1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Información de Soporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Teléfono de Soporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
112 msgstr "Comentarios:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
129 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
130 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
132 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
133 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
141 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
142 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
143 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 #| msgid "Wine Gecko Installer"
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instalador Wine Gecko"
168 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
169 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
170 #| "install it for you.\n"
172 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
173 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
176 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
177 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
179 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
180 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
183 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
184 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
185 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
187 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
188 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
199 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
202 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
204 msgstr "Aplicaciones"
208 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
209 "entry for this program from the registry?"
211 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
212 "este programa en el registro?"
215 msgid "Not specified"
216 msgstr "No especificado"
218 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
226 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
231 msgid "Installation programs"
232 msgstr "Programas de instalación"
235 msgid "Programs (*.exe)"
236 msgstr "Programas (*.exe)"
238 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
239 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
240 msgid "All files (*.*)"
241 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
244 msgid "&Modify/Remove"
245 msgstr "&Cambiar/Quitar"
248 msgid "Downloading..."
249 msgstr "Descargando..."
252 msgid "Installing..."
253 msgstr "Instalando..."
257 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
260 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
261 "instalación del archivo corrupto."
264 msgid "Compress options"
265 msgstr "Opciones de compresión"
268 msgid "&Choose a stream:"
269 msgstr "&Elija un stream:"
271 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgstr "&Opciones..."
276 msgid "&Interleave every"
277 msgstr "&Intercalar cada"
279 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
284 msgid "Current format:"
285 msgstr "Formato actual:"
289 msgstr "Forma de onda: %s"
293 msgstr "Forma de onda"
296 msgid "All multimedia files"
297 msgstr "Todos los archivos multimedia"
308 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
309 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
313 msgstr "sin compresión"
317 msgstr "Cancelando..."
319 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
320 msgid "Properties for %s"
321 msgstr "Propiedades de %s"
323 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
327 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
341 msgstr "&Siguiente >"
348 msgid "Customize Toolbar"
349 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
351 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
352 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
360 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
361 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
362 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
363 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
364 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
365 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
366 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
372 msgstr "Mover A&rriba"
376 msgstr "Mover A&bajo"
379 msgid "A&vailable buttons:"
380 msgstr "Botones &disponibles:"
388 msgstr "<- &Eliminar"
391 msgid "&Toolbar buttons:"
392 msgstr "B&otones de la barra:"
398 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
403 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
404 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
414 msgstr "Ir a fecha de hoy"
416 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
417 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
421 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
423 msgstr "Nombre de &archivo:"
425 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
426 msgid "&Directories:"
427 msgstr "&Directorios:"
429 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
430 msgid "List Files of &Type:"
431 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
433 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
437 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
439 msgstr "Sólo &lectura"
443 msgstr "Guardar como..."
445 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
447 msgstr "Guardar como"
449 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
460 msgstr "Rango de impresión"
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
474 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 msgstr "&Configuración"
486 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "Calidad de impre&sión:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Impri&mir en archivo"
498 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
500 msgstr "Configuración de impresión"
502 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Impresora por &defecto"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "Impresora &específica"
518 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
570 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
580 msgstr "Co&dificación:"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "Colores &básicos:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Colores person&alizados:"
594 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Color | Sól&ido"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
632 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
636 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
640 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "Sólo &palabra completa"
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
648 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgstr "Buscar &siguiente"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "Reem&plazar con:"
678 msgstr "Reemplazar &todo"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
684 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "&Propiedades"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
693 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
697 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
701 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
705 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Número de &copias:"
737 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
755 msgstr "Configuración de página"
761 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
783 msgstr "&Impresora..."
791 msgstr "Nombre de &archivo:"
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "&Tipo de archivo:"
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
801 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
807 msgstr "Nombre de archivo:"
810 msgid "Files of type:"
811 msgstr "Tipo de archivo:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Archivo no encontrado"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
826 "El archivo no existe\n"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
834 "El archivo ya existe.\n"
835 "¿Desea sobrescribirlo?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
851 msgid "Path does not exist"
852 msgstr "La ruta no existe"
855 msgid "File does not exist"
856 msgstr "El archivo no existe"
859 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Subir un nivel"
867 msgid "Create New Folder"
868 msgstr "Crear una carpeta nueva"
874 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
879 msgid "Browse to Desktop"
880 msgstr "Explorar el escritorio"
896 msgstr "Negrita cursiva"
898 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
902 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
906 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
910 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
914 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
918 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
922 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
926 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
930 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
934 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
938 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
942 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
946 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
950 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
954 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
958 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
963 msgid "Unreadable Entry"
964 msgstr "Entrada ilegible"
968 "This value does not lie within the page range.\n"
969 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
972 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
975 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
976 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
980 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
981 "Please reenter margins."
983 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
984 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
987 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
988 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
992 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
993 "Please enter a value between 1 and %d."
995 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
996 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
999 msgid "A printer error occurred."
1000 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1003 msgid "No default printer defined."
1004 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1007 msgid "Cannot find the printer."
1008 msgstr "No se encuentra la impresora."
1010 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1011 msgid "Out of memory."
1012 msgstr "Sin memoria."
1015 msgid "An error occurred."
1016 msgstr "Ha ocurrido un error."
1019 msgid "Unknown printer driver."
1020 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1024 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1025 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1028 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1029 "una y vuelva a intentarlo."
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1033 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1035 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "Guardar &en:"
1049 msgstr "Abrir archivo"
1053 #| msgid "New Folder"
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Nueva carpeta"
1057 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1075 msgstr "Papel atascado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sin papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema con el papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impresora desconectada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S activa; "
1103 msgstr "Imprimiendo; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1115 msgstr "Esperando; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Procesando; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicializando; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Calentándose; "
1131 msgstr "Tóner bajo; "
1135 msgstr "Sin tóner; "
1139 msgstr "Página demasiado compleja; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Sin memoria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impresora por defecto; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Márgenes [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1188 msgstr "&Contraseña:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Conectar a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Conectando a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Identificación incorrecta"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1212 "y contraseña son correctos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1223 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1224 "de introducir su contraseña."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atributos de la clave"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Restricciones básicas"
1256 msgstr "Uso de la clave"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Políticas de Certificado"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Código de Razón de CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Extensiones del Certificado"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Confiar Sí o No"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Dirección de Email"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nombre No Estructurado"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Tipo de Contenido"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Digest del Mensaje"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Hora de la Firma"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Contra-Firma"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Contraseña de Desafío"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Dirección no Estructurada"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Capacidades S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1334 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1341 msgstr "Notificación de Usuario"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificado"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Certificado Múltiple"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "URL Base de Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Comentario de Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "País/Región"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organización"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Unidad Organizativa"
1409 msgstr "Nombre Común"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Estado o Provincia"
1425 msgstr "Nombre Dado"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Componente de Dominio"
1440 msgid "Street Address"
1441 msgstr "Dirección de la Calle"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Número de Serie"
1449 msgstr "Versión de CA"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Versión de CA Mutua"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nombre Principal"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1473 msgstr "Versión del SO"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "CSP de Inscripción"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "CRL Más Reciente"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Restricciones de Nombre"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeos de Política"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Restricciones de Política"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Políticas de Aplicación"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Respuesta CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Información de Estado CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Extensiones CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atributos CMC"
1549 msgstr "Datos PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1587 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Firmante de Paja"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Id de Transacción"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Nonce del Emisor"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Nonce del Receptor"
1629 msgstr "Información de Reg"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Obtener Certificado"
1637 msgstr "Obtener CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Revocar Solicitud"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Consulta Pendiente"
1647 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Información de Cliente"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Autenticación de Servidor"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Autenticación de Cliente"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Firma de Código"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Email Seguro"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Marcado de Tiempo"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Derechos Digitales"
1739 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordinación Cualificada"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Recuperación de Claves"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Firmado de Documento"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1767 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1771 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1775 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Firmado de por vida"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Publicadores de Confianza"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Certificados no de Confianza"
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Emisor de Certificado"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1821 msgstr "Otro Nombre="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Dirección Email="
1829 msgstr "Nombre DNS="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Dirección de Directorio"
1841 msgstr "Dirección IP="
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "ID Registrado="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Tipo del Sujeto="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Entidad Final"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Información No Disponible"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Método de acceso="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Emisores CA"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Método de acceso desconocido"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Nombre alternativo"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Punto de distribución CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1916 msgstr "Nombre completo"
1924 msgstr "Razón de CRL="
1928 msgstr "Emisor de CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Compromiso de Clave"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Compromiso de CA"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Cambio de Afiliación"
1944 msgstr "Reemplazado"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Cese de Operaciones"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Mantener el Certificado"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Información financiera="
1958 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "No Disponible"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Cumple con los Criterios="
1970 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1974 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Firma Digital"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "No-Repudiación"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Cifrado de Clave"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Cifrado de Datos"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Acuerdo de Clave"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Firmado de Certificado"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2008 msgstr "Firmado de CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Sólo Cifrar"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Sólo Descifrar"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Firma de la CA"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Política del Certificado"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identificador de Política: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2064 msgstr "Cualificador"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Referencia de Notificación"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organización="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Número de Notificación="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Texto de Notificación="
2082 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Instalar Certificado..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Trayectoria de certificación"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Ver Certificado"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "E&stado del Certificado:"
2124 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2134 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2135 msgid "&Description:"
2136 msgstr "&Descripción:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Usos del Certificado"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "Añadir &Uso..."
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2169 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2181 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2202 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2203 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2205 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2206 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2207 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2208 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2210 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2214 msgstr "Nombre de &fichero:"
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2218 msgstr "Explo&rar..."
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2226 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2247 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Certificados"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2280 msgstr "&Importar..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Exportar..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Avanzado..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Opciones Avanzadas"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Finalidad del certificado"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2341 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2343 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2344 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2345 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2346 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2348 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2356 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2394 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2397 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2420 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2422 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgstr "Certificado"
2427 msgid "Certificate Information"
2428 msgstr "Información del Certificado"
2432 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2433 "altered or corrupted."
2435 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2436 "alterado o estar corrompido."
2440 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2441 "trusted root certificate store."
2443 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2444 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2447 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2459 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2462 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2463 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2467 msgstr "Emitido para: "
2471 msgstr "Emitido por: "
2475 msgstr "Válido desde "
2482 msgid "This certificate has an invalid signature."
2483 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2486 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2487 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2490 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2491 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2494 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2495 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2498 msgid "This certificate is OK."
2499 msgstr "Este certificado es Correcto."
2509 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2514 msgid "Version 1 Fields Only"
2515 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2518 msgid "Extensions Only"
2519 msgstr "Solamente Extensiones"
2522 msgid "Critical Extensions Only"
2523 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2526 msgid "Properties Only"
2527 msgstr "Solamente Propiedades"
2530 msgid "Serial number"
2531 msgstr "Número de serie"
2539 msgstr "Válido desde"
2543 msgstr "Válido hasta"
2551 msgstr "Clave pública"
2554 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2562 msgid "Enhanced key usage (property)"
2563 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2566 msgid "Friendly name"
2567 msgstr "Nombre descriptivo"
2569 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2571 msgstr "Descripción"
2574 msgid "Certificate Properties"
2575 msgstr "Propiedades del Certificado"
2578 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2579 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2582 msgid "The OID you entered already exists."
2583 msgstr "El OID introducido ya existe."
2586 msgid "Please select a certificate store."
2587 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2591 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2592 "select another file."
2594 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2595 "Por favor seleccione otro fichero."
2598 msgid "File to Import"
2599 msgstr "Fichero a Importar"
2602 msgid "Specify the file you want to import."
2603 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2605 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2606 msgid "Certificate Store"
2607 msgstr "Almacén de Certificados"
2611 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2612 "lists, and certificate trust lists."
2614 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2615 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2618 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2619 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2622 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2623 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2625 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2626 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2627 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2629 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2630 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2631 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2634 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2635 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2638 msgid "Please select a file."
2639 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2642 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2644 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2647 msgid "Could not open "
2648 msgstr "No se pudo abrir "
2651 msgid "Determined by the program"
2652 msgstr "Determinado por el programa"
2655 msgid "Please select a store"
2656 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2659 msgid "Certificate Store Selected"
2660 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2663 msgid "Automatically determined by the program"
2664 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2666 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2670 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2675 msgid "Certificate Revocation List"
2676 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2679 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2680 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2683 msgid "Personal Information Exchange"
2684 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2687 msgid "The import was successful."
2688 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2691 msgid "The import failed."
2692 msgstr "La importación ha fallado."
2699 msgid "<Advanced Purposes>"
2700 msgstr "<Usos Avanzados>"
2704 msgstr "Emitido Para"
2708 msgstr "Emitido Por"
2711 msgid "Expiration Date"
2712 msgstr "Fecha de Caducidad"
2715 msgid "Friendly Name"
2716 msgstr "Nombre Descriptivo"
2718 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2725 "sign messages with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2730 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2735 "sign messages with them.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2740 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2749 "firmados con él.\n"
2750 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2755 "verify messages signed with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2759 "firmados con ellos.\n"
2760 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2764 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2770 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2774 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2780 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2784 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2785 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2788 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2789 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2790 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2794 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2795 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2798 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2799 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2801 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2805 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2809 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2813 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2817 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2828 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2829 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2832 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2833 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2837 "Ensures software came from software publisher\n"
2838 "Protects software from alteration after publication"
2840 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2841 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2844 msgid "Protects e-mail messages"
2845 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2848 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2849 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2852 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2853 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2856 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2857 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2860 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2861 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2864 msgid "Private Key Archival"
2865 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2868 msgid "Export Format"
2869 msgstr "Formato de Exportación"
2872 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2873 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2876 msgid "Export Filename"
2877 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2880 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2881 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2884 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2885 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2888 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2892 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2896 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2897 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2900 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2901 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2905 msgstr "Formato del Fichero"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2913 msgstr "Exportar claves"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "La exportación ha fallado."
2924 msgid "Export Private Key"
2925 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2933 "con el certificado."
2936 msgid "Enter Password"
2937 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2940 msgid "You may password-protect a private key."
2941 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2944 msgid "The passwords do not match."
2945 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2949 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2953 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2956 msgid "Default DirectSound"
2957 msgstr "DirectSound por defecto"
2960 msgid "DirectSound: %s"
2961 msgstr "DirectSound: %s"
2964 msgid "Default WaveOut Device"
2965 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2968 msgid "Default MidiOut Device"
2969 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2972 msgid "Configure Devices"
2973 msgstr "Configurar dispositivos"
2983 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2985 msgstr "Dispositivo"
2996 msgid "Show Assigned First"
2997 msgstr "Mostrar primero asignados"
3008 msgid "Regional Setting"
3009 msgstr "Configuración regional"
3012 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3013 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Central Europeo"
3060 msgid "CHINESE_GB2312"
3061 msgstr "CHINESE_GB2312"
3068 msgid "CHINESE_BIG5"
3069 msgstr "CHINESE_BIG5"
3072 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgstr "Hangul(Johab)"
3083 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3088 msgid "Files on Camera"
3089 msgstr "Archivos de la cámara"
3092 msgid "Import Selected"
3093 msgstr "Importar selección"
3097 msgstr "Previsualizar"
3101 msgstr "Importar todo"
3104 msgid "Skip This Dialog"
3105 msgstr "Saltarse este diálogo"
3112 msgid "Transferring"
3113 msgstr "Transfiriendo"
3116 msgid "Transferring... Please Wait"
3117 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3120 msgid "Connecting to camera"
3121 msgstr "Conectando a la cámara"
3124 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3125 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3129 msgstr "Sincr&onizar"
3131 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3135 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3140 msgctxt "table of contents"
3148 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3152 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3154 msgstr "I&mprimir..."
3156 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3159 msgstr "Seleccionar &todo"
3161 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3162 msgid "&View Source"
3163 msgstr "&Ver código"
3167 #| msgid "Properties"
3169 msgstr "Propiedades"
3171 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3172 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3176 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3177 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3178 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3182 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3186 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3190 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3198 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3208 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3212 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3222 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3226 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3230 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3235 msgctxt "table of contents"
3241 msgstr "Sincronizar"
3243 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3247 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3251 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3252 msgid "Cinepak Video codec"
3253 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3255 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3256 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3261 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3265 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3269 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3273 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3275 msgstr "Guardar &como..."
3278 msgid "Print &format..."
3279 msgstr "&Formato de impresión..."
3283 msgstr "&Imprimir..."
3285 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3286 msgid "Print previe&w"
3287 msgstr "&Vista previa de impresión"
3291 msgstr "&Barra de herramientas"
3294 msgid "&Standard bar"
3295 msgstr "Barra &estándar"
3298 msgid "&Address bar"
3299 msgstr "Barra de &direcciones"
3301 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3305 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3306 msgid "&Add to Favorites..."
3307 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3310 msgid "&About Internet Explorer"
3311 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3318 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3319 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3328 msgstr "Página de inicio"
3330 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3332 msgstr "Imprimir..."
3339 msgid "Searching for %s"
3340 msgstr "Buscando por %s"
3343 msgid "Start downloading %s"
3344 msgstr "Comenzando descarga %s"
3347 msgid "Downloading %s"
3348 msgstr "Descargando %s"
3351 msgid "Asking for %s"
3352 msgstr "Preguntando por %s"
3356 msgstr "Página de Inicio"
3359 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3360 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3363 msgid "&Current page"
3364 msgstr "Página a&ctual"
3367 msgid "&Default page"
3368 msgstr "Página por &defecto"
3372 msgstr "Página en &blanco"
3375 msgid "Browsing history"
3376 msgstr "Historial de navegación"
3379 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3380 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3383 msgid "Delete &files..."
3384 msgstr "Borrar &ficheros..."
3387 msgid "&Settings..."
3388 msgstr "&Opciones..."
3391 msgid "Delete browsing history"
3392 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3396 "Temporary internet files\n"
3397 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3399 "Ficheros temporales de internet\n"
3400 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3405 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3406 "preferences and login information."
3409 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3410 "preferencias e información de logueo."
3415 "List of websites you have accessed."
3418 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3423 "Usernames and other information you have entered into forms."
3425 "Datos de formularios\n"
3426 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3431 "Saved passwords you have entered into forms."
3434 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3436 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3440 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3446 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3447 "certificate authorities and publishers."
3449 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3450 "autoridades certificadoras y publicadores."
3453 msgid "Certificates..."
3454 msgstr "Certificados..."
3457 msgid "Publishers..."
3458 msgstr "Publicadores..."
3461 msgid "Internet Settings"
3462 msgstr "Preferencias de Internet"
3465 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3466 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3469 msgid "Security settings for zone: "
3470 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3500 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3502 msgstr "&Deshabilitar"
3512 #| msgid "Disconnected"
3514 msgstr "Desconectado"
3520 msgstr "&Deshabilitar"
3524 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3525 "updated here until you restart this applet."
3529 msgid "Test Joystick"
3537 msgid "Test Force Feedback"
3542 #| msgid "Available formats"
3543 msgid "Available Effects"
3544 msgstr "Formatos disponibles"
3548 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3549 "direction can be changed with the controller axis."
3553 msgid "Game Controllers"
3554 msgstr "Mandos de juego"
3557 msgid "Error converting object to primitive type"
3558 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3561 msgid "Invalid procedure call or argument"
3562 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3565 msgid "Subscript out of range"
3566 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3569 msgid "Object required"
3570 msgstr "Objeto esperado"
3573 msgid "Automation server can't create object"
3574 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3577 msgid "Object doesn't support this property or method"
3578 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3581 msgid "Object doesn't support this action"
3582 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3585 msgid "Argument not optional"
3586 msgstr "Argumento no opcional"
3589 msgid "Syntax error"
3590 msgstr "Error de sintaxis"
3593 msgid "Expected ';'"
3594 msgstr "Esperado ';'"
3597 msgid "Expected '('"
3598 msgstr "Esperado '('"
3601 msgid "Expected ')'"
3602 msgstr "Esperado ')'"
3606 #| msgid "Subject Key Identifier"
3607 msgid "Expected identifier"
3608 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3612 #| msgid "Expected ';'"
3613 msgid "Expected '='"
3614 msgstr "Esperado ';'"
3618 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3619 msgid "Invalid character"
3620 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3623 msgid "Unterminated string constant"
3624 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3627 msgid "'return' statement outside of function"
3631 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3632 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3635 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3636 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3639 msgid "Label redefined"
3640 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3643 msgid "Label not found"
3644 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3648 #| msgid "Expected ';'"
3649 msgid "Expected '@end'"
3650 msgstr "Esperado ';'"
3653 msgid "Conditional compilation is turned off"
3654 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3658 #| msgid "Expected ';'"
3659 msgid "Expected '@'"
3660 msgstr "Esperado ';'"
3663 msgid "Number expected"
3664 msgstr "Número esperado"
3667 msgid "Function expected"
3668 msgstr "Función esperada"
3671 msgid "'[object]' is not a date object"
3672 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3675 msgid "Object expected"
3676 msgstr "Objeto esperado"
3679 msgid "Illegal assignment"
3680 msgstr "Asignación ilegal"
3683 msgid "'|' is undefined"
3684 msgstr "'|' no está definido"
3687 msgid "Boolean object expected"
3688 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3691 msgid "Cannot delete '|'"
3692 msgstr "No se puede borrar '|'"
3695 msgid "VBArray object expected"
3696 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3699 msgid "JScript object expected"
3700 msgstr "Objeto JScript esperado"
3703 msgid "Syntax error in regular expression"
3704 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3707 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3708 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3711 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3712 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3716 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3717 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3718 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3722 #| msgid "Subscript out of range"
3723 msgid "Precision is out of range"
3724 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3727 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3728 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3731 msgid "Array object expected"
3732 msgstr "Objeto array esperado"
3739 msgid "Invalid function.\n"
3740 msgstr "Función inválida.\n"
3743 msgid "File not found.\n"
3744 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3747 msgid "Path not found.\n"
3748 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3751 msgid "Too many open files.\n"
3752 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3755 msgid "Access denied.\n"
3756 msgstr "Acceso denegado.\n"
3759 msgid "Invalid handle.\n"
3760 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3763 msgid "Memory trashed.\n"
3764 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3767 msgid "Not enough memory.\n"
3768 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3771 msgid "Invalid block.\n"
3772 msgstr "Bloque inválido.\n"
3775 msgid "Bad environment.\n"
3776 msgstr "Medio inválido.\n"
3779 msgid "Bad format.\n"
3780 msgstr "Formato inválido.\n"
3783 msgid "Invalid access.\n"
3784 msgstr "Acceso inválido.\n"
3787 msgid "Invalid data.\n"
3788 msgstr "Datos inválidos.\n"
3791 msgid "Out of memory.\n"
3792 msgstr "Memoria agotada.\n"
3795 msgid "Invalid drive.\n"
3796 msgstr "Unidad inválida.\n"
3799 msgid "Can't delete current directory.\n"
3800 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3803 msgid "Not same device.\n"
3804 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3807 msgid "No more files.\n"
3808 msgstr "No más archivos.\n"
3811 msgid "Write protected.\n"
3812 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3816 msgstr "Unidad inválida.\n"
3819 msgid "Not ready.\n"
3820 msgstr "No está lista.\n"
3823 msgid "Bad command.\n"
3824 msgstr "Comando inválido.\n"
3827 msgid "CRC error.\n"
3828 msgstr "Error CRC.\n"
3831 msgid "Bad length.\n"
3832 msgstr "Longitud errónea.\n"
3834 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3835 msgid "Seek error.\n"
3836 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3839 msgid "Not DOS disk.\n"
3840 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3843 msgid "Sector not found.\n"
3844 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3847 msgid "Out of paper.\n"
3848 msgstr "Sin papel.\n"
3851 msgid "Write fault.\n"
3852 msgstr "Error de escritura.\n"
3855 msgid "Read fault.\n"
3856 msgstr "Error de lectura.\n"
3859 msgid "General failure.\n"
3860 msgstr "Falló general.\n"
3863 msgid "Sharing violation.\n"
3864 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3867 msgid "Lock violation.\n"
3868 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3871 msgid "Wrong disk.\n"
3872 msgstr "Disco equivocado.\n"
3875 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3876 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3879 msgid "End of file.\n"
3880 msgstr "Fin del archivo.\n"
3882 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3883 msgid "Disk full.\n"
3884 msgstr "Disco lleno.\n"
3887 msgid "Request not supported.\n"
3888 msgstr "Petición no soportada.\n"
3891 msgid "Remote machine not listening.\n"
3892 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3895 msgid "Duplicate network name.\n"
3896 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3899 msgid "Bad network path.\n"
3900 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3903 msgid "Network busy.\n"
3904 msgstr "La red está ocupada.\n"
3907 msgid "Device does not exist.\n"
3908 msgstr "La unidad no existe.\n"
3911 msgid "Too many commands.\n"
3912 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3915 msgid "Adapter hardware error.\n"
3916 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3919 msgid "Bad network response.\n"
3920 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3923 msgid "Unexpected network error.\n"
3924 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3927 msgid "Bad remote adapter.\n"
3928 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3931 msgid "Print queue full.\n"
3932 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3935 msgid "No spool space.\n"
3936 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3939 msgid "Print canceled.\n"
3940 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3943 msgid "Network name deleted.\n"
3944 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3947 msgid "Network access denied.\n"
3948 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3951 msgid "Bad device type.\n"
3952 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3955 msgid "Bad network name.\n"
3956 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3959 msgid "Too many network names.\n"
3960 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3963 msgid "Too many network sessions.\n"
3964 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3967 msgid "Sharing paused.\n"
3968 msgstr "Compartición pausada.\n"
3971 msgid "Request not accepted.\n"
3972 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3975 msgid "Redirector paused.\n"
3976 msgstr "Redirección pausada.\n"
3979 msgid "File exists.\n"
3980 msgstr "El archivo existe.\n"
3983 msgid "Cannot create.\n"
3984 msgstr "No se pudo crear.\n"
3987 msgid "Int24 failure.\n"
3988 msgstr "Error Int24.\n"
3991 msgid "Out of structures.\n"
3992 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3995 msgid "Already assigned.\n"
3996 msgstr "Ya está en uso.\n"
3998 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3999 msgid "Invalid password.\n"
4000 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4003 msgid "Invalid parameter.\n"
4004 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4007 msgid "Net write fault.\n"
4008 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4011 msgid "No process slots.\n"
4012 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4015 msgid "Too many semaphores.\n"
4016 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4019 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4020 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4023 msgid "Semaphore is set.\n"
4024 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4027 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4028 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4031 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4032 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4035 msgid "Semaphore owner died.\n"
4036 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4039 msgid "Semaphore user limit.\n"
4040 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4043 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4044 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4047 msgid "Drive locked.\n"
4048 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4051 msgid "Broken pipe.\n"
4052 msgstr "Tubería rota.\n"
4055 msgid "Open failed.\n"
4056 msgstr "Error en la apertura.\n"
4059 msgid "Buffer overflow.\n"
4060 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4063 msgid "No more search handles.\n"
4064 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4067 msgid "Invalid target handle.\n"
4068 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4071 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4072 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4075 msgid "Invalid verify switch.\n"
4076 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4079 msgid "Bad driver level.\n"
4080 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4083 msgid "Call not implemented.\n"
4084 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4087 msgid "Semaphore timeout.\n"
4088 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4091 msgid "Insufficient buffer.\n"
4092 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4095 msgid "Invalid name.\n"
4096 msgstr "Nombre inválido.\n"
4099 msgid "Invalid level.\n"
4100 msgstr "Nivel inválido.\n"
4103 msgid "No volume label.\n"
4104 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4107 msgid "Module not found.\n"
4108 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4111 msgid "Procedure not found.\n"
4112 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4115 msgid "No children to wait for.\n"
4116 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4119 msgid "Child process has not completed.\n"
4120 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4123 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4124 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4127 msgid "Negative seek.\n"
4128 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4131 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4132 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4135 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4136 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4139 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4140 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4143 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4144 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4147 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4148 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4151 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4155 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4156 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4159 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4160 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4163 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4164 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4167 msgid "Drive is busy.\n"
4168 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4171 msgid "Same drive.\n"
4172 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4175 msgid "Not top-level directory.\n"
4176 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4179 msgid "Directory is not empty.\n"
4180 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4183 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4184 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4187 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4188 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4191 msgid "Path is busy.\n"
4192 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4195 msgid "Already a SUBST target.\n"
4196 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4199 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4200 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4203 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4204 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4207 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4208 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4211 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4212 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4215 msgid "Volume label too long.\n"
4216 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4219 msgid "Too many TCBs.\n"
4220 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4223 msgid "Signal refused.\n"
4224 msgstr "Señal descartada.\n"
4227 msgid "Segment discarded.\n"
4228 msgstr "Segmento descartado.\n"
4231 msgid "Segment not locked.\n"
4232 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4235 msgid "Bad thread ID address.\n"
4236 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4239 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4240 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4243 msgid "Path is invalid.\n"
4244 msgstr "Ruta inválida.\n"
4247 msgid "Signal pending.\n"
4248 msgstr "Señal en espera.\n"
4251 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4252 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4255 msgid "Lock failed.\n"
4256 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4259 msgid "Resource in use.\n"
4260 msgstr "Recursos es uso.\n"
4263 msgid "Cancel violation.\n"
4264 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4267 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4268 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4271 msgid "Invalid segment number.\n"
4272 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4275 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4276 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4279 msgid "File already exists.\n"
4280 msgstr "El archivo existe.\n"
4283 msgid "Invalid flag number.\n"
4284 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4287 msgid "Semaphore name not found.\n"
4288 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4291 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4292 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4295 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4296 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4299 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4300 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4303 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4304 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4307 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4308 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4311 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4312 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4315 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4316 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4319 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4320 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4323 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4324 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4327 msgid "IOPL not enabled.\n"
4328 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4331 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4332 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4335 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4336 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4339 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4340 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4343 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4344 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4347 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4348 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4351 msgid "Environment variable not found.\n"
4352 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4355 msgid "No signal sent.\n"
4356 msgstr "No se envió una señal.\n"
4359 msgid "File name is too long.\n"
4360 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4363 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4364 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4367 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4368 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4371 msgid "Invalid signal number.\n"
4372 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4375 msgid "Error setting signal handler.\n"
4376 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4379 msgid "Segment locked.\n"
4380 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4383 msgid "Too many modules.\n"
4384 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4387 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4388 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4391 msgid "Machine type mismatch.\n"
4392 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4396 msgstr "Error en tubería.\n"
4399 msgid "Pipe busy.\n"
4400 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4403 msgid "Pipe closed.\n"
4404 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4407 msgid "Pipe not connected.\n"
4408 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4411 msgid "More data available.\n"
4412 msgstr "Más información disponible.\n"
4415 msgid "Session canceled.\n"
4416 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4419 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4420 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4423 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4424 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4427 msgid "No more data available.\n"
4428 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4431 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4432 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4435 msgid "Directory name invalid.\n"
4436 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4439 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4440 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4443 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4444 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4447 msgid "Extended attribute table full.\n"
4448 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4451 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4452 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4455 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4456 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4459 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4460 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4463 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4464 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4467 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4468 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4471 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4472 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4475 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4476 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4479 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4480 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4483 msgid "Invalid address.\n"
4484 msgstr "Dirección inválida.\n"
4487 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4488 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4491 msgid "Pipe connected.\n"
4492 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4495 msgid "Pipe listening.\n"
4496 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4499 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4500 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4503 msgid "I/O operation aborted.\n"
4504 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4507 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4508 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4511 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4512 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4515 msgid "No access to memory location.\n"
4516 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4519 msgid "Swap error.\n"
4520 msgstr "Error en la swap.\n"
4523 msgid "Stack overflow.\n"
4524 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4527 msgid "Invalid message.\n"
4528 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4531 msgid "Cannot complete.\n"
4532 msgstr "No se puede completar.\n"
4535 msgid "Invalid flags.\n"
4536 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4539 msgid "Unrecognized volume.\n"
4540 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4543 msgid "File invalid.\n"
4544 msgstr "Fichero inválido.\n"
4547 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4548 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4551 msgid "Nonexistent token.\n"
4552 msgstr "El token no existe.\n"
4555 msgid "Registry corrupt.\n"
4556 msgstr "Registro corrompido.\n"
4559 msgid "Invalid key.\n"
4560 msgstr "Clave inválida.\n"
4563 msgid "Can't open registry key.\n"
4564 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4567 msgid "Can't read registry key.\n"
4568 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4571 msgid "Can't write registry key.\n"
4572 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4575 msgid "Registry has been recovered.\n"
4576 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4579 msgid "Registry is corrupt.\n"
4580 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4583 msgid "I/O to registry failed.\n"
4584 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4587 msgid "Not registry file.\n"
4588 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4591 msgid "Key deleted.\n"
4592 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4595 msgid "No registry log space.\n"
4596 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4599 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4600 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4603 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4604 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4607 msgid "Notify change request in progress.\n"
4608 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4611 msgid "Dependent services are running.\n"
4612 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4615 msgid "Invalid service control.\n"
4616 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4619 msgid "Service request timeout.\n"
4620 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4623 msgid "Cannot create service thread.\n"
4624 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4627 msgid "Service database locked.\n"
4628 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4631 msgid "Service already running.\n"
4632 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4635 msgid "Invalid service account.\n"
4636 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4639 msgid "Service is disabled.\n"
4640 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4643 msgid "Circular dependency.\n"
4644 msgstr "Dependencia circular.\n"
4647 msgid "Service does not exist.\n"
4648 msgstr "El servicio no existe.\n"
4651 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4652 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4655 msgid "Service not active.\n"
4656 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4659 msgid "Service controller connect failed.\n"
4660 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4663 msgid "Exception in service.\n"
4664 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4667 msgid "Database does not exist.\n"
4668 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4671 msgid "Service-specific error.\n"
4672 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4675 msgid "Process aborted.\n"
4676 msgstr "Proceso abortado.\n"
4679 msgid "Service dependency failed.\n"
4680 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4683 msgid "Service login failed.\n"
4684 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4687 msgid "Service start-hang.\n"
4688 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4691 msgid "Invalid service lock.\n"
4692 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4695 msgid "Service marked for delete.\n"
4696 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4699 msgid "Service exists.\n"
4700 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4703 msgid "System running last-known-good config.\n"
4704 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4707 msgid "Service dependency deleted.\n"
4708 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4711 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4712 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4715 msgid "Service not started since last boot.\n"
4716 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4719 msgid "Duplicate service name.\n"
4720 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4723 msgid "Different service account.\n"
4724 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4727 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4728 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4731 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4732 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4735 msgid "No recovery program for service.\n"
4736 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4739 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4740 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4743 msgid "End of media.\n"
4744 msgstr "Fin del medio.\n"
4747 msgid "Filemark detected.\n"
4748 msgstr "Filemark detectado.\n"
4751 msgid "Beginning of media.\n"
4752 msgstr "Principio del medio.\n"
4755 msgid "Setmark detected.\n"
4756 msgstr "Setmark detectado.\n"
4759 msgid "No data detected.\n"
4760 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4763 msgid "Partition failure.\n"
4764 msgstr "Fallo de partición.\n"
4767 msgid "Invalid block length.\n"
4768 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4771 msgid "Device not partitioned.\n"
4772 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4775 msgid "Unable to lock media.\n"
4776 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4779 msgid "Unable to unload media.\n"
4780 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4783 msgid "Media changed.\n"
4784 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4787 msgid "I/O bus reset.\n"
4788 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4791 msgid "No media in drive.\n"
4792 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4795 msgid "No Unicode translation.\n"
4796 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4800 #| msgid "DLL init failed.\n"
4801 msgid "DLL initialization failed.\n"
4802 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4805 msgid "Shutdown in progress.\n"
4806 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4809 msgid "No shutdown in progress.\n"
4810 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4813 msgid "I/O device error.\n"
4814 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4817 msgid "No serial devices found.\n"
4818 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4821 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4822 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4825 msgid "Serial I/O completed.\n"
4826 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4829 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4830 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4833 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4834 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4837 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4838 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4841 msgid "Unknown floppy error.\n"
4842 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4845 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4846 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4849 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4850 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4853 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4854 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4857 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4858 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4861 msgid "End of tape media.\n"
4862 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4865 msgid "Not enough server memory.\n"
4866 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4869 msgid "Possible deadlock.\n"
4870 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4873 msgid "Incorrect alignment.\n"
4874 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4877 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4878 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4881 msgid "Set-power-state failed.\n"
4882 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4885 msgid "Too many links.\n"
4886 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4889 msgid "Newer windows version needed.\n"
4890 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4893 msgid "Wrong operating system.\n"
4894 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4897 msgid "Single-instance application.\n"
4898 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4901 msgid "Real-mode application.\n"
4902 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4905 msgid "Invalid DLL.\n"
4906 msgstr "DLL inválida.\n"
4909 msgid "No associated application.\n"
4910 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4913 msgid "DDE failure.\n"
4914 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4917 msgid "DLL not found.\n"
4918 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4921 msgid "Out of user handles.\n"
4922 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4925 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4926 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4929 msgid "The source element is empty.\n"
4930 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4933 msgid "The destination element is full.\n"
4934 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4937 msgid "The element address is invalid.\n"
4938 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4941 msgid "The magazine is not present.\n"
4942 msgstr "La colección no está presente.\n"
4945 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4946 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4949 msgid "The device requires cleaning.\n"
4950 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4953 msgid "The device door is open.\n"
4954 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4957 msgid "The device is not connected.\n"
4958 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4961 msgid "Element not found.\n"
4962 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4965 msgid "No match found.\n"
4966 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4969 msgid "Property set not found.\n"
4970 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4973 msgid "Point not found.\n"
4974 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4977 msgid "No running tracking service.\n"
4978 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4981 msgid "No such volume ID.\n"
4982 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4985 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4986 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4989 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4990 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4993 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4994 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4997 msgid "The journal is being deleted.\n"
4998 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5001 msgid "The journal is not active.\n"
5002 msgstr "El registro no está activo.\n"
5005 msgid "Potential matching file found.\n"
5006 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5009 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5010 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5013 msgid "Invalid device name.\n"
5014 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5017 msgid "Connection unavailable.\n"
5018 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5021 msgid "Device already remembered.\n"
5022 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5025 msgid "No network or bad path.\n"
5026 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5029 msgid "Invalid network provider name.\n"
5030 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5033 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5034 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5037 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5038 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5041 msgid "Not a container.\n"
5042 msgstr "No es un contenedor.\n"
5045 msgid "Extended error.\n"
5046 msgstr "Error extendido.\n"
5049 msgid "Invalid group name.\n"
5050 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5053 msgid "Invalid computer name.\n"
5054 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5057 msgid "Invalid event name.\n"
5058 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5061 msgid "Invalid domain name.\n"
5062 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5065 msgid "Invalid service name.\n"
5066 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5069 msgid "Invalid network name.\n"
5070 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5073 msgid "Invalid share name.\n"
5074 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5077 msgid "Invalid message name.\n"
5078 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5081 msgid "Invalid message destination.\n"
5082 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5085 msgid "Session credential conflict.\n"
5086 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5089 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5090 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5093 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5094 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5097 msgid "No network.\n"
5098 msgstr "No hay red.\n"
5101 msgid "Operation canceled by user.\n"
5102 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5105 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5106 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5108 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5109 msgid "Connection refused.\n"
5110 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5113 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5114 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5117 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5118 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5121 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5122 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5125 msgid "Connection invalid.\n"
5126 msgstr "Conexión inválida.\n"
5129 msgid "Connection is active.\n"
5130 msgstr "La conexión está activa.\n"
5133 msgid "Network unreachable.\n"
5134 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5137 msgid "Host unreachable.\n"
5138 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5141 msgid "Protocol unreachable.\n"
5142 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5145 msgid "Port unreachable.\n"
5146 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5149 msgid "Request aborted.\n"
5150 msgstr "Petición abortada.\n"
5153 msgid "Connection aborted.\n"
5154 msgstr "Conexión abortada.\n"
5157 msgid "Please retry operation.\n"
5158 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5161 msgid "Connection count limit reached.\n"
5162 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5165 msgid "Login time restriction.\n"
5166 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5169 msgid "Login workstation restriction.\n"
5170 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5173 msgid "Incorrect network address.\n"
5174 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5177 msgid "Service already registered.\n"
5178 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5181 msgid "Service not found.\n"
5182 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5185 msgid "User not authenticated.\n"
5186 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5189 msgid "User not logged on.\n"
5190 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5193 msgid "Continue work in progress.\n"
5194 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5197 msgid "Already initialized.\n"
5198 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5201 msgid "No more local devices.\n"
5202 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5205 msgid "The site does not exist.\n"
5206 msgstr "El sitio no existe.\n"
5209 msgid "The domain controller already exists.\n"
5210 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5213 msgid "Supported only when connected.\n"
5214 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5217 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5218 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5221 msgid "The user profile is invalid.\n"
5222 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5225 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5226 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5229 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5230 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5233 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5234 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5237 msgid "No quotas for account.\n"
5238 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5241 msgid "Local user session key.\n"
5242 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5245 msgid "Password too complex for LM.\n"
5246 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5249 msgid "Unknown revision.\n"
5250 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5253 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5254 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5257 msgid "Invalid owner.\n"
5258 msgstr "Dueño inválido.\n"
5261 msgid "Invalid primary group.\n"
5262 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5265 msgid "No impersonation token.\n"
5266 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5269 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5270 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5273 msgid "No logon servers available.\n"
5274 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5277 msgid "No such logon session.\n"
5278 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5281 msgid "No such privilege.\n"
5282 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5285 msgid "Privilege not held.\n"
5286 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5289 msgid "Invalid account name.\n"
5290 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5293 msgid "User already exists.\n"
5294 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5297 msgid "No such user.\n"
5298 msgstr "El usuario no existe.\n"
5301 msgid "Group already exists.\n"
5302 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5305 msgid "No such group.\n"
5306 msgstr "No existe el grupo.\n"
5309 msgid "User already in group.\n"
5310 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5313 msgid "User not in group.\n"
5314 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5317 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5318 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5321 msgid "Wrong password.\n"
5322 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5325 msgid "Ill-formed password.\n"
5326 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5329 msgid "Password restriction.\n"
5330 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5333 msgid "Logon failure.\n"
5334 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5337 msgid "Account restriction.\n"
5338 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5341 msgid "Invalid logon hours.\n"
5342 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5345 msgid "Invalid workstation.\n"
5346 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5349 msgid "Password expired.\n"
5350 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5353 msgid "Account disabled.\n"
5354 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5357 msgid "No security ID mapped.\n"
5358 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5361 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5362 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5365 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5366 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5369 msgid "Invalid sub authority.\n"
5370 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5373 msgid "Invalid ACL.\n"
5374 msgstr "ACL inválida.\n"
5377 msgid "Invalid SID.\n"
5378 msgstr "SID inválido.\n"
5381 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5382 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5385 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5386 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5389 msgid "Server disabled.\n"
5390 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5393 msgid "Server not disabled.\n"
5394 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5397 msgid "Invalid ID authority.\n"
5398 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5401 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5402 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5405 msgid "Invalid group attributes.\n"
5406 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5409 msgid "Bad impersonation level.\n"
5410 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5413 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5414 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5417 msgid "Bad validation class.\n"
5418 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5421 msgid "Bad token type.\n"
5422 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5425 msgid "No security on object.\n"
5426 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5429 msgid "Can't access domain information.\n"
5430 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5433 msgid "Invalid server state.\n"
5434 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5437 msgid "Invalid domain state.\n"
5438 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5441 msgid "Invalid domain role.\n"
5442 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5445 msgid "No such domain.\n"
5446 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5449 msgid "Domain already exists.\n"
5450 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5453 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5454 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5457 msgid "Internal database corruption.\n"
5458 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5461 msgid "Internal error.\n"
5462 msgstr "Error interno.\n"
5465 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5466 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5469 msgid "Bad descriptor format.\n"
5470 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5473 msgid "Not a logon process.\n"
5474 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5477 msgid "Logon session ID exists.\n"
5478 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5481 msgid "Unknown authentication package.\n"
5482 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5485 msgid "Bad logon session state.\n"
5486 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5489 msgid "Logon session ID collision.\n"
5490 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5493 msgid "Invalid logon type.\n"
5494 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5497 msgid "Cannot impersonate.\n"
5498 msgstr "No se puede personificar.\n"
5501 msgid "Invalid transaction state.\n"
5502 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5505 msgid "Security DB commit failure.\n"
5506 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5509 msgid "Account is built-in.\n"
5510 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5513 msgid "Group is built-in.\n"
5514 msgstr "El grupo es interno.\n"
5517 msgid "User is built-in.\n"
5518 msgstr "El usuario es interno.\n"
5521 msgid "Group is primary for user.\n"
5522 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5525 msgid "Token already in use.\n"
5526 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5529 msgid "No such local group.\n"
5530 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5533 msgid "User not in local group.\n"
5534 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5537 msgid "User already in local group.\n"
5538 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5541 msgid "Local group already exists.\n"
5542 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5544 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5545 msgid "Logon type not granted.\n"
5546 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5549 msgid "Too many secrets.\n"
5550 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5553 msgid "Secret too long.\n"
5554 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5557 msgid "Internal security DB error.\n"
5558 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5561 msgid "Too many context IDs.\n"
5562 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5565 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5566 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5569 msgid "No such member.\n"
5570 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5573 msgid "Invalid member.\n"
5574 msgstr "Miembro inválido.\n"
5577 msgid "Too many SIDs.\n"
5578 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5581 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5582 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5585 msgid "No inheritable components.\n"
5586 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5589 msgid "File or directory corrupt.\n"
5590 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5593 msgid "Disk is corrupt.\n"
5594 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5597 msgid "No user session key.\n"
5598 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5601 msgid "License quota exceeded.\n"
5602 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5605 msgid "Wrong target name.\n"
5606 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5609 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5610 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5613 msgid "Time skew between client and server.\n"
5614 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5617 msgid "Invalid window handle.\n"
5618 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5621 msgid "Invalid menu handle.\n"
5622 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5625 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5626 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5629 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5630 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5633 msgid "Invalid hook handle.\n"
5634 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5637 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5638 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5641 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5642 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5645 msgid "Can't find window class.\n"
5646 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5649 msgid "Window owned by another thread.\n"
5650 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5653 msgid "Hotkey already registered.\n"
5654 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5657 msgid "Class already exists.\n"
5658 msgstr "La clase ya existe.\n"
5661 msgid "Class does not exist.\n"
5662 msgstr "La clase no existe.\n"
5665 msgid "Class has open windows.\n"
5666 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5669 msgid "Invalid index.\n"
5670 msgstr "Índice inválido.\n"
5673 msgid "Invalid icon handle.\n"
5674 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5677 msgid "Private dialog index.\n"
5678 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5681 msgid "List box ID not found.\n"
5682 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5685 msgid "No wildcard characters.\n"
5686 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5689 msgid "Clipboard not open.\n"
5690 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5693 msgid "Hotkey not registered.\n"
5694 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5697 msgid "Not a dialog window.\n"
5698 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5701 msgid "Control ID not found.\n"
5702 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5705 msgid "Invalid combo box message.\n"
5706 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5709 msgid "Not a combo box window.\n"
5710 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5713 msgid "Invalid edit height.\n"
5714 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5717 msgid "DC not found.\n"
5718 msgstr "DC no encontrado.\n"
5721 msgid "Invalid hook filter.\n"
5722 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5725 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5726 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5729 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5730 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5733 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5734 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5737 msgid "Journal hook already set.\n"
5738 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5741 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5742 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5745 msgid "Invalid list box message.\n"
5746 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5749 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5750 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5753 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5754 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5757 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5758 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5761 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5762 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5765 msgid "Window has no system menu.\n"
5766 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5769 msgid "Invalid message box style.\n"
5770 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5773 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5774 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5777 msgid "Screen already locked.\n"
5778 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5781 msgid "Window handles have different parents.\n"
5782 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5785 msgid "Not a child window.\n"
5786 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5789 msgid "Invalid GW command.\n"
5790 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5793 msgid "Invalid thread ID.\n"
5794 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5797 msgid "Not an MDI child window.\n"
5798 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5801 msgid "Popup menu already active.\n"
5802 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5805 msgid "No scrollbars.\n"
5806 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5809 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5810 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5813 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5814 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5817 msgid "No system resources.\n"
5818 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5821 msgid "No non-paged system resources.\n"
5822 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5825 msgid "No paged system resources.\n"
5826 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5829 msgid "No working set quota.\n"
5830 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5833 msgid "No page file quota.\n"
5834 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5837 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5838 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5841 msgid "Menu item not found.\n"
5842 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5845 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5846 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5849 msgid "Hook type not allowed.\n"
5850 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5853 msgid "Interactive window station required.\n"
5854 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5858 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5861 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5862 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5865 msgid "Event log file corrupt.\n"
5866 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5869 msgid "Event log can't start.\n"
5870 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5873 msgid "Event log file full.\n"
5874 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5877 msgid "Event log file changed.\n"
5878 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5881 msgid "Installer service failed.\n"
5882 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5885 msgid "Installation aborted by user.\n"
5886 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5889 msgid "Installation failure.\n"
5890 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5893 msgid "Installation suspended.\n"
5894 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5897 msgid "Unknown product.\n"
5898 msgstr "Producto desconocido.\n"
5901 msgid "Unknown feature.\n"
5902 msgstr "Característica desconocida.\n"
5905 msgid "Unknown component.\n"
5906 msgstr "Componente desconocido.\n"
5909 msgid "Unknown property.\n"
5910 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5913 msgid "Invalid handle state.\n"
5914 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5917 msgid "Bad configuration.\n"
5918 msgstr "Mala configuración.\n"
5921 msgid "Index is missing.\n"
5922 msgstr "Falta el índice.\n"
5925 msgid "Installation source is missing.\n"
5926 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5929 msgid "Wrong installation package version.\n"
5930 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5933 msgid "Product uninstalled.\n"
5934 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5937 msgid "Invalid query syntax.\n"
5938 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5941 msgid "Invalid field.\n"
5942 msgstr "Campo inválido.\n"
5945 msgid "Device removed.\n"
5946 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5949 msgid "Installation already running.\n"
5950 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5953 msgid "Installation package failed to open.\n"
5954 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5957 msgid "Installation package is invalid.\n"
5958 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5961 msgid "Installer user interface failed.\n"
5962 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5965 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5966 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5969 msgid "Installation language not supported.\n"
5970 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5973 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5974 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5977 msgid "Installation package rejected.\n"
5978 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5981 msgid "Function could not be called.\n"
5982 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5985 msgid "Function failed.\n"
5986 msgstr "La función ha fallado.\n"
5989 msgid "Invalid table.\n"
5990 msgstr "Tabla inválida.\n"
5993 msgid "Data type mismatch.\n"
5994 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5996 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5997 msgid "Unsupported type.\n"
5998 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6001 msgid "Creation failed.\n"
6002 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6005 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6006 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6009 msgid "Installation platform not supported.\n"
6010 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6013 msgid "Installer not used.\n"
6014 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6017 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6018 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6021 msgid "Invalid patch package.\n"
6022 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6025 msgid "Unsupported patch package.\n"
6026 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6029 msgid "Another version is installed.\n"
6030 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6033 msgid "Invalid command line.\n"
6034 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6037 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6038 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6041 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6042 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6045 msgid "Invalid string binding.\n"
6046 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6049 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6050 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6053 msgid "Invalid binding.\n"
6054 msgstr "Enlace inválido.\n"
6057 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6058 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6061 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6062 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6065 msgid "Invalid string UUID.\n"
6066 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6069 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6070 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6073 msgid "Invalid network address.\n"
6074 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6077 msgid "No endpoint found.\n"
6078 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6081 msgid "Invalid timeout value.\n"
6082 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6085 msgid "Object UUID not found.\n"
6086 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6089 msgid "UUID already registered.\n"
6090 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6093 msgid "UUID type already registered.\n"
6094 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6097 msgid "Server already listening.\n"
6098 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6101 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6102 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6105 msgid "RPC server not listening.\n"
6106 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6109 msgid "Unknown manager type.\n"
6110 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6113 msgid "Unknown interface.\n"
6114 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6117 msgid "No bindings.\n"
6118 msgstr "Sin enlaces.\n"
6121 msgid "No protocol sequences.\n"
6122 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6125 msgid "Can't create endpoint.\n"
6126 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6129 msgid "Out of resources.\n"
6130 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6133 msgid "RPC server unavailable.\n"
6134 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6137 msgid "RPC server too busy.\n"
6138 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6141 msgid "Invalid network options.\n"
6142 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6145 msgid "No RPC call active.\n"
6146 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6149 msgid "RPC call failed.\n"
6150 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6153 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6154 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6157 msgid "RPC protocol error.\n"
6158 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6161 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6162 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6165 msgid "Invalid tag.\n"
6166 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6169 msgid "Invalid array bounds.\n"
6170 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6173 msgid "No entry name.\n"
6174 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6177 msgid "Invalid name syntax.\n"
6178 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6181 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6182 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6185 msgid "No network address.\n"
6186 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6189 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6190 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6193 msgid "Unknown authentication type.\n"
6194 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6197 msgid "Maximum calls too low.\n"
6198 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6201 msgid "String too long.\n"
6202 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6205 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6206 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6209 msgid "Procedure number out of range.\n"
6210 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6213 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6214 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6217 msgid "Unknown authentication service.\n"
6218 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6221 msgid "Unknown authentication level.\n"
6222 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6225 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6226 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6229 msgid "Unknown authorization service.\n"
6230 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6233 msgid "Invalid entry.\n"
6234 msgstr "Entrada inválida.\n"
6237 msgid "Can't perform operation.\n"
6238 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6241 msgid "Endpoints not registered.\n"
6242 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6245 msgid "Nothing to export.\n"
6246 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6249 msgid "Incomplete name.\n"
6250 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6253 msgid "Invalid version option.\n"
6254 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6257 msgid "No more members.\n"
6258 msgstr "No hay más miembros.\n"
6261 msgid "Not all objects unexported.\n"
6262 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6265 msgid "Interface not found.\n"
6266 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6269 msgid "Entry already exists.\n"
6270 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6273 msgid "Entry not found.\n"
6274 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6277 msgid "Name service unavailable.\n"
6278 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6281 msgid "Invalid network address family.\n"
6282 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6285 msgid "Operation not supported.\n"
6286 msgstr "Operación no soportada.\n"
6289 msgid "No security context available.\n"
6290 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6293 msgid "RPCInternal error.\n"
6294 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6297 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6298 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6301 msgid "Address error.\n"
6302 msgstr "Error en la dirección.\n"
6305 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6306 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6309 msgid "Floating-point underflow.\n"
6310 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6313 msgid "Floating-point overflow.\n"
6314 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6317 msgid "No more entries.\n"
6318 msgstr "No hay más entradas.\n"
6321 msgid "Character translation table open failed.\n"
6322 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6325 msgid "Character translation table file too small.\n"
6326 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6329 msgid "Null context handle.\n"
6330 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6333 msgid "Context handle damaged.\n"
6334 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6337 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6338 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6341 msgid "Cannot get call handle.\n"
6342 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6345 msgid "Null reference pointer.\n"
6346 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6349 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6350 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6353 msgid "Byte count too small.\n"
6354 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6357 msgid "Bad stub data.\n"
6358 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6361 msgid "Invalid user buffer.\n"
6362 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6365 msgid "Unrecognized media.\n"
6366 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6369 msgid "No trust secret.\n"
6370 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6373 msgid "No trust SAM account.\n"
6374 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6377 msgid "Trusted domain failure.\n"
6378 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6381 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6382 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6385 msgid "Trust logon failure.\n"
6386 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6389 msgid "RPC call already in progress.\n"
6390 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6393 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6394 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6397 msgid "Account expired.\n"
6398 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6401 msgid "Redirector has open handles.\n"
6402 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6405 msgid "Printer driver already installed.\n"
6406 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6409 msgid "Unknown port.\n"
6410 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6413 msgid "Unknown printer driver.\n"
6414 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6417 msgid "Unknown print processor.\n"
6418 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6421 msgid "Invalid separator file.\n"
6422 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6425 msgid "Invalid priority.\n"
6426 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6429 msgid "Invalid printer name.\n"
6430 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6433 msgid "Printer already exists.\n"
6434 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6437 msgid "Invalid printer command.\n"
6438 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6441 msgid "Invalid data type.\n"
6442 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6445 msgid "Invalid environment.\n"
6446 msgstr "Entorno inválido.\n"
6449 msgid "No more bindings.\n"
6450 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6453 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6454 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6457 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6459 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6462 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6463 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6466 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6467 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6470 msgid "Server has open handles.\n"
6471 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6474 msgid "Resource data not found.\n"
6475 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6478 msgid "Resource type not found.\n"
6479 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6482 msgid "Resource name not found.\n"
6483 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6486 msgid "Resource language not found.\n"
6487 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6490 msgid "Not enough quota.\n"
6491 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6494 msgid "No interfaces.\n"
6495 msgstr "No hay interfaces.\n"
6498 msgid "RPC call canceled.\n"
6499 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6502 msgid "Binding incomplete.\n"
6503 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6506 msgid "RPC comm failure.\n"
6507 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6510 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6511 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6514 msgid "No principal name registered.\n"
6515 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6518 msgid "Not an RPC error.\n"
6519 msgstr "No es un error RPC.\n"
6522 msgid "UUID is local only.\n"
6523 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6526 msgid "Security package error.\n"
6527 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6530 msgid "Thread not canceled.\n"
6531 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6534 msgid "Invalid handle operation.\n"
6535 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6538 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6539 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6542 msgid "Wrong stub version.\n"
6543 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6546 msgid "Invalid pipe object.\n"
6547 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6550 msgid "Wrong pipe order.\n"
6551 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6554 msgid "Wrong pipe version.\n"
6555 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6558 msgid "Group member not found.\n"
6559 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6562 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6563 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6566 msgid "Invalid object.\n"
6567 msgstr "Objeto inválido.\n"
6570 msgid "Invalid time.\n"
6571 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6574 msgid "Invalid form name.\n"
6575 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6578 msgid "Invalid form size.\n"
6579 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6582 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6583 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6586 msgid "Printer deleted.\n"
6587 msgstr "Impresora borrada.\n"
6590 msgid "Invalid printer state.\n"
6591 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6594 msgid "User must change password.\n"
6595 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6598 msgid "Domain controller not found.\n"
6599 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6602 msgid "Account locked out.\n"
6603 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6606 msgid "Invalid pixel format.\n"
6607 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6610 msgid "Invalid driver.\n"
6611 msgstr "Controlador inválido.\n"
6614 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6615 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6618 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6619 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6622 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6623 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6626 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6627 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6630 msgid "RPC pipe closed.\n"
6631 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6634 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6635 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6638 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6639 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6642 msgid "No site name available.\n"
6643 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6646 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6647 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6650 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6651 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6654 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6655 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6658 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6659 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6662 msgid "The interface could not be exported.\n"
6663 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6666 msgid "The profile could not be added.\n"
6667 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6670 msgid "The profile element could not be added.\n"
6671 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6674 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6675 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6678 msgid "The group element could not be added.\n"
6679 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6682 msgid "The group element could not be removed.\n"
6683 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6686 msgid "The username could not be found.\n"
6687 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6691 #| msgid "The site does not exist.\n"
6692 msgid "This network connection does not exist.\n"
6693 msgstr "El sitio no existe.\n"
6697 #| msgid "Connection refused.\n"
6698 msgid "Connection reset by peer.\n"
6699 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6701 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6703 msgstr "Puerto local"
6706 msgid "Local Monitor"
6707 msgstr "Monitor local"
6710 msgid "Add a Local Port"
6711 msgstr "Agregar un puerto local"
6714 msgid "&Enter the port name to add:"
6715 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6718 msgid "Configure LPT Port"
6719 msgstr "Configurar puerto LPT"
6722 msgid "Timeout (seconds)"
6723 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6726 msgid "&Transmission Retry:"
6727 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6730 msgid "'%s' is not a valid port name"
6731 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6734 msgid "Port %s already exists"
6735 msgstr "El puerto %s ya existe"
6738 msgid "This port has no options to configure"
6739 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6742 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6744 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6749 msgstr "Enviar correo"
6751 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6752 msgid "Enter Network Password"
6753 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6755 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6756 msgid "Please enter your username and password:"
6757 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6759 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6763 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6767 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6771 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6772 msgid "&Save this password (insecure)"
6773 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6776 msgid "Entire Network"
6777 msgstr "Toda la red"
6780 msgid "Sound Selection"
6781 msgstr "Selección de sonido"
6783 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6785 msgstr "&Guardar como..."
6792 msgid "&Attributes:"
6793 msgstr "A&tributos:"
6800 msgid "Hyperlink Information"
6801 msgstr "Información sobre el enlace"
6803 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6812 msgid "HTML Document"
6813 msgstr "Documento HTML"
6816 msgid "Downloading from %s..."
6817 msgstr "Descargando desde %s..."
6825 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6826 "file path and try again."
6828 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6829 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6832 msgid "path %s not found"
6833 msgstr "ruta %s no encontrada"
6836 msgid "insert disk %s"
6837 msgstr "inserte el disco %s"
6842 #| "Windows Installer %s\n"
6845 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6847 #| "Install a product:\n"
6848 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6849 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6850 #| "\t/a package [property]\n"
6851 #| "Repair an installation:\n"
6852 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6853 #| "Uninstall a product:\n"
6854 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6855 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6856 #| "Advertise a product:\n"
6857 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6858 #| "Apply a patch:\n"
6859 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6860 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6861 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6862 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6863 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6864 #| "Register MSI Service:\n"
6866 #| "Unregister MSI Service:\n"
6868 #| "Display this help:\n"
6872 "Windows Installer %s\n"
6875 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6877 "Install a product:\n"
6878 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6879 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6880 "\t/a package [property]\n"
6881 "Repair an installation:\n"
6882 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6883 "Uninstall a product:\n"
6884 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6885 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6886 "Advertise a product:\n"
6887 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6889 "\t/p patch_package [property]\n"
6890 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6891 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6892 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6893 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6894 "Register the MSI Service:\n"
6896 "Unregister the MSI Service:\n"
6898 "Display this help:\n"
6902 "Instalador de Windows %s\n"
6905 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6907 "Instalar un producto:\n"
6908 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6909 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6910 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6911 "Reparar una instalación:\n"
6912 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6913 "Desinstalar un producto:\n"
6914 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6915 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6916 "Anunciar un producto:\n"
6917 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6918 "Aplicar un parche:\n"
6919 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6920 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6921 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6922 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6923 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6924 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6926 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6928 "Mostrar esta ayuda:\n"
6933 msgid "enter which folder contains %s"
6934 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6937 msgid "install source for feature missing"
6938 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6941 msgid "network drive for feature missing"
6942 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6945 msgid "feature from:"
6946 msgstr "característica de:"
6949 msgid "choose which folder contains %s"
6950 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6953 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6954 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6958 "Wine MS-RLE video codec\n"
6959 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6961 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6962 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6965 msgid "Video Compression"
6966 msgstr "Compresión de vídeo"
6969 msgid "&Compressor:"
6970 msgstr "&Compresor:"
6973 msgid "Con&figure..."
6974 msgstr "C&onfigurar..."
6981 msgid "Compression &Quality:"
6982 msgstr "C&alidad de compresión:"
6985 msgid "&Key Frame Every"
6986 msgstr "C&uadro clave cada"
6990 msgstr "&Tasa de datos"
6997 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6998 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7001 msgid "Wine Video 1 video codec"
7002 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7005 msgid "unknown object"
7006 msgstr "objeto desconocido"
7010 msgstr "barra de título"
7014 msgstr "barra de menú"
7018 msgstr "barra de desplazamiento"
7034 msgstr "cursor de texto"
7050 msgstr "menú emergente"
7054 msgstr "elemento de menú"
7058 msgstr "leyenda informativa"
7086 msgstr "agrupamiento"
7094 msgstr "barra de herramientas"
7098 msgstr "barra de estado"
7105 msgid "column header"
7106 msgstr "encabezado de la columna"
7110 msgstr "encabezado de la fila"
7129 msgid "help balloon"
7130 msgstr "globo de ayuda"
7142 msgstr "elemento de lista"
7149 msgid "outline item"
7150 msgstr "elemento de esquema"
7157 msgid "property page"
7158 msgstr "página de propiedades"
7170 msgstr "texto estático"
7178 msgstr "botón presionable"
7181 msgid "check button"
7182 msgstr "botón marcable"
7185 msgid "radio button"
7186 msgstr "botón de radio"
7190 msgstr "lista desplegable"
7194 msgstr "desplegable"
7197 msgid "progress bar"
7198 msgstr "barra de progreso"
7205 msgid "hot key field"
7206 msgstr "campo de tecla rápida"
7214 msgstr "control numérico"
7229 msgid "drop down button"
7230 msgstr "botón con desplegable"
7234 msgstr "botón de menú"
7237 msgid "grid drop down button"
7238 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7242 msgstr "espacio en blanco"
7245 msgid "page tab list"
7246 msgstr "lista de pestañas"
7253 msgid "split button"
7254 msgstr "botón dividido"
7258 msgstr "dirección IP"
7261 msgid "outline button"
7262 msgstr "botón con contorno"
7267 msgctxt "object state"
7273 #| msgid "Unavailable"
7274 msgctxt "object state"
7276 msgstr "No disponible"
7281 msgctxt "object state"
7283 msgstr "Seleccionar"
7288 msgctxt "object state"
7294 #| msgid "&Compressed"
7295 msgctxt "object state"
7297 msgstr "&Comprimido"
7300 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7313 #| msgid "&Read Only"
7314 msgctxt "object state"
7316 msgstr "Sólo &lectura"
7320 #| msgid "Hot Tracked Item"
7321 msgctxt "object state"
7323 msgstr "Elemento resaltado"
7328 msgctxt "object state"
7330 msgstr "Configuraciones por defecto"
7333 msgctxt "object state"
7338 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7359 #| msgid "animation"
7360 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7384 msgctxt "object state"
7389 msgctxt "object state"
7390 msgid "self voicing"
7396 msgctxt "object state"
7403 msgctxt "object state"
7410 msgctxt "object state"
7415 msgctxt "object state"
7422 msgctxt "object state"
7423 msgid "multi selectable"
7428 #| msgid "Please select a file."
7429 msgctxt "object state"
7430 msgid "extended selectable"
7431 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7436 msgctxt "object state"
7443 msgctxt "object state"
7444 msgid "alert medium"
7450 msgctxt "object state"
7456 #| msgid "Write protected.\n"
7457 msgctxt "object state"
7459 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7462 msgctxt "object state"
7466 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7470 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7480 msgstr "Desactivado"
7483 msgid "Insert Object"
7484 msgstr "Insertar objeto"
7487 msgid "Object Type:"
7488 msgstr "Tipo de objeto:"
7490 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7496 msgstr "Crear nuevo"
7499 msgid "Create Control"
7500 msgstr "Crear control"
7503 msgid "Create From File"
7504 msgstr "Crear desde archivo"
7507 msgid "&Add Control..."
7508 msgstr "&Añadir control..."
7511 msgid "Display As Icon"
7512 msgstr "Mostrar como icono"
7514 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7523 msgid "Paste Special"
7524 msgstr "Pegado especial"
7526 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7530 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7531 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7537 msgstr "Pegar &enlace"
7544 msgid "&Display As Icon"
7545 msgstr "&Mostrar como icono"
7548 msgid "Change &Icon..."
7549 msgstr "Cambiar &icono..."
7552 msgid "Insert a new %s object into your document"
7553 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7557 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7558 "may activate it using the program which created it."
7560 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7561 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7563 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7569 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7572 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7577 msgstr "Añadir control"
7588 msgid "%1 %2 &Object"
7597 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7602 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7603 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7607 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7608 "activate it using %s."
7610 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7611 "activarlo usando %s."
7615 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7616 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7618 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7619 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7623 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7624 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7627 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7628 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7629 "se reflejarán en su documento."
7633 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7634 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7637 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7638 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7639 "se reflejarán en su documento."
7643 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7644 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7645 "be reflected in your document."
7647 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7648 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7649 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7652 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7653 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7656 msgid "Unknown Type"
7657 msgstr "Tipo desconocido"
7660 msgid "Unknown Source"
7661 msgstr "Origen desconocido"
7664 msgid "the program which created it"
7665 msgstr "el programa que lo creó"
7672 msgid "SCANNING... Please Wait"
7673 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7676 msgctxt "unit: pixels"
7681 msgctxt "unit: bits"
7685 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7686 msgctxt "unit: dots/inch"
7691 msgctxt "unit: percent"
7696 msgctxt "unit: microseconds"
7701 msgid "Settings for %s"
7702 msgstr "Propiedades de %s"
7706 msgstr "Velocidad en baudios"
7713 msgid "Flow Control"
7714 msgstr "Control de flujo"
7718 msgstr "Bits de datos"
7722 msgstr "Bits de parada"
7725 msgid "Copying Files..."
7726 msgstr "Copiando archivos..."
7729 msgid "Destination:"
7733 msgid "Files Needed"
7734 msgstr "Archivos necesarios"
7738 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7739 "make sure the correct drive is selected below"
7741 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7742 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7745 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7746 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7749 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7750 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7752 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7754 msgstr "Desconocido"
7757 msgid "Copy files from:"
7758 msgstr "Copiar archivos desde:"
7761 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7763 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7770 msgid "&Save Background As..."
7771 msgstr "&Guardar fondo como..."
7774 msgid "Set As Back&ground"
7775 msgstr "P&oner como fondo"
7778 msgid "&Copy Background"
7779 msgstr "&Copiar fondo"
7782 msgid "Set as &Desktop Item"
7783 msgstr "Añadir al &escritorio"
7786 msgid "Create Shor&tcut"
7787 msgstr "Crear acce&so directo"
7789 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7790 msgid "Add to &Favorites..."
7791 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7795 msgstr "Cod&ificación"
7801 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7803 msgstr "&Abrir enlace"
7805 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7806 msgid "Open Link in &New Window"
7807 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7809 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7810 msgid "Save Target &As..."
7811 msgstr "Guardar en&lace como..."
7813 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7814 msgid "&Print Target"
7815 msgstr "&Imprimir enlace"
7817 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7818 msgid "S&how Picture"
7819 msgstr "M&ostrar imagen"
7821 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7822 msgid "&Save Picture As..."
7823 msgstr "G&uardar imagen como..."
7826 msgid "&E-mail Picture..."
7827 msgstr "&Enviar por correo..."
7830 msgid "Pr&int Picture..."
7831 msgstr "I&mprimir imagen..."
7834 msgid "&Go to My Pictures"
7835 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7837 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7838 msgid "Set as Back&ground"
7839 msgstr "&Poner como fondo"
7841 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7842 msgid "Set as &Desktop Item..."
7843 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7845 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7846 msgid "Copy Shor&tcut"
7847 msgstr "Copiar acce&so directo"
7849 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7851 msgstr "Propie&dades"
7853 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7857 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7861 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7863 msgstr "&Seleccionar"
7882 msgid "&Cell Properties"
7883 msgstr "Propiedades de &celda"
7886 msgid "&Table Properties"
7887 msgstr "Propiedades de &tabla"
7890 msgid "Open in &New Window"
7891 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7898 msgid "&Save Video As..."
7899 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7901 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7911 msgstr "Etiquetas de traza"
7914 msgid "Resource Failures"
7915 msgstr "Fallo en los recursos"
7918 msgid "Dump Tracking Info"
7919 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7923 msgstr "Parada de depuración"
7927 msgstr "Vista de depuración"
7931 msgstr "Volcar Árbol"
7935 msgstr "Volcar Líneas"
7938 msgid "Dump DisplayTree"
7939 msgstr "Volcar DisplayTree"
7942 msgid "Dump FormatCaches"
7943 msgstr "Volcar FormatCaches"
7946 msgid "Dump LayoutRects"
7947 msgstr "Volcar LayoutRects"
7950 msgid "Memory Monitor"
7951 msgstr "Monitor de memoria"
7954 msgid "Performance Meters"
7955 msgstr "Medidores de rendimiento"
7959 msgstr "Guardar HTML"
7962 msgid "&Browse View"
7963 msgstr "E&xaminar vista"
7967 msgstr "Ed&itar vista"
7969 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7971 msgstr "Desplazar aquí"
7983 msgstr "Página arriba"
7987 msgstr "Página abajo"
7991 msgstr "Desplazar arriba"
7995 msgstr "Desplazar abajo"
7999 msgstr "Borde izquierdo"
8003 msgstr "Borde derecho"
8007 msgstr "Página a la izquierda"
8011 msgstr "Página a la derecha"
8015 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8018 msgid "Scroll Right"
8019 msgstr "Desplazar a la derecha"
8022 msgid "Wine Internet Explorer"
8023 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8027 msgstr "&w&bPágina &p"
8029 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8030 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8031 msgid "Lar&ge Icons"
8032 msgstr "Iconos &grandes"
8034 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8035 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8036 msgid "S&mall Icons"
8037 msgstr "Iconos &pequeños"
8039 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8043 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8044 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8048 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8049 msgid "Arrange &Icons"
8050 msgstr "Ordenar &iconos"
8054 msgstr "Por &nombre"
8062 msgstr "Por t&amaño"
8069 msgid "&Auto Arrange"
8070 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8073 msgid "Line up Icons"
8074 msgstr "Alinear iconos"
8077 msgid "Paste as Link"
8078 msgstr "Pegar acceso directo"
8080 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8086 msgstr "Nueva &carpeta"
8090 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8094 msgstr "Propiedades"
8097 msgctxt "recycle bin"
8114 msgid "Create &Link"
8115 msgstr "C&rear acceso directo"
8117 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8121 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8122 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8127 msgid "&About Control Panel"
8128 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8130 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8131 msgid "Browse for Folder"
8132 msgstr "Explorar carpeta"
8139 msgid "&Make New Folder"
8140 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8146 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8154 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8160 msgstr "Acerca de %s"
8163 msgid "Wine &license"
8164 msgstr "&Licencia de Wine"
8167 msgid "Running on %s"
8168 msgstr "Ejecutándose en %s"
8171 msgid "Wine was brought to you by:"
8172 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8176 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8177 "will open it for you."
8179 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8180 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8186 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8189 msgstr "&Examinar..."
8191 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8195 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8203 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8208 msgid "Size available"
8209 msgstr "Tamaño disponible"
8213 msgstr "Comentarios"
8217 msgstr "Propietario"
8224 msgid "Original location"
8225 msgstr "Lugar original"
8228 msgid "Date deleted"
8229 msgstr "Fecha de borrado"
8231 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8232 msgctxt "display name"
8236 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8241 msgid "Control Panel"
8242 msgstr "Panel de Control"
8246 msgstr "Seleccionar"
8253 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8254 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8261 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8262 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8264 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8269 msgid "My Documents"
8270 msgstr "Mis Documentos"
8282 msgstr "Menú Inicio"
8299 msgstr "Entorno de red"
8307 msgstr "Vecindario de impresión"
8309 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8314 msgid "Program Files"
8315 msgstr "Archivos de programa"
8319 msgstr "Mis imágenes"
8322 msgid "Common Files"
8323 msgstr "Archivos comunes"
8325 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8330 msgid "Administrative Tools"
8331 msgstr "Herramientas administrativas"
8346 msgid "Program Files (x86)"
8347 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8353 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8359 msgstr "Presentación de imágenes"
8363 msgstr "Listas de reproducción"
8365 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8378 msgid "Sample Music"
8379 msgstr "Música de prueba"
8382 msgid "Sample Pictures"
8383 msgstr "Imágenes de prueba"
8386 msgid "Sample Playlists"
8387 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8390 msgid "Sample Videos"
8391 msgstr "Vídeos de prueba"
8395 msgstr "Juegos guardados"
8410 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8411 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8414 msgid "Error during creation of a new folder"
8415 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8418 msgid "Confirm file deletion"
8419 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8422 msgid "Confirm folder deletion"
8423 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8426 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8427 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8430 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8431 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8434 msgid "Confirm file overwrite"
8435 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8439 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8441 "Do you want to replace it?"
8443 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8445 "¿Desea reemplazarlo?"
8448 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8449 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8453 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8455 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8458 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8459 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8462 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8464 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8467 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8469 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8470 "eliminarlo en su lugar?"
8474 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8476 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8477 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8480 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8482 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8483 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8484 "desea mover o copiar la carpeta?"
8488 msgstr "Nueva carpeta"
8491 msgid "Wine Control Panel"
8492 msgstr "Panel de Control de Wine"
8495 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8497 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8500 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8501 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8504 msgid "Executable files (*.exe)"
8505 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8508 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8510 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8513 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8514 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8517 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8518 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8521 msgid "Confirm deletion"
8522 msgstr "Confirme eliminación"
8526 "A file already exists at the path %1.\n"
8528 "Do you want to replace it?"
8530 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8532 "¿Desea reemplazarlo?"
8536 "A folder already exists at the path %1.\n"
8538 "Do you want to replace it?"
8540 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8542 "¿Desea reemplazarla?"
8545 msgid "Confirm overwrite"
8546 msgstr "Confirme sobrescritura"
8550 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8551 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8552 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8553 "any later version.\n"
8555 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8556 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8557 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8560 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8561 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8562 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8564 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8565 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8566 "cualquier versión posterior.\n"
8568 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8569 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8570 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8573 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8574 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8575 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8578 msgid "Wine License"
8579 msgstr "Licencia de Wine"
8583 msgstr "Papelera de reciclaje"
8585 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8590 msgid "Don't show me th&is message again"
8591 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8598 msgctxt "time unit: hours"
8603 msgctxt "time unit: minutes"
8608 msgctxt "time unit: seconds"
8612 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8613 msgid "Security Warning"
8614 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8618 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8619 msgid "Do you want to install this software?"
8620 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8622 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8628 #| msgid "Install/Uninstall"
8629 msgid "Don't install"
8630 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8634 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8635 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8640 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8641 msgid "Installation of component failed: %08x"
8642 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8647 msgid "Install (%d)"
8656 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8661 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8665 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8669 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8673 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8678 msgid "&Close\tAlt+F4"
8679 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8683 msgstr "&Acerca de Wine"
8686 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8687 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8690 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8691 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8699 msgstr "&Reintentar"
8707 msgstr "&Volver a Intentar"
8714 msgid "Select Window"
8715 msgstr "Seleccionar ventana"
8718 msgid "&More Windows..."
8719 msgstr "&Más ventanas..."
8722 msgid "Paper Si&ze:"
8723 msgstr "&Tamaño de papel:"
8733 msgstr "&Configuración"
8735 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8740 msgid "Authentication Required"
8741 msgstr "Autenticación Requerida"
8748 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8749 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8752 msgid "Do you want to continue anyway?"
8753 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8756 msgid "LAN Connection"
8757 msgstr "Conexión LAN"
8760 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8761 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8764 msgid "The date on the certificate is invalid."
8765 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8768 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8769 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8773 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8775 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8779 msgid "The specified command was carried out."
8780 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8783 msgid "Undefined external error."
8784 msgstr "Error externo indefinido."
8787 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8789 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8792 msgid "The driver was not enabled."
8793 msgstr "El controlador no fue activado."
8797 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8800 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8804 msgid "The specified device handle is invalid."
8805 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8808 msgid "There is no driver installed on your system!"
8809 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8811 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8813 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8814 "increase available memory, and then try again."
8816 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8817 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8821 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8822 "which functions and messages the driver supports."
8824 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8825 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8828 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8830 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8833 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8834 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8837 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8838 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8842 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8843 "Capabilities function to determine the supported formats."
8845 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8846 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8848 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8850 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8851 "device, or wait until the data is finished playing."
8853 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8854 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8858 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8859 "header, and then try again."
8861 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8862 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8866 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8867 "and then try again."
8869 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8870 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8874 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8875 "header, and then try again."
8877 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8878 "e inténtelo de nuevo."
8882 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8883 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8885 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8886 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8890 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8891 "transmitted, and then try again."
8893 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8894 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8896 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8899 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8900 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8902 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8905 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8906 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8911 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8912 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8914 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8915 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8918 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8920 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8921 "abrir el dispositivo MCI."
8924 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8926 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8929 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8930 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8934 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8935 "or contact the device manufacturer."
8937 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8938 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8941 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8943 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8947 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8950 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8951 "aplicación. Use un alias único."
8955 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8957 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8961 msgid "No command was specified."
8962 msgstr "No se ha especificado un comando."
8966 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8967 "size of the buffer."
8969 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8970 "el tamaño del búfer."
8974 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8977 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8981 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8982 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8986 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8987 "manufacturer about obtaining a new driver."
8989 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8990 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8994 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8995 "manufacturer about obtaining a new driver."
8997 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8998 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9001 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9002 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9005 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9006 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9010 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9012 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9013 "del fichero son correctos."
9016 msgid "The device driver is not ready."
9017 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9020 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9022 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9026 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9029 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9030 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9033 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9034 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9038 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9039 "separately to determine which devices caused the error."
9041 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9042 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9045 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9047 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9051 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9053 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9056 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9057 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9061 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9062 "still connected to the network."
9064 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9065 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9070 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9071 #| "device name is spelled correctly."
9073 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9074 "device name is spelled correctly."
9076 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9077 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9081 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9084 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9085 "intente nuevamente."
9089 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9092 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9096 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9097 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9101 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9102 "parameter with each 'open' command."
9104 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9105 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9109 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9110 "Please supply one."
9112 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9113 "dispositivo. Por favor provea uno."
9117 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9118 "documentation for valid formats."
9120 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9121 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9125 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9128 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9131 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9133 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9137 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9138 "may be corrupt, or not in the correct format."
9140 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9141 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9144 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9145 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9148 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9150 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9153 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9154 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9157 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9159 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9163 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9164 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9168 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9169 "sequence, and then try again."
9171 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9172 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9176 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9177 "the device is closed, and then try again."
9179 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9180 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9185 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9186 "characters, followed by a period and an extension."
9188 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9189 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9193 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9195 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9200 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9201 "in Control Panel to install the device."
9203 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9204 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9208 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9209 "restarting your computer."
9211 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9212 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9216 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9217 "cannot change directories."
9219 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9220 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9224 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9227 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9228 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9231 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9233 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9236 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9238 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9242 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9244 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9248 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9249 "until a wave device is free, and then try again."
9251 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9252 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9256 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9257 "until the device is free, and then try again."
9259 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9260 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9264 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9265 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9267 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9268 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9272 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9273 "until the device is free, and then try again."
9275 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9276 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9279 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9281 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9285 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9287 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9292 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9293 "the Drivers option to install the wave device."
9295 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9296 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9297 "dispositivo de forma de onda."
9301 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9304 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9309 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9310 "the Drivers option to install the wave device."
9312 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9313 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9314 "dispositivo de forma de onda."
9318 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9321 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9326 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9327 "You can't use them together."
9329 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9330 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9334 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9337 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9338 "intente nuevamente."
9342 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9343 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9345 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9346 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9349 msgid "An error occurred with the specified port."
9350 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9354 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9355 "these applications; then, try again."
9357 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9358 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9361 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9362 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9366 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9367 "Control Panel to install a MIDI driver."
9369 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9370 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9373 msgid "There is no display window."
9374 msgstr "No hay una ventana."
9377 msgid "Could not create or use window."
9378 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9382 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9383 "check your disk or network connection."
9385 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9386 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9390 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9391 "are still connected to the network."
9393 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9394 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9398 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9399 msgid "Wine Sound Mapper"
9400 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9409 msgid "Master Volume"
9417 msgid "Print to File"
9418 msgstr "Imprimir en archivo"
9421 msgid "&Output File Name:"
9422 msgstr "&Nombre del archivo:"
9425 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9426 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9429 msgid "Unable to create the output file."
9430 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9437 msgid "Operations Error"
9438 msgstr "Error en operaciones"
9441 msgid "Protocol Error"
9442 msgstr "Error de protocolo"
9445 msgid "Time Limit Exceeded"
9446 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9449 msgid "Size Limit Exceeded"
9450 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9453 msgid "Compare False"
9454 msgstr "Comparación falsa"
9457 msgid "Compare True"
9458 msgstr "Comparación verdadera"
9461 msgid "Authentication Method Not Supported"
9462 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9465 msgid "Strong Authentication Required"
9466 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9469 msgid "Referral (v2)"
9470 msgstr "Remisión (v2)"
9477 msgid "Administration Limit Exceeded"
9478 msgstr "Límite de administración excedido"
9481 msgid "Unavailable Critical Extension"
9482 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9485 msgid "Confidentiality Required"
9486 msgstr "Confidencialidad requerida"
9489 msgid "No Such Attribute"
9490 msgstr "No existe dicho atributo"
9493 msgid "Undefined Type"
9494 msgstr "Tipo no definido"
9497 msgid "Inappropriate Matching"
9498 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9501 msgid "Constraint Violation"
9502 msgstr "Violación de restricción"
9505 msgid "Attribute Or Value Exists"
9506 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9509 msgid "Invalid Syntax"
9510 msgstr "Sintaxis inválida"
9513 msgid "No Such Object"
9514 msgstr "No existe dicho objeto"
9517 msgid "Alias Problem"
9518 msgstr "Problema de alias"
9521 msgid "Invalid DN Syntax"
9522 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9526 msgstr "Es una hoja"
9529 msgid "Alias Dereference Problem"
9530 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9533 msgid "Inappropriate Authentication"
9534 msgstr "Autenticación inapropiada"
9537 msgid "Invalid Credentials"
9538 msgstr "Credenciales inválidos"
9541 msgid "Insufficient Rights"
9542 msgstr "Insuficientes permisos"
9550 msgstr "No disponible"
9553 msgid "Unwilling To Perform"
9554 msgstr "Reacio a actuar"
9557 msgid "Loop Detected"
9558 msgstr "Bucle detectado"
9561 msgid "Sort Control Missing"
9562 msgstr "Falta control de orden"
9565 msgid "Index range error"
9566 msgstr "Error de rango de índice"
9569 msgid "Naming Violation"
9570 msgstr "Violación de nomenclatura"
9573 msgid "Object Class Violation"
9574 msgstr "Violación de clase de objeto"
9577 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9578 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9581 msgid "Not allowed on RDN"
9582 msgstr "No permitido en RDN"
9585 msgid "Already Exists"
9589 msgid "No Object Class Mods"
9590 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9593 msgid "Results Too Large"
9594 msgstr "Resultados demasiado largos"
9597 msgid "Affects Multiple DSAs"
9598 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9602 msgstr "Servidor caído"
9606 msgstr "Error local"
9609 msgid "Encoding Error"
9610 msgstr "Error de codificación"
9613 msgid "Decoding Error"
9614 msgstr "Error de decodificación"
9618 msgstr "Tiempo de espera superado"
9621 msgid "Auth Unknown"
9622 msgstr "Autenticación desconocida"
9625 msgid "Filter Error"
9626 msgstr "Error de filtro"
9629 msgid "User Canceled"
9630 msgstr "Cancelado por el usuario"
9633 msgid "Parameter Error"
9634 msgstr "Error de parámetro"
9638 msgstr "Sin memoria"
9641 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9642 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9645 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9646 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9649 msgid "Specified control was not found in message"
9650 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9653 msgid "No result present in message"
9654 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9657 msgid "More results returned"
9658 msgstr "Más resultados devueltos"
9661 msgid "Loop while handling referrals"
9662 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9665 msgid "Referral hop limit exceeded"
9666 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9668 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9670 "Not Yet Implemented\n"
9673 "Aún no implementado\n"
9676 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9677 msgid "%1: File Not Found\n"
9678 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9682 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9685 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9690 " + Sets an attribute.\n"
9691 " - Clears an attribute.\n"
9692 " R Read-only file attribute.\n"
9693 " A Archive file attribute.\n"
9694 " S System file attribute.\n"
9695 " H Hidden file attribute.\n"
9696 " [drive:][path][filename]\n"
9697 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9698 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9699 " /D Processes folders as well.\n"
9701 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9704 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9709 " + Define un atributo.\n"
9710 " - Despejar un atributo.\n"
9711 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9712 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9713 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9714 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9715 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9716 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9717 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9718 " sus subcarpetas.\n"
9719 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9729 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9734 msgid "&Without Titlebar"
9735 msgstr "Sin barra de &título"
9745 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9746 msgid "&Always on Top"
9747 msgstr "Siempre &visible"
9750 msgid "&About Clock"
9751 msgstr "&Acerca de Reloj"
9759 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9760 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9761 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9764 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9765 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9767 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
9768 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
9769 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
9770 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
9773 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9774 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
9775 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9780 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9781 #| "default directory.\n"
9783 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9784 "default directory.\n"
9786 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
9787 "el directorio actual.\n"
9791 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9792 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9793 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9796 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9797 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9800 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9801 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9804 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9805 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9808 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9809 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9812 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9813 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9816 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9817 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9821 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9823 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9824 "the terminal device before they are executed.\n"
9826 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9827 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9828 "preceding it with an @ sign.\n"
9830 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9832 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
9835 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
9836 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
9837 "signo @ delante de él.\n"
9840 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9841 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9846 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9848 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9850 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9852 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9854 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9856 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9859 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9863 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9866 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9867 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9868 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9869 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9870 "terminates the batch file execution.\n"
9872 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9874 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
9877 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
9878 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
9879 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
9880 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
9881 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
9884 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9888 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9889 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9891 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9892 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9896 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9898 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9899 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9900 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9902 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9903 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9905 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9907 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9908 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9909 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9911 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9912 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9916 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9918 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9919 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9920 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9922 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9924 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9925 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9926 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9929 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9931 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9935 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9936 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9940 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9942 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9943 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9945 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9947 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9950 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9951 "por debajo de él son movidos también.\n"
9953 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9954 "unidades de DOS.\n"
9958 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9960 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9961 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9964 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9965 "variable, for example:\n"
9966 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9968 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9970 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9971 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9972 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9974 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
9976 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9980 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9982 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9983 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9985 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9986 "cualquier tecla para continuar.\n"
9988 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
9989 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
9993 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9995 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9996 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9998 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10000 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10001 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10002 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10003 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10005 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10006 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10007 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10008 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10010 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10011 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10013 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10015 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10016 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10019 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10021 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10022 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10023 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10024 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10026 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10027 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10028 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10030 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10032 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10033 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10034 "'PROMPT texto'.\n"
10038 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10039 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10041 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10042 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10046 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10048 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10052 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10053 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10057 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10058 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10060 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10065 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10067 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10072 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10074 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10076 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10078 "SET <variable>=<value>\n"
10080 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10081 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10083 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10084 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10085 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10086 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10088 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10090 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10092 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10094 "SET <variable>=<valor>\n"
10096 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10097 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10100 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10101 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10102 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10103 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10107 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10108 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10109 "called from the command line.\n"
10111 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10112 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10113 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10115 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10117 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10118 "with that suffix.\n"
10120 "start [options] program_filename [...]\n"
10121 "start [options] document_filename\n"
10124 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10125 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10126 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10127 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10128 "/min Start the program minimized.\n"
10129 "/max Start the program maximized.\n"
10130 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10131 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10132 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10133 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10134 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10135 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10136 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10137 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10138 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10140 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10142 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10143 "/? Display this help and exit.\n"
10147 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10148 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10151 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10152 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10156 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10157 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10159 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10160 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10165 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10167 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10168 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10169 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10171 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10173 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10174 "Las formas válidas son:\n"
10176 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10177 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10178 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10180 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10183 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10184 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10187 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10188 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10192 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10193 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10195 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10196 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10200 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10202 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10203 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10204 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10205 "settings are restored.\n"
10207 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10210 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10211 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10212 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10213 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10218 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10219 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10221 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10222 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10224 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10225 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10228 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10229 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10233 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10235 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10237 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10238 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10239 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10240 "association, if any.\n"
10242 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10244 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10246 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10247 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10248 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10249 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10253 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10255 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10257 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10258 "currently defined.\n"
10259 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10261 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10262 "associated to the specified file type.\n"
10264 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10265 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10267 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10269 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10270 "comandos de apertura.\n"
10271 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10272 "si existe alguna.\n"
10273 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10274 "asociada al tipo de archivo.\n"
10277 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10278 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10282 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10283 "from a selectable list.\n"
10284 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10286 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10287 "válida de la opciones mostradas.\n"
10288 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10293 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10294 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10296 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10297 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10301 "CMD built-in commands are:\n"
10302 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10303 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10304 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10305 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10306 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10307 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10308 "COPY\t\tCopy file\n"
10309 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10310 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10311 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10312 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10313 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10314 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10315 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10316 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10317 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10318 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10319 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10320 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10321 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10322 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10323 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10324 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10325 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10326 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10327 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10328 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10329 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10330 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10331 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10332 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10333 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10334 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10335 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10336 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10338 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10340 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10341 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10342 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10343 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10344 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10345 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10346 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10347 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10348 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10349 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10350 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10351 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10352 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10353 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10354 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10355 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10356 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10357 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10358 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10359 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10360 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10361 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10362 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10363 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10364 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10365 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10366 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10367 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10368 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
10370 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10371 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10372 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10373 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10374 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10375 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10376 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10378 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10379 "comandos superiores.\n"
10382 msgid "Are you sure?"
10383 msgstr "¿Está seguro?"
10385 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10390 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10396 msgid "File association missing for extension %1\n"
10397 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10400 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10401 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10404 msgid "Overwrite %1?"
10405 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10412 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10413 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10416 msgid "Argument missing\n"
10417 msgstr "Falta un argumento\n"
10420 msgid "Syntax error\n"
10421 msgstr "Error de sintaxis\n"
10424 msgid "No help available for %1\n"
10425 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10428 msgid "Target to GOTO not found\n"
10429 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10432 msgid "Current Date is %1\n"
10433 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10436 msgid "Current Time is %1\n"
10437 msgstr "La hora actual es %1\n"
10440 msgid "Enter new date: "
10441 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10444 msgid "Enter new time: "
10445 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10448 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10449 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10451 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10452 msgid "Failed to open '%1'\n"
10453 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10456 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10457 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10459 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10466 msgstr "¿Eliminar %1?"
10469 msgid "Echo is %1\n"
10470 msgstr "Echo es %1\n"
10473 msgid "Verify is %1\n"
10474 msgstr "Verificar es %1\n"
10477 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10478 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10481 msgid "Parameter error\n"
10482 msgstr "Error de parámetro\n"
10486 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10489 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10493 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10494 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10497 msgid "PATH not found\n"
10498 msgstr "PATH no encontrado\n"
10501 msgid "Press any key to continue... "
10502 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10505 msgid "Wine Command Prompt"
10506 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10509 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10517 msgid "The input line is too long.\n"
10518 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10521 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10522 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10525 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10526 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10533 msgid " (Yes|No|All)"
10534 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10538 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10542 msgid "Division by zero error.\n"
10546 msgid "Expected an operand.\n"
10551 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10552 msgid "Expected an operator.\n"
10553 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10556 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10561 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10562 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10566 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10567 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10570 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10571 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10574 msgid "Wine Explorer"
10575 msgstr "Explorador de Wine"
10583 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10585 msgstr "E&jecutar..."
10588 msgid "Usage: hostname\n"
10589 msgstr "Uso: hostname\n"
10592 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10593 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10597 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10600 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10604 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10605 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10608 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10609 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10612 msgid "%1 adapter %2\n"
10613 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10620 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10621 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10625 #| msgid "IP address"
10626 msgid "IPv4 address"
10627 msgstr "dirección IP"
10631 msgstr "Nombre de máquina"
10635 msgstr "Tipo de nodo"
10642 msgid "Peer-to-peer"
10643 msgstr "Peer-to-peer"
10654 msgid "IP routing enabled"
10655 msgstr "Enrutado IP activado"
10658 msgid "Physical address"
10659 msgstr "Dirección física"
10662 msgid "DHCP enabled"
10663 msgstr "DHCP activado"
10666 msgid "Default gateway"
10667 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10671 #| msgid "IP address"
10672 msgid "IPv6 address"
10673 msgstr "dirección IP"
10677 "The syntax of this command is:\n"
10679 "NET command [arguments]\n"
10681 "NET command /HELP\n"
10683 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10685 "La sintaxis para este comando es:\n"
10687 "NET comando [argumentos]\n"
10689 "NET comando /HELP\n"
10691 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10695 "The syntax of this command is:\n"
10697 "NET START [service]\n"
10699 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10700 "'service' is the name of the service to start.\n"
10702 "La sintaxis para este comando es:\n"
10704 "NET START [servicio]\n"
10706 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10707 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10711 "The syntax of this command is:\n"
10713 "NET STOP service\n"
10715 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10717 "La sintaxis para este comando es:\n"
10719 "NET STOP servicio\n"
10721 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10724 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10725 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10728 msgid "Could not stop service %1\n"
10729 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10732 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10734 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10737 msgid "Could not get handle to service.\n"
10738 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10741 msgid "The %1 service is starting.\n"
10742 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10745 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10746 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10749 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10750 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10753 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10754 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10757 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10758 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10761 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10762 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10765 msgid "There are no entries in the list.\n"
10766 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10771 "Status Local Remote\n"
10772 "---------------------------------------------------------------\n"
10775 "Estado Local Remoto\n"
10776 "---------------------------------------------------------------\n"
10779 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10780 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10787 msgid "Disconnected"
10788 msgstr "Desconectado"
10791 msgid "A network error occurred"
10792 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10795 msgid "Connection is being made"
10796 msgstr "Se está realizando la conexión"
10799 msgid "Reconnecting"
10800 msgstr "Reconectando"
10803 msgid "The following services are running:\n"
10804 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10808 #| msgid "LAN Connection"
10809 msgid "Active Connections"
10810 msgstr "Conexión LAN"
10818 #| msgid "Email Address"
10819 msgid "Local Address"
10820 msgstr "Dirección de Email"
10824 #| msgid "Street Address"
10825 msgid "Foreign Address"
10826 msgstr "Dirección de la Calle"
10836 #| msgid "Interfaces"
10837 msgid "Interface Statistics"
10838 msgstr "Interfaces"
10855 msgid "Unicast packets"
10859 msgid "Non-unicast packets"
10864 #| msgid "Disclaimer"
10866 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10876 #| msgid "Unknown port.\n"
10877 msgid "Unknown protocols"
10878 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10881 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10886 #| msgid "LAN Connection"
10887 msgid "Active Opens"
10888 msgstr "Conexión LAN"
10891 msgid "Passive Opens"
10896 #| msgid "LAN Connection"
10897 msgid "Failed Connection Attempts"
10898 msgstr "Conexión LAN"
10902 #| msgid "LAN Connection"
10903 msgid "Reset Connections"
10904 msgstr "Conexión LAN"
10908 #| msgid "LAN Connection"
10909 msgid "Current Connections"
10910 msgstr "Conexión LAN"
10914 #| msgid "Segment locked.\n"
10915 msgid "Segments Received"
10916 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10920 #| msgid "Segment locked.\n"
10921 msgid "Segments Sent"
10922 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10925 msgid "Segments Retransmitted"
10929 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10934 #| msgid "Segment locked.\n"
10935 msgid "Datagrams Received"
10936 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10940 #| msgid "Local Port"
10942 msgstr "Puerto local"
10946 #| msgid "Decoding Error"
10947 msgid "Receive Errors"
10948 msgstr "Error de decodificación"
10951 msgid "Datagrams Sent"
10955 msgid "&New\tCtrl+N"
10956 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10958 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10959 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10960 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10962 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10963 msgid "&Save\tCtrl+S"
10964 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10966 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10967 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10968 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10970 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10971 msgid "Page Se&tup..."
10972 msgstr "Configurar &página..."
10975 msgid "P&rinter Setup..."
10976 msgstr "Configuración &impresora..."
10978 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10982 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10983 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10984 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10986 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10987 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10988 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10990 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10991 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10992 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10994 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10995 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10996 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10998 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
11000 msgid "&Delete\tDel"
11001 msgstr "&Eliminar\tDel"
11004 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11005 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11008 msgid "&Time/Date\tF5"
11009 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11012 msgid "&Wrap long lines"
11013 msgstr "&Ajuste de línea"
11016 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11017 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11020 msgid "&Search next\tF3"
11021 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11023 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11024 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11025 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11027 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11028 msgid "&Contents\tF1"
11029 msgstr "&Contenido\tF1"
11032 msgid "&About Notepad"
11033 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11037 msgstr "Ajuste de página"
11041 msgstr "&Cabecera:"
11048 msgid "Margins (millimeters)"
11049 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11053 msgstr "&Izquierda:"
11061 msgstr "Codificación:"
11063 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11064 msgctxt "accelerator Select All"
11068 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11069 msgctxt "accelerator Copy"
11073 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11074 msgctxt "accelerator Find"
11078 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11079 msgctxt "accelerator Replace"
11083 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11084 msgctxt "accelerator New"
11088 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11089 msgctxt "accelerator Open"
11093 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11094 msgctxt "accelerator Print"
11098 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11099 msgctxt "accelerator Save"
11104 msgctxt "accelerator Paste"
11108 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11109 msgctxt "accelerator Cut"
11113 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11114 msgctxt "accelerator Undo"
11124 msgstr "Bloc de notas"
11126 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11132 msgstr "(sin título)"
11134 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11135 msgid "Text files (*.txt)"
11136 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11140 "File '%s' does not exist.\n"
11142 "Do you want to create a new file?"
11144 "El archivo '%s' no existe.\n"
11146 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11150 "File '%s' has been modified.\n"
11152 "Would you like to save the changes?"
11154 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11156 "¿Desea guardar los cambios?"
11159 msgid "'%s' could not be found."
11160 msgstr "No se encontró '%s'."
11163 msgid "Unicode (UTF-16)"
11164 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11167 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11168 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11171 msgid "Unicode (UTF-8)"
11172 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11177 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11178 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11179 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11180 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11184 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11185 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11186 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11187 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11188 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11189 "¿Desea continuar?"
11192 msgid "&Bind to file..."
11193 msgstr "V&incular a archivo..."
11196 msgid "&View TypeLib..."
11197 msgstr "&Ver TypeLib..."
11200 msgid "&System Configuration"
11201 msgstr "Configuración del &Sistema"
11204 msgid "&Run the Registry Editor"
11205 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11208 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11209 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11212 msgid "&In-process server"
11213 msgstr "Servidor &En-proceso"
11216 msgid "In-process &handler"
11217 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11220 msgid "&Local server"
11221 msgstr "Servidor &local"
11224 msgid "&Remote server"
11225 msgstr "Servidor &remoto"
11228 msgid "View &Type information"
11229 msgstr "Ver información de &tipos"
11232 msgid "Create &Instance"
11233 msgstr "Crear &Instancia"
11236 msgid "Create Instance &On..."
11237 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11240 msgid "&Release Instance"
11241 msgstr "Libe&rar Instancia"
11244 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11245 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11248 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11249 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11252 msgid "&Expert mode"
11253 msgstr "Modo &Experto"
11256 msgid "&Hidden component categories"
11257 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11259 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11261 msgstr "&Barra de herramientas"
11263 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11264 msgid "&Status Bar"
11265 msgstr "Barra de &estado"
11267 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11268 msgid "&Refresh\tF5"
11269 msgstr "&Actualizar\tF5"
11272 msgid "&About OleView"
11273 msgstr "&Acerca de OleView"
11276 msgid "&Save as..."
11277 msgstr "Guardar &como..."
11280 msgid "&Group by type kind"
11281 msgstr "A&grupar por tipo"
11284 msgid "Connect to another machine"
11285 msgstr "Conectar a otra máquina"
11288 msgid "&Machine name:"
11289 msgstr "Nombre de &máquina:"
11292 msgid "System Configuration"
11293 msgstr "Configuración del Sistema"
11296 msgid "System Settings"
11297 msgstr "Preferencias del Sistema"
11300 msgid "&Enable Distributed COM"
11301 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11304 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11305 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11309 "These settings change only registry values.\n"
11310 "They have no effect on Wine performance."
11312 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11313 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11316 msgid "Default Interface Viewer"
11317 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11328 msgid "&View Type Info"
11329 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11332 msgid "IPersist Interface Viewer"
11333 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11335 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11336 msgid "Class Name:"
11337 msgstr "Nombre de Clase:"
11339 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11344 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11345 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11347 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11352 msgid "ITypeLib viewer"
11353 msgstr "Visor ITypeLib"
11356 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11357 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11360 msgid "version 1.0"
11361 msgstr "versión 1.0"
11364 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11365 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11368 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11369 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11372 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11373 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11376 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11377 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11380 msgid "Run the Wine registry editor"
11381 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11384 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11385 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11388 msgid "Create an instance of the selected object"
11389 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11392 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11393 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11396 msgid "Release the currently selected object instance"
11397 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11400 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11401 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11404 msgid "Display the viewer for the selected item"
11405 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11408 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11409 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11413 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11415 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11418 msgid "Show or hide the toolbar"
11419 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11422 msgid "Show or hide the status bar"
11423 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11426 msgid "Refresh all lists"
11427 msgstr "Refrescar todos los listados"
11430 msgid "Display program information, version number and copyright"
11431 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11434 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11435 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11438 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11439 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11442 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11443 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11446 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11447 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11450 msgid "ObjectClasses"
11451 msgstr "Clases de Objeto"
11454 msgid "Grouped by Component Category"
11455 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11458 msgid "OLE 1.0 Objects"
11459 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11462 msgid "COM Library Objects"
11463 msgstr "Objetos de Librería COM"
11466 msgid "All Objects"
11467 msgstr "Todos los Objetos"
11470 msgid "Application IDs"
11471 msgstr "IDs de Aplicación"
11474 msgid "Type Libraries"
11475 msgstr "Librerías de Tipos"
11483 msgstr "Interfaces"
11490 msgid "Implementation"
11491 msgstr "Implementación"
11495 msgstr "Activación"
11498 msgid "CoGetClassObject failed."
11499 msgstr "CoGetClassObject falló."
11502 msgid "Unknown error"
11503 msgstr "Error desconocido"
11510 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11511 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11514 msgid "Inherited Interfaces"
11515 msgstr "Interfaces Heredados"
11518 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11519 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11522 msgid "Close window"
11523 msgstr "Cerrar ventana"
11526 msgid "Group typeinfos by kind"
11527 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11534 msgid "O&pen\tEnter"
11535 msgstr "A&brir\tEnter"
11537 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11538 msgid "&Move...\tF7"
11539 msgstr "&Mover...\tF7"
11541 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11542 msgid "&Copy...\tF8"
11543 msgstr "&Copiar...\tF8"
11546 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11547 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11550 msgid "&Execute..."
11551 msgstr "&Ejecutar..."
11554 msgid "E&xit Windows"
11555 msgstr "&Salir de Windows"
11557 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11562 msgid "&Arrange automatically"
11563 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11566 msgid "&Minimize on run"
11567 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11569 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11570 msgid "&Save settings on exit"
11571 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11573 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11578 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11579 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11582 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11583 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11586 msgid "&Arrange Icons"
11587 msgstr "&Ordenar iconos"
11590 msgid "&About Program Manager"
11591 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11594 msgid "Program &group"
11595 msgstr "&Grupo de programas"
11602 msgid "Move Program"
11603 msgstr "Mover programa"
11606 msgid "Move program:"
11607 msgstr "Mover programa:"
11609 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11610 msgid "From group:"
11611 msgstr "Del grupo:"
11613 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11615 msgstr "&Al grupo:"
11618 msgid "Copy Program"
11619 msgstr "Copiar programa"
11622 msgid "Copy program:"
11623 msgstr "Copiar programa:"
11626 msgid "Program Group Attributes"
11627 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11630 msgid "&Group file:"
11631 msgstr "&Archivo de grupo:"
11634 msgid "Program Attributes"
11635 msgstr "Atributos del programa"
11637 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11638 msgid "&Command line:"
11639 msgstr "&Línea de comandos:"
11642 msgid "&Working directory:"
11643 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11646 msgid "&Key combination:"
11647 msgstr "&Combinación de teclas:"
11649 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11650 msgid "&Minimize at launch"
11651 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11654 msgid "Change &icon..."
11655 msgstr "Cambiar &icono..."
11658 msgid "Change Icon"
11659 msgstr "Cambiar Icono"
11663 msgstr "&Nombre de archivo:"
11666 msgid "Current &icon:"
11667 msgstr "&Icono actual:"
11670 msgid "Execute Program"
11671 msgstr "Ejecutar programa"
11674 msgid "Program Manager"
11675 msgstr "Gestor de Programas"
11677 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11679 msgstr "ADVERTENCIA"
11681 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11682 msgid "Information"
11683 msgstr "Información"
11686 msgid "Delete group `%s'?"
11687 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11690 msgid "Delete program `%s'?"
11691 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11694 msgid "Not implemented"
11695 msgstr "No implementado"
11698 msgid "Error reading `%s'."
11699 msgstr "Error leyendo `%s'."
11702 msgid "Error writing `%s'."
11703 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11707 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11708 "Should it be tried further on?"
11710 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11711 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11714 msgid "Help not available."
11715 msgstr "Ayuda no disponible."
11718 msgid "Unknown feature in %s"
11719 msgstr "Característica desconocida en %s"
11722 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11723 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11726 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11728 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11732 msgid "Libraries (*.dll)"
11733 msgstr "Librerías (*.dll)"
11737 msgstr "Archivos de icono"
11740 msgid "Icons (*.ico)"
11741 msgstr "Iconos (*.ico)"
11745 "The syntax of this command is:\n"
11747 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11750 "La sintaxis de este comando es:\n"
11752 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11757 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11760 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11764 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11765 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11768 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11769 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11772 msgid "The operation completed successfully\n"
11773 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11776 msgid "Error: Invalid key name\n"
11777 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11780 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11781 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11785 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11786 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11787 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11791 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11793 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11798 #| msgid "Unsupported type.\n"
11799 msgid "Error: Unsupported type\n"
11800 msgstr "Tipo no soportado.\n"
11807 msgid "&Import Registry File..."
11808 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11811 msgid "&Export Registry File..."
11812 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11814 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11818 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11819 msgid "&String Value"
11820 msgstr "Valor de c&adena"
11822 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11823 msgid "&Binary Value"
11824 msgstr "Valor &binario"
11826 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11827 msgid "&DWORD Value"
11828 msgstr "Valor &DWORD"
11830 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11831 msgid "&Multi-String Value"
11832 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11834 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11835 msgid "&Expandable String Value"
11836 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11838 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11839 msgid "&Rename\tF2"
11840 msgstr "&Renombrar\tF2"
11842 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11843 msgid "&Copy Key Name"
11844 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11846 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11847 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11848 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11851 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11852 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11855 msgid "Status &Bar"
11856 msgstr "&Barra de estado"
11858 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11860 msgstr "&Separador"
11863 msgid "&Remove Favorite..."
11864 msgstr "&Eliminar favorito..."
11867 msgid "&About Registry Editor"
11868 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11871 msgid "Modify Binary Data..."
11872 msgstr "Modificar datos binarios..."
11875 msgid "Export registry"
11876 msgstr "Exportar registro"
11879 msgid "S&elected branch:"
11880 msgstr "&Rama seleccionada:"
11888 msgstr "Buscar en:"
11895 msgid "Value names"
11896 msgstr "Nombre de valores"
11899 msgid "Value content"
11900 msgstr "Contenido de valores"
11903 msgid "Whole string only"
11904 msgstr "Sólo cadena completa"
11907 msgid "Add Favorite"
11908 msgstr "Añadir favorito"
11910 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11915 msgid "Remove Favorite"
11916 msgstr "Eliminar favorito"
11919 msgid "Edit String"
11920 msgstr "Editar cadena"
11922 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11923 msgid "Value name:"
11924 msgstr "Nombre del valor:"
11926 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11927 msgid "Value data:"
11928 msgstr "Datos del valor:"
11932 msgstr "Editar DWORD"
11939 msgid "Hexadecimal"
11940 msgstr "Hexadecimal"
11947 msgid "Edit Binary"
11948 msgstr "Editar binario"
11951 msgid "Edit Multi-String"
11952 msgstr "Editar cadena múltiple"
11955 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11956 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11959 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11960 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11963 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11964 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11967 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11968 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11972 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11974 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11978 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11979 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11986 msgid "Registry Editor"
11987 msgstr "Editor del registro"
11990 msgid "Import Registry File"
11991 msgstr "Importar archivo de registro"
11994 msgid "Export Registry File"
11995 msgstr "Exportar archivo de registro"
11998 msgid "Registry files (*.reg)"
11999 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12002 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12003 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12007 msgstr "(Por defecto)"
12010 msgid "(value not set)"
12011 msgstr "(valor no definido)"
12014 msgid "(cannot display value)"
12015 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12018 msgid "(unknown %d)"
12019 msgstr "(%d desconocido)"
12022 msgid "Quits the registry editor"
12023 msgstr "Sale del editor de registro"
12026 msgid "Adds keys to the favorites list"
12027 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
12030 msgid "Removes keys from the favorites list"
12031 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
12034 msgid "Shows or hides the status bar"
12035 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
12038 msgid "Change position of split between two panes"
12039 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12042 msgid "Refreshes the window"
12043 msgstr "Actualiza la ventana"
12046 msgid "Deletes the selection"
12047 msgstr "Elimina la selección"
12050 msgid "Renames the selection"
12051 msgstr "Renombra la selección"
12054 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12055 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12058 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12059 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12062 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12064 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12067 msgid "Modifies the value's data"
12068 msgstr "Modifica los datos del valor"
12071 msgid "Adds a new key"
12072 msgstr "Añade una nueva clave"
12075 msgid "Adds a new string value"
12076 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12079 msgid "Adds a new binary value"
12080 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12083 msgid "Adds a new double word value"
12084 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
12087 msgid "Imports a text file into the registry"
12088 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12091 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12092 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12095 msgid "Prints all or part of the registry"
12096 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12099 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12101 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12104 msgid "Can't query value '%s'"
12105 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
12108 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12109 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12112 msgid "Value is too big (%u)"
12113 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12116 msgid "Confirm Value Delete"
12117 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12120 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12121 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12124 msgid "Search string '%s' not found"
12125 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12128 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12129 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12132 msgid "New Key #%d"
12133 msgstr "Nueva clave #%d"
12136 msgid "New Value #%d"
12137 msgstr "Nuevo valor #%d"
12140 msgid "Can't query key '%s'"
12141 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
12144 msgid "Adds a new multi-string value"
12145 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12148 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12149 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12153 "Wine DLL Registration Utility\n"
12155 "Provides DLL registration services.\n"
12162 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12165 " [/u] Unregister a server.\n"
12166 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12167 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12168 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12169 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12175 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12181 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12182 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12183 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12186 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12190 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12194 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12198 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12202 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12206 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12210 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12214 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12218 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12223 "Application could not be started, or no application associated with the "
12224 "specified file.\n"
12225 "ShellExecuteEx failed"
12227 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12228 "el archivo especificado.\n"
12229 "ShellExecuteEx fallido"
12232 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12234 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12238 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12239 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12242 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12243 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12246 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12247 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12250 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12251 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12254 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12255 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12258 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12259 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12262 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12264 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12265 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12269 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12271 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12272 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12275 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12276 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12279 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12280 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12283 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12284 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12287 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12288 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12291 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12292 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12295 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12296 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12298 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12299 msgid "&New Task (Run...)"
12300 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12303 msgid "E&xit Task Manager"
12304 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12307 msgid "&Minimize On Use"
12308 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12311 msgid "&Hide When Minimized"
12312 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12314 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12315 msgid "&Show 16-bit tasks"
12316 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12319 msgid "&Refresh Now"
12320 msgstr "&Recargar Ahora"
12323 msgid "&Update Speed"
12324 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12326 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12330 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12334 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12342 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12343 msgid "&Select Columns..."
12344 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12346 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12347 msgid "&CPU History"
12348 msgstr "Historial de &CPU"
12350 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12351 msgid "&One Graph, All CPUs"
12352 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12354 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12355 msgid "One Graph &Per CPU"
12356 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12358 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12359 msgid "&Show Kernel Times"
12360 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12362 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12363 msgid "Tile &Horizontally"
12364 msgstr "Mosaico &horizontal"
12366 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12367 msgid "Tile &Vertically"
12368 msgstr "Mosaico &vertical"
12370 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12372 msgstr "&Minimizar"
12374 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12376 msgstr "En &Cascada"
12378 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12379 msgid "&Bring To Front"
12380 msgstr "Traer al &Frente"
12383 msgid "&About Task Manager"
12384 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12386 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12388 msgstr "&Cambiar A"
12390 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12392 msgstr "&Finalizar Tarea"
12395 msgid "&Go To Process"
12396 msgstr "I&r al Proceso"
12398 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12399 msgid "&End Process"
12400 msgstr "&Finalizar Proceso"
12403 msgid "End Process &Tree"
12404 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12406 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12411 msgid "Set &Priority"
12412 msgstr "Definir &Prioridad"
12416 msgstr "Tiempo &Real"
12419 msgid "&Above Normal"
12420 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12423 msgid "&Below Normal"
12424 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12427 msgid "Set &Affinity..."
12428 msgstr "Definir &Afinidad..."
12431 msgid "Edit Debug &Channels..."
12432 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12434 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12435 msgid "Task Manager"
12436 msgstr "Gestor de programas"
12439 msgid "&New Task..."
12440 msgstr "&Nueva Tarea..."
12443 msgid "&Show processes from all users"
12444 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12448 msgstr "Uso de CPU"
12452 msgstr "Uso de Memoria"
12459 msgid "Commit charge (K)"
12460 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12463 msgid "Physical memory (K)"
12464 msgstr "Memoria física (K)"
12467 msgid "Kernel memory (K)"
12468 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12470 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12472 msgstr "Manejadores"
12474 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12478 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12482 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12495 msgid "System Cache"
12496 msgstr "Cache del Sistema"
12504 msgstr "No paginada"
12507 msgid "CPU usage history"
12508 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12511 msgid "Memory usage history"
12512 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12514 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12515 msgid "Debug Channels"
12516 msgstr "Canales de Depuración"
12519 msgid "Processor Affinity"
12520 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12524 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12525 "allowed to execute on."
12527 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12659 msgid "Select Columns"
12660 msgstr "Seleccionar Columnas"
12664 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12666 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12670 msgid "&Image Name"
12671 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12674 msgid "&PID (Process Identifier)"
12675 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12679 msgstr "Uso de &CPU"
12683 msgstr "Ti&empo de CPU"
12686 msgid "&Memory Usage"
12687 msgstr "Uso de &Memoria"
12690 msgid "Memory Usage &Delta"
12691 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12694 msgid "Pea&k Memory Usage"
12695 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12698 msgid "Page &Faults"
12699 msgstr "&Fallos de Página"
12702 msgid "&USER Objects"
12703 msgstr "Objetos de &Usuario"
12705 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12707 msgstr "Lecturas E/S"
12709 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12710 msgid "I/O Read Bytes"
12711 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12714 msgid "&Session ID"
12715 msgstr "ID de &Sesión"
12719 msgstr "&Nombre de Usuario"
12722 msgid "Page F&aults Delta"
12723 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12726 msgid "&Virtual Memory Size"
12727 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12730 msgid "Pa&ged Pool"
12731 msgstr "Reserva &Paginada"
12734 msgid "N&on-paged Pool"
12735 msgstr "Reserva &No Paginada"
12738 msgid "Base P&riority"
12739 msgstr "P&rioridad Base"
12742 msgid "&Handle Count"
12743 msgstr "Número de &Manejadores"
12746 msgid "&Thread Count"
12747 msgstr "Número de &Hilos"
12749 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12750 msgid "GDI Objects"
12751 msgstr "Objetos GDI"
12753 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12755 msgstr "Escrituras E/S"
12757 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12758 msgid "I/O Write Bytes"
12759 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12761 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12765 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12766 msgid "I/O Other Bytes"
12767 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12770 msgid "Create New Task"
12771 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12774 msgid "Runs a new program"
12775 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12778 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12780 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12784 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12786 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12789 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12790 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12793 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12795 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12796 "opción de velocidad de actualización"
12799 msgid "Displays tasks by using large icons"
12800 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12803 msgid "Displays tasks by using small icons"
12804 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12807 msgid "Displays information about each task"
12808 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12811 msgid "Updates the display twice per second"
12812 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12815 msgid "Updates the display every two seconds"
12816 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12819 msgid "Updates the display every four seconds"
12820 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12823 msgid "Does not automatically update"
12824 msgstr "No actualiza automáticamente"
12827 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12828 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12831 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12832 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12835 msgid "Minimizes the windows"
12836 msgstr "Minimiza las ventanas"
12839 msgid "Maximizes the windows"
12840 msgstr "Maximiza las ventanas"
12843 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12844 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12847 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12848 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12851 msgid "Displays Task Manager help topics"
12852 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12855 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12856 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12859 msgid "Exits the Task Manager application"
12860 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12863 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12864 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12867 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12868 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12871 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12872 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12875 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12876 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12879 msgid "Each CPU has its own history graph"
12880 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12883 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12884 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12887 msgid "Tells the selected tasks to close"
12888 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12891 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12892 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12895 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12896 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12899 msgid "Removes the process from the system"
12900 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12903 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12904 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12907 msgid "Attaches the debugger to this process"
12908 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12911 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12912 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12915 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12916 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12919 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12920 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12923 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12924 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12927 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12928 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12931 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12932 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12935 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12936 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12939 msgid "Controls Debug Channels"
12940 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12943 msgid "Performance"
12944 msgstr "Rendimiento"
12947 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12948 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12951 msgid "Processes: %d"
12952 msgstr "Procesos: %d"
12955 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12956 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12960 msgstr "Nombre de la Imagen"
12972 msgstr "Tiempo de CPU"
12976 msgstr "Uso de Mem"
12980 msgstr "Delta de Mem"
12983 msgid "Peak Mem Usage"
12984 msgstr "Pico en uso de Mem"
12987 msgid "Page Faults"
12988 msgstr "Fallos de Página"
12991 msgid "USER Objects"
12992 msgstr "Objetos de usuario"
12996 msgstr "ID de Sesión"
13000 msgstr "Nombre de usuario"
13008 msgstr "Tamaño de VM"
13012 msgstr "Reserva Paginada"
13016 msgstr "Reserva NP"
13023 msgid "Task Manager Warning"
13024 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
13028 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13029 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13030 "sure you want to change the priority class?"
13032 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
13033 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
13034 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
13037 msgid "Unable to Change Priority"
13038 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
13042 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13043 "results including loss of data and system instability. The\n"
13044 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13045 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13046 "terminate the process?"
13048 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
13049 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
13050 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
13051 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
13052 "terminar el proceso?"
13055 msgid "Unable to Terminate Process"
13056 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13060 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13061 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13063 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13064 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13067 msgid "Unable to Debug Process"
13068 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13071 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13072 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13075 msgid "Invalid Option"
13076 msgstr "Opción Inválida"
13079 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13080 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13083 msgid "System Idle Process"
13084 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13087 msgid "Not Responding"
13088 msgstr "No Responde"
13092 msgstr "Ejecutándose"
13098 #: uninstaller.rc:29
13099 msgid "Wine Application Uninstaller"
13100 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13102 #: uninstaller.rc:30
13104 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13106 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13108 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13109 "a un ejecutable inexistente.\n"
13110 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13112 #: uninstaller.rc:31
13113 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13116 #: uninstaller.rc:32
13118 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13121 #: uninstaller.rc:33
13123 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13124 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13125 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
13127 #: uninstaller.rc:35
13129 "Wine Application Uninstaller\n"
13131 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13135 #: uninstaller.rc:43
13138 " uninstaller [options]\n"
13141 " --help\t Display this information.\n"
13142 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13143 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13144 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13145 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13151 msgstr "Des&plazar"
13154 msgid "&Scale to Window"
13155 msgstr "A&justar a ventana"
13159 msgstr "&Izquierda"
13166 msgid "Regular Metafile Viewer"
13167 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13170 msgid "Waiting for Program"
13171 msgstr "Esperando al programa"
13174 msgid "Terminate Process"
13175 msgstr "Terminar proceso"
13179 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13182 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13184 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13186 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13193 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13195 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13199 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13200 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13201 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13202 "option) any later version."
13204 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13205 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13206 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13207 "cualquier versión posterior."
13210 msgid "Windows registration information"
13211 msgstr "Información de registro de Windows"
13215 msgstr "&Propietario:"
13218 msgid "Organi&zation:"
13219 msgstr "&Organización:"
13222 msgid "Application settings"
13223 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13227 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13228 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13229 "or per-application settings in those tabs as well."
13231 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13232 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13233 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13236 msgid "&Add application..."
13237 msgstr "&Añadir aplicación..."
13240 msgid "&Remove application"
13241 msgstr "&Eliminar aplicación"
13244 msgid "&Windows Version:"
13245 msgstr "&Versión a imitar:"
13248 msgid "Window settings"
13249 msgstr "Configuración de las ventanas"
13252 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13253 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13256 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13257 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13260 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13261 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13264 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13265 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13268 msgid "Desktop &size:"
13269 msgstr "Di&mensiones:"
13272 msgid "Screen resolution"
13273 msgstr "Resolución"
13276 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13277 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13280 msgid "DLL overrides"
13281 msgstr "Sustitución de DLLs"
13285 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13286 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13289 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13290 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13291 "proporcionada por la aplicación)."
13294 msgid "&New override for library:"
13295 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13297 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13302 msgid "Existing &overrides:"
13303 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13307 msgstr "&Editar..."
13310 msgid "Edit Override"
13311 msgstr "Modificar sustitución"
13315 msgstr "Orden de carga"
13318 msgid "&Builtin (Wine)"
13319 msgstr "&Interna (Wine)"
13322 msgid "&Native (Windows)"
13323 msgstr "&Nativa (Windows)"
13326 msgid "Bui<in then Native"
13327 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13330 msgid "Nati&ve then Builtin"
13331 msgstr "Nati&va y luego interna"
13334 msgid "Select Drive Letter"
13335 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13339 #| msgid "Wine configuration"
13340 msgid "Drive configuration"
13341 msgstr "Configuración de Wine"
13345 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13348 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13349 "se ha podido editar."
13353 msgstr "&Añadir..."
13356 msgid "Auto&detect"
13357 msgstr "Auto&detectar"
13363 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13364 msgid "Show &Advanced"
13365 msgstr "Mostrar &avanzado"
13369 msgstr "Dispositi&vo:"
13373 msgstr "E&xaminar..."
13377 msgstr "Eti&queta:"
13381 msgstr "&Nº serie:"
13384 msgid "Show &dot files"
13385 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13388 msgid "Driver diagnostics"
13389 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13393 msgstr "Configuraciones por defecto"
13396 msgid "Output device:"
13397 msgstr "Dispositivo de salida:"
13400 msgid "Voice output device:"
13401 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13404 msgid "Input device:"
13405 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13408 msgid "Voice input device:"
13409 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13412 msgid "&Test Sound"
13413 msgstr "Probar &sonido"
13415 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13417 #| msgid "Wine configuration"
13418 msgid "Speaker configuration"
13419 msgstr "Configuración de Wine"
13427 msgstr "Apariencia"
13434 msgid "&Install theme..."
13435 msgstr "&Instalar tema..."
13439 msgstr "&Elemento:"
13451 msgstr "E&nlace a:"
13462 msgid "Select the Unix target directory, please."
13463 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13466 msgid "Hide &Advanced"
13467 msgstr "Ocultar &avanzado"
13471 msgstr "(Ningún tema)"
13478 msgid "Desktop Integration"
13479 msgstr "Integración de escritorio"
13490 msgid "Wine configuration"
13491 msgstr "Configuración de Wine"
13494 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13495 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13498 msgid "Select a theme file"
13499 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13503 msgstr "Carpeta del sistema"
13510 msgid "Wine configuration for %s"
13511 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13514 msgid "Selected driver: %s"
13515 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13522 msgid "Audio test failed!"
13523 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13526 msgid "(System default)"
13527 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13530 msgid "5.1 Surround"
13536 msgid "Quadraphonic"
13549 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13550 "Are you sure you want to do this?"
13552 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13553 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13556 msgid "Warning: system library"
13557 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13568 msgid "native, builtin"
13569 msgstr "nativa, interna"
13572 msgid "builtin, native"
13573 msgstr "interna, nativa"
13577 msgstr "deshabilitada"
13580 msgid "Default Settings"
13581 msgstr "Configuración por defecto"
13584 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13585 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13588 msgid "Use global settings"
13589 msgstr "Usar la configuración global"
13592 msgid "Select an executable file"
13593 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13597 msgstr "Autodetectar"
13600 msgid "Local hard disk"
13601 msgstr "Disco duro local"
13604 msgid "Network share"
13605 msgstr "Compartidos de red"
13608 msgid "Floppy disk"
13617 "You cannot add any more drives.\n"
13619 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13621 "No puede añadir más unidades.\n"
13623 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13627 msgid "System drive"
13628 msgstr "Unidad del sistema"
13632 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13634 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13635 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13637 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13639 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13640 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13643 msgctxt "Drive letter"
13649 #| msgid "New Folder"
13650 msgid "Target folder"
13651 msgstr "Nueva carpeta"
13655 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13657 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13659 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13661 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13664 msgid "Controls Background"
13665 msgstr "Fondo del control"
13668 msgid "Controls Text"
13669 msgstr "Texto del control"
13672 msgid "Menu Background"
13673 msgstr "Fondo del menú"
13677 msgstr "Texto del menú"
13681 msgstr "Barra de desplazamiento"
13684 msgid "Selection Background"
13685 msgstr "Fondo de la selección"
13688 msgid "Selection Text"
13689 msgstr "Texto de la selección"
13692 msgid "Tooltip Background"
13693 msgstr "Fondo del consejo"
13696 msgid "Tooltip Text"
13697 msgstr "Texto del consejo"
13700 msgid "Window Background"
13701 msgstr "Fondo de la ventana"
13704 msgid "Window Text"
13705 msgstr "Texto de la ventana"
13708 msgid "Active Title Bar"
13709 msgstr "Barra de título activa"
13712 msgid "Active Title Text"
13713 msgstr "Texto de barra de título activa"
13716 msgid "Inactive Title Bar"
13717 msgstr "Barra de título inactiva"
13720 msgid "Inactive Title Text"
13721 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13724 msgid "Message Box Text"
13725 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13728 msgid "Application Workspace"
13729 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13732 msgid "Window Frame"
13733 msgstr "Recuadro de la ventana"
13736 msgid "Active Border"
13737 msgstr "Borde activo"
13740 msgid "Inactive Border"
13741 msgstr "Borde inactivo"
13744 msgid "Controls Shadow"
13745 msgstr "Sombra del control"
13749 msgstr "Texto en gris"
13752 msgid "Controls Highlight"
13753 msgstr "Resaltado del control"
13756 msgid "Controls Dark Shadow"
13757 msgstr "Sombra oscura del control"
13760 msgid "Controls Light"
13761 msgstr "Parte iluminada del control"
13764 msgid "Controls Alternate Background"
13765 msgstr "Fondo alternativo del control"
13768 msgid "Hot Tracked Item"
13769 msgstr "Elemento resaltado"
13772 msgid "Active Title Bar Gradient"
13773 msgstr "Gradiente barra título activa"
13776 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13777 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13780 msgid "Menu Highlight"
13781 msgstr "Resaltado del menú"
13785 msgstr "Barra de menú"
13787 #: wineconsole.rc:63
13788 msgid "Cursor size"
13789 msgstr "Tamaño del cursor"
13791 #: wineconsole.rc:64
13795 #: wineconsole.rc:65
13799 #: wineconsole.rc:66
13803 #: wineconsole.rc:68
13804 msgid "Command history"
13805 msgstr "Historial de comandos"
13807 #: wineconsole.rc:69
13809 #| msgid "Buffer zone"
13810 msgid "&Buffer size:"
13811 msgstr "Zona de búfer"
13813 #: wineconsole.rc:72
13815 #| msgid "&Remove doubles"
13816 msgid "&Remove duplicates"
13817 msgstr "&Eliminar duplicados"
13819 #: wineconsole.rc:74
13821 msgstr "Menú emergente"
13823 #: wineconsole.rc:75
13827 #: wineconsole.rc:76
13831 #: wineconsole.rc:78
13833 #| msgid "&Close console"
13835 msgstr "&Cerrar consola"
13837 #: wineconsole.rc:79
13839 #| msgid "Quick edit"
13840 msgid "&Quick Edit mode"
13841 msgstr "Edición rápida"
13843 #: wineconsole.rc:80
13845 #| msgid "&Expert mode"
13846 msgid "&Insert mode"
13847 msgstr "Modo &Experto"
13849 #: wineconsole.rc:88
13853 #: wineconsole.rc:90
13857 #: wineconsole.rc:101
13858 msgid "Configuration"
13859 msgstr "Configuración"
13861 #: wineconsole.rc:104
13862 msgid "Buffer zone"
13863 msgstr "Zona de búfer"
13865 #: wineconsole.rc:105
13869 #: wineconsole.rc:108
13873 #: wineconsole.rc:112
13874 msgid "Window size"
13875 msgstr "Tamaño de ventana"
13877 #: wineconsole.rc:113
13881 #: wineconsole.rc:116
13885 #: wineconsole.rc:120
13886 msgid "End of program"
13887 msgstr "Fin del programa"
13889 #: wineconsole.rc:121
13890 msgid "&Close console"
13891 msgstr "&Cerrar consola"
13893 #: wineconsole.rc:123
13897 #: wineconsole.rc:129
13898 msgid "Console parameters"
13899 msgstr "Parámetros de consola"
13901 #: wineconsole.rc:132
13902 msgid "Retain these settings for later sessions"
13903 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13905 #: wineconsole.rc:133
13906 msgid "Modify only current session"
13907 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13909 #: wineconsole.rc:29
13910 msgid "Set &Defaults"
13911 msgstr "Por &defecto"
13913 #: wineconsole.rc:31
13917 #: wineconsole.rc:34
13918 msgid "&Select all"
13919 msgstr "&Seleccionar todo"
13921 #: wineconsole.rc:35
13923 msgstr "Desplaza&r"
13925 #: wineconsole.rc:36
13929 #: wineconsole.rc:39
13930 msgid "Setup - Default settings"
13931 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13933 #: wineconsole.rc:40
13934 msgid "Setup - Current settings"
13935 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13937 #: wineconsole.rc:41
13938 msgid "Configuration error"
13939 msgstr "Error de configuración"
13941 #: wineconsole.rc:42
13942 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13944 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13947 #: wineconsole.rc:37
13948 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13949 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13951 #: wineconsole.rc:38
13952 msgid "This is a test"
13953 msgstr "Esto es una prueba"
13955 #: wineconsole.rc:44
13956 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13957 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13959 #: wineconsole.rc:45
13960 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13961 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13963 #: wineconsole.rc:46
13964 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13965 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13967 #: wineconsole.rc:47
13968 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13969 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13971 #: wineconsole.rc:48
13973 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13974 "The command is invalid.\n"
13976 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13977 "El comando es inválido.\n"
13979 #: wineconsole.rc:50
13983 " wineconsole [options] <command>\n"
13989 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13993 #: wineconsole.rc:52
13995 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13997 " try to setup the current terminal as a Wine "
14000 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
14002 " intentará configurar el terminal actual como una "
14003 "consola de Wine.\n"
14005 #: wineconsole.rc:53
14006 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14008 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
14011 #: wineconsole.rc:54
14015 " wineconsole cmd\n"
14016 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14021 " wineconsole cmd\n"
14022 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
14026 msgid "Program Error"
14027 msgstr "Error del programa"
14031 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14032 "sorry for the inconvenience."
14034 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
14035 "disculpamos por los inconvenientes."
14039 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14040 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14041 "Database</a> for tips about running this application."
14043 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
14044 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
14045 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
14048 msgid "Show &Details"
14049 msgstr "Mostrar &Detalles"
14052 msgid "Program Error Details"
14053 msgstr "Detalles del error de programa"
14057 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14058 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14059 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14060 "and attach that file to the report."
14062 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
14063 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
14064 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
14065 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
14068 msgid "Wine program crash"
14069 msgstr "Caída del programa Wine"
14072 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14073 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
14076 msgid "(unidentified)"
14077 msgstr "(no identificado)"
14080 msgid "Saving failed"
14081 msgstr "Fallo guardando"
14084 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14085 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
14088 msgid "&Open\tEnter"
14089 msgstr "&Abrir\tEnter"
14093 msgstr "&Renombrar..."
14096 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14097 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14100 msgid "Cr&eate Directory..."
14101 msgstr "Crear direc&torio..."
14108 msgid "Connect &Network Drive..."
14109 msgstr "C&onectar unidad de red..."
14112 msgid "&Disconnect Network Drive"
14113 msgstr "&Desconectar unidad de red"
14120 msgid "&All File Details"
14121 msgstr "T&odos los detalles"
14124 msgid "&Sort by Name"
14125 msgstr "Ordenar por &nombre"
14128 msgid "Sort &by Type"
14129 msgstr "Ordenar por &tipo"
14132 msgid "Sort by Si&ze"
14133 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14136 msgid "Sort by &Date"
14137 msgstr "Ordenar por &fecha"
14140 msgid "Filter by&..."
14141 msgstr "Ordenar por&..."
14145 msgstr "Barra de &unidades"
14148 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14149 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14152 msgid "New &Window"
14153 msgstr "&Nueva ventana"
14156 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14157 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14160 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14161 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14164 msgid "&About Wine File Manager"
14165 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14168 msgid "Select destination"
14169 msgstr "Seleccione destino"
14172 msgid "By File Type"
14173 msgstr "Por tipo de archivo"
14177 msgstr "Tipo de archivo"
14180 msgid "&Directories"
14181 msgstr "&Directorios"
14185 msgstr "&Programas"
14189 msgstr "Docu&mentos"
14192 msgid "&Other files"
14193 msgstr "&Otros archivos"
14196 msgid "Show Hidden/&System Files"
14197 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14200 msgid "&File Name:"
14204 msgid "Full &Path:"
14205 msgstr "&Ruta completa:"
14208 msgid "Last Change:"
14209 msgstr "Último cambio:"
14212 msgid "Cop&yright:"
14213 msgstr "Cop&yright:"
14232 msgid "&Compressed"
14233 msgstr "&Comprimido"
14236 msgid "Version information"
14237 msgstr "Información sobre la versión"
14240 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14245 msgid "Applying font settings"
14246 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14249 msgid "Error while selecting new font."
14250 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14253 msgid "Wine File Manager"
14254 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14268 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14269 msgid "Not yet implemented"
14270 msgstr "Aún no implementado"
14274 #| msgid "Creation failed.\n"
14275 msgid "Creation date"
14276 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14280 #| msgid "Access denied.\n"
14281 msgid "Access date"
14282 msgstr "Acceso denegado.\n"
14286 #| msgid "Certification Path"
14287 msgid "Modification date"
14288 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14291 msgid "Index/Inode"
14292 msgstr "Índice/Inodo"
14295 msgid "%1 of %2 free"
14296 msgstr "%1 de %2 libre"
14299 msgctxt "unit kilobyte"
14304 msgctxt "unit megabyte"
14309 msgctxt "unit gigabyte"
14319 msgstr "&Nuevo\tF2"
14322 msgid "Question &Marks"
14323 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14327 msgstr "&Principiante"
14339 msgstr "P&ersonalizado..."
14342 msgid "&Fastest Times"
14343 msgstr "&Mejores tiempos"
14346 msgid "&About WineMine"
14347 msgstr "&Acerca de WineMine"
14350 msgid "Fastest Times"
14351 msgstr "Mejores tiempos"
14354 msgid "Fastest times"
14355 msgstr "Mejores tiempos"
14359 msgstr "Principiante"
14370 msgid "Congratulations!"
14371 msgstr "¡Enhorabuena!"
14374 msgid "Please enter your name"
14375 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14378 msgid "Custom Game"
14379 msgstr "Juego personalizado"
14402 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14403 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14406 msgid "Printer &setup..."
14407 msgstr "&Configuración de impresora..."
14410 msgid "&Annotate..."
14411 msgstr "&Anotar..."
14419 msgstr "&Definir..."
14422 msgid "Always on &top"
14423 msgstr "&Siempre visible"
14425 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14429 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14433 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14437 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14442 msgid "&Help on help\tF1"
14443 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14446 msgid "&About Wine Help"
14447 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14450 msgid "Annotation..."
14467 msgstr "Ayuda de Wine"
14470 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14471 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14482 msgid "Help files (*.hlp)"
14483 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14486 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14487 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14490 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14491 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14494 msgid "Help topics: "
14495 msgstr "Temas de ayuda: "
14499 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14500 msgid "Error: Command line not supported\n"
14501 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14505 #| msgid "Property set not found.\n"
14506 msgid "Error: Alias not found\n"
14507 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14511 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14512 msgid "Error: Invalid query\n"
14513 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14516 msgid "&New...\tCtrl+N"
14517 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14520 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14521 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14524 msgid "&Clear\tDel"
14525 msgstr "&Eliminar\tDel"
14528 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14529 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14532 msgid "Find &next\tF3"
14533 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14537 msgstr "Sólo &lectura"
14541 msgstr "&Modificado"
14548 msgid "Selection &info"
14549 msgstr "&Info. de la selección"
14552 msgid "Character &format"
14553 msgstr "&Formato del carácter"
14556 msgid "&Def. char format"
14557 msgstr "&Def. formato del carácter"
14560 msgid "Paragrap&h format"
14561 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14565 msgstr "&Obtener texto"
14567 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14568 msgid "&Format Bar"
14569 msgstr "Barra de &formato"
14571 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14580 msgid "&Date and time..."
14581 msgstr "Fecha y &hora..."
14587 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14588 msgid "&Bullet points"
14591 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14592 msgid "&Paragraph..."
14593 msgstr "&Párrafo..."
14597 msgstr "&Tabulaciones..."
14600 msgid "Backgroun&d"
14604 msgid "&System\tCtrl+1"
14605 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14608 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14609 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14612 msgid "&About Wine Wordpad"
14613 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14617 msgstr "Automático"
14620 msgid "Date and time"
14621 msgstr "Fecha y hora"
14624 msgid "Available formats"
14625 msgstr "Formatos disponibles"
14628 msgid "New document type"
14629 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14632 msgid "Paragraph format"
14633 msgstr "Formato del párrafo"
14636 msgid "Indentation"
14639 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14643 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14649 msgstr "Primera línea"
14653 msgstr "Alineamiento"
14657 msgstr "Tabulación"
14661 msgstr "Fin de la tabulación"
14664 msgid "Remove al&l"
14665 msgstr "&Quitar todo"
14668 msgid "Line wrapping"
14669 msgstr "Salto de línea"
14672 msgid "&No line wrapping"
14673 msgstr "&Sin salto de línea"
14676 msgid "Wrap text by the &window border"
14677 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14680 msgid "Wrap text by the &margin"
14681 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14685 msgstr "Barra de herramientas"
14688 msgctxt "accelerator Align Left"
14693 msgctxt "accelerator Align Center"
14698 msgctxt "accelerator Align Right"
14703 msgctxt "accelerator Redo"
14708 msgctxt "accelerator Bold"
14713 msgctxt "accelerator Italic"
14718 msgctxt "accelerator Underline"
14723 msgid "All documents (*.*)"
14724 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14727 msgid "Text documents (*.txt)"
14728 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14731 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14732 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14735 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14736 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14739 msgid "Rich text document"
14740 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14743 msgid "Text document"
14744 msgstr "Documentos de texto"
14747 msgid "Unicode text document"
14748 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14751 msgid "Printer files (*.prn)"
14752 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14764 msgstr "Texto enriquecido"
14768 msgstr "Siguiente página"
14771 msgid "Previous page"
14772 msgstr "Página anterior"
14776 msgstr "Dos páginas"
14780 msgstr "Una página"
14788 msgstr "Menos zoom"
14799 msgctxt "unit: centimeter"
14804 msgctxt "unit: inch"
14813 msgctxt "unit: point"
14822 msgid "Save changes to '%s'?"
14823 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14826 msgid "Finished searching the document."
14827 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14830 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14831 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14835 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14836 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14838 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14839 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14842 msgid "Invalid number format."
14843 msgstr "Formato de número inválido."
14846 msgid "OLE storage documents are not supported."
14847 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14850 msgid "Could not save the file."
14851 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14854 msgid "You do not have access to save the file."
14855 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14858 msgid "Could not open the file."
14859 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14862 msgid "You do not have access to open the file."
14863 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14866 msgid "Printing not implemented."
14867 msgstr "Impresión no implementada."
14870 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14871 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14874 msgid "Starting Wordpad failed"
14875 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14878 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14879 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14882 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14883 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14886 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14887 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14890 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14891 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14894 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14895 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14899 "Is '%1' a filename or directory\n"
14901 "(F - File, D - Directory)\n"
14903 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14905 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14908 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14909 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14912 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14913 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14916 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14917 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14920 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14921 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14929 msgctxt "Directory key"
14935 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14938 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14939 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14943 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14945 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14946 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14947 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14948 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14949 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14950 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14951 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14952 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14953 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14954 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14955 "[/N] Copy using short names.\n"
14956 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14957 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14958 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14959 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14960 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14961 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14962 "\tarchive attribute.\n"
14963 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14964 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14965 "\t\tthan source.\n"
14968 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14971 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14972 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14976 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14978 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14979 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14980 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14981 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14982 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14983 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14984 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14985 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14986 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14987 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14988 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14989 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14990 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14991 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14992 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14993 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14994 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14995 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14996 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14997 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14998 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"