368 msgid "Printer driver already installed.\n"
6369 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6372 msgid "Unknown port.\n"
6373 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6376 msgid "Unknown printer driver.\n"
6377 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6380 msgid "Unknown print processor.\n"
6381 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6384 msgid "Invalid separator file.\n"
6385 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6388 msgid "Invalid priority.\n"
6389 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6392 msgid "Invalid printer name.\n"
6393 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6396 msgid "Printer already exists.\n"
6397 msgstr "A impressora já existe.\n"
6400 msgid "Invalid printer command.\n"
6401 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6404 msgid "Invalid data type.\n"
6405 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6408 msgid "Invalid environment.\n"
6409 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6412 msgid "No more bindings.\n"
6413 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6416 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6417 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6420 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6421 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6424 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6425 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6428 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6429 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6432 msgid "Server has open handles.\n"
6433 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6436 msgid "Resource data not found.\n"
6437 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6440 msgid "Resource type not found.\n"
6441 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6444 msgid "Resource name not found.\n"
6445 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6448 msgid "Resource language not found.\n"
6449 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6452 msgid "Not enough quota.\n"
6453 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6456 msgid "No interfaces.\n"
6457 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6460 msgid "RPC call canceled.\n"
6461 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6464 msgid "Binding incomplete.\n"
6465 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6468 msgid "RPC comm failure.\n"
6469 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6472 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6473 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6476 msgid "No principal name registered.\n"
6477 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6480 msgid "Not an RPC error.\n"
6481 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6484 msgid "UUID is local only.\n"
6485 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6488 msgid "Security package error.\n"
6489 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6492 msgid "Thread not canceled.\n"
6493 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6496 msgid "Invalid handle operation.\n"
6497 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6500 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6501 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6504 msgid "Wrong stub version.\n"
6505 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6508 msgid "Invalid pipe object.\n"
6509 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6512 msgid "Wrong pipe order.\n"
6513 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6516 msgid "Wrong pipe version.\n"
6517 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6520 msgid "Group member not found.\n"
6521 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6524 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6525 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6528 msgid "Invalid object.\n"
6529 msgstr "Objeto inválido.\n"
6532 msgid "Invalid time.\n"
6533 msgstr "Tempo inválido.\n"
6536 msgid "Invalid form name.\n"
6537 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6540 msgid "Invalid form size.\n"
6541 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6544 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6545 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6548 msgid "Printer deleted.\n"
6549 msgstr "Impressora excluída.\n"
6552 msgid "Invalid printer state.\n"
6553 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6556 msgid "User must change password.\n"
6557 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6560 msgid "Domain controller not found.\n"
6561 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6564 msgid "Account locked out.\n"
6565 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6568 msgid "Invalid pixel format.\n"
6569 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6572 msgid "Invalid driver.\n"
6573 msgstr "Driver inválido.\n"
6576 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6577 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6580 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6581 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6585 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6588 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6589 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6592 msgid "RPC pipe closed.\n"
6593 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6596 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6600 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6601 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6604 msgid "No site name available.\n"
6605 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6608 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6609 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6612 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6613 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6616 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6617 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6620 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6621 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6624 msgid "The interface could not be exported.\n"
6625 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6628 msgid "The profile could not be added.\n"
6629 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6632 msgid "The profile element could not be added.\n"
6633 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6636 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6637 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6640 msgid "The group element could not be added.\n"
6641 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6644 msgid "The group element could not be removed.\n"
6645 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6648 msgid "The username could not be found.\n"
6649 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6652 msgid "This network connection does not exist.\n"
6653 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6656 msgid "Connection reset by peer.\n"
6657 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6659 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6661 msgstr "Porta Local"
6664 msgid "Local Monitor"
6665 msgstr "Monitor Local"
6668 msgid "Add a Local Port"
6669 msgstr "Adicionar uma porta local"
6672 msgid "&Enter the port name to add:"
6673 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6676 msgid "Configure LPT Port"
6677 msgstr "Configurar porta LPT"
6680 msgid "Timeout (seconds)"
6681 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6684 msgid "&Transmission Retry:"
6685 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6688 msgid "'%s' is not a valid port name"
6689 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6692 msgid "Port %s already exists"
6693 msgstr "Porta %s já existe"
6696 msgid "This port has no options to configure"
6697 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6700 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6702 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6707 msgstr "Enviar E-mail"
6709 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6710 msgid "Enter Network Password"
6711 msgstr "Entre a senha da rede"
6713 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6714 msgid "Please enter your username and password:"
6715 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6717 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6721 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6725 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6729 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6730 msgid "&Save this password (insecure)"
6731 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6734 msgid "Entire Network"
6735 msgstr "Toda a rede"
6738 msgid "Sound Selection"
6739 msgstr "Seleção de som"
6741 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6743 msgstr "&Salvar como..."
6750 msgid "&Attributes:"
6751 msgstr "&Atributos:"
6758 msgid "Hyperlink Information"
6759 msgstr "Informação do Hiperlink"
6761 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6770 msgid "HTML Document"
6771 msgstr "Documento HTML"
6774 msgid "Downloading from %s..."
6775 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6783 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6784 "file path and try again."
6786 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6787 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6790 msgid "path %s not found"
6791 msgstr "caminho %s não encontrado"
6794 msgid "insert disk %s"
6795 msgstr "insira disco %s"
6799 "Windows Installer %s\n"
6802 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6804 "Install a product:\n"
6805 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/a package [property]\n"
6808 "Repair an installation:\n"
6809 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6810 "Uninstall a product:\n"
6811 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6812 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6813 "Advertise a product:\n"
6814 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6816 "\t/p patch_package [property]\n"
6817 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6818 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6819 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6820 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6821 "Register the MSI Service:\n"
6823 "Unregister the MSI Service:\n"
6825 "Display this help:\n"
6829 "Windows Installer %s\n"
6832 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6834 "Instalar um produto:\n"
6835 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6836 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6837 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6838 "Reparar uma instalação:\n"
6839 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6840 "Desinstalar um produto:\n"
6841 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6842 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6843 "Anunciar um produto:\n"
6844 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6845 "Aplicar um patch:\n"
6846 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6847 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6848 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6849 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6850 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6851 "Registrar Serviço MSI:\n"
6853 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6855 "Mostrar esta ajuda:\n"
6860 msgid "enter which folder contains %s"
6861 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6864 msgid "install source for feature missing"
6865 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6868 msgid "network drive for feature missing"
6869 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6872 msgid "feature from:"
6873 msgstr "origem da funcionalidade:"
6876 msgid "choose which folder contains %s"
6877 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6880 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6881 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6885 "Wine MS-RLE video codec\n"
6886 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6888 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6889 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6892 msgid "Video Compression"
6893 msgstr "Compressão de vídeo"
6896 msgid "&Compressor:"
6897 msgstr "&Compressor:"
6900 msgid "Con&figure..."
6901 msgstr "Con&figurar..."
6908 msgid "Compression &Quality:"
6909 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6912 msgid "&Key Frame Every"
6913 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6917 msgstr "Taxa de &Dados"
6924 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6925 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6928 msgid "Wine Video 1 video codec"
6929 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6932 msgid "unknown object"
6933 msgstr "objeto desconhecido"
6937 msgstr "barra de título"
6941 msgstr "barra de menu"
6945 msgstr "barra de rolagem"
6961 msgstr "circunflexo"
6981 msgstr "item do menu"
7013 msgstr "agrupamento"
7021 msgstr "barra de ferramentas"
7025 msgstr "barra de estado"
7032 msgid "column header"
7033 msgstr "cabeçalho da coluna"
7037 msgstr "cabeçalho da linha"
7056 msgid "help balloon"
7057 msgstr "balão de ajuda"
7069 msgstr "item da lista"
7076 msgid "outline item"
7077 msgstr "item de contorno"
7081 msgstr "aba de página"
7084 msgid "property page"
7085 msgstr "página de propriedades"
7097 msgstr "texto estático"
7108 msgid "check button"
7109 msgstr "botão de seleção"
7112 msgid "radio button"
7113 msgstr "botão de opção"
7117 msgstr "caixa de combinação"
7121 msgstr "lista suspensa"
7124 msgid "progress bar"
7125 msgstr "barra de progresso"
7132 msgid "hot key field"
7133 msgstr "campo com atalho de teclado"
7137 msgstr "controle deslizante"
7141 msgstr "botão de seta"
7156 msgid "drop down button"
7157 msgstr "botão de lista suspensa"
7161 msgstr "botão de menu"
7164 msgid "grid drop down button"
7165 msgstr "botão de grade suspensa"
7169 msgstr "espaço em branco"
7172 msgid "page tab list"
7173 msgstr "lista de guias de página"
7180 msgid "split button"
7181 msgstr "botão de divisão"
7185 msgstr "endereço IP"
7188 msgid "outline button"
7189 msgstr "botão de contorno"
7192 msgctxt "object state"
7197 msgctxt "object state"
7199 msgstr "indisponível"
7202 msgctxt "object state"
7204 msgstr "selecionado"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7214 msgstr "pressionado"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "somente leitura"
7232 msgctxt "object state"
7234 msgstr "elemento ativo"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7264 msgstr "em movimento"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7277 msgctxt "object state"
7279 msgstr "fora da tela"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7293 msgid "self voicing"
7294 msgstr "voz própria"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7304 msgstr "selecionável"
7307 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7318 msgid "multi selectable"
7319 msgstr "multi selecionável"
7322 msgctxt "object state"
7323 msgid "extended selectable"
7324 msgstr "seleção estendível"
7327 msgctxt "object state"
7329 msgstr "alerta baixo"
7332 msgctxt "object state"
7333 msgid "alert medium"
7334 msgstr "alerta médio"
7337 msgctxt "object state"
7339 msgstr "alerta alto"
7342 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7351 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7355 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7368 msgid "Insert Object"
7369 msgstr "Inserir objeto"
7372 msgid "Object Type:"
7373 msgstr "Tipo de objeto:"
7375 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7384 msgid "Create Control"
7385 msgstr "Criar controle"
7388 msgid "Create From File"
7389 msgstr "Criar do arquivo"
7392 msgid "&Add Control..."
7393 msgstr "&Adicionar Controle..."
7396 msgid "Display As Icon"
7397 msgstr "Mostrar como ícone"
7399 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7401 msgstr "Procurar..."
7408 msgid "Paste Special"
7409 msgstr "Colar Especial"
7411 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7415 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7416 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7422 msgstr "Colar a&talho"
7429 msgid "&Display As Icon"
7430 msgstr "&Mostrar como ícone"
7433 msgid "Change &Icon..."
7434 msgstr "Mudar &Ícone..."
7437 msgid "Insert a new %s object into your document"
7438 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7442 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7443 "may activate it using the program which created it."
7445 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7446 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7448 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7454 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7457 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7462 msgstr "Adicionar Controle"
7466 msgstr "&Converter..."
7468 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7473 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7474 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7478 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7479 "activate it using %s."
7481 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7482 "possível ativá-lo usando %s."
7486 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7487 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7489 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7490 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7494 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7495 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7498 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7499 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7500 "reflitam no seu documento."
7504 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7505 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7508 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7509 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7514 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7515 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7516 "be reflected in your document."
7518 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7519 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7520 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7523 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7524 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7527 msgid "Unknown Type"
7528 msgstr "Tipo Desconhecido"
7531 msgid "Unknown Source"
7532 msgstr "Origem Desconhecida"
7535 msgid "the program which created it"
7536 msgstr "o programa que o criou"
7543 msgid "SCANNING... Please Wait"
7544 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7547 msgctxt "unit: pixels"
7552 msgctxt "unit: bits"
7556 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7557 msgctxt "unit: dots/inch"
7562 msgctxt "unit: percent"
7567 msgctxt "unit: microseconds"
7572 msgid "Settings for %s"
7573 msgstr "Configurações para %s"
7577 msgstr "Bits por segundo"
7584 msgid "Flow Control"
7585 msgstr "Controle de fluxo"
7589 msgstr "Bits de dados"
7593 msgstr "Bits de parada"
7596 msgid "Copying Files..."
7597 msgstr "Copiando arquivos..."
7600 msgid "Destination:"
7604 msgid "Files Needed"
7605 msgstr "Arquivos Necessários"
7609 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7610 "make sure the correct drive is selected below"
7612 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7613 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7616 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7617 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7620 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7621 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7623 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7625 msgstr "Desconhecido"
7628 msgid "Copy files from:"
7629 msgstr "Copiar arquivos de:"
7632 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7633 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7640 msgid "&Save Background As..."
7641 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7644 msgid "Set As Back&ground"
7645 msgstr "D&efinir como Fundo"
7648 msgid "&Copy Background"
7649 msgstr "&Copiar Fundo"
7652 msgid "Set as &Desktop Item"
7653 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7656 msgid "Create Shor&tcut"
7657 msgstr "Criar Ata&lho"
7659 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7660 msgid "Add to &Favorites..."
7661 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7665 msgstr "Co&dificação"
7671 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7673 msgstr "&Abrir link"
7675 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7676 msgid "Open Link in &New Window"
7677 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7679 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7680 msgid "Save Target &As..."
7681 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7683 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7684 msgid "&Print Target"
7685 msgstr "Imprimir lin&k"
7687 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7688 msgid "S&how Picture"
7689 msgstr "Mos&trar imagem"
7691 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7692 msgid "&Save Picture As..."
7693 msgstr "Sal&var imagem como..."
7696 msgid "&E-mail Picture..."
7697 msgstr "&Enviar imagem..."
7700 msgid "Pr&int Picture..."
7701 msgstr "I&mprimir imagem..."
7704 msgid "&Go to My Pictures"
7705 msgstr "I&r para minhas imagens"
7707 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7708 msgid "Set as Back&ground"
7709 msgstr "&Definir como fundo"
7711 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7712 msgid "Set as &Desktop Item..."
7713 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7715 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7716 msgid "Copy Shor&tcut"
7717 msgstr "Copiar atal&ho"
7719 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7721 msgstr "&Propriedades"
7723 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7727 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7731 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7733 msgstr "&Selecionar"
7752 msgid "&Cell Properties"
7753 msgstr "Propriedades da &célula"
7756 msgid "&Table Properties"
7757 msgstr "Propriedades da &tabela"
7760 msgid "Open in &New Window"
7761 msgstr "A&brir numa nova janela"
7768 msgid "&Save Video As..."
7769 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7771 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7781 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7784 msgid "Resource Failures"
7785 msgstr "Falhas de Recurso"
7788 msgid "Dump Tracking Info"
7789 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7793 msgstr "Parada do Depurador"
7797 msgstr "Visualização do Depurador"
7801 msgstr "Despejar Árvore"
7805 msgstr "Despejar Linhas"
7808 msgid "Dump DisplayTree"
7809 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7812 msgid "Dump FormatCaches"
7813 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7816 msgid "Dump LayoutRects"
7817 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7820 msgid "Memory Monitor"
7821 msgstr "Monitor de Memória"
7824 msgid "Performance Meters"
7825 msgstr "Indicadores de Performance"
7829 msgstr "Salvar HTML"
7832 msgid "&Browse View"
7833 msgstr "Vista &Navegar"
7837 msgstr "Vista &Editar"
7839 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7853 msgstr "Página acima"
7857 msgstr "Página abaixo"
7861 msgstr "Rolar para cima"
7865 msgstr "Rolar para baixo"
7869 msgstr "Canto esquerdo"
7873 msgstr "Canto direito"
7877 msgstr "Página à esquerda"
7881 msgstr "Página à direita"
7885 msgstr "Rolar para a esquerda"
7888 msgid "Scroll Right"
7889 msgstr "Rolar para a direita"
7892 msgid "Wine Internet Explorer"
7893 msgstr "Wine Internet Explorer"
7897 msgstr "&w&bPágina &p"
7899 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7900 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7901 msgid "Lar&ge Icons"
7902 msgstr "Ícones &Grandes"
7904 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7905 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7906 msgid "S&mall Icons"
7907 msgstr "Ícones &Pequenos"
7909 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7913 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7914 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7918 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7919 msgid "Arrange &Icons"
7920 msgstr "O&rganizar ícones"
7932 msgstr "Por ta&manho"
7939 msgid "&Auto Arrange"
7940 msgstr "Auto organi&zar"
7943 msgid "Line up Icons"
7944 msgstr "Alinhar ícones"
7947 msgid "Paste as Link"
7948 msgstr "Colar A&talho"
7950 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7960 msgstr "Novo A&talho"
7964 msgstr "Propriedades"
7967 msgctxt "recycle bin"
7984 msgid "Create &Link"
7985 msgstr "Criar a&talho"
7987 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7991 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7992 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7997 msgid "&About Control Panel"
7998 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8000 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8001 msgid "Browse for Folder"
8002 msgstr "Procurar pasta"
8009 msgid "&Make New Folder"
8010 msgstr "&Criar nova pasta"
8016 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8022 msgstr "Sim para &todos"
8024 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8033 msgid "Wine &license"
8034 msgstr "&Licença do Wine"
8037 msgid "Running on %s"
8038 msgstr "Executando em %s"
8041 msgid "Wine was brought to you by:"
8042 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8046 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8047 "will open it for you."
8049 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8056 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8059 msgstr "&Procurar..."
8061 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8065 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8073 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8078 msgid "Size available"
8083 msgstr "Comentários"
8094 msgid "Original location"
8095 msgstr "Localização original"
8098 msgid "Date deleted"
8099 msgstr "Data de exclusão"
8101 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8102 msgctxt "display name"
8104 msgstr "Área de Trabalho"
8106 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8108 msgstr "Meu Computador"
8111 msgid "Control Panel"
8112 msgstr "Painel de Controle"
8123 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8124 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8131 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8132 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8134 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8139 msgid "My Documents"
8140 msgstr "Meus Documentos"
8148 msgstr "Inicialização"
8152 msgstr "Menu Iniciar"
8156 msgstr "Minhas Músicas"
8160 msgstr "Meus Vídeos"
8165 msgstr "Área de Trabalho"
8177 msgstr "Impressoras"
8179 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8184 msgid "Program Files"
8185 msgstr "Arquivos de programas"
8189 msgstr "Minhas Imagens"
8192 msgid "Common Files"
8193 msgstr "Arquivos Comuns"
8195 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8200 msgid "Administrative Tools"
8201 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8205 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8209 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8213 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8216 msgid "Program Files (x86)"
8217 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8223 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8229 msgstr "Apresentações"
8233 msgstr "Listas de reprodução"
8235 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8241 msgstr "Localização"
8248 msgid "Sample Music"
8249 msgstr "Amostra de músicas"
8252 msgid "Sample Pictures"
8253 msgstr "Amostra de imagens"
8256 msgid "Sample Playlists"
8257 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8260 msgid "Sample Videos"
8261 msgstr "Amostra de vídeos"
8265 msgstr "Jogos salvos"
8280 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8281 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8284 msgid "Error during creation of a new folder"
8285 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8288 msgid "Confirm file deletion"
8289 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8292 msgid "Confirm folder deletion"
8293 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8296 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8297 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8300 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8301 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8304 msgid "Confirm file overwrite"
8305 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8309 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8311 "Do you want to replace it?"
8313 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8315 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8318 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8319 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8323 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8324 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8327 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8328 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8331 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8332 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8335 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8337 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8341 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8343 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8344 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8347 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8349 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8350 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8351 "pasta mesmo assim?"
8358 msgid "Wine Control Panel"
8359 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8362 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8364 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8367 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8368 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8371 msgid "Executable files (*.exe)"
8372 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8375 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8377 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8380 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8381 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8384 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8385 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8388 msgid "Confirm deletion"
8389 msgstr "Confirmar exclusão"
8393 "A file already exists at the path %1.\n"
8395 "Do you want to replace it?"
8397 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8399 "Gostaria de substituí-lo?"
8403 "A folder already exists at the path %1.\n"
8405 "Do you want to replace it?"
8407 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8409 "Gostaria de substituí-la?"
8412 msgid "Confirm overwrite"
8413 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8417 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8418 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8419 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8420 "any later version.\n"
8422 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8423 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8424 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8427 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8428 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8429 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8431 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8432 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8433 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8434 "qualquer versão posterior.\n"
8436 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8437 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8438 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8441 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8442 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8443 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8446 msgid "Wine License"
8447 msgstr "Licença do Wine"
8453 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8458 msgid "Don't show me th&is message again"
8459 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8466 msgctxt "time unit: hours"
8471 msgctxt "time unit: minutes"
8476 msgctxt "time unit: seconds"
8480 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8481 msgid "Security Warning"
8482 msgstr "Aviso de Segurança"
8485 msgid "Do you want to install this software?"
8486 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8488 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8490 msgstr "Localização:"
8493 msgid "Don't install"
8494 msgstr "Não instalar"
8498 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8499 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8501 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8502 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8505 msgid "Installation of component failed: %08x"
8506 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8509 msgid "Install (%d)"
8510 msgstr "Instalar (%d)"
8516 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8521 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8525 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8529 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8533 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8538 msgid "&Close\tAlt+F4"
8539 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8543 msgstr "&Sobre o Wine"
8546 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8547 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8550 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8551 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8567 msgstr "&Tente Novamente"
8574 msgid "Select Window"
8575 msgstr "Selecionar Janela"
8578 msgid "&More Windows..."
8579 msgstr "&Mais Janelas..."
8582 msgid "Paper Si&ze:"
8583 msgstr "&Tamanho do papel:"
8587 msgstr "Frente e verso:"
8593 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8598 msgid "Authentication Required"
8599 msgstr "Autenticação Requerida"
8606 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8607 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8610 msgid "Do you want to continue anyway?"
8611 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8614 msgid "LAN Connection"
8615 msgstr "Conexão LAN"
8618 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8619 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8622 msgid "The date on the certificate is invalid."
8623 msgstr "A data do certificado é inválida."
8626 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8627 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8631 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8633 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8636 msgid "The specified command was carried out."
8637 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8640 msgid "Undefined external error."
8641 msgstr "Erro externo indefinido."
8644 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8645 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8648 msgid "The driver was not enabled."
8649 msgstr "O driver não foi habilitado."
8653 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8656 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8660 msgid "The specified device handle is invalid."
8661 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8664 msgid "There is no driver installed on your system!"
8665 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8667 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8669 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8670 "increase available memory, and then try again."
8672 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8673 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8677 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8678 "which functions and messages the driver supports."
8680 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8681 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8684 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8685 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8688 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8689 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8692 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8693 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8697 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8698 "Capabilities function to determine the supported formats."
8700 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8701 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8703 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8705 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8706 "device, or wait until the data is finished playing."
8708 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8709 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8713 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8714 "header, and then try again."
8716 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8717 "cabeçalho e tente novamente."
8721 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8722 "and then try again."
8724 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8725 "flag e tente novamente."
8729 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8730 "header, and then try again."
8732 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8733 "cabeçalho e tente novamente."
8737 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8738 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8740 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8741 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8745 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8746 "transmitted, and then try again."
8748 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8749 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8751 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8753 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8756 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8757 "não está instalado no sistema."
8761 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8762 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8764 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8765 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8768 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8770 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8774 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8775 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8778 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8779 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8783 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8784 "or contact the device manufacturer."
8786 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8787 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8790 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8792 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8796 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8799 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8800 "aplicativo. Use um apelido único."
8804 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8806 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8807 "dispositivo especificado."
8810 msgid "No command was specified."
8811 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8815 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8816 "size of the buffer."
8818 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8819 "Aumente o tamanho do buffer."
8823 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8826 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8830 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8831 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8835 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8836 "manufacturer about obtaining a new driver."
8838 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8839 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8843 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8844 "manufacturer about obtaining a new driver."
8846 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8847 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8850 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8851 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8854 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8856 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8860 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8862 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8863 "e o nome do arquivo estão corretos."
8866 msgid "The device driver is not ready."
8867 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8870 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8872 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8876 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8879 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8880 "possível acessar o erro."
8883 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8885 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8890 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8891 "separately to determine which devices caused the error."
8893 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8894 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8897 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8899 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8902 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8904 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8907 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8908 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8912 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8913 "still connected to the network."
8915 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8916 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8920 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8921 "device name is spelled correctly."
8923 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8924 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8928 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8931 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8932 "e tente novamente."
8936 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8939 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8943 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8944 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8948 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8949 "parameter with each 'open' command."
8951 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8952 "'shareable' para cada comando 'open'."
8956 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8957 "Please supply one."
8959 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8960 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8964 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8965 "documentation for valid formats."
8967 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8968 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8972 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8975 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8979 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8981 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8986 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8987 "may be corrupt, or not in the correct format."
8989 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8990 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8993 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8994 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8997 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8999 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9003 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9004 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9007 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9009 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9013 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9014 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9018 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9019 "sequence, and then try again."
9021 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9022 "sequência dos comandos e tente novamente."
9026 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9027 "the device is closed, and then try again."
9029 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9030 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9034 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9035 "characters, followed by a period and an extension."
9037 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9038 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9042 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9044 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9048 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9049 "in Control Panel to install the device."
9051 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9052 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9056 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9057 "restarting your computer."
9059 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9060 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9064 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9065 "cannot change directories."
9067 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9068 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9072 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9075 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9076 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9079 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9081 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9085 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9087 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9092 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9094 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9098 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9099 "until a wave device is free, and then try again."
9101 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9102 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9106 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9107 "until the device is free, and then try again."
9109 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9110 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9114 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9115 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9117 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9118 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9122 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9123 "until the device is free, and then try again."
9125 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9126 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9129 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9131 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9135 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9137 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9142 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9143 "the Drivers option to install the wave device."
9145 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9146 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9150 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9153 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9158 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9159 "the Drivers option to install the wave device."
9161 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9162 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9166 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9169 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9170 "formato do arquivo atual."
9174 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9175 "You can't use them together."
9177 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9178 "Você não pode utilizá-los juntos."
9182 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9185 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9190 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9191 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9193 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9194 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9197 msgid "An error occurred with the specified port."
9198 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9202 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9203 "these applications; then, try again."
9205 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9206 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9209 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9210 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9214 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9215 "Control Panel to install a MIDI driver."
9217 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9218 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9221 msgid "There is no display window."
9222 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9225 msgid "Could not create or use window."
9226 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9230 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9231 "check your disk or network connection."
9233 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9234 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9238 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9239 "are still connected to the network."
9241 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9242 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9245 msgid "Wine Sound Mapper"
9246 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9253 msgid "Master Volume"
9261 msgid "Print to File"
9262 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9265 msgid "&Output File Name:"
9266 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9269 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9270 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9273 msgid "Unable to create the output file."
9274 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9281 msgid "Operations Error"
9282 msgstr "Erro de Operações"
9285 msgid "Protocol Error"
9286 msgstr "Erro de Protocolo"
9289 msgid "Time Limit Exceeded"
9290 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9293 msgid "Size Limit Exceeded"
9294 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9297 msgid "Compare False"
9298 msgstr "Comparar Falso"
9301 msgid "Compare True"
9302 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9305 msgid "Authentication Method Not Supported"
9306 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9309 msgid "Strong Authentication Required"
9310 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9313 msgid "Referral (v2)"
9314 msgstr "Referência (v2)"
9321 msgid "Administration Limit Exceeded"
9322 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9325 msgid "Unavailable Critical Extension"
9326 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9329 msgid "Confidentiality Required"
9330 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9333 msgid "No Such Attribute"
9334 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9337 msgid "Undefined Type"
9338 msgstr "Tipo Indefinido"
9341 msgid "Inappropriate Matching"
9342 msgstr "Atribuição Imprópria"
9345 msgid "Constraint Violation"
9346 msgstr "Violação de Restrições"
9349 msgid "Attribute Or Value Exists"
9350 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9353 msgid "Invalid Syntax"
9354 msgstr "Sintaxe Inválida"
9357 msgid "No Such Object"
9358 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9361 msgid "Alias Problem"
9362 msgstr "Problema de Apelido"
9365 msgid "Invalid DN Syntax"
9366 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9373 msgid "Alias Dereference Problem"
9374 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9377 msgid "Inappropriate Authentication"
9378 msgstr "Autenticação Imprópria"
9381 msgid "Invalid Credentials"
9382 msgstr "Credenciais Inválidas"
9385 msgid "Insufficient Rights"
9386 msgstr "Direitos Insuficientes"
9394 msgstr "Indisponível"
9397 msgid "Unwilling To Perform"
9398 msgstr "Indisposto a Realizar"
9401 msgid "Loop Detected"
9402 msgstr "Loop Detectado"
9405 msgid "Sort Control Missing"
9406 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9409 msgid "Index range error"
9410 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9413 msgid "Naming Violation"
9414 msgstr "Violação de Nome"
9417 msgid "Object Class Violation"
9418 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9421 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9422 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9425 msgid "Not allowed on RDN"
9426 msgstr "Não permitido em RDN"
9429 msgid "Already Exists"
9433 msgid "No Object Class Mods"
9434 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9437 msgid "Results Too Large"
9438 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9441 msgid "Affects Multiple DSAs"
9442 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9446 msgstr "Servidor Desligado"
9453 msgid "Encoding Error"
9454 msgstr "Erro de Codificação"
9457 msgid "Decoding Error"
9458 msgstr "Erro de Decodificação"
9462 msgstr "Tempo excedido"
9465 msgid "Auth Unknown"
9466 msgstr "Autenticação desconhecida"
9469 msgid "Filter Error"
9470 msgstr "Erro de Filtro"
9473 msgid "User Canceled"
9474 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9477 msgid "Parameter Error"
9478 msgstr "Erro de Parâmetro"
9482 msgstr "Sem Memória"
9485 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9486 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9489 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9490 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9493 msgid "Specified control was not found in message"
9494 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9497 msgid "No result present in message"
9498 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9501 msgid "More results returned"
9502 msgstr "Mais resultados retornados"
9505 msgid "Loop while handling referrals"
9506 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9509 msgid "Referral hop limit exceeded"
9510 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9512 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9514 "Not Yet Implemented\n"
9517 "Ainda não implementado\n"
9520 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9521 msgid "%1: File Not Found\n"
9522 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9526 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9529 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9534 " + Sets an attribute.\n"
9535 " - Clears an attribute.\n"
9536 " R Read-only file attribute.\n"
9537 " A Archive file attribute.\n"
9538 " S System file attribute.\n"
9539 " H Hidden file attribute.\n"
9540 " [drive:][path][filename]\n"
9541 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9542 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9543 " /D Processes folders as well.\n"
9545 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9548 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9554 " + Define um atributo.\n"
9555 " - Limpa um atributo.\n"
9556 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9557 " A Atributo de arquivo.\n"
9558 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9559 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9560 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9561 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9562 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9563 " /D Processa também as pastas.\n"
9573 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9578 msgid "&Without Titlebar"
9579 msgstr "Sem &Barra de Título"
9589 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9590 msgid "&Always on Top"
9591 msgstr "Sempre &Visível"
9594 msgid "&About Clock"
9595 msgstr "&Sobre o Relógio"
9603 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9604 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9605 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9608 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9609 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9611 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9612 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9613 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9614 "procedimento chamado.\n"
9616 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9617 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9621 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9622 "default directory.\n"
9624 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9628 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9629 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9632 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9633 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9636 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9637 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9640 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9641 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9644 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9645 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9648 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9649 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9652 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9653 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9657 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9659 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9660 "the terminal device before they are executed.\n"
9662 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9663 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9664 "preceding it with an @ sign.\n"
9666 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9668 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9669 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9671 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9672 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9673 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9676 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9677 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9681 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9683 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9685 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9687 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9691 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9693 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9697 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9700 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9701 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9702 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9703 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9704 "terminates the batch file execution.\n"
9706 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9708 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
9711 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9712 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9713 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
9714 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9715 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9717 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9721 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9722 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9724 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9725 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9729 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9731 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9732 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9733 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9735 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9736 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9738 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9740 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9741 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9742 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9744 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9745 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9749 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9751 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9752 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9753 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9755 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9757 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9758 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9759 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9762 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9763 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9766 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9767 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9771 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9773 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9774 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9776 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9778 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9781 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9782 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9784 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9788 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9790 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9791 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9794 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9795 "variable, for example:\n"
9796 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9798 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9800 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9801 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no "
9804 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9805 "PATH, por exemplo:\n"
9806 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9810 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9812 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9813 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9815 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9818 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9819 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9823 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9825 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9826 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9828 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9830 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9831 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9832 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9833 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9835 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9836 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9837 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9838 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9840 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9841 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9843 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9845 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9846 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9848 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9850 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9851 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9853 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9854 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9856 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9857 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
9858 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
9859 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9861 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9862 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9866 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9867 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9869 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
9870 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9873 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9875 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9878 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9879 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9882 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9883 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9886 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9887 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9891 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9893 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9895 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9897 "SET <variable>=<value>\n"
9899 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9900 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9902 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9903 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9904 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9905 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9907 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9909 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9911 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9913 "SET <variável>=<valor>\n"
9915 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9916 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9918 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9919 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9920 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9925 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9926 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9927 "called from the command line.\n"
9929 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9930 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
9931 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9933 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9935 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9936 "with that suffix.\n"
9938 "start [options] program_filename [...]\n"
9939 "start [options] document_filename\n"
9942 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9943 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9944 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9945 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9946 "/min Start the program minimized.\n"
9947 "/max Start the program maximized.\n"
9948 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9949 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9950 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9951 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9952 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9953 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9954 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9955 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9956 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9958 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9960 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9961 "/? Display this help and exit.\n"
9963 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
9964 "extensão determinada.\n"
9966 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
9967 "start [opções] endereço_do_documento\n"
9970 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
9971 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
9972 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
9973 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
9974 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
9975 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
9976 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
9977 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
9978 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
9979 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
9980 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
9981 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
9982 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
9983 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
9984 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
9986 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
9988 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
9989 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
9992 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9993 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9996 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9997 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10001 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10002 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10004 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10005 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10009 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10011 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10012 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10013 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10015 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10017 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10018 "formas válidas são>\n"
10020 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10021 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10022 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10024 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10027 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10028 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10031 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10032 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10036 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10037 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10039 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10040 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10044 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10046 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10047 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10048 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10049 "settings are restored.\n"
10051 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10053 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10054 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10055 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10056 "anteriores são restauradas.\n"
10060 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10061 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10063 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10064 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10067 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10068 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10072 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10074 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10076 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10077 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10078 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10079 "association, if any.\n"
10081 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10083 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10085 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10086 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10087 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10088 "remove a associação atual, se houver.\n"
10092 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10094 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10096 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10097 "currently defined.\n"
10098 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10100 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10101 "associated to the specified file type.\n"
10103 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10106 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10108 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10109 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10110 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10111 "associado, se houver.\n"
10112 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10113 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10117 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10119 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10123 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10124 "from a selectable list.\n"
10125 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10127 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10128 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10129 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10134 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10135 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10137 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10138 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10142 "CMD built-in commands are:\n"
10143 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10144 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10145 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10146 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10147 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10148 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10149 "COPY\t\tCopy file\n"
10150 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10151 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10152 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10153 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10154 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10155 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10156 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10157 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10158 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10159 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10160 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10161 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10162 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10163 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10164 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10165 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10166 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10167 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10168 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10169 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10170 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10171 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10172 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10173 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10174 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10175 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10176 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10177 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10179 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10181 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10182 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10183 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10184 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10185 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10186 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10187 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10188 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10189 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10190 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10191 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10192 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10193 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10194 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10195 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10197 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10198 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10199 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10200 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10201 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10202 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10203 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10204 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10205 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10206 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10207 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10208 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10209 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10210 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10211 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10212 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10213 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10214 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10215 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10216 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10217 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10219 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10222 msgid "Are you sure?"
10223 msgstr "Tem certeza?"
10225 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10230 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10236 msgid "File association missing for extension %1\n"
10237 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10240 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10241 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10244 msgid "Overwrite %1?"
10245 msgstr "Sobrescrever %1?"
10252 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10254 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10257 msgid "Argument missing\n"
10258 msgstr "Faltando argumento\n"
10261 msgid "Syntax error\n"
10262 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10265 msgid "No help available for %1\n"
10266 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10269 msgid "Target to GOTO not found\n"
10270 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10273 msgid "Current Date is %1\n"
10274 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10277 msgid "Current Time is %1\n"
10278 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10281 msgid "Enter new date: "
10282 msgstr "Entre nova data: "
10285 msgid "Enter new time: "
10286 msgstr "Entre nova hora: "
10289 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10290 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10292 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10293 msgid "Failed to open '%1'\n"
10294 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10297 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10298 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10300 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10307 msgstr "Excluir %1?"
10310 msgid "Echo is %1\n"
10311 msgstr "O eco está %1\n"
10314 msgid "Verify is %1\n"
10315 msgstr "A verificação está %1\n"
10318 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10319 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10322 msgid "Parameter error\n"
10323 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10327 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10330 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10334 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10335 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10338 msgid "PATH not found\n"
10339 msgstr "PATH não encontrado\n"
10342 msgid "Press any key to continue... "
10343 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10346 msgid "Wine Command Prompt"
10347 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10350 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10351 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10358 msgid "The input line is too long.\n"
10359 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10362 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10363 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10366 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10367 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10371 msgstr " (Sim|Não)"
10374 msgid " (Yes|No|All)"
10375 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10379 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10381 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10385 msgid "Division by zero error.\n"
10386 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10389 msgid "Expected an operand.\n"
10390 msgstr "Esperado um operando.\n"
10393 msgid "Expected an operator.\n"
10394 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10397 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10398 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10402 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10403 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10405 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10406 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10409 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10410 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10413 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10414 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10417 msgid "Wine Explorer"
10418 msgstr "Wine Explorer"
10424 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10426 msgstr "E&xecutar..."
10429 msgid "Usage: hostname\n"
10430 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10433 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10434 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10438 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10441 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10445 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10446 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10449 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10451 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10455 msgid "%1 adapter %2\n"
10456 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10463 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10464 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10467 msgid "IPv4 address"
10468 msgstr "Endereço IPv4"
10472 msgstr "Nome do hospedeiro"
10476 msgstr "Tipo de nó"
10483 msgid "Peer-to-peer"
10484 msgstr "Ponto a ponto"
10495 msgid "IP routing enabled"
10496 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10499 msgid "Physical address"
10500 msgstr "Endereço físico"
10503 msgid "DHCP enabled"
10504 msgstr "DHCP habilitado"
10507 msgid "Default gateway"
10508 msgstr "Porta de ligação padrão"
10511 msgid "IPv6 address"
10512 msgstr "Endereço IPv6"
10516 "The syntax of this command is:\n"
10518 "NET command [arguments]\n"
10520 "NET command /HELP\n"
10522 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10524 "A sintaxe deste comando é:\n"
10526 "NET comando [argumentos]\n"
10528 "NET comando /HELP\n"
10530 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10534 "The syntax of this command is:\n"
10536 "NET START [service]\n"
10538 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10539 "'service' is the name of the service to start.\n"
10541 "A sintaxe deste comando é:\n"
10543 "NET START [serviço]\n"
10545 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10546 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10550 "The syntax of this command is:\n"
10552 "NET STOP service\n"
10554 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10556 "A sintaxe deste comando é:\n"
10558 "NET STOP [serviço]\n"
10560 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10563 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10564 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10567 msgid "Could not stop service %1\n"
10568 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10571 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10572 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10575 msgid "Could not get handle to service.\n"
10576 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10579 msgid "The %1 service is starting.\n"
10580 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10583 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10584 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10587 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10588 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10591 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10592 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10595 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10596 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10599 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10600 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10603 msgid "There are no entries in the list.\n"
10604 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10609 "Status Local Remote\n"
10610 "---------------------------------------------------------------\n"
10613 "Estado Local Remoto\n"
10614 "---------------------------------------------------------------\n"
10617 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10618 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10625 msgid "Disconnected"
10626 msgstr "Desconectado"
10629 msgid "A network error occurred"
10630 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10633 msgid "Connection is being made"
10634 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10637 msgid "Reconnecting"
10638 msgstr "Reconectando"
10641 msgid "The following services are running:\n"
10642 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10645 msgid "Active Connections"
10646 msgstr "Conexões Ativas"
10653 msgid "Local Address"
10654 msgstr "Endereço Local"
10657 msgid "Foreign Address"
10658 msgstr "Endereço Remoto"
10665 msgid "Interface Statistics"
10666 msgstr "Estatísticas de Interface"
10681 msgid "Unicast packets"
10682 msgstr "Pacotes unicast"
10685 msgid "Non-unicast packets"
10686 msgstr "Pacotes não unicast"
10690 msgstr "Descartados"
10697 msgid "Unknown protocols"
10698 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10701 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10702 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10705 msgid "Active Opens"
10706 msgstr "Abertas Ativas"
10709 msgid "Passive Opens"
10710 msgstr "Abertas Passivas"
10713 msgid "Failed Connection Attempts"
10714 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10717 msgid "Reset Connections"
10718 msgstr "Reiniciar Conexões"
10721 msgid "Current Connections"
10722 msgstr "Conexões Atuais"
10725 msgid "Segments Received"
10726 msgstr "Segmentos Recebido"
10729 msgid "Segments Sent"
10730 msgstr "Segmentos Enviados"
10733 msgid "Segments Retransmitted"
10734 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10737 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10738 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10741 msgid "Datagrams Received"
10742 msgstr "Datagramas Recebidos"
10746 msgstr "Nenhuma Porta"
10749 msgid "Receive Errors"
10750 msgstr "Erros de Recepção"
10753 msgid "Datagrams Sent"
10754 msgstr "Datagramas Enviados"
10757 msgid "&New\tCtrl+N"
10758 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10760 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10761 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10762 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10764 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10765 msgid "&Save\tCtrl+S"
10766 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10768 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10769 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10770 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10772 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10773 msgid "Page Se&tup..."
10774 msgstr "&Configurar página..."
10777 msgid "P&rinter Setup..."
10778 msgstr "Configurar &impressão..."
10780 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10784 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10785 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10786 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10788 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10789 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10790 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10792 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10793 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10794 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10796 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10797 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10798 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10800 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10802 msgid "&Delete\tDel"
10803 msgstr "&Excluir\tDel"
10806 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10807 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10810 msgid "&Time/Date\tF5"
10811 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10814 msgid "&Wrap long lines"
10815 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10818 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10819 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10822 msgid "&Search next\tF3"
10823 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10825 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10826 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10827 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10829 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10830 msgid "&Contents\tF1"
10831 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10834 msgid "&About Notepad"
10835 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10839 msgstr "Configurar página"
10843 msgstr "&Cabeçalho:"
10850 msgid "Margins (millimeters)"
10851 msgstr "Margens (milímetros)"
10855 msgstr "&Esquerda:"
10859 msgstr "&Superior:"
10863 msgstr "Codificação:"
10865 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10866 msgctxt "accelerator Select All"
10870 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10871 msgctxt "accelerator Copy"
10875 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10876 msgctxt "accelerator Find"
10880 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10881 msgctxt "accelerator Replace"
10885 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10886 msgctxt "accelerator New"
10890 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10891 msgctxt "accelerator Open"
10895 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10896 msgctxt "accelerator Print"
10900 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10901 msgctxt "accelerator Save"
10906 msgctxt "accelerator Paste"
10910 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10911 msgctxt "accelerator Cut"
10915 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10916 msgctxt "accelerator Undo"
10926 msgstr "Bloco de Notas"
10928 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10936 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10937 msgid "Text files (*.txt)"
10938 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10942 "File '%s' does not exist.\n"
10944 "Do you want to create a new file?"
10946 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10948 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10952 "File '%s' has been modified.\n"
10954 "Would you like to save the changes?"
10956 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10958 "Gostaria de salvar as alterações?"
10961 msgid "'%s' could not be found."
10962 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10965 msgid "Unicode (UTF-16)"
10966 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10969 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10970 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10973 msgid "Unicode (UTF-8)"
10974 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10979 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10980 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10981 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10982 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10986 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10987 "for salvo na codificação %2.\n"
10988 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10989 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10993 msgid "&Bind to file..."
10994 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10997 msgid "&View TypeLib..."
10998 msgstr "&Ver TypeLib..."
11001 msgid "&System Configuration"
11002 msgstr "&Configuração do sistema"
11005 msgid "&Run the Registry Editor"
11006 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11009 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11010 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11013 msgid "&In-process server"
11014 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11017 msgid "In-process &handler"
11018 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11021 msgid "&Local server"
11022 msgstr "Servidor &local"
11025 msgid "&Remote server"
11026 msgstr "Servidor &remoto"
11029 msgid "View &Type information"
11030 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11033 msgid "Create &Instance"
11034 msgstr "Criar &Instância"
11037 msgid "Create Instance &On..."
11038 msgstr "Criar Instância &em..."
11041 msgid "&Release Instance"
11042 msgstr "Li&berar Instância"
11045 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11046 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11049 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11050 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11053 msgid "&Expert mode"
11054 msgstr "&Modo Experiente"
11057 msgid "&Hidden component categories"
11058 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11060 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11062 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11064 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11065 msgid "&Status Bar"
11066 msgstr "Barra de &Status"
11068 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11069 msgid "&Refresh\tF5"
11070 msgstr "&Atualizar\tF5"
11073 msgid "&About OleView"
11074 msgstr "&Sobre o OleView"
11077 msgid "&Save as..."
11078 msgstr "&Salvar como..."
11081 msgid "&Group by type kind"
11082 msgstr "&Agrupar por tipo"
11085 msgid "Connect to another machine"
11086 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11089 msgid "&Machine name:"
11090 msgstr "&Nome da máquina:"
11093 msgid "System Configuration"
11094 msgstr "Configuração do Sistema"
11097 msgid "System Settings"
11098 msgstr "Configurações do Sistema"
11101 msgid "&Enable Distributed COM"
11102 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11105 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11106 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11110 "These settings change only registry values.\n"
11111 "They have no effect on Wine performance."
11113 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11114 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11117 msgid "Default Interface Viewer"
11118 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11129 msgid "&View Type Info"
11130 msgstr "&Ver informação do tipo"
11133 msgid "IPersist Interface Viewer"
11134 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11136 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11137 msgid "Class Name:"
11138 msgstr "Nome da classe:"
11140 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11145 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11146 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11148 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11153 msgid "ITypeLib viewer"
11154 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11157 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11158 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11161 msgid "version 1.0"
11162 msgstr "versão 1.0"
11165 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11166 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11169 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11170 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11173 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11174 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11177 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11178 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11181 msgid "Run the Wine registry editor"
11182 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11185 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11186 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11189 msgid "Create an instance of the selected object"
11190 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11193 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11194 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11197 msgid "Release the currently selected object instance"
11198 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11201 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11202 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11205 msgid "Display the viewer for the selected item"
11206 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11209 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11210 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11214 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11215 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11218 msgid "Show or hide the toolbar"
11219 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11222 msgid "Show or hide the status bar"
11223 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11226 msgid "Refresh all lists"
11227 msgstr "Atualizar todas as listas"
11230 msgid "Display program information, version number and copyright"
11231 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11234 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11235 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11238 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11239 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11242 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11243 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11246 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11247 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11250 msgid "ObjectClasses"
11251 msgstr "ObjectClasses"
11254 msgid "Grouped by Component Category"
11255 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11258 msgid "OLE 1.0 Objects"
11259 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11262 msgid "COM Library Objects"
11263 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11266 msgid "All Objects"
11267 msgstr "Todos os objetos"
11270 msgid "Application IDs"
11271 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11274 msgid "Type Libraries"
11275 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11283 msgstr "Interfaces"
11290 msgid "Implementation"
11291 msgstr "Implementação"
11298 msgid "CoGetClassObject failed."
11299 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11302 msgid "Unknown error"
11303 msgstr "Erro desconhecido"
11310 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11311 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11314 msgid "Inherited Interfaces"
11315 msgstr "Interfaces Herdadas"
11318 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11319 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11322 msgid "Close window"
11323 msgstr "Fechar janela"
11326 msgid "Group typeinfos by kind"
11327 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11334 msgid "O&pen\tEnter"
11335 msgstr "&Abrir\tEnter"
11337 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11338 msgid "&Move...\tF7"
11339 msgstr "&Mover...\tF7"
11341 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11342 msgid "&Copy...\tF8"
11343 msgstr "&Copiar...\tF8"
11346 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11347 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11350 msgid "&Execute..."
11351 msgstr "E&xecutar..."
11354 msgid "E&xit Windows"
11355 msgstr "&Sair do Windows"
11357 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11362 msgid "&Arrange automatically"
11363 msgstr "&Auto organizar"
11366 msgid "&Minimize on run"
11367 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11369 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11370 msgid "&Save settings on exit"
11371 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11373 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11378 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11379 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11382 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11383 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11386 msgid "&Arrange Icons"
11387 msgstr "&Organizar ícones"
11390 msgid "&About Program Manager"
11391 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11394 msgid "Program &group"
11395 msgstr "&Grupo de programa"
11402 msgid "Move Program"
11403 msgstr "Mover programa"
11406 msgid "Move program:"
11407 msgstr "Mover programa:"
11409 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11410 msgid "From group:"
11413 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11415 msgstr "&Para o grupo:"
11418 msgid "Copy Program"
11419 msgstr "Copiar programa"
11422 msgid "Copy program:"
11423 msgstr "Copiar programa:"
11426 msgid "Program Group Attributes"
11427 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11430 msgid "&Group file:"
11431 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11434 msgid "Program Attributes"
11435 msgstr "Atributos de programa"
11437 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11438 msgid "&Command line:"
11439 msgstr "&Linha de comandos:"
11442 msgid "&Working directory:"
11443 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11446 msgid "&Key combination:"
11447 msgstr "&Tecla de atalho:"
11449 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11450 msgid "&Minimize at launch"
11451 msgstr "Executar &minimizado"
11454 msgid "Change &icon..."
11455 msgstr "Alt&erar ícone..."
11458 msgid "Change Icon"
11459 msgstr "Alterar ícone"
11463 msgstr "&Nome do arquivo:"
11466 msgid "Current &icon:"
11467 msgstr "Ícone &atual:"
11470 msgid "Execute Program"
11471 msgstr "Executar programa"
11474 msgid "Program Manager"
11475 msgstr "Gerenciador de programas"
11477 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11481 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11482 msgid "Information"
11483 msgstr "Informação"
11486 msgid "Delete group `%s'?"
11487 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11490 msgid "Delete program `%s'?"
11491 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11494 msgid "Not implemented"
11495 msgstr "Não implementado"
11498 msgid "Error reading `%s'."
11499 msgstr "Erro lendo '%s'."
11502 msgid "Error writing `%s'."
11503 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11507 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11508 "Should it be tried further on?"
11510 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11511 "Tentar novamente?"
11514 msgid "Help not available."
11515 msgstr "Ajuda não disponível."
11518 msgid "Unknown feature in %s"
11519 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11522 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11523 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11526 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11528 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11531 msgid "Libraries (*.dll)"
11532 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11536 msgstr "Arquivos de ícones"
11539 msgid "Icons (*.ico)"
11540 msgstr "Ícones (*.ico)"
11544 "The syntax of this command is:\n"
11546 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11549 "A sintaxe deste comando é:\n"
11551 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11556 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11559 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11563 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11564 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11567 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11568 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11571 msgid "The operation completed successfully\n"
11572 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11575 msgid "Error: Invalid key name\n"
11576 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11579 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11580 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11583 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11584 msgstr "Erro: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
11588 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11590 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11594 msgid "Error: Unsupported type\n"
11595 msgstr "Erro: Tipo não suportado.\n"
11602 msgid "&Import Registry File..."
11603 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11606 msgid "&Export Registry File..."
11607 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11609 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11613 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11614 msgid "&String Value"
11615 msgstr "Valor &Texto"
11617 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11618 msgid "&Binary Value"
11619 msgstr "Valor &Binário"
11621 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11622 msgid "&DWORD Value"
11623 msgstr "Valor &DWORD"
11625 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11626 msgid "&Multi-String Value"
11627 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11629 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11630 msgid "&Expandable String Value"
11631 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11633 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11634 msgid "&Rename\tF2"
11635 msgstr "&Renomear\tF2"
11637 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11638 msgid "&Copy Key Name"
11639 msgstr "&Copiar nome da chave"
11641 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11642 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11643 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11646 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11647 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11650 msgid "Status &Bar"
11651 msgstr "&Barra de status"
11653 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11658 msgid "&Remove Favorite..."
11659 msgstr "&Remover Favorito..."
11662 msgid "&About Registry Editor"
11663 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11666 msgid "Modify Binary Data..."
11667 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11670 msgid "Export registry"
11671 msgstr "Exportar registro"
11674 msgid "S&elected branch:"
11675 msgstr "&Ramo selecionado:"
11683 msgstr "Procurar em:"
11690 msgid "Value names"
11691 msgstr "Nomes de valor"
11694 msgid "Value content"
11695 msgstr "Conteúdos de valor"
11698 msgid "Whole string only"
11699 msgstr "Apenas toda a frase"
11702 msgid "Add Favorite"
11703 msgstr "Adicionar Favorito"
11705 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11710 msgid "Remove Favorite"
11711 msgstr "Remover Favorito"
11714 msgid "Edit String"
11715 msgstr "Editar texto"
11717 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11718 msgid "Value name:"
11719 msgstr "Nome do valor:"
11721 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11722 msgid "Value data:"
11723 msgstr "Dados do valor:"
11727 msgstr "Editar DWORD"
11734 msgid "Hexadecimal"
11735 msgstr "Hexadecimal"
11742 msgid "Edit Binary"
11743 msgstr "Editar Binário"
11746 msgid "Edit Multi-String"
11747 msgstr "Editar Multi-frase"
11750 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11751 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11754 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11755 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11758 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11759 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11762 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11763 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11767 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11769 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11773 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11774 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11781 msgid "Registry Editor"
11782 msgstr "Editor do Registro"
11785 msgid "Import Registry File"
11786 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11789 msgid "Export Registry File"
11790 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11793 msgid "Registry files (*.reg)"
11794 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11797 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11798 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11805 msgid "(value not set)"
11806 msgstr "(valor não dado)"
11809 msgid "(cannot display value)"
11810 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11813 msgid "(unknown %d)"
11814 msgstr "(desconhecido %d)"
11817 msgid "Quits the registry editor"
11818 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11821 msgid "Adds keys to the favorites list"
11822 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11825 msgid "Removes keys from the favorites list"
11826 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11829 msgid "Shows or hides the status bar"
11830 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11833 msgid "Change position of split between two panes"
11834 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11837 msgid "Refreshes the window"
11838 msgstr "Atualiza a janela"
11841 msgid "Deletes the selection"
11842 msgstr "Exclui a seleção"
11845 msgid "Renames the selection"
11846 msgstr "Renomeia a seleção"
11849 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11850 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11853 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11854 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11857 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11859 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11862 msgid "Modifies the value's data"
11863 msgstr "Modifica os dados do valor"
11866 msgid "Adds a new key"
11867 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11870 msgid "Adds a new string value"
11871 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11874 msgid "Adds a new binary value"
11875 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11878 msgid "Adds a new double word value"
11879 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11882 msgid "Imports a text file into the registry"
11883 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11886 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11887 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11890 msgid "Prints all or part of the registry"
11891 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11894 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11895 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11898 msgid "Can't query value '%s'"
11899 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11902 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11903 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11906 msgid "Value is too big (%u)"
11907 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11910 msgid "Confirm Value Delete"
11911 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11914 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11915 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11918 msgid "Search string '%s' not found"
11919 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11922 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11923 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11926 msgid "New Key #%d"
11927 msgstr "Nova chave #%d"
11930 msgid "New Value #%d"
11931 msgstr "Novo valor #%d"
11934 msgid "Can't query key '%s'"
11935 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11938 msgid "Adds a new multi-string value"
11939 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11942 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11943 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11947 "Wine DLL Registration Utility\n"
11949 "Provides DLL registration services.\n"
11952 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
11954 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
11960 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11963 " [/u] Unregister a server.\n"
11964 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11965 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11966 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11967 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11971 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
11974 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
11975 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
11976 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
11977 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
11979 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
11984 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11987 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
11991 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11992 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
11995 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11996 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
11999 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12000 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
12003 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12004 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12007 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12008 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12011 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12012 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12015 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12016 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12019 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12020 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12023 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12024 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12027 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12028 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12032 "Application could not be started, or no application associated with the "
12033 "specified file.\n"
12034 "ShellExecuteEx failed"
12036 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12037 "arquivo especificado.\n"
12038 "ShellExecuteEx falhou"
12041 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12043 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12046 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12048 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12051 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12052 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12055 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12056 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12059 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12060 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12063 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12064 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12067 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12068 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12071 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12073 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12077 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12079 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12080 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12083 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12084 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12087 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12088 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12091 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12092 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12095 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12096 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12099 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12100 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12103 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12104 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12106 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12107 msgid "&New Task (Run...)"
12108 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12111 msgid "E&xit Task Manager"
12115 msgid "&Minimize On Use"
12116 msgstr "&Executar minimizado"
12119 msgid "&Hide When Minimized"
12120 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12122 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12123 msgid "&Show 16-bit tasks"
12124 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12127 msgid "&Refresh Now"
12128 msgstr "&Atualizar agora"
12131 msgid "&Update Speed"
12132 msgstr "&Frequência de Atualização"
12134 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12138 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12142 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12150 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12151 msgid "&Select Columns..."
12152 msgstr "&Selecionar colunas..."
12154 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12155 msgid "&CPU History"
12156 msgstr "&Histórico da CPU"
12158 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12159 msgid "&One Graph, All CPUs"
12160 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12162 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12163 msgid "One Graph &Per CPU"
12164 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12166 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12167 msgid "&Show Kernel Times"
12168 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12170 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12171 msgid "Tile &Horizontally"
12172 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12174 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12175 msgid "Tile &Vertically"
12176 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12178 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12180 msgstr "&Minimizar"
12182 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12184 msgstr "&Em Cascata"
12186 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12187 msgid "&Bring To Front"
12188 msgstr "&Trazer para a Frente"
12191 msgid "&About Task Manager"
12192 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12194 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12196 msgstr "&Mudar para"
12198 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12200 msgstr "&Terminar Tarefa"
12203 msgid "&Go To Process"
12204 msgstr "&Ir para Processo"
12206 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12207 msgid "&End Process"
12208 msgstr "&Terminar Processo"
12211 msgid "End Process &Tree"
12212 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12214 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12219 msgid "Set &Priority"
12220 msgstr "Definir &Prioridade"
12224 msgstr "&Tempo Real"
12227 msgid "&Above Normal"
12228 msgstr "A&cima do Normal"
12231 msgid "&Below Normal"
12232 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12235 msgid "Set &Affinity..."
12236 msgstr "Definir &Afinidade..."
12239 msgid "Edit Debug &Channels..."
12240 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12242 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12243 msgid "Task Manager"
12244 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12247 msgid "&New Task..."
12248 msgstr "&Nova Tarefa..."
12251 msgid "&Show processes from all users"
12252 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12256 msgstr "Uso da CPU"
12260 msgstr "Uso de Memória"
12267 msgid "Commit charge (K)"
12268 msgstr "Carga de commit (K)"
12271 msgid "Physical memory (K)"
12272 msgstr "Memória física (K)"
12275 msgid "Kernel memory (K)"
12276 msgstr "Memória kernel (K)"
12278 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12280 msgstr "Manipuladores"
12282 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12284 msgstr "Linhas de execução"
12286 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12290 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12303 msgid "System Cache"
12312 msgstr "Não paginada"
12315 msgid "CPU usage history"
12316 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12319 msgid "Memory usage history"
12320 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12322 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12323 msgid "Debug Channels"
12324 msgstr "Canais de Depuração"
12327 msgid "Processor Affinity"
12328 msgstr "Afinidade do processador"
12332 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12333 "allowed to execute on."
12335 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12467 msgid "Select Columns"
12468 msgstr "Selecionar Colunas"
12472 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12474 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12478 msgid "&Image Name"
12479 msgstr "&Nome da Imagem"
12482 msgid "&PID (Process Identifier)"
12483 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12487 msgstr "&Utilização da CPU"
12491 msgstr "&Tempo da CPU"
12494 msgid "&Memory Usage"
12495 msgstr "Uso de &Memória"
12498 msgid "Memory Usage &Delta"
12499 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12502 msgid "Pea&k Memory Usage"
12503 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12506 msgid "Page &Faults"
12507 msgstr "&Falhas de paginação"
12510 msgid "&USER Objects"
12511 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12513 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12515 msgstr "Leituras E/S"
12517 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12518 msgid "I/O Read Bytes"
12519 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12522 msgid "&Session ID"
12523 msgstr "&ID da sessão"
12527 msgstr "&Nome de usuário"
12530 msgid "Page F&aults Delta"
12531 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12534 msgid "&Virtual Memory Size"
12535 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12538 msgid "Pa&ged Pool"
12539 msgstr "&Conjunto Paginado"
12542 msgid "N&on-paged Pool"
12543 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12546 msgid "Base P&riority"
12547 msgstr "Prioridade &Base"
12550 msgid "&Handle Count"
12551 msgstr "Número de &Manipuladores"
12554 msgid "&Thread Count"
12555 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12557 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12558 msgid "GDI Objects"
12559 msgstr "Objetos GDI"
12561 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12563 msgstr "Gravações E/S"
12565 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12566 msgid "I/O Write Bytes"
12567 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12569 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12571 msgstr "Outros E/S"
12573 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12574 msgid "I/O Other Bytes"
12575 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12578 msgid "Create New Task"
12579 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12582 msgid "Runs a new program"
12583 msgstr "Executa um novo programa"
12586 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12588 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12589 "ser que esteja minimizado"
12592 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12594 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12598 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12599 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12602 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12604 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12605 "velocidade de atualização definida"
12608 msgid "Displays tasks by using large icons"
12609 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12612 msgid "Displays tasks by using small icons"
12613 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12616 msgid "Displays information about each task"
12617 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12620 msgid "Updates the display twice per second"
12621 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12624 msgid "Updates the display every two seconds"
12625 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12628 msgid "Updates the display every four seconds"
12629 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12632 msgid "Does not automatically update"
12633 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12636 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12637 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12640 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12641 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12644 msgid "Minimizes the windows"
12645 msgstr "Minimiza as janelas"
12648 msgid "Maximizes the windows"
12649 msgstr "Maximiza as janelas"
12652 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12653 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12656 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12657 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12660 msgid "Displays Task Manager help topics"
12661 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12664 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12665 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12668 msgid "Exits the Task Manager application"
12669 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12672 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12673 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12676 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12677 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12680 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12681 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12684 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12685 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12688 msgid "Each CPU has its own history graph"
12689 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12692 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12693 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12696 msgid "Tells the selected tasks to close"
12697 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12700 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12701 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12704 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12705 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12708 msgid "Removes the process from the system"
12709 msgstr "Remove o processo do sistema"
12712 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12713 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12716 msgid "Attaches the debugger to this process"
12717 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12720 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12721 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12724 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12725 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12728 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12729 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12732 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12733 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12736 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12737 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12740 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12741 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12744 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12745 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12748 msgid "Controls Debug Channels"
12749 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12752 msgid "Performance"
12753 msgstr "Desempenho"
12756 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12757 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12760 msgid "Processes: %d"
12761 msgstr "Processos: %d"
12764 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12765 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12769 msgstr "Nome da Imagem"
12781 msgstr "Tempo de CPU"
12785 msgstr "Uso de Memória"
12789 msgstr "Delta de Memória"
12792 msgid "Peak Mem Usage"
12793 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12796 msgid "Page Faults"
12797 msgstr "Falhas de Páginas"
12800 msgid "USER Objects"
12801 msgstr "Objetos do Usuário"
12805 msgstr "ID da Sessão"
12809 msgstr "Nome de Usuário"
12813 msgstr "Delta de PF"
12817 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12821 msgstr "Reserva Paginada"
12825 msgstr "Reserva Não Paginada"
12829 msgstr "Prioridade Base"
12832 msgid "Task Manager Warning"
12833 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12837 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12838 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12839 "sure you want to change the priority class?"
12841 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12842 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12843 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12846 msgid "Unable to Change Priority"
12847 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12851 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12852 "results including loss of data and system instability. The\n"
12853 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12854 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12855 "terminate the process?"
12857 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12858 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12859 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12860 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12863 msgid "Unable to Terminate Process"
12864 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12868 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12869 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12871 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12872 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12875 msgid "Unable to Debug Process"
12876 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12879 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12880 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12883 msgid "Invalid Option"
12884 msgstr "Opção Inválida"
12887 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12888 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12891 msgid "System Idle Process"
12892 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12895 msgid "Not Responding"
12896 msgstr "Não Está Respondendo"
12900 msgstr "Executando"
12906 #: uninstaller.rc:29
12907 msgid "Wine Application Uninstaller"
12908 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12910 #: uninstaller.rc:30
12912 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12914 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12916 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12918 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12920 #: uninstaller.rc:31
12921 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12924 #: uninstaller.rc:32
12926 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12929 #: uninstaller.rc:33
12930 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12931 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1].\n"
12933 #: uninstaller.rc:35
12935 "Wine Application Uninstaller\n"
12937 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12941 #: uninstaller.rc:43
12944 " uninstaller [options]\n"
12947 " --help\t Display this information.\n"
12948 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12949 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12950 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12951 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12960 msgid "&Scale to Window"
12961 msgstr "Ajustar à &janela"
12972 msgid "Regular Metafile Viewer"
12973 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12976 msgid "Waiting for Program"
12977 msgstr "Esperando o programa"
12980 msgid "Terminate Process"
12981 msgstr "Finalizar Processo"
12985 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12988 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12990 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12991 "este programa não está respondendo.\n"
12993 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
13000 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13002 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
13006 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13007 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13008 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13009 "option) any later version."
13011 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
13012 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
13013 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
13014 "qualquer versão posterior."
13017 msgid "Windows registration information"
13018 msgstr "Informações de registro do Windows"
13022 msgstr "&Proprietário:"
13025 msgid "Organi&zation:"
13026 msgstr "&Organização:"
13029 msgid "Application settings"
13030 msgstr "Configurações de Aplicativo"
13034 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13035 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13036 "or per-application settings in those tabs as well."
13038 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
13039 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13040 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
13043 msgid "&Add application..."
13044 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
13047 msgid "&Remove application"
13048 msgstr "&Remover aplicativo"
13051 msgid "&Windows Version:"
13052 msgstr "Versão do &Windows:"
13055 msgid "Window settings"
13056 msgstr "Configurações de Janela"
13059 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13060 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13063 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13064 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13067 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13068 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13071 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13072 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13075 msgid "Desktop &size:"
13076 msgstr "Tamanho da Tela:"
13079 msgid "Screen resolution"
13080 msgstr "Resolução da Tela"
13083 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13084 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13087 msgid "DLL overrides"
13088 msgstr "Substituições de DLL"
13092 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13093 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13096 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13097 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13098 "fornecidas pelo aplicativo)."
13101 msgid "&New override for library:"
13102 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13104 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13106 msgstr "&Adicionar"
13109 msgid "Existing &overrides:"
13110 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13114 msgstr "&Editar..."
13117 msgid "Edit Override"
13118 msgstr "Editar Substituição"
13122 msgstr "Ordem de Carregamento"
13125 msgid "&Builtin (Wine)"
13126 msgstr "&Embutida (Wine)"
13129 msgid "&Native (Windows)"
13130 msgstr "&Nativa (Windows)"
13133 msgid "Bui<in then Native"
13134 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13137 msgid "Nati&ve then Builtin"
13138 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13141 msgid "Select Drive Letter"
13142 msgstr "Selecione a Letra"
13145 msgid "Drive configuration"
13146 msgstr "Configuração de unidades"
13150 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13153 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13154 "não pôde ser alterada."
13158 msgstr "&Adicionar..."
13161 msgid "Auto&detect"
13162 msgstr "Auto &Detectar"
13168 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13169 msgid "Show &Advanced"
13174 msgstr "Dispositi&vo:"
13178 msgstr "Nave&gar..."
13189 msgid "Show &dot files"
13190 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
13193 msgid "Driver diagnostics"
13194 msgstr "Diagnósticos de driver"
13198 msgstr "Dispositivos Padrões"
13201 msgid "Output device:"
13205 msgid "Voice output device:"
13206 msgstr "Saída de voz:"
13209 msgid "Input device:"
13213 msgid "Voice input device:"
13214 msgstr "Entrada de voz:"
13217 msgid "&Test Sound"
13218 msgstr "&Testar Som"
13220 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13221 msgid "Speaker configuration"
13222 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
13237 msgid "&Install theme..."
13238 msgstr "&Instalar tema..."
13254 msgstr "&Atalho para:"
13258 msgstr "Bibliotecas"
13265 msgid "Select the Unix target directory, please."
13266 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13269 msgid "Hide &Advanced"
13274 msgstr "(Sem Tema)"
13281 msgid "Desktop Integration"
13282 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13293 msgid "Wine configuration"
13294 msgstr "Configuração do Wine"
13297 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13298 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13301 msgid "Select a theme file"
13302 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13310 msgstr "Atalho para"
13313 msgid "Wine configuration for %s"
13314 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13317 msgid "Selected driver: %s"
13318 msgstr "Driver selecionado: %s"
13325 msgid "Audio test failed!"
13326 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13329 msgid "(System default)"
13330 msgstr "(Padrão do sistema)"
13333 msgid "5.1 Surround"
13334 msgstr "Surround 5.1"
13337 msgid "Quadraphonic"
13338 msgstr "Quadrafônico"
13350 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13351 "Are you sure you want to do this?"
13353 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13354 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13357 msgid "Warning: system library"
13358 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13369 msgid "native, builtin"
13370 msgstr "nativa, embutida"
13373 msgid "builtin, native"
13374 msgstr "embutida, nativa"
13378 msgstr "desativada"
13381 msgid "Default Settings"
13382 msgstr "Configurações Padrão"
13385 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13386 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13389 msgid "Use global settings"
13390 msgstr "Usar configurações globais"
13393 msgid "Select an executable file"
13394 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13398 msgstr "Auto detectar"
13401 msgid "Local hard disk"
13402 msgstr "Disco rígido local"
13405 msgid "Network share"
13406 msgstr "Compartilhamento de rede"
13409 msgid "Floppy disk"
13418 "You cannot add any more drives.\n"
13420 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13422 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13424 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13428 msgid "System drive"
13429 msgstr "Unidade do sistema"
13433 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13435 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13436 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13438 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13440 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13441 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13444 msgctxt "Drive letter"
13449 msgid "Target folder"
13450 msgstr "Diretório alvo"
13454 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13456 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13458 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13460 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13463 msgid "Controls Background"
13464 msgstr "Fundo do Botão"
13467 msgid "Controls Text"
13468 msgstr "Texto do Botão"
13471 msgid "Menu Background"
13472 msgstr "Fundo do Menu"
13476 msgstr "Texto do Menu"
13480 msgstr "Barra de Rolagem"
13483 msgid "Selection Background"
13484 msgstr "Fundo de Seleção"
13487 msgid "Selection Text"
13488 msgstr "Texto de Seleção"
13491 msgid "Tooltip Background"
13492 msgstr "Fundo da Dica"
13495 msgid "Tooltip Text"
13496 msgstr "Texto da Dica"
13499 msgid "Window Background"
13500 msgstr "Fundo da Janela"
13503 msgid "Window Text"
13504 msgstr "Texto da Janela"
13507 msgid "Active Title Bar"
13508 msgstr "Barra de Título Ativa"
13511 msgid "Active Title Text"
13512 msgstr "Texto de Título Ativo"
13515 msgid "Inactive Title Bar"
13516 msgstr "Barra de Título Inativa"
13519 msgid "Inactive Title Text"
13520 msgstr "Texto de Título Inativo"
13523 msgid "Message Box Text"
13524 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13527 msgid "Application Workspace"
13528 msgstr "Área do Aplicativo"
13531 msgid "Window Frame"
13532 msgstr "Corpo da Janela"
13535 msgid "Active Border"
13536 msgstr "Borda Ativa"
13539 msgid "Inactive Border"
13540 msgstr "Borda Inativa"
13543 msgid "Controls Shadow"
13544 msgstr "Sombra dos Botões"
13548 msgstr "Texto Inativo"
13551 msgid "Controls Highlight"
13552 msgstr "Realce do Botão"
13555 msgid "Controls Dark Shadow"
13556 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13559 msgid "Controls Light"
13560 msgstr "Luz do Botão"
13563 msgid "Controls Alternate Background"
13564 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13567 msgid "Hot Tracked Item"
13568 msgstr "Elemento Ativo"
13571 msgid "Active Title Bar Gradient"
13572 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13575 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13576 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13579 msgid "Menu Highlight"
13580 msgstr "Realce de Menu"
13584 msgstr "Barra de Menu"
13586 #: wineconsole.rc:63
13587 msgid "Cursor size"
13590 #: wineconsole.rc:64
13594 #: wineconsole.rc:65
13598 #: wineconsole.rc:66
13602 #: wineconsole.rc:68
13603 msgid "Command history"
13604 msgstr "Histórico de comandos"
13606 #: wineconsole.rc:69
13607 msgid "&Buffer size:"
13608 msgstr "Tamanho do &buffer:"
13610 #: wineconsole.rc:72
13611 msgid "&Remove duplicates"
13612 msgstr "Remover &duplicados"
13614 #: wineconsole.rc:74
13616 msgstr "Menu de contexto"
13618 #: wineconsole.rc:75
13622 #: wineconsole.rc:76
13626 #: wineconsole.rc:78
13630 #: wineconsole.rc:79
13631 msgid "&Quick Edit mode"
13632 msgstr "Modo de &edição rápida"
13634 #: wineconsole.rc:80
13635 msgid "&Insert mode"
13636 msgstr "Modo de &inserção"
13638 #: wineconsole.rc:88
13642 #: wineconsole.rc:90
13646 #: wineconsole.rc:101
13647 msgid "Configuration"
13648 msgstr "Configuração"
13650 #: wineconsole.rc:104
13651 msgid "Buffer zone"
13652 msgstr "Zona do buffer"
13654 #: wineconsole.rc:105
13658 #: wineconsole.rc:108
13662 #: wineconsole.rc:112
13663 msgid "Window size"
13664 msgstr "Tamanho da janela"
13666 #: wineconsole.rc:113
13670 #: wineconsole.rc:116
13674 #: wineconsole.rc:120
13675 msgid "End of program"
13676 msgstr "Finalizar programa"
13678 #: wineconsole.rc:121
13679 msgid "&Close console"
13680 msgstr "&Fechar o console"
13682 #: wineconsole.rc:123
13686 #: wineconsole.rc:129
13687 msgid "Console parameters"
13688 msgstr "Parâmetros do console"
13690 #: wineconsole.rc:132
13691 msgid "Retain these settings for later sessions"
13692 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13694 #: wineconsole.rc:133
13695 msgid "Modify only current session"
13696 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13698 #: wineconsole.rc:29
13699 msgid "Set &Defaults"
13700 msgstr "&Definir padrões"
13702 #: wineconsole.rc:31
13706 #: wineconsole.rc:34
13707 msgid "&Select all"
13708 msgstr "&Selecionar tudo"
13710 #: wineconsole.rc:35
13714 #: wineconsole.rc:36
13716 msgstr "&Pesquisar"
13718 #: wineconsole.rc:39
13719 msgid "Setup - Default settings"
13720 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13722 #: wineconsole.rc:40
13723 msgid "Setup - Current settings"
13724 msgstr "Setup - configurações atuais"
13726 #: wineconsole.rc:41
13727 msgid "Configuration error"
13728 msgstr "Erro de configuração"
13730 #: wineconsole.rc:42
13731 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13732 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13734 #: wineconsole.rc:37
13735 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13736 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13738 #: wineconsole.rc:38
13739 msgid "This is a test"
13740 msgstr "Este é um teste"
13742 #: wineconsole.rc:44
13743 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13744 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13746 #: wineconsole.rc:45
13747 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13748 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13750 #: wineconsole.rc:46
13751 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13752 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13754 #: wineconsole.rc:47
13755 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13756 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13758 #: wineconsole.rc:48
13760 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13761 "The command is invalid.\n"
13763 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13764 "O comando é inválido.\n"
13766 #: wineconsole.rc:50
13770 " wineconsole [options] <command>\n"
13776 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13780 #: wineconsole.rc:52
13782 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13784 " try to setup the current terminal as a Wine "
13787 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13788 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13789 " console do Wine.\n"
13791 #: wineconsole.rc:53
13792 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13793 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13795 #: wineconsole.rc:54
13799 " wineconsole cmd\n"
13800 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13805 " wineconsole cmd\n"
13806 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13810 msgid "Program Error"
13811 msgstr "Erro do Programa"
13815 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13816 "sorry for the inconvenience."
13818 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13819 "desculpa pela inconveniência."
13823 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13824 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13825 "Database</a> for tips about running this application."
13827 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13828 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13829 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13832 msgid "Show &Details"
13833 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13836 msgid "Program Error Details"
13837 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13841 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13842 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13843 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13844 "and attach that file to the report."
13846 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13847 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13848 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13849 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13852 msgid "Wine program crash"
13853 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13856 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13857 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13860 msgid "(unidentified)"
13861 msgstr "(não identificado)"
13864 msgid "Saving failed"
13865 msgstr "Falha ao salvar"
13868 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13869 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13872 msgid "&Open\tEnter"
13873 msgstr "&Abrir\tEnter"
13877 msgstr "Re&nomear..."
13880 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13881 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13884 msgid "Cr&eate Directory..."
13885 msgstr "Criar &Pasta..."
13892 msgid "Connect &Network Drive..."
13893 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13896 msgid "&Disconnect Network Drive"
13897 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13904 msgid "&All File Details"
13905 msgstr "&Todos os detalhes"
13908 msgid "&Sort by Name"
13909 msgstr "&Classificar por nome"
13912 msgid "Sort &by Type"
13913 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13916 msgid "Sort by Si&ze"
13917 msgstr "Classificar por ta&manho"
13920 msgid "Sort by &Date"
13921 msgstr "Classi&ficar por data"
13924 msgid "Filter by&..."
13925 msgstr "Filtrar p&or..."
13929 msgstr "Barra de &unidades"
13932 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13933 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13936 msgid "New &Window"
13937 msgstr "&Nova Janela"
13940 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13941 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13944 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13945 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13948 msgid "&About Wine File Manager"
13949 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13952 msgid "Select destination"
13953 msgstr "Selecionar destino"
13956 msgid "By File Type"
13957 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13961 msgstr "Tipo de arquivo"
13964 msgid "&Directories"
13965 msgstr "&Diretórios"
13969 msgstr "&Programas"
13973 msgstr "Do&cumentos"
13976 msgid "&Other files"
13977 msgstr "&Outros arquivos"
13980 msgid "Show Hidden/&System Files"
13981 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13984 msgid "&File Name:"
13985 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13988 msgid "Full &Path:"
13989 msgstr "&Caminho Completa:"
13992 msgid "Last Change:"
13993 msgstr "Última Alteração:"
13996 msgid "Cop&yright:"
13997 msgstr "Direitos de Autor:"
14016 msgid "&Compressed"
14017 msgstr "&Comprimido"
14020 msgid "Version information"
14021 msgstr "Informação de versão"
14024 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14029 msgid "Applying font settings"
14030 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
14033 msgid "Error while selecting new font."
14034 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
14037 msgid "Wine File Manager"
14038 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14050 msgstr "Linha de comandos"
14052 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14053 msgid "Not yet implemented"
14054 msgstr "Ainda não implementado"
14057 msgid "Creation date"
14058 msgstr "Data de criação"
14061 msgid "Access date"
14062 msgstr "Data de acesso"
14065 msgid "Modification date"
14066 msgstr "Data de modificação"
14069 msgid "Index/Inode"
14070 msgstr "Índice/Inode"
14073 msgid "%1 of %2 free"
14074 msgstr "%1 de %2 livre"
14077 msgctxt "unit kilobyte"
14082 msgctxt "unit megabyte"
14087 msgctxt "unit gigabyte"
14100 msgid "Question &Marks"
14101 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14105 msgstr "&Principiante"
14113 msgstr "&Experiente"
14117 msgstr "Personali&zado..."
14120 msgid "&Fastest Times"
14121 msgstr "&Melhores tempos"
14124 msgid "&About WineMine"
14125 msgstr "&Sobre o WineMine"
14128 msgid "Fastest Times"
14129 msgstr "Melhores Tempos"
14132 msgid "Fastest times"
14133 msgstr "Melhores tempos"
14137 msgstr "Principiante"
14145 msgstr "Experiente"
14148 msgid "Congratulations!"
14152 msgid "Please enter your name"
14153 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14156 msgid "Custom Game"
14157 msgstr "Jogo Personalizado"
14180 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14181 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14184 msgid "Printer &setup..."
14185 msgstr "&Configurar Impressão..."
14188 msgid "&Annotate..."
14189 msgstr "&Anotar..."
14193 msgstr "&Marcador de Página"
14197 msgstr "&Definir..."
14200 msgid "Always on &top"
14201 msgstr "Sempre &visível"
14203 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14207 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14211 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14215 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14220 msgid "&Help on help\tF1"
14221 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14224 msgid "&About Wine Help"
14225 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14228 msgid "Annotation..."
14229 msgstr "Anotação..."
14245 msgstr "Ajuda Wine"
14248 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14249 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14260 msgid "Help files (*.hlp)"
14261 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14264 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14266 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14269 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14270 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14273 msgid "Help topics: "
14274 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14277 msgid "Error: Command line not supported\n"
14278 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14281 msgid "Error: Alias not found\n"
14282 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14285 msgid "Error: Invalid query\n"
14286 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14289 msgid "&New...\tCtrl+N"
14290 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14293 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14294 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14297 msgid "&Clear\tDel"
14298 msgstr "&Limpar\tDel"
14301 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14302 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14305 msgid "Find &next\tF3"
14306 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14310 msgstr "Some&nte leitura"
14314 msgstr "&Modificado"
14321 msgid "Selection &info"
14322 msgstr "&Informação da seleção"
14325 msgid "Character &format"
14326 msgstr "&Formato dos caracteres"
14329 msgid "&Def. char format"
14330 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14333 msgid "Paragrap&h format"
14334 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14338 msgstr "&Buscar texto"
14340 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14341 msgid "&Format Bar"
14342 msgstr "Barra de &Formatação"
14344 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14353 msgid "&Date and time..."
14354 msgstr "&Data e hora..."
14360 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14361 msgid "&Bullet points"
14362 msgstr "&Marcadores"
14364 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14365 msgid "&Paragraph..."
14366 msgstr "&Parágrafo..."
14370 msgstr "&Tabulação..."
14373 msgid "Backgroun&d"
14377 msgid "&System\tCtrl+1"
14378 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14381 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14382 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14385 msgid "&About Wine Wordpad"
14386 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14390 msgstr "Automático"
14393 msgid "Date and time"
14394 msgstr "Data e hora"
14397 msgid "Available formats"
14398 msgstr "Formatos Disponíveis"
14401 msgid "New document type"
14402 msgstr "Novo tipo de documento"
14405 msgid "Paragraph format"
14406 msgstr "Formato de parágrafo"
14409 msgid "Indentation"
14410 msgstr "Indentação"
14412 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14416 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14422 msgstr "Primeira Linha"
14426 msgstr "Alinhamento"
14430 msgstr "Tabulações"
14434 msgstr "Marcas de tabulação"
14437 msgid "Remove al&l"
14438 msgstr "Remover &todos"
14441 msgid "Line wrapping"
14442 msgstr "Moldagem de texto"
14445 msgid "&No line wrapping"
14446 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14449 msgid "Wrap text by the &window border"
14450 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14453 msgid "Wrap text by the &margin"
14454 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14458 msgstr "Barras de Ferramentas"
14461 msgctxt "accelerator Align Left"
14466 msgctxt "accelerator Align Center"
14471 msgctxt "accelerator Align Right"
14476 msgctxt "accelerator Redo"
14481 msgctxt "accelerator Bold"
14486 msgctxt "accelerator Italic"
14491 msgctxt "accelerator Underline"
14496 msgid "All documents (*.*)"
14497 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14500 msgid "Text documents (*.txt)"
14501 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14504 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14505 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14508 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14509 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14512 msgid "Rich text document"
14513 msgstr "Documento rich text"
14516 msgid "Text document"
14517 msgstr "Documento de texto"
14520 msgid "Unicode text document"
14521 msgstr "Documento de texto Unicode"
14524 msgid "Printer files (*.prn)"
14525 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14544 msgid "Previous page"
14547 # Abreviated due to small space available
14550 msgstr "Duas páginas"
14554 msgstr "Uma página"
14562 msgstr "Menos zoom"
14573 msgctxt "unit: centimeter"
14578 msgctxt "unit: inch"
14587 msgctxt "unit: point"
14596 msgid "Save changes to '%s'?"
14597 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14600 msgid "Finished searching the document."
14601 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14604 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14605 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14609 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14610 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14612 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14613 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14616 msgid "Invalid number format."
14617 msgstr "Formato de número inválido."
14620 msgid "OLE storage documents are not supported."
14621 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14624 msgid "Could not save the file."
14625 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14628 msgid "You do not have access to save the file."
14629 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14632 msgid "Could not open the file."
14633 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14636 msgid "You do not have access to open the file."
14637 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14640 msgid "Printing not implemented."
14641 msgstr "Impressão não implementada."
14644 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14645 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14648 msgid "Starting Wordpad failed"
14649 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14652 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14653 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14656 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14657 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14660 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14661 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14664 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14665 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14668 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14669 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14673 "Is '%1' a filename or directory\n"
14675 "(F - File, D - Directory)\n"
14677 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14679 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14682 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14683 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14686 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14687 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14690 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14691 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14694 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14695 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14703 msgctxt "Directory key"
14709 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14712 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14713 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14717 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14719 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14720 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14721 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14722 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14723 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14724 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14725 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14726 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14727 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14728 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14729 "[/N] Copy using short names.\n"
14730 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14731 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14732 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14733 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14734 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14735 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14736 "\tarchive attribute.\n"
14737 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14738 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14739 "\t\tthan source.\n"
14742 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14745 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14746 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14750 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14751 "\tmais arquivos.\n"
14752 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14753 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14754 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14755 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14756 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14757 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14758 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14759 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14760 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14761 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14762 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
14763 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14764 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14765 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14766 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14767 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14768 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14769 "\to atributo de arquivo.\n"
14770 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14772 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14773 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"