wintab32: Use wide-char string literals.
[wine.git] / po / ja.po
blob87643e40c2b9673190710add3efb4e72d150ae1c
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-09-07 22:53+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
21 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
22 msgid ""
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
25 msgstr ""
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
29 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
30 msgid "&Install..."
31 msgstr "インストール(&I)..."
33 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
34 msgid ""
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
37 "Remove."
38 msgstr ""
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
41 "除] をクリックしてください。"
43 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "サポート情報(&S)"
47 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
48 #: programs/regedit/regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "変更(&M)..."
52 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
53 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
54 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
55 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
56 msgid "&Remove"
57 msgstr "削除(&R)"
59 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "サポート情報"
63 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
64 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
65 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
66 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
67 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
68 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
69 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
70 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
71 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
72 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
73 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
74 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
75 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
76 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
77 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
78 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
79 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
80 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
81 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
82 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
83 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
84 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
85 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
86 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
87 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
88 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
89 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
90 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
91 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
92 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
93 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
94 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
95 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
96 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
97 msgid "OK"
98 msgstr "OK"
100 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
101 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
102 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
104 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
105 msgid "Publisher:"
106 msgstr "発行元:"
108 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
109 msgid "Version:"
110 msgstr "バージョン:"
112 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
113 msgid "Contact:"
114 msgstr "連絡:"
116 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
117 msgid "Support Information:"
118 msgstr "サポート情報:"
120 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
121 msgid "Support Telephone:"
122 msgstr "サポート電話:"
124 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
125 msgid "Readme:"
126 msgstr "付属文書:"
128 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
129 msgid "Product Updates:"
130 msgstr "製品の更新:"
132 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
133 msgid "Comments:"
134 msgstr "コメント:"
136 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
137 msgid "Wine Gecko Installer"
138 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
140 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
141 msgid ""
142 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
143 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
144 "install it for you.\n"
145 "\n"
146 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
147 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
148 "details."
149 msgstr ""
150 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
151 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
152 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
153 "\n"
154 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
155 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
156 "org/Gecko</a> を参照ください。"
158 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
159 msgid "&Install"
160 msgstr "インストール(&I)"
162 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
163 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
164 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
165 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
167 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
168 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
169 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
172 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
173 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
174 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
175 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
176 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
177 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
178 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
179 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
180 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
181 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
182 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
183 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
184 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
185 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
186 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
187 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
188 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
189 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
190 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
191 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
192 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
193 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
194 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
196 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
197 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
198 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
199 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
200 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
201 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
202 msgid "Cancel"
203 msgstr "キャンセル"
205 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
206 msgid "Wine Mono Installer"
207 msgstr "Wine Mono インストーラ"
209 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
210 msgid ""
211 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
212 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
213 "it for you.\n"
214 "\n"
215 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
216 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
217 "details."
218 msgstr ""
219 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
220 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
221 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
222 "\n"
223 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
224 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
225 "org/Mono</a> を参照ください。"
227 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
228 msgid "Add/Remove Programs"
229 msgstr "プログラムの追加と削除"
231 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
232 msgid ""
233 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
234 "computer."
235 msgstr ""
236 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
237 "ができます。"
239 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
241 msgid "Applications"
242 msgstr "アプリケーション"
244 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
245 msgid ""
246 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
247 "entry for this program from the registry?"
248 msgstr ""
249 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
250 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
253 msgid "Not specified"
254 msgstr "指定されていません"
256 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
257 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
258 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
259 msgid "Name"
260 msgstr "名前"
262 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
263 msgid "Publisher"
264 msgstr "発行元"
266 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
267 msgid "Version"
268 msgstr "バージョン"
270 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
271 msgid "Installation programs"
272 msgstr "インストール プログラム"
274 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
275 msgid "Programs (*.exe)"
276 msgstr "プログラム (*.exe)"
278 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
280 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
281 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
282 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
283 msgid "All files (*.*)"
284 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
286 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
287 msgid "&Modify/Remove"
288 msgstr "変更と削除(&M)"
290 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
291 msgid "Downloading..."
292 msgstr "ダウンロードしています..."
294 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
295 msgid "Installing..."
296 msgstr "インストールしています..."
298 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
299 msgid ""
300 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
301 "file."
302 msgstr ""
303 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
304 "め、インストールを中止します。"
306 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
307 msgid "Compress options"
308 msgstr "圧縮オプション"
310 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
311 msgid "&Choose a stream:"
312 msgstr "ストリームを選択(&C):"
314 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "オプション(&O)..."
318 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
319 msgid "&Interleave every"
320 msgstr "インターリーブ(&I)"
322 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
323 msgid "frames"
324 msgstr "フレーム"
326 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
327 msgid "Current format:"
328 msgstr "現在のフォーマット:"
330 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
331 msgid "Waveform: %s"
332 msgstr "Waveファイル: %s"
334 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
335 msgid "Waveform"
336 msgstr "Waveファイル"
338 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
339 msgid "All multimedia files"
340 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
342 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
343 msgid "video"
344 msgstr "ビデオ"
346 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
347 msgid "audio"
348 msgstr "音声"
350 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
351 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
352 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
354 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
355 msgid "uncompressed"
356 msgstr "未圧縮"
358 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
359 msgid "Canceling..."
360 msgstr "キャンセル中..."
362 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
363 msgid "%1!u! %2 remaining"
364 msgstr "残り %1!u! %2"
366 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
367 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
368 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
370 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
371 msgid "seconds"
372 msgstr "秒"
374 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
375 msgid "minutes"
376 msgstr "分"
378 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
379 msgid "hours"
380 msgstr "時間"
382 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
383 msgid "Properties for %s"
384 msgstr "%sのプロパティ"
386 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
387 msgid "&Apply"
388 msgstr "適用(&A)"
390 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
391 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
392 msgid "Help"
393 msgstr "ヘルプ"
395 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
396 msgid "Wizard"
397 msgstr "ウィザード"
399 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
400 msgid "< &Back"
401 msgstr "< 戻る(&B)"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
404 msgid "&Next >"
405 msgstr "次へ(&N) >"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
408 msgid "Finish"
409 msgstr "完了"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
412 msgid "Customize Toolbar"
413 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
416 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
417 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
418 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
419 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
420 msgid "&Close"
421 msgstr "閉じる(&C)"
423 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
424 msgid "R&eset"
425 msgstr "リセット(R&)"
427 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
428 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
429 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
430 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
431 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
432 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
433 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
434 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
435 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
436 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
437 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
438 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
439 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
440 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
441 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
442 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
443 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
444 msgid "&Help"
445 msgstr "ヘルプ(&H)"
447 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
448 msgid "Move &Up"
449 msgstr "上へ(&U)"
451 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
452 msgid "Move &Down"
453 msgstr "下へ(&D)"
455 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
456 msgid "A&vailable buttons:"
457 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
459 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
460 msgid "&Add ->"
461 msgstr "追加(&A) ->"
463 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
464 msgid "<- &Remove"
465 msgstr "<- 削除(&R)"
467 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
468 msgid "&Toolbar buttons:"
469 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
471 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
472 msgid "Separator"
473 msgstr "区切り"
475 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
476 msgctxt "hotkey"
477 msgid "None"
478 msgstr "なし"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
481 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
482 msgid "&Yes"
483 msgstr "はい(&Y)"
485 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
486 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
487 msgid "&No"
488 msgstr "いいえ(&N)"
490 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
491 msgid "&Retry"
492 msgstr "再試行(&R)"
494 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
495 msgid "Hide details"
496 msgstr "詳細を隠す"
498 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
499 msgid "See details"
500 msgstr "詳細を見る"
502 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
503 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
504 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
506 msgid "Close"
507 msgstr "閉じる"
509 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
510 msgid "Today:"
511 msgstr "今日:"
513 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
514 msgid "Go to today"
515 msgstr "今日へ移動"
517 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
518 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
519 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
520 #: programs/oleview/oleview.rc:101
521 msgid "Open"
522 msgstr "開く"
524 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
525 msgid "File &Name:"
526 msgstr "ファイル名(&N):"
528 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
529 msgid "&Directories:"
530 msgstr "ディレクトリ(&D):"
532 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
533 msgid "List Files of &Type:"
534 msgstr "ファイルの種類(&T):"
536 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
537 msgid "Dri&ves:"
538 msgstr "ドライブ(&V):"
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
541 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
542 #: programs/winefile/winefile.rc:172
543 msgid "&Read Only"
544 msgstr "読み取り専用(&R)"
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
547 msgid "Save As..."
548 msgstr "名前をつけて保存..."
550 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
551 msgid "Save As"
552 msgstr "名前を付けて保存"
554 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
555 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
556 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
557 msgid "Print"
558 msgstr "印刷"
560 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
561 msgid "Printer:"
562 msgstr "使用するプリンタ:"
564 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
565 msgid "Print range"
566 msgstr "印刷範囲"
568 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
569 #: programs/regedit/regedit.rc:268
570 msgid "&All"
571 msgstr "すべて(&A)"
573 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
574 msgid "S&election"
575 msgstr "選択した部分(&E)"
577 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
578 msgid "&Pages"
579 msgstr "ページ設定(&P)"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
582 msgid "&Setup"
583 msgstr "プリンタの設定(&S)"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
586 msgid "&From:"
587 msgstr "ページから(&F):"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
590 msgid "&To:"
591 msgstr "ページまで(&T):"
593 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
594 msgid "Print &Quality:"
595 msgstr "印字品質(&Q):"
597 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
598 msgid "Print to Fi&le"
599 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
601 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
602 msgid "Condensed"
603 msgstr "縮小"
605 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
606 msgid "Print Setup"
607 msgstr "プリンタの設定"
609 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
611 msgid "Printer"
612 msgstr "プリンタの選択"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
615 msgid "&Default Printer"
616 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
619 msgid "[none]"
620 msgstr "[なし]"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
623 msgid "Specific &Printer"
624 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
627 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
628 msgid "Orientation"
629 msgstr "方向"
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
632 msgid "Po&rtrait"
633 msgstr "縦(&R)"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
636 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
637 msgid "&Landscape"
638 msgstr "横(&L)"
640 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
641 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
642 msgid "Paper"
643 msgstr "用紙"
645 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
646 msgid "Si&ze"
647 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
649 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
650 msgid "&Source"
651 msgstr "給紙方法(&S)"
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
654 msgid "Font"
655 msgstr "フォントの指定"
657 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
658 msgid "&Font:"
659 msgstr "フォント名(&F):"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
662 msgid "Font St&yle:"
663 msgstr "スタイル(&Y):"
665 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
666 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
667 msgid "&Size:"
668 msgstr "サイズ(&S):"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
671 msgid "Effects"
672 msgstr "文字飾り"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
675 msgid "Stri&keout"
676 msgstr "取り消し線(&K)"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
679 msgid "&Underline"
680 msgstr "下線(&U)"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
683 msgid "&Color:"
684 msgstr "配色(&C):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
687 msgid "Sample"
688 msgstr "サンプル"
690 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
691 msgid "Scr&ipt:"
692 msgstr "文字セット(&I):"
694 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
695 msgid "Color"
696 msgstr "色"
698 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
699 msgid "&Basic Colors:"
700 msgstr "基本色(&B):"
702 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
703 msgid "&Custom Colors:"
704 msgstr "作成した色(&C):"
706 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
707 msgid "|S&olid"
708 msgstr "|純色(&O)"
710 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
711 msgid "&Red:"
712 msgstr "赤(&R):"
714 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
715 msgid "&Green:"
716 msgstr "緑(&G):"
718 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
719 msgid "&Blue:"
720 msgstr "青(&B):"
722 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
723 msgid "&Hue:"
724 msgstr "色相(&H):"
726 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
727 msgctxt "Saturation"
728 msgid "&Sat:"
729 msgstr "彩度(&S):"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
732 msgctxt "Luminance"
733 msgid "&Lum:"
734 msgstr "輝度(&L):"
736 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
737 msgid "&Add to Custom Colors"
738 msgstr "色の追加(&A)"
740 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
741 msgid "&Define Custom Colors >>"
742 msgstr "色の作成(&D) >>"
744 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
745 msgctxt "Solid"
746 msgid "&o"
747 msgstr "&o"
749 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
750 #: programs/regedit/regedit.rc:285
751 msgid "Find"
752 msgstr "検索"
754 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
755 msgid "Fi&nd What:"
756 msgstr "検索する文字列(&N):"
758 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
759 msgid "Match &Whole Word Only"
760 msgstr "単語単位で検索(&W)"
762 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
763 msgid "Match &Case"
764 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
766 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
767 msgid "Direction"
768 msgstr "方向"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
771 msgid "&Up"
772 msgstr "上(&U)"
774 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
775 msgid "&Down"
776 msgstr "下(&D)"
778 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
779 msgid "&Find Next"
780 msgstr "次を検索(&F)"
782 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
783 msgid "Replace"
784 msgstr "文字列の置換"
786 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
787 msgid "Re&place With:"
788 msgstr "置換後の文字列(&P):"
790 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
791 msgid "&Replace"
792 msgstr "置換して次に(&R)"
794 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
795 msgid "Replace &All"
796 msgstr "すべてを置換(&A)"
798 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
799 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
800 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
801 #: programs/conhost/conhost.rc:34
802 msgid "&Properties"
803 msgstr "プロパティ(&P)"
805 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
806 msgid "Print to fi&le"
807 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
809 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
810 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
811 msgid "&Name:"
812 msgstr "名前(&N):"
814 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
815 msgid "Status:"
816 msgstr "状態:"
818 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
819 msgid "Type:"
820 msgstr "種類:"
822 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
823 msgid "Where:"
824 msgstr "場所:"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
827 msgid "Comment:"
828 msgstr "コメント:"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
831 msgid "Pa&ges"
832 msgstr "ページ指定(&G)"
834 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
835 msgid "&Selection"
836 msgstr "選択した部分(&S)"
838 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
839 msgid "&from:"
840 msgstr "ページから(&F):"
842 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
843 msgid "&to:"
844 msgstr "ページまで(&T):"
846 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
847 msgid "Copies"
848 msgstr "印刷部数"
850 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
851 msgid "Number of &copies:"
852 msgstr "部数(&C):"
854 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
855 msgid "C&ollate"
856 msgstr "部単位で印刷(&O)"
858 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
859 msgid "Si&ze:"
860 msgstr "サイズ(&Z):"
862 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
863 msgid "&Source:"
864 msgstr "給紙方法(&S):"
866 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
867 msgid "P&ortrait"
868 msgstr "縦(&O)"
870 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
871 msgid "L&andscape"
872 msgstr "横(&A)"
874 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
875 msgid "Setup Page"
876 msgstr "ページ設定"
878 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
879 msgid "&Tray:"
880 msgstr "給紙方法(&T):"
882 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
883 msgid "&Portrait"
884 msgstr "縦(&P)"
886 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
887 msgid "L&eft:"
888 msgstr "左(&E):"
890 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
891 msgid "&Right:"
892 msgstr "右(&R):"
894 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
895 msgid "T&op:"
896 msgstr "上(&O):"
898 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
899 msgid "&Bottom:"
900 msgstr "下(&B):"
902 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
903 msgid "P&rinter..."
904 msgstr "プリンタ(&R)..."
906 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
907 msgid "Look &in:"
908 msgstr "ファイルの場所(&I):"
910 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
911 msgid "File &name:"
912 msgstr "ファイル名(&N):"
914 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
915 msgid "Files of &type:"
916 msgstr "ファイルの種類(&T):"
918 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
919 msgid "Open as &read-only"
920 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
922 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
924 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
925 msgid "&Open"
926 msgstr "開く(&O)"
928 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
929 msgid "File name:"
930 msgstr "ファイル名:"
932 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
933 msgid "Files of type:"
934 msgstr "ファイルの種類:"
936 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
937 msgid "File not found"
938 msgstr "ファイルが見つかりません"
940 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
941 msgid "Please verify that the correct file name was given"
942 msgstr "ファイル名を確認してください"
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
945 msgid ""
946 "File does not exist.\n"
947 "Do you want to create file?"
948 msgstr ""
949 "このファイルは存在しません。\n"
950 "作成しますか?"
952 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
953 msgid ""
954 "File already exists.\n"
955 "Do you want to replace it?"
956 msgstr ""
957 "ファイルは既に存在します。\n"
958 "上書きしますか?"
960 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
961 msgid "Invalid character(s) in path"
962 msgstr "ファイル名に使えない文字"
964 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
965 msgid ""
966 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
967 "                          / : < > |"
968 msgstr ""
969 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
970 "                          / : < > |"
972 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
973 msgid "Path does not exist"
974 msgstr "パスが見つかりません"
976 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
977 msgid "File does not exist"
978 msgstr "ファイルが見つかりません"
980 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
981 msgid "The selection contains a non-folder object"
982 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
984 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
985 msgid "Up One Level"
986 msgstr "1つ上のフォルダへ"
988 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
989 msgid "Create New Folder"
990 msgstr "新しいフォルダの作成"
992 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
993 msgid "List"
994 msgstr "一覧"
996 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
997 msgid "Details"
998 msgstr "詳細"
1000 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1001 msgid "Browse to Desktop"
1002 msgstr "デスクトップを参照"
1004 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1005 msgid "Regular"
1006 msgstr "標準"
1008 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1009 msgid "Bold"
1010 msgstr "太字"
1012 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1013 msgid "Italic"
1014 msgstr "斜体"
1016 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1017 msgid "Bold Italic"
1018 msgstr "太字 斜体"
1020 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1021 msgid "Black"
1022 msgstr "黒"
1024 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1025 msgid "Maroon"
1026 msgstr "茶色"
1028 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1029 msgid "Green"
1030 msgstr "緑"
1032 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1033 msgid "Olive"
1034 msgstr "オリーブ"
1036 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1037 msgid "Navy"
1038 msgstr "紺"
1040 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1041 msgid "Purple"
1042 msgstr "紫"
1044 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1045 msgid "Teal"
1046 msgstr "青緑"
1048 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1049 msgid "Gray"
1050 msgstr "灰色"
1052 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1053 msgid "Silver"
1054 msgstr "銀色"
1056 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1057 msgid "Red"
1058 msgstr "赤"
1060 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1061 msgid "Lime"
1062 msgstr "黄緑"
1064 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1065 msgid "Yellow"
1066 msgstr "黄"
1068 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1069 msgid "Blue"
1070 msgstr "青"
1072 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1073 msgid "Fuchsia"
1074 msgstr "赤紫"
1076 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1077 msgid "Aqua"
1078 msgstr "水色"
1080 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1081 msgid "White"
1082 msgstr "白"
1084 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1085 msgid "Unreadable Entry"
1086 msgstr "読み込めない値"
1088 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1089 msgid ""
1090 "This value does not lie within the page range.\n"
1091 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1092 msgstr ""
1093 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1094 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1096 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1097 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1098 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1100 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1101 msgid ""
1102 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1103 "Please reenter margins."
1104 msgstr ""
1105 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1106 "余白を再入力してください。"
1108 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1109 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1110 msgstr "部数は、空にできません。"
1112 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1113 msgid ""
1114 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1115 "Please enter a value between 1 and %d."
1116 msgstr ""
1117 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1118 "1 から %d までの値を入力してください。"
1120 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1121 msgid "A printer error occurred."
1122 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1124 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1125 msgid "No default printer defined."
1126 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1128 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1129 msgid "Cannot find the printer."
1130 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1132 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1133 msgid "Out of memory."
1134 msgstr "メモリ不足です。"
1136 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1137 msgid "An error occurred."
1138 msgstr "エラーが発生しました。"
1140 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1141 msgid "Unknown printer driver."
1142 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1144 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1145 msgid ""
1146 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1147 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1148 msgstr ""
1149 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1150 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1151 "ください。"
1153 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1154 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1155 msgstr ""
1156 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1159 msgid "&Save"
1160 msgstr "保存(&S)"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1163 msgid "Save &in:"
1164 msgstr "保存する場所(&I):"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1167 msgid "Save"
1168 msgstr "保存"
1170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1171 msgid "Open File"
1172 msgstr "ファイルを開く"
1174 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1175 msgid "Select Folder"
1176 msgstr "フォルダの選択"
1178 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1179 msgid "Font size has to be a number."
1180 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1182 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1183 msgid "Ready"
1184 msgstr "待機中"
1186 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1187 msgid "Paused; "
1188 msgstr "一時停止 - "
1190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1191 msgid "Error; "
1192 msgstr "エラー - "
1194 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1195 msgid "Pending deletion; "
1196 msgstr "削除待ち - "
1198 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1199 msgid "Paper jam; "
1200 msgstr "紙詰まり - "
1202 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1203 msgid "Out of paper; "
1204 msgstr "用紙切れ - "
1206 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1207 msgid "Feed paper manual; "
1208 msgstr "手差し - "
1210 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1211 msgid "Paper problem; "
1212 msgstr "用紙の問題 - "
1214 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1215 msgid "Printer offline; "
1216 msgstr "オフライン - "
1218 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1219 msgid "I/O Active; "
1220 msgstr "入出力中 - "
1222 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1223 msgid "Busy; "
1224 msgstr "ビジー - "
1226 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1227 msgid "Printing; "
1228 msgstr "印刷中 - "
1230 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1231 msgid "Output tray is full; "
1232 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1234 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1235 msgid "Not available; "
1236 msgstr "利用不可 - "
1238 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1239 msgid "Waiting; "
1240 msgstr "待機中 - "
1242 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1243 msgid "Processing; "
1244 msgstr "処理中 - "
1246 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1247 msgid "Initializing; "
1248 msgstr "初期化中 - "
1250 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1251 msgid "Warming up; "
1252 msgstr "ウォーミングアップ - "
1254 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1255 msgid "Toner low; "
1256 msgstr "トナー少量 - "
1258 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1259 msgid "No toner; "
1260 msgstr "トナーなし - "
1262 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1263 msgid "Page punt; "
1264 msgstr "処理不能 - "
1266 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1267 msgid "Interrupted by user; "
1268 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1270 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1271 msgid "Out of memory; "
1272 msgstr "メモリ不足 - "
1274 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1275 msgid "The printer door is open; "
1276 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1278 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1279 msgid "Print server unknown; "
1280 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1282 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1283 msgid "Power save mode; "
1284 msgstr "省電力モード - "
1286 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1287 msgid "Default Printer; "
1288 msgstr "既定のプリンタ - "
1290 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1291 msgid "There are %d documents in the queue"
1292 msgstr "キューに %d の文書"
1294 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1295 msgid "Margins [inches]"
1296 msgstr "余白 [インチ]"
1298 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1299 msgid "Margins [mm]"
1300 msgstr "余白 [mm]"
1302 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1303 msgctxt "unit: millimeters"
1304 msgid "mm"
1305 msgstr "mm"
1307 #: dlls/credui/credui.rc:45
1308 msgid "&User name:"
1309 msgstr "ユーザ名(&U):"
1311 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1312 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1313 msgid "&Password:"
1314 msgstr "パスワード(&P):"
1316 #: dlls/credui/credui.rc:50
1317 msgid "&Remember my password"
1318 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1320 #: dlls/credui/credui.rc:30
1321 msgid "Connect to %s"
1322 msgstr "%s に接続"
1324 #: dlls/credui/credui.rc:31
1325 msgid "Connecting to %s"
1326 msgstr "%s に接続しています"
1328 #: dlls/credui/credui.rc:32
1329 msgid "Logon unsuccessful"
1330 msgstr "ログオン失敗"
1332 #: dlls/credui/credui.rc:33
1333 msgid ""
1334 "Make sure that your user name\n"
1335 "and password are correct."
1336 msgstr ""
1337 "ユーザ名とパスワードが\n"
1338 "正しいか確認してください。"
1340 #: dlls/credui/credui.rc:35
1341 msgid ""
1342 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1343 "\n"
1344 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1345 "entering your password."
1346 msgstr ""
1347 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1348 "\n"
1349 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1350 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1352 #: dlls/credui/credui.rc:34
1353 msgid "Caps Lock is On"
1354 msgstr "Caps Lock がオン"
1356 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1357 msgid "Authority Key Identifier"
1358 msgstr "認証局キー識別子"
1360 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1361 msgid "Key Attributes"
1362 msgstr "キーの属性"
1364 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1365 msgid "Key Usage Restriction"
1366 msgstr "キー使用法の制限"
1368 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1369 msgid "Subject Alternative Name"
1370 msgstr "サブジェクト代替名"
1372 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1373 msgid "Issuer Alternative Name"
1374 msgstr "発行者代替名"
1376 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1377 msgid "Basic Constraints"
1378 msgstr "基本制約"
1380 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1381 msgid "Key Usage"
1382 msgstr "キー使用法"
1384 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1385 msgid "Certificate Policies"
1386 msgstr "証明書ポリシー"
1388 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1389 msgid "Subject Key Identifier"
1390 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1392 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1393 msgid "CRL Reason Code"
1394 msgstr "CRL 原因コード"
1396 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1397 msgid "CRL Distribution Points"
1398 msgstr "CRL 配布先"
1400 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1401 msgid "Enhanced Key Usage"
1402 msgstr "拡張されたキー使用法"
1404 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1405 msgid "Authority Information Access"
1406 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1408 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1409 msgid "Certificate Extensions"
1410 msgstr "証明書の拡張"
1412 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1413 msgid "Next Update Location"
1414 msgstr "次回更新場所"
1416 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1417 msgid "Yes or No Trust"
1418 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1420 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1421 msgid "Email Address"
1422 msgstr "電子メール アドレス"
1424 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1425 msgid "Unstructured Name"
1426 msgstr "構造化されていない名前"
1428 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1429 msgid "Content Type"
1430 msgstr "内容の種類"
1432 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1433 msgid "Message Digest"
1434 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1436 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1437 msgid "Signing Time"
1438 msgstr "署名時刻"
1440 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1441 msgid "Counter Sign"
1442 msgstr "カウンタ署名"
1444 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1445 msgid "Challenge Password"
1446 msgstr "チャレンジ パスワード"
1448 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1449 msgid "Unstructured Address"
1450 msgstr "構造化されていない住所"
1452 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1453 msgid "S/MIME Capabilities"
1454 msgstr "S/MIME機能"
1456 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1457 msgid "Prefer Signed Data"
1458 msgstr "署名済みデータを優先"
1460 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1461 msgctxt "Certification Practice Statement"
1462 msgid "CPS"
1463 msgstr "CPS"
1465 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1466 msgid "User Notice"
1467 msgstr "使用者への通知"
1469 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1470 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1471 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1473 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1474 msgid "Certification Authority Issuer"
1475 msgstr "認証局の発行者"
1477 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1478 msgid "Certification Template Name"
1479 msgstr "証明書のテンプレート名"
1481 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1482 msgid "Certificate Type"
1483 msgstr "証明書の種類"
1485 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1486 msgid "Certificate Manifold"
1487 msgstr "証明書の分岐"
1489 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1490 msgid "Netscape Cert Type"
1491 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1493 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1494 msgid "Netscape Base URL"
1495 msgstr "Netscape ベース URL"
1497 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1498 msgid "Netscape Revocation URL"
1499 msgstr "Netscape 失効 URL"
1501 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1502 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1503 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1505 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1506 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1507 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1509 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1510 msgid "Netscape CA Policy URL"
1511 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1513 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1514 msgid "Netscape SSL ServerName"
1515 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1517 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1518 msgid "Netscape Comment"
1519 msgstr "Netscape コメント"
1521 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1522 msgid "Country/Region"
1523 msgstr "国と地域"
1525 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1526 msgid "Organization"
1527 msgstr "組織"
1529 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1530 msgid "Organizational Unit"
1531 msgstr "組織単位"
1533 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1534 msgid "Common Name"
1535 msgstr "一般名"
1537 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1538 msgid "Locality"
1539 msgstr "市区町村"
1541 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1542 msgid "State or Province"
1543 msgstr "都道府県"
1545 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1546 msgid "Title"
1547 msgstr "役職"
1549 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1550 msgid "Given Name"
1551 msgstr "名"
1553 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1554 msgid "Initials"
1555 msgstr "イニシャル"
1557 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1558 msgid "Surname"
1559 msgstr "姓"
1561 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1562 msgid "Domain Component"
1563 msgstr "ドメイン構成要素"
1565 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1566 msgid "Street Address"
1567 msgstr "番地"
1569 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1570 msgid "Serial Number"
1571 msgstr "シリアル番号"
1573 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1574 msgid "CA Version"
1575 msgstr "CA バージョン"
1577 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1578 msgid "Cross CA Version"
1579 msgstr "クロス CA バージョン"
1581 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1582 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1583 msgstr "整序された署名の順番"
1585 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1586 msgid "Principal Name"
1587 msgstr "主要名称"
1589 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1590 msgid "Windows Product Update"
1591 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1593 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1594 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1595 msgstr "登録名と値の対"
1597 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1598 msgid "OS Version"
1599 msgstr "OSのバージョン"
1601 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1602 msgid "Enrollment CSP"
1603 msgstr "登録CSP"
1605 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1606 msgid "CRL Number"
1607 msgstr "CRL ナンバー"
1609 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1610 msgid "Delta CRL Indicator"
1611 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1613 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1614 msgid "Issuing Distribution Point"
1615 msgstr "公開配布ポイント"
1617 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1618 msgid "Freshest CRL"
1619 msgstr "最新のCRL"
1621 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1622 msgid "Name Constraints"
1623 msgstr "名前の制約"
1625 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1626 msgid "Policy Mappings"
1627 msgstr "ポリシーの表示"
1629 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1630 msgid "Policy Constraints"
1631 msgstr "ポリシーの制約"
1633 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1634 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1635 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1637 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1638 msgid "Application Policies"
1639 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1641 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1642 msgid "Application Policy Mappings"
1643 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1645 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1646 msgid "Application Policy Constraints"
1647 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1649 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1650 msgid "CMC Data"
1651 msgstr "CMC データ"
1653 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1654 msgid "CMC Response"
1655 msgstr "CMC レスポンス"
1657 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1658 msgid "Unsigned CMC Request"
1659 msgstr "非署名CMCの要求"
1661 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1662 msgid "CMC Status Info"
1663 msgstr "CMC ステータス 情報"
1665 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1666 msgid "CMC Extensions"
1667 msgstr "CMC 拡張"
1669 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1670 msgid "CMC Attributes"
1671 msgstr "CMC 属性"
1673 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1674 msgid "PKCS 7 Data"
1675 msgstr "PKCS 7 データ"
1677 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1678 msgid "PKCS 7 Signed"
1679 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1681 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1682 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1683 msgstr "保護されたPKCS 7"
1685 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1686 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1687 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1689 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1690 msgid "PKCS 7 Digested"
1691 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1693 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1694 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1695 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1697 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1698 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1699 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1701 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1702 msgid "Virtual Base CRL Number"
1703 msgstr "仮想CRLナンバー"
1705 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1706 msgid "Next CRL Publish"
1707 msgstr "次のCRL 公開"
1709 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1710 msgid "CA Encryption Certificate"
1711 msgstr "CA 暗号証明書"
1713 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1714 msgid "Key Recovery Agent"
1715 msgstr "キー回復エージェント"
1717 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1718 msgid "Certificate Template Information"
1719 msgstr "証明書テンプレート情報"
1721 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1722 msgid "Enterprise Root OID"
1723 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1725 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1726 msgid "Dummy Signer"
1727 msgstr "ダミーの署名"
1729 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1730 msgid "Encrypted Private Key"
1731 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1733 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1734 msgid "Published CRL Locations"
1735 msgstr "公開された CRL の場所"
1737 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1738 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1739 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1741 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1742 msgid "Transaction Id"
1743 msgstr "処理識別子"
1745 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1746 msgid "Sender Nonce"
1747 msgstr "送信者使い捨て値"
1749 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1750 msgid "Recipient Nonce"
1751 msgstr "受領者使い捨て値"
1753 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1754 msgid "Reg Info"
1755 msgstr "登録情報"
1757 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1758 msgid "Get Certificate"
1759 msgstr "証明書の取得"
1761 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1762 msgid "Get CRL"
1763 msgstr "CRL の取得"
1765 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1766 msgid "Revoke Request"
1767 msgstr "失効要求"
1769 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1770 msgid "Query Pending"
1771 msgstr "問い合わせ処理中"
1773 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1774 msgid "Certificate Trust List"
1775 msgstr "証明書信頼リスト"
1777 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1778 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1779 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1781 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1782 msgid "Private Key Usage Period"
1783 msgstr "秘密鍵使用期限"
1785 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1786 msgid "Client Information"
1787 msgstr "クライアント情報"
1789 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1790 msgid "Server Authentication"
1791 msgstr "サーバ認証"
1793 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1794 msgid "Client Authentication"
1795 msgstr "クライアント認証"
1797 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1798 msgid "Code Signing"
1799 msgstr "コード署名"
1801 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1802 msgid "Secure Email"
1803 msgstr "安全な電子メール"
1805 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1806 msgid "Time Stamping"
1807 msgstr "タイム スタンプ"
1809 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1810 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1811 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1813 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1814 msgid "Microsoft Time Stamping"
1815 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1817 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1818 msgid "IP security end system"
1819 msgstr "IPsec エンド システム"
1821 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1822 msgid "IP security tunnel termination"
1823 msgstr "IPsec トンネル終端"
1825 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1826 msgid "IP security user"
1827 msgstr "IPsec ユーザ"
1829 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1830 msgid "Encrypting File System"
1831 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1833 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1834 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1835 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1837 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1838 msgid "Windows System Component Verification"
1839 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1841 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1842 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1843 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1845 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1846 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1847 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1849 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1850 msgid "Key Pack Licenses"
1851 msgstr "キー パック ライセンス"
1853 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1854 msgid "License Server Verification"
1855 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1857 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1858 msgid "Smart Card Logon"
1859 msgstr "スマート カード ログオン"
1861 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1862 msgid "Digital Rights"
1863 msgstr "デジタル著作権管理"
1865 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1866 msgid "Qualified Subordination"
1867 msgstr "限定従属"
1869 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1870 msgid "Key Recovery"
1871 msgstr "鍵の回復"
1873 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1874 msgid "Document Signing"
1875 msgstr "ドキュメントの署名"
1877 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1878 msgid "IP security IKE intermediate"
1879 msgstr "IPsec IKE 中間"
1881 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1882 msgid "File Recovery"
1883 msgstr "ファイルの回復"
1885 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1886 msgid "Root List Signer"
1887 msgstr "ルート一覧の署名"
1889 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1890 msgid "All application policies"
1891 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1893 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1894 msgid "Directory Service Email Replication"
1895 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1897 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1898 msgid "Certificate Request Agent"
1899 msgstr "証明書要求エージェント"
1901 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1902 msgid "Lifetime Signing"
1903 msgstr "ライフタイム署名"
1905 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1906 msgid "All issuance policies"
1907 msgstr "任意のポリシー"
1909 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1910 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1911 msgstr "信頼されたルート認証局"
1913 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1914 msgid "Personal"
1915 msgstr "個人"
1917 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1918 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1919 msgstr "中間認証局"
1921 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1922 msgid "Other People"
1923 msgstr "ほかの人"
1925 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1926 msgid "Trusted Publishers"
1927 msgstr "信頼された発行元"
1929 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1930 msgid "Untrusted Certificates"
1931 msgstr "信頼されない証明書"
1933 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1934 msgid "KeyID="
1935 msgstr "鍵ID="
1937 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1938 msgid "Certificate Issuer"
1939 msgstr "証明書発行者"
1941 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1942 msgid "Certificate Serial Number="
1943 msgstr "証明書シリアル番号="
1945 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1946 msgid "Other Name="
1947 msgstr "他の名前="
1949 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1950 msgid "Email Address="
1951 msgstr "電子メール アドレス="
1953 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1954 msgid "DNS Name="
1955 msgstr "DNS 名="
1957 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1958 msgid "Directory Address"
1959 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1961 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1962 msgid "URL="
1963 msgstr "URL="
1965 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1966 msgid "IP Address="
1967 msgstr "IP アドレス="
1969 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1970 msgid "Mask="
1971 msgstr "マスク="
1973 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1974 msgid "Registered ID="
1975 msgstr "登録済 ID="
1977 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
1978 msgid "Unknown Key Usage"
1979 msgstr "未知のキー使用法"
1981 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
1982 msgid "Subject Type="
1983 msgstr "目的の種類="
1985 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
1986 msgctxt "Certificate Authority"
1987 msgid "CA"
1988 msgstr "CA"
1990 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
1991 msgid "End Entity"
1992 msgstr "終了値"
1994 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
1995 msgid "Path Length Constraint="
1996 msgstr "パス長の制限="
1998 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
1999 msgctxt "path length"
2000 msgid "None"
2001 msgstr "なし"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2004 msgid "Information Not Available"
2005 msgstr "該当情報なし"
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2008 msgid "Authority Info Access"
2009 msgstr "認証情報のアクセス"
2011 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2012 msgid "Access Method="
2013 msgstr "アクセス手段="
2015 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2016 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2017 msgid "OCSP"
2018 msgstr "OCSP"
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2021 msgid "CA Issuers"
2022 msgstr "CA 発行者"
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2025 msgid "Unknown Access Method"
2026 msgstr "アクセス手段不明"
2028 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2029 msgid "Alternative Name"
2030 msgstr "代替名"
2032 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2033 msgid "CRL Distribution Point"
2034 msgstr "CRL 配布点"
2036 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2037 msgid "Distribution Point Name"
2038 msgstr "配布点名"
2040 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2041 msgid "Full Name"
2042 msgstr "フル ネーム"
2044 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2045 msgid "RDN Name"
2046 msgstr "RDN 名"
2048 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2049 msgid "CRL Reason="
2050 msgstr "CRL 理由="
2052 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2053 msgid "CRL Issuer"
2054 msgstr "CRL 発行者"
2056 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2057 msgid "Key Compromise"
2058 msgstr "キーの危殆化"
2060 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2061 msgid "CA Compromise"
2062 msgstr "CA の危殆化"
2064 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2065 msgid "Affiliation Changed"
2066 msgstr "所属変更"
2068 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2069 msgid "Superseded"
2070 msgstr "取り替え"
2072 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2073 msgid "Operation Ceased"
2074 msgstr "運用廃止"
2076 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2077 msgid "Certificate Hold"
2078 msgstr "証明書保留中"
2080 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2081 msgid "Financial Information="
2082 msgstr "財務情報="
2084 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2085 msgid "Available"
2086 msgstr "利用可能"
2088 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2089 msgid "Not Available"
2090 msgstr "利用不可"
2092 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2093 msgid "Meets Criteria="
2094 msgstr "基準の適合="
2096 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2097 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2098 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2099 msgid "Yes"
2100 msgstr "はい"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2103 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2104 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2105 msgid "No"
2106 msgstr "いいえ"
2108 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2109 msgid "Digital Signature"
2110 msgstr "デジタル署名"
2112 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2113 msgid "Non-Repudiation"
2114 msgstr "否認防止"
2116 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2117 msgid "Key Encipherment"
2118 msgstr "鍵の暗号化"
2120 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2121 msgid "Data Encipherment"
2122 msgstr "データの暗号化"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2125 msgid "Key Agreement"
2126 msgstr "鍵交換"
2128 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2129 msgid "Certificate Signing"
2130 msgstr "証明書の署名"
2132 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2133 msgid "Off-line CRL Signing"
2134 msgstr "オフライン CRL 署名"
2136 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2137 msgid "CRL Signing"
2138 msgstr "CRL 署名"
2140 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2141 msgid "Encipher Only"
2142 msgstr "暗号化のみ"
2144 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2145 msgid "Decipher Only"
2146 msgstr "復号化のみ"
2148 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2149 msgid "SSL Client Authentication"
2150 msgstr "SSL クライアント認証"
2152 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2153 msgid "SSL Server Authentication"
2154 msgstr "SSL サーバ認証"
2156 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2157 msgid "S/MIME"
2158 msgstr "S/MIME"
2160 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2161 msgid "Signature"
2162 msgstr "署名"
2164 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2165 msgid "SSL CA"
2166 msgstr "SSL 認証局"
2168 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2169 msgid "S/MIME CA"
2170 msgstr "S/MIME 認証局"
2172 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2173 msgid "Signature CA"
2174 msgstr "署名認証局"
2176 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2177 msgid "Certificate Policy"
2178 msgstr "証明書ポリシー"
2180 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2181 msgid "Policy Identifier: "
2182 msgstr "ポリシー識別子: "
2184 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2185 msgid "Policy Qualifier Info"
2186 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2188 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2189 msgid "Policy Qualifier Id="
2190 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2192 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2193 msgid "Qualifier"
2194 msgstr "修飾子"
2196 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2197 msgid "Notice Reference"
2198 msgstr "通知の参照"
2200 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2201 msgid "Organization="
2202 msgstr "組織="
2204 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2205 msgid "Notice Number="
2206 msgstr "通知番号="
2208 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2209 msgid "Notice Text="
2210 msgstr "通知テキスト="
2212 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2213 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2214 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2215 msgid "General"
2216 msgstr "全般"
2218 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2219 msgid "&Install Certificate..."
2220 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2222 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2223 msgid "Issuer &Statement"
2224 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2226 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2227 msgid "&Show:"
2228 msgstr "表示(&S):"
2230 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2231 msgid "&Edit Properties..."
2232 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2235 msgid "&Copy to File..."
2236 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2238 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2239 msgid "Certification Path"
2240 msgstr "証明のパス"
2242 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2243 msgid "Certification path"
2244 msgstr "証明のパス"
2246 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2247 msgid "&View Certificate"
2248 msgstr "証明書の表示(&V)"
2250 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2251 msgid "Certificate &status:"
2252 msgstr "証明書の状態(&S):"
2254 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2255 msgid "Disclaimer"
2256 msgstr "免責条項"
2258 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2259 msgid "More &Info"
2260 msgstr "詳細情報(&I)"
2262 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2263 msgid "&Friendly name:"
2264 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2266 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2267 #: programs/progman/progman.rc:170
2268 msgid "&Description:"
2269 msgstr "説明(&D):"
2271 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2272 msgid "Certificate purposes"
2273 msgstr "証明書の目的"
2275 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2276 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2277 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2280 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2281 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2283 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2284 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2285 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2287 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2288 msgid "Add &Purpose..."
2289 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2291 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2292 msgid "Add Purpose"
2293 msgstr "目的の追加"
2295 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2296 msgid ""
2297 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2298 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2301 msgid "Select Certificate Store"
2302 msgstr "証明書ストアの選択"
2304 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2305 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2306 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2308 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2309 msgid "&Show physical stores"
2310 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2312 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2315 msgid "Certificate Import Wizard"
2316 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2319 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2323 msgid ""
2324 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2326 "\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2331 "\n"
2332 "To continue, click Next."
2333 msgstr ""
2334 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2335 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2336 "\n"
2337 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2338 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2339 "明書信頼リストの集合です。\n"
2340 "\n"
2341 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2344 msgid "&File name:"
2345 msgstr "ファイル名(&F):"
2347 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2348 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2349 msgid "B&rowse..."
2350 msgstr "参照(&R)..."
2352 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2353 msgid ""
2354 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2355 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2356 msgstr ""
2357 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2358 "数含まれることがあります:"
2360 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2361 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2362 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2364 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2365 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2366 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2368 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2370 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2371 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2373 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2374 msgid ""
2375 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2376 "location for the certificates."
2377 msgstr ""
2378 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2379 "です。"
2381 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2382 msgid "&Automatically select certificate store"
2383 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2385 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2386 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2387 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2389 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2390 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2391 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2393 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2394 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2395 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2397 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2398 msgid "You have specified the following settings:"
2399 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2401 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2402 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2403 msgid "Certificates"
2404 msgstr "証明書"
2406 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2407 msgid "I&ntended purpose:"
2408 msgstr "目的(&N):"
2410 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2411 msgid "&Import..."
2412 msgstr "インポート(&I)..."
2414 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2415 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2416 msgid "&Export..."
2417 msgstr "エクスポート(&E)..."
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2420 msgid "&Advanced..."
2421 msgstr "詳細(&A)..."
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2424 msgid "Certificate intended purposes"
2425 msgstr "証明書の目的"
2427 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2428 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2429 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2430 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2431 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2432 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2433 msgid "&View"
2434 msgstr "表示(&V)"
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2437 msgid "Advanced Options"
2438 msgstr "詳細オプション"
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2441 msgid "Certificate purpose"
2442 msgstr "証明書の目的"
2444 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2445 msgid ""
2446 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2447 msgstr ""
2448 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2450 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2451 msgid "&Certificate purposes:"
2452 msgstr "証明書の目的(&C):"
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2455 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2456 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2457 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2458 msgid "Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2461 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2462 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2463 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2465 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2466 msgid ""
2467 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2468 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2469 "\n"
2470 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2471 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2472 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2473 "lists, and certificate trust lists.\n"
2474 "\n"
2475 "To continue, click Next."
2476 msgstr ""
2477 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2478 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2479 "\n"
2480 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2481 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2482 "明書信頼リストの集合です。\n"
2483 "\n"
2484 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2486 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2487 msgid ""
2488 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2489 "to protect the private key on a later page."
2490 msgstr ""
2491 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2492 "スワードの入力を求められます。"
2494 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2495 msgid "Do you wish to export the private key?"
2496 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2498 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2499 msgid "&Yes, export the private key"
2500 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2502 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2503 msgid "N&o, do not export the private key"
2504 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2506 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2507 msgid "&Confirm password:"
2508 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2510 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2511 msgid "Select the format you want to use:"
2512 msgstr "形式を選択してください:"
2514 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2515 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2516 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2518 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2519 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2520 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2522 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2523 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2524 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2526 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2527 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2528 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2530 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2531 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2532 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2534 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2535 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2536 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2538 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2539 msgid "&Enable strong encryption"
2540 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2542 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2543 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2544 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2546 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2547 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2548 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2550 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2551 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2552 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2554 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2555 msgid "Select Certificate"
2556 msgstr "証明書の選択"
2558 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2559 msgid "Select a certificate you want to use"
2560 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2562 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2563 msgid "Certificate"
2564 msgstr "証明書"
2566 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2567 msgid "Certificate Information"
2568 msgstr "証明書の情報"
2570 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2571 msgid ""
2572 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2573 "altered or corrupted."
2574 msgstr ""
2575 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2576 "があります。"
2578 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2579 msgid ""
2580 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2581 "trusted root certificate store."
2582 msgstr ""
2583 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2584 "証明書ストアに追加してください。"
2586 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2587 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2588 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2590 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2591 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2592 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2594 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2595 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2596 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2598 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2599 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2600 msgstr "この証明書の目的:"
2602 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2603 msgid "Issued to: "
2604 msgstr "発行先: "
2606 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2607 msgid "Issued by: "
2608 msgstr "発行者: "
2610 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2611 msgid "Valid from "
2612 msgstr "有効期間 "
2614 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2615 msgid " to "
2616 msgstr " から "
2618 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2619 msgid "This certificate has an invalid signature."
2620 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2622 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2623 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2624 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2626 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2627 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2628 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2630 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2631 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2632 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2634 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2635 msgid "This certificate is OK."
2636 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2638 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2639 msgid "Field"
2640 msgstr "フィールド"
2642 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2643 msgid "Value"
2644 msgstr "値"
2646 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2647 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2648 msgid "<All>"
2649 msgstr "<すべて>"
2651 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2652 msgid "Version 1 Fields Only"
2653 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2655 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2656 msgid "Extensions Only"
2657 msgstr "拡張フィールドのみ"
2659 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2660 msgid "Critical Extensions Only"
2661 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2663 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2664 msgid "Properties Only"
2665 msgstr "プロパティのみ"
2667 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2668 msgid "Serial number"
2669 msgstr "シリアル番号"
2671 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2672 msgid "Issuer"
2673 msgstr "発行者"
2675 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2676 msgid "Valid from"
2677 msgstr "有効期間の開始"
2679 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2680 msgid "Valid to"
2681 msgstr "有効期間の終了"
2683 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2684 msgid "Subject"
2685 msgstr "サブジェクト"
2687 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2688 msgid "Public key"
2689 msgstr "公開鍵"
2691 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2692 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2693 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2695 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2696 msgid "SHA1 hash"
2697 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2699 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2700 msgid "Enhanced key usage (property)"
2701 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2703 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2704 msgid "Friendly name"
2705 msgstr "フレンドリ名"
2707 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2708 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2709 msgid "Description"
2710 msgstr "説明"
2712 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2713 msgid "Certificate Properties"
2714 msgstr "証明書のプロパティ"
2716 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2717 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2718 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2720 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2721 msgid "The OID you entered already exists."
2722 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2724 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2725 msgid "Please select a certificate store."
2726 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2728 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2729 msgid ""
2730 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2731 "select another file."
2732 msgstr ""
2733 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2734 "てください。"
2736 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2737 msgid "File to Import"
2738 msgstr "ファイルのインポート"
2740 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2741 msgid "Specify the file you want to import."
2742 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2744 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2745 msgid "Certificate Store"
2746 msgstr "証明書ストア"
2748 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2749 msgid ""
2750 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2751 "lists, and certificate trust lists."
2752 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2754 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2755 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2756 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2759 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2760 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2763 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2764 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2767 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2768 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2771 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2772 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2774 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2775 msgid "Please select a file."
2776 msgstr "ファイルを選択してください。"
2778 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2779 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2780 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2782 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2783 msgid "Could not open "
2784 msgstr "ファイルを開けません "
2786 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2787 msgid "Determined by the program"
2788 msgstr "プログラムで決定する"
2790 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2791 msgid "Please select a store"
2792 msgstr "ストアを選択してください"
2794 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2795 msgid "Certificate Store Selected"
2796 msgstr "選択された証明書ストア"
2798 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2799 msgid "Automatically determined by the program"
2800 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2802 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2803 msgid "File"
2804 msgstr "ファイル"
2806 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "コンテンツ"
2810 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2811 msgid "Certificate Revocation List"
2812 msgstr "証明書失効リスト"
2814 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2815 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2816 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2818 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2819 msgid "Personal Information Exchange"
2820 msgstr "個人情報変換ファイル"
2822 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2823 msgid "The import was successful."
2824 msgstr "インポートは成功しました。"
2826 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2827 msgid "The import failed."
2828 msgstr "インポートは失敗しました。"
2830 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2831 msgid "Arial"
2832 msgstr "MS Shell Dlg"
2834 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2835 msgid "<Advanced Purposes>"
2836 msgstr "<高度な目的>"
2838 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2839 msgid "Issued To"
2840 msgstr "発行先"
2842 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2843 msgid "Issued By"
2844 msgstr "発行者"
2846 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2847 msgid "Expiration Date"
2848 msgstr "有効期限"
2850 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2851 msgid "Friendly Name"
2852 msgstr "フレンドリ名"
2854 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2855 msgid "<None>"
2856 msgstr "<なし>"
2858 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2859 msgid ""
2860 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2861 "sign messages with it.\n"
2862 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2863 msgstr ""
2864 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2865 "なります。\n"
2866 "この証明書を削除しますか?"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2869 msgid ""
2870 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2871 "sign messages with them.\n"
2872 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2873 msgstr ""
2874 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2875 "なくなります。\n"
2876 "これらの証明書を削除しますか?"
2878 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2879 msgid ""
2880 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2881 "verify messages signed with it.\n"
2882 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2883 msgstr ""
2884 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2885 "セージの検証ができなくなります。\n"
2886 "この証明書を削除しますか?"
2888 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2889 msgid ""
2890 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2891 "verify messages signed with them.\n"
2892 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2893 msgstr ""
2894 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2895 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2896 "これらの証明書を削除しますか?"
2898 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2899 msgid ""
2900 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2901 "trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2903 msgstr ""
2904 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2905 "この証明書を削除しますか?"
2907 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2908 msgid ""
2909 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2910 "trusted.\n"
2911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2912 msgstr ""
2913 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2914 "これらの証明書を削除しますか?"
2916 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2917 msgid ""
2918 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2919 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2920 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2921 msgstr ""
2922 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2923 "す。\n"
2924 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2926 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2927 msgid ""
2928 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2929 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2930 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2931 msgstr ""
2932 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2933 "ります。\n"
2934 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2936 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2937 msgid ""
2938 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2939 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2940 msgstr ""
2941 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2942 "この証明書を削除しますか?"
2944 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2945 msgid ""
2946 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2947 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2948 msgstr ""
2949 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2950 "これらの証明書を削除しますか?"
2952 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2953 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2954 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2956 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2957 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2958 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2960 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2961 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2962 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2964 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2965 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2966 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2968 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2969 msgid ""
2970 "Ensures software came from software publisher\n"
2971 "Protects software from alteration after publication"
2972 msgstr ""
2973 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2974 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2976 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2977 msgid "Protects e-mail messages"
2978 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2980 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
2981 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2982 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2984 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
2985 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2986 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2988 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
2989 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2990 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2992 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
2993 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2994 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2996 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
2997 msgid "Private Key Archival"
2998 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3000 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3001 msgid "Export Format"
3002 msgstr "エクスポート 形式"
3004 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3005 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3006 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3008 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3009 msgid "Export Filename"
3010 msgstr "エクスポート ファイル名"
3012 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3013 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3014 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3016 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3017 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3018 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3020 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3021 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3022 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3024 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3025 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3026 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
3028 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3029 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3030 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3032 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3033 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3034 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3036 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3037 msgid "File Format"
3038 msgstr "ファイル形式"
3040 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3041 msgid "Include all certificates in certificate path"
3042 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3044 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3045 msgid "Export keys"
3046 msgstr "鍵をエクスポートする"
3048 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3049 msgid "The export was successful."
3050 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3052 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3053 msgid "The export failed."
3054 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3056 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3057 msgid "Export Private Key"
3058 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3060 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3061 msgid ""
3062 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3063 "certificate."
3064 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3067 msgid "Enter Password"
3068 msgstr "パスワードの入力"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3071 msgid "You may password-protect a private key."
3072 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3075 msgid "The passwords do not match."
3076 msgstr "パスワードが一致しません。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3079 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3080 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3083 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3084 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3086 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3087 msgid "Intended Use"
3088 msgstr "利用目的"
3090 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3091 msgid "Location"
3092 msgstr "場所"
3094 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3095 msgid "Select a certificate"
3096 msgstr "証明書を選択してください"
3098 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3099 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3100 msgid "Not yet implemented"
3101 msgstr "未実装"
3103 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3104 msgid "Configure Devices"
3105 msgstr "デバイスの設定"
3107 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3108 msgid "Reset"
3109 msgstr "リセット"
3111 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3112 msgid "Player"
3113 msgstr "プレイヤー"
3115 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3116 msgid "Device"
3117 msgstr "デバイス"
3119 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3120 msgid "Actions"
3121 msgstr "動作"
3123 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3124 msgid "Mapping"
3125 msgstr "割り当て"
3127 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3128 msgid "Show Assigned First"
3129 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3131 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3132 msgid "Action"
3133 msgstr "動作"
3135 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3136 msgid "Object"
3137 msgstr "対象"
3139 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3140 msgid "Regional Setting"
3141 msgstr "地域の設定"
3143 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3144 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3145 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3147 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3148 msgid "Western"
3149 msgstr "欧文"
3151 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3152 msgid "Central European"
3153 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3155 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3156 msgid "Cyrillic"
3157 msgstr "キリル言語"
3159 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3160 msgid "Greek"
3161 msgstr "ギリシャ語"
3163 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3164 msgid "Turkish"
3165 msgstr "トルコ語"
3167 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3168 msgid "Hebrew"
3169 msgstr "ヘブライ語"
3171 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3172 msgid "Arabic"
3173 msgstr "アラビア語"
3175 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3176 msgid "Baltic"
3177 msgstr "バルト言語"
3179 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3180 msgid "Vietnamese"
3181 msgstr "ベトナム語"
3183 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3184 msgid "Thai"
3185 msgstr "タイ語"
3187 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3188 msgid "Japanese"
3189 msgstr "日本語"
3191 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3192 msgid "CHINESE_GB2312"
3193 msgstr "中国語(簡体)"
3195 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3196 msgid "Hangul"
3197 msgstr "韓国語"
3199 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3200 msgid "CHINESE_BIG5"
3201 msgstr "中国語(繁体)"
3203 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3204 msgid "Hangul(Johab)"
3205 msgstr "韓国語(Johab)"
3207 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3208 msgid "Symbol"
3209 msgstr "シンボル"
3211 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3212 msgid "OEM/DOS"
3213 msgstr "OEM/DOS"
3215 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3216 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3217 msgid "Other"
3218 msgstr "その他"
3220 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3221 msgid "Files on Camera"
3222 msgstr "カメラにあるファイル"
3224 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3225 msgid "Import Selected"
3226 msgstr "インポート"
3228 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3229 msgid "Preview"
3230 msgstr "プレビュー"
3232 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3233 msgid "Import All"
3234 msgstr "すべてインポート"
3236 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3237 msgid "Skip This Dialog"
3238 msgstr "このダイアログをスキップ"
3240 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3241 msgid "Exit"
3242 msgstr "終了"
3244 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3245 msgid "Transferring"
3246 msgstr "転送中"
3248 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3249 msgid "Transferring... Please Wait"
3250 msgstr "転送中です... お待ちください"
3252 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3253 msgid "Connecting to camera"
3254 msgstr "カメラに接続中"
3256 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3257 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3258 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3260 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3261 msgid "S&ync"
3262 msgstr "同期(&Y)"
3264 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3265 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3266 msgid "&Back"
3267 msgstr "戻る(&B)"
3269 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3270 msgid "&Forward"
3271 msgstr "進む(&F)"
3273 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3274 msgctxt "table of contents"
3275 msgid "&Home"
3276 msgstr "ホーム(&H)"
3278 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3279 msgid "&Stop"
3280 msgstr "中止(&S)"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3283 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3284 msgid "&Refresh"
3285 msgstr "更新(&R)"
3287 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3288 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3289 msgid "&Print..."
3290 msgstr "印刷(&P)..."
3292 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3293 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3294 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3295 msgid "Select &All"
3296 msgstr "すべて選択(&A)"
3298 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3299 msgid "&View Source"
3300 msgstr "ソースの表示(&V)"
3302 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3303 msgid "Proper&ties"
3304 msgstr "プロパティ(&T)"
3306 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3307 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3308 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3309 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3310 msgid "Cu&t"
3311 msgstr "切り取り(&T)"
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3314 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3317 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3318 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3319 msgid "&Copy"
3320 msgstr "コピー(&C)"
3322 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3323 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3324 msgid "Paste"
3325 msgstr "貼り付け"
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3328 msgid "&Print"
3329 msgstr "印刷(&P)"
3331 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3332 msgid "&Contents"
3333 msgstr "目次(&C)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3336 msgid "I&ndex"
3337 msgstr "索引(&N)"
3339 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3340 msgid "&Search"
3341 msgstr "検索(&S)"
3343 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3344 msgid "Favor&ites"
3345 msgstr "お気に入り(&I)"
3347 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3348 msgid "Hide &Tabs"
3349 msgstr "タブを隠す(&T)"
3351 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3352 msgid "Show &Tabs"
3353 msgstr "タブを表示(&T)"
3355 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3356 msgid "Show"
3357 msgstr "表示"
3359 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3360 msgid "Hide"
3361 msgstr "隠す"
3363 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3364 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3365 msgid "Stop"
3366 msgstr "中止"
3368 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3369 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3370 msgid "Refresh"
3371 msgstr "更新"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3374 msgid "Back"
3375 msgstr "戻る"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3378 msgctxt "table of contents"
3379 msgid "Home"
3380 msgstr "ホーム"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3383 msgid "Sync"
3384 msgstr "同期"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3387 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3388 msgid "Options"
3389 msgstr "オプション"
3391 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3392 msgid "Forward"
3393 msgstr "進む"
3395 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3396 msgid "Cinepak Video codec"
3397 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3399 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3400 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3401 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3403 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3405 msgid "&File"
3406 msgstr "ファイル(&F)"
3408 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3409 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3410 msgid "&New"
3411 msgstr "新規(&N)"
3413 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3414 msgid "&Window"
3415 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3417 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3418 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3419 msgid "&Open..."
3420 msgstr "開く(&O)..."
3422 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3423 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3424 msgid "Save &as..."
3425 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3427 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3428 msgid "Print &format..."
3429 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3431 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3432 msgid "Pr&int..."
3433 msgstr "印刷(&I)..."
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3436 msgid "Print previe&w"
3437 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3440 msgid "&Toolbars"
3441 msgstr "ツール バー(&T)"
3443 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3444 msgid "&Standard bar"
3445 msgstr "ステータス バー(&S)"
3447 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3448 msgid "&Address bar"
3449 msgstr "アドレス バー(&A)"
3451 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3452 msgid "&Favorites"
3453 msgstr "お気に入り(&F)"
3455 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3456 msgid "&Add to Favorites..."
3457 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3459 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3460 msgid "&About Internet Explorer"
3461 msgstr "バージョン情報(&A)"
3463 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3464 msgid "Open URL"
3465 msgstr "URLを開く"
3467 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3468 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3469 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3471 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3472 msgid "Open:"
3473 msgstr "URL:"
3475 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3476 msgctxt "home page"
3477 msgid "Home"
3478 msgstr "ホーム"
3480 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3481 msgid "Print..."
3482 msgstr "印刷..."
3484 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3485 msgid "Address"
3486 msgstr "アドレス"
3488 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3489 msgid "Searching for %s"
3490 msgstr "%sの検索"
3492 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3493 msgid "Start downloading %s"
3494 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3496 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3497 msgid "Downloading %s"
3498 msgstr "%sをダウンロードしています"
3500 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3501 msgid "Asking for %s"
3502 msgstr "%sを問い合わせ中"
3504 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3505 msgid "Home page"
3506 msgstr "ホーム ページ"
3508 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3509 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3510 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3512 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3513 msgid "&Current page"
3514 msgstr "現在のページ(&C)"
3516 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3517 msgid "&Default page"
3518 msgstr "デフォルト(&D)"
3520 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3521 msgid "&Blank page"
3522 msgstr "空白(&B)"
3524 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3525 msgid "Browsing history"
3526 msgstr "閲覧履歴"
3528 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3529 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3530 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3532 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3533 msgid "Delete &files..."
3534 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3536 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3537 msgid "&Settings..."
3538 msgstr "設定(&S)..."
3540 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3541 msgid "Delete browsing history"
3542 msgstr "閲覧履歴の削除"
3544 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3545 msgid ""
3546 "Temporary internet files\n"
3547 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3548 msgstr ""
3549 "インターネット一時ファイル\n"
3550 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3552 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3553 msgid ""
3554 "Cookies\n"
3555 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3556 "preferences and login information."
3557 msgstr ""
3558 "クッキー\n"
3559 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3560 "イン情報のようなものが保管されています。"
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3563 msgid ""
3564 "History\n"
3565 "List of websites you have accessed."
3566 msgstr ""
3567 "履歴\n"
3568 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3570 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3571 msgid ""
3572 "Form data\n"
3573 "Usernames and other information you have entered into forms."
3574 msgstr ""
3575 "フォーム データ\n"
3576 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3578 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3579 msgid ""
3580 "Passwords\n"
3581 "Saved passwords you have entered into forms."
3582 msgstr ""
3583 "パスワード\n"
3584 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3586 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3587 msgid "Delete"
3588 msgstr "削除"
3590 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:114
3591 msgid "Security"
3592 msgstr "セキュリティ"
3594 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3595 msgid ""
3596 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3597 "certificate authorities and publishers."
3598 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3601 msgid "Certificates..."
3602 msgstr "証明書..."
3604 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3605 msgid "Publishers..."
3606 msgstr "発行元..."
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3609 msgid "Connections"
3610 msgstr "接続"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3613 msgid "Automatic configuration"
3614 msgstr "自動設定"
3616 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3617 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3618 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3620 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3621 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3622 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3624 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3625 msgid "Address:"
3626 msgstr "アドレス:"
3628 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3629 msgid "Proxy server"
3630 msgstr "プロキシ サーバ"
3632 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3633 msgid "Use a proxy server"
3634 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3636 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3637 msgid "Port:"
3638 msgstr "ポート:"
3640 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3641 msgid "Internet Settings"
3642 msgstr "インターネット設定"
3644 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3645 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3646 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3648 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3649 msgid "Security settings for zone: "
3650 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3652 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3653 msgid "Custom"
3654 msgstr "カスタム"
3656 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3657 msgid "Very Low"
3658 msgstr "超低"
3660 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3661 msgid "Low"
3662 msgstr "低"
3664 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3665 msgid "Medium"
3666 msgstr "中"
3668 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3669 msgid "Increased"
3670 msgstr "中高"
3672 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3673 msgid "High"
3674 msgstr "高"
3676 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3677 msgid "Joysticks"
3678 msgstr "ジョイスティック"
3680 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3681 msgid "&Disable"
3682 msgstr "無効化(&D)"
3684 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3685 msgid "&Enable"
3686 msgstr "有効化(&E)"
3688 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3689 msgid "Connected"
3690 msgstr "接続済み"
3692 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3693 msgid "Disabled"
3694 msgstr "無効"
3696 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3697 msgid ""
3698 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3699 "updated here until you restart this applet."
3700 msgstr ""
3701 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3702 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3704 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3705 msgid "Test Joystick"
3706 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3708 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3709 msgid "Buttons"
3710 msgstr "ボタン"
3712 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3713 msgid "Test Force Feedback"
3714 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3716 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3717 msgid "Available Effects"
3718 msgstr "利用可能な効果"
3720 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3721 msgid ""
3722 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3723 "direction can be changed with the controller axis."
3724 msgstr ""
3725 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3726 "はコントローラの軸で変更できます。"
3728 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3729 msgid "Game Controllers"
3730 msgstr "ゲーム コントローラ"
3732 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3733 msgid "Test and configure game controllers."
3734 msgstr "ゲーム コントローラのテストと設定をします。"
3736 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3737 msgid "Error converting object to primitive type"
3738 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3740 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3741 msgid "Invalid procedure call or argument"
3742 msgstr "使用できない手続き呼び出しまたは引数です"
3744 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3745 msgid "Subscript out of range"
3746 msgstr "添字が範囲外です"
3748 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3749 msgid "Out of stack space"
3750 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3752 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3753 msgid "Object required"
3754 msgstr "オブジェクトが必要です"
3756 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3757 msgid "Automation server can't create object"
3758 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3760 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3761 msgid "Object doesn't support this property or method"
3762 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3764 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3765 msgid "Object doesn't support this action"
3766 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3768 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3769 msgid "Argument not optional"
3770 msgstr "引数は省略できません"
3772 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3773 msgid "Syntax error"
3774 msgstr "構文エラー"
3776 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3777 msgid "Expected ';'"
3778 msgstr "';'を期待していました"
3780 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3781 msgid "Expected '('"
3782 msgstr "'('を期待していました"
3784 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3785 msgid "Expected ')'"
3786 msgstr "')'を期待していました"
3788 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3789 msgid "Expected identifier"
3790 msgstr "識別子を期待していました"
3792 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3793 msgid "Expected '='"
3794 msgstr "'='を期待していました"
3796 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3797 msgid "Invalid character"
3798 msgstr "使用できない文字です"
3800 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3801 msgid "Unterminated string constant"
3802 msgstr "文字列定数が終端していません"
3804 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3805 msgid "'return' statement outside of function"
3806 msgstr "return 文が関数外にあります"
3808 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3809 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3810 msgstr "ループ外で break は使えません"
3812 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3813 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3814 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3816 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3817 msgid "Label redefined"
3818 msgstr "ラベルが再定義されました"
3820 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3821 msgid "Label not found"
3822 msgstr "ラベルが見つかりません"
3824 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3825 msgid "Expected '@end'"
3826 msgstr "'@end'を期待していました"
3828 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3829 msgid "Conditional compilation is turned off"
3830 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3832 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3833 msgid "Expected '@'"
3834 msgstr "'@'を期待していました"
3836 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3837 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3838 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3840 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3841 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3842 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3844 #: dlls/jscript/jscript.rc:80 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3845 msgid "Unknown runtime error"
3846 msgstr "未知の実行時エラー"
3848 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3849 msgid "Number expected"
3850 msgstr "数値を期待していました"
3852 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3853 msgid "Function expected"
3854 msgstr "関数を期待していました"
3856 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3857 msgid "'[object]' is not a date object"
3858 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3860 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3861 msgid "Object expected"
3862 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3864 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3865 msgid "Illegal assignment"
3866 msgstr "不正な代入です"
3868 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3869 msgid "'|' is undefined"
3870 msgstr "'|'は未定義です"
3872 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3873 msgid "Boolean object expected"
3874 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3876 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3877 msgid "Cannot delete '|'"
3878 msgstr "'|'を削除できません"
3880 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3881 msgid "VBArray object expected"
3882 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3884 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3885 msgid "JScript object expected"
3886 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3888 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3889 msgid "Enumerator object expected"
3890 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3892 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3893 msgid "Regular Expression object expected"
3894 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3896 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3897 msgid "Syntax error in regular expression"
3898 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3900 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3901 msgid "Exception thrown and not caught"
3902 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3904 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3905 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3906 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3908 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3909 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3910 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3912 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3913 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3914 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3916 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3917 msgid "Precision is out of range"
3918 msgstr "精度指定が範囲外です"
3920 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3921 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3922 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3924 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3925 msgid "Array object expected"
3926 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3928 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3929 msgid ""
3930 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3931 "this object"
3932 msgstr ""
3933 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3934 "きません"
3936 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3937 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3938 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3940 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3941 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3942 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3944 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3945 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3946 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3948 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3949 msgid "Wine kernel DLL"
3950 msgstr ""
3952 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3953 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3954 msgid "Wine"
3955 msgstr "Wine"
3957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3958 msgid "Success.\n"
3959 msgstr "処理は成功しました。\n"
3961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3962 msgid "Invalid function.\n"
3963 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3966 msgid "File not found.\n"
3967 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
3970 msgid "Path not found.\n"
3971 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
3974 msgid "Too many open files.\n"
3975 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
3978 msgid "Access denied.\n"
3979 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
3982 msgid "Invalid handle.\n"
3983 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
3986 msgid "Memory trashed.\n"
3987 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
3990 msgid "Not enough memory.\n"
3991 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
3994 msgid "Invalid block.\n"
3995 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
3998 msgid "Bad environment.\n"
3999 msgstr "環境が不正です。\n"
4001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4002 msgid "Bad format.\n"
4003 msgstr "書式が不正です。\n"
4005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4006 msgid "Invalid access.\n"
4007 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4010 msgid "Invalid data.\n"
4011 msgstr "データは正しくありません。\n"
4013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4014 msgid "Out of memory.\n"
4015 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4018 msgid "Invalid drive.\n"
4019 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4022 msgid "Can't delete current directory.\n"
4023 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4026 msgid "Not same device.\n"
4027 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4030 msgid "No more files.\n"
4031 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4034 msgid "Write protected.\n"
4035 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4038 msgid "Bad unit.\n"
4039 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4042 msgid "Not ready.\n"
4043 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4046 msgid "Bad command.\n"
4047 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4050 msgid "CRC error.\n"
4051 msgstr "CRC エラーです。\n"
4053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4054 msgid "Bad length.\n"
4055 msgstr "長さが不正です。\n"
4057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4058 msgid "Seek error.\n"
4059 msgstr "シーク エラーです。\n"
4061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4062 msgid "Not DOS disk.\n"
4063 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4066 msgid "Sector not found.\n"
4067 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4070 msgid "Out of paper.\n"
4071 msgstr "用紙切れです。\n"
4073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4074 msgid "Write fault.\n"
4075 msgstr "書き込みエラーです。\n"
4077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4078 msgid "Read fault.\n"
4079 msgstr "読み取りエラーです。\n"
4081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4082 msgid "General failure.\n"
4083 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4086 msgid "Sharing violation.\n"
4087 msgstr "共有違反です。\n"
4089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4090 msgid "Lock violation.\n"
4091 msgstr "ロック違反です。\n"
4093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4094 msgid "Wrong disk.\n"
4095 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4098 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4099 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
4101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4102 msgid "End of file.\n"
4103 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4106 msgid "Disk full.\n"
4107 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4110 msgid "Request not supported.\n"
4111 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4114 msgid "Remote machine not listening.\n"
4115 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
4117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4118 msgid "Duplicate network name.\n"
4119 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4122 msgid "Bad network path.\n"
4123 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
4125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4126 msgid "Network busy.\n"
4127 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4130 msgid "Device does not exist.\n"
4131 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4134 msgid "Too many commands.\n"
4135 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4138 msgid "Adapter hardware error.\n"
4139 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4142 msgid "Bad network response.\n"
4143 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4146 msgid "Unexpected network error.\n"
4147 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4150 msgid "Bad remote adapter.\n"
4151 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4154 msgid "Print queue full.\n"
4155 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4158 msgid "No spool space.\n"
4159 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4162 msgid "Print canceled.\n"
4163 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4166 msgid "Network name deleted.\n"
4167 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4170 msgid "Network access denied.\n"
4171 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4174 msgid "Bad device type.\n"
4175 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4178 msgid "Bad network name.\n"
4179 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4182 msgid "Too many network names.\n"
4183 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4186 msgid "Too many network sessions.\n"
4187 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4190 msgid "Sharing paused.\n"
4191 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4194 msgid "Request not accepted.\n"
4195 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4198 msgid "Redirector paused.\n"
4199 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4202 msgid "File exists.\n"
4203 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4206 msgid "Cannot create.\n"
4207 msgstr "作成できません。\n"
4209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4210 msgid "Int24 failure.\n"
4211 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4214 msgid "Out of structures.\n"
4215 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4218 msgid "Already assigned.\n"
4219 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4222 msgid "Invalid password.\n"
4223 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4226 msgid "Invalid parameter.\n"
4227 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4230 msgid "Net write fault.\n"
4231 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4234 msgid "No process slots.\n"
4235 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4238 msgid "Too many semaphores.\n"
4239 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4242 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4243 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4246 msgid "Semaphore is set.\n"
4247 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4250 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4251 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4254 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4255 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4258 msgid "Semaphore owner died.\n"
4259 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4262 msgid "Semaphore user limit.\n"
4263 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4266 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4267 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4270 msgid "Drive locked.\n"
4271 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4274 msgid "Broken pipe.\n"
4275 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4278 msgid "Open failed.\n"
4279 msgstr "オープン エラーです。\n"
4281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4282 msgid "Buffer overflow.\n"
4283 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4286 msgid "No more search handles.\n"
4287 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4290 msgid "Invalid target handle.\n"
4291 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4294 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4295 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4298 msgid "Invalid verify switch.\n"
4299 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4302 msgid "Bad driver level.\n"
4303 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4306 msgid "Call not implemented.\n"
4307 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4310 msgid "Semaphore timeout.\n"
4311 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4314 msgid "Insufficient buffer.\n"
4315 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4318 msgid "Invalid name.\n"
4319 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4322 msgid "Invalid level.\n"
4323 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4326 msgid "No volume label.\n"
4327 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4330 msgid "Module not found.\n"
4331 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4334 msgid "Procedure not found.\n"
4335 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4338 msgid "No children to wait for.\n"
4339 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4342 msgid "Child process has not completed.\n"
4343 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4346 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4347 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4350 msgid "Negative seek.\n"
4351 msgstr "負数シークです。\n"
4353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4354 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4355 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4358 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4359 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4362 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4363 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4366 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4367 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4370 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4371 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4374 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4375 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4378 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4379 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4382 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4383 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4386 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4387 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4390 msgid "Drive is busy.\n"
4391 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4394 msgid "Same drive.\n"
4395 msgstr "同じドライブです。\n"
4397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4398 msgid "Not top-level directory.\n"
4399 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4402 msgid "Directory is not empty.\n"
4403 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4406 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4407 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4410 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4411 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4414 msgid "Path is busy.\n"
4415 msgstr "パスはビジーです。\n"
4417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4418 msgid "Already a SUBST target.\n"
4419 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4422 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4423 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4426 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4427 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4430 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4431 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4434 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4435 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4438 msgid "Volume label too long.\n"
4439 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4442 msgid "Too many TCBs.\n"
4443 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4446 msgid "Signal refused.\n"
4447 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4450 msgid "Segment discarded.\n"
4451 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4454 msgid "Segment not locked.\n"
4455 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4458 msgid "Bad thread ID address.\n"
4459 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4462 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4463 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4466 msgid "Path is invalid.\n"
4467 msgstr "パス名が不正です。\n"
4469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4470 msgid "Signal pending.\n"
4471 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4474 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4475 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4478 msgid "Lock failed.\n"
4479 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4482 msgid "Resource in use.\n"
4483 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4486 msgid "Cancel violation.\n"
4487 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4490 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4491 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4494 msgid "Invalid segment number.\n"
4495 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4498 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4499 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4502 msgid "File already exists.\n"
4503 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4506 msgid "Invalid flag number.\n"
4507 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4510 msgid "Semaphore name not found.\n"
4511 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4514 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4515 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4518 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4519 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4522 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4523 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4526 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4527 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4530 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4531 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4534 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4535 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4538 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4539 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4542 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4543 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4546 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4547 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4550 msgid "IOPL not enabled.\n"
4551 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4554 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4555 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4558 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4559 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4562 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4563 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4566 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4567 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4570 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4571 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4574 msgid "Environment variable not found.\n"
4575 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4578 msgid "No signal sent.\n"
4579 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4582 msgid "File name is too long.\n"
4583 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4586 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4587 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4590 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4591 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4594 msgid "Invalid signal number.\n"
4595 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4598 msgid "Error setting signal handler.\n"
4599 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4602 msgid "Segment locked.\n"
4603 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4606 msgid "Too many modules.\n"
4607 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4610 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4611 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4614 msgid "Machine type mismatch.\n"
4615 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4618 msgid "Bad pipe.\n"
4619 msgstr "不正なパイプです。\n"
4621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4622 msgid "Pipe busy.\n"
4623 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4626 msgid "Pipe closed.\n"
4627 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4630 msgid "Pipe not connected.\n"
4631 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4634 msgid "More data available.\n"
4635 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4638 msgid "Session canceled.\n"
4639 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4642 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4643 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4646 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4647 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4650 msgid "No more data available.\n"
4651 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4654 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4655 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4658 msgid "Directory name invalid.\n"
4659 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4662 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4663 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4666 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4667 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4670 msgid "Extended attribute table full.\n"
4671 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4674 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4675 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4678 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4679 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4682 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4683 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4686 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4687 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4690 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4691 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4694 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4695 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4698 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4699 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4702 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4703 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4706 msgid "Invalid address.\n"
4707 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4710 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4711 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4714 msgid "Pipe connected.\n"
4715 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4718 msgid "Pipe listening.\n"
4719 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4722 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4723 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4726 msgid "I/O operation aborted.\n"
4727 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4730 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4731 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4734 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4735 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4738 msgid "No access to memory location.\n"
4739 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4742 msgid "Swap error.\n"
4743 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4746 msgid "Stack overflow.\n"
4747 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4750 msgid "Invalid message.\n"
4751 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4754 msgid "Cannot complete.\n"
4755 msgstr "完了できません。\n"
4757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4758 msgid "Invalid flags.\n"
4759 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4762 msgid "Unrecognized volume.\n"
4763 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4766 msgid "File invalid.\n"
4767 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4770 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4771 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4774 msgid "Nonexistent token.\n"
4775 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4778 msgid "Registry corrupt.\n"
4779 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4782 msgid "Invalid key.\n"
4783 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4786 msgid "Can't open registry key.\n"
4787 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4790 msgid "Can't read registry key.\n"
4791 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4794 msgid "Can't write registry key.\n"
4795 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4798 msgid "Registry has been recovered.\n"
4799 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4802 msgid "Registry is corrupt.\n"
4803 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4806 msgid "I/O to registry failed.\n"
4807 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4810 msgid "Not registry file.\n"
4811 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4814 msgid "Key deleted.\n"
4815 msgstr "キーが削除されました。\n"
4817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4818 msgid "No registry log space.\n"
4819 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4822 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4823 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4826 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4827 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4830 msgid "Notify change request in progress.\n"
4831 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4834 msgid "Dependent services are running.\n"
4835 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4838 msgid "Invalid service control.\n"
4839 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4842 msgid "Service request timeout.\n"
4843 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4846 msgid "Cannot create service thread.\n"
4847 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4850 msgid "Service database locked.\n"
4851 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4854 msgid "Service already running.\n"
4855 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4858 msgid "Invalid service account.\n"
4859 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4862 msgid "Service is disabled.\n"
4863 msgstr "サービスは無効です。\n"
4865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4866 msgid "Circular dependency.\n"
4867 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4870 msgid "Service does not exist.\n"
4871 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4874 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4875 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4878 msgid "Service not active.\n"
4879 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4882 msgid "Service controller connect failed.\n"
4883 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4886 msgid "Exception in service.\n"
4887 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4890 msgid "Database does not exist.\n"
4891 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4894 msgid "Service-specific error.\n"
4895 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4898 msgid "Process aborted.\n"
4899 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4902 msgid "Service dependency failed.\n"
4903 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4906 msgid "Service login failed.\n"
4907 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4910 msgid "Service start-hang.\n"
4911 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4914 msgid "Invalid service lock.\n"
4915 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4918 msgid "Service marked for delete.\n"
4919 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4922 msgid "Service exists.\n"
4923 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4926 msgid "System running last-known-good config.\n"
4927 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4930 msgid "Service dependency deleted.\n"
4931 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4934 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4935 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4938 msgid "Service not started since last boot.\n"
4939 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4942 msgid "Duplicate service name.\n"
4943 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4946 msgid "Different service account.\n"
4947 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4950 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4951 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4954 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4955 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4958 msgid "No recovery program for service.\n"
4959 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4962 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4963 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4966 msgid "End of media.\n"
4967 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
4970 msgid "Filemark detected.\n"
4971 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
4974 msgid "Beginning of media.\n"
4975 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
4978 msgid "Setmark detected.\n"
4979 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
4982 msgid "No data detected.\n"
4983 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
4986 msgid "Partition failure.\n"
4987 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
4990 msgid "Invalid block length.\n"
4991 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
4994 msgid "Device not partitioned.\n"
4995 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
4998 msgid "Unable to lock media.\n"
4999 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5002 msgid "Unable to unload media.\n"
5003 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5006 msgid "Media changed.\n"
5007 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5010 msgid "I/O bus reset.\n"
5011 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5014 msgid "No media in drive.\n"
5015 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5018 msgid "No Unicode translation.\n"
5019 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5022 msgid "DLL initialization failed.\n"
5023 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5026 msgid "Shutdown in progress.\n"
5027 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5030 msgid "No shutdown in progress.\n"
5031 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5034 msgid "I/O device error.\n"
5035 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5038 msgid "No serial devices found.\n"
5039 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5042 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5043 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5046 msgid "Serial I/O completed.\n"
5047 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5050 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5051 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
5053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5054 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5055 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5058 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5059 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
5061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5062 msgid "Unknown floppy error.\n"
5063 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5066 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5067 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5070 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5071 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5074 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5075 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5078 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5079 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5082 msgid "End of tape media.\n"
5083 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5086 msgid "Not enough server memory.\n"
5087 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
5089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5090 msgid "Possible deadlock.\n"
5091 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5094 msgid "Incorrect alignment.\n"
5095 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5098 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5099 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5102 msgid "Set-power-state failed.\n"
5103 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5106 msgid "Too many links.\n"
5107 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5110 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5111 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5114 msgid "Wrong operating system.\n"
5115 msgstr "OS が不適切です。\n"
5117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5118 msgid "Single-instance application.\n"
5119 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5122 msgid "Real-mode application.\n"
5123 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5126 msgid "Invalid DLL.\n"
5127 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5130 msgid "No associated application.\n"
5131 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5134 msgid "DDE failure.\n"
5135 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5138 msgid "DLL not found.\n"
5139 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5142 msgid "Out of user handles.\n"
5143 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5146 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5147 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5150 msgid "The source element is empty.\n"
5151 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5154 msgid "The destination element is full.\n"
5155 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5158 msgid "The element address is invalid.\n"
5159 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5162 msgid "The magazine is not present.\n"
5163 msgstr "マガジンがありません。\n"
5165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5166 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5167 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5170 msgid "The device requires cleaning.\n"
5171 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5174 msgid "The device door is open.\n"
5175 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5178 msgid "The device is not connected.\n"
5179 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5182 msgid "Element not found.\n"
5183 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5186 msgid "No match found.\n"
5187 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5190 msgid "Property set not found.\n"
5191 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5194 msgid "Point not found.\n"
5195 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5198 msgid "No running tracking service.\n"
5199 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5202 msgid "No such volume ID.\n"
5203 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5206 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5207 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5210 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5211 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5214 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5215 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5218 msgid "The journal is being deleted.\n"
5219 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5222 msgid "The journal is not active.\n"
5223 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5226 msgid "Potential matching file found.\n"
5227 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5230 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5231 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5234 msgid "Invalid device name.\n"
5235 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5238 msgid "Connection unavailable.\n"
5239 msgstr "接続は利用できません。\n"
5241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5242 msgid "Device already remembered.\n"
5243 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5246 msgid "No network or bad path.\n"
5247 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5250 msgid "Invalid network provider name.\n"
5251 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5254 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5255 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5258 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5259 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5262 msgid "Not a container.\n"
5263 msgstr "コンテナではありません。\n"
5265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5266 msgid "Extended error.\n"
5267 msgstr "拡張エラー。\n"
5269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5270 msgid "Invalid group name.\n"
5271 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5274 msgid "Invalid computer name.\n"
5275 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5278 msgid "Invalid event name.\n"
5279 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5282 msgid "Invalid domain name.\n"
5283 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5286 msgid "Invalid service name.\n"
5287 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5290 msgid "Invalid network name.\n"
5291 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5294 msgid "Invalid share name.\n"
5295 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5298 msgid "Invalid message name.\n"
5299 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5302 msgid "Invalid message destination.\n"
5303 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5306 msgid "Session credential conflict.\n"
5307 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5310 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5311 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5314 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5315 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5318 msgid "No network.\n"
5319 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5322 msgid "Operation canceled by user.\n"
5323 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5326 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5327 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5330 msgid "Connection refused.\n"
5331 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5334 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5335 msgstr "接続は終了しました。\n"
5337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5338 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5339 msgstr ""
5340 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5343 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5344 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5347 msgid "Connection invalid.\n"
5348 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5351 msgid "Connection is active.\n"
5352 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5355 msgid "Network unreachable.\n"
5356 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5359 msgid "Host unreachable.\n"
5360 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5363 msgid "Protocol unreachable.\n"
5364 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5367 msgid "Port unreachable.\n"
5368 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5371 msgid "Request aborted.\n"
5372 msgstr "要求は中断されました。\n"
5374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5375 msgid "Connection aborted.\n"
5376 msgstr "接続は中断されました。\n"
5378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5379 msgid "Please retry operation.\n"
5380 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5383 msgid "Connection count limit reached.\n"
5384 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5387 msgid "Login time restriction.\n"
5388 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5391 msgid "Login workstation restriction.\n"
5392 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5395 msgid "Incorrect network address.\n"
5396 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5399 msgid "Service already registered.\n"
5400 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5403 msgid "Service not found.\n"
5404 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5407 msgid "User not authenticated.\n"
5408 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5411 msgid "User not logged on.\n"
5412 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5415 msgid "Continue work in progress.\n"
5416 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5419 msgid "Already initialized.\n"
5420 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5423 msgid "No more local devices.\n"
5424 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5427 msgid "The site does not exist.\n"
5428 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5431 msgid "The domain controller already exists.\n"
5432 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5435 msgid "Supported only when connected.\n"
5436 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5439 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5440 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5443 msgid "The user profile is invalid.\n"
5444 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5447 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5448 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5451 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5452 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5455 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5456 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5459 msgid "No quotas for account.\n"
5460 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5463 msgid "Local user session key.\n"
5464 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5467 msgid "Password too complex for LM.\n"
5468 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5471 msgid "Unknown revision.\n"
5472 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5475 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5476 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5479 msgid "Invalid owner.\n"
5480 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5483 msgid "Invalid primary group.\n"
5484 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5487 msgid "No impersonation token.\n"
5488 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5491 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5492 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5495 msgid "No logon servers available.\n"
5496 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5499 msgid "No such logon session.\n"
5500 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5503 msgid "No such privilege.\n"
5504 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5507 msgid "Privilege not held.\n"
5508 msgstr "特権がありません。\n"
5510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5511 msgid "Invalid account name.\n"
5512 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5515 msgid "User already exists.\n"
5516 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5519 msgid "No such user.\n"
5520 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5523 msgid "Group already exists.\n"
5524 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5527 msgid "No such group.\n"
5528 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5531 msgid "User already in group.\n"
5532 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5535 msgid "User not in group.\n"
5536 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5539 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5540 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5543 msgid "Wrong password.\n"
5544 msgstr "パスワードが違います。\n"
5546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5547 msgid "Ill-formed password.\n"
5548 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5551 msgid "Password restriction.\n"
5552 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5555 msgid "Logon failure.\n"
5556 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5559 msgid "Account restriction.\n"
5560 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5563 msgid "Invalid logon hours.\n"
5564 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5567 msgid "Invalid workstation.\n"
5568 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5571 msgid "Password expired.\n"
5572 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5575 msgid "Account disabled.\n"
5576 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5579 msgid "No security ID mapped.\n"
5580 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5583 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5584 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5587 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5588 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5591 msgid "Invalid sub authority.\n"
5592 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5595 msgid "Invalid ACL.\n"
5596 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5599 msgid "Invalid SID.\n"
5600 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5603 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5604 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5607 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5608 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5611 msgid "Server disabled.\n"
5612 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5615 msgid "Server not disabled.\n"
5616 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5619 msgid "Invalid ID authority.\n"
5620 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5623 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5624 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5627 msgid "Invalid group attributes.\n"
5628 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5631 msgid "Bad impersonation level.\n"
5632 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5635 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5636 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5639 msgid "Bad validation class.\n"
5640 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5643 msgid "Bad token type.\n"
5644 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5647 msgid "No security on object.\n"
5648 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5651 msgid "Can't access domain information.\n"
5652 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5655 msgid "Invalid server state.\n"
5656 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5659 msgid "Invalid domain state.\n"
5660 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5663 msgid "Invalid domain role.\n"
5664 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5667 msgid "No such domain.\n"
5668 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5671 msgid "Domain already exists.\n"
5672 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5675 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5676 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5679 msgid "Internal database corruption.\n"
5680 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5683 msgid "Internal error.\n"
5684 msgstr "内部エラーです。\n"
5686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5687 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5688 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5691 msgid "Bad descriptor format.\n"
5692 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5695 msgid "Not a logon process.\n"
5696 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5699 msgid "Logon session ID exists.\n"
5700 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5703 msgid "Unknown authentication package.\n"
5704 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5707 msgid "Bad logon session state.\n"
5708 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5711 msgid "Logon session ID collision.\n"
5712 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5715 msgid "Invalid logon type.\n"
5716 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5719 msgid "Cannot impersonate.\n"
5720 msgstr "偽装できません。\n"
5722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5723 msgid "Invalid transaction state.\n"
5724 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5727 msgid "Security DB commit failure.\n"
5728 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5731 msgid "Account is built-in.\n"
5732 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5735 msgid "Group is built-in.\n"
5736 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5739 msgid "User is built-in.\n"
5740 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5743 msgid "Group is primary for user.\n"
5744 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5747 msgid "Token already in use.\n"
5748 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5751 msgid "No such local group.\n"
5752 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5755 msgid "User not in local group.\n"
5756 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5759 msgid "User already in local group.\n"
5760 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5763 msgid "Local group already exists.\n"
5764 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5767 msgid "Logon type not granted.\n"
5768 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5771 msgid "Too many secrets.\n"
5772 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5775 msgid "Secret too long.\n"
5776 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5779 msgid "Internal security DB error.\n"
5780 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5783 msgid "Too many context IDs.\n"
5784 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5787 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5788 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5791 msgid "No such member.\n"
5792 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5795 msgid "Invalid member.\n"
5796 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5799 msgid "Too many SIDs.\n"
5800 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5803 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5804 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5807 msgid "No inheritable components.\n"
5808 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5811 msgid "File or directory corrupt.\n"
5812 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5815 msgid "Disk is corrupt.\n"
5816 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5819 msgid "No user session key.\n"
5820 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5823 msgid "License quota exceeded.\n"
5824 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5827 msgid "Wrong target name.\n"
5828 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5831 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5832 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5835 msgid "Time skew between client and server.\n"
5836 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5839 msgid "Invalid window handle.\n"
5840 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5843 msgid "Invalid menu handle.\n"
5844 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5847 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5848 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5851 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5852 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5855 msgid "Invalid hook handle.\n"
5856 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5859 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5860 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5863 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5864 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5867 msgid "Can't find window class.\n"
5868 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5871 msgid "Window owned by another thread.\n"
5872 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5875 msgid "Hotkey already registered.\n"
5876 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5879 msgid "Class already exists.\n"
5880 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5883 msgid "Class does not exist.\n"
5884 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5887 msgid "Class has open windows.\n"
5888 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5891 msgid "Invalid index.\n"
5892 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5895 msgid "Invalid icon handle.\n"
5896 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5899 msgid "Private dialog index.\n"
5900 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5903 msgid "List box ID not found.\n"
5904 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5907 msgid "No wildcard characters.\n"
5908 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5911 msgid "Clipboard not open.\n"
5912 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5915 msgid "Hotkey not registered.\n"
5916 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5919 msgid "Not a dialog window.\n"
5920 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5923 msgid "Control ID not found.\n"
5924 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5927 msgid "Invalid combo box message.\n"
5928 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5931 msgid "Not a combo box window.\n"
5932 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5935 msgid "Invalid edit height.\n"
5936 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5939 msgid "DC not found.\n"
5940 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5943 msgid "Invalid hook filter.\n"
5944 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5947 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5948 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5951 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5952 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5955 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5956 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5959 msgid "Journal hook already set.\n"
5960 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5963 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5964 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
5967 msgid "Invalid list box message.\n"
5968 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
5971 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5972 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
5975 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5976 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
5979 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5980 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
5983 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5984 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
5987 msgid "Window has no system menu.\n"
5988 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
5991 msgid "Invalid message box style.\n"
5992 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
5995 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5996 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
5999 msgid "Screen already locked.\n"
6000 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6003 msgid "Window handles have different parents.\n"
6004 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6007 msgid "Not a child window.\n"
6008 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6011 msgid "Invalid GW command.\n"
6012 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6015 msgid "Invalid thread ID.\n"
6016 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6019 msgid "Not an MDI child window.\n"
6020 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6023 msgid "Popup menu already active.\n"
6024 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6027 msgid "No scrollbars.\n"
6028 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6031 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6032 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6035 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6036 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6039 msgid "No system resources.\n"
6040 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6043 msgid "No non-paged system resources.\n"
6044 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6047 msgid "No paged system resources.\n"
6048 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6051 msgid "No working set quota.\n"
6052 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6055 msgid "No page file quota.\n"
6056 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6059 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6060 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6063 msgid "Menu item not found.\n"
6064 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6067 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6068 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6071 msgid "Hook type not allowed.\n"
6072 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6075 msgid "Interactive window station required.\n"
6076 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6079 msgid "Timeout.\n"
6080 msgstr "タイムアウトです。\n"
6082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6083 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6084 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
6086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6087 msgid "Event log file corrupt.\n"
6088 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6091 msgid "Event log can't start.\n"
6092 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6095 msgid "Event log file full.\n"
6096 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6099 msgid "Event log file changed.\n"
6100 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6103 msgid "Installer service failed.\n"
6104 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
6106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6107 msgid "Installation aborted by user.\n"
6108 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
6110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6111 msgid "Installation failure.\n"
6112 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6115 msgid "Installation suspended.\n"
6116 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6119 msgid "Unknown product.\n"
6120 msgstr "未知の製品です。\n"
6122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6123 msgid "Unknown feature.\n"
6124 msgstr "未知の機能です。\n"
6126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6127 msgid "Unknown component.\n"
6128 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6131 msgid "Unknown property.\n"
6132 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6135 msgid "Invalid handle state.\n"
6136 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6139 msgid "Bad configuration.\n"
6140 msgstr "正しくない設定です。\n"
6142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6143 msgid "Index is missing.\n"
6144 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6147 msgid "Installation source is missing.\n"
6148 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6151 msgid "Wrong installation package version.\n"
6152 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6155 msgid "Product uninstalled.\n"
6156 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6159 msgid "Invalid query syntax.\n"
6160 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6163 msgid "Invalid field.\n"
6164 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6167 msgid "Device removed.\n"
6168 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6171 msgid "Installation already running.\n"
6172 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6175 msgid "Installation package failed to open.\n"
6176 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6179 msgid "Installation package is invalid.\n"
6180 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6183 msgid "Installer user interface failed.\n"
6184 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6187 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6188 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6191 msgid "Installation language not supported.\n"
6192 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6195 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6196 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6199 msgid "Installation package rejected.\n"
6200 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6203 msgid "Function could not be called.\n"
6204 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6207 msgid "Function failed.\n"
6208 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6211 msgid "Invalid table.\n"
6212 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6215 msgid "Data type mismatch.\n"
6216 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6219 msgid "Unsupported type.\n"
6220 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6223 msgid "Creation failed.\n"
6224 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6227 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6228 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6231 msgid "Installation platform not supported.\n"
6232 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6235 msgid "Installer not used.\n"
6236 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6239 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6240 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6243 msgid "Invalid patch package.\n"
6244 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6247 msgid "Unsupported patch package.\n"
6248 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6251 msgid "Another version is installed.\n"
6252 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6255 msgid "Invalid command line.\n"
6256 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6259 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6260 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6263 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6264 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6267 msgid "Invalid string binding.\n"
6268 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6271 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6272 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6275 msgid "Invalid binding.\n"
6276 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6279 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6280 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6283 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6284 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6287 msgid "Invalid string UUID.\n"
6288 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6291 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6292 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6295 msgid "Invalid network address.\n"
6296 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6299 msgid "No endpoint found.\n"
6300 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6303 msgid "Invalid timeout value.\n"
6304 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6307 msgid "Object UUID not found.\n"
6308 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6311 msgid "UUID already registered.\n"
6312 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6315 msgid "UUID type already registered.\n"
6316 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6319 msgid "Server already listening.\n"
6320 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6323 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6324 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6327 msgid "RPC server not listening.\n"
6328 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6331 msgid "Unknown manager type.\n"
6332 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6335 msgid "Unknown interface.\n"
6336 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6339 msgid "No bindings.\n"
6340 msgstr "バインディングがありません。\n"
6342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6343 msgid "No protocol sequences.\n"
6344 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6347 msgid "Can't create endpoint.\n"
6348 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6351 msgid "Out of resources.\n"
6352 msgstr "リソースが足りません。\n"
6354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6355 msgid "RPC server unavailable.\n"
6356 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6359 msgid "RPC server too busy.\n"
6360 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6363 msgid "Invalid network options.\n"
6364 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6367 msgid "No RPC call active.\n"
6368 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6371 msgid "RPC call failed.\n"
6372 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6375 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6376 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6379 msgid "RPC protocol error.\n"
6380 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6383 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6384 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6387 msgid "Invalid tag.\n"
6388 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6391 msgid "Invalid array bounds.\n"
6392 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6395 msgid "No entry name.\n"
6396 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6399 msgid "Invalid name syntax.\n"
6400 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6403 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6404 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6407 msgid "No network address.\n"
6408 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6411 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6412 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6415 msgid "Unknown authentication type.\n"
6416 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6419 msgid "Maximum calls too low.\n"
6420 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6423 msgid "String too long.\n"
6424 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6427 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6428 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6431 msgid "Procedure number out of range.\n"
6432 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6435 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6436 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6439 msgid "Unknown authentication service.\n"
6440 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6443 msgid "Unknown authentication level.\n"
6444 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6447 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6448 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6451 msgid "Unknown authorization service.\n"
6452 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6455 msgid "Invalid entry.\n"
6456 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6459 msgid "Can't perform operation.\n"
6460 msgstr "操作を実施できません。\n"
6462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6463 msgid "Endpoints not registered.\n"
6464 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6467 msgid "Nothing to export.\n"
6468 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6471 msgid "Incomplete name.\n"
6472 msgstr "不完全な名前です。\n"
6474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6475 msgid "Invalid version option.\n"
6476 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6479 msgid "No more members.\n"
6480 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6483 msgid "Not all objects unexported.\n"
6484 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6487 msgid "Interface not found.\n"
6488 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6491 msgid "Entry already exists.\n"
6492 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6495 msgid "Entry not found.\n"
6496 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6499 msgid "Name service unavailable.\n"
6500 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6503 msgid "Invalid network address family.\n"
6504 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6507 msgid "Operation not supported.\n"
6508 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6511 msgid "No security context available.\n"
6512 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6515 msgid "RPCInternal error.\n"
6516 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6519 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6520 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6523 msgid "Address error.\n"
6524 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6527 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6528 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6531 msgid "Floating-point underflow.\n"
6532 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6535 msgid "Floating-point overflow.\n"
6536 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6539 msgid "No more entries.\n"
6540 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6543 msgid "Character translation table open failed.\n"
6544 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6547 msgid "Character translation table file too small.\n"
6548 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6551 msgid "Null context handle.\n"
6552 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6555 msgid "Context handle damaged.\n"
6556 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6559 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6560 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6563 msgid "Cannot get call handle.\n"
6564 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6567 msgid "Null reference pointer.\n"
6568 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6571 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6572 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6575 msgid "Byte count too small.\n"
6576 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6579 msgid "Bad stub data.\n"
6580 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6583 msgid "Invalid user buffer.\n"
6584 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6587 msgid "Unrecognized media.\n"
6588 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6591 msgid "No trust secret.\n"
6592 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6595 msgid "No trust SAM account.\n"
6596 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6599 msgid "Trusted domain failure.\n"
6600 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6603 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6604 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6607 msgid "Trust logon failure.\n"
6608 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6611 msgid "RPC call already in progress.\n"
6612 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6615 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6616 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6619 msgid "Account expired.\n"
6620 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6623 msgid "Redirector has open handles.\n"
6624 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6627 msgid "Printer driver already installed.\n"
6628 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6631 msgid "Unknown port.\n"
6632 msgstr "認識できないポートです。\n"
6634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6635 msgid "Unknown printer driver.\n"
6636 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6639 msgid "Unknown print processor.\n"
6640 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6643 msgid "Invalid separator file.\n"
6644 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6647 msgid "Invalid priority.\n"
6648 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6651 msgid "Invalid printer name.\n"
6652 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6655 msgid "Printer already exists.\n"
6656 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6659 msgid "Invalid printer command.\n"
6660 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6663 msgid "Invalid data type.\n"
6664 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6667 msgid "Invalid environment.\n"
6668 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6671 msgid "No more bindings.\n"
6672 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6675 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6676 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6679 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6680 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6683 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6684 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6687 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6688 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6691 msgid "Server has open handles.\n"
6692 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6695 msgid "Resource data not found.\n"
6696 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6699 msgid "Resource type not found.\n"
6700 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6703 msgid "Resource name not found.\n"
6704 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6707 msgid "Resource language not found.\n"
6708 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6711 msgid "Not enough quota.\n"
6712 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6715 msgid "No interfaces.\n"
6716 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6719 msgid "RPC call canceled.\n"
6720 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6723 msgid "Binding incomplete.\n"
6724 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6727 msgid "RPC comm failure.\n"
6728 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6731 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6732 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6735 msgid "No principal name registered.\n"
6736 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6739 msgid "Not an RPC error.\n"
6740 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6743 msgid "UUID is local only.\n"
6744 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6747 msgid "Security package error.\n"
6748 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6751 msgid "Thread not canceled.\n"
6752 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6755 msgid "Invalid handle operation.\n"
6756 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6759 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6760 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6763 msgid "Wrong stub version.\n"
6764 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6767 msgid "Invalid pipe object.\n"
6768 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6771 msgid "Wrong pipe order.\n"
6772 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6775 msgid "Wrong pipe version.\n"
6776 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6779 msgid "Group member not found.\n"
6780 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6783 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6784 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6787 msgid "Invalid object.\n"
6788 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6791 msgid "Invalid time.\n"
6792 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6795 msgid "Invalid form name.\n"
6796 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6799 msgid "Invalid form size.\n"
6800 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6803 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6804 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6807 msgid "Printer deleted.\n"
6808 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6811 msgid "Invalid printer state.\n"
6812 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6815 msgid "User must change password.\n"
6816 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6819 msgid "Domain controller not found.\n"
6820 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6823 msgid "Account locked out.\n"
6824 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6827 msgid "Invalid pixel format.\n"
6828 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6831 msgid "Invalid driver.\n"
6832 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6835 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6836 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6839 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6840 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6843 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6844 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6847 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6848 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6851 msgid "RPC pipe closed.\n"
6852 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6855 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6856 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6859 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6860 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6863 msgid "No site name available.\n"
6864 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6867 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6868 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6871 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6872 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6875 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6876 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6879 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6880 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6883 msgid "The interface could not be exported.\n"
6884 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6887 msgid "The profile could not be added.\n"
6888 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6891 msgid "The profile element could not be added.\n"
6892 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6895 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6896 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6899 msgid "The group element could not be added.\n"
6900 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6903 msgid "The group element could not be removed.\n"
6904 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6907 msgid "The username could not be found.\n"
6908 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6911 msgid "This network connection does not exist.\n"
6912 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6915 msgid "Connection reset by peer.\n"
6916 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6919 msgid "Not implemented.\n"
6920 msgstr "未実装です。\n"
6922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6923 #, fuzzy
6924 #| msgid "RPC call failed.\n"
6925 msgid "Call failed.\n"
6926 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6929 msgid "No Signature found in file.\n"
6930 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6933 #, fuzzy
6934 #| msgid "Invalid level.\n"
6935 msgid "Invalid call.\n"
6936 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
6938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6939 #, fuzzy
6940 #| msgid "Value is not available.\n"
6941 msgid "Resource is not currently available.\n"
6942 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6944 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
6945 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
6946 msgid "Local Port"
6947 msgstr "ローカル ポート"
6949 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
6950 msgid "Local Monitor"
6951 msgstr "ローカル モニタ"
6953 #: dlls/localui/localui.rc:39
6954 msgid "Add a Local Port"
6955 msgstr "ローカル ポートの追加"
6957 #: dlls/localui/localui.rc:42
6958 msgid "&Enter the port name to add:"
6959 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6961 #: dlls/localui/localui.rc:51
6962 msgid "Configure LPT Port"
6963 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6965 #: dlls/localui/localui.rc:54
6966 msgid "Timeout (seconds)"
6967 msgstr "タイムアウト (秒)"
6969 #: dlls/localui/localui.rc:55
6970 msgid "&Transmission Retry:"
6971 msgstr "再送回数(&T):"
6973 #: dlls/localui/localui.rc:32
6974 msgid "'%s' is not a valid port name"
6975 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6977 #: dlls/localui/localui.rc:33
6978 msgid "Port %s already exists"
6979 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6981 #: dlls/localui/localui.rc:34
6982 msgid "This port has no options to configure"
6983 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6985 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
6986 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6987 msgstr ""
6988 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6989 "した。"
6991 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
6992 msgid "Send Mail"
6993 msgstr "メール送信"
6995 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
6996 msgid "Begin request has already been made.\n"
6997 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6999 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7000 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7001 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7003 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7004 msgid "Clock was stopped\n"
7005 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7007 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7008 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7009 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7011 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7012 msgid "Buffer is too small.\n"
7013 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
7015 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7016 msgid "Invalid request.\n"
7017 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7019 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7020 msgid "Invalid stream number.\n"
7021 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7023 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7024 msgid "Invalid media type.\n"
7025 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7027 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7028 msgid "No more input is accepted.\n"
7029 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7031 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7032 msgid "Object is not initialized.\n"
7033 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7035 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7036 msgid "Representation is not supported.\n"
7037 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7039 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7040 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7041 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7043 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7044 msgid "Unsupported service.\n"
7045 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7047 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7048 msgid "Unexpected error.\n"
7049 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7051 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7052 msgid "Invalid type.\n"
7053 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7055 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7056 msgid "Invalid file format.\n"
7057 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7059 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7060 msgid "Invalid timestamp.\n"
7061 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7063 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7064 msgid "Unsupported scheme.\n"
7065 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7067 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7068 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7069 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7071 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7072 msgid "Unsupported time format.\n"
7073 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7075 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7076 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7077 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7079 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7080 msgid "No duration set for the sample.\n"
7081 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7083 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7084 msgid "Invalid stream data.\n"
7085 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7087 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7088 msgid "Realtime support is not available.\n"
7089 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
7091 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7092 msgid "Unsupported rate.\n"
7093 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7095 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7096 msgid "Unsupported thinning.\n"
7097 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7099 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7100 msgid "Reversing is not supported.\n"
7101 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7103 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7104 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7105 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7107 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7108 msgid "Rate change was preempted.\n"
7109 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7111 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7112 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7113 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7115 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7116 msgid "Value is not available.\n"
7117 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
7119 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7120 msgid "Clock is not available.\n"
7121 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
7123 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7124 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7125 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7127 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7128 msgid "The timer was orphaned.\n"
7129 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7131 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7132 msgid "State transition is pending.\n"
7133 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7135 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7136 msgid "Unsupported state transition.\n"
7137 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7139 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7140 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7141 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7143 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7144 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7145 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
7147 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7148 msgid "Sample is not writable.\n"
7149 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7151 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7152 msgid "Key is invalid.\n"
7153 msgstr "キーが不正です。\n"
7155 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7156 msgid "Bad startup version.\n"
7157 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7159 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7160 msgid "Unsupported caption.\n"
7161 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7163 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7164 msgid "Invalid position.\n"
7165 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7167 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7168 msgid "Attribute is not found.\n"
7169 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7171 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7172 msgid "Property type is not allowed.\n"
7173 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7175 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7176 msgid "Property type is not supported.\n"
7177 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7179 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7180 msgid "Property is empty.\n"
7181 msgstr "プロパティが空です。\n"
7183 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7184 msgid "Property is not empty.\n"
7185 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7187 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7188 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7189 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7191 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7192 msgid "Vector property is required.\n"
7193 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7195 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7196 msgid "Operation was cancelled.\n"
7197 msgstr "操作は中断されました。\n"
7199 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7200 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7201 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7203 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7204 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7205 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7207 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7208 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7209 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7211 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7212 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7213 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7215 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7216 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7217 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7219 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7220 msgid "Invalid work queue index.\n"
7221 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7223 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7224 msgid "No events available.\n"
7225 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7227 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7228 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7229 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7231 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7232 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7233 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7235 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7236 msgid "Shutdown() was called.\n"
7237 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7239 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7240 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7241 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7243 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7244 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7245 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7247 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7248 msgid "Property wasn't found.\n"
7249 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7251 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7252 msgid "Property is read-only.\n"
7253 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7255 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7256 msgid "Property is not allowed.\n"
7257 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7259 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7260 msgid "Media source is not started.\n"
7261 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7263 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7264 msgid "Unsupported media format.\n"
7265 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7267 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7268 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7269 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7271 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7272 msgid "No media streams were selected.\n"
7273 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7275 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7276 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7277 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7279 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7280 msgid "Stream sink was removed.\n"
7281 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7283 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7284 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7285 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7287 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7288 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7289 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7291 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7292 msgid "Stream sink already exists.\n"
7293 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7295 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7296 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7297 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7299 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7300 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7301 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7303 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7304 msgid "Sink was already stopped.\n"
7305 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7307 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7308 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7309 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7311 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7312 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7313 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7315 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7316 msgid "Metadata was too long.\n"
7317 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7319 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7320 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7321 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7323 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7324 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7325 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7327 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7328 msgid "Optional node is invalid.\n"
7329 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7331 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7332 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7333 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7335 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7336 msgid "Codec was not found.\n"
7337 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7339 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7340 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7341 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7343 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7344 msgid "Topology request is not supported.\n"
7345 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7347 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7348 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7349 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7351 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7352 msgid "Found loops in topology.\n"
7353 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7355 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7356 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7357 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7359 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7360 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7361 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7363 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7364 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7365 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7367 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7368 msgid "Source is missing.\n"
7369 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7371 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7372 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7373 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7375 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7376 msgid "Clock has no time source set.\n"
7377 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7379 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7380 msgid "Clock state was already set.\n"
7381 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7383 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7384 msgid "Clock is not simple\n"
7385 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7387 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7388 msgid "Enter Network Password"
7389 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7391 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7392 msgid "Please enter your username and password:"
7393 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7395 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7396 msgid "Proxy"
7397 msgstr "プロキシ"
7399 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7400 msgid "User"
7401 msgstr "ユーザー名"
7403 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7404 msgid "Password"
7405 msgstr "パスワード"
7407 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7408 msgid "&Save this password (insecure)"
7409 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7411 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7412 msgid "Entire Network"
7413 msgstr "ネットワーク全体"
7415 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7416 msgid "Sound Selection"
7417 msgstr "サウンドの選択"
7419 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7420 msgid "&Save As..."
7421 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7423 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7424 msgid "&Format:"
7425 msgstr "フォーマット(&F):"
7427 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7428 msgid "&Attributes:"
7429 msgstr "属性(&A):"
7431 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7432 msgid "Hyperlink"
7433 msgstr "ハイパーリンク"
7435 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7436 msgid "Hyperlink Information"
7437 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7439 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7440 msgid "&Type:"
7441 msgstr "タイプ(&T):"
7443 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7444 msgid "&URL:"
7445 msgstr "&URL:"
7447 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7448 msgid "HTML Document"
7449 msgstr "HTML 文書"
7451 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7452 msgid "Downloading from %s..."
7453 msgstr "%s からダウンロード中..."
7455 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7456 msgid "Done"
7457 msgstr "完了"
7459 #: dlls/msi/msi.rc:31
7460 msgid ""
7461 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7462 "file path and try again."
7463 msgstr ""
7464 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7465 "度試してください。"
7467 #: dlls/msi/msi.rc:32
7468 msgid "path %s not found"
7469 msgstr "パス %s が見つかりません"
7471 #: dlls/msi/msi.rc:33
7472 msgid "insert disk %s"
7473 msgstr "ディスク %s を挿入"
7475 #: dlls/msi/msi.rc:34
7476 msgid ""
7477 "Windows Installer %s\n"
7478 "\n"
7479 "Usage:\n"
7480 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7481 "\n"
7482 "Install a product:\n"
7483 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7484 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7485 "\t/a package [property]\n"
7486 "Repair an installation:\n"
7487 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7488 "Uninstall a product:\n"
7489 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7490 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7491 "Advertise a product:\n"
7492 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7493 "Apply a patch:\n"
7494 "\t/p patch_package [property]\n"
7495 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7496 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7497 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7498 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7499 "Register the MSI Service:\n"
7500 "\t/y\n"
7501 "Unregister the MSI Service:\n"
7502 "\t/z\n"
7503 "Display this help:\n"
7504 "\t/help\n"
7505 "\t/?\n"
7506 msgstr ""
7507 "Windows インストーラ %s\n"
7508 "\n"
7509 "使い方:\n"
7510 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7511 "\n"
7512 "製品のインストール:\n"
7513 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7514 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7515 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7516 "インストール済み製品の修復:\n"
7517 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7518 "製品のアンインストール:\n"
7519 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7520 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7521 "製品のアドバタイズ:\n"
7522 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7523 "パッチの適用:\n"
7524 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7525 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7526 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7527 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7528 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7529 "MSI サービスの登録:\n"
7530 "\t/y\n"
7531 "MSI サービスの登録解除:\n"
7532 "\t/z\n"
7533 "このヘルプの表示:\n"
7534 "\t/help\n"
7535 "\t/?\n"
7537 #: dlls/msi/msi.rc:61
7538 msgid "enter which folder contains %s"
7539 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7541 #: dlls/msi/msi.rc:62
7542 msgid "install source for feature missing"
7543 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7545 #: dlls/msi/msi.rc:63
7546 msgid "network drive for feature missing"
7547 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7549 #: dlls/msi/msi.rc:64
7550 msgid "feature from:"
7551 msgstr "機能の導入元:"
7553 #: dlls/msi/msi.rc:65
7554 msgid "choose which folder contains %s"
7555 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7557 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
7558 msgid "New Folder"
7559 msgstr "新しいフォルダ"
7561 #: dlls/msi/msi.rc:91
7562 msgid "Allocating registry space"
7563 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7565 #: dlls/msi/msi.rc:92
7566 msgid "Searching for installed applications"
7567 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7569 #: dlls/msi/msi.rc:93
7570 msgid "Binding executables"
7571 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7573 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
7574 msgid "Searching for qualifying products"
7575 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7577 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
7578 msgid "Computing space requirements"
7579 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7581 #: dlls/msi/msi.rc:97
7582 msgid "Creating folders"
7583 msgstr "フォルダを作成しています"
7585 #: dlls/msi/msi.rc:98
7586 msgid "Creating shortcuts"
7587 msgstr "ショートカットを作成しています"
7589 #: dlls/msi/msi.rc:99
7590 msgid "Deleting services"
7591 msgstr "サービスを削除しています"
7593 #: dlls/msi/msi.rc:100
7594 msgid "Creating duplicate files"
7595 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7597 #: dlls/msi/msi.rc:102
7598 msgid "Searching for related applications"
7599 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7601 #: dlls/msi/msi.rc:103
7602 msgid "Copying network install files"
7603 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7605 #: dlls/msi/msi.rc:104
7606 msgid "Copying new files"
7607 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7609 #: dlls/msi/msi.rc:105
7610 msgid "Installing ODBC components"
7611 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7613 #: dlls/msi/msi.rc:106
7614 msgid "Installing new services"
7615 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7617 #: dlls/msi/msi.rc:107
7618 msgid "Installing system catalog"
7619 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7621 #: dlls/msi/msi.rc:108
7622 msgid "Validating install"
7623 msgstr "インストールを検証しています"
7625 #: dlls/msi/msi.rc:109
7626 msgid "Evaluating launch conditions"
7627 msgstr "起動条件を評価しています"
7629 #: dlls/msi/msi.rc:110
7630 msgid "Migrating feature states from related applications"
7631 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7633 #: dlls/msi/msi.rc:111
7634 msgid "Moving files"
7635 msgstr "ファイルを移動しています"
7637 #: dlls/msi/msi.rc:112
7638 msgid "Publishing assembly information"
7639 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7641 #: dlls/msi/msi.rc:113
7642 msgid "Unpublishing assembly information"
7643 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7645 #: dlls/msi/msi.rc:114
7646 msgid "Patching files"
7647 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7649 #: dlls/msi/msi.rc:115
7650 msgid "Updating component registration"
7651 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7653 #: dlls/msi/msi.rc:116
7654 msgid "Publishing Qualified Components"
7655 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7657 #: dlls/msi/msi.rc:117
7658 msgid "Publishing Product Features"
7659 msgstr "製品の機能を公開しています"
7661 #: dlls/msi/msi.rc:118
7662 msgid "Publishing product information"
7663 msgstr "製品情報を公開しています"
7665 #: dlls/msi/msi.rc:119
7666 msgid "Registering Class servers"
7667 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7669 #: dlls/msi/msi.rc:120
7670 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7671 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7673 #: dlls/msi/msi.rc:121
7674 msgid "Registering extension servers"
7675 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7677 #: dlls/msi/msi.rc:122
7678 msgid "Registering fonts"
7679 msgstr "フォントを登録しています"
7681 #: dlls/msi/msi.rc:123
7682 msgid "Registering MIME info"
7683 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7685 #: dlls/msi/msi.rc:124
7686 msgid "Registering product"
7687 msgstr "製品を登録しています"
7689 #: dlls/msi/msi.rc:125
7690 msgid "Registering program identifiers"
7691 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7693 #: dlls/msi/msi.rc:126
7694 msgid "Registering type libraries"
7695 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7697 #: dlls/msi/msi.rc:127
7698 msgid "Registering user"
7699 msgstr "ユーザーを登録しています"
7701 #: dlls/msi/msi.rc:128
7702 msgid "Removing duplicated files"
7703 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7705 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
7706 msgid "Updating environment strings"
7707 msgstr "環境変数を更新しています"
7709 #: dlls/msi/msi.rc:130
7710 msgid "Removing applications"
7711 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7713 #: dlls/msi/msi.rc:131
7714 msgid "Removing files"
7715 msgstr "ファイルを削除しています"
7717 #: dlls/msi/msi.rc:132
7718 msgid "Removing folders"
7719 msgstr "フォルダを削除しています "
7721 #: dlls/msi/msi.rc:133
7722 msgid "Removing INI files entries"
7723 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7725 #: dlls/msi/msi.rc:134
7726 msgid "Removing ODBC components"
7727 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7729 #: dlls/msi/msi.rc:135
7730 msgid "Removing system registry values"
7731 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7733 #: dlls/msi/msi.rc:136
7734 msgid "Removing shortcuts"
7735 msgstr "ショートカットを削除しています"
7737 #: dlls/msi/msi.rc:138
7738 msgid "Registering modules"
7739 msgstr "モジュールを登録しています"
7741 #: dlls/msi/msi.rc:139
7742 msgid "Unregistering modules"
7743 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7745 #: dlls/msi/msi.rc:140
7746 msgid "Initializing ODBC directories"
7747 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7749 #: dlls/msi/msi.rc:141
7750 msgid "Starting services"
7751 msgstr "サービスを開始しています"
7753 #: dlls/msi/msi.rc:142
7754 msgid "Stopping services"
7755 msgstr "サービスを停止しています"
7757 #: dlls/msi/msi.rc:143
7758 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7759 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7761 #: dlls/msi/msi.rc:144
7762 msgid "Unpublishing Product Features"
7763 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7765 #: dlls/msi/msi.rc:145
7766 msgid "Unpublishing product information"
7767 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7769 #: dlls/msi/msi.rc:146
7770 msgid "Unregister Class servers"
7771 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7773 #: dlls/msi/msi.rc:147
7774 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7775 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7777 #: dlls/msi/msi.rc:148
7778 msgid "Unregistering extension servers"
7779 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7781 #: dlls/msi/msi.rc:149
7782 msgid "Unregistering fonts"
7783 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7785 #: dlls/msi/msi.rc:150
7786 msgid "Unregistering MIME info"
7787 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7789 #: dlls/msi/msi.rc:151
7790 msgid "Unregistering program identifiers"
7791 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7793 #: dlls/msi/msi.rc:152
7794 msgid "Unregistering type libraries"
7795 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7797 #: dlls/msi/msi.rc:154
7798 msgid "Writing INI files values"
7799 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7801 #: dlls/msi/msi.rc:155
7802 msgid "Writing system registry values"
7803 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7805 #: dlls/msi/msi.rc:161
7806 msgid "Free space: [1]"
7807 msgstr "空き容量: [1]"
7809 #: dlls/msi/msi.rc:162
7810 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7811 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7813 #: dlls/msi/msi.rc:163
7814 msgid "File: [1]"
7815 msgstr "ファイル: [1]"
7817 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
7818 msgid "Folder: [1]"
7819 msgstr "フォルダ: [1]"
7821 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
7822 msgid "Shortcut: [1]"
7823 msgstr "ショートカット: [1]"
7825 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
7826 msgid "Service: [1]"
7827 msgstr "サービス: [1]"
7829 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
7830 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7831 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7833 #: dlls/msi/msi.rc:168
7834 msgid "Found application: [1]"
7835 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7837 #: dlls/msi/msi.rc:169
7838 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7839 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7841 #: dlls/msi/msi.rc:171
7842 msgid "Service: [2]"
7843 msgstr "デバイス: [2]"
7845 #: dlls/msi/msi.rc:172
7846 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7847 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7849 #: dlls/msi/msi.rc:173
7850 msgid "Application: [1]"
7851 msgstr "アプリケーション: [1]"
7853 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
7854 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7855 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7857 #: dlls/msi/msi.rc:177
7858 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7859 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7861 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
7862 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7863 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7865 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
7866 msgid "Feature: [1]"
7867 msgstr "機能: [1]"
7869 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
7870 msgid "Class Id: [1]"
7871 msgstr "クラス ID: [1]"
7873 #: dlls/msi/msi.rc:181
7874 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7875 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7877 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
7878 msgid "Extension: [1]"
7879 msgstr "拡張子: [1]"
7881 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
7882 msgid "Font: [1]"
7883 msgstr "フォント: [1]"
7885 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
7886 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7887 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7889 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
7890 msgid "ProgId: [1]"
7891 msgstr "ProgID: [1]"
7893 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
7894 msgid "LibID: [1]"
7895 msgstr "LibID: [1]"
7897 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
7898 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7899 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7901 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
7902 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7903 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7905 #: dlls/msi/msi.rc:189
7906 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7907 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7909 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
7910 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7911 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7913 #: dlls/msi/msi.rc:193
7914 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7915 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7917 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
7918 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7919 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7921 #: dlls/msi/msi.rc:202
7922 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7923 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7925 #: dlls/msi/msi.rc:210
7926 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7927 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7929 #: dlls/msi/msi.rc:72
7930 msgid "{{Fatal error: }}"
7931 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7933 #: dlls/msi/msi.rc:73
7934 msgid "{{Error [1]. }}"
7935 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7937 #: dlls/msi/msi.rc:74
7938 msgid "Warning [1]."
7939 msgstr "警告 [1]。"
7941 #: dlls/msi/msi.rc:75
7942 msgid "Info [1]."
7943 msgstr "情報 [1]。"
7945 #: dlls/msi/msi.rc:76
7946 msgid ""
7947 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7948 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7949 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7950 msgstr ""
7951 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7952 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7953 "[3], [4]}}"
7955 #: dlls/msi/msi.rc:77
7956 msgid "{{Disk full: }}"
7957 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7959 #: dlls/msi/msi.rc:78
7960 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7961 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7963 #: dlls/msi/msi.rc:79
7964 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7965 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7967 #: dlls/msi/msi.rc:82
7968 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7969 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7971 #: dlls/msi/msi.rc:80
7972 msgid "Action start [Time]: [1]."
7973 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7975 #: dlls/msi/msi.rc:81
7976 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7977 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7979 #: dlls/msi/msi.rc:84
7980 msgid "Please insert the disk: [2]"
7981 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7983 #: dlls/msi/msi.rc:85
7984 msgid ""
7985 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7986 "that you can access it."
7987 msgstr ""
7988 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7989 "し、アクセスできることを確認してください。"
7991 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
7992 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7993 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7995 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
7996 msgid ""
7997 "Wine MS-RLE video codec\n"
7998 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7999 msgstr ""
8000 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8001 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8003 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8004 msgid "Video Compression"
8005 msgstr "ビデオ圧縮"
8007 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8008 msgid "&Compressor:"
8009 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8011 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8012 msgid "Con&figure..."
8013 msgstr "設定(&F)..."
8015 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8016 msgid "&About"
8017 msgstr "情報(&A)"
8019 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8020 msgid "Compression &Quality:"
8021 msgstr "圧縮率(&Q):"
8023 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8024 msgid "&Key Frame Every"
8025 msgstr "キー フレーム(&K)"
8027 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8028 msgid "&Data Rate"
8029 msgstr "データ レート(&D)"
8031 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8032 msgid "kB/s"
8033 msgstr "kB/秒"
8035 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8036 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8037 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8039 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8040 msgid "Wine Video 1 video codec"
8041 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8043 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8044 msgid "unknown object"
8045 msgstr "未知のオブジェクト"
8047 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8048 msgid "title bar"
8049 msgstr "タイトル バー"
8051 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8052 msgid "menu bar"
8053 msgstr "メニュー バー"
8055 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8056 msgid "scroll bar"
8057 msgstr "スクロール バー"
8059 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8060 msgid "grip"
8061 msgstr "グリップ"
8063 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8064 msgid "sound"
8065 msgstr "サウンド"
8067 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8068 msgid "cursor"
8069 msgstr "カーソル"
8071 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8072 msgid "caret"
8073 msgstr "キャレット"
8075 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8076 msgid "alert"
8077 msgstr "警告"
8079 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8080 msgid "window"
8081 msgstr "ウィンドウ"
8083 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8084 msgid "client"
8085 msgstr "クライアント"
8087 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8088 msgid "popup menu"
8089 msgstr "ポップアップ メニュー"
8091 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8092 msgid "menu item"
8093 msgstr "メニューの項目"
8095 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8096 msgid "tool tip"
8097 msgstr "ツール チップ"
8099 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8100 msgid "application"
8101 msgstr "アプリケーション"
8103 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8104 msgid "document"
8105 msgstr "ドキュメント"
8107 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8108 msgid "pane"
8109 msgstr "ペイン"
8111 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8112 msgid "chart"
8113 msgstr "グラフ"
8115 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8116 msgid "dialog"
8117 msgstr "ダイアログ"
8119 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8120 msgid "border"
8121 msgstr "境界線"
8123 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8124 msgid "grouping"
8125 msgstr "グループ化"
8127 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8128 msgid "separator"
8129 msgstr "区切り"
8131 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8132 msgid "tool bar"
8133 msgstr "ツール バー"
8135 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8136 msgid "status bar"
8137 msgstr "ステータス バー"
8139 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8140 msgid "table"
8141 msgstr "テーブル"
8143 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8144 msgid "column header"
8145 msgstr "列見出し"
8147 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8148 msgid "row header"
8149 msgstr "行見出し"
8151 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8152 msgid "column"
8153 msgstr "列"
8155 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8156 msgid "row"
8157 msgstr "行"
8159 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8160 msgid "cell"
8161 msgstr "セル"
8163 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8164 msgid "link"
8165 msgstr "リンク"
8167 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8168 msgid "help balloon"
8169 msgstr "ヘルプ バルーン"
8171 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8172 msgid "character"
8173 msgstr "キャラクター"
8175 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8176 msgid "list"
8177 msgstr "リスト"
8179 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8180 msgid "list item"
8181 msgstr "リスト項目"
8183 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8184 msgid "outline"
8185 msgstr "アウトライン"
8187 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8188 msgid "outline item"
8189 msgstr "アウトライン項目"
8191 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8192 msgid "page tab"
8193 msgstr "ページ タブ"
8195 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8196 msgid "property page"
8197 msgstr "プロパティ ページ"
8199 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8200 msgid "indicator"
8201 msgstr "インジケータ"
8203 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8204 msgid "graphic"
8205 msgstr "画像"
8207 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8208 msgid "static text"
8209 msgstr "静的テキスト"
8211 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8212 msgid "text"
8213 msgstr "テキスト"
8215 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8216 msgid "push button"
8217 msgstr "プッシュ ボタン"
8219 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8220 msgid "check button"
8221 msgstr "チェック ボタン"
8223 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8224 msgid "radio button"
8225 msgstr "ラジオ ボタン"
8227 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8228 msgid "combo box"
8229 msgstr "コンボ ボックス"
8231 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8232 msgid "drop down"
8233 msgstr "ドロップダウン"
8235 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8236 msgid "progress bar"
8237 msgstr "プログレス バー"
8239 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8240 msgid "dial"
8241 msgstr "ダイアル"
8243 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8244 msgid "hot key field"
8245 msgstr "ホット キー領域"
8247 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8248 msgid "slider"
8249 msgstr "スライダ"
8251 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8252 msgid "spin box"
8253 msgstr "スピン ボックス"
8255 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8256 msgid "diagram"
8257 msgstr "図表"
8259 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8260 msgid "animation"
8261 msgstr "アニメーション"
8263 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8264 msgid "equation"
8265 msgstr "数式"
8267 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8268 msgid "drop down button"
8269 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8271 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8272 msgid "menu button"
8273 msgstr "メニュー ボタン"
8275 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8276 msgid "grid drop down button"
8277 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8279 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8280 msgid "white space"
8281 msgstr "余白"
8283 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8284 msgid "page tab list"
8285 msgstr "ページ タブ リスト"
8287 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8288 msgid "clock"
8289 msgstr "時計"
8291 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8292 msgid "split button"
8293 msgstr "スプリット ボタン"
8295 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8296 msgid "IP address"
8297 msgstr "IP アドレス"
8299 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8300 msgid "outline button"
8301 msgstr "アウトライン ボタン"
8303 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8304 msgctxt "object state"
8305 msgid "normal"
8306 msgstr "normal"
8308 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8309 msgctxt "object state"
8310 msgid "unavailable"
8311 msgstr "unavailable"
8313 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8314 msgctxt "object state"
8315 msgid "selected"
8316 msgstr "selected"
8318 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8319 msgctxt "object state"
8320 msgid "focused"
8321 msgstr "focused"
8323 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8324 msgctxt "object state"
8325 msgid "pressed"
8326 msgstr "pressed"
8328 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8329 msgctxt "object state"
8330 msgid "checked"
8331 msgstr "checked"
8333 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8334 msgctxt "object state"
8335 msgid "mixed"
8336 msgstr "mixed"
8338 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8339 msgctxt "object state"
8340 msgid "read only"
8341 msgstr "read only"
8343 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8344 msgctxt "object state"
8345 msgid "hot tracked"
8346 msgstr "hot tracked"
8348 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8349 msgctxt "object state"
8350 msgid "default"
8351 msgstr "default"
8353 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8354 msgctxt "object state"
8355 msgid "expanded"
8356 msgstr "expanded"
8358 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8359 msgctxt "object state"
8360 msgid "collapsed"
8361 msgstr "collapsed"
8363 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8364 msgctxt "object state"
8365 msgid "busy"
8366 msgstr "busy"
8368 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8369 msgctxt "object state"
8370 msgid "floating"
8371 msgstr "floating"
8373 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8374 msgctxt "object state"
8375 msgid "marqueed"
8376 msgstr "marqueed"
8378 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8379 msgctxt "object state"
8380 msgid "animated"
8381 msgstr "animated"
8383 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8384 msgctxt "object state"
8385 msgid "invisible"
8386 msgstr "invisible"
8388 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8389 msgctxt "object state"
8390 msgid "offscreen"
8391 msgstr "offscreen"
8393 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8394 msgctxt "object state"
8395 msgid "sizeable"
8396 msgstr "sizeable"
8398 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8399 msgctxt "object state"
8400 msgid "moveable"
8401 msgstr "moveable"
8403 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8404 msgctxt "object state"
8405 msgid "self voicing"
8406 msgstr "self voicing"
8408 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8409 msgctxt "object state"
8410 msgid "focusable"
8411 msgstr "focusable"
8413 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8414 msgctxt "object state"
8415 msgid "selectable"
8416 msgstr "selectable"
8418 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8419 msgctxt "object state"
8420 msgid "linked"
8421 msgstr "linked"
8423 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8424 msgctxt "object state"
8425 msgid "traversed"
8426 msgstr "traversed"
8428 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8429 msgctxt "object state"
8430 msgid "multi selectable"
8431 msgstr "multi selectable"
8433 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8434 msgctxt "object state"
8435 msgid "extended selectable"
8436 msgstr "extended selectable"
8438 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8439 msgctxt "object state"
8440 msgid "alert low"
8441 msgstr "alert low"
8443 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8444 msgctxt "object state"
8445 msgid "alert medium"
8446 msgstr "alert medium"
8448 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8449 msgctxt "object state"
8450 msgid "alert high"
8451 msgstr "alert high"
8453 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8454 msgctxt "object state"
8455 msgid "protected"
8456 msgstr "protected"
8458 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8459 msgctxt "object state"
8460 msgid "has popup"
8461 msgstr "has popup"
8463 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8464 msgid "True"
8465 msgstr "True"
8467 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8468 msgid "False"
8469 msgstr "False"
8471 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8472 msgid "On"
8473 msgstr "On"
8475 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8476 msgid "Off"
8477 msgstr "Off"
8479 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8480 msgid "Provider"
8481 msgstr "プロバイダ"
8483 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8484 msgid "Select the data you want to connect to:"
8485 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8487 #: dlls/oledb32/version.rc:66
8488 msgid "Connection"
8489 msgstr "接続"
8491 #: dlls/oledb32/version.rc:69
8492 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8493 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8495 #: dlls/oledb32/version.rc:70
8496 msgid "1. Specify the source of data:"
8497 msgstr "1. データ ソース:"
8499 #: dlls/oledb32/version.rc:71
8500 msgid "Use &data source name"
8501 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8503 #: dlls/oledb32/version.rc:74
8504 msgid "Use c&onnection string"
8505 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8507 #: dlls/oledb32/version.rc:75
8508 msgid "&Connection string:"
8509 msgstr "接続文字列:"
8511 #: dlls/oledb32/version.rc:77
8512 msgid "B&uild..."
8513 msgstr "構築(&U)..."
8515 #: dlls/oledb32/version.rc:78
8516 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8517 msgstr "2. サーバにログオンするための情報"
8519 #: dlls/oledb32/version.rc:79
8520 msgid "User &name:"
8521 msgstr "ユーザ名(&N):"
8523 #: dlls/oledb32/version.rc:83
8524 msgid "&Blank password"
8525 msgstr "空のパスワード(&B)"
8527 #: dlls/oledb32/version.rc:84
8528 msgid "Allow &saving password"
8529 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8531 #: dlls/oledb32/version.rc:85
8532 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8533 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8535 #: dlls/oledb32/version.rc:87
8536 msgid "&Test Connection"
8537 msgstr "接続をテスト(&T)"
8539 #: dlls/oledb32/version.rc:92
8540 msgid "Advanced"
8541 msgstr "高度"
8543 #: dlls/oledb32/version.rc:95
8544 msgid "Network settings"
8545 msgstr "ネットワーク設定"
8547 #: dlls/oledb32/version.rc:96
8548 msgid "&Impersonation level:"
8549 msgstr "偽装レベル(&I):"
8551 #: dlls/oledb32/version.rc:98
8552 msgid "P&rotection level:"
8553 msgstr "保護レベル(&R):"
8555 #: dlls/oledb32/version.rc:101
8556 msgid "Connect:"
8557 msgstr "接続:"
8559 #: dlls/oledb32/version.rc:103
8560 msgid "seconds."
8561 msgstr "秒"
8563 #: dlls/oledb32/version.rc:104
8564 msgid "A&ccess:"
8565 msgstr "アクセス(&C):"
8567 #: dlls/oledb32/version.rc:110
8568 msgid "All"
8569 msgstr "すべて"
8571 #: dlls/oledb32/version.rc:114
8572 msgid ""
8573 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8574 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8575 msgstr ""
8576 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8577 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8579 #: dlls/oledb32/version.rc:115
8580 msgid "&Edit Value..."
8581 msgstr "値の編集(&E)..."
8583 #: dlls/oledb32/version.rc:49
8584 msgid "Data Link Error"
8585 msgstr "データ リンク エラー"
8587 #: dlls/oledb32/version.rc:50
8588 msgid "Please select a provider."
8589 msgstr "プロバイダを選択してください。"
8591 #: dlls/oledb32/version.rc:51
8592 msgid ""
8593 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8594 "properly."
8595 msgstr ""
8596 "プロバイダが有効ではありません。当該プロバイダが正しくインストールされている"
8597 "か確かめてください。"
8599 #: dlls/oledb32/version.rc:36
8600 msgid "Data Link Properties"
8601 msgstr "データ リンク プロパティ"
8603 #: dlls/oledb32/version.rc:37
8604 msgid "OLE DB Provider(s)"
8605 msgstr "OLE DB プロバイダ"
8607 #: dlls/oledb32/version.rc:41
8608 msgid "Read"
8609 msgstr "読み取り"
8611 #: dlls/oledb32/version.rc:42
8612 msgid "ReadWrite"
8613 msgstr "読み書き"
8615 #: dlls/oledb32/version.rc:43
8616 msgid "Share Deny None"
8617 msgstr "共有(拒否なし)"
8619 #: dlls/oledb32/version.rc:44
8620 msgid "Share Deny Read"
8621 msgstr "共有(読取拒否)"
8623 #: dlls/oledb32/version.rc:45
8624 msgid "Share Deny Write"
8625 msgstr "共有(書込拒否)"
8627 #: dlls/oledb32/version.rc:46
8628 msgid "Share Exclusive"
8629 msgstr "共有の排他制御"
8631 #: dlls/oledb32/version.rc:47
8632 msgid "Write"
8633 msgstr "書き込み"
8635 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
8636 msgid "Insert Object"
8637 msgstr "オブジェクトの挿入"
8639 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
8640 msgid "Object Type:"
8641 msgstr "オブジェクトの種類:"
8643 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
8644 msgid "Result"
8645 msgstr "結果"
8647 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
8648 msgid "Create New"
8649 msgstr "新規作成"
8651 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
8652 msgid "Create Control"
8653 msgstr "コントロールを作成"
8655 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
8656 msgid "Create From File"
8657 msgstr "ファイルから作成"
8659 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
8660 msgid "&Add Control..."
8661 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8663 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
8664 msgid "Display As Icon"
8665 msgstr "アイコンとして表示"
8667 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
8668 msgid "Browse..."
8669 msgstr "参照..."
8671 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
8672 msgid "File:"
8673 msgstr "ファイル:"
8675 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
8676 msgid "Paste Special"
8677 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8679 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
8680 msgid "Source:"
8681 msgstr "コピー元:"
8683 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
8684 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
8685 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
8686 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
8687 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
8688 msgid "&Paste"
8689 msgstr "貼り付け(&P)"
8691 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
8692 msgid "Paste &Link"
8693 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8695 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
8696 msgid "&As:"
8697 msgstr "形式(&A):"
8699 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
8700 msgid "&Display As Icon"
8701 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8703 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
8704 msgid "Change &Icon..."
8705 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8707 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
8708 msgid "Insert a new %s object into your document"
8709 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8711 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
8712 msgid ""
8713 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8714 "may activate it using the program which created it."
8715 msgstr ""
8716 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8717 "成したプログラムから有効にできます。"
8719 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
8720 msgid "Browse"
8721 msgstr "参照"
8723 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
8724 msgid ""
8725 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8726 "control."
8727 msgstr ""
8728 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8729 "せん。"
8731 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
8732 msgid "Add Control"
8733 msgstr "コントロールを追加"
8735 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
8736 msgid "&Convert..."
8737 msgstr "変換(&C)..."
8739 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
8740 msgid "%1 %2 &Object"
8741 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8743 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
8744 msgid "%1 &Object"
8745 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8747 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
8748 msgid "&Object"
8749 msgstr "オブジェクト(&O)"
8751 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
8752 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8753 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8755 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
8756 msgid ""
8757 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8758 "activate it using %s."
8759 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8761 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
8762 msgid ""
8763 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8764 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8765 msgstr ""
8766 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8767 "ンとして表示されます。"
8769 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
8770 msgid ""
8771 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8772 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8773 "your document."
8774 msgstr ""
8775 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8776 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8778 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
8779 msgid ""
8780 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8781 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8782 "in your document."
8783 msgstr ""
8784 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8785 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8787 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
8788 msgid ""
8789 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8790 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8791 "be reflected in your document."
8792 msgstr ""
8793 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8794 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8796 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
8797 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8798 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8800 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
8801 msgid "Unknown Type"
8802 msgstr "不明な形式"
8804 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
8805 msgid "Unknown Source"
8806 msgstr "不明"
8808 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
8809 msgid "the program which created it"
8810 msgstr "作成プログラム"
8812 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
8813 msgid "Scanning"
8814 msgstr "スキャン中"
8816 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
8817 msgid "SCANNING... Please Wait"
8818 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8820 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
8821 msgctxt "unit: pixels"
8822 msgid "px"
8823 msgstr "px"
8825 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
8826 msgctxt "unit: bits"
8827 msgid "b"
8828 msgstr "b"
8830 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
8831 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
8832 msgctxt "unit: dots/inch"
8833 msgid "dpi"
8834 msgstr "dpi"
8836 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
8837 msgctxt "unit: percent"
8838 msgid "%"
8839 msgstr "%"
8841 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
8842 msgctxt "unit: microseconds"
8843 msgid "us"
8844 msgstr "µs"
8846 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
8847 msgid "Settings for %s"
8848 msgstr "%sの設定"
8850 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
8851 msgid "Baud Rate"
8852 msgstr "ボー レート"
8854 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
8855 msgid "Parity"
8856 msgstr "パリティ(等価性)"
8858 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
8859 msgid "Flow Control"
8860 msgstr "フロー制御"
8862 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
8863 msgid "Data Bits"
8864 msgstr "データ ビット"
8866 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
8867 msgid "Stop Bits"
8868 msgstr "ストップ ビット"
8870 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
8871 msgid "Copying Files..."
8872 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8874 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
8875 msgid "Destination:"
8876 msgstr "コピー先:"
8878 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
8879 msgid "Files Needed"
8880 msgstr "ファイルが必要です"
8882 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
8883 msgid ""
8884 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8885 "make sure the correct drive is selected below"
8886 msgstr ""
8887 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8888 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8890 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
8891 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8892 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8894 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
8895 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8896 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8898 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
8899 msgid "Unknown"
8900 msgstr "不明"
8902 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
8903 msgid "Copy files from:"
8904 msgstr "コピー元:"
8906 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
8907 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8908 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8910 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
8911 msgid "F&orward"
8912 msgstr "進む(&O)"
8914 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
8915 msgid "&Save Background As..."
8916 msgstr "背景を保存(&S)..."
8918 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
8919 msgid "Set As Back&ground"
8920 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8922 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
8923 msgid "&Copy Background"
8924 msgstr "背景をコピー(&C)"
8926 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
8927 msgid "Set as &Desktop Item"
8928 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8930 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
8931 msgid "Create Shor&tcut"
8932 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8934 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
8935 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
8936 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
8937 msgid "Add to &Favorites..."
8938 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8940 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
8941 msgid "&Encoding"
8942 msgstr "エンコード(&E)"
8944 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
8945 msgid "Pr&int"
8946 msgstr "印刷(&I)"
8948 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
8949 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
8950 msgid "&Open Link"
8951 msgstr "リンクを開く(&O)"
8953 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
8954 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
8955 msgid "Open Link in &New Window"
8956 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8958 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
8959 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
8960 msgid "Save Target &As..."
8961 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8963 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
8964 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
8965 msgid "&Print Target"
8966 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8968 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
8969 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
8970 msgid "S&how Picture"
8971 msgstr "画像を表示(&H)"
8973 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
8974 msgid "&Save Picture As..."
8975 msgstr "画像を保存(&S)..."
8977 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
8978 msgid "&E-mail Picture..."
8979 msgstr "画像をメール(&E)..."
8981 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
8982 msgid "Pr&int Picture..."
8983 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8985 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
8986 msgid "&Go to My Pictures"
8987 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8989 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
8990 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
8991 msgid "Set as Back&ground"
8992 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8994 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
8995 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
8996 msgid "Set as &Desktop Item..."
8997 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8999 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9000 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9001 msgid "Copy Shor&tcut"
9002 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9004 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9005 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9006 msgid "P&roperties"
9007 msgstr "プロパティ(&R)"
9009 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9010 msgid "&Undo"
9011 msgstr "元に戻す(&U)"
9013 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9014 #: dlls/user32/user32.rc:63
9015 msgid "&Delete"
9016 msgstr "削除(&D)"
9018 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9019 msgid "&Select"
9020 msgstr "選択(&S)"
9022 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9023 msgid "&Cell"
9024 msgstr "セル(&C)"
9026 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9027 msgid "&Row"
9028 msgstr "行(&R)"
9030 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9031 msgid "&Column"
9032 msgstr "列(&C)"
9034 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9035 msgid "&Table"
9036 msgstr "表(&T)"
9038 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9039 msgid "&Cell Properties"
9040 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9042 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9043 msgid "&Table Properties"
9044 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9046 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9047 msgid "Open in &New Window"
9048 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9050 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9051 msgid "Cut"
9052 msgstr "切り取り"
9054 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9055 msgid "&Save Video As..."
9056 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9058 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9059 msgid "Play"
9060 msgstr "再生"
9062 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9063 msgid "Rewind"
9064 msgstr "巻き戻し"
9066 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9067 msgid "Trace Tags"
9068 msgstr "タグのトレース"
9070 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9071 msgid "Resource Failures"
9072 msgstr "リソースの失敗"
9074 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9075 msgid "Dump Tracking Info"
9076 msgstr "追跡情報のダンプ"
9078 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9079 msgid "Debug Break"
9080 msgstr "デバッグ ブレーク"
9082 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9083 msgid "Debug View"
9084 msgstr "デバッグ ビュー"
9086 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9087 msgid "Dump Tree"
9088 msgstr "ツリーのダンプ"
9090 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9091 msgid "Dump Lines"
9092 msgstr "線のダンプ"
9094 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9095 msgid "Dump DisplayTree"
9096 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9098 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9099 msgid "Dump FormatCaches"
9100 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9102 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9103 msgid "Dump LayoutRects"
9104 msgstr "配置情報のダンプ"
9106 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9107 msgid "Memory Monitor"
9108 msgstr "メモリ モニタ"
9110 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9111 msgid "Performance Meters"
9112 msgstr "パフォーマンス メータ"
9114 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9115 msgid "Save HTML"
9116 msgstr "HTMLの保存"
9118 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9119 msgid "&Browse View"
9120 msgstr "表示ビュー(&B)"
9122 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9123 msgid "&Edit View"
9124 msgstr "編集ビュー(&E)"
9126 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9127 msgid "Scroll Here"
9128 msgstr "ここにスクロール"
9130 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9131 msgid "Top"
9132 msgstr "先頭"
9134 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9135 msgid "Bottom"
9136 msgstr "末尾"
9138 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9139 msgid "Page Up"
9140 msgstr "1画面分上へ"
9142 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9143 msgid "Page Down"
9144 msgstr "1画面分下へ"
9146 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9147 msgid "Scroll Up"
9148 msgstr "上にスクロール"
9150 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9151 msgid "Scroll Down"
9152 msgstr "下にスクロール"
9154 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9155 msgid "Left Edge"
9156 msgstr "左端"
9158 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9159 msgid "Right Edge"
9160 msgstr "右端"
9162 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9163 msgid "Page Left"
9164 msgstr "1ページ左へ"
9166 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9167 msgid "Page Right"
9168 msgstr "1ページ右へ"
9170 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9171 msgid "Scroll Left"
9172 msgstr "左へスクロール"
9174 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9175 msgid "Scroll Right"
9176 msgstr "右へスクロール"
9178 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9179 msgid "Wine Internet Explorer"
9180 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9182 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9183 msgid "&w&bPage &p"
9184 msgstr "&w&b&pページ"
9186 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9187 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9188 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9189 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9190 msgid "Lar&ge Icons"
9191 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9193 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9194 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9196 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9197 msgid "S&mall Icons"
9198 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9200 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9201 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9202 msgid "&List"
9203 msgstr "一覧(&L)"
9205 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9206 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9207 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9208 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9209 msgid "&Details"
9210 msgstr "詳細(&D)"
9212 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9213 msgid "Arrange &Icons"
9214 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9216 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9217 msgid "By &Name"
9218 msgstr "名前順(&N)"
9220 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9221 msgid "By &Type"
9222 msgstr "種類順(&T)"
9224 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9225 msgid "By &Size"
9226 msgstr "サイズ順(&S)"
9228 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9229 msgid "By &Date"
9230 msgstr "日付順(&D)"
9232 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9233 msgid "&Auto Arrange"
9234 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9236 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9237 msgid "Line up Icons"
9238 msgstr "等間隔に整列"
9240 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9241 msgid "Paste as Link"
9242 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9244 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9245 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9246 msgid "New"
9247 msgstr "新規作成"
9249 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9250 msgid "New &Folder"
9251 msgstr "新規フォルダ(&F)"
9253 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9254 msgid "New &Link"
9255 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9257 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9258 msgid "Properties"
9259 msgstr "プロパティ"
9261 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9262 msgctxt "recycle bin"
9263 msgid "&Restore"
9264 msgstr "元に戻す(&R)"
9266 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9267 msgid "&Erase"
9268 msgstr "消去(&E)"
9270 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9271 msgid "E&xplore"
9272 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9274 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9275 msgid "C&ut"
9276 msgstr "切り取り(&U)"
9278 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9279 msgid "Create &Link"
9280 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9282 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9283 msgid "&Rename"
9284 msgstr "名前の変更(&R)"
9286 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9287 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9288 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9289 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9290 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9291 msgid "E&xit"
9292 msgstr "終了(&X)"
9294 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9295 msgid "&About Control Panel"
9296 msgstr "バージョン情報(&A)"
9298 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9299 msgid "Browse for Folder"
9300 msgstr "フォルダの参照"
9302 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9303 msgid "Folder:"
9304 msgstr "フォルダ:"
9306 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9307 msgid "&Make New Folder"
9308 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9310 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9311 msgid "Message"
9312 msgstr "メッセージ"
9314 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9315 msgid "Yes to &all"
9316 msgstr "すべてはい(&A)"
9318 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9319 msgid "About %s"
9320 msgstr "%s について"
9322 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9323 msgid "Wine &license"
9324 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9326 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9327 msgid "Running on %s"
9328 msgstr "%s 上で動作しています"
9330 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9331 msgid "Wine was brought to you by:"
9332 msgstr "Wine の提供:"
9334 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9335 msgid "Run"
9336 msgstr "実行"
9338 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9339 msgid ""
9340 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9341 "will open it for you."
9342 msgstr ""
9343 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9344 "ソース名を入力してください。"
9346 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9347 msgid "&Open:"
9348 msgstr "名前(&O):"
9350 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9351 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9352 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9353 msgid "&Browse..."
9354 msgstr "参照(&B)..."
9356 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9357 msgid "File type:"
9358 msgstr "ファイルの種類:"
9360 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9361 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
9362 msgid "Location:"
9363 msgstr "場所:"
9365 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9366 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9367 msgid "Size:"
9368 msgstr "サイズ:"
9370 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9371 msgid "Creation date:"
9372 msgstr "作成日:"
9374 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9375 msgid "Attributes:"
9376 msgstr "属性:"
9378 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9379 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9380 msgid "H&idden"
9381 msgstr "隠し(&I)"
9383 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9384 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9385 msgid "&Archive"
9386 msgstr "アーカイブ(&A)"
9388 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9389 msgid "Open with:"
9390 msgstr "アプリケーション:"
9392 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9393 msgid "&Change..."
9394 msgstr "変更(&C)..."
9396 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9397 msgid "Last modified:"
9398 msgstr "最終変更日時:"
9400 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9401 msgid "Last accessed:"
9402 msgstr "最終アクセス日時:"
9404 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9405 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9406 msgid "Size"
9407 msgstr "サイズ"
9409 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9410 msgid "Type"
9411 msgstr "型"
9413 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9414 msgid "Modified"
9415 msgstr "更新日時"
9417 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9418 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9419 msgid "Attributes"
9420 msgstr "属性"
9422 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9423 msgid "Size available"
9424 msgstr "空き容量"
9426 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9427 msgid "Comments"
9428 msgstr "コメント"
9430 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9431 msgid "Owner"
9432 msgstr "所有者"
9434 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9435 msgid "Group"
9436 msgstr "グループ"
9438 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
9439 msgid "Original location"
9440 msgstr "元の場所"
9442 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
9443 msgid "Date deleted"
9444 msgstr "削除日"
9446 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9447 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9448 msgctxt "display name"
9449 msgid "Desktop"
9450 msgstr "デスクトップ"
9452 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
9453 msgid "My Computer"
9454 msgstr "マイ コンピュータ"
9456 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
9457 msgid "Control Panel"
9458 msgstr "コントロール パネル"
9460 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
9461 msgid "Select"
9462 msgstr "選択"
9464 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9465 msgid "Restart"
9466 msgstr "再起動"
9468 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9469 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9470 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9472 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
9473 msgid "Shutdown"
9474 msgstr "シャットダウン"
9476 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
9477 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9478 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9480 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
9481 msgid "Programs"
9482 msgstr "プログラム"
9484 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9485 msgid "My Documents"
9486 msgstr "My Documents"
9488 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
9489 msgid "Favorites"
9490 msgstr "Favorites"
9492 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
9493 msgid "StartUp"
9494 msgstr "StartUp"
9496 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
9497 msgid "Start Menu"
9498 msgstr "Start Menu"
9500 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
9501 msgid "My Music"
9502 msgstr "My Music"
9504 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
9505 msgid "My Videos"
9506 msgstr "My Videos"
9508 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
9509 msgctxt "directory"
9510 msgid "Desktop"
9511 msgstr "Desktop"
9513 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
9514 msgid "NetHood"
9515 msgstr "NetHood"
9517 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
9518 msgid "Templates"
9519 msgstr "Templates"
9521 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
9522 msgid "PrintHood"
9523 msgstr "PrintHood"
9525 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
9526 msgid "History"
9527 msgstr "History"
9529 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
9530 msgid "Program Files"
9531 msgstr "Program Files"
9533 #: dlls/shell32/shell32.rc:217
9534 msgid "My Pictures"
9535 msgstr "My Pictures"
9537 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
9538 msgid "Common Files"
9539 msgstr "Common Files"
9541 #: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150
9542 #: dlls/shell32/shell32.rc:235
9543 msgid "Documents"
9544 msgstr "Documents"
9546 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
9547 msgid "Administrative Tools"
9548 msgstr "Administrative Tools"
9550 #: dlls/shell32/shell32.rc:221
9551 msgid "Music"
9552 msgstr "Music"
9554 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
9555 msgid "Pictures"
9556 msgstr "Pictures"
9558 #: dlls/shell32/shell32.rc:223
9559 msgid "Videos"
9560 msgstr "Videos"
9562 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
9563 msgid "Program Files (x86)"
9564 msgstr "Program Files (x86)"
9566 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
9567 msgid "Contacts"
9568 msgstr "Contacs"
9570 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
9571 msgid "Links"
9572 msgstr "Links"
9574 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
9575 msgid "Slide Shows"
9576 msgstr "Slide Shows"
9578 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
9579 msgid "Playlists"
9580 msgstr "Playlists"
9582 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
9583 msgid "Status"
9584 msgstr "状態"
9586 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
9587 msgid "Model"
9588 msgstr "機種名"
9590 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
9591 msgid "Sample Music"
9592 msgstr "Sample Music"
9594 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
9595 msgid "Sample Pictures"
9596 msgstr "Sample Pictures"
9598 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
9599 msgid "Sample Playlists"
9600 msgstr "Sample Playlists"
9602 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
9603 msgid "Sample Videos"
9604 msgstr "Sample Videos"
9606 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
9607 msgid "Saved Games"
9608 msgstr "Saved Games"
9610 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
9611 msgid "Searches"
9612 msgstr "Searches"
9614 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
9615 msgid "Users"
9616 msgstr "Users"
9618 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
9619 msgid "Downloads"
9620 msgstr "Downloads"
9622 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
9623 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9624 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9626 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
9627 msgid "Error during creation of a new folder"
9628 msgstr "フォルダの作成に失敗"
9630 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
9631 msgid "Confirm file deletion"
9632 msgstr "ファイルの削除の確認"
9634 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
9635 msgid "Confirm folder deletion"
9636 msgstr "フォルダの削除の確認"
9638 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
9639 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9640 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9642 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
9643 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9644 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9646 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
9647 msgid "Confirm file overwrite"
9648 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9650 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
9651 msgid ""
9652 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9653 "\n"
9654 "Do you want to replace it?"
9655 msgstr ""
9656 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9657 "\n"
9658 "このファイルを上書きしますか?"
9660 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
9661 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9662 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9664 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
9665 msgid ""
9666 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9667 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9669 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
9670 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9671 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9673 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
9674 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9675 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9677 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
9678 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9679 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9681 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
9682 msgid ""
9683 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9684 "\n"
9685 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9686 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9687 "the folder?"
9688 msgstr ""
9689 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9690 "\n"
9691 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9692 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9693 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9695 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
9696 msgid "Wine Control Panel"
9697 msgstr "Wine コントロール パネル"
9699 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
9700 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9701 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9703 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
9704 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9705 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9707 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
9708 msgid "Executable files (*.exe)"
9709 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9711 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
9712 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9713 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9715 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
9716 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9717 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9719 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
9720 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9721 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9723 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
9724 msgid "Confirm deletion"
9725 msgstr "削除の確認"
9727 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
9728 msgid ""
9729 "A file already exists at the path %1.\n"
9730 "\n"
9731 "Do you want to replace it?"
9732 msgstr ""
9733 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9734 "\n"
9735 "既存のファイルを置き換えますか?"
9737 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
9738 msgid ""
9739 "A folder already exists at the path %1.\n"
9740 "\n"
9741 "Do you want to replace it?"
9742 msgstr ""
9743 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9744 "\n"
9745 "既存のフォルダを置き換えますか?"
9747 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
9748 msgid "Confirm overwrite"
9749 msgstr "上書きの確認"
9751 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
9752 msgid ""
9753 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9754 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9755 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9756 "any later version.\n"
9757 "\n"
9758 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9761 "details.\n"
9762 "\n"
9763 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9764 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9765 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9766 msgstr ""
9767 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9768 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9769 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9770 "ます。\n"
9771 "\n"
9772 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9773 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9774 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9775 "\n"
9776 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9777 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9778 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9779 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9781 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
9782 msgid "Wine License"
9783 msgstr "Wine ライセンス"
9785 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
9786 msgid "Trash"
9787 msgstr "ごみ箱"
9789 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
9790 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
9791 #: programs/winefile/winefile.rc:97
9792 msgid "Error"
9793 msgstr "エラー"
9795 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
9796 msgid "Don't show me th&is message again"
9797 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9799 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
9800 msgid "%d bytes"
9801 msgstr "%d バイト"
9803 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
9804 msgctxt "time unit: hours"
9805 msgid " hr"
9806 msgstr " 時間"
9808 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
9809 msgctxt "time unit: minutes"
9810 msgid " min"
9811 msgstr " 分"
9813 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
9814 msgctxt "time unit: seconds"
9815 msgid " sec"
9816 msgstr " 秒"
9818 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
9819 msgid "Select Source"
9820 msgstr "ソースの選択"
9822 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
9823 msgid "China Standard Time"
9824 msgstr "中国標準時間"
9826 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
9827 msgid "China Daylight Time"
9828 msgstr "中国夏時間"
9830 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
9831 msgid "North Asia Standard Time"
9832 msgstr "北アジア標準時"
9834 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
9835 msgid "North Asia Daylight Time"
9836 msgstr "北アジア夏時間"
9838 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
9839 msgid "Georgian Standard Time"
9840 msgstr "ジョージア標準時"
9842 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
9843 msgid "Georgian Daylight Time"
9844 msgstr "ジョージア夏時間"
9846 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
9847 msgid "Nepal Standard Time"
9848 msgstr "ネパール標準時"
9850 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
9851 msgid "Nepal Daylight Time"
9852 msgstr "ネパール夏時間"
9854 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
9855 msgid "Cape Verde Standard Time"
9856 msgstr "カーボベルデ標準時"
9858 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
9859 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9860 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9862 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
9863 msgid "Haiti Standard Time"
9864 msgstr "ハイチ標準時"
9866 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
9867 msgid "Haiti Daylight Time"
9868 msgstr "ハイチ夏時間"
9870 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
9871 msgid "Central European Standard Time"
9872 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9874 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
9875 msgid "Central European Daylight Time"
9876 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9878 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
9879 msgid "Morocco Standard Time"
9880 msgstr "モロッコ標準時"
9882 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
9883 msgid "Morocco Daylight Time"
9884 msgstr "モロッコ夏時間"
9886 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
9887 msgid "Central Europe Standard Time"
9888 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9890 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
9891 msgid "Central Europe Daylight Time"
9892 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9894 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
9895 msgid "Iran Standard Time"
9896 msgstr "イラン標準時"
9898 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
9899 msgid "Iran Daylight Time"
9900 msgstr "イラン夏時間"
9902 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
9903 #, fuzzy
9904 #| msgid "Haiti Standard Time"
9905 msgid "Saint Pierre Standard Time"
9906 msgstr "ハイチ標準時"
9908 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
9909 #, fuzzy
9910 #| msgid "Haiti Daylight Time"
9911 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
9912 msgstr "ハイチ夏時間"
9914 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
9915 msgid "Namibia Standard Time"
9916 msgstr "ナミビア標準時"
9918 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
9919 msgid "Namibia Daylight Time"
9920 msgstr "ナミビア夏時間"
9922 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
9923 msgid "Tonga Standard Time"
9924 msgstr "トンガ標準時"
9926 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
9927 msgid "Tonga Daylight Time"
9928 msgstr "トンガ夏時間"
9930 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
9931 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9932 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9934 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
9935 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9936 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9938 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
9939 msgid "GMT Standard Time"
9940 msgstr "GMT 標準時"
9942 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
9943 msgid "GMT Daylight Time"
9944 msgstr "GMT 夏時間"
9946 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
9947 msgid "Central Asia Standard Time"
9948 msgstr "中央アジア標準時"
9950 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
9951 msgid "Central Asia Daylight Time"
9952 msgstr "中央アジア夏時間"
9954 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
9955 #, fuzzy
9956 #| msgid "Korea Standard Time"
9957 msgid "Lord Howe Standard Time"
9958 msgstr "韓国 (標準時)"
9960 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
9961 #, fuzzy
9962 #| msgid "Korea Daylight Time"
9963 msgid "Lord Howe Daylight Time"
9964 msgstr "韓国 (夏時間)"
9966 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
9967 msgid "Arabic Standard Time"
9968 msgstr "アラビック標準時"
9970 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
9971 msgid "Arabic Daylight Time"
9972 msgstr "アラビック夏時間"
9974 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
9975 msgid "Magadan Standard Time"
9976 msgstr "マガダン標準時"
9978 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
9979 msgid "Magadan Daylight Time"
9980 msgstr "マガダン夏時間"
9982 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
9983 msgid "Newfoundland Standard Time"
9984 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9986 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
9987 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9988 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9990 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
9991 msgid "West Pacific Standard Time"
9992 msgstr "西太平洋標準時"
9994 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
9995 msgid "West Pacific Daylight Time"
9996 msgstr "西太平洋夏時間"
9998 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
9999 msgid "Pacific Standard Time"
10000 msgstr "太平洋標準時"
10002 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
10003 msgid "Pacific Daylight Time"
10004 msgstr "太平洋夏時間"
10006 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10007 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10008 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10010 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10011 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10012 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10014 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10015 #, fuzzy
10016 #| msgid "Magadan Standard Time"
10017 msgid "Magallanes Standard Time"
10018 msgstr "マガダン標準時"
10020 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10021 #, fuzzy
10022 #| msgid "Magadan Daylight Time"
10023 msgid "Magallanes Daylight Time"
10024 msgstr "マガダン夏時間"
10026 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10027 msgid "Samoa Standard Time"
10028 msgstr "サモア標準時"
10030 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10031 msgid "Samoa Daylight Time"
10032 msgstr "サモア夏時間"
10034 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10035 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10036 msgstr "カリーニングラード標準時"
10038 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10039 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10040 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10042 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10043 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10044 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10046 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10047 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10048 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10050 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10051 msgid "Middle East Standard Time"
10052 msgstr "中東標準時"
10054 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10055 msgid "Middle East Daylight Time"
10056 msgstr "中東夏時間"
10058 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10059 msgid "Tokyo Standard Time"
10060 msgstr "東京 (標準時)"
10062 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10063 msgid "Tokyo Daylight Time"
10064 msgstr "東京 (夏時間)"
10066 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10067 msgid "Line Islands Standard Time"
10068 msgstr "ライン諸島標準時"
10070 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10071 msgid "Line Islands Daylight Time"
10072 msgstr "ライン諸島夏時間"
10074 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10075 #, fuzzy
10076 #| msgid "China Standard Time"
10077 msgid "Cuba Standard Time"
10078 msgstr "中国標準時間"
10080 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10081 #, fuzzy
10082 #| msgid "China Daylight Time"
10083 msgid "Cuba Daylight Time"
10084 msgstr "中国夏時間"
10086 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10087 msgid "Jordan Standard Time"
10088 msgstr "ヨルダン標準時"
10090 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10091 msgid "Jordan Daylight Time"
10092 msgstr "ヨルダン夏時間"
10094 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10095 msgid "Central Standard Time"
10096 msgstr "中部標準時"
10098 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10099 msgid "Central Daylight Time"
10100 msgstr "中部夏時間"
10102 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10103 msgid "Azores Standard Time"
10104 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10106 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10107 msgid "Azores Daylight Time"
10108 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10110 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10111 msgid "North Asia East Standard Time"
10112 msgstr "北アジア東部標準時"
10114 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10115 msgid "North Asia East Daylight Time"
10116 msgstr "北アジア東部夏時間"
10118 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10119 msgid "Argentina Standard Time"
10120 msgstr "アルゼンチン標準時"
10122 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10123 msgid "Argentina Daylight Time"
10124 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10126 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10127 msgid "Marquesas Standard Time"
10128 msgstr "マルキーズ標準時"
10130 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10131 msgid "Marquesas Daylight Time"
10132 msgstr "マルキーズ夏時間"
10134 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10135 msgid "Myanmar Standard Time"
10136 msgstr "ミャンマー標準時"
10138 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10139 msgid "Myanmar Daylight Time"
10140 msgstr "ミャンマー夏時間"
10142 #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
10143 msgid "Coordinated Universal Time"
10144 msgstr "協定世界時"
10146 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10147 msgid "India Standard Time"
10148 msgstr "インド標準時"
10150 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10151 msgid "India Daylight Time"
10152 msgstr "インド夏時間"
10154 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10155 msgid "GTB Standard Time"
10156 msgstr "GTB 標準時"
10158 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10159 msgid "GTB Daylight Time"
10160 msgstr "GTB 夏時間"
10162 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10163 msgid "Turkey Standard Time"
10164 msgstr "トルコ標準時"
10166 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10167 msgid "Turkey Daylight Time"
10168 msgstr "トルコ夏時間"
10170 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10171 msgid "Fiji Standard Time"
10172 msgstr "フィジー標準時"
10174 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10175 msgid "Fiji Daylight Time"
10176 msgstr "フィジー夏時間"
10178 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
10179 msgid "Canada Central Standard Time"
10180 msgstr "カナダ中部標準時"
10182 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
10183 msgid "Canada Central Daylight Time"
10184 msgstr "カナダ中部夏時間"
10186 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10187 msgid "Taipei Standard Time"
10188 msgstr "台北 (標準時)"
10190 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10191 msgid "Taipei Daylight Time"
10192 msgstr "台北 (夏時間)"
10194 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10195 msgid "W. Europe Standard Time"
10196 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10198 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10199 msgid "W. Europe Daylight Time"
10200 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10202 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10203 msgid "Montevideo Standard Time"
10204 msgstr "モンテビデオ標準時"
10206 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10207 msgid "Montevideo Daylight Time"
10208 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10210 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10211 msgid "Pakistan Standard Time"
10212 msgstr "パキスタン標準時"
10214 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10215 msgid "Pakistan Daylight Time"
10216 msgstr "パキスタン夏時間"
10218 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10219 msgid "Caucasus Standard Time"
10220 msgstr "コーカサス標準時"
10222 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10223 msgid "Caucasus Daylight Time"
10224 msgstr "コーカサス夏時間"
10226 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10227 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10228 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10230 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10231 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10232 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10234 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10235 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10236 msgstr "北中央アジア標準時"
10238 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10239 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10240 msgstr "北中央アジア夏時間"
10242 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10243 msgid "Eastern Standard Time"
10244 msgstr "東部標準時"
10246 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10247 msgid "Eastern Daylight Time"
10248 msgstr "東部夏時間"
10250 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10251 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10252 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10254 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10255 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10256 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10258 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10259 msgid "Atlantic Standard Time"
10260 msgstr "大西洋標準時"
10262 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10263 msgid "Atlantic Daylight Time"
10264 msgstr "大西洋夏時間"
10266 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10267 msgid "Mountain Standard Time"
10268 msgstr "山地標準時"
10270 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10271 msgid "Mountain Daylight Time"
10272 msgstr "山地夏時間"
10274 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10275 msgid "US Eastern Standard Time"
10276 msgstr "米国東部標準時"
10278 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10279 msgid "US Eastern Daylight Time"
10280 msgstr "米国東部夏時間"
10282 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10283 #, fuzzy
10284 #| msgid "Korea Standard Time"
10285 msgid "North Korea Standard Time"
10286 msgstr "韓国 (標準時)"
10288 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10289 #, fuzzy
10290 #| msgid "Korea Daylight Time"
10291 msgid "North Korea Daylight Time"
10292 msgstr "韓国 (夏時間)"
10294 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10295 msgid "Tasmania Standard Time"
10296 msgstr "タスマニア標準時"
10298 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10299 msgid "Tasmania Daylight Time"
10300 msgstr "タスマニア夏時間"
10302 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10303 msgid "Central America Standard Time"
10304 msgstr "中央アメリカ標準時"
10306 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10307 msgid "Central America Daylight Time"
10308 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10310 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10311 msgid "US Mountain Standard Time"
10312 msgstr "米国山地標準時"
10314 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10315 msgid "US Mountain Daylight Time"
10316 msgstr "米国山地夏時間"
10318 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10319 msgid "South Africa Standard Time"
10320 msgstr "南アフリカ標準時"
10322 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10323 msgid "South Africa Daylight Time"
10324 msgstr "南アフリカ夏時間"
10326 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10327 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10328 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10330 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10331 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10332 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10334 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10335 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10336 msgstr "スリランカ標準時"
10338 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10339 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10340 msgstr "スリランカ夏時間"
10342 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10343 msgid "Afghanistan Standard Time"
10344 msgstr "アフガニスタン標準時"
10346 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10347 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10348 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10350 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10351 msgid "Yakutsk Standard Time"
10352 msgstr "ヤクーツク標準時"
10354 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10355 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10356 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10358 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10359 msgid "SA Eastern Standard Time"
10360 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10362 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10363 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10364 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10366 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10367 msgid "Arab Standard Time"
10368 msgstr "アラブ標準時"
10370 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10371 msgid "Arab Daylight Time"
10372 msgstr "アラブ夏時間"
10374 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10375 msgid "Arabian Standard Time"
10376 msgstr "アラビアン標準時"
10378 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10379 msgid "Arabian Daylight Time"
10380 msgstr "アラビアン夏時間"
10382 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10383 #, fuzzy
10384 #| msgid "Mountain Standard Time"
10385 msgid "Tocantins Standard Time"
10386 msgstr "山地標準時"
10388 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10389 #, fuzzy
10390 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10391 msgid "Tocantins Daylight Time"
10392 msgstr "山地夏時間"
10394 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10395 msgid "Russian Standard Time"
10396 msgstr "ロシア標準時"
10398 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10399 msgid "Russian Daylight Time"
10400 msgstr "ロシア夏時間"
10402 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10403 #, fuzzy
10404 #| msgid "AUS Central Standard Time"
10405 msgid "Aus Central W. Standard Time"
10406 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10408 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10409 #, fuzzy
10410 #| msgid "AUS Central Daylight Time"
10411 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
10412 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10414 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10415 msgid "Romance Standard Time"
10416 msgstr "ロマンス標準時"
10418 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10419 msgid "Romance Daylight Time"
10420 msgstr "ロマンス夏時間"
10422 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10423 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10424 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10426 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10427 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10428 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10430 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10431 msgid "Syria Standard Time"
10432 msgstr "シリア標準時"
10434 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10435 msgid "Syria Daylight Time"
10436 msgstr "シリア夏時間"
10438 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10439 msgid "AUS Central Standard Time"
10440 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10442 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10443 msgid "AUS Central Daylight Time"
10444 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10446 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
10447 msgid "Greenwich Standard Time"
10448 msgstr "グリニッジ標準時"
10450 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
10451 msgid "Greenwich Daylight Time"
10452 msgstr "グリニッジ夏時間"
10454 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10455 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10456 msgstr "ウランバートル標準時"
10458 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10459 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10460 msgstr "ウランバートル夏時間"
10462 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
10463 msgid "Israel Standard Time"
10464 msgstr "イスラエル標準時"
10466 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
10467 msgid "Israel Daylight Time"
10468 msgstr "イスラエル夏時間"
10470 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
10471 msgid "Bangladesh Standard Time"
10472 msgstr "バングラデシュ標準時"
10474 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
10475 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10476 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10478 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10479 msgid "SA Pacific Standard Time"
10480 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10482 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10483 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10484 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10486 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
10487 msgid "West Asia Standard Time"
10488 msgstr "西アジア標準時"
10490 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10491 msgid "West Asia Daylight Time"
10492 msgstr "西アジア夏時間"
10494 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10495 msgid "Alaskan Standard Time"
10496 msgstr "アラスカ標準時"
10498 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
10499 msgid "Alaskan Daylight Time"
10500 msgstr "アラスカ夏時間"
10502 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10503 msgid "Paraguay Standard Time"
10504 msgstr "パラグアイ標準時"
10506 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10507 msgid "Paraguay Daylight Time"
10508 msgstr "パラグアイ夏時間"
10510 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10511 msgid "Dateline Standard Time"
10512 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10514 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10515 msgid "Dateline Daylight Time"
10516 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10518 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
10519 msgid "Libya Standard Time"
10520 msgstr "リビア標準時"
10522 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
10523 msgid "Libya Daylight Time"
10524 msgstr "リビア夏時間"
10526 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10527 msgid "Bahia Standard Time"
10528 msgstr "バイア標準時"
10530 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
10531 msgid "Bahia Daylight Time"
10532 msgstr "バイア夏時間"
10534 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
10535 msgid "Venezuela Standard Time"
10536 msgstr "ベネズエラ標準時"
10538 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
10539 msgid "Venezuela Daylight Time"
10540 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10542 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
10543 msgid "Bougainville Standard Time"
10544 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10546 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
10547 msgid "Bougainville Daylight Time"
10548 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10550 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10551 msgid "Hawaiian Standard Time"
10552 msgstr "ハワイ標準時"
10554 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10555 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10556 msgstr "ハワイ夏時間"
10558 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
10559 msgid "SE Asia Standard Time"
10560 msgstr "東南アジア標準時"
10562 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
10563 msgid "SE Asia Daylight Time"
10564 msgstr "東南アジア夏時間"
10566 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10567 msgid "New Zealand Standard Time"
10568 msgstr "ニュージーランド標準時"
10570 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10571 msgid "New Zealand Daylight Time"
10572 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
10575 msgid "Aleutian Standard Time"
10576 msgstr "アリューシャン標準時"
10578 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
10579 msgid "Aleutian Daylight Time"
10580 msgstr "アリューシャン夏時間"
10582 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
10583 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10584 msgstr "ブラジル中部標準時"
10586 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
10587 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10588 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10590 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
10591 msgid "Belarus Standard Time"
10592 msgstr "ベラルーシ標準時"
10594 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
10595 msgid "Belarus Daylight Time"
10596 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10598 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10599 msgid "SA Western Standard Time"
10600 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10602 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10603 msgid "SA Western Daylight Time"
10604 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10606 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
10607 msgid "Greenland Standard Time"
10608 msgstr "グリーンランド標準時"
10610 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
10611 msgid "Greenland Daylight Time"
10612 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10614 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10615 msgid "Easter Island Standard Time"
10616 msgstr "イースター島標準時"
10618 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10619 msgid "Easter Island Daylight Time"
10620 msgstr "イースター島夏時間"
10622 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10623 msgid "Egypt Standard Time"
10624 msgstr "エジプト標準時"
10626 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10627 msgid "Egypt Daylight Time"
10628 msgstr "エジプト夏時間"
10630 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
10631 #, fuzzy
10632 #| msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10633 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
10634 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10636 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
10637 #, fuzzy
10638 #| msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10639 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
10640 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10642 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10643 msgid "Mauritius Standard Time"
10644 msgstr "モーリシャス標準時"
10646 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10647 msgid "Mauritius Daylight Time"
10648 msgstr "モーリシャス夏時間"
10650 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10651 msgid "Vladivostok Standard Time"
10652 msgstr "ウラジオストク標準時"
10654 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10655 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10656 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10658 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10659 msgid "Singapore Standard Time"
10660 msgstr "シンガポール標準時"
10662 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10663 msgid "Singapore Daylight Time"
10664 msgstr "シンガポール夏時間"
10666 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
10667 msgid "Korea Standard Time"
10668 msgstr "韓国 (標準時)"
10670 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
10671 msgid "Korea Daylight Time"
10672 msgstr "韓国 (夏時間)"
10674 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10675 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10676 msgstr "チャタム諸島標準時"
10678 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10679 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10680 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10682 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
10683 msgid "E. Africa Standard Time"
10684 msgstr "アフリカ東部標準時"
10686 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
10687 msgid "E. Africa Daylight Time"
10688 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10690 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
10691 msgid "FLE Standard Time"
10692 msgstr "FLE 標準時"
10694 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
10695 msgid "FLE Daylight Time"
10696 msgstr "FLE 夏時間"
10698 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10699 msgid "E. South America Standard Time"
10700 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10702 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10703 msgid "E. South America Daylight Time"
10704 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10706 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
10707 msgid "Central Pacific Standard Time"
10708 msgstr "中央太平洋標準時"
10710 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
10711 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10712 msgstr "中央太平洋夏時間"
10714 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10715 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10716 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10718 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10719 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10720 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10722 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10723 msgid "Pacific SA Standard Time"
10724 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10726 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10727 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10728 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10730 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
10731 msgid "E. Australia Standard Time"
10732 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10734 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10735 msgid "E. Australia Daylight Time"
10736 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10738 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10739 msgid "W. Australia Standard Time"
10740 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10742 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10743 msgid "W. Australia Daylight Time"
10744 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10746 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
10747 msgid "Security Warning"
10748 msgstr "セキュリティ警告"
10750 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
10751 msgid "Do you want to install this software?"
10752 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10754 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
10755 msgid "Don't install"
10756 msgstr "インストールしない"
10758 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
10759 msgid ""
10760 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10761 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10762 msgstr ""
10763 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10764 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10765 "ください。"
10767 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
10768 msgid "Installation of component failed: %08x"
10769 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10771 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
10772 msgid "Install (%d)"
10773 msgstr "インストール (%d)"
10775 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
10776 msgid "Install"
10777 msgstr "インストール"
10779 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
10780 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
10781 msgctxt "window"
10782 msgid "&Restore"
10783 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10785 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
10786 msgid "&Move"
10787 msgstr "移動(&M)"
10789 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
10790 #: programs/conhost/conhost.rc:84
10791 msgid "&Size"
10792 msgstr "サイズ変更(&S)"
10794 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
10795 msgid "Mi&nimize"
10796 msgstr "アイコン化(&N)"
10798 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
10799 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
10800 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
10801 msgid "Ma&ximize"
10802 msgstr "最大化(&X)"
10804 #: dlls/user32/user32.rc:36
10805 msgid "&Close\tAlt+F4"
10806 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10808 #: dlls/user32/user32.rc:38
10809 msgid "&About Wine"
10810 msgstr "Wineについて(&A)"
10812 #: dlls/user32/user32.rc:49
10813 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10814 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10816 #: dlls/user32/user32.rc:51
10817 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10818 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10820 #: dlls/user32/user32.rc:81
10821 msgid "&Abort"
10822 msgstr "中止(&A)"
10824 #: dlls/user32/user32.rc:85
10825 msgid "&Ignore"
10826 msgstr "無視(&I)"
10828 #: dlls/user32/user32.rc:86
10829 msgid "&Try Again"
10830 msgstr "再試行(&T)"
10832 #: dlls/user32/user32.rc:87
10833 msgid "&Continue"
10834 msgstr "続ける(&C)"
10836 #: dlls/user32/user32.rc:94
10837 msgid "Select Window"
10838 msgstr "ウィンドウの選択"
10840 #: dlls/user32/user32.rc:72
10841 msgid "&More Windows..."
10842 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10844 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
10845 msgid "Overflow"
10846 msgstr ""
10848 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
10849 #, fuzzy
10850 #| msgid "Out of memory."
10851 msgid "Out of memory"
10852 msgstr "メモリ不足です。"
10854 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
10855 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
10856 msgstr ""
10858 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
10859 #, fuzzy
10860 #| msgid "Data type mismatch.\n"
10861 msgid "Type mismatch"
10862 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
10864 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
10865 #, fuzzy
10866 #| msgid "I/O device error.\n"
10867 msgid "Device I/O error"
10868 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
10870 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
10871 #, fuzzy
10872 #| msgid "File already exists.\n"
10873 msgid "File already exists"
10874 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
10876 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
10877 #, fuzzy
10878 #| msgid "Disk full.\n"
10879 msgid "Disk full"
10880 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
10882 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
10883 #, fuzzy
10884 #| msgid "Too many open files.\n"
10885 msgid "Too many files"
10886 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
10888 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
10889 #, fuzzy
10890 #| msgid "Access denied.\n"
10891 msgid "Permission denied"
10892 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
10894 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
10895 msgid "Path/File access error"
10896 msgstr ""
10898 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
10899 #, fuzzy
10900 #| msgid "Path not found.\n"
10901 msgid "Path not found"
10902 msgstr "パスが見つかりません。\n"
10904 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
10905 #, fuzzy
10906 #| msgid "(value not set)"
10907 msgid "Object variable not set"
10908 msgstr "(値の設定なし)"
10910 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
10911 #, fuzzy
10912 #| msgid "Invalid user buffer.\n"
10913 msgid "Invalid use of Null"
10914 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
10916 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
10917 msgid "Can't create necessary temporary file"
10918 msgstr ""
10920 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
10921 #, fuzzy
10922 #| msgid "Automation server can't create object"
10923 msgid "ActiveX component can't create object"
10924 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
10926 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
10927 #, fuzzy
10928 #| msgid "Object doesn't support this action"
10929 msgid "Class doesn't support Automation"
10930 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
10932 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
10933 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
10934 msgstr ""
10936 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
10937 #, fuzzy
10938 #| msgid "Object doesn't support this action"
10939 msgid "Object doesn't support named arguments"
10940 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
10942 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
10943 #, fuzzy
10944 #| msgid "Object doesn't support this action"
10945 msgid "Object doesn't support current locale setting"
10946 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
10948 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
10949 #, fuzzy
10950 #| msgid "Element not found.\n"
10951 msgid "Named argument not found"
10952 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
10954 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
10955 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
10956 msgstr ""
10958 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
10959 #, fuzzy
10960 #| msgid "Object Class Violation"
10961 msgid "Object not a collection"
10962 msgstr "オブジェクト クラス違反"
10964 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
10965 #, fuzzy
10966 #| msgid "Specified control was not found in message"
10967 msgid "Specified DLL function not found"
10968 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10970 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
10971 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
10972 msgstr ""
10974 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
10975 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
10976 msgstr ""
10978 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
10979 msgid "Invalid or unqualified reference"
10980 msgstr ""
10982 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
10983 #, fuzzy
10984 #| msgid "Microsoft JScript compilation error"
10985 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
10986 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
10988 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
10989 #, fuzzy
10990 #| msgid "Microsoft JScript runtime error"
10991 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
10992 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
10994 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
10995 msgid "Hide %@"
10996 msgstr "%@ を隠す"
10998 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
10999 msgid "Hide Others"
11000 msgstr "ほかを隠す"
11002 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
11003 msgid "Show All"
11004 msgstr "すべてを表示"
11006 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
11007 msgid "Quit %@"
11008 msgstr "%@ を終了"
11010 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
11011 msgid "Quit"
11012 msgstr "終了"
11014 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
11015 msgid "Window"
11016 msgstr "ウィンドウ"
11018 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
11019 msgid "Minimize"
11020 msgstr "しまう"
11022 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
11023 msgid "Zoom"
11024 msgstr "拡大/縮小"
11026 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
11027 msgid "Enter Full Screen"
11028 msgstr "フルスクリーンにする"
11030 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
11031 msgid "Bring All to Front"
11032 msgstr "すべてを手前に移動"
11034 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
11035 msgid "Paper Si&ze:"
11036 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
11038 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
11039 msgid "Duplex:"
11040 msgstr "両面印刷:"
11042 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
11043 msgid "Setup"
11044 msgstr "プリンタの設定"
11046 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
11047 msgid "Realm"
11048 msgstr "領域"
11050 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
11051 msgid "Authentication Required"
11052 msgstr "認証が必要です"
11054 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
11055 msgid "Server"
11056 msgstr "サーバ"
11058 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
11059 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11060 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
11062 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
11063 msgid "Do you want to continue anyway?"
11064 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
11066 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
11067 msgid "LAN Connection"
11068 msgstr "LAN 接続"
11070 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
11071 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11072 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
11074 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
11075 msgid "The date on the certificate is invalid."
11076 msgstr "証明書の日付が無効です。"
11078 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
11079 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11080 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
11082 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
11083 msgid ""
11084 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11085 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
11087 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
11088 msgid "Effective Date"
11089 msgstr ""
11091 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
11092 #, fuzzy
11093 #| msgid "Security"
11094 msgid "Security Protocol"
11095 msgstr "セキュリティ"
11097 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
11098 #, fuzzy
11099 #| msgid "Signature"
11100 msgid "Signature Type"
11101 msgstr "署名"
11103 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11104 #, fuzzy
11105 #| msgid "Encrypting File System"
11106 msgid "Encryption Type"
11107 msgstr "ファイル システムの暗号化"
11109 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11110 msgid "Privacy Strength"
11111 msgstr ""
11113 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11114 msgid "bits"
11115 msgstr ""
11117 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11118 msgid "The request has timed out.\n"
11119 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11121 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11122 msgid "An internal error has occurred.\n"
11123 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11125 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11126 msgid "The URL is invalid.\n"
11127 msgstr "URL が不正です。\n"
11129 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11130 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11131 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11133 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11134 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11135 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
11137 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11138 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11139 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11141 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11142 msgid ""
11143 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11144 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11145 msgstr ""
11146 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11147 "されたことが原因です。\n"
11149 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11150 msgid "The requested item could not be located.\n"
11151 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11153 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11154 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11155 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
11157 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11158 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11159 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
11161 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11162 msgid ""
11163 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11164 "certificate is expired.\n"
11165 msgstr ""
11166 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11168 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11169 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11170 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
11172 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11173 msgid "The specified command was carried out."
11174 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11176 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11177 msgid "Undefined external error."
11178 msgstr "不明な外部エラーです。"
11180 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11181 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11182 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11184 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11185 msgid "The driver was not enabled."
11186 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
11188 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11189 msgid ""
11190 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11191 "again."
11192 msgstr ""
11193 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11194 "下さい。"
11196 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11197 msgid "The specified device handle is invalid."
11198 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11200 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11201 msgid "There is no driver installed on your system!"
11202 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
11204 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11205 msgid ""
11206 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11207 "increase available memory, and then try again."
11208 msgstr ""
11209 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11210 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11212 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11213 msgid ""
11214 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11215 "which functions and messages the driver supports."
11216 msgstr ""
11217 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
11218 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
11220 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11221 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11222 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11224 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11225 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11226 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11228 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11229 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11230 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
11232 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11233 msgid ""
11234 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11235 "Capabilities function to determine the supported formats."
11236 msgstr ""
11237 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11238 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11240 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11241 msgid ""
11242 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11243 "device, or wait until the data is finished playing."
11244 msgstr ""
11245 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11246 "わるまで待って下さい。"
11248 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11249 msgid ""
11250 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11251 "header, and then try again."
11252 msgstr ""
11253 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
11254 "て下さい。"
11256 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11257 msgid ""
11258 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11259 "and then try again."
11260 msgstr ""
11261 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11262 "り直して下さい。"
11264 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11265 msgid ""
11266 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11267 "header, and then try again."
11268 msgstr ""
11269 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
11270 "て下さい。"
11272 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11273 msgid ""
11274 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11275 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11276 msgstr ""
11277 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
11278 "るか存在しない可能性があります。"
11280 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11281 msgid ""
11282 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11283 "transmitted, and then try again."
11284 msgstr ""
11285 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11286 "直して下さい。"
11288 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11289 msgid ""
11290 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11291 "on the system."
11292 msgstr ""
11293 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11295 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11296 msgid ""
11297 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11298 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11299 msgstr ""
11300 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
11301 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11303 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11304 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11305 msgstr ""
11306 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11307 "下さい。"
11309 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11310 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11311 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
11313 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11314 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11315 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11317 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11318 msgid ""
11319 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11320 "or contact the device manufacturer."
11321 msgstr ""
11322 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11323 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11325 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11326 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11327 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
11329 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11330 msgid ""
11331 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11332 "unique alias."
11333 msgstr ""
11334 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11335 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11337 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11338 msgid ""
11339 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11340 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11342 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11343 msgid "No command was specified."
11344 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11346 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11347 msgid ""
11348 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11349 "size of the buffer."
11350 msgstr ""
11351 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
11352 "い。"
11354 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11355 msgid ""
11356 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11357 "one."
11358 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
11360 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11361 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11362 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11364 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11365 msgid ""
11366 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11367 "manufacturer about obtaining a new driver."
11368 msgstr ""
11369 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
11370 "問い合わせて下さい。"
11372 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11373 msgid ""
11374 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11375 "manufacturer about obtaining a new driver."
11376 msgstr ""
11377 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
11378 "せて下さい。"
11380 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11381 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11382 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
11384 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11385 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11386 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11388 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11389 msgid ""
11390 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11391 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11393 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11394 msgid "The device driver is not ready."
11395 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
11397 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11398 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11399 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
11401 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11402 msgid ""
11403 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11404 "access error."
11405 msgstr ""
11406 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
11407 "にアクセスできません。"
11409 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11410 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11411 msgstr ""
11412 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
11414 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11415 msgid ""
11416 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11417 "separately to determine which devices caused the error."
11418 msgstr ""
11419 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11420 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11422 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11423 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11424 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11426 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11427 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11428 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
11430 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11431 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11432 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
11434 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11435 msgid ""
11436 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11437 "still connected to the network."
11438 msgstr ""
11439 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11440 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11442 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11443 msgid ""
11444 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11445 "device name is spelled correctly."
11446 msgstr ""
11447 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11448 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11450 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11451 msgid ""
11452 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11453 "again."
11454 msgstr ""
11455 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11457 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11458 msgid ""
11459 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11460 "alias."
11461 msgstr ""
11462 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11463 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11465 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11466 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11467 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
11469 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11470 msgid ""
11471 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11472 "parameter with each 'open' command."
11473 msgstr ""
11474 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
11475 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11477 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11478 msgid ""
11479 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11480 "Please supply one."
11481 msgstr ""
11482 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11483 "る必要があります。"
11485 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11486 msgid ""
11487 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11488 "documentation for valid formats."
11489 msgstr ""
11490 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11491 "ドキュメントを参照して下さい。"
11493 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
11494 msgid ""
11495 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11496 "supply one."
11497 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11499 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
11500 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11501 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11503 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
11504 msgid ""
11505 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11506 "may be corrupt, or not in the correct format."
11507 msgstr ""
11508 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11509 "ているか、フォーマットが不正です。"
11511 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
11512 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11513 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11515 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
11516 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11517 msgstr ""
11518 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11520 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
11521 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11522 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11524 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
11525 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11526 msgstr ""
11527 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11529 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
11530 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11531 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11533 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
11534 msgid ""
11535 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11536 "sequence, and then try again."
11537 msgstr ""
11538 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11539 "して下さい。"
11541 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
11542 msgid ""
11543 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11544 "the device is closed, and then try again."
11545 msgstr ""
11546 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11547 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11549 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
11550 msgid ""
11551 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11552 "characters, followed by a period and an extension."
11553 msgstr ""
11554 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11555 "いていることを確認して下さい。"
11557 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
11558 msgid ""
11559 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11560 msgstr ""
11561 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11563 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
11564 msgid ""
11565 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11566 "in Control Panel to install the device."
11567 msgstr ""
11568 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11569 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11570 "い。"
11572 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
11573 msgid ""
11574 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11575 "restarting your computer."
11576 msgstr ""
11577 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11578 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11580 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
11581 msgid ""
11582 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11583 "cannot change directories."
11584 msgstr ""
11585 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11586 "デバイスにアクセスできません。"
11588 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
11589 msgid ""
11590 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11591 "change drives."
11592 msgstr ""
11593 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11594 "イスにアクセスできません。"
11596 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
11597 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11598 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11600 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
11601 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11602 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11604 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
11605 msgid ""
11606 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11607 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11609 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
11610 msgid ""
11611 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11612 "until a wave device is free, and then try again."
11613 msgstr ""
11614 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11615 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11617 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
11618 msgid ""
11619 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11620 "until the device is free, and then try again."
11621 msgstr ""
11622 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11623 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11625 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
11626 msgid ""
11627 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11628 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11629 msgstr ""
11630 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11631 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11633 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
11634 msgid ""
11635 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11636 "until the device is free, and then try again."
11637 msgstr ""
11638 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11639 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11641 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
11642 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11643 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11645 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
11646 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11647 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11649 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
11650 msgid ""
11651 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11652 "the Drivers option to install the wave device."
11653 msgstr ""
11654 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11655 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11656 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11658 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
11659 msgid ""
11660 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11661 "format."
11662 msgstr ""
11663 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11665 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
11666 msgid ""
11667 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11668 "the Drivers option to install the wave device."
11669 msgstr ""
11670 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11671 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11672 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11674 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
11675 msgid ""
11676 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11677 "format."
11678 msgstr ""
11679 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11681 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
11682 msgid ""
11683 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11684 "You can't use them together."
11685 msgstr ""
11686 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11688 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
11689 msgid ""
11690 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11691 "try again."
11692 msgstr ""
11693 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11694 "して下さい。"
11696 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
11697 msgid ""
11698 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11699 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11700 msgstr ""
11701 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11702 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11703 "使用して下さい。"
11705 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
11706 msgid "An error occurred with the specified port."
11707 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11709 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
11710 msgid ""
11711 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11712 "these applications, and then try again."
11713 msgstr ""
11714 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11715 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11717 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
11718 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11719 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11721 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
11722 msgid ""
11723 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11724 "Control Panel to install a MIDI driver."
11725 msgstr ""
11726 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11727 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11728 "い。"
11730 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
11731 msgid "There is no display window."
11732 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11734 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
11735 msgid "Could not create or use window."
11736 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11738 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
11739 msgid ""
11740 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11741 "check your disk or network connection."
11742 msgstr ""
11743 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11744 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11746 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
11747 msgid ""
11748 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11749 "are still connected to the network."
11750 msgstr ""
11751 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11752 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11754 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
11755 msgid "Wine Sound Mapper"
11756 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11758 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
11759 msgid "Volume"
11760 msgstr "音量"
11762 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
11763 msgid "Master Volume"
11764 msgstr "マスタ音量"
11766 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
11767 msgid "Mute"
11768 msgstr "ミュート"
11770 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
11771 msgid "Print to File"
11772 msgstr "ファイルに出力"
11774 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
11775 msgid "&Output File Name:"
11776 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11778 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
11779 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11780 msgstr ""
11781 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11783 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
11784 msgid "Unable to create the output file."
11785 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11787 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
11788 msgid "Success"
11789 msgstr "成功"
11791 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
11792 msgid "Operations Error"
11793 msgstr "操作エラー"
11795 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
11796 msgid "Protocol Error"
11797 msgstr "プロトコル エラー"
11799 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
11800 msgid "Time Limit Exceeded"
11801 msgstr "時間制限を超過"
11803 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
11804 msgid "Size Limit Exceeded"
11805 msgstr "サイズ制限を超過"
11807 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
11808 msgid "Compare False"
11809 msgstr "比較結果 False"
11811 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
11812 msgid "Compare True"
11813 msgstr "比較結果 True"
11815 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
11816 msgid "Authentication Method Not Supported"
11817 msgstr "認証方法が未サポート"
11819 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
11820 msgid "Strong Authentication Required"
11821 msgstr "強力な認証が必要"
11823 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
11824 msgid "Referral (v2)"
11825 msgstr "紹介 (v2)"
11827 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
11828 msgid "Referral"
11829 msgstr "紹介"
11831 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
11832 msgid "Administration Limit Exceeded"
11833 msgstr "管理制限を超過"
11835 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
11836 msgid "Unavailable Critical Extension"
11837 msgstr "必須拡張が利用不可"
11839 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
11840 msgid "Confidentiality Required"
11841 msgstr "機密性が必要"
11843 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
11844 msgid "SASL Bind in Progress"
11845 msgstr "SASL バインド中"
11847 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
11848 msgid "No Such Attribute"
11849 msgstr "該当属性なし"
11851 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
11852 msgid "Undefined Type"
11853 msgstr "未定義の型"
11855 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
11856 msgid "Inappropriate Matching"
11857 msgstr "一致方法が不適切"
11859 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
11860 msgid "Constraint Violation"
11861 msgstr "制約に違反"
11863 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
11864 msgid "Attribute Or Value Exists"
11865 msgstr "属性または値は存在"
11867 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
11868 msgid "Invalid Syntax"
11869 msgstr "構文が無効"
11871 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
11872 msgid "No Such Object"
11873 msgstr "該当オブジェクトなし"
11875 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
11876 msgid "Alias Problem"
11877 msgstr "エイリアスの問題"
11879 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
11880 msgid "Invalid DN Syntax"
11881 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11883 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
11884 msgid "Is Leaf"
11885 msgstr "リーフです"
11887 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
11888 msgid "Alias Dereference Problem"
11889 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11891 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
11892 msgid "Inappropriate Authentication"
11893 msgstr "認証が不適切"
11895 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
11896 msgid "Invalid Credentials"
11897 msgstr "資格情報が無効"
11899 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
11900 msgid "Insufficient Rights"
11901 msgstr "権限が不十分"
11903 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
11904 msgid "Busy"
11905 msgstr "ビジー状態"
11907 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
11908 msgid "Unavailable"
11909 msgstr "利用不可"
11911 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
11912 msgid "Unwilling To Perform"
11913 msgstr "実行したがらない"
11915 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
11916 msgid "Loop Detected"
11917 msgstr "ループを検出"
11919 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
11920 msgid "Sort Control Missing"
11921 msgstr "ソート コントロールがない"
11923 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
11924 msgid "Index range error"
11925 msgstr "インデックス範囲エラー"
11927 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
11928 msgid "Naming Violation"
11929 msgstr "名前付け違反"
11931 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
11932 msgid "Object Class Violation"
11933 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11935 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
11936 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11937 msgstr "非リーフでは不許可"
11939 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
11940 msgid "Not allowed on RDN"
11941 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11943 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
11944 msgid "Already Exists"
11945 msgstr "すでに存在"
11947 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
11948 msgid "No Object Class Mods"
11949 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11951 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
11952 msgid "Results Too Large"
11953 msgstr "結果が大きすぎる"
11955 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
11956 msgid "Affects Multiple DSAs"
11957 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11959 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
11960 msgid "Server Down"
11961 msgstr "サーバ ダウン"
11963 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
11964 msgid "Local Error"
11965 msgstr "ローカル エラー"
11967 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
11968 msgid "Encoding Error"
11969 msgstr "エンコード エラー"
11971 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
11972 msgid "Decoding Error"
11973 msgstr "デコード エラー"
11975 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
11976 msgid "Timeout"
11977 msgstr "時間切れ"
11979 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
11980 msgid "Auth Unknown"
11981 msgstr "認証不明"
11983 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
11984 msgid "Filter Error"
11985 msgstr "フィルタ エラー"
11987 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
11988 msgid "User Canceled"
11989 msgstr "ユーザがキャンセル"
11991 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
11992 msgid "Parameter Error"
11993 msgstr "パラメータ エラー"
11995 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
11996 msgid "No Memory"
11997 msgstr "メモリ不足"
11999 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
12000 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12001 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
12003 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
12004 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12005 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
12007 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
12008 msgid "Specified control was not found in message"
12009 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
12011 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
12012 msgid "No result present in message"
12013 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
12015 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
12016 msgid "More results returned"
12017 msgstr "さらに結果が返されました"
12019 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
12020 msgid "Loop while handling referrals"
12021 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
12023 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
12024 msgid "Referral hop limit exceeded"
12025 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
12027 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
12028 msgid ""
12029 "Not Yet Implemented\n"
12030 "\n"
12031 msgstr ""
12032 "まだ実装されていません\n"
12033 "\n"
12035 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
12036 msgid "%1: File Not Found\n"
12037 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
12039 #: programs/attrib/attrib.rc:50
12040 msgid ""
12041 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12042 "\n"
12043 "Syntax:\n"
12044 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12045 "       [/S [/D]]\n"
12046 "\n"
12047 "Where:\n"
12048 "\n"
12049 "  +   Sets an attribute.\n"
12050 "  -   Clears an attribute.\n"
12051 "  R   Read-only file attribute.\n"
12052 "  A   Archive file attribute.\n"
12053 "  S   System file attribute.\n"
12054 "  H   Hidden file attribute.\n"
12055 "  [drive:][path][filename]\n"
12056 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12057 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12058 "  /D  Processes folders as well.\n"
12059 msgstr ""
12060 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
12061 "\n"
12062 "構文:\n"
12063 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12064 "       [/S [/D]]\n"
12065 "\n"
12066 "オプション:\n"
12067 "\n"
12068 "  +   属性を設定します。\n"
12069 "  -   属性を消去します。\n"
12070 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
12071 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
12072 "  S   システム ファイル属性。\n"
12073 "  H   隠しファイル属性。\n"
12074 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12075 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
12076 "  /S  カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
12077 "  /D  フォルダも同様に処理します。\n"
12079 #: programs/clock/clock.rc:32
12080 msgid "Ana&log"
12081 msgstr "アナログ(&L)"
12083 #: programs/clock/clock.rc:33
12084 msgid "Digi&tal"
12085 msgstr "デジタル(&T)"
12087 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
12088 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
12089 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
12090 msgid "&Font..."
12091 msgstr "フォント(&F)..."
12093 #: programs/clock/clock.rc:37
12094 msgid "&Without Titlebar"
12095 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
12097 #: programs/clock/clock.rc:39
12098 msgid "&Seconds"
12099 msgstr "秒(&S)"
12101 #: programs/clock/clock.rc:40
12102 msgid "&Date"
12103 msgstr "日付(&D)"
12105 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12106 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12107 msgid "&Always on Top"
12108 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12110 #: programs/clock/clock.rc:45
12111 msgid "&About Clock"
12112 msgstr "バージョン情報(&A)"
12114 #: programs/clock/clock.rc:51
12115 msgid "Clock"
12116 msgstr "時計"
12118 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12119 msgid ""
12120 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12121 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12122 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12123 "procedure.\n"
12124 "\n"
12125 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12126 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12127 msgstr ""
12128 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12129 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12130 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
12131 "すことが可能です。\n"
12132 "\n"
12133 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12134 "に引き継がれます。\n"
12136 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12137 msgid ""
12138 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12139 "default directory.\n"
12140 msgstr ""
12141 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
12142 "を変更します。\n"
12144 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12145 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12146 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
12148 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12149 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12150 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12152 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12153 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12154 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12156 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12157 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12158 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12160 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12161 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12162 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12164 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12165 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12166 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12168 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12169 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12170 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12172 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12173 msgid ""
12174 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12175 "\n"
12176 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12177 "the terminal device before they are executed.\n"
12178 "\n"
12179 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12180 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12181 "preceding it with an @ sign.\n"
12182 msgstr ""
12183 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12184 "\n"
12185 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
12186 "うにします。\n"
12187 "\n"
12188 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
12189 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12191 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12192 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12193 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12195 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12196 msgid ""
12197 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12198 "\n"
12199 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12200 "\n"
12201 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12202 msgstr ""
12203 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12204 "使用します。\n"
12205 "\n"
12206 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12207 "\n"
12208 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12210 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12211 msgid ""
12212 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12213 "file.\n"
12214 "\n"
12215 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12216 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12217 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12218 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12219 "terminates the batch file execution.\n"
12220 "\n"
12221 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12222 msgstr ""
12223 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12224 "\n"
12225 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12226 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12227 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12228 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12229 "\n"
12230 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12232 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12233 msgid ""
12234 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12235 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12236 msgstr ""
12237 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12238 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12240 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12241 msgid ""
12242 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12243 "\n"
12244 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12245 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12246 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12247 "\n"
12248 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12249 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12250 msgstr ""
12251 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12252 "\n"
12253 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12254 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12255 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12256 "\n"
12257 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
12258 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12260 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12261 msgid ""
12262 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12263 "\n"
12264 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12265 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12266 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12267 msgstr ""
12268 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12269 "\n"
12270 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12271 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12272 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12274 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12275 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12276 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12278 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12279 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12280 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12282 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12283 msgid ""
12284 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12285 "\n"
12286 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12287 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12288 "\n"
12289 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12290 msgstr ""
12291 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12292 "ます。\n"
12293 "\n"
12294 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12295 "ディレクトリも移動します。\n"
12296 "\n"
12297 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12299 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12300 msgid ""
12301 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12302 "\n"
12303 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12304 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12305 "value.\n"
12306 "\n"
12307 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12308 "variable, for example:\n"
12309 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12310 msgstr ""
12311 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12312 "\n"
12313 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12314 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12315 "下さい。\n"
12316 "\n"
12317 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12318 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12320 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12321 msgid ""
12322 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12323 "\n"
12324 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12325 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12326 msgstr ""
12327 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12328 "\n"
12329 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12330 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12332 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12333 msgid ""
12334 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12335 "\n"
12336 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12337 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12338 "\n"
12339 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12340 "\n"
12341 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12342 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12343 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12344 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12345 "\n"
12346 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12347 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12348 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12349 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12350 "\n"
12351 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12352 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12353 msgstr ""
12354 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12355 "\n"
12356 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12357 "に表示されます。\n"
12358 "\n"
12359 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12360 "\n"
12361 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12362 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12363 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12364 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12365 "\n"
12366 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
12367 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
12368 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
12369 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12370 "\n"
12371 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12372 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12374 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12375 msgid ""
12376 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12377 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12378 msgstr ""
12379 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12380 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12382 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12383 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12384 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
12386 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12387 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12388 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
12390 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12391 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12392 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12394 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12395 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12396 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12398 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12399 msgid ""
12400 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12401 "\n"
12402 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12403 "\n"
12404 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12405 "\n"
12406 "SET <variable>=<value>\n"
12407 "\n"
12408 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12409 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12410 "\n"
12411 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12412 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12413 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12414 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12415 msgstr ""
12416 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12417 "\n"
12418 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12419 "\n"
12420 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12421 "\n"
12422 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12423 "\n"
12424 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12425 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12426 "ります。\n"
12427 "\n"
12428 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12429 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12430 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12432 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12433 msgid ""
12434 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12435 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12436 "called from the command line.\n"
12437 msgstr ""
12438 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
12439 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
12440 "ばれたときには何も起こりません。\n"
12442 #: programs/cmd/cmd.rc:212 programs/start/start.rc:56
12443 msgid ""
12444 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12445 "with that suffix.\n"
12446 "Usage:\n"
12447 "start [options] program_filename [...]\n"
12448 "start [options] document_filename\n"
12449 "\n"
12450 "Options:\n"
12451 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12452 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12453 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12454 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12455 "/min           Start the program minimized.\n"
12456 "/max           Start the program maximized.\n"
12457 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12458 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12459 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12460 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12461 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12462 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12463 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12464 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12465 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12466 "exit code.\n"
12467 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12468 "Explorer.\n"
12469 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12470 "/?             Display this help and exit.\n"
12471 msgstr ""
12472 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12473 "を開きます。\n"
12474 "使い方:\n"
12475 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12476 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12477 "\n"
12478 "オプション:\n"
12479 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12480 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12481 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12482 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12483 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12484 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12485 "/low         優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12486 "/normal      優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12487 "/high        優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12488 "/realtime    優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12489 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12490 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12491 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12492 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12493 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12494 "ます。\n"
12495 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12496 "を開始します。\n"
12497 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12498 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12500 #: programs/cmd/cmd.rc:237
12501 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12502 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12504 #: programs/cmd/cmd.rc:240
12505 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12506 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12508 #: programs/cmd/cmd.rc:244
12509 msgid ""
12510 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12511 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12512 msgstr ""
12513 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12514 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12515 "されません。\n"
12517 #: programs/cmd/cmd.rc:253
12518 msgid ""
12519 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12520 "\n"
12521 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12522 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12523 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12524 "\n"
12525 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12526 msgstr ""
12527 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12528 "\n"
12529 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12530 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12531 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12532 "\n"
12533 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12535 #: programs/cmd/cmd.rc:256
12536 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12537 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12539 #: programs/cmd/cmd.rc:259
12540 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12541 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12543 #: programs/cmd/cmd.rc:263
12544 msgid ""
12545 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12546 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12547 msgstr ""
12548 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12549 "の局所化を終了します。\n"
12551 #: programs/cmd/cmd.rc:271
12552 msgid ""
12553 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12554 "\n"
12555 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12556 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12557 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12558 "settings are restored.\n"
12559 msgstr ""
12560 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12561 "\n"
12562 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12563 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12564 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12566 #: programs/cmd/cmd.rc:275
12567 msgid ""
12568 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12569 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12570 msgstr ""
12571 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12572 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12574 #: programs/cmd/cmd.rc:278
12575 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12576 msgstr ""
12577 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12578 "ます。\n"
12580 #: programs/cmd/cmd.rc:288
12581 msgid ""
12582 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12583 "\n"
12584 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12585 "\n"
12586 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12587 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12588 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12589 "association, if any.\n"
12590 msgstr ""
12591 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12592 "\n"
12593 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12594 "\n"
12595 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12596 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12597 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12598 "す。\n"
12600 #: programs/cmd/cmd.rc:300
12601 msgid ""
12602 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12603 "\n"
12604 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12605 "\n"
12606 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12607 "currently defined.\n"
12608 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12609 "if any.\n"
12610 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12611 "associated to the specified file type.\n"
12612 msgstr ""
12613 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12614 "ます。\n"
12615 "\n"
12616 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12617 "\n"
12618 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12619 "タイプを表示します。\n"
12620 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12621 "があれば表示します。\n"
12622 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12623 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12625 #: programs/cmd/cmd.rc:303
12626 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12627 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12629 #: programs/cmd/cmd.rc:308
12630 msgid ""
12631 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12632 "from a selectable list.\n"
12633 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12634 msgstr ""
12635 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12636 "で待機します。\n"
12637 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12639 #: programs/cmd/cmd.rc:324
12640 msgid ""
12641 "Create a symbolic link.\n"
12642 "\n"
12643 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12644 "\n"
12645 "Options:\n"
12646 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12647 "/h             Create a hard link.\n"
12648 "/j             Create a directory junction.\n"
12649 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12650 "target is the path that link_name points to.\n"
12651 msgstr ""
12652 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12653 "\n"
12654 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12655 "\n"
12656 "オプション:\n"
12657 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12658 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12659 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12660 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12661 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12663 #: programs/cmd/cmd.rc:312
12664 msgid ""
12665 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12666 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12667 msgstr ""
12668 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12669 "ります。\n"
12671 #: programs/cmd/cmd.rc:364
12672 msgid ""
12673 "CMD built-in commands are:\n"
12674 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12675 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12676 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12677 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12678 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12679 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12680 "COPY\t\tCopy file\n"
12681 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12682 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12683 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12684 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12685 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12686 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12687 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12688 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12689 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12690 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12691 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12692 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12693 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12694 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12695 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12696 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12697 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12698 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12699 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12700 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12701 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12702 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12703 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12704 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12705 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12706 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12707 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12708 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12709 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12710 "\n"
12711 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12712 msgstr ""
12713 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12714 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12715 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12716 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12717 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12718 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12719 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12720 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12721 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12722 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12723 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12724 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12725 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12726 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12727 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12728 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12729 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12730 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12731 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12732 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12733 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12734 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12735 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12736 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12737 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12738 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12739 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12740 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12741 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12742 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12743 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12744 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12745 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12746 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12747 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12748 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12749 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12750 "\n"
12751 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12752 "さい。\n"
12754 #: programs/cmd/cmd.rc:365
12755 msgid "Are you sure?"
12756 msgstr "よろしいですか?"
12758 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:50 programs/xcopy/xcopy.rc:43
12759 msgctxt "Yes key"
12760 msgid "Y"
12761 msgstr "Y"
12763 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:51 programs/xcopy/xcopy.rc:44
12764 msgctxt "No key"
12765 msgid "N"
12766 msgstr "N"
12768 #: programs/cmd/cmd.rc:368
12769 msgid "File association missing for extension %1\n"
12770 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12772 #: programs/cmd/cmd.rc:369
12773 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12774 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12776 #: programs/cmd/cmd.rc:370
12777 msgid "Overwrite %1?"
12778 msgstr "上書き %1?"
12780 #: programs/cmd/cmd.rc:371
12781 msgid "More..."
12782 msgstr "続く..."
12784 #: programs/cmd/cmd.rc:372
12785 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12786 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12788 #: programs/cmd/cmd.rc:374
12789 msgid "Argument missing\n"
12790 msgstr "引数がありません\n"
12792 #: programs/cmd/cmd.rc:375
12793 msgid "Syntax error\n"
12794 msgstr "構文エラー\n"
12796 #: programs/cmd/cmd.rc:377
12797 msgid "No help available for %1\n"
12798 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12800 #: programs/cmd/cmd.rc:378
12801 msgid "Target to GOTO not found\n"
12802 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12804 #: programs/cmd/cmd.rc:379
12805 msgid "Current Date is %1\n"
12806 msgstr "現在の日付は %1\n"
12808 #: programs/cmd/cmd.rc:380
12809 msgid "Current Time is %1\n"
12810 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12812 #: programs/cmd/cmd.rc:381
12813 msgid "Enter new date: "
12814 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12816 #: programs/cmd/cmd.rc:382
12817 msgid "Enter new time: "
12818 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12820 #: programs/cmd/cmd.rc:383
12821 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12822 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12824 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
12825 msgid "Failed to open '%1'\n"
12826 msgstr "'%1' を開けません\n"
12828 #: programs/cmd/cmd.rc:385
12829 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12830 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12832 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45
12833 msgctxt "All key"
12834 msgid "A"
12835 msgstr "A"
12837 #: programs/cmd/cmd.rc:387
12838 msgid "Delete %1?"
12839 msgstr "削除 %1?"
12841 #: programs/cmd/cmd.rc:388
12842 msgid "Echo is %1\n"
12843 msgstr "Echo は %1\n"
12845 #: programs/cmd/cmd.rc:389
12846 msgid "Verify is %1\n"
12847 msgstr "Verify は %1\n"
12849 #: programs/cmd/cmd.rc:390
12850 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12851 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12853 #: programs/cmd/cmd.rc:391
12854 msgid "Parameter error\n"
12855 msgstr "パラメータ エラー\n"
12857 #: programs/cmd/cmd.rc:392
12858 msgid ""
12859 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12860 "\n"
12861 msgstr ""
12862 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12863 "\n"
12865 #: programs/cmd/cmd.rc:393
12866 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12867 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12869 #: programs/cmd/cmd.rc:394
12870 msgid "PATH not found\n"
12871 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12873 #: programs/cmd/cmd.rc:395
12874 msgid "Press any key to continue... "
12875 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12877 #: programs/cmd/cmd.rc:396
12878 msgid "Wine Command Prompt"
12879 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12881 #: programs/cmd/cmd.rc:397
12882 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12883 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12885 #: programs/cmd/cmd.rc:398
12886 msgid "More? "
12887 msgstr "続行? "
12889 #: programs/cmd/cmd.rc:399
12890 msgid "The input line is too long.\n"
12891 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12893 #: programs/cmd/cmd.rc:400
12894 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12895 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12897 #: programs/cmd/cmd.rc:401
12898 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12899 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12901 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:49
12902 msgid " (Yes|No)"
12903 msgstr " (Yes|No)"
12905 #: programs/cmd/cmd.rc:403
12906 msgid " (Yes|No|All)"
12907 msgstr " (Yes|No|All)"
12909 #: programs/cmd/cmd.rc:404
12910 msgid ""
12911 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12912 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12914 #: programs/cmd/cmd.rc:405
12915 msgid "Division by zero error.\n"
12916 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12918 #: programs/cmd/cmd.rc:406
12919 msgid "Expected an operand.\n"
12920 msgstr "被演算子がありません。\n"
12922 #: programs/cmd/cmd.rc:407
12923 msgid "Expected an operator.\n"
12924 msgstr "演算子がありません。\n"
12926 #: programs/cmd/cmd.rc:408
12927 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12928 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12930 #: programs/cmd/cmd.rc:409
12931 msgid ""
12932 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12933 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12934 msgstr ""
12935 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12936 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12938 #: programs/conhost/conhost.rc:54
12939 msgid "Cursor size"
12940 msgstr "カーソルの大きさ"
12942 #: programs/conhost/conhost.rc:55
12943 msgid "&Small"
12944 msgstr "小(&S)"
12946 #: programs/conhost/conhost.rc:56
12947 msgid "&Medium"
12948 msgstr "中(&M)"
12950 #: programs/conhost/conhost.rc:57
12951 msgid "&Large"
12952 msgstr "大(&L)"
12954 #: programs/conhost/conhost.rc:59
12955 msgid "Command history"
12956 msgstr "コマンド履歴"
12958 #: programs/conhost/conhost.rc:60
12959 msgid "&Buffer size:"
12960 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
12962 #: programs/conhost/conhost.rc:63
12963 msgid "&Remove duplicates"
12964 msgstr "重複を削除(&R)"
12966 #: programs/conhost/conhost.rc:65
12967 msgid "Popup menu"
12968 msgstr "ポップアップ メニュー"
12970 #: programs/conhost/conhost.rc:66
12971 msgid "&Control"
12972 msgstr "コントロール(&C)"
12974 #: programs/conhost/conhost.rc:67
12975 msgid "S&hift"
12976 msgstr "シフト(&H)"
12978 #: programs/conhost/conhost.rc:69
12979 msgid "Console"
12980 msgstr "コンソール"
12982 #: programs/conhost/conhost.rc:70
12983 msgid "&Quick Edit mode"
12984 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
12986 #: programs/conhost/conhost.rc:71
12987 msgid "&Insert mode"
12988 msgstr "挿入モード(&I)"
12990 #: programs/conhost/conhost.rc:79
12991 msgid "&Font"
12992 msgstr "フォント(&F)"
12994 #: programs/conhost/conhost.rc:81
12995 msgid "&Color"
12996 msgstr "色(&C)"
12998 #: programs/conhost/conhost.rc:92
12999 msgid "Configuration"
13000 msgstr "設定"
13002 #: programs/conhost/conhost.rc:95
13003 msgid "Buffer zone"
13004 msgstr "バッファ域"
13006 #: programs/conhost/conhost.rc:96
13007 msgid "&Width:"
13008 msgstr "幅(&W):"
13010 #: programs/conhost/conhost.rc:99
13011 msgid "&Height:"
13012 msgstr "高さ(&H):"
13014 #: programs/conhost/conhost.rc:103
13015 msgid "Window size"
13016 msgstr "ウィンドウ サイズ"
13018 #: programs/conhost/conhost.rc:104
13019 msgid "W&idth:"
13020 msgstr "幅(&I):"
13022 #: programs/conhost/conhost.rc:107
13023 msgid "H&eight:"
13024 msgstr "高さ(&E):"
13026 #: programs/conhost/conhost.rc:111
13027 msgid "End of program"
13028 msgstr "プログラムの終了時"
13030 #: programs/conhost/conhost.rc:112
13031 msgid "&Close console"
13032 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13034 #: programs/conhost/conhost.rc:114
13035 msgid "Edition"
13036 msgstr "編集方式"
13038 #: programs/conhost/conhost.rc:120
13039 msgid "Console parameters"
13040 msgstr "コンソール パラメータ"
13042 #: programs/conhost/conhost.rc:123
13043 msgid "Retain these settings for later sessions"
13044 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13046 #: programs/conhost/conhost.rc:124
13047 msgid "Modify only current session"
13048 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13050 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
13051 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
13052 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
13053 msgid "&Edit"
13054 msgstr "編集(&E)"
13056 #: programs/conhost/conhost.rc:33
13057 msgid "Set &Defaults"
13058 msgstr "デフォルト(&D)"
13060 #: programs/conhost/conhost.rc:35
13061 msgid "&Mark"
13062 msgstr "範囲選択(&M)"
13064 #: programs/conhost/conhost.rc:38
13065 msgid "&Select all"
13066 msgstr "すべて選択(&S)"
13068 #: programs/conhost/conhost.rc:39
13069 msgid "Sc&roll"
13070 msgstr "スクロール(&R)"
13072 #: programs/conhost/conhost.rc:40
13073 msgid "S&earch"
13074 msgstr "検索(&E)"
13076 #: programs/conhost/conhost.rc:43
13077 msgid "Setup - Default settings"
13078 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13080 #: programs/conhost/conhost.rc:44
13081 msgid "Setup - Current settings"
13082 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13084 #: programs/conhost/conhost.rc:45
13085 msgid "Configuration error"
13086 msgstr "構成エラー"
13088 #: programs/conhost/conhost.rc:46
13089 msgid ""
13090 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13091 "the window."
13092 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
13094 #: programs/conhost/conhost.rc:41
13095 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13096 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13098 #: programs/conhost/conhost.rc:42
13099 msgid "This is a test"
13100 msgstr "これはテストです"
13102 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
13103 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13104 msgstr "DirectX 診断ツール"
13106 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
13107 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13108 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
13110 #: programs/explorer/explorer.rc:31
13111 msgid "Wine Explorer"
13112 msgstr "Wine エクスプローラ"
13114 #: programs/explorer/explorer.rc:33
13115 msgid "Start"
13116 msgstr "スタート"
13118 #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
13119 msgid "&Run..."
13120 msgstr "実行(&R)..."
13122 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
13123 msgid ""
13124 "- Supported Commands -\n"
13125 "\n"
13126 "hardlink      hardlink management\n"
13127 msgstr ""
13128 "- サポートしているコマンド -\n"
13129 "\n"
13130 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
13132 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
13133 msgid ""
13134 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13135 "\n"
13136 "create        create a hardlink\n"
13137 msgstr ""
13138 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
13139 "\n"
13140 "create        ハードリンクを作成する\n"
13142 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
13143 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13144 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
13146 #: programs/hostname/hostname.rc:30
13147 msgid "Usage: hostname\n"
13148 msgstr "使い方: hostname\n"
13150 #: programs/hostname/hostname.rc:31
13151 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13152 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
13154 #: programs/hostname/hostname.rc:32
13155 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13156 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
13158 #: programs/hostname/hostname.rc:33
13159 msgid ""
13160 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13161 "utility.\n"
13162 msgstr ""
13163 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
13165 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
13166 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13167 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13169 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
13170 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13171 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
13173 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
13174 msgid "%1 adapter %2\n"
13175 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
13177 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
13178 msgid "Ethernet"
13179 msgstr "イーサネット"
13181 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
13182 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13183 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
13185 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
13186 msgid "IPv4 address"
13187 msgstr "IPv4 アドレス"
13189 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
13190 msgid "Hostname"
13191 msgstr "ホスト名"
13193 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
13194 msgid "Node type"
13195 msgstr "ノード タイプ"
13197 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
13198 msgid "Broadcast"
13199 msgstr "ブロードキャスト"
13201 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
13202 msgid "Peer-to-peer"
13203 msgstr "ピアツーピア"
13205 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
13206 msgid "Mixed"
13207 msgstr "混合"
13209 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
13210 msgid "Hybrid"
13211 msgstr "ハイブリッド"
13213 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
13214 msgid "IP routing enabled"
13215 msgstr "IP ルーティング有効"
13217 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
13218 msgid "Physical address"
13219 msgstr "物理アドレス"
13221 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
13222 msgid "DHCP enabled"
13223 msgstr "DHCP 有効"
13225 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
13226 msgid "Default gateway"
13227 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
13229 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
13230 msgid "IPv6 address"
13231 msgstr "IPv6 アドレス"
13233 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
13234 msgid "System Information"
13235 msgstr "システム情報"
13237 #: programs/net/net.rc:30
13238 msgid ""
13239 "The syntax of this command is:\n"
13240 "\n"
13241 "NET command [arguments]\n"
13242 "    -or-\n"
13243 "NET command /HELP\n"
13244 "\n"
13245 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13246 msgstr ""
13247 "このコマンドの構文:\n"
13248 "\n"
13249 "NET コマンド [引数]\n"
13250 "    -または-\n"
13251 "NET コマンド /HELP\n"
13252 "\n"
13253 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
13255 #: programs/net/net.rc:31
13256 msgid ""
13257 "The syntax of this command is:\n"
13258 "\n"
13259 "NET START [service]\n"
13260 "\n"
13261 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13262 "'service' is the name of the service to start.\n"
13263 msgstr ""
13264 "このコマンドの構文:\n"
13265 "\n"
13266 "NET START [サービス]\n"
13267 "\n"
13268 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13269 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13271 #: programs/net/net.rc:32
13272 msgid ""
13273 "The syntax of this command is:\n"
13274 "\n"
13275 "NET STOP service\n"
13276 "\n"
13277 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13278 msgstr ""
13279 "このコマンドの構文:\n"
13280 "\n"
13281 "NET STOP サービス\n"
13282 "\n"
13283 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13285 #: programs/net/net.rc:33
13286 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13287 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13289 #: programs/net/net.rc:34
13290 msgid "Could not stop service %1\n"
13291 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13293 #: programs/net/net.rc:35
13294 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13295 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
13297 #: programs/net/net.rc:36
13298 msgid "Could not get handle to service.\n"
13299 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13301 #: programs/net/net.rc:37
13302 msgid "The %1 service is starting.\n"
13303 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13305 #: programs/net/net.rc:38
13306 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13307 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13309 #: programs/net/net.rc:39
13310 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13311 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13313 #: programs/net/net.rc:40
13314 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13315 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13317 #: programs/net/net.rc:41
13318 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13319 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13321 #: programs/net/net.rc:42
13322 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13323 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13325 #: programs/net/net.rc:44
13326 msgid "There are no entries in the list.\n"
13327 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
13329 #: programs/net/net.rc:45
13330 msgid ""
13331 "\n"
13332 "Status  Local   Remote\n"
13333 "---------------------------------------------------------------\n"
13334 msgstr ""
13335 "\n"
13336 "状態    ローカル リモート\n"
13337 "---------------------------------------------------------------\n"
13339 #: programs/net/net.rc:46
13340 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13341 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13343 #: programs/net/net.rc:48
13344 msgid "Paused"
13345 msgstr "中断"
13347 #: programs/net/net.rc:49
13348 msgid "Disconnected"
13349 msgstr "切断"
13351 #: programs/net/net.rc:50
13352 msgid "A network error occurred"
13353 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13355 #: programs/net/net.rc:51
13356 msgid "Connection is being made"
13357 msgstr "接続を確立中です"
13359 #: programs/net/net.rc:52
13360 msgid "Reconnecting"
13361 msgstr "再接続中です"
13363 #: programs/net/net.rc:43
13364 msgid "The following services are running:\n"
13365 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13367 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13368 msgid "Active Connections"
13369 msgstr "アクティブな接続"
13371 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13372 msgid "Proto"
13373 msgstr "合意"
13375 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13376 msgid "Local Address"
13377 msgstr "内部アドレス"
13379 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13380 msgid "Foreign Address"
13381 msgstr "外部アドレス"
13383 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13384 msgid "State"
13385 msgstr "状態"
13387 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13388 msgid "Interface Statistics"
13389 msgstr "インターフェイスの統計"
13391 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13392 msgid "Sent"
13393 msgstr "送信"
13395 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13396 msgid "Received"
13397 msgstr "受信"
13399 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13400 msgid "Bytes"
13401 msgstr "バイト"
13403 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13404 msgid "Unicast packets"
13405 msgstr "ユニキャスト パケット"
13407 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13408 msgid "Non-unicast packets"
13409 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13411 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13412 msgid "Discards"
13413 msgstr "破棄"
13415 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13416 msgid "Errors"
13417 msgstr "エラー"
13419 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13420 msgid "Unknown protocols"
13421 msgstr "不明なプロトコル"
13423 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13424 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13425 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13427 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13428 msgid "Active Opens"
13429 msgstr "能動的な開始"
13431 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13432 msgid "Passive Opens"
13433 msgstr "受動的な開始"
13435 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13436 msgid "Failed Connection Attempts"
13437 msgstr "失敗した接続の試行"
13439 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13440 msgid "Reset Connections"
13441 msgstr "リセットされた接続"
13443 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13444 msgid "Current Connections"
13445 msgstr "現在の接続"
13447 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13448 msgid "Segments Received"
13449 msgstr "受信セグメント"
13451 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13452 msgid "Segments Sent"
13453 msgstr "送信セグメント"
13455 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13456 msgid "Segments Retransmitted"
13457 msgstr "再送信セグメント"
13459 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13460 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13461 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13463 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13464 msgid "Datagrams Received"
13465 msgstr "受信データグラム"
13467 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13468 msgid "No Ports"
13469 msgstr "ポートなし"
13471 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13472 msgid "Receive Errors"
13473 msgstr "受信エラー"
13475 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13476 msgid "Datagrams Sent"
13477 msgstr "送信データグラム"
13479 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13480 msgid "&New\tCtrl+N"
13481 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13483 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13484 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13485 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13487 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
13488 msgid "&Save\tCtrl+S"
13489 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
13491 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
13492 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
13493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13494 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
13496 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
13497 msgid "Page Se&tup..."
13498 msgstr "ページ設定(&T)..."
13500 #: programs/notepad/notepad.rc:37
13501 msgid "P&rinter Setup..."
13502 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
13504 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
13505 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13506 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
13508 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
13509 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13510 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
13512 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
13513 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13514 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
13516 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
13517 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13518 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
13520 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
13521 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
13522 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
13523 msgid "&Delete\tDel"
13524 msgstr "削除(&D)\tDel"
13526 #: programs/notepad/notepad.rc:49
13527 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13528 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
13530 #: programs/notepad/notepad.rc:50
13531 msgid "&Time/Date\tF5"
13532 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
13534 #: programs/notepad/notepad.rc:52
13535 msgid "&Wrap long lines"
13536 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
13538 #: programs/notepad/notepad.rc:56
13539 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13540 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
13542 #: programs/notepad/notepad.rc:57
13543 msgid "&Search next\tF3"
13544 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
13546 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
13547 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13548 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
13550 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
13551 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
13552 msgid "&Contents\tF1"
13553 msgstr "目次(&C)\tF1"
13555 #: programs/notepad/notepad.rc:62
13556 msgid "&About Notepad"
13557 msgstr "バージョン情報(&A)"
13559 #: programs/notepad/notepad.rc:100
13560 msgid "Page Setup"
13561 msgstr "ページ設定"
13563 #: programs/notepad/notepad.rc:102
13564 msgid "&Header:"
13565 msgstr "ヘッダ(&H):"
13567 #: programs/notepad/notepad.rc:104
13568 msgid "&Footer:"
13569 msgstr "フッタ(&F):"
13571 #: programs/notepad/notepad.rc:107
13572 msgid "Margins (millimeters)"
13573 msgstr "マージン(mm)"
13575 #: programs/notepad/notepad.rc:108
13576 msgid "&Left:"
13577 msgstr "左(&L):"
13579 #: programs/notepad/notepad.rc:110
13580 msgid "&Top:"
13581 msgstr "上(&T):"
13583 #: programs/notepad/notepad.rc:126
13584 msgid "Encoding:"
13585 msgstr "文字コード:"
13587 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
13588 msgctxt "accelerator Select All"
13589 msgid "A"
13590 msgstr "A"
13592 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
13593 msgctxt "accelerator Copy"
13594 msgid "C"
13595 msgstr "C"
13597 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
13598 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
13599 msgctxt "accelerator Find"
13600 msgid "F"
13601 msgstr "F"
13603 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
13604 msgctxt "accelerator Replace"
13605 msgid "H"
13606 msgstr "H"
13608 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
13609 msgctxt "accelerator New"
13610 msgid "N"
13611 msgstr "N"
13613 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
13614 msgctxt "accelerator Open"
13615 msgid "O"
13616 msgstr "O"
13618 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
13619 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
13620 msgctxt "accelerator Print"
13621 msgid "P"
13622 msgstr "P"
13624 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
13625 msgctxt "accelerator Save"
13626 msgid "S"
13627 msgstr "S"
13629 #: programs/notepad/notepad.rc:140
13630 msgctxt "accelerator Paste"
13631 msgid "V"
13632 msgstr "V"
13634 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
13635 msgctxt "accelerator Cut"
13636 msgid "X"
13637 msgstr "X"
13639 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
13640 msgctxt "accelerator Undo"
13641 msgid "Z"
13642 msgstr "Z"
13644 #: programs/notepad/notepad.rc:69
13645 msgid "Page &p"
13646 msgstr "&p ページ"
13648 #: programs/notepad/notepad.rc:71
13649 msgid "Notepad"
13650 msgstr "メモ帳"
13652 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
13653 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
13654 msgid "ERROR"
13655 msgstr "エラー"
13657 #: programs/notepad/notepad.rc:74
13658 msgid "Untitled"
13659 msgstr "(無題)"
13661 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
13662 msgid "Text files (*.txt)"
13663 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13665 #: programs/notepad/notepad.rc:80
13666 msgid ""
13667 "File '%s' does not exist.\n"
13668 "\n"
13669 "Do you want to create a new file?"
13670 msgstr ""
13671 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13672 "\n"
13673 "新しいファイルを作成しますか?"
13675 #: programs/notepad/notepad.rc:82
13676 msgid ""
13677 "File '%s' has been modified.\n"
13678 "\n"
13679 "Would you like to save the changes?"
13680 msgstr ""
13681 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13682 "\n"
13683 "変更を保存しますか?"
13685 #: programs/notepad/notepad.rc:83
13686 msgid "'%s' could not be found."
13687 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13689 #: programs/notepad/notepad.rc:85
13690 msgid "Unicode (UTF-16)"
13691 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13693 #: programs/notepad/notepad.rc:86
13694 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13695 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13697 #: programs/notepad/notepad.rc:87
13698 msgid "Unicode (UTF-8)"
13699 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13701 #: programs/notepad/notepad.rc:94
13702 msgid ""
13703 "%1\n"
13704 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13705 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13706 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13707 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13708 "Continue?"
13709 msgstr ""
13710 "%1\n"
13711 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13712 "ます。\n"
13713 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13714 "ら\n"
13715 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13716 "続行しますか?"
13718 #: programs/oleview/oleview.rc:32
13719 msgid "&Bind to file..."
13720 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13722 #: programs/oleview/oleview.rc:33
13723 msgid "&View TypeLib..."
13724 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13726 #: programs/oleview/oleview.rc:35
13727 msgid "&System Configuration"
13728 msgstr "システム設定(&S)"
13730 #: programs/oleview/oleview.rc:36
13731 msgid "&Run the Registry Editor"
13732 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13734 #: programs/oleview/oleview.rc:42
13735 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13736 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13738 #: programs/oleview/oleview.rc:44
13739 msgid "&In-process server"
13740 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13742 #: programs/oleview/oleview.rc:45
13743 msgid "In-process &handler"
13744 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13746 #: programs/oleview/oleview.rc:46
13747 msgid "&Local server"
13748 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13750 #: programs/oleview/oleview.rc:47
13751 msgid "&Remote server"
13752 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13754 #: programs/oleview/oleview.rc:50
13755 msgid "View &Type information"
13756 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13758 #: programs/oleview/oleview.rc:52
13759 msgid "Create &Instance"
13760 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13762 #: programs/oleview/oleview.rc:53
13763 msgid "Create Instance &On..."
13764 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13766 #: programs/oleview/oleview.rc:54
13767 msgid "&Release Instance"
13768 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13770 #: programs/oleview/oleview.rc:56
13771 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13772 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13774 #: programs/oleview/oleview.rc:57
13775 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13776 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13778 #: programs/oleview/oleview.rc:63
13779 msgid "&Expert mode"
13780 msgstr "上級モード(&E)"
13782 #: programs/oleview/oleview.rc:65
13783 msgid "&Hidden component categories"
13784 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13786 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
13787 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
13788 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
13789 msgid "&Toolbar"
13790 msgstr "ツール バー(&T)"
13792 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
13793 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
13794 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
13795 msgid "&Status Bar"
13796 msgstr "ステータス バー(&S)"
13798 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
13799 #: programs/winefile/winefile.rc:79
13800 msgid "&Refresh\tF5"
13801 msgstr "更新(&R)\tF5"
13803 #: programs/oleview/oleview.rc:74
13804 msgid "&About OleView"
13805 msgstr "バージョン情報(&A)"
13807 #: programs/oleview/oleview.rc:82
13808 msgid "&Save as..."
13809 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13811 #: programs/oleview/oleview.rc:87
13812 msgid "&Group by type kind"
13813 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13815 #: programs/oleview/oleview.rc:156
13816 msgid "Connect to another machine"
13817 msgstr "他のマシンに接続"
13819 #: programs/oleview/oleview.rc:159
13820 msgid "&Machine name:"
13821 msgstr "マシン名(&M):"
13823 #: programs/oleview/oleview.rc:167
13824 msgid "System Configuration"
13825 msgstr "システム設定"
13827 #: programs/oleview/oleview.rc:170
13828 msgid "System Settings"
13829 msgstr "システム設定"
13831 #: programs/oleview/oleview.rc:171
13832 msgid "&Enable Distributed COM"
13833 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13835 #: programs/oleview/oleview.rc:172
13836 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13837 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13839 #: programs/oleview/oleview.rc:173
13840 msgid ""
13841 "These settings change only registry values.\n"
13842 "They have no effect on Wine performance."
13843 msgstr ""
13844 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13845 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13847 #: programs/oleview/oleview.rc:180
13848 msgid "Default Interface Viewer"
13849 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13851 #: programs/oleview/oleview.rc:183
13852 msgid "Interface"
13853 msgstr "インターフェイス"
13855 #: programs/oleview/oleview.rc:185
13856 msgid "IID:"
13857 msgstr "IID:"
13859 #: programs/oleview/oleview.rc:188
13860 msgid "&View Type Info"
13861 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13863 #: programs/oleview/oleview.rc:193
13864 msgid "IPersist Interface Viewer"
13865 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13867 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
13868 msgid "Class Name:"
13869 msgstr "クラス名:"
13871 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
13872 msgid "CLSID:"
13873 msgstr "CLSID:"
13875 #: programs/oleview/oleview.rc:205
13876 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13877 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13879 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
13880 msgid "OleView"
13881 msgstr "OleView"
13883 #: programs/oleview/oleview.rc:100
13884 msgid "ITypeLib viewer"
13885 msgstr "ITypeLib ビューア"
13887 #: programs/oleview/oleview.rc:99
13888 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13889 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13891 #: programs/oleview/oleview.rc:102
13892 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13893 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13895 #: programs/oleview/oleview.rc:105
13896 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13897 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13899 #: programs/oleview/oleview.rc:106
13900 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13901 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13903 #: programs/oleview/oleview.rc:107
13904 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13905 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13907 #: programs/oleview/oleview.rc:108
13908 msgid "Run the Wine registry editor"
13909 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13911 #: programs/oleview/oleview.rc:109
13912 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13913 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13915 #: programs/oleview/oleview.rc:110
13916 msgid "Create an instance of the selected object"
13917 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13919 #: programs/oleview/oleview.rc:111
13920 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13921 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13923 #: programs/oleview/oleview.rc:112
13924 msgid "Release the currently selected object instance"
13925 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13927 #: programs/oleview/oleview.rc:113
13928 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13929 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13931 #: programs/oleview/oleview.rc:114
13932 msgid "Display the viewer for the selected item"
13933 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13935 #: programs/oleview/oleview.rc:119
13936 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13937 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13939 #: programs/oleview/oleview.rc:120
13940 msgid ""
13941 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13942 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13944 #: programs/oleview/oleview.rc:121
13945 msgid "Show or hide the toolbar"
13946 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13948 #: programs/oleview/oleview.rc:122
13949 msgid "Show or hide the status bar"
13950 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13952 #: programs/oleview/oleview.rc:123
13953 msgid "Refresh all lists"
13954 msgstr "すべてのリストを更新します"
13956 #: programs/oleview/oleview.rc:124
13957 msgid "Display program information, version number and copyright"
13958 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13960 #: programs/oleview/oleview.rc:115
13961 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13962 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13964 #: programs/oleview/oleview.rc:116
13965 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13966 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13968 #: programs/oleview/oleview.rc:117
13969 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13970 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13972 #: programs/oleview/oleview.rc:118
13973 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13974 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13976 #: programs/oleview/oleview.rc:130
13977 msgid "ObjectClasses"
13978 msgstr "オブジェクト クラス"
13980 #: programs/oleview/oleview.rc:131
13981 msgid "Grouped by Component Category"
13982 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13984 #: programs/oleview/oleview.rc:132
13985 msgid "OLE 1.0 Objects"
13986 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13988 #: programs/oleview/oleview.rc:133
13989 msgid "COM Library Objects"
13990 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13992 #: programs/oleview/oleview.rc:134
13993 msgid "All Objects"
13994 msgstr "すべてのオブジェクト"
13996 #: programs/oleview/oleview.rc:135
13997 msgid "Application IDs"
13998 msgstr "アプリケーション ID"
14000 #: programs/oleview/oleview.rc:136
14001 msgid "Type Libraries"
14002 msgstr "タイプ ライブラリ"
14004 #: programs/oleview/oleview.rc:137
14005 msgid "ver."
14006 msgstr "バージョン"
14008 #: programs/oleview/oleview.rc:138
14009 msgid "Interfaces"
14010 msgstr "インターフェイス"
14012 #: programs/oleview/oleview.rc:140
14013 msgid "Registry"
14014 msgstr "レジストリ"
14016 #: programs/oleview/oleview.rc:141
14017 msgid "Implementation"
14018 msgstr "実装"
14020 #: programs/oleview/oleview.rc:142
14021 msgid "Activation"
14022 msgstr "発動"
14024 #: programs/oleview/oleview.rc:144
14025 msgid "CoGetClassObject failed."
14026 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
14028 #: programs/oleview/oleview.rc:145
14029 msgid "Unknown error"
14030 msgstr "不明なエラー"
14032 #: programs/oleview/oleview.rc:148
14033 msgid "bytes"
14034 msgstr "バイト"
14036 #: programs/oleview/oleview.rc:150
14037 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14038 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
14040 #: programs/oleview/oleview.rc:151
14041 msgid "Inherited Interfaces"
14042 msgstr "継承されたインターフェイス"
14044 #: programs/oleview/oleview.rc:126
14045 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14046 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
14048 #: programs/oleview/oleview.rc:127
14049 msgid "Close window"
14050 msgstr "ウィンドウを閉じます"
14052 #: programs/oleview/oleview.rc:128
14053 msgid "Group typeinfos by kind"
14054 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
14056 #: programs/progman/progman.rc:33
14057 msgid "&New..."
14058 msgstr "新規作成(&N)..."
14060 #: programs/progman/progman.rc:34
14061 msgid "O&pen\tEnter"
14062 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14064 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
14065 msgid "&Move...\tF7"
14066 msgstr "移動(&M)...\tF7"
14068 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
14069 msgid "&Copy...\tF8"
14070 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
14072 #: programs/progman/progman.rc:38
14073 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14074 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
14076 #: programs/progman/progman.rc:40
14077 msgid "&Execute..."
14078 msgstr "実行(&E)..."
14080 #: programs/progman/progman.rc:42
14081 msgid "E&xit Windows"
14082 msgstr "Windows の終了(&X)"
14084 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
14085 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
14086 msgid "&Options"
14087 msgstr "オプション(&O)"
14089 #: programs/progman/progman.rc:45
14090 msgid "&Arrange automatically"
14091 msgstr "自動整列(&A)"
14093 #: programs/progman/progman.rc:46
14094 msgid "&Minimize on run"
14095 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14097 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
14098 msgid "&Save settings on exit"
14099 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
14101 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
14102 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
14103 msgid "&Windows"
14104 msgstr "ウィンドウ(&W)"
14106 #: programs/progman/progman.rc:50
14107 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14108 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
14110 #: programs/progman/progman.rc:51
14111 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14112 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
14114 #: programs/progman/progman.rc:52
14115 msgid "&Arrange Icons"
14116 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
14118 #: programs/progman/progman.rc:57
14119 msgid "&About Program Manager"
14120 msgstr "バージョン情報(&A)"
14122 #: programs/progman/progman.rc:103
14123 msgid "Program &group"
14124 msgstr "プログラム グループ(&G)"
14126 #: programs/progman/progman.rc:105
14127 msgid "&Program"
14128 msgstr "プログラム(&P)"
14130 #: programs/progman/progman.rc:116
14131 msgid "Move Program"
14132 msgstr "プログラムの移動"
14134 #: programs/progman/progman.rc:118
14135 msgid "Move program:"
14136 msgstr "移動するプログラム:"
14138 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
14139 msgid "From group:"
14140 msgstr "移動元:"
14142 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
14143 msgid "&To group:"
14144 msgstr "移動先(&T):"
14146 #: programs/progman/progman.rc:134
14147 msgid "Copy Program"
14148 msgstr "プログラムのコピー"
14150 #: programs/progman/progman.rc:136
14151 msgid "Copy program:"
14152 msgstr "コピーするプログラム:"
14154 #: programs/progman/progman.rc:152
14155 msgid "Program Group Attributes"
14156 msgstr "プログラム グループ属性"
14158 #: programs/progman/progman.rc:156
14159 msgid "&Group file:"
14160 msgstr "グループ ファイル(&G):"
14162 #: programs/progman/progman.rc:168
14163 msgid "Program Attributes"
14164 msgstr "プログラム属性"
14166 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
14167 msgid "&Command line:"
14168 msgstr "コマンド ライン(&C):"
14170 #: programs/progman/progman.rc:174
14171 msgid "&Working directory:"
14172 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
14174 #: programs/progman/progman.rc:176
14175 msgid "&Key combination:"
14176 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
14178 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
14179 msgid "&Minimize at launch"
14180 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14182 #: programs/progman/progman.rc:183
14183 msgid "Change &icon..."
14184 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
14186 #: programs/progman/progman.rc:192
14187 msgid "Change Icon"
14188 msgstr "アイコンの変更"
14190 #: programs/progman/progman.rc:194
14191 msgid "&Filename:"
14192 msgstr "ファイル名(&F):"
14194 #: programs/progman/progman.rc:196
14195 msgid "Current &icon:"
14196 msgstr "現在のアイコン(&I):"
14198 #: programs/progman/progman.rc:210
14199 msgid "Execute Program"
14200 msgstr "実行プログラム"
14202 #: programs/progman/progman.rc:63
14203 msgid "Program Manager"
14204 msgstr "プログラム マネージャ"
14206 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
14207 msgid "WARNING"
14208 msgstr "警告"
14210 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
14211 msgid "Information"
14212 msgstr "情報"
14214 #: programs/progman/progman.rc:68
14215 msgid "Delete group `%s'?"
14216 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
14218 #: programs/progman/progman.rc:69
14219 msgid "Delete program `%s'?"
14220 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
14222 #: programs/progman/progman.rc:70
14223 msgid "Not implemented"
14224 msgstr "未実装"
14226 #: programs/progman/progman.rc:71
14227 msgid "Error reading `%s'."
14228 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
14230 #: programs/progman/progman.rc:72
14231 msgid "Error writing `%s'."
14232 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
14234 #: programs/progman/progman.rc:75
14235 msgid ""
14236 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14237 "Should it be tried further on?"
14238 msgstr ""
14239 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
14240 "続行しますか?"
14242 #: programs/progman/progman.rc:77
14243 msgid "Help not available."
14244 msgstr "ヘルプは使えません。"
14246 #: programs/progman/progman.rc:78
14247 msgid "Unknown feature in %s"
14248 msgstr "%s に不明な機能"
14250 #: programs/progman/progman.rc:79
14251 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14252 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
14254 #: programs/progman/progman.rc:80
14255 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14256 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
14258 #: programs/progman/progman.rc:84
14259 msgid "Libraries (*.dll)"
14260 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14262 #: programs/progman/progman.rc:85
14263 msgid "Icon files"
14264 msgstr "アイコン ファイル"
14266 #: programs/progman/progman.rc:86
14267 msgid "Icons (*.ico)"
14268 msgstr "アイコン (*.ico)"
14270 #: programs/reg/reg.rc:35
14271 msgid ""
14272 "Usage:\n"
14273 "  REG [operation] [parameters]\n"
14274 "\n"
14275 "Supported operations:\n"
14276 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14277 "\n"
14278 "For help on a specific operation, type:\n"
14279 "  REG [operation] /?\n"
14280 "\n"
14281 msgstr ""
14282 "使い方:\n"
14283 "  REG [操作] [パラメータ]\n"
14284 "\n"
14285 "対応している操作:\n"
14286 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14287 "\n"
14288 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14289 "  REG [操作] /?\n"
14290 "\n"
14292 #: programs/reg/reg.rc:36
14293 msgid ""
14294 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14295 "f]\n"
14296 msgstr ""
14297 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
14299 #: programs/reg/reg.rc:37
14300 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14301 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
14303 #: programs/reg/reg.rc:38
14304 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14305 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
14307 #: programs/reg/reg.rc:39
14308 msgid "The operation completed successfully\n"
14309 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
14311 #: programs/reg/reg.rc:40
14312 msgid "reg: Invalid key name\n"
14313 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
14315 #: programs/reg/reg.rc:41
14316 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14317 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
14319 #: programs/reg/reg.rc:42
14320 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14321 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
14323 #: programs/reg/reg.rc:43
14324 msgid ""
14325 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14326 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
14328 #: programs/reg/reg.rc:44
14329 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14330 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
14332 #: programs/reg/reg.rc:45
14333 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14334 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
14336 #: programs/reg/reg.rc:46
14337 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14338 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
14340 #: programs/reg/reg.rc:47
14341 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14342 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14344 #: programs/reg/reg.rc:48
14345 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14346 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14348 #: programs/reg/reg.rc:52
14349 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14350 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
14352 #: programs/reg/reg.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:239
14353 msgid "(Default)"
14354 msgstr "(既定)"
14356 #: programs/reg/reg.rc:54
14357 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14358 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
14360 #: programs/reg/reg.rc:55
14361 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14362 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
14364 #: programs/reg/reg.rc:56
14365 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14366 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
14368 #: programs/reg/reg.rc:57
14369 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14370 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
14372 #: programs/reg/reg.rc:58
14373 msgid ""
14374 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14375 "occurred.\n"
14376 msgstr ""
14377 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
14378 "エラーが発生しました。\n"
14380 #: programs/reg/reg.rc:59
14381 msgid ""
14382 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14383 "occurred.\n"
14384 msgstr ""
14385 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
14386 "た。\n"
14388 #: programs/reg/reg.rc:60
14389 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14390 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
14392 #: programs/reg/reg.rc:61
14393 msgid "reg: Invalid syntax. "
14394 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14396 #: programs/reg/reg.rc:62
14397 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14398 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
14400 #: programs/reg/reg.rc:63
14401 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14402 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14404 #: programs/reg/reg.rc:64
14405 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14406 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14408 #: programs/reg/reg.rc:65 programs/regedit/regedit.rc:240
14409 msgid "(value not set)"
14410 msgstr "(値の設定なし)"
14412 #: programs/reg/reg.rc:66
14413 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14414 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
14416 #: programs/reg/reg.rc:67
14417 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14418 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14420 #: programs/reg/reg.rc:68
14421 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14422 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14424 #: programs/reg/reg.rc:69
14425 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14426 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14428 #: programs/reg/reg.rc:70
14429 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14430 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
14432 #: programs/reg/reg.rc:71
14433 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14434 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
14436 #: programs/reg/reg.rc:72
14437 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14438 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14440 #: programs/regedit/regedit.rc:34
14441 msgid "&Registry"
14442 msgstr "レジストリ(&R)"
14444 #: programs/regedit/regedit.rc:36
14445 msgid "&Import Registry File..."
14446 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
14448 #: programs/regedit/regedit.rc:37
14449 msgid "&Export Registry File..."
14450 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
14452 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
14453 #: programs/regedit/regedit.rc:121
14454 msgid "&Key"
14455 msgstr "キー(&K)"
14457 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
14458 #: programs/regedit/regedit.rc:123
14459 msgid "&String Value"
14460 msgstr "文字列値(&S)"
14462 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
14463 #: programs/regedit/regedit.rc:124
14464 msgid "&Binary Value"
14465 msgstr "バイナリ値(&B)"
14467 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
14468 #: programs/regedit/regedit.rc:125
14469 msgid "&DWORD Value"
14470 msgstr "DWORD値(&D)"
14472 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
14473 #: programs/regedit/regedit.rc:126
14474 msgid "&Multi-String Value"
14475 msgstr "複数文字列値(&M)"
14477 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
14478 #: programs/regedit/regedit.rc:127
14479 msgid "&Expandable String Value"
14480 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
14482 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
14483 #: programs/regedit/regedit.rc:137
14484 msgid "&Rename\tF2"
14485 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
14487 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
14488 msgid "&Copy Key Name"
14489 msgstr "キー名をコピー(&C)"
14491 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
14492 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
14493 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14494 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
14496 #: programs/regedit/regedit.rc:62
14497 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14498 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
14500 #: programs/regedit/regedit.rc:66
14501 msgid "Status &Bar"
14502 msgstr "ステータス バー(&B)"
14504 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
14505 msgid "Sp&lit"
14506 msgstr "分割(&L)"
14508 #: programs/regedit/regedit.rc:75
14509 msgid "&Remove Favorite..."
14510 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
14512 #: programs/regedit/regedit.rc:80
14513 msgid "&About Registry Editor"
14514 msgstr "バージョン情報(&A)"
14516 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
14517 #: programs/regedit/regedit.rc:230
14518 msgid "Expand"
14519 msgstr "展開する"
14521 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
14522 msgid "Modify &Binary Data..."
14523 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
14525 #: programs/regedit/regedit.rc:267
14526 msgid "Export registry"
14527 msgstr "レジストリのエクスポート"
14529 #: programs/regedit/regedit.rc:269
14530 msgid "S&elected branch:"
14531 msgstr "選択された部分(&E):"
14533 #: programs/regedit/regedit.rc:278
14534 msgid "Find:"
14535 msgstr "検索:"
14537 #: programs/regedit/regedit.rc:280
14538 msgid "Find in:"
14539 msgstr "検索対象:"
14541 #: programs/regedit/regedit.rc:281
14542 msgid "Keys"
14543 msgstr "キー"
14545 #: programs/regedit/regedit.rc:282
14546 msgid "Value names"
14547 msgstr "値の名前"
14549 #: programs/regedit/regedit.rc:283
14550 msgid "Value content"
14551 msgstr "値の中身"
14553 #: programs/regedit/regedit.rc:284
14554 msgid "Whole string only"
14555 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
14557 #: programs/regedit/regedit.rc:291
14558 msgid "Add Favorite"
14559 msgstr "お気に入りに追加"
14561 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
14562 msgid "Name:"
14563 msgstr "名前:"
14565 #: programs/regedit/regedit.rc:302
14566 msgid "Remove Favorite"
14567 msgstr "お気に入りの削除"
14569 #: programs/regedit/regedit.rc:313
14570 msgid "Edit String"
14571 msgstr "文字列の編集"
14573 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
14574 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
14575 msgid "Value name:"
14576 msgstr "値の名前:"
14578 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
14579 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
14580 msgid "Value data:"
14581 msgstr "データ:"
14583 #: programs/regedit/regedit.rc:326
14584 msgid "Edit DWORD"
14585 msgstr "DWORD の編集"
14587 #: programs/regedit/regedit.rc:333
14588 msgid "Base"
14589 msgstr "基数"
14591 #: programs/regedit/regedit.rc:334
14592 msgid "Hexadecimal"
14593 msgstr "16進数"
14595 #: programs/regedit/regedit.rc:335
14596 msgid "Decimal"
14597 msgstr "10進数"
14599 #: programs/regedit/regedit.rc:342
14600 msgid "Edit Binary"
14601 msgstr "バイナリ値の編集"
14603 #: programs/regedit/regedit.rc:355
14604 msgid "Edit Multi-String"
14605 msgstr "複数文字列の編集"
14607 #: programs/regedit/regedit.rc:159
14608 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14609 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
14611 #: programs/regedit/regedit.rc:160
14612 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14613 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
14615 #: programs/regedit/regedit.rc:161
14616 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14617 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
14619 #: programs/regedit/regedit.rc:162
14620 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14621 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
14623 #: programs/regedit/regedit.rc:163
14624 msgid ""
14625 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14626 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
14628 #: programs/regedit/regedit.rc:164
14629 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14630 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
14632 #: programs/regedit/regedit.rc:149
14633 msgid "Data"
14634 msgstr "データ"
14636 #: programs/regedit/regedit.rc:154
14637 msgid "Registry Editor"
14638 msgstr "レジストリ エディタ"
14640 #: programs/regedit/regedit.rc:221
14641 msgid "Import Registry File"
14642 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
14644 #: programs/regedit/regedit.rc:222
14645 msgid "Export Registry File"
14646 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
14648 #: programs/regedit/regedit.rc:223
14649 msgid "Registry files (*.reg)"
14650 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
14652 #: programs/regedit/regedit.rc:224
14653 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14654 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
14656 #: programs/regedit/regedit.rc:241
14657 msgid "(cannot display value)"
14658 msgstr "(値を表示できません)"
14660 #: programs/regedit/regedit.rc:242
14661 msgid "(unknown %d)"
14662 msgstr "(不明 %d)"
14664 #: programs/regedit/regedit.rc:247
14665 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14666 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
14668 #: programs/regedit/regedit.rc:248
14669 msgid "Unable to create a new registry key."
14670 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14672 #: programs/regedit/regedit.rc:249
14673 msgid "Unable to create a new registry value."
14674 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14676 #: programs/regedit/regedit.rc:250
14677 msgid ""
14678 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14679 "The specified key name already exists."
14680 msgstr ""
14681 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14682 "指定したキー名はすでに存在します。"
14684 #: programs/regedit/regedit.rc:251
14685 msgid ""
14686 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14687 "The specified value name already exists."
14688 msgstr ""
14689 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14690 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14692 #: programs/regedit/regedit.rc:252
14693 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14694 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14696 #: programs/regedit/regedit.rc:253
14697 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14698 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14700 #: programs/regedit/regedit.rc:254
14701 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14702 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14704 #: programs/regedit/regedit.rc:255
14705 msgid ""
14706 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14707 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14709 #: programs/regedit/regedit.rc:256
14710 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14711 msgstr ""
14712 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14713 "ファイルではありません。"
14715 #: programs/regedit/regedit.rc:408
14716 msgid ""
14717 "Usage:\n"
14718 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14719 "\n"
14720 "Options:\n"
14721 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14722 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14723 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14724 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14725 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14726 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14727 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14728 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14729 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14730 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14731 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14732 "  /?             Display this information and exit.\n"
14733 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14734 "to\n"
14735 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14736 "the\n"
14737 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14738 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14739 "\n"
14740 "Usage examples:\n"
14741 "  regedit \"import.reg\"\n"
14742 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14743 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14744 msgstr ""
14745 "使い方:\n"
14746 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14747 "\n"
14748 "オプション:\n"
14749 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14750 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14751 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14752 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14753 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14754 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14755 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14756 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14757 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14758 "す。\n"
14759 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14760 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14761 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14762 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14763 "と\n"
14764 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14765 "ス\n"
14766 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14767 "\n"
14768 "使い方の例:\n"
14769 "  regedit \"import.reg\"\n"
14770 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14771 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14773 #: programs/regedit/regedit.rc:409
14774 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14775 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14777 #: programs/regedit/regedit.rc:410
14778 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14779 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14781 #: programs/regedit/regedit.rc:411
14782 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14783 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14785 #: programs/regedit/regedit.rc:412
14786 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14787 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14789 #: programs/regedit/regedit.rc:413
14790 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14791 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14793 #: programs/regedit/regedit.rc:414
14794 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14795 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14797 #: programs/regedit/regedit.rc:415
14798 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14799 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14801 #: programs/regedit/regedit.rc:416
14802 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14803 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14805 #: programs/regedit/regedit.rc:417
14806 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14807 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14809 #: programs/regedit/regedit.rc:418
14810 msgid ""
14811 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14812 "encountered at '%1'.\n"
14813 msgstr ""
14814 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14815 "'%1' にあります。\n"
14817 #: programs/regedit/regedit.rc:419
14818 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14819 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14821 #: programs/regedit/regedit.rc:420
14822 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14823 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14825 #: programs/regedit/regedit.rc:421
14826 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14827 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14829 #: programs/regedit/regedit.rc:422
14830 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14831 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14833 #: programs/regedit/regedit.rc:423
14834 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14835 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14837 #: programs/regedit/regedit.rc:424
14838 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14839 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14841 #: programs/regedit/regedit.rc:425
14842 msgid ""
14843 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14844 msgstr ""
14845 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14846 "す。\n"
14848 #: programs/regedit/regedit.rc:426
14849 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14850 msgstr ""
14851 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14853 #: programs/regedit/regedit.rc:427
14854 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14855 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14857 #: programs/regedit/regedit.rc:428
14858 msgid ""
14859 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14860 msgstr ""
14861 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14863 #: programs/regedit/regedit.rc:429
14864 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14865 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14867 #: programs/regedit/regedit.rc:431
14868 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14869 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14871 #: programs/regedit/regedit.rc:187
14872 msgid "Quits the Registry Editor"
14873 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14875 #: programs/regedit/regedit.rc:188
14876 msgid "Adds keys to the favorites list"
14877 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14879 #: programs/regedit/regedit.rc:189
14880 msgid "Removes keys from the favorites list"
14881 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14883 #: programs/regedit/regedit.rc:190
14884 msgid "Shows or hides the status bar"
14885 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14887 #: programs/regedit/regedit.rc:191
14888 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14889 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14891 #: programs/regedit/regedit.rc:192
14892 msgid "Refreshes the window"
14893 msgstr "ウィンドウを更新します"
14895 #: programs/regedit/regedit.rc:193
14896 msgid "Deletes the selection"
14897 msgstr "選択した項目を削除します"
14899 #: programs/regedit/regedit.rc:194
14900 msgid "Renames the selection"
14901 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14903 #: programs/regedit/regedit.rc:195
14904 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14905 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14907 #: programs/regedit/regedit.rc:196
14908 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14909 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14911 #: programs/regedit/regedit.rc:197
14912 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14913 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14915 #: programs/regedit/regedit.rc:169
14916 msgid "Modifies the value's data"
14917 msgstr "値のデータを変更します"
14919 #: programs/regedit/regedit.rc:171
14920 msgid "Adds a new key"
14921 msgstr "新しいキーを追加します"
14923 #: programs/regedit/regedit.rc:172
14924 msgid "Adds a new string value"
14925 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14927 #: programs/regedit/regedit.rc:173
14928 msgid "Adds a new binary value"
14929 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14931 #: programs/regedit/regedit.rc:174
14932 msgid "Adds a new 32-bit value"
14933 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14935 #: programs/regedit/regedit.rc:177
14936 msgid "Imports a text file into the registry"
14937 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14939 #: programs/regedit/regedit.rc:179
14940 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14941 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14943 #: programs/regedit/regedit.rc:180
14944 msgid "Prints all or part of the registry"
14945 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14947 #: programs/regedit/regedit.rc:181
14948 msgid "Opens Registry Editor Help"
14949 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14951 #: programs/regedit/regedit.rc:182
14952 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14953 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14955 #: programs/regedit/regedit.rc:206
14956 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14957 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14959 #: programs/regedit/regedit.rc:207
14960 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14961 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14963 #: programs/regedit/regedit.rc:208
14964 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14965 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14967 #: programs/regedit/regedit.rc:209
14968 msgid "Confirm Value Delete"
14969 msgstr "値の削除確認"
14971 #: programs/regedit/regedit.rc:210
14972 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14973 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14975 #: programs/regedit/regedit.rc:216
14976 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14977 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14979 #: programs/regedit/regedit.rc:211
14980 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14981 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14983 #: programs/regedit/regedit.rc:214
14984 msgid "New Key #%d"
14985 msgstr "新しいキー #%d"
14987 #: programs/regedit/regedit.rc:215
14988 msgid "New Value #%d"
14989 msgstr "新しい値 #%d"
14991 #: programs/regedit/regedit.rc:205
14992 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14993 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14995 #: programs/regedit/regedit.rc:170
14996 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14997 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14999 #: programs/regedit/regedit.rc:175
15000 msgid "Adds a new multi-string value"
15001 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
15003 #: programs/regedit/regedit.rc:198
15004 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15005 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
15007 #: programs/regedit/regedit.rc:176
15008 msgid "Adds a new expandable string value"
15009 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
15011 #: programs/regedit/regedit.rc:212
15012 msgid "Confirm Key Delete"
15013 msgstr "値の削除確認"
15015 #: programs/regedit/regedit.rc:213
15016 msgid ""
15017 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15018 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
15020 #: programs/regedit/regedit.rc:199
15021 msgid "Expands or collapses the selected node"
15022 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
15024 #: programs/regedit/regedit.rc:231
15025 msgid "Collapse"
15026 msgstr "閉じる"
15028 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
15029 msgid ""
15030 "Wine DLL Registration Utility\n"
15031 "\n"
15032 "Provides DLL registration services.\n"
15033 "\n"
15034 msgstr ""
15035 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
15036 "\n"
15037 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
15038 "\n"
15040 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
15041 msgid ""
15042 "Usage:\n"
15043 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15044 "\n"
15045 "Options:\n"
15046 "  [/u]  Unregister a server.\n"
15047 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15048 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15049 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15050 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15051 "\n"
15052 msgstr ""
15053 "使い方:\n"
15054 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
15055 "\n"
15056 "オプション:\n"
15057 "  [/u]  サーバの登録を消去します。\n"
15058 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
15059 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
15060 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
15061 "\tされます。\n"
15062 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
15063 "\n"
15065 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
15066 msgid ""
15067 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15068 "\n"
15069 msgstr ""
15070 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
15071 "\n"
15073 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
15074 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15075 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
15077 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
15078 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15079 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
15081 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
15082 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15083 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
15085 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
15086 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15087 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
15089 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
15090 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15091 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
15093 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
15094 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15095 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
15097 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
15098 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15099 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
15101 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
15102 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15103 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
15105 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
15106 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15107 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
15109 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
15110 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15111 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
15113 #: programs/start/start.rc:58
15114 msgid ""
15115 "Application could not be started, or no application associated with the "
15116 "specified file.\n"
15117 "ShellExecuteEx failed"
15118 msgstr ""
15119 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
15120 "ンが関連付けられていません。\n"
15121 "ShellExecuteEx が失敗"
15123 #: programs/start/start.rc:60
15124 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15125 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
15127 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
15128 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15129 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
15131 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
15132 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15133 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
15135 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
15136 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15137 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
15139 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
15140 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15141 msgstr ""
15142 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
15144 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
15145 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15146 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
15148 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
15149 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15150 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
15152 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
15153 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15154 msgstr ""
15155 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
15156 "た。\n"
15158 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
15159 msgid ""
15160 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15161 msgstr ""
15162 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
15163 "ました。\n"
15165 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
15166 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15167 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
15169 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
15170 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15171 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
15173 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
15174 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15175 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
15177 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
15178 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15179 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
15181 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
15182 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15183 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
15185 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
15186 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15187 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
15189 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
15190 msgid "&New Task (Run...)"
15191 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
15193 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
15194 msgid "E&xit Task Manager"
15195 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
15197 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
15198 msgid "&Minimize On Use"
15199 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
15201 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
15202 msgid "&Hide When Minimized"
15203 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
15205 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
15206 msgid "&Show 16-bit tasks"
15207 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
15209 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
15210 msgid "&Refresh Now"
15211 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
15213 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
15214 msgid "&Update Speed"
15215 msgstr "更新の頻度(&U)"
15217 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
15218 msgid "&High"
15219 msgstr "高(&H)"
15221 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
15222 msgid "&Normal"
15223 msgstr "通常(&N)"
15225 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
15226 msgid "&Low"
15227 msgstr "低(&L)"
15229 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
15230 msgid "&Paused"
15231 msgstr "一時停止(&P)"
15233 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
15234 msgid "&Select Columns..."
15235 msgstr "列の選択(&S)..."
15237 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
15238 msgid "&CPU History"
15239 msgstr "CPU の履歴(&C)"
15241 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
15242 msgid "&One Graph, All CPUs"
15243 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
15245 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
15246 msgid "One Graph &Per CPU"
15247 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
15249 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
15250 msgid "&Show Kernel Times"
15251 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
15253 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
15254 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
15255 msgid "Tile &Horizontally"
15256 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
15258 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
15259 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
15260 msgid "Tile &Vertically"
15261 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
15263 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
15264 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
15265 msgid "&Minimize"
15266 msgstr "最小化(&M)"
15268 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
15269 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
15270 msgid "&Cascade"
15271 msgstr "重ねて表示(&C)"
15273 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
15274 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
15275 msgid "&Bring To Front"
15276 msgstr "手前に表示(&B)"
15278 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
15279 msgid "&About Task Manager"
15280 msgstr "バージョン情報(&A)"
15282 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
15283 msgid "&Switch To"
15284 msgstr "切り替え(&S)"
15286 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
15287 msgid "&End Task"
15288 msgstr "タスクの終了(&E)"
15290 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
15291 msgid "&Go To Process"
15292 msgstr "プロセスの表示(&G)"
15294 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
15295 msgid "&End Process"
15296 msgstr "プロセスの終了(&E)"
15298 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
15299 msgid "End Process &Tree"
15300 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
15302 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
15303 msgid "&Debug"
15304 msgstr "デバッグ(&D)"
15306 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
15307 msgid "Set &Priority"
15308 msgstr "優先度の設定(&P)"
15310 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
15311 msgid "&Realtime"
15312 msgstr "リアルタイム(&R)"
15314 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
15315 msgid "&Above Normal"
15316 msgstr "通常以上(&A)"
15318 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
15319 msgid "&Below Normal"
15320 msgstr "通常以下(&B)"
15322 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
15323 msgid "Set &Affinity..."
15324 msgstr "関係の設定(&A)..."
15326 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
15327 msgid "Edit Debug &Channels..."
15328 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
15330 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
15331 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
15332 msgid "Task Manager"
15333 msgstr "タスク マネージャ"
15335 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
15336 msgid "&New Task..."
15337 msgstr "新しいタスク(&N)..."
15339 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
15340 msgid "&Show processes from all users"
15341 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
15343 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
15344 msgid "CPU usage"
15345 msgstr "CPU 使用率"
15347 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
15348 msgid "Mem usage"
15349 msgstr "メモリ使用量"
15351 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
15352 msgid "Totals"
15353 msgstr "合計"
15355 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
15356 msgid "Commit charge (K)"
15357 msgstr "コミット チャージ (K)"
15359 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
15360 msgid "Physical memory (K)"
15361 msgstr "物理メモリ (K)"
15363 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
15364 msgid "Kernel memory (K)"
15365 msgstr "カーネル メモリ (K)"
15367 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
15368 msgid "Handles"
15369 msgstr "ハンドル"
15371 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
15372 msgid "Threads"
15373 msgstr "スレッド"
15375 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
15376 msgid "Processes"
15377 msgstr "プロセス"
15379 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
15380 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
15381 msgid "Total"
15382 msgstr "合計"
15384 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
15385 msgid "Limit"
15386 msgstr "リミット"
15388 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
15389 msgid "Peak"
15390 msgstr "ピーク"
15392 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
15393 msgid "System Cache"
15394 msgstr "システム キャッシュ"
15396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
15397 msgid "Paged"
15398 msgstr "ページ"
15400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
15401 msgid "Nonpaged"
15402 msgstr "非ページ"
15404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
15405 msgid "CPU usage history"
15406 msgstr "CPU 使用率の履歴"
15408 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
15409 msgid "Memory usage history"
15410 msgstr "メモリ使用量の履歴"
15412 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
15413 msgid "Debug Channels"
15414 msgstr "デバッグ チャンネル"
15416 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
15417 msgid "Processor Affinity"
15418 msgstr "プロセッサの関係"
15420 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
15421 msgid ""
15422 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15423 "allowed to execute on."
15424 msgstr ""
15425 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
15427 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
15428 msgid "CPU 0"
15429 msgstr "CPU 0"
15431 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
15432 msgid "CPU 1"
15433 msgstr "CPU 1"
15435 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
15436 msgid "CPU 2"
15437 msgstr "CPU 2"
15439 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
15440 msgid "CPU 3"
15441 msgstr "CPU 3"
15443 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
15444 msgid "CPU 4"
15445 msgstr "CPU 4"
15447 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
15448 msgid "CPU 5"
15449 msgstr "CPU 5"
15451 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
15452 msgid "CPU 6"
15453 msgstr "CPU 6"
15455 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
15456 msgid "CPU 7"
15457 msgstr "CPU 7"
15459 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
15460 msgid "CPU 8"
15461 msgstr "CPU 8"
15463 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
15464 msgid "CPU 9"
15465 msgstr "CPU 9"
15467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
15468 msgid "CPU 10"
15469 msgstr "CPU 10"
15471 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
15472 msgid "CPU 11"
15473 msgstr "CPU 11"
15475 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
15476 msgid "CPU 12"
15477 msgstr "CPU 12"
15479 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
15480 msgid "CPU 13"
15481 msgstr "CPU 13"
15483 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
15484 msgid "CPU 14"
15485 msgstr "CPU 14"
15487 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
15488 msgid "CPU 15"
15489 msgstr "CPU 15"
15491 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
15492 msgid "CPU 16"
15493 msgstr "CPU 16"
15495 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
15496 msgid "CPU 17"
15497 msgstr "CPU 17"
15499 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
15500 msgid "CPU 18"
15501 msgstr "CPU 18"
15503 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
15504 msgid "CPU 19"
15505 msgstr "CPU 19"
15507 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
15508 msgid "CPU 20"
15509 msgstr "CPU 20"
15511 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
15512 msgid "CPU 21"
15513 msgstr "CPU 21"
15515 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
15516 msgid "CPU 22"
15517 msgstr "CPU 22"
15519 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
15520 msgid "CPU 23"
15521 msgstr "CPU 23"
15523 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
15524 msgid "CPU 24"
15525 msgstr "CPU 24"
15527 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
15528 msgid "CPU 25"
15529 msgstr "CPU 25"
15531 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
15532 msgid "CPU 26"
15533 msgstr "CPU 26"
15535 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
15536 msgid "CPU 27"
15537 msgstr "CPU 27"
15539 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
15540 msgid "CPU 28"
15541 msgstr "CPU 28"
15543 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
15544 msgid "CPU 29"
15545 msgstr "CPU 29"
15547 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
15548 msgid "CPU 30"
15549 msgstr "CPU 30"
15551 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
15552 msgid "CPU 31"
15553 msgstr "CPU 31"
15555 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
15556 msgid "Select Columns"
15557 msgstr "プロセスページの列の選択"
15559 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
15560 msgid ""
15561 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15562 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
15564 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
15565 msgid "&Image Name"
15566 msgstr "イメージ名(&I)"
15568 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
15569 msgid "&PID (Process Identifier)"
15570 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
15572 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
15573 msgid "&CPU Usage"
15574 msgstr "CPU 使用率(&C)"
15576 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
15577 msgid "CPU Tim&e"
15578 msgstr "CPU 時間(&E)"
15580 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
15581 msgid "&Memory Usage"
15582 msgstr "メモリ使用量(&M)"
15584 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
15585 msgid "Memory Usage &Delta"
15586 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
15588 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
15589 msgid "Pea&k Memory Usage"
15590 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
15592 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
15593 msgid "Page &Faults"
15594 msgstr "ページ フォルト(&F)"
15596 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
15597 msgid "&USER Objects"
15598 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
15600 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
15601 msgid "I/O Reads"
15602 msgstr "I/O 読み取り"
15604 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
15605 msgid "I/O Read Bytes"
15606 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
15608 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
15609 msgid "&Session ID"
15610 msgstr "セッション ID(&S)"
15612 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
15613 msgid "User &Name"
15614 msgstr "ユーザー名(&N)"
15616 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
15617 msgid "Page F&aults Delta"
15618 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
15620 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
15621 msgid "&Virtual Memory Size"
15622 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
15624 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
15625 msgid "Pa&ged Pool"
15626 msgstr "ページ プール(&G)"
15628 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
15629 msgid "N&on-paged Pool"
15630 msgstr "非ページ プール(&O)"
15632 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
15633 msgid "Base P&riority"
15634 msgstr "基本優先度(&R)"
15636 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
15637 msgid "&Handle Count"
15638 msgstr "ハンドル(&H)"
15640 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
15641 msgid "&Thread Count"
15642 msgstr "スレッド(&T)"
15644 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
15645 msgid "GDI Objects"
15646 msgstr "GDI オブジェクト"
15648 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
15649 msgid "I/O Writes"
15650 msgstr "I/O 書き込み"
15652 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
15653 msgid "I/O Write Bytes"
15654 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
15656 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
15657 msgid "I/O Other"
15658 msgstr "I/O その他"
15660 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
15661 msgid "I/O Other Bytes"
15662 msgstr "I/O その他のバイト数"
15664 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
15665 msgid "Create New Task"
15666 msgstr "新しいタスクの作成"
15668 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
15669 msgid "Runs a new program"
15670 msgstr "新しいプログラムを実行します"
15672 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
15673 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15674 msgstr ""
15675 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
15676 "に表示されます"
15678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
15679 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15680 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
15682 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
15683 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15684 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
15686 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
15687 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15688 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
15690 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
15691 msgid "Displays tasks by using large icons"
15692 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
15695 msgid "Displays tasks by using small icons"
15696 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
15699 msgid "Displays information about each task"
15700 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15702 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
15703 msgid "Updates the display twice per second"
15704 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15706 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
15707 msgid "Updates the display every two seconds"
15708 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15710 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
15711 msgid "Updates the display every four seconds"
15712 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
15715 msgid "Does not automatically update"
15716 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15718 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
15719 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15720 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15722 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
15723 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15724 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15726 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
15727 msgid "Minimizes the windows"
15728 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
15731 msgid "Maximizes the windows"
15732 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
15735 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15736 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
15739 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15740 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
15743 msgid "Displays Task Manager help topics"
15744 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
15747 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15748 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15750 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
15751 msgid "Exits the Task Manager application"
15752 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
15755 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15756 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15758 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
15759 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15760 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15762 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
15763 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15764 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
15767 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15768 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15770 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
15771 msgid "Each CPU has its own history graph"
15772 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15774 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
15775 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15776 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15778 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
15779 msgid "Tells the selected tasks to close"
15780 msgstr "タスクを閉じます"
15782 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
15783 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15784 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
15787 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15788 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
15791 msgid "Removes the process from the system"
15792 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15794 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
15795 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15796 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15798 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
15799 msgid "Attaches the debugger to this process"
15800 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15802 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
15803 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15804 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15806 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
15807 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15808 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15810 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
15811 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15812 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15814 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
15815 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15816 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15818 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
15819 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15820 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15822 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
15823 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15824 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15826 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
15827 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15828 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15830 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
15831 msgid "Controls Debug Channels"
15832 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15834 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
15835 msgid "Performance"
15836 msgstr "パフォーマンス"
15838 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
15839 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15840 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15842 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
15843 msgid "Processes: %d"
15844 msgstr "プロセス数: %d"
15846 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
15847 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15848 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15850 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
15851 msgid "Image Name"
15852 msgstr "イメージ名"
15854 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
15855 msgid "PID"
15856 msgstr "PID"
15858 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
15859 msgid "CPU"
15860 msgstr "CPU"
15862 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
15863 msgid "CPU Time"
15864 msgstr "CPU 時間"
15866 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
15867 msgid "Mem Usage"
15868 msgstr "メモリ使用量"
15870 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
15871 msgid "Mem Delta"
15872 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15874 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
15875 msgid "Peak Mem Usage"
15876 msgstr "最大メモリ使用量"
15878 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
15879 msgid "Page Faults"
15880 msgstr "ページ フォルト"
15882 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
15883 msgid "USER Objects"
15884 msgstr "USER オブジェクト"
15886 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
15887 msgid "Session ID"
15888 msgstr "セッション ID"
15890 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
15891 msgid "Username"
15892 msgstr "ユーザー名"
15894 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
15895 msgid "PF Delta"
15896 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15898 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
15899 msgid "VM Size"
15900 msgstr "仮想メモリ サイズ"
15902 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
15903 msgid "Paged Pool"
15904 msgstr "ページ プール"
15906 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
15907 msgid "NP Pool"
15908 msgstr "非ページ プール"
15910 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
15911 msgid "Base Pri"
15912 msgstr "基本優先度"
15914 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
15915 msgid "Task Manager Warning"
15916 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15918 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
15919 msgid ""
15920 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15921 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15922 "sure you want to change the priority class?"
15923 msgstr ""
15924 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15925 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15926 "優先度クラスを変更しますか?"
15928 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
15929 msgid "Unable to Change Priority"
15930 msgstr "優先度を変更できません"
15932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
15933 msgid ""
15934 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15935 "results including loss of data and system instability. The\n"
15936 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15937 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15938 "terminate the process?"
15939 msgstr ""
15940 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15941 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15942 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15943 "プロセスを終了しますか?"
15945 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
15946 msgid "Unable to Terminate Process"
15947 msgstr "プロセスを終了できません"
15949 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
15950 msgid ""
15951 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15952 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15953 msgstr ""
15954 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15955 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15957 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
15958 msgid "Unable to Debug Process"
15959 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15961 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
15962 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15963 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15965 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
15966 msgid "Invalid Option"
15967 msgstr "無効なオプション"
15969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
15970 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15971 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15973 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
15974 msgid "System Idle Process"
15975 msgstr "システム アイドル プロセス"
15977 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
15978 msgid "Not Responding"
15979 msgstr "応答なし"
15981 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
15982 msgid "Running"
15983 msgstr "実行中"
15985 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
15986 msgid "Task"
15987 msgstr "タスク"
15989 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
15990 msgid "Wine Application Uninstaller"
15991 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15993 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
15994 msgid ""
15995 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15996 "executable.\n"
15997 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15998 msgstr ""
15999 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
16000 "かもしれません。\n"
16001 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
16003 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
16004 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16005 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
16007 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
16008 msgid ""
16009 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16010 msgstr ""
16011 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
16013 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
16014 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16015 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
16017 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
16018 msgid ""
16019 "Wine Application Uninstaller\n"
16020 "\n"
16021 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16022 "\n"
16023 msgstr ""
16024 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
16025 "\n"
16026 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
16027 "\n"
16029 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
16030 msgid ""
16031 "Usage:\n"
16032 "  uninstaller [options]\n"
16033 "\n"
16034 "Options:\n"
16035 "  --help\t    Display this information.\n"
16036 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16037 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
16038 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16039 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
16040 "\n"
16041 msgstr ""
16042 "使い方:\n"
16043 "  uninstaller [オプション群]\n"
16044 "\n"
16045 "オプション:\n"
16046 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
16047 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
16048 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
16049 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
16050 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
16051 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
16052 "\n"
16054 #: programs/view/view.rc:36
16055 msgid "&Pan"
16056 msgstr "移動(&P)"
16058 #: programs/view/view.rc:38
16059 msgid "&Scale to Window"
16060 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
16062 #: programs/view/view.rc:40
16063 msgid "&Left"
16064 msgstr "左(&L)"
16066 #: programs/view/view.rc:41
16067 msgid "&Right"
16068 msgstr "右(&R)"
16070 #: programs/view/view.rc:49
16071 msgid "Regular Metafile Viewer"
16072 msgstr "標準メタファイル ビューア"
16074 #: programs/view/view.rc:50
16075 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16076 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
16078 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
16079 msgid "Waiting for Program"
16080 msgstr "待機中"
16082 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
16083 msgid "Terminate Process"
16084 msgstr "プロセスの終了"
16086 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
16087 msgid ""
16088 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16089 "responding.\n"
16090 "\n"
16091 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16092 msgstr ""
16093 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
16094 "ません。\n"
16095 "\n"
16096 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
16098 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
16099 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16100 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
16102 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
16103 msgid ""
16104 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16105 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16106 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16107 "option) any later version."
16108 msgstr ""
16109 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
16110 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
16111 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
16112 "たは 改変 することができます。"
16114 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
16115 msgid "Windows registration information"
16116 msgstr "Windows 登録情報"
16118 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
16119 msgid "&Owner:"
16120 msgstr "所有者(&O):"
16122 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
16123 msgid "Organi&zation:"
16124 msgstr "組織(&Z):"
16126 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
16127 msgid "Application settings"
16128 msgstr "アプリケーション設定"
16130 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
16131 msgid ""
16132 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16133 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16134 "or per-application settings in those tabs as well."
16135 msgstr ""
16136 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
16137 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
16138 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
16140 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
16141 msgid "Add appli&cation..."
16142 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
16144 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
16145 msgid "&Remove application"
16146 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
16148 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
16149 msgid "&Windows Version:"
16150 msgstr "&Windows バージョン:"
16152 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
16153 msgid "Window settings"
16154 msgstr "ウィンドウ設定"
16156 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
16157 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16158 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
16160 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
16161 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16162 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
16164 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
16165 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16166 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
16168 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
16169 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16170 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
16172 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
16173 msgid "Desktop &size:"
16174 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
16176 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
16177 msgid "Screen resolution"
16178 msgstr "画面の解像度"
16180 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
16181 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16182 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
16184 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
16185 msgid "DLL overrides"
16186 msgstr "DLL オーバーライド"
16188 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
16189 msgid ""
16190 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16191 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16192 "application)."
16193 msgstr ""
16194 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
16195 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
16197 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
16198 msgid "&New override for library:"
16199 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
16201 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
16202 msgid "A&dd"
16203 msgstr "追加(&D)"
16205 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
16206 msgid "Existing &overrides:"
16207 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
16209 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
16210 msgid "&Edit..."
16211 msgstr "編集(&E)..."
16213 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
16214 msgid "Edit Override"
16215 msgstr "オーバーライドの編集"
16217 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
16218 msgid "Load order"
16219 msgstr "読込順序"
16221 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
16222 msgid "&Builtin (Wine)"
16223 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
16225 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
16226 msgid "&Native (Windows)"
16227 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
16229 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
16230 msgid "Buil&tin then Native"
16231 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
16233 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
16234 msgid "Nati&ve then Builtin"
16235 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
16237 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
16238 msgid "Select Drive Letter"
16239 msgstr "ドライブ レターを選択"
16241 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
16242 msgid "Drive configuration"
16243 msgstr "ドライブの設定"
16245 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
16246 msgid ""
16247 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16248 "edited."
16249 msgstr ""
16250 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
16252 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
16253 msgid "A&dd..."
16254 msgstr "追加(&D)..."
16256 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
16257 msgid "&Path:"
16258 msgstr "パス(&P):"
16260 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
16261 msgid "Show Advan&ced"
16262 msgstr "詳細を表示(&C)"
16264 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
16265 msgid "De&vice:"
16266 msgstr "デバイス(&V):"
16268 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
16269 msgid "Bro&wse..."
16270 msgstr "参照(&W)..."
16272 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
16273 msgid "&Label:"
16274 msgstr "ラベル(&L):"
16276 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
16277 msgid "S&erial:"
16278 msgstr "シリアル番号(&E):"
16280 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
16281 msgid "&Show dot files"
16282 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
16284 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
16285 msgid "Driver diagnostics"
16286 msgstr "ドライバ診断"
16288 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
16289 msgid "Defaults"
16290 msgstr "デフォルト"
16292 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
16293 msgid "Output device:"
16294 msgstr "出力デバイス:"
16296 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
16297 msgid "Voice output device:"
16298 msgstr "音声出力デバイス:"
16300 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
16301 msgid "Input device:"
16302 msgstr "入力デバイス:"
16304 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
16305 msgid "Voice input device:"
16306 msgstr "音声入力デバイス:"
16308 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
16309 msgid "&Test Sound"
16310 msgstr "音をテスト(&T)"
16312 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
16313 msgid "Speaker configuration"
16314 msgstr "スピーカー 設定"
16316 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
16317 msgid "Speakers:"
16318 msgstr "スピーカー:"
16320 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
16321 msgid "Appearance"
16322 msgstr "外観"
16324 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
16325 msgid "&Theme:"
16326 msgstr "テーマ(&T):"
16328 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
16329 msgid "&Install theme..."
16330 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
16332 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
16333 msgid "It&em:"
16334 msgstr "項目(&E):"
16336 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
16337 msgid "C&olor:"
16338 msgstr "色(&O):"
16340 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
16341 msgid "MIME types"
16342 msgstr "MIME タイプ"
16344 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
16345 msgid "Manage file &associations"
16346 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
16348 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
16349 msgid "Folders"
16350 msgstr "フォルダ"
16352 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
16353 msgid "&Link to:"
16354 msgstr "リンク先(&L):"
16356 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
16357 msgid "Libraries"
16358 msgstr "ライブラリ"
16360 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
16361 msgid "Drives"
16362 msgstr "ドライブ"
16364 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
16365 msgid "Select the Unix target directory, please."
16366 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
16368 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
16369 msgid "Hide Advan&ced"
16370 msgstr "詳細を隠す(&C)"
16372 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
16373 msgid "(No Theme)"
16374 msgstr "(テーマ無し)"
16376 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
16377 msgid "Graphics"
16378 msgstr "画面"
16380 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
16381 msgid "Desktop Integration"
16382 msgstr "デスクトップ統合"
16384 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
16385 msgid "Audio"
16386 msgstr "オーディオ"
16388 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
16389 msgid "About"
16390 msgstr "Wine について"
16392 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
16393 msgid "Wine configuration"
16394 msgstr "Wine 設定"
16396 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
16397 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16398 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
16400 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
16401 msgid "Select a theme file"
16402 msgstr "テーマ ファイルの選択"
16404 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
16405 msgid "Folder"
16406 msgstr "シェルフォルダ"
16408 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
16409 msgid "Links to"
16410 msgstr "リンク先"
16412 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
16413 msgid "Wine configuration for %s"
16414 msgstr "Wine設定 %s用"
16416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
16417 msgid "Selected driver: %s"
16418 msgstr "選択されたドライバ: %s"
16420 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
16421 msgid "(None)"
16422 msgstr "(なし)"
16424 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
16425 msgid "Audio test failed!"
16426 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
16428 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
16429 msgid "(System default)"
16430 msgstr "(システム デフォルト)"
16432 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
16433 msgid "5.1 Surround"
16434 msgstr "5.1 サラウンド"
16436 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
16437 msgid "Quadraphonic"
16438 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
16440 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
16441 msgid "Stereo"
16442 msgstr "ステレオ"
16444 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
16445 msgid "Mono"
16446 msgstr "モノラル"
16448 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
16449 msgid ""
16450 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16451 "Are you sure you want to do this?"
16452 msgstr ""
16453 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
16454 "本当に変更しますか?"
16456 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
16457 msgid "Warning: system library"
16458 msgstr "警告: システム ライブラリ"
16460 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
16461 msgid "native"
16462 msgstr "ネイティブ版"
16464 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
16465 msgid "builtin"
16466 msgstr "内蔵版"
16468 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
16469 msgid "native, builtin"
16470 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
16472 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
16473 msgid "builtin, native"
16474 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
16476 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
16477 msgid "disabled"
16478 msgstr "無効"
16480 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
16481 msgid "Default Settings"
16482 msgstr "既定の設定"
16484 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
16485 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16486 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
16488 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
16489 msgid "Use global settings"
16490 msgstr "全体設定を使う"
16492 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
16493 msgid "Select an executable file"
16494 msgstr "実行可能ファイルを選択"
16496 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
16497 msgid "Autodetect"
16498 msgstr "自動検出"
16500 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
16501 msgid "Local hard disk"
16502 msgstr "ローカル ハード ディスク"
16504 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
16505 msgid "Network share"
16506 msgstr "ネットワーク共有"
16508 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
16509 msgid "Floppy disk"
16510 msgstr "フロッピー ディスク"
16512 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
16513 msgid "CD-ROM"
16514 msgstr "CD-ROM"
16516 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
16517 msgid ""
16518 "You cannot add any more drives.\n"
16519 "\n"
16520 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16521 msgstr ""
16522 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
16523 "\n"
16524 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
16525 "ません。"
16527 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
16528 msgid "System drive"
16529 msgstr "システム ドライブ"
16531 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
16532 msgid ""
16533 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16534 "\n"
16535 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16536 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16537 msgstr ""
16538 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
16539 "\n"
16540 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
16541 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
16542 "成するのを忘れないでください!"
16544 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
16545 msgctxt "Drive letter"
16546 msgid "Letter"
16547 msgstr "文字"
16549 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
16550 msgid "Target folder"
16551 msgstr "対象のフォルダ"
16553 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
16554 msgid ""
16555 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16556 "\n"
16557 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16558 msgstr ""
16559 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
16560 "\n"
16561 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
16562 "さい!\n"
16564 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
16565 msgid "Controls Background"
16566 msgstr "コントロールの背景"
16568 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
16569 msgid "Controls Text"
16570 msgstr "コントロールのテキスト"
16572 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
16573 msgid "Menu Background"
16574 msgstr "メニューの背景"
16576 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
16577 msgid "Menu Text"
16578 msgstr "メニューのテキスト"
16580 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
16581 msgid "Scrollbar"
16582 msgstr "スクロール バー"
16584 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
16585 msgid "Selection Background"
16586 msgstr "選択項目の背景"
16588 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
16589 msgid "Selection Text"
16590 msgstr "選択項目のテキスト"
16592 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
16593 msgid "Tooltip Background"
16594 msgstr "ヒントの背景"
16596 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
16597 msgid "Tooltip Text"
16598 msgstr "ヒントのテキスト"
16600 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
16601 msgid "Window Background"
16602 msgstr "ウィンドウの背景"
16604 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
16605 msgid "Window Text"
16606 msgstr "ウィンドウのテキスト"
16608 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
16609 msgid "Active Title Bar"
16610 msgstr "アクティブ タイトル バー"
16612 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
16613 msgid "Active Title Text"
16614 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
16616 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
16617 msgid "Inactive Title Bar"
16618 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
16620 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
16621 msgid "Inactive Title Text"
16622 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
16624 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
16625 msgid "Message Box Text"
16626 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
16628 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
16629 msgid "Application Workspace"
16630 msgstr "アプリケーション作業域"
16632 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
16633 msgid "Window Frame"
16634 msgstr "ウィンドウの境界"
16636 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
16637 msgid "Active Border"
16638 msgstr "アクティブ境界"
16640 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
16641 msgid "Inactive Border"
16642 msgstr "非アクティブ境界"
16644 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
16645 msgid "Controls Shadow"
16646 msgstr "コントロールの影"
16648 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
16649 msgid "Gray Text"
16650 msgstr "灰色テキスト"
16652 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
16653 msgid "Controls Highlight"
16654 msgstr "コントロールの明るい部分"
16656 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
16657 msgid "Controls Dark Shadow"
16658 msgstr "コントロールの暗い影"
16660 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
16661 msgid "Controls Light"
16662 msgstr "コントロールの明かり"
16664 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
16665 msgid "Controls Alternate Background"
16666 msgstr "コントロールの別の背景"
16668 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
16669 msgid "Hot Tracked Item"
16670 msgstr "選択中のアイテム"
16672 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
16673 msgid "Active Title Bar Gradient"
16674 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
16676 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
16677 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16678 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16680 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
16681 msgid "Menu Highlight"
16682 msgstr "メニューの明るい部分"
16684 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
16685 msgid "Menu Bar"
16686 msgstr "メニュー バー"
16688 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
16689 msgid ""
16690 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16691 "The command is invalid.\n"
16692 msgstr ""
16693 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16694 "コマンドは正しくありません。\n"
16696 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
16697 msgid "Program Error"
16698 msgstr "プログラム エラー"
16700 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
16701 msgid ""
16702 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16703 "sorry for the inconvenience."
16704 msgstr ""
16705 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16706 "かけし申し訳ありません。"
16708 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
16709 msgid ""
16710 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16711 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16712 "Database</a> for tips about running this application."
16713 msgstr ""
16714 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16715 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16716 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16718 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
16719 msgid "Show &Details"
16720 msgstr "詳細を表示(&D)"
16722 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
16723 msgid "Program Error Details"
16724 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16726 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
16727 msgid ""
16728 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16729 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16730 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16731 "and attach that file to the report."
16732 msgstr ""
16733 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16734 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16735 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16737 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
16738 msgid ""
16739 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16740 "the process to obtain a backtrace."
16741 msgstr ""
16742 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16743 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16745 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
16746 msgid "(unidentified)"
16747 msgstr "(未識別)"
16749 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
16750 msgid "Saving failed"
16751 msgstr "保存に失敗しました。"
16753 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
16754 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16755 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16757 #: programs/winefile/winefile.rc:29
16758 msgid "&Open\tEnter"
16759 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16761 #: programs/winefile/winefile.rc:33
16762 msgid "Re&name..."
16763 msgstr "名前の変更(&N)..."
16765 #: programs/winefile/winefile.rc:34
16766 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16767 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16769 #: programs/winefile/winefile.rc:38
16770 msgid "Cr&eate Directory..."
16771 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16773 #: programs/winefile/winefile.rc:43
16774 msgid "&Disk"
16775 msgstr "ディスク(&D)"
16777 #: programs/winefile/winefile.rc:44
16778 msgid "Connect &Network Drive..."
16779 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16781 #: programs/winefile/winefile.rc:45
16782 msgid "&Disconnect Network Drive"
16783 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16785 #: programs/winefile/winefile.rc:51
16786 msgid "&Name"
16787 msgstr "名前(&N)"
16789 #: programs/winefile/winefile.rc:52
16790 msgid "&All File Details"
16791 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16793 #: programs/winefile/winefile.rc:54
16794 msgid "&Sort by Name"
16795 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16797 #: programs/winefile/winefile.rc:55
16798 msgid "Sort &by Type"
16799 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16801 #: programs/winefile/winefile.rc:56
16802 msgid "Sort by Si&ze"
16803 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16805 #: programs/winefile/winefile.rc:57
16806 msgid "Sort by &Date"
16807 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16809 #: programs/winefile/winefile.rc:59
16810 msgid "Filter by&..."
16811 msgstr "フィルタ(&.)..."
16813 #: programs/winefile/winefile.rc:66
16814 msgid "&Drive Bar"
16815 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16817 #: programs/winefile/winefile.rc:68
16818 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16819 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16821 #: programs/winefile/winefile.rc:74
16822 msgid "New &Window"
16823 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16825 #: programs/winefile/winefile.rc:75
16826 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16827 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16829 #: programs/winefile/winefile.rc:77
16830 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16831 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16833 #: programs/winefile/winefile.rc:84
16834 msgid "&About Wine File Manager"
16835 msgstr "バージョン情報(&A)"
16837 #: programs/winefile/winefile.rc:121
16838 msgid "Select destination"
16839 msgstr "移動先を選択"
16841 #: programs/winefile/winefile.rc:134
16842 msgid "By File Type"
16843 msgstr "ファイル タイプ"
16845 #: programs/winefile/winefile.rc:139
16846 msgid "File type"
16847 msgstr "ファイルの種類"
16849 #: programs/winefile/winefile.rc:140
16850 msgid "&Directories"
16851 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16853 #: programs/winefile/winefile.rc:142
16854 msgid "&Programs"
16855 msgstr "プログラム(&P)"
16857 #: programs/winefile/winefile.rc:144
16858 msgid "Docu&ments"
16859 msgstr "文書(&M)"
16861 #: programs/winefile/winefile.rc:146
16862 msgid "&Other files"
16863 msgstr "その他のファイル(&O)"
16865 #: programs/winefile/winefile.rc:148
16866 msgid "Show Hidden/&System Files"
16867 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16869 #: programs/winefile/winefile.rc:159
16870 msgid "&File Name:"
16871 msgstr "ファイル名(&F):"
16873 #: programs/winefile/winefile.rc:161
16874 msgid "Full &Path:"
16875 msgstr "フル パス(&P):"
16877 #: programs/winefile/winefile.rc:163
16878 msgid "Last Change:"
16879 msgstr "最終変更日時:"
16881 #: programs/winefile/winefile.rc:167
16882 msgid "Cop&yright:"
16883 msgstr "著作権(&Y):"
16885 #: programs/winefile/winefile.rc:175
16886 msgid "&System"
16887 msgstr "システム(&S)"
16889 #: programs/winefile/winefile.rc:176
16890 msgid "&Compressed"
16891 msgstr "圧縮済み(&C)"
16893 #: programs/winefile/winefile.rc:177
16894 msgid "Version information"
16895 msgstr "バージョン情報"
16897 #: programs/winefile/winefile.rc:193
16898 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16899 msgid "S"
16900 msgstr "S"
16902 #: programs/winefile/winefile.rc:90
16903 msgid "Applying font settings"
16904 msgstr "フォント設定の適用"
16906 #: programs/winefile/winefile.rc:91
16907 msgid "Error while selecting new font."
16908 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16910 #: programs/winefile/winefile.rc:96
16911 msgid "Wine File Manager"
16912 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16914 #: programs/winefile/winefile.rc:98
16915 msgid "root fs"
16916 msgstr "root fs"
16918 #: programs/winefile/winefile.rc:100
16919 msgid "Shell"
16920 msgstr "シェル"
16922 #: programs/winefile/winefile.rc:108
16923 msgid "Creation date"
16924 msgstr "作成日"
16926 #: programs/winefile/winefile.rc:109
16927 msgid "Access date"
16928 msgstr "アクセス日"
16930 #: programs/winefile/winefile.rc:110
16931 msgid "Modification date"
16932 msgstr "変更日"
16934 #: programs/winefile/winefile.rc:111
16935 msgid "Index/Inode"
16936 msgstr "索引・Inode"
16938 #: programs/winefile/winefile.rc:116
16939 msgid "%1 of %2 free"
16940 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16942 #: programs/winemine/winemine.rc:39
16943 msgid "&Game"
16944 msgstr "ゲーム(&G)"
16946 #: programs/winemine/winemine.rc:40
16947 msgid "&New\tF2"
16948 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16950 #: programs/winemine/winemine.rc:42
16951 msgid "Question &Marks"
16952 msgstr "?マークを使用(&M)"
16954 #: programs/winemine/winemine.rc:44
16955 msgid "&Beginner"
16956 msgstr "初級(&B)"
16958 #: programs/winemine/winemine.rc:45
16959 msgid "&Intermediate"
16960 msgstr "中級(&I)"
16962 #: programs/winemine/winemine.rc:46
16963 msgid "&Expert"
16964 msgstr "上級(&E)"
16966 #: programs/winemine/winemine.rc:47
16967 msgid "&Custom..."
16968 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16970 #: programs/winemine/winemine.rc:49
16971 msgid "&Fastest Times"
16972 msgstr "ハイスコア(&F)"
16974 #: programs/winemine/winemine.rc:54
16975 msgid "&About WineMine"
16976 msgstr "バージョン情報(&A)"
16978 #: programs/winemine/winemine.rc:61
16979 msgid "Fastest Times"
16980 msgstr "ハイスコア"
16982 #: programs/winemine/winemine.rc:63
16983 msgid "Fastest times"
16984 msgstr "ハイスコア"
16986 #: programs/winemine/winemine.rc:64
16987 msgid "Beginner"
16988 msgstr "初級"
16990 #: programs/winemine/winemine.rc:65
16991 msgid "Intermediate"
16992 msgstr "中級"
16994 #: programs/winemine/winemine.rc:66
16995 msgid "Expert"
16996 msgstr "上級"
16998 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
16999 msgid "Reset Results"
17000 msgstr "ハイスコアのクリア"
17002 #: programs/winemine/winemine.rc:80
17003 msgid "Congratulations!"
17004 msgstr "おめでとう!"
17006 #: programs/winemine/winemine.rc:82
17007 msgid "Please enter your name"
17008 msgstr "名前を入力しましょう"
17010 #: programs/winemine/winemine.rc:90
17011 msgid "Custom Game"
17012 msgstr "盤面の変更"
17014 #: programs/winemine/winemine.rc:92
17015 msgid "Rows"
17016 msgstr "縦"
17018 #: programs/winemine/winemine.rc:93
17019 msgid "Columns"
17020 msgstr "横"
17022 #: programs/winemine/winemine.rc:94
17023 msgid "Mines"
17024 msgstr "地雷"
17026 #: programs/winemine/winemine.rc:34
17027 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17028 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
17030 #: programs/winemine/winemine.rc:30
17031 msgid "WineMine"
17032 msgstr "WineMine"
17034 #: programs/winemine/winemine.rc:31
17035 msgid "Nobody"
17036 msgstr "名無し"
17038 #: programs/winemine/winemine.rc:32
17039 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17040 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17042 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
17043 msgid "Printer &setup..."
17044 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
17046 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
17047 msgid "&Annotate..."
17048 msgstr "コメント(&A)..."
17050 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
17051 msgid "&Bookmark"
17052 msgstr "しおり(&B)"
17054 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
17055 msgid "&Define..."
17056 msgstr "定義(&D)..."
17058 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
17059 msgid "Always on &top"
17060 msgstr "常に手前に表示(&T)"
17062 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
17063 msgid "Fonts"
17064 msgstr "フォント"
17066 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
17067 msgid "Small"
17068 msgstr "小"
17070 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
17071 msgid "Normal"
17072 msgstr "標準"
17074 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
17075 msgid "Large"
17076 msgstr "大"
17078 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
17079 msgid "&Help on help\tF1"
17080 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
17082 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
17083 msgid "&About Wine Help"
17084 msgstr "バージョン情報(&A)"
17086 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
17087 msgid "Annotation..."
17088 msgstr "コメント..."
17090 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
17091 msgid "Copy"
17092 msgstr "コピー"
17094 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
17095 msgid "Index"
17096 msgstr "索引"
17098 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
17099 msgid "Search"
17100 msgstr "検索"
17102 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
17103 msgid "Wine Help"
17104 msgstr "Wine ヘルプ"
17106 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
17107 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17108 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
17110 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
17111 msgid "Summary"
17112 msgstr "概要"
17114 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
17115 msgid "&Index"
17116 msgstr "索引(&I)"
17118 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
17119 msgid "Help files (*.hlp)"
17120 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
17122 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
17123 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17124 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
17126 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
17127 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17128 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
17130 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
17131 msgid "Help topics: "
17132 msgstr "ヘルプ トピック: "
17134 #: programs/wmic/wmic.rc:28
17135 msgid "Error: Command line not supported\n"
17136 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
17138 #: programs/wmic/wmic.rc:29
17139 msgid "Error: Alias not found\n"
17140 msgstr "別名が見つかりません。\n"
17142 #: programs/wmic/wmic.rc:30
17143 msgid "Error: Invalid query\n"
17144 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
17146 #: programs/wmic/wmic.rc:31
17147 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17148 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
17150 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
17151 msgid "&New...\tCtrl+N"
17152 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
17154 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
17155 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17156 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
17158 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
17159 msgid "&Clear\tDel"
17160 msgstr "クリア(&C)\tDel"
17162 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
17163 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17164 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
17166 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
17167 msgid "Find &next\tF3"
17168 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
17170 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
17171 msgid "Read-&only"
17172 msgstr "読み取り専用(&O)"
17174 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
17175 msgid "&Modified"
17176 msgstr "変更あり(&M)"
17178 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
17179 msgid "E&xtras"
17180 msgstr "おまけ(&X)"
17182 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
17183 msgid "Selection &info"
17184 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
17186 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
17187 msgid "Character &format"
17188 msgstr "文字書式(&F)"
17190 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
17191 msgid "&Def. char format"
17192 msgstr "規定の文字書式(&D)"
17194 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
17195 msgid "Paragrap&h format"
17196 msgstr "段落の書式(&H)"
17198 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
17199 msgid "&Get text"
17200 msgstr "テキストの取得(&G)"
17202 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
17203 msgid "&Format Bar"
17204 msgstr "書式バー(&F)"
17206 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
17207 msgid "&Ruler"
17208 msgstr "ルーラー(&R)"
17210 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
17211 msgid "&Insert"
17212 msgstr "挿入(&I)"
17214 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
17215 msgid "&Date and time..."
17216 msgstr "日付と時刻(&D)..."
17218 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
17219 msgid "F&ormat"
17220 msgstr "書式(&O)"
17222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
17223 msgid "&Lists"
17224 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
17226 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
17227 msgid "&Bullet points"
17228 msgstr "箇条書き(&B)"
17230 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
17231 msgid "Numbers"
17232 msgstr "段落番号"
17234 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
17235 msgid "Letters - lower case"
17236 msgstr "アルファベット - 小文字"
17238 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
17239 msgid "Letters - upper case"
17240 msgstr "アルファベット - 大文字"
17242 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
17243 msgid "Roman numerals - lower case"
17244 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
17246 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
17247 msgid "Roman numerals - upper case"
17248 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
17250 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
17251 msgid "&Paragraph..."
17252 msgstr "段落(&P)..."
17254 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
17255 msgid "&Tabs..."
17256 msgstr "タブ(&T)..."
17258 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
17259 msgid "Backgroun&d"
17260 msgstr "背景(&D)"
17262 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
17263 msgid "&System\tCtrl+1"
17264 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
17266 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
17267 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17268 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
17270 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
17271 msgid "&About Wine Wordpad"
17272 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
17274 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
17275 msgid "Automatic"
17276 msgstr "自動"
17278 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
17279 msgid "Date and time"
17280 msgstr "日付と時刻"
17282 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
17283 msgid "Available formats"
17284 msgstr "利用できる形式"
17286 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
17287 msgid "New document type"
17288 msgstr "新しい文書形式"
17290 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
17291 msgid "Paragraph format"
17292 msgstr "段落の設定"
17294 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
17295 msgid "Indentation"
17296 msgstr "インデント"
17298 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
17299 msgid "Left"
17300 msgstr "左"
17302 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
17303 msgid "Right"
17304 msgstr "右"
17306 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
17307 msgid "First line"
17308 msgstr "最初の行"
17310 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
17311 msgid "Alignment"
17312 msgstr "整列"
17314 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
17315 msgid "Tabs"
17316 msgstr "タブの設定"
17318 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
17319 msgid "Tab stops"
17320 msgstr "タブの停止位置"
17322 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
17323 msgid "&Add"
17324 msgstr "追加(&A)"
17326 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
17327 msgid "Remove al&l"
17328 msgstr "すべて削除(&L)"
17330 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
17331 msgid "Line wrapping"
17332 msgstr "行の折り返し"
17334 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
17335 msgid "&No line wrapping"
17336 msgstr "折り返ししない(&N)"
17338 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
17339 msgid "Wrap text by the &window border"
17340 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
17342 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
17343 msgid "Wrap text by the &margin"
17344 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
17346 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
17347 msgid "Toolbars"
17348 msgstr "ツール バー"
17350 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
17351 msgctxt "accelerator Align Left"
17352 msgid "L"
17353 msgstr "L"
17355 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
17356 msgctxt "accelerator Align Center"
17357 msgid "E"
17358 msgstr "E"
17360 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
17361 msgctxt "accelerator Align Right"
17362 msgid "R"
17363 msgstr "R"
17365 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
17366 msgctxt "accelerator Redo"
17367 msgid "Y"
17368 msgstr "Y"
17370 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
17371 msgctxt "accelerator Bold"
17372 msgid "B"
17373 msgstr "B"
17375 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
17376 msgctxt "accelerator Italic"
17377 msgid "I"
17378 msgstr "I"
17380 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
17381 msgctxt "accelerator Underline"
17382 msgid "U"
17383 msgstr "U"
17385 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
17386 msgid "All documents (*.*)"
17387 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
17389 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
17390 msgid "Text documents (*.txt)"
17391 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
17393 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
17394 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17395 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
17397 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
17398 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17399 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
17401 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
17402 msgid "Rich text document"
17403 msgstr "リッチ テキスト文書"
17405 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
17406 msgid "Text document"
17407 msgstr "テキスト文書"
17409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
17410 msgid "Unicode text document"
17411 msgstr "Unicode テキスト文書"
17413 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
17414 msgid "Printer files (*.prn)"
17415 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
17417 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
17418 msgid "Center"
17419 msgstr "中央"
17421 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
17422 msgid "Text"
17423 msgstr "テキスト"
17425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
17426 msgid "Rich text"
17427 msgstr "リッチ テキスト"
17429 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
17430 msgid "Next page"
17431 msgstr "次のページ"
17433 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
17434 msgid "Previous page"
17435 msgstr "前のページ"
17437 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
17438 msgid "Two pages"
17439 msgstr "2ページ"
17441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
17442 msgid "One page"
17443 msgstr "1ページ"
17445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
17446 msgid "Zoom in"
17447 msgstr "拡大"
17449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
17450 msgid "Zoom out"
17451 msgstr "縮小"
17453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
17454 msgid "Page"
17455 msgstr "ページ"
17457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
17458 msgid "Pages"
17459 msgstr "ページ"
17461 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
17462 msgctxt "unit: centimeter"
17463 msgid "cm"
17464 msgstr "cm"
17466 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
17467 msgctxt "unit: inch"
17468 msgid "in"
17469 msgstr "in"
17471 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
17472 msgid "inch"
17473 msgstr "インチ"
17475 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
17476 msgctxt "unit: point"
17477 msgid "pt"
17478 msgstr "pt"
17480 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
17481 msgid "Document"
17482 msgstr "文書"
17484 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
17485 msgid "Save changes to '%s'?"
17486 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17488 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
17489 msgid "Finished searching the document."
17490 msgstr "文書の検索を完了。"
17492 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
17493 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17494 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17496 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
17497 msgid ""
17498 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17499 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17500 msgstr ""
17501 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17502 "か?"
17504 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
17505 msgid "Invalid number format."
17506 msgstr "数の書式が不正です。"
17508 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
17509 msgid "OLE storage documents are not supported."
17510 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17512 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
17513 msgid "Could not save the file."
17514 msgstr "ファイルを保存できません。"
17516 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
17517 msgid "You do not have access to save the file."
17518 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17520 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
17521 msgid "Could not open the file."
17522 msgstr "ファイルを開けません。"
17524 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
17525 msgid "You do not have access to open the file."
17526 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17528 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
17529 msgid "Printing not implemented."
17530 msgstr "印刷は実装されていません。"
17532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
17533 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17534 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17536 #: programs/write/write.rc:30
17537 msgid "Starting Wordpad failed"
17538 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17540 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
17541 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17542 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17544 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
17545 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17546 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17548 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
17549 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17550 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17552 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
17553 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17554 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17556 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
17557 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17558 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17560 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
17561 msgid ""
17562 "Is '%1' a filename or directory\n"
17563 "on the target?\n"
17564 "(F - File, D - Directory)\n"
17565 msgstr ""
17566 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17567 "それともディレクトリですか?\n"
17568 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17570 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
17571 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17572 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17574 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
17575 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17576 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17578 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
17579 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17580 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17582 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
17583 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17584 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17586 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
17587 msgctxt "File key"
17588 msgid "F"
17589 msgstr "F"
17591 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
17592 msgctxt "Directory key"
17593 msgid "D"
17594 msgstr "D"
17596 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
17597 msgid ""
17598 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17599 "\n"
17600 "Syntax:\n"
17601 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17602 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17603 "\n"
17604 "Where:\n"
17605 "\n"
17606 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17607 "\tmore files.\n"
17608 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17609 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17610 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17611 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17612 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17613 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17614 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17615 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17616 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17617 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17618 "[/N]  Copy using short names.\n"
17619 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17620 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17621 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17622 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17623 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17624 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17625 "\tarchive attribute.\n"
17626 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17627 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17628 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17629 "\t\tthan source.\n"
17630 "\n"
17631 msgstr ""
17632 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17633 "\n"
17634 "構文:\n"
17635 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17636 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17637 "\n"
17638 "オプション:\n"
17639 "\n"
17640 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17641 "\tディレクトリとみなします。\n"
17642 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17643 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17644 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17645 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17646 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17647 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17648 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17649 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17650 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17651 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17652 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17653 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17654 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17655 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17656 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17657 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17658 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17659 "\t取り除きます。\n"
17660 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17661 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17662 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17663 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17664 "\n"