advapi32/tests: Expand tests for performance keys.
[wine.git] / po / ja.po
blobe1c8774461c99ee11efb62c20cd9a68d9a54f385
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-05-06 22:53+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(R&)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/credui/credui.rc:45
1330 msgid "&User name:"
1331 msgstr "ユーザー名(&U):"
1333 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1334 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1335 msgid "&Password:"
1336 msgstr "パスワード(&P):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:50
1339 msgid "&Remember my password"
1340 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:30
1343 msgid "Connect to %s"
1344 msgstr "%s に接続"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:31
1347 msgid "Connecting to %s"
1348 msgstr "%s に接続しています"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:32
1351 msgid "Logon unsuccessful"
1352 msgstr "ログオン失敗"
1354 #: dlls/credui/credui.rc:33
1355 msgid ""
1356 "Make sure that your user name\n"
1357 "and password are correct."
1358 msgstr ""
1359 "ユーザー名とパスワードが\n"
1360 "正しいか確認してください。"
1362 #: dlls/credui/credui.rc:35
1363 msgid ""
1364 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1365 "\n"
1366 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1367 "entering your password."
1368 msgstr ""
1369 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1370 "\n"
1371 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1372 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1374 #: dlls/credui/credui.rc:34
1375 msgid "Caps Lock is On"
1376 msgstr "Caps Lock がオン"
1378 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1379 msgid "Authority Key Identifier"
1380 msgstr "認証局キー識別子"
1382 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1383 msgid "Key Attributes"
1384 msgstr "キーの属性"
1386 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1387 msgid "Key Usage Restriction"
1388 msgstr "キー使用法の制限"
1390 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1391 msgid "Subject Alternative Name"
1392 msgstr "サブジェクト代替名"
1394 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1395 msgid "Issuer Alternative Name"
1396 msgstr "発行者代替名"
1398 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1399 msgid "Basic Constraints"
1400 msgstr "基本制約"
1402 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1403 msgid "Key Usage"
1404 msgstr "キー使用法"
1406 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1407 msgid "Certificate Policies"
1408 msgstr "証明書ポリシー"
1410 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1411 msgid "Subject Key Identifier"
1412 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1414 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1415 msgid "CRL Reason Code"
1416 msgstr "CRL 原因コード"
1418 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1419 msgid "CRL Distribution Points"
1420 msgstr "CRL 配布先"
1422 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1423 msgid "Enhanced Key Usage"
1424 msgstr "拡張されたキー使用法"
1426 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1427 msgid "Authority Information Access"
1428 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1430 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1431 msgid "Certificate Extensions"
1432 msgstr "証明書の拡張"
1434 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1435 msgid "Next Update Location"
1436 msgstr "次回更新場所"
1438 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1439 msgid "Yes or No Trust"
1440 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1442 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1443 msgid "Email Address"
1444 msgstr "電子メール アドレス"
1446 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1447 msgid "Unstructured Name"
1448 msgstr "構造化されていない名前"
1450 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1451 msgid "Content Type"
1452 msgstr "内容の種類"
1454 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1455 msgid "Message Digest"
1456 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1458 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1459 msgid "Signing Time"
1460 msgstr "署名時刻"
1462 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1463 msgid "Counter Sign"
1464 msgstr "カウンター署名"
1466 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1467 msgid "Challenge Password"
1468 msgstr "チャレンジ パスワード"
1470 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1471 msgid "Unstructured Address"
1472 msgstr "構造化されていない住所"
1474 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1475 msgid "S/MIME Capabilities"
1476 msgstr "S/MIME機能"
1478 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1479 msgid "Prefer Signed Data"
1480 msgstr "署名済みデータを優先"
1482 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1483 msgctxt "Certification Practice Statement"
1484 msgid "CPS"
1485 msgstr "CPS"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1488 msgid "User Notice"
1489 msgstr "使用者への通知"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1492 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1493 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1496 msgid "Certification Authority Issuer"
1497 msgstr "認証局の発行者"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1500 msgid "Certification Template Name"
1501 msgstr "証明書のテンプレート名"
1503 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1504 msgid "Certificate Type"
1505 msgstr "証明書の種類"
1507 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1508 msgid "Certificate Manifold"
1509 msgstr "証明書の分岐"
1511 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1512 msgid "Netscape Cert Type"
1513 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1515 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1516 msgid "Netscape Base URL"
1517 msgstr "Netscape ベース URL"
1519 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1520 msgid "Netscape Revocation URL"
1521 msgstr "Netscape 失効 URL"
1523 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1524 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1525 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1527 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1528 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1529 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1531 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1532 msgid "Netscape CA Policy URL"
1533 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1535 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1536 msgid "Netscape SSL ServerName"
1537 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1539 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1540 msgid "Netscape Comment"
1541 msgstr "Netscape コメント"
1543 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1544 msgid "Country/Region"
1545 msgstr "国と地域"
1547 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1548 msgid "Organization"
1549 msgstr "組織"
1551 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1552 msgid "Organizational Unit"
1553 msgstr "組織単位"
1555 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1556 msgid "Common Name"
1557 msgstr "一般名"
1559 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1560 msgid "Locality"
1561 msgstr "市区町村"
1563 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1564 msgid "State or Province"
1565 msgstr "都道府県"
1567 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1568 msgid "Title"
1569 msgstr "役職"
1571 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1572 msgid "Given Name"
1573 msgstr "名"
1575 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1576 msgid "Initials"
1577 msgstr "イニシャル"
1579 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1580 msgid "Surname"
1581 msgstr "姓"
1583 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1584 msgid "Domain Component"
1585 msgstr "ドメイン構成要素"
1587 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1588 msgid "Street Address"
1589 msgstr "番地"
1591 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1592 msgid "Serial Number"
1593 msgstr "シリアル番号"
1595 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1596 msgid "CA Version"
1597 msgstr "CA バージョン"
1599 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1600 msgid "Cross CA Version"
1601 msgstr "クロス CA バージョン"
1603 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1604 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1605 msgstr "整序された署名の順番"
1607 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1608 msgid "Principal Name"
1609 msgstr "主要名称"
1611 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1612 msgid "Windows Product Update"
1613 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1615 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1616 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1617 msgstr "登録名と値の対"
1619 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1620 msgid "OS Version"
1621 msgstr "OSのバージョン"
1623 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1624 msgid "Enrollment CSP"
1625 msgstr "登録CSP"
1627 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1628 msgid "CRL Number"
1629 msgstr "CRL ナンバー"
1631 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1632 msgid "Delta CRL Indicator"
1633 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1635 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1636 msgid "Issuing Distribution Point"
1637 msgstr "公開配布ポイント"
1639 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1640 msgid "Freshest CRL"
1641 msgstr "最新のCRL"
1643 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1644 msgid "Name Constraints"
1645 msgstr "名前の制約"
1647 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1648 msgid "Policy Mappings"
1649 msgstr "ポリシーの表示"
1651 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1652 msgid "Policy Constraints"
1653 msgstr "ポリシーの制約"
1655 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1656 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1657 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1659 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1660 msgid "Application Policies"
1661 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1663 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1664 msgid "Application Policy Mappings"
1665 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1667 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1668 msgid "Application Policy Constraints"
1669 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1671 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1672 msgid "CMC Data"
1673 msgstr "CMC データ"
1675 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1676 msgid "CMC Response"
1677 msgstr "CMC レスポンス"
1679 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1680 msgid "Unsigned CMC Request"
1681 msgstr "非署名CMCの要求"
1683 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1684 msgid "CMC Status Info"
1685 msgstr "CMC ステータス 情報"
1687 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1688 msgid "CMC Extensions"
1689 msgstr "CMC 拡張"
1691 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1692 msgid "CMC Attributes"
1693 msgstr "CMC 属性"
1695 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1696 msgid "PKCS 7 Data"
1697 msgstr "PKCS 7 データ"
1699 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1700 msgid "PKCS 7 Signed"
1701 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1703 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1704 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1705 msgstr "保護されたPKCS 7"
1707 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1708 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1709 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1711 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1712 msgid "PKCS 7 Digested"
1713 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1715 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1716 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1717 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1719 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1720 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1721 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1723 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1724 msgid "Virtual Base CRL Number"
1725 msgstr "仮想CRLナンバー"
1727 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1728 msgid "Next CRL Publish"
1729 msgstr "次のCRL 公開"
1731 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1732 msgid "CA Encryption Certificate"
1733 msgstr "CA 暗号証明書"
1735 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1736 msgid "Key Recovery Agent"
1737 msgstr "キー回復エージェント"
1739 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1740 msgid "Certificate Template Information"
1741 msgstr "証明書テンプレート情報"
1743 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1744 msgid "Enterprise Root OID"
1745 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1747 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1748 msgid "Dummy Signer"
1749 msgstr "ダミーの署名"
1751 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1752 msgid "Encrypted Private Key"
1753 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1755 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1756 msgid "Published CRL Locations"
1757 msgstr "公開された CRL の場所"
1759 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1760 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1761 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1763 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1764 msgid "Transaction Id"
1765 msgstr "処理識別子"
1767 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1768 msgid "Sender Nonce"
1769 msgstr "送信者使い捨て値"
1771 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1772 msgid "Recipient Nonce"
1773 msgstr "受領者使い捨て値"
1775 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1776 msgid "Reg Info"
1777 msgstr "登録情報"
1779 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1780 msgid "Get Certificate"
1781 msgstr "証明書の取得"
1783 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1784 msgid "Get CRL"
1785 msgstr "CRL の取得"
1787 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1788 msgid "Revoke Request"
1789 msgstr "失効要求"
1791 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1792 msgid "Query Pending"
1793 msgstr "問い合わせ処理中"
1795 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1796 msgid "Certificate Trust List"
1797 msgstr "証明書信頼リスト"
1799 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1800 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1801 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1803 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1804 msgid "Private Key Usage Period"
1805 msgstr "秘密鍵使用期限"
1807 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "クライアント情報"
1811 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1812 msgid "Server Authentication"
1813 msgstr "サーバー認証"
1815 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1816 msgid "Client Authentication"
1817 msgstr "クライアント認証"
1819 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1820 msgid "Code Signing"
1821 msgstr "コード署名"
1823 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1824 msgid "Secure Email"
1825 msgstr "安全な電子メール"
1827 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1828 msgid "Time Stamping"
1829 msgstr "タイム スタンプ"
1831 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1832 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1833 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1835 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1836 msgid "Microsoft Time Stamping"
1837 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1839 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1840 msgid "IP security end system"
1841 msgstr "IPsec エンド システム"
1843 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1844 msgid "IP security tunnel termination"
1845 msgstr "IPsec トンネル終端"
1847 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1848 msgid "IP security user"
1849 msgstr "IPsec ユーザー"
1851 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1852 msgid "Encrypting File System"
1853 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1855 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1856 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1857 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1859 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1860 msgid "Windows System Component Verification"
1861 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1863 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1864 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1865 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1867 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1868 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1869 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1871 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1872 msgid "Key Pack Licenses"
1873 msgstr "キー パック ライセンス"
1875 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1876 msgid "License Server Verification"
1877 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1879 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1880 msgid "Smart Card Logon"
1881 msgstr "スマート カード ログオン"
1883 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1884 msgid "Digital Rights"
1885 msgstr "デジタル著作権管理"
1887 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1888 msgid "Qualified Subordination"
1889 msgstr "限定従属"
1891 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1892 msgid "Key Recovery"
1893 msgstr "鍵の回復"
1895 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1896 msgid "Document Signing"
1897 msgstr "ドキュメントの署名"
1899 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1900 msgid "IP security IKE intermediate"
1901 msgstr "IPsec IKE 中間"
1903 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1904 msgid "File Recovery"
1905 msgstr "ファイルの回復"
1907 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1908 msgid "Root List Signer"
1909 msgstr "ルート一覧の署名"
1911 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1912 msgid "All application policies"
1913 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1915 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1916 msgid "Directory Service Email Replication"
1917 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1919 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1920 msgid "Certificate Request Agent"
1921 msgstr "証明書要求エージェント"
1923 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1924 msgid "Lifetime Signing"
1925 msgstr "ライフタイム署名"
1927 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1928 msgid "All issuance policies"
1929 msgstr "任意のポリシー"
1931 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1932 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1933 msgstr "信頼されたルート認証局"
1935 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1936 msgid "Personal"
1937 msgstr "個人"
1939 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1940 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1941 msgstr "中間認証局"
1943 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1944 msgid "Other People"
1945 msgstr "ほかの人"
1947 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1948 msgid "Trusted Publishers"
1949 msgstr "信頼された発行元"
1951 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1952 msgid "Untrusted Certificates"
1953 msgstr "信頼されない証明書"
1955 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1956 msgid "KeyID="
1957 msgstr "鍵ID="
1959 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1960 msgid "Certificate Issuer"
1961 msgstr "証明書発行者"
1963 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1964 msgid "Certificate Serial Number="
1965 msgstr "証明書シリアル番号="
1967 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1968 msgid "Other Name="
1969 msgstr "他の名前="
1971 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1972 msgid "Email Address="
1973 msgstr "電子メール アドレス="
1975 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1976 msgid "DNS Name="
1977 msgstr "DNS 名="
1979 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1980 msgid "Directory Address"
1981 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1983 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1984 msgid "URL="
1985 msgstr "URL="
1987 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1988 msgid "IP Address="
1989 msgstr "IP アドレス="
1991 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1992 msgid "Mask="
1993 msgstr "マスク="
1995 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1996 msgid "Registered ID="
1997 msgstr "登録済 ID="
1999 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2000 msgid "Unknown Key Usage"
2001 msgstr "未知のキー使用法"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2004 msgid "Subject Type="
2005 msgstr "目的の種類="
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2008 msgctxt "Certificate Authority"
2009 msgid "CA"
2010 msgstr "CA"
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2013 msgid "End Entity"
2014 msgstr "終了値"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2017 msgid "Path Length Constraint="
2018 msgstr "パス長の制限="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2021 msgctxt "path length"
2022 msgid "None"
2023 msgstr "なし"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2026 msgid "Information Not Available"
2027 msgstr "該当情報なし"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2030 msgid "Authority Info Access"
2031 msgstr "認証情報のアクセス"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2034 msgid "Access Method="
2035 msgstr "アクセス手段="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2038 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2039 msgid "OCSP"
2040 msgstr "OCSP"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2043 msgid "CA Issuers"
2044 msgstr "CA 発行者"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2047 msgid "Unknown Access Method"
2048 msgstr "アクセス手段不明"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2051 msgid "Alternative Name"
2052 msgstr "代替名"
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2055 msgid "CRL Distribution Point"
2056 msgstr "CRL 配布点"
2058 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2059 msgid "Distribution Point Name"
2060 msgstr "配布点名"
2062 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2063 msgid "Full Name"
2064 msgstr "フル ネーム"
2066 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2067 msgid "RDN Name"
2068 msgstr "RDN 名"
2070 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2071 msgid "CRL Reason="
2072 msgstr "CRL 理由="
2074 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2075 msgid "CRL Issuer"
2076 msgstr "CRL 発行者"
2078 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2079 msgid "Key Compromise"
2080 msgstr "キーの危殆化"
2082 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2083 msgid "CA Compromise"
2084 msgstr "CA の危殆化"
2086 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2087 msgid "Affiliation Changed"
2088 msgstr "所属変更"
2090 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2091 msgid "Superseded"
2092 msgstr "取り替え"
2094 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2095 msgid "Operation Ceased"
2096 msgstr "運用廃止"
2098 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2099 msgid "Certificate Hold"
2100 msgstr "証明書保留中"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2103 msgid "Financial Information="
2104 msgstr "財務情報="
2106 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2107 msgid "Available"
2108 msgstr "使用可能"
2110 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2111 msgid "Not Available"
2112 msgstr "使用不可"
2114 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2115 msgid "Meets Criteria="
2116 msgstr "基準の適合="
2118 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2119 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2120 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2121 msgid "Yes"
2122 msgstr "はい"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2125 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2127 msgid "No"
2128 msgstr "いいえ"
2130 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2131 msgid "Digital Signature"
2132 msgstr "デジタル署名"
2134 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2135 msgid "Non-Repudiation"
2136 msgstr "否認防止"
2138 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2139 msgid "Key Encipherment"
2140 msgstr "鍵の暗号化"
2142 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2143 msgid "Data Encipherment"
2144 msgstr "データの暗号化"
2146 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2147 msgid "Key Agreement"
2148 msgstr "鍵交換"
2150 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2151 msgid "Certificate Signing"
2152 msgstr "証明書の署名"
2154 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2155 msgid "Off-line CRL Signing"
2156 msgstr "オフライン CRL 署名"
2158 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2159 msgid "CRL Signing"
2160 msgstr "CRL 署名"
2162 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2163 msgid "Encipher Only"
2164 msgstr "暗号化のみ"
2166 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2167 msgid "Decipher Only"
2168 msgstr "復号化のみ"
2170 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2171 msgid "SSL Client Authentication"
2172 msgstr "SSL クライアント認証"
2174 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2175 msgid "SSL Server Authentication"
2176 msgstr "SSL サーバー認証"
2178 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2179 msgid "S/MIME"
2180 msgstr "S/MIME"
2182 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2183 msgid "Signature"
2184 msgstr "署名"
2186 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2187 msgid "SSL CA"
2188 msgstr "SSL 認証局"
2190 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2191 msgid "S/MIME CA"
2192 msgstr "S/MIME 認証局"
2194 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2195 msgid "Signature CA"
2196 msgstr "署名認証局"
2198 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2199 msgid "Certificate Policy"
2200 msgstr "証明書ポリシー"
2202 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2203 msgid "Policy Identifier: "
2204 msgstr "ポリシー識別子: "
2206 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2207 msgid "Policy Qualifier Info"
2208 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2210 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2211 msgid "Policy Qualifier Id="
2212 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2214 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2215 msgid "Qualifier"
2216 msgstr "修飾子"
2218 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2219 msgid "Notice Reference"
2220 msgstr "通知の参照"
2222 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2223 msgid "Organization="
2224 msgstr "組織="
2226 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2227 msgid "Notice Number="
2228 msgstr "通知番号="
2230 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2231 msgid "Notice Text="
2232 msgstr "通知テキスト="
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2235 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2236 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2237 msgid "General"
2238 msgstr "全般"
2240 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2241 msgid "&Install Certificate..."
2242 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2244 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2245 msgid "Issuer &Statement"
2246 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2248 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2249 msgid "&Show:"
2250 msgstr "表示(&S):"
2252 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2253 msgid "&Edit Properties..."
2254 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2256 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2257 msgid "&Copy to File..."
2258 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2260 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2261 msgid "Certification Path"
2262 msgstr "証明のパス"
2264 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2265 msgid "Certification path"
2266 msgstr "証明のパス"
2268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2269 msgid "&View Certificate"
2270 msgstr "証明書の表示(&V)"
2272 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2273 msgid "Certificate &status:"
2274 msgstr "証明書の状態(&S):"
2276 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2277 msgid "Disclaimer"
2278 msgstr "免責条項"
2280 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2281 msgid "More &Info"
2282 msgstr "詳細情報(&I)"
2284 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2285 msgid "&Friendly name:"
2286 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2288 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2289 #: programs/progman/progman.rc:170
2290 msgid "&Description:"
2291 msgstr "説明(&D):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2294 msgid "Certificate purposes"
2295 msgstr "証明書の目的"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2298 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2299 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2302 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2303 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2306 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2307 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2309 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2310 msgid "Add &Purpose..."
2311 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2314 msgid "Add Purpose"
2315 msgstr "目的の追加"
2317 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2318 msgid ""
2319 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2320 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2323 msgid "Select Certificate Store"
2324 msgstr "証明書ストアの選択"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2327 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2328 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2331 msgid "&Show physical stores"
2332 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2337 msgid "Certificate Import Wizard"
2338 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2341 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2342 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2345 msgid ""
2346 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2348 "\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2353 "\n"
2354 "To continue, click Next."
2355 msgstr ""
2356 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2357 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2358 "\n"
2359 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2360 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2361 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2362 "\n"
2363 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2365 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2366 msgid "&File name:"
2367 msgstr "ファイル名(&F):"
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2371 msgid "B&rowse..."
2372 msgstr "参照(&R)..."
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2375 msgid ""
2376 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2377 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2378 msgstr ""
2379 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2380 "数含まれることがあります:"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2383 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2384 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2387 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2388 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2392 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2393 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2396 msgid ""
2397 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2398 "location for the certificates."
2399 msgstr ""
2400 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2401 "です。"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2404 msgid "&Automatically select certificate store"
2405 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2408 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2409 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2411 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2412 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2413 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2415 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2417 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2420 msgid "You have specified the following settings:"
2421 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2424 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2425 msgid "Certificates"
2426 msgstr "証明書"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2429 msgid "I&ntended purpose:"
2430 msgstr "目的(&N):"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2433 msgid "&Import..."
2434 msgstr "インポート(&I)..."
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2437 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2438 msgid "&Export..."
2439 msgstr "エクスポート(&E)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2442 msgid "&Advanced..."
2443 msgstr "詳細(&A)..."
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2446 msgid "Certificate intended purposes"
2447 msgstr "証明書の目的"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2450 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2452 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2455 msgid "&View"
2456 msgstr "表示(&V)"
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2459 msgid "Advanced Options"
2460 msgstr "詳細オプション"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2463 msgid "Certificate purpose"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2467 msgid ""
2468 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2469 msgstr ""
2470 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2472 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2473 msgid "&Certificate purposes:"
2474 msgstr "証明書の目的(&C):"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2480 msgid "Certificate Export Wizard"
2481 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2484 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2485 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2487 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2488 msgid ""
2489 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2490 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2491 "\n"
2492 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2493 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2494 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2495 "lists, and certificate trust lists.\n"
2496 "\n"
2497 "To continue, click Next."
2498 msgstr ""
2499 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2500 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2501 "\n"
2502 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2503 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2504 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2505 "\n"
2506 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2508 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2509 msgid ""
2510 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2511 "to protect the private key on a later page."
2512 msgstr ""
2513 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2514 "スワードの入力を求められます。"
2516 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2517 msgid "Do you wish to export the private key?"
2518 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2520 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2521 msgid "&Yes, export the private key"
2522 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2524 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2525 msgid "N&o, do not export the private key"
2526 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2528 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2529 msgid "&Confirm password:"
2530 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2532 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2533 msgid "Select the format you want to use:"
2534 msgstr "形式を選択してください:"
2536 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2537 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2538 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2540 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2541 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2542 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2544 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2545 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2546 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2548 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2549 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2550 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2552 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2553 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2554 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2556 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2557 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2558 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2560 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2561 msgid "&Enable strong encryption"
2562 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2564 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2565 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2566 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2568 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2569 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2570 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2572 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2573 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2574 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2576 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2577 msgid "Select Certificate"
2578 msgstr "証明書の選択"
2580 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2581 msgid "Select a certificate you want to use"
2582 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2584 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2585 msgid "Certificate"
2586 msgstr "証明書"
2588 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2589 msgid "Certificate Information"
2590 msgstr "証明書の情報"
2592 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2593 msgid ""
2594 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2595 "altered or corrupted."
2596 msgstr ""
2597 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2598 "があります。"
2600 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2601 msgid ""
2602 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2603 "trusted root certificate store."
2604 msgstr ""
2605 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2606 "証明書ストアに追加してください。"
2608 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2609 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2610 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2612 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2613 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2614 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2616 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2617 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2618 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2620 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2621 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2622 msgstr "この証明書の目的:"
2624 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2625 msgid "Issued to: "
2626 msgstr "発行先: "
2628 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2629 msgid "Issued by: "
2630 msgstr "発行者: "
2632 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2633 msgid "Valid from "
2634 msgstr "有効期間 "
2636 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2637 msgid " to "
2638 msgstr " から "
2640 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2641 msgid "This certificate has an invalid signature."
2642 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2644 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2645 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2646 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2648 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2649 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2650 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2652 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2653 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2654 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2656 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2657 msgid "This certificate is OK."
2658 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2660 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2661 msgid "Field"
2662 msgstr "フィールド"
2664 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2665 msgid "Value"
2666 msgstr "値"
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2670 msgid "<All>"
2671 msgstr "<すべて>"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2674 msgid "Version 1 Fields Only"
2675 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2678 msgid "Extensions Only"
2679 msgstr "拡張フィールドのみ"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2682 msgid "Critical Extensions Only"
2683 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2686 msgid "Properties Only"
2687 msgstr "プロパティのみ"
2689 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2690 msgid "Serial number"
2691 msgstr "シリアル番号"
2693 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2694 msgid "Issuer"
2695 msgstr "発行者"
2697 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2698 msgid "Valid from"
2699 msgstr "有効期間の開始"
2701 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2702 msgid "Valid to"
2703 msgstr "有効期間の終了"
2705 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2706 msgid "Subject"
2707 msgstr "サブジェクト"
2709 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2710 msgid "Public key"
2711 msgstr "公開鍵"
2713 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2714 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2715 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2717 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2718 msgid "SHA1 hash"
2719 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2721 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2722 msgid "Enhanced key usage (property)"
2723 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2725 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2726 msgid "Friendly name"
2727 msgstr "フレンドリ名"
2729 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2730 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2731 msgid "Description"
2732 msgstr "説明"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2735 msgid "Certificate Properties"
2736 msgstr "証明書のプロパティ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2739 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2740 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2743 msgid "The OID you entered already exists."
2744 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2747 msgid "Please select a certificate store."
2748 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2750 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2751 msgid ""
2752 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2753 "select another file."
2754 msgstr ""
2755 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2756 "てください。"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2759 msgid "File to Import"
2760 msgstr "ファイルのインポート"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2763 msgid "Specify the file you want to import."
2764 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2767 msgid "Certificate Store"
2768 msgstr "証明書ストア"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2771 msgid ""
2772 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2773 "lists, and certificate trust lists."
2774 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2777 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2778 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2781 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2782 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2785 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2786 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2788 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2789 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2790 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2792 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2793 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2794 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2796 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2797 msgid "Please select a file."
2798 msgstr "ファイルを選択してください。"
2800 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2801 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2802 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2804 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2805 msgid "Could not open "
2806 msgstr "ファイルを開けません "
2808 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2809 msgid "Determined by the program"
2810 msgstr "プログラムで決定する"
2812 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2813 msgid "Please select a store"
2814 msgstr "ストアを選択してください"
2816 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2817 msgid "Certificate Store Selected"
2818 msgstr "選択された証明書ストア"
2820 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2821 msgid "Automatically determined by the program"
2822 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2824 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2825 msgid "File"
2826 msgstr "ファイル"
2828 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "コンテンツ"
2832 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2833 msgid "Certificate Revocation List"
2834 msgstr "証明書失効リスト"
2836 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2837 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2838 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2840 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2841 msgid "Personal Information Exchange"
2842 msgstr "個人情報変換ファイル"
2844 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2845 msgid "The import was successful."
2846 msgstr "インポートは成功しました。"
2848 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2849 msgid "The import failed."
2850 msgstr "インポートは失敗しました。"
2852 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2853 msgid "Arial"
2854 msgstr "MS Shell Dlg"
2856 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2857 msgid "<Advanced Purposes>"
2858 msgstr "<高度な目的>"
2860 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2861 msgid "Issued To"
2862 msgstr "発行先"
2864 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2865 msgid "Issued By"
2866 msgstr "発行者"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2869 msgid "Expiration Date"
2870 msgstr "有効期限"
2872 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2873 msgid "Friendly Name"
2874 msgstr "フレンドリ名"
2876 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2877 msgid "<None>"
2878 msgstr "<なし>"
2880 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2881 msgid ""
2882 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2883 "sign messages with it.\n"
2884 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2885 msgstr ""
2886 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2887 "なります。\n"
2888 "この証明書を削除しますか?"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2891 msgid ""
2892 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2893 "sign messages with them.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2895 msgstr ""
2896 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2897 "なくなります。\n"
2898 "これらの証明書を削除しますか?"
2900 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2901 msgid ""
2902 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2903 "verify messages signed with it.\n"
2904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2905 msgstr ""
2906 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2907 "セージの検証ができなくなります。\n"
2908 "この証明書を削除しますか?"
2910 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2911 msgid ""
2912 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2913 "verify messages signed with them.\n"
2914 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2915 msgstr ""
2916 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2917 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2918 "これらの証明書を削除しますか?"
2920 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2921 msgid ""
2922 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2923 "trusted.\n"
2924 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2925 msgstr ""
2926 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2930 msgid ""
2931 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2932 "trusted.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2936 "これらの証明書を削除しますか?"
2938 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2939 msgid ""
2940 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2941 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2942 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2943 msgstr ""
2944 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2945 "す。\n"
2946 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2951 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2955 "ります。\n"
2956 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2958 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2959 msgid ""
2960 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2964 "この証明書を削除しますか?"
2966 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2967 msgid ""
2968 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2972 "これらの証明書を削除しますか?"
2974 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2975 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2976 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2978 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2979 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2980 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2982 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2984 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2986 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2988 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2990 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2991 msgid ""
2992 "Ensures software came from software publisher\n"
2993 "Protects software from alteration after publication"
2994 msgstr ""
2995 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2996 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2998 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2999 msgid "Protects e-mail messages"
3000 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3002 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3004 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3006 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3008 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3010 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3012 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3014 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3016 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3018 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3019 msgid "Private Key Archival"
3020 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3022 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3023 msgid "Export Format"
3024 msgstr "エクスポート 形式"
3026 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3027 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3028 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3030 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3031 msgid "Export Filename"
3032 msgstr "エクスポート ファイル名"
3034 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3035 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3036 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3038 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3039 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3040 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3042 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3043 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3044 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3046 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3047 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3048 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3050 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3051 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3052 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3054 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3055 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3056 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3058 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3059 msgid "File Format"
3060 msgstr "ファイル形式"
3062 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3063 msgid "Include all certificates in certificate path"
3064 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3067 msgid "Export keys"
3068 msgstr "鍵をエクスポートする"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3071 msgid "The export was successful."
3072 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3075 msgid "The export failed."
3076 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3079 msgid "Export Private Key"
3080 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3083 msgid ""
3084 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3085 "certificate."
3086 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3089 msgid "Enter Password"
3090 msgstr "パスワードの入力"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3093 msgid "You may password-protect a private key."
3094 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3097 msgid "The passwords do not match."
3098 msgstr "パスワードが一致しません。"
3100 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3101 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3102 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3104 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3105 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3106 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3108 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3109 msgid "Intended Use"
3110 msgstr "利用目的"
3112 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3113 msgid "Location"
3114 msgstr "場所"
3116 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3117 msgid "Select a certificate"
3118 msgstr "証明書を選択してください"
3120 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3121 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3122 msgid "Not yet implemented"
3123 msgstr "未実装"
3125 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3126 msgid "Configure Devices"
3127 msgstr "デバイスの設定"
3129 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3130 msgid "Reset"
3131 msgstr "リセット"
3133 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3134 msgid "Player"
3135 msgstr "プレイヤー"
3137 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3138 msgid "Device"
3139 msgstr "デバイス"
3141 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3142 msgid "Actions"
3143 msgstr "動作"
3145 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3146 msgid "Mapping"
3147 msgstr "割り当て"
3149 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3150 msgid "Show Assigned First"
3151 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3153 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3154 msgid "Action"
3155 msgstr "動作"
3157 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3158 msgid "Object"
3159 msgstr "対象"
3161 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3162 msgid "Regional Setting"
3163 msgstr "地域の設定"
3165 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3166 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3167 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3169 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3170 msgid "Western"
3171 msgstr "欧文"
3173 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3174 msgid "Central European"
3175 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3177 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3178 msgid "Cyrillic"
3179 msgstr "キリル言語"
3181 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3182 msgid "Greek"
3183 msgstr "ギリシャ語"
3185 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3186 msgid "Turkish"
3187 msgstr "トルコ語"
3189 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3190 msgid "Hebrew"
3191 msgstr "ヘブライ語"
3193 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3194 msgid "Arabic"
3195 msgstr "アラビア語"
3197 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3198 msgid "Baltic"
3199 msgstr "バルト言語"
3201 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3202 msgid "Vietnamese"
3203 msgstr "ベトナム語"
3205 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3206 msgid "Thai"
3207 msgstr "タイ語"
3209 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3210 msgid "Japanese"
3211 msgstr "日本語"
3213 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3214 msgid "CHINESE_GB2312"
3215 msgstr "中国語(簡体)"
3217 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3218 msgid "Hangul"
3219 msgstr "韓国語"
3221 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3222 msgid "CHINESE_BIG5"
3223 msgstr "中国語(繁体)"
3225 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3226 msgid "Hangul(Johab)"
3227 msgstr "韓国語(Johab)"
3229 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3230 msgid "Symbol"
3231 msgstr "シンボル"
3233 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3234 msgid "OEM/DOS"
3235 msgstr "OEM/DOS"
3237 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3238 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3239 msgid "Other"
3240 msgstr "その他"
3242 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3243 msgid "Files on Camera"
3244 msgstr "カメラにあるファイル"
3246 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3247 msgid "Import Selected"
3248 msgstr "インポート"
3250 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "プレビュー"
3254 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3255 msgid "Import All"
3256 msgstr "すべてインポート"
3258 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3259 msgid "Skip This Dialog"
3260 msgstr "このダイアログをスキップ"
3262 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3263 msgid "Exit"
3264 msgstr "終了"
3266 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3267 msgid "Transferring"
3268 msgstr "転送中"
3270 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3271 msgid "Transferring... Please Wait"
3272 msgstr "転送中です... お待ちください"
3274 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3275 msgid "Connecting to camera"
3276 msgstr "カメラに接続中"
3278 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3279 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3280 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3283 msgid "S&ync"
3284 msgstr "同期(&Y)"
3286 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3288 msgid "&Back"
3289 msgstr "戻る(&B)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3292 msgid "&Forward"
3293 msgstr "進む(&F)"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "&Home"
3298 msgstr "ホーム(&H)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3301 msgid "&Stop"
3302 msgstr "中止(&S)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3305 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3306 msgid "&Refresh"
3307 msgstr "更新(&R)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3310 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3311 msgid "&Print..."
3312 msgstr "印刷(&P)..."
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3317 msgid "Select &All"
3318 msgstr "すべて選択(&A)"
3320 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3321 msgid "&View Source"
3322 msgstr "ソースの表示(&V)"
3324 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3325 msgid "Proper&ties"
3326 msgstr "プロパティ(&T)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3330 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3331 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3332 msgid "Cu&t"
3333 msgstr "切り取り(&T)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3338 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3339 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3340 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3341 msgid "&Copy"
3342 msgstr "コピー(&C)"
3344 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3345 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "貼り付け"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3350 msgid "&Print"
3351 msgstr "印刷(&P)"
3353 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3354 msgid "&Contents"
3355 msgstr "目次(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3358 msgid "I&ndex"
3359 msgstr "索引(&N)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3362 msgid "&Search"
3363 msgstr "検索(&S)"
3365 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3366 msgid "Favor&ites"
3367 msgstr "お気に入り(&I)"
3369 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3370 msgid "Hide &Tabs"
3371 msgstr "タブを隠す(&T)"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3374 msgid "Show &Tabs"
3375 msgstr "タブを表示(&T)"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3378 msgid "Show"
3379 msgstr "表示"
3381 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3382 msgid "Hide"
3383 msgstr "隠す"
3385 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3386 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3387 msgid "Stop"
3388 msgstr "中止"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3391 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3392 msgid "Refresh"
3393 msgstr "更新"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3396 msgid "Back"
3397 msgstr "戻る"
3399 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3400 msgctxt "table of contents"
3401 msgid "Home"
3402 msgstr "ホーム"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3405 msgid "Sync"
3406 msgstr "同期"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3410 msgid "Options"
3411 msgstr "オプション"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3414 msgid "Forward"
3415 msgstr "進む"
3417 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3418 msgid "Cinepak Video codec"
3419 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3421 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3422 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3423 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3425 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3427 msgid "&File"
3428 msgstr "ファイル(&F)"
3430 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3431 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3432 msgid "&New"
3433 msgstr "新規(&N)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3436 msgid "&Window"
3437 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3440 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3441 msgid "&Open..."
3442 msgstr "開く(&O)..."
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3446 msgid "Save &as..."
3447 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3450 msgid "Print &format..."
3451 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3454 msgid "Pr&int..."
3455 msgstr "印刷(&I)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3458 msgid "Print previe&w"
3459 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3462 msgid "&Toolbars"
3463 msgstr "ツール バー(&T)"
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3466 msgid "&Standard bar"
3467 msgstr "ステータス バー(&S)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3470 msgid "&Address bar"
3471 msgstr "アドレス バー(&A)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3474 msgid "&Favorites"
3475 msgstr "お気に入り(&F)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3478 msgid "&Add to Favorites..."
3479 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3482 msgid "&About Internet Explorer"
3483 msgstr "バージョン情報(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3486 msgid "Open URL"
3487 msgstr "URLを開く"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3490 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3491 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3494 msgid "Open:"
3495 msgstr "URL:"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3498 msgctxt "home page"
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "ホーム"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3503 msgid "Print..."
3504 msgstr "印刷..."
3506 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3507 msgid "Address"
3508 msgstr "アドレス"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3511 msgid "Searching for %s"
3512 msgstr "%sの検索"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3515 msgid "Start downloading %s"
3516 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "%sをダウンロードしています"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3523 msgid "Asking for %s"
3524 msgstr "%sを問い合わせ中"
3526 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3527 msgid "Home page"
3528 msgstr "ホーム ページ"
3530 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3531 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3532 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3535 msgid "&Current page"
3536 msgstr "現在のページ(&C)"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3539 msgid "&Default page"
3540 msgstr "既定ページ(&D)"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3543 msgid "&Blank page"
3544 msgstr "空白(&B)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3547 msgid "Browsing history"
3548 msgstr "閲覧履歴"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3551 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3552 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3555 msgid "Delete &files..."
3556 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3559 msgid "&Settings..."
3560 msgstr "設定(&S)..."
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3563 msgid "Delete browsing history"
3564 msgstr "閲覧履歴の削除"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3567 msgid ""
3568 "Temporary internet files\n"
3569 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3570 msgstr ""
3571 "インターネット一時ファイル\n"
3572 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3575 msgid ""
3576 "Cookies\n"
3577 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3578 "preferences and login information."
3579 msgstr ""
3580 "クッキー\n"
3581 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3582 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3584 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3585 msgid ""
3586 "History\n"
3587 "List of websites you have accessed."
3588 msgstr ""
3589 "履歴\n"
3590 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3593 msgid ""
3594 "Form data\n"
3595 "Usernames and other information you have entered into forms."
3596 msgstr ""
3597 "フォーム データ\n"
3598 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3601 msgid ""
3602 "Passwords\n"
3603 "Saved passwords you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "パスワード\n"
3606 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3609 msgid "Delete"
3610 msgstr "削除"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3613 msgid ""
3614 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3615 "certificate authorities and publishers."
3616 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3618 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3619 msgid "Certificates..."
3620 msgstr "証明書..."
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3623 msgid "Publishers..."
3624 msgstr "発行元..."
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3627 msgid "Connections"
3628 msgstr "接続"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3631 msgid "Automatic configuration"
3632 msgstr "自動設定"
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3635 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3636 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3639 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3640 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3643 msgid "Address:"
3644 msgstr "アドレス:"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3647 msgid "Proxy server"
3648 msgstr "プロキシ サーバー"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3651 msgid "Use a proxy server"
3652 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3655 msgid "Port:"
3656 msgstr "ポート:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3659 msgid "Internet Settings"
3660 msgstr "インターネット設定"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3664 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3667 msgid "Security settings for zone: "
3668 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3671 msgid "Custom"
3672 msgstr "カスタム"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3675 msgid "Very Low"
3676 msgstr "超低"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3679 msgid "Low"
3680 msgstr "低"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3683 msgid "Medium"
3684 msgstr "中"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3687 msgid "Increased"
3688 msgstr "中高"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3691 msgid "High"
3692 msgstr "高"
3694 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3695 msgid "Joysticks"
3696 msgstr "ジョイスティック"
3698 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3699 msgid "&Disable"
3700 msgstr "無効化(&D)"
3702 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3703 msgid "&Enable"
3704 msgstr "有効化(&E)"
3706 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3707 msgid "Connected"
3708 msgstr "接続済み"
3710 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3711 msgid "Disabled"
3712 msgstr "無効"
3714 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3715 msgid ""
3716 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3717 "updated here until you restart this applet."
3718 msgstr ""
3719 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3720 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3723 msgid "Test Joystick"
3724 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3727 msgid "Buttons"
3728 msgstr "ボタン"
3730 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3731 msgid "Test Force Feedback"
3732 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3735 msgid "Available Effects"
3736 msgstr "使用可能な効果"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3739 msgid ""
3740 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3741 "direction can be changed with the controller axis."
3742 msgstr ""
3743 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3744 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3747 msgid "Game Controllers"
3748 msgstr "ゲーム コントローラー"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3751 msgid "Test and configure game controllers."
3752 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3754 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3755 msgid "Error converting object to primitive type"
3756 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3758 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3759 msgid "Invalid procedure call or argument"
3760 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3762 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3763 msgid "Subscript out of range"
3764 msgstr "添字が範囲外です"
3766 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3767 msgid "Out of stack space"
3768 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3770 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3771 msgid "Object required"
3772 msgstr "オブジェクトが必要です"
3774 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3775 msgid "Automation server can't create object"
3776 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3778 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3779 msgid "Object doesn't support this property or method"
3780 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3782 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3783 msgid "Object doesn't support this action"
3784 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3786 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3787 msgid "Argument not optional"
3788 msgstr "引数は省略できません"
3790 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3791 msgid "Syntax error"
3792 msgstr "構文エラー"
3794 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3795 msgid "Expected ';'"
3796 msgstr "';'を期待していました"
3798 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3799 msgid "Expected '('"
3800 msgstr "'('を期待していました"
3802 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3803 msgid "Expected ')'"
3804 msgstr "')'を期待していました"
3806 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3807 msgid "Expected identifier"
3808 msgstr "識別子を期待していました"
3810 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3811 msgid "Expected '='"
3812 msgstr "'='を期待していました"
3814 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3815 msgid "Invalid character"
3816 msgstr "使用できない文字です"
3818 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3819 msgid "Unterminated string constant"
3820 msgstr "文字列定数が終端していません"
3822 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3823 msgid "'return' statement outside of function"
3824 msgstr "return 文が関数外にあります"
3826 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3827 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3828 msgstr "ループ外で break は使えません"
3830 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3831 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3832 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3834 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3835 msgid "Label redefined"
3836 msgstr "ラベルが再定義されました"
3838 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3839 msgid "Label not found"
3840 msgstr "ラベルが見つかりません"
3842 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3843 msgid "Expected '@end'"
3844 msgstr "'@end'を期待していました"
3846 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3847 msgid "Conditional compilation is turned off"
3848 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3850 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3851 msgid "Expected '@'"
3852 msgstr "'@'を期待していました"
3854 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3855 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3856 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3858 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
3859 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3860 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3862 #: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3863 msgid "Unknown runtime error"
3864 msgstr "未知の実行時エラー"
3866 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3867 msgid "Number expected"
3868 msgstr "数値を期待していました"
3870 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3871 msgid "Function expected"
3872 msgstr "関数を期待していました"
3874 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3875 msgid "'[object]' is not a date object"
3876 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3878 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3879 msgid "Object expected"
3880 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3882 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3883 msgid "Illegal assignment"
3884 msgstr "不正な代入です"
3886 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3887 msgid "'|' is undefined"
3888 msgstr "'|'は未定義です"
3890 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3891 msgid "Boolean object expected"
3892 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3894 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3895 msgid "Cannot delete '|'"
3896 msgstr "'|'を削除できません"
3898 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3899 msgid "VBArray object expected"
3900 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3902 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3903 msgid "JScript object expected"
3904 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3906 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3907 msgid "Enumerator object expected"
3908 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3910 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3911 msgid "Regular Expression object expected"
3912 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3914 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3915 msgid "Syntax error in regular expression"
3916 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3918 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3919 msgid "Exception thrown and not caught"
3920 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3922 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3923 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3924 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3926 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3927 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3928 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3930 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3931 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3932 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3934 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3935 msgid "Precision is out of range"
3936 msgstr "精度指定が範囲外です"
3938 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3939 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3940 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3942 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3943 msgid "Array object expected"
3944 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3946 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3947 msgid ""
3948 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3949 "this object"
3950 msgstr ""
3951 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3952 "きません"
3954 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3955 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3956 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3958 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3959 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3960 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3962 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3963 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3964 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3966 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3967 msgid "'this' is not a Map object"
3968 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3970 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3971 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3972 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3974 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3975 msgid "Wine kernel DLL"
3976 msgstr ""
3978 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3979 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3980 msgid "Wine"
3981 msgstr "Wine"
3983 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3984 msgid "Success.\n"
3985 msgstr "処理は成功しました。\n"
3987 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3988 msgid "Invalid function.\n"
3989 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3991 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3992 msgid "File not found.\n"
3993 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
3996 msgid "Path not found.\n"
3997 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
4000 msgid "Too many open files.\n"
4001 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
4004 msgid "Access denied.\n"
4005 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4008 msgid "Invalid handle.\n"
4009 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4012 msgid "Memory trashed.\n"
4013 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4016 msgid "Not enough memory.\n"
4017 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4020 msgid "Invalid block.\n"
4021 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4024 msgid "Bad environment.\n"
4025 msgstr "環境が不正です。\n"
4027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4028 msgid "Bad format.\n"
4029 msgstr "書式が不正です。\n"
4031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4032 msgid "Invalid access.\n"
4033 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4036 msgid "Invalid data.\n"
4037 msgstr "データは正しくありません。\n"
4039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4040 msgid "Out of memory.\n"
4041 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4044 msgid "Invalid drive.\n"
4045 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4048 msgid "Can't delete current directory.\n"
4049 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4052 msgid "Not same device.\n"
4053 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4056 msgid "No more files.\n"
4057 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4060 msgid "Write protected.\n"
4061 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4064 msgid "Bad unit.\n"
4065 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4068 msgid "Not ready.\n"
4069 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4072 msgid "Bad command.\n"
4073 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4076 msgid "CRC error.\n"
4077 msgstr "CRC エラーです。\n"
4079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4080 msgid "Bad length.\n"
4081 msgstr "長さが不正です。\n"
4083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4084 msgid "Seek error.\n"
4085 msgstr "シーク エラーです。\n"
4087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4088 msgid "Not DOS disk.\n"
4089 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4092 msgid "Sector not found.\n"
4093 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4096 msgid "Out of paper.\n"
4097 msgstr "用紙切れです。\n"
4099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4100 msgid "Write fault.\n"
4101 msgstr "書き込み違反です。\n"
4103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4104 msgid "Read fault.\n"
4105 msgstr "読み取り違反です。\n"
4107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4108 msgid "General failure.\n"
4109 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4112 msgid "Sharing violation.\n"
4113 msgstr "共有違反です。\n"
4115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4116 msgid "Lock violation.\n"
4117 msgstr "ロック違反です。\n"
4119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4120 msgid "Wrong disk.\n"
4121 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4124 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4125 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4128 msgid "End of file.\n"
4129 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4132 msgid "Disk full.\n"
4133 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4136 msgid "Request not supported.\n"
4137 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4140 msgid "Remote machine not listening.\n"
4141 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4144 msgid "Duplicate network name.\n"
4145 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4148 msgid "Bad network path.\n"
4149 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4152 msgid "Network busy.\n"
4153 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4156 msgid "Device does not exist.\n"
4157 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4160 msgid "Too many commands.\n"
4161 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4164 msgid "Adapter hardware error.\n"
4165 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4168 msgid "Bad network response.\n"
4169 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4172 msgid "Unexpected network error.\n"
4173 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4176 msgid "Bad remote adapter.\n"
4177 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4180 msgid "Print queue full.\n"
4181 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4184 msgid "No spool space.\n"
4185 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4188 msgid "Print canceled.\n"
4189 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4192 msgid "Network name deleted.\n"
4193 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4196 msgid "Network access denied.\n"
4197 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4200 msgid "Bad device type.\n"
4201 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4204 msgid "Bad network name.\n"
4205 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4208 msgid "Too many network names.\n"
4209 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4212 msgid "Too many network sessions.\n"
4213 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4216 msgid "Sharing paused.\n"
4217 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4220 msgid "Request not accepted.\n"
4221 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4224 msgid "Redirector paused.\n"
4225 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4228 msgid "File exists.\n"
4229 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4232 msgid "Cannot create.\n"
4233 msgstr "作成できません。\n"
4235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4236 msgid "Int24 failure.\n"
4237 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4240 msgid "Out of structures.\n"
4241 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4244 msgid "Already assigned.\n"
4245 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4248 msgid "Invalid password.\n"
4249 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4252 msgid "Invalid parameter.\n"
4253 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4256 msgid "Net write fault.\n"
4257 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4260 msgid "No process slots.\n"
4261 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4264 msgid "Too many semaphores.\n"
4265 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4268 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4269 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4272 msgid "Semaphore is set.\n"
4273 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4276 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4277 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4280 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4281 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4284 msgid "Semaphore owner died.\n"
4285 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4288 msgid "Semaphore user limit.\n"
4289 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4292 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4293 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4296 msgid "Drive locked.\n"
4297 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4300 msgid "Broken pipe.\n"
4301 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4304 msgid "Open failed.\n"
4305 msgstr "オープン エラーです。\n"
4307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4308 msgid "Buffer overflow.\n"
4309 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4312 msgid "No more search handles.\n"
4313 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4316 msgid "Invalid target handle.\n"
4317 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4320 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4321 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4324 msgid "Invalid verify switch.\n"
4325 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4328 msgid "Bad driver level.\n"
4329 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4332 msgid "Call not implemented.\n"
4333 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4336 msgid "Semaphore timeout.\n"
4337 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4340 msgid "Insufficient buffer.\n"
4341 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4344 msgid "Invalid name.\n"
4345 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4348 msgid "Invalid level.\n"
4349 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4352 msgid "No volume label.\n"
4353 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4356 msgid "Module not found.\n"
4357 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4360 msgid "Procedure not found.\n"
4361 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4364 msgid "No children to wait for.\n"
4365 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4368 msgid "Child process has not completed.\n"
4369 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4372 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4373 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4376 msgid "Negative seek.\n"
4377 msgstr "負数シークです。\n"
4379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4380 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4381 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4384 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4385 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4388 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4389 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4392 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4393 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4396 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4397 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4400 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4401 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4404 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4405 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4408 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4409 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4412 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4413 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4416 msgid "Drive is busy.\n"
4417 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4420 msgid "Same drive.\n"
4421 msgstr "同じドライブです。\n"
4423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4424 msgid "Not top-level directory.\n"
4425 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4428 msgid "Directory is not empty.\n"
4429 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4432 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4433 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4436 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4437 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4440 msgid "Path is busy.\n"
4441 msgstr "パスはビジーです。\n"
4443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4444 msgid "Already a SUBST target.\n"
4445 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4448 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4449 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4452 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4453 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4456 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4457 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4460 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4461 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4464 msgid "Volume label too long.\n"
4465 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4468 msgid "Too many TCBs.\n"
4469 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4472 msgid "Signal refused.\n"
4473 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4476 msgid "Segment discarded.\n"
4477 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4480 msgid "Segment not locked.\n"
4481 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4484 msgid "Bad thread ID address.\n"
4485 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4488 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4489 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4492 msgid "Path is invalid.\n"
4493 msgstr "パス名が不正です。\n"
4495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4496 msgid "Signal pending.\n"
4497 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4500 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4501 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4504 msgid "Lock failed.\n"
4505 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4508 msgid "Resource in use.\n"
4509 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4512 msgid "Cancel violation.\n"
4513 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4516 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4517 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4520 msgid "Invalid segment number.\n"
4521 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4524 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4525 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4528 msgid "File already exists.\n"
4529 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4532 msgid "Invalid flag number.\n"
4533 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4536 msgid "Semaphore name not found.\n"
4537 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4540 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4541 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4544 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4545 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4548 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4549 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4552 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4553 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4556 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4557 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4560 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4561 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4564 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4565 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4568 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4569 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4572 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4573 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4576 msgid "IOPL not enabled.\n"
4577 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4580 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4581 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4584 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4585 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4588 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4589 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4592 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4593 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4596 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4597 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4600 msgid "Environment variable not found.\n"
4601 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4604 msgid "No signal sent.\n"
4605 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4608 msgid "File name is too long.\n"
4609 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4612 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4613 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4616 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4617 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4620 msgid "Invalid signal number.\n"
4621 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4624 msgid "Error setting signal handler.\n"
4625 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4628 msgid "Segment locked.\n"
4629 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4632 msgid "Too many modules.\n"
4633 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4636 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4637 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4640 msgid "Machine type mismatch.\n"
4641 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4644 msgid "Bad pipe.\n"
4645 msgstr "不正なパイプです。\n"
4647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4648 msgid "Pipe busy.\n"
4649 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4652 msgid "Pipe closed.\n"
4653 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4656 msgid "Pipe not connected.\n"
4657 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4660 msgid "More data available.\n"
4661 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4664 msgid "Session canceled.\n"
4665 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4668 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4669 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4672 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4673 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4676 msgid "No more data available.\n"
4677 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4680 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4681 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4684 msgid "Directory name invalid.\n"
4685 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4688 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4689 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4692 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4693 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4696 msgid "Extended attribute table full.\n"
4697 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4700 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4701 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4704 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4705 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4708 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4709 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4712 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4713 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4716 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4717 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4720 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4721 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4724 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4725 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4728 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4729 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4732 msgid "Invalid address.\n"
4733 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4736 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4737 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4740 msgid "Pipe connected.\n"
4741 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4744 msgid "Pipe listening.\n"
4745 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4748 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4749 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4752 msgid "I/O operation aborted.\n"
4753 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4756 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4757 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4760 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4761 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4764 msgid "No access to memory location.\n"
4765 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4768 msgid "Swap error.\n"
4769 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4772 msgid "Stack overflow.\n"
4773 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4776 msgid "Invalid message.\n"
4777 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4780 msgid "Cannot complete.\n"
4781 msgstr "完了できません。\n"
4783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4784 msgid "Invalid flags.\n"
4785 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4788 msgid "Unrecognized volume.\n"
4789 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4792 msgid "File invalid.\n"
4793 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4796 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4797 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4800 msgid "Nonexistent token.\n"
4801 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4804 msgid "Registry corrupt.\n"
4805 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4808 msgid "Invalid key.\n"
4809 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4812 msgid "Can't open registry key.\n"
4813 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4816 msgid "Can't read registry key.\n"
4817 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4820 msgid "Can't write registry key.\n"
4821 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4824 msgid "Registry has been recovered.\n"
4825 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4828 msgid "Registry is corrupt.\n"
4829 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4832 msgid "I/O to registry failed.\n"
4833 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4836 msgid "Not registry file.\n"
4837 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4840 msgid "Key deleted.\n"
4841 msgstr "キーが削除されました。\n"
4843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4844 msgid "No registry log space.\n"
4845 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4848 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4849 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4852 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4853 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4856 msgid "Notify change request in progress.\n"
4857 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4860 msgid "Dependent services are running.\n"
4861 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4864 msgid "Invalid service control.\n"
4865 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4868 msgid "Service request timeout.\n"
4869 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4872 msgid "Cannot create service thread.\n"
4873 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4876 msgid "Service database locked.\n"
4877 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4880 msgid "Service already running.\n"
4881 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4884 msgid "Invalid service account.\n"
4885 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4888 msgid "Service is disabled.\n"
4889 msgstr "サービスは無効です。\n"
4891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4892 msgid "Circular dependency.\n"
4893 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4896 msgid "Service does not exist.\n"
4897 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4900 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4901 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4904 msgid "Service not active.\n"
4905 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4908 msgid "Service controller connect failed.\n"
4909 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4912 msgid "Exception in service.\n"
4913 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4916 msgid "Database does not exist.\n"
4917 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4920 msgid "Service-specific error.\n"
4921 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4924 msgid "Process aborted.\n"
4925 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4928 msgid "Service dependency failed.\n"
4929 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4932 msgid "Service login failed.\n"
4933 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4936 msgid "Service start-hang.\n"
4937 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4940 msgid "Invalid service lock.\n"
4941 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4944 msgid "Service marked for delete.\n"
4945 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4948 msgid "Service exists.\n"
4949 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4952 msgid "System running last-known-good config.\n"
4953 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4956 msgid "Service dependency deleted.\n"
4957 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4960 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4961 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4963 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4964 msgid "Service not started since last boot.\n"
4965 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4967 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4968 msgid "Duplicate service name.\n"
4969 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4971 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4972 msgid "Different service account.\n"
4973 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4975 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4976 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4977 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4979 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4980 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4981 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4983 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4984 msgid "No recovery program for service.\n"
4985 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4987 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4988 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4989 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4991 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4992 msgid "End of media.\n"
4993 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
4996 msgid "Filemark detected.\n"
4997 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
5000 msgid "Beginning of media.\n"
5001 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5004 msgid "Setmark detected.\n"
5005 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5008 msgid "No data detected.\n"
5009 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5012 msgid "Partition failure.\n"
5013 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5016 msgid "Invalid block length.\n"
5017 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5020 msgid "Device not partitioned.\n"
5021 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5024 msgid "Unable to lock media.\n"
5025 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5028 msgid "Unable to unload media.\n"
5029 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5032 msgid "Media changed.\n"
5033 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5036 msgid "I/O bus reset.\n"
5037 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5040 msgid "No media in drive.\n"
5041 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5044 msgid "No Unicode translation.\n"
5045 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5048 msgid "DLL initialization failed.\n"
5049 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5052 msgid "Shutdown in progress.\n"
5053 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5056 msgid "No shutdown in progress.\n"
5057 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5060 msgid "I/O device error.\n"
5061 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5064 msgid "No serial devices found.\n"
5065 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5068 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5069 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5072 msgid "Serial I/O completed.\n"
5073 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5076 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5077 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5080 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5081 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5084 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5085 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5088 msgid "Unknown floppy error.\n"
5089 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5092 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5093 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5096 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5097 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5100 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5101 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5104 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5105 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5108 msgid "End of tape media.\n"
5109 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5112 msgid "Not enough server memory.\n"
5113 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5116 msgid "Possible deadlock.\n"
5117 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5120 msgid "Incorrect alignment.\n"
5121 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5124 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5125 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5128 msgid "Set-power-state failed.\n"
5129 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5132 msgid "Too many links.\n"
5133 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5136 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5137 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5140 msgid "Wrong operating system.\n"
5141 msgstr "OS が不適切です。\n"
5143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5144 msgid "Single-instance application.\n"
5145 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5148 msgid "Real-mode application.\n"
5149 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5152 msgid "Invalid DLL.\n"
5153 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5156 msgid "No associated application.\n"
5157 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5160 msgid "DDE failure.\n"
5161 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5164 msgid "DLL not found.\n"
5165 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5168 msgid "Out of user handles.\n"
5169 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5172 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5173 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5176 msgid "The source element is empty.\n"
5177 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5180 msgid "The destination element is full.\n"
5181 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5184 msgid "The element address is invalid.\n"
5185 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5188 msgid "The magazine is not present.\n"
5189 msgstr "マガジンがありません。\n"
5191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5192 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5193 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5196 msgid "The device requires cleaning.\n"
5197 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5200 msgid "The device door is open.\n"
5201 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5204 msgid "The device is not connected.\n"
5205 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5208 msgid "Element not found.\n"
5209 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5212 msgid "No match found.\n"
5213 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5216 msgid "Property set not found.\n"
5217 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5220 msgid "Point not found.\n"
5221 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5224 msgid "No running tracking service.\n"
5225 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5228 msgid "No such volume ID.\n"
5229 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5232 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5233 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5236 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5237 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5240 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5241 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5244 msgid "The journal is being deleted.\n"
5245 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5248 msgid "The journal is not active.\n"
5249 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5252 msgid "Potential matching file found.\n"
5253 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5256 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5257 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5260 msgid "Invalid device name.\n"
5261 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5264 msgid "Connection unavailable.\n"
5265 msgstr "接続は使用できません。\n"
5267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5268 msgid "Device already remembered.\n"
5269 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5272 msgid "No network or bad path.\n"
5273 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5276 msgid "Invalid network provider name.\n"
5277 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5280 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5281 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5284 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5285 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5288 msgid "Not a container.\n"
5289 msgstr "コンテナではありません。\n"
5291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5292 msgid "Extended error.\n"
5293 msgstr "拡張エラー。\n"
5295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5296 msgid "Invalid group name.\n"
5297 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5300 msgid "Invalid computer name.\n"
5301 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5304 msgid "Invalid event name.\n"
5305 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5308 msgid "Invalid domain name.\n"
5309 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5312 msgid "Invalid service name.\n"
5313 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5316 msgid "Invalid network name.\n"
5317 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5320 msgid "Invalid share name.\n"
5321 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5324 msgid "Invalid message name.\n"
5325 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5328 msgid "Invalid message destination.\n"
5329 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5332 msgid "Session credential conflict.\n"
5333 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5336 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5337 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5340 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5341 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5344 msgid "No network.\n"
5345 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5348 msgid "Operation canceled by user.\n"
5349 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5352 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5353 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5356 msgid "Connection refused.\n"
5357 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5360 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5361 msgstr "接続は終了しました。\n"
5363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5364 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5365 msgstr ""
5366 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5368 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5369 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5370 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5372 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5373 msgid "Connection invalid.\n"
5374 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5376 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5377 msgid "Connection is active.\n"
5378 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5380 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5381 msgid "Network unreachable.\n"
5382 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5384 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5385 msgid "Host unreachable.\n"
5386 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5388 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5389 msgid "Protocol unreachable.\n"
5390 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5392 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5393 msgid "Port unreachable.\n"
5394 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5396 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5397 msgid "Request aborted.\n"
5398 msgstr "要求は中断されました。\n"
5400 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5401 msgid "Connection aborted.\n"
5402 msgstr "接続は中断されました。\n"
5404 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5405 msgid "Please retry operation.\n"
5406 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5408 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5409 msgid "Connection count limit reached.\n"
5410 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5412 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5413 msgid "Login time restriction.\n"
5414 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5416 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5417 msgid "Login workstation restriction.\n"
5418 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5420 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5421 msgid "Incorrect network address.\n"
5422 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5424 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5425 msgid "Service already registered.\n"
5426 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5428 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5429 msgid "Service not found.\n"
5430 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5432 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5433 msgid "User not authenticated.\n"
5434 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5436 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5437 msgid "User not logged on.\n"
5438 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5440 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5441 msgid "Continue work in progress.\n"
5442 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5444 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5445 msgid "Already initialized.\n"
5446 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5448 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5449 msgid "No more local devices.\n"
5450 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5452 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5453 msgid "The site does not exist.\n"
5454 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5456 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5457 msgid "The domain controller already exists.\n"
5458 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5460 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5461 msgid "Supported only when connected.\n"
5462 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5464 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5465 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5466 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5468 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5469 msgid "The user profile is invalid.\n"
5470 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5472 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5473 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5474 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5476 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5477 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5478 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5480 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5481 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5482 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5484 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5485 msgid "No quotas for account.\n"
5486 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5488 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5489 msgid "Local user session key.\n"
5490 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5492 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5493 msgid "Password too complex for LM.\n"
5494 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5496 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5497 msgid "Unknown revision.\n"
5498 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5500 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5501 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5502 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5504 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5505 msgid "Invalid owner.\n"
5506 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5508 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5509 msgid "Invalid primary group.\n"
5510 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5512 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5513 msgid "No impersonation token.\n"
5514 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5516 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5517 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5518 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5520 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5521 msgid "No logon servers available.\n"
5522 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5524 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5525 msgid "No such logon session.\n"
5526 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5528 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5529 msgid "No such privilege.\n"
5530 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5532 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5533 msgid "Privilege not held.\n"
5534 msgstr "特権がありません。\n"
5536 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5537 msgid "Invalid account name.\n"
5538 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5540 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5541 msgid "User already exists.\n"
5542 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5544 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5545 msgid "No such user.\n"
5546 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5548 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5549 msgid "Group already exists.\n"
5550 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5552 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5553 msgid "No such group.\n"
5554 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5556 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5557 msgid "User already in group.\n"
5558 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5560 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5561 msgid "User not in group.\n"
5562 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5564 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5565 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5566 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5568 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5569 msgid "Wrong password.\n"
5570 msgstr "パスワードが違います。\n"
5572 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5573 msgid "Ill-formed password.\n"
5574 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5576 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5577 msgid "Password restriction.\n"
5578 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5580 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5581 msgid "Logon failure.\n"
5582 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5584 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5585 msgid "Account restriction.\n"
5586 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5588 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5589 msgid "Invalid logon hours.\n"
5590 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5592 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5593 msgid "Invalid workstation.\n"
5594 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5596 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5597 msgid "Password expired.\n"
5598 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5600 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5601 msgid "Account disabled.\n"
5602 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5604 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5605 msgid "No security ID mapped.\n"
5606 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5608 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5609 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5610 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5612 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5613 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5614 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5616 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5617 msgid "Invalid sub authority.\n"
5618 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5620 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5621 msgid "Invalid ACL.\n"
5622 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5624 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5625 msgid "Invalid SID.\n"
5626 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5628 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5629 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5630 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5632 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5633 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5634 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5636 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5637 msgid "Server disabled.\n"
5638 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5640 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5641 msgid "Server not disabled.\n"
5642 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5644 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5645 msgid "Invalid ID authority.\n"
5646 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5648 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5649 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5650 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5652 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5653 msgid "Invalid group attributes.\n"
5654 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5656 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5657 msgid "Bad impersonation level.\n"
5658 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5660 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5661 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5662 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5664 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5665 msgid "Bad validation class.\n"
5666 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5668 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5669 msgid "Bad token type.\n"
5670 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5672 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5673 msgid "No security on object.\n"
5674 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5676 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5677 msgid "Can't access domain information.\n"
5678 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5680 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5681 msgid "Invalid server state.\n"
5682 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5684 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5685 msgid "Invalid domain state.\n"
5686 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5688 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5689 msgid "Invalid domain role.\n"
5690 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5692 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5693 msgid "No such domain.\n"
5694 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5696 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5697 msgid "Domain already exists.\n"
5698 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5700 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5701 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5702 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5704 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5705 msgid "Internal database corruption.\n"
5706 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5708 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5709 msgid "Internal error.\n"
5710 msgstr "内部エラーです。\n"
5712 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5713 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5714 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5716 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5717 msgid "Bad descriptor format.\n"
5718 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5720 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5721 msgid "Not a logon process.\n"
5722 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5724 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5725 msgid "Logon session ID exists.\n"
5726 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5728 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5729 msgid "Unknown authentication package.\n"
5730 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5732 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5733 msgid "Bad logon session state.\n"
5734 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5736 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5737 msgid "Logon session ID collision.\n"
5738 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5740 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5741 msgid "Invalid logon type.\n"
5742 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5744 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5745 msgid "Cannot impersonate.\n"
5746 msgstr "偽装できません。\n"
5748 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5749 msgid "Invalid transaction state.\n"
5750 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5752 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5753 msgid "Security DB commit failure.\n"
5754 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5756 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5757 msgid "Account is built-in.\n"
5758 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5760 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5761 msgid "Group is built-in.\n"
5762 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5764 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5765 msgid "User is built-in.\n"
5766 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5768 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5769 msgid "Group is primary for user.\n"
5770 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5772 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5773 msgid "Token already in use.\n"
5774 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5776 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5777 msgid "No such local group.\n"
5778 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5780 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5781 msgid "User not in local group.\n"
5782 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5784 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5785 msgid "User already in local group.\n"
5786 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5788 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5789 msgid "Local group already exists.\n"
5790 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5792 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5793 msgid "Logon type not granted.\n"
5794 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5796 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5797 msgid "Too many secrets.\n"
5798 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5800 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5801 msgid "Secret too long.\n"
5802 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5804 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5805 msgid "Internal security DB error.\n"
5806 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5808 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5809 msgid "Too many context IDs.\n"
5810 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5812 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5813 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5814 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5816 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5817 msgid "No such member.\n"
5818 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5820 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5821 msgid "Invalid member.\n"
5822 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5824 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5825 msgid "Too many SIDs.\n"
5826 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5828 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5829 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5830 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5832 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5833 msgid "No inheritable components.\n"
5834 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5836 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5837 msgid "File or directory corrupt.\n"
5838 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5840 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5841 msgid "Disk is corrupt.\n"
5842 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5844 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5845 msgid "No user session key.\n"
5846 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5848 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5849 msgid "License quota exceeded.\n"
5850 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5852 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5853 msgid "Wrong target name.\n"
5854 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5856 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5857 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5858 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5860 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5861 msgid "Time skew between client and server.\n"
5862 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5864 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5865 msgid "Invalid window handle.\n"
5866 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5868 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5869 msgid "Invalid menu handle.\n"
5870 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5872 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5873 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5874 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5876 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5877 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5878 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5880 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5881 msgid "Invalid hook handle.\n"
5882 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5884 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5885 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5886 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5888 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5889 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5890 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5892 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5893 msgid "Can't find window class.\n"
5894 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5896 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5897 msgid "Window owned by another thread.\n"
5898 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5900 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5901 msgid "Hotkey already registered.\n"
5902 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5904 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5905 msgid "Class already exists.\n"
5906 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5908 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5909 msgid "Class does not exist.\n"
5910 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5912 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5913 msgid "Class has open windows.\n"
5914 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5916 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5917 msgid "Invalid index.\n"
5918 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5920 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5921 msgid "Invalid icon handle.\n"
5922 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5924 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5925 msgid "Private dialog index.\n"
5926 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5929 msgid "List box ID not found.\n"
5930 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5933 msgid "No wildcard characters.\n"
5934 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5936 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5937 msgid "Clipboard not open.\n"
5938 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5940 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5941 msgid "Hotkey not registered.\n"
5942 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5944 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5945 msgid "Not a dialog window.\n"
5946 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5948 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5949 msgid "Control ID not found.\n"
5950 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5952 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5953 msgid "Invalid combo box message.\n"
5954 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5956 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5957 msgid "Not a combo box window.\n"
5958 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5960 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5961 msgid "Invalid edit height.\n"
5962 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5964 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5965 msgid "DC not found.\n"
5966 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5968 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5969 msgid "Invalid hook filter.\n"
5970 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5972 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5973 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5974 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5976 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5977 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5978 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5980 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5981 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5982 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5984 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5985 msgid "Journal hook already set.\n"
5986 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5988 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5989 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5990 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5992 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
5993 msgid "Invalid list box message.\n"
5994 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5996 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
5997 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5998 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6000 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6001 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6002 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6004 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6005 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6006 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6008 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6009 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6010 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6012 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6013 msgid "Window has no system menu.\n"
6014 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6016 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6017 msgid "Invalid message box style.\n"
6018 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6020 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6021 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6022 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6024 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6025 msgid "Screen already locked.\n"
6026 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6028 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6029 msgid "Window handles have different parents.\n"
6030 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6032 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6033 msgid "Not a child window.\n"
6034 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6036 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6037 msgid "Invalid GW command.\n"
6038 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6040 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6041 msgid "Invalid thread ID.\n"
6042 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6044 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6045 msgid "Not an MDI child window.\n"
6046 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6048 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6049 msgid "Popup menu already active.\n"
6050 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6052 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6053 msgid "No scrollbars.\n"
6054 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6056 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6057 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6058 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6060 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6061 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6062 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6064 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6065 msgid "No system resources.\n"
6066 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6068 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6069 msgid "No non-paged system resources.\n"
6070 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6072 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6073 msgid "No paged system resources.\n"
6074 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6076 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6077 msgid "No working set quota.\n"
6078 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6080 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6081 msgid "No page file quota.\n"
6082 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6084 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6085 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6086 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6088 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6089 msgid "Menu item not found.\n"
6090 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6092 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6093 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6094 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6096 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6097 msgid "Hook type not allowed.\n"
6098 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6100 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6101 msgid "Interactive window station required.\n"
6102 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6104 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6105 msgid "Timeout.\n"
6106 msgstr "タイムアウトです。\n"
6108 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6109 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6110 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6112 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6113 msgid "Event log file corrupt.\n"
6114 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6116 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6117 msgid "Event log can't start.\n"
6118 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6120 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6121 msgid "Event log file full.\n"
6122 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6124 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6125 msgid "Event log file changed.\n"
6126 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6128 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6129 msgid "Installer service failed.\n"
6130 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6132 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6133 msgid "Installation aborted by user.\n"
6134 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6136 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6137 msgid "Installation failure.\n"
6138 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6140 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6141 msgid "Installation suspended.\n"
6142 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6144 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6145 msgid "Unknown product.\n"
6146 msgstr "未知の製品です。\n"
6148 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6149 msgid "Unknown feature.\n"
6150 msgstr "未知の機能です。\n"
6152 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6153 msgid "Unknown component.\n"
6154 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6156 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6157 msgid "Unknown property.\n"
6158 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6160 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6161 msgid "Invalid handle state.\n"
6162 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6164 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6165 msgid "Bad configuration.\n"
6166 msgstr "正しくない設定です。\n"
6168 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6169 msgid "Index is missing.\n"
6170 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6172 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6173 msgid "Installation source is missing.\n"
6174 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6176 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6177 msgid "Wrong installation package version.\n"
6178 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6180 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6181 msgid "Product uninstalled.\n"
6182 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6184 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6185 msgid "Invalid query syntax.\n"
6186 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6188 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6189 msgid "Invalid field.\n"
6190 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6192 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6193 msgid "Device removed.\n"
6194 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6196 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6197 msgid "Installation already running.\n"
6198 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6200 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6201 msgid "Installation package failed to open.\n"
6202 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6204 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6205 msgid "Installation package is invalid.\n"
6206 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6208 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6209 msgid "Installer user interface failed.\n"
6210 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6212 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6213 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6214 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6216 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6217 msgid "Installation language not supported.\n"
6218 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6220 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6221 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6222 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6224 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6225 msgid "Installation package rejected.\n"
6226 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6228 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6229 msgid "Function could not be called.\n"
6230 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6232 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6233 msgid "Function failed.\n"
6234 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6236 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6237 msgid "Invalid table.\n"
6238 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6240 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6241 msgid "Data type mismatch.\n"
6242 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6244 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6245 msgid "Unsupported type.\n"
6246 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6248 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6249 msgid "Creation failed.\n"
6250 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6252 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6253 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6254 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6256 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6257 msgid "Installation platform not supported.\n"
6258 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6260 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6261 msgid "Installer not used.\n"
6262 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6264 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6265 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6266 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6268 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6269 msgid "Invalid patch package.\n"
6270 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6272 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6273 msgid "Unsupported patch package.\n"
6274 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6276 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6277 msgid "Another version is installed.\n"
6278 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6280 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6281 msgid "Invalid command line.\n"
6282 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6284 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6285 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6286 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6288 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6289 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6290 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6292 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6293 msgid "Invalid string binding.\n"
6294 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6296 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6297 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6298 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6300 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6301 msgid "Invalid binding.\n"
6302 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6304 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6305 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6306 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6308 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6309 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6310 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6312 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6313 msgid "Invalid string UUID.\n"
6314 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6316 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6317 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6318 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6320 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6321 msgid "Invalid network address.\n"
6322 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6324 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6325 msgid "No endpoint found.\n"
6326 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6328 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6329 msgid "Invalid timeout value.\n"
6330 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6332 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6333 msgid "Object UUID not found.\n"
6334 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6336 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6337 msgid "UUID already registered.\n"
6338 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6340 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6341 msgid "UUID type already registered.\n"
6342 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6344 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6345 msgid "Server already listening.\n"
6346 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6348 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6349 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6350 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6352 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6353 msgid "RPC server not listening.\n"
6354 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6356 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6357 msgid "Unknown manager type.\n"
6358 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6360 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6361 msgid "Unknown interface.\n"
6362 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6364 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6365 msgid "No bindings.\n"
6366 msgstr "バインディングがありません。\n"
6368 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6369 msgid "No protocol sequences.\n"
6370 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6372 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6373 msgid "Can't create endpoint.\n"
6374 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6376 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6377 msgid "Out of resources.\n"
6378 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6380 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6381 msgid "RPC server unavailable.\n"
6382 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6384 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6385 msgid "RPC server too busy.\n"
6386 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6388 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6389 msgid "Invalid network options.\n"
6390 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6392 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6393 msgid "No RPC call active.\n"
6394 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6396 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6397 msgid "RPC call failed.\n"
6398 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6400 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6401 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6402 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6404 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6405 msgid "RPC protocol error.\n"
6406 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6408 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6409 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6410 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6412 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6413 msgid "Invalid tag.\n"
6414 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6416 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6417 msgid "Invalid array bounds.\n"
6418 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6420 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6421 msgid "No entry name.\n"
6422 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6424 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6425 msgid "Invalid name syntax.\n"
6426 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6428 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6429 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6430 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6432 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6433 msgid "No network address.\n"
6434 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6436 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6437 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6438 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6440 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6441 msgid "Unknown authentication type.\n"
6442 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6444 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6445 msgid "Maximum calls too low.\n"
6446 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6448 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6449 msgid "String too long.\n"
6450 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6452 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6453 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6454 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6456 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6457 msgid "Procedure number out of range.\n"
6458 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6460 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6461 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6462 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6464 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6465 msgid "Unknown authentication service.\n"
6466 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6468 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6469 msgid "Unknown authentication level.\n"
6470 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6472 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6473 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6474 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6476 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6477 msgid "Unknown authorization service.\n"
6478 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6480 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6481 msgid "Invalid entry.\n"
6482 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6484 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6485 msgid "Can't perform operation.\n"
6486 msgstr "操作を実施できません。\n"
6488 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6489 msgid "Endpoints not registered.\n"
6490 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6492 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6493 msgid "Nothing to export.\n"
6494 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6496 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6497 msgid "Incomplete name.\n"
6498 msgstr "不完全な名前です。\n"
6500 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6501 msgid "Invalid version option.\n"
6502 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6504 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6505 msgid "No more members.\n"
6506 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6508 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6509 msgid "Not all objects unexported.\n"
6510 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6512 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6513 msgid "Interface not found.\n"
6514 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6516 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6517 msgid "Entry already exists.\n"
6518 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6520 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6521 msgid "Entry not found.\n"
6522 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6524 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6525 msgid "Name service unavailable.\n"
6526 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6528 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6529 msgid "Invalid network address family.\n"
6530 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6532 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6533 msgid "Operation not supported.\n"
6534 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6536 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6537 msgid "No security context available.\n"
6538 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6540 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6541 msgid "RPCInternal error.\n"
6542 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6544 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6545 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6546 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6548 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6549 msgid "Address error.\n"
6550 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6552 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6553 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6554 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6556 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6557 msgid "Floating-point underflow.\n"
6558 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6560 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6561 msgid "Floating-point overflow.\n"
6562 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6564 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6565 msgid "No more entries.\n"
6566 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6568 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6569 msgid "Character translation table open failed.\n"
6570 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6572 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6573 msgid "Character translation table file too small.\n"
6574 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6576 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6577 msgid "Null context handle.\n"
6578 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6580 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6581 msgid "Context handle damaged.\n"
6582 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6584 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6585 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6586 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6588 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6589 msgid "Cannot get call handle.\n"
6590 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6592 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6593 msgid "Null reference pointer.\n"
6594 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6596 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6597 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6598 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6600 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6601 msgid "Byte count too small.\n"
6602 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6604 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6605 msgid "Bad stub data.\n"
6606 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6608 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6609 msgid "Invalid user buffer.\n"
6610 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6612 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6613 msgid "Unrecognized media.\n"
6614 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6616 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6617 msgid "No trust secret.\n"
6618 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6620 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6621 msgid "No trust SAM account.\n"
6622 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6624 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6625 msgid "Trusted domain failure.\n"
6626 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6628 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6629 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6630 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6632 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6633 msgid "Trust logon failure.\n"
6634 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6636 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6637 msgid "RPC call already in progress.\n"
6638 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6640 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6641 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6642 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6644 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6645 msgid "Account expired.\n"
6646 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6648 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6649 msgid "Redirector has open handles.\n"
6650 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6652 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6653 msgid "Printer driver already installed.\n"
6654 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6656 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6657 msgid "Unknown port.\n"
6658 msgstr "認識できないポートです。\n"
6660 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6661 msgid "Unknown printer driver.\n"
6662 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6664 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6665 msgid "Unknown print processor.\n"
6666 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6668 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6669 msgid "Invalid separator file.\n"
6670 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6672 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6673 msgid "Invalid priority.\n"
6674 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6676 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6677 msgid "Invalid printer name.\n"
6678 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6680 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6681 msgid "Printer already exists.\n"
6682 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6684 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6685 msgid "Invalid printer command.\n"
6686 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6688 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6689 msgid "Invalid data type.\n"
6690 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6692 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6693 msgid "Invalid environment.\n"
6694 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6696 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6697 msgid "No more bindings.\n"
6698 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6700 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6701 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6702 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6704 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6705 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6706 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6708 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6709 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6710 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6712 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6713 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6714 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6716 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6717 msgid "Server has open handles.\n"
6718 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6720 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6721 msgid "Resource data not found.\n"
6722 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6724 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6725 msgid "Resource type not found.\n"
6726 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6728 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6729 msgid "Resource name not found.\n"
6730 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6732 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6733 msgid "Resource language not found.\n"
6734 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6736 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6737 msgid "Not enough quota.\n"
6738 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6740 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6741 msgid "No interfaces.\n"
6742 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6744 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6745 msgid "RPC call canceled.\n"
6746 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6748 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6749 msgid "Binding incomplete.\n"
6750 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6752 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6753 msgid "RPC comm failure.\n"
6754 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6756 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6757 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6758 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6760 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6761 msgid "No principal name registered.\n"
6762 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6764 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6765 msgid "Not an RPC error.\n"
6766 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6768 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6769 msgid "UUID is local only.\n"
6770 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6772 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6773 msgid "Security package error.\n"
6774 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6776 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6777 msgid "Thread not canceled.\n"
6778 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6780 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6781 msgid "Invalid handle operation.\n"
6782 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6784 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6785 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6786 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6788 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6789 msgid "Wrong stub version.\n"
6790 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6792 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6793 msgid "Invalid pipe object.\n"
6794 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6796 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6797 msgid "Wrong pipe order.\n"
6798 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6800 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6801 msgid "Wrong pipe version.\n"
6802 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6804 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6805 msgid "Group member not found.\n"
6806 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6808 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6809 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6810 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6812 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6813 msgid "Invalid object.\n"
6814 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6816 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6817 msgid "Invalid time.\n"
6818 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6820 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6821 msgid "Invalid form name.\n"
6822 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6824 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6825 msgid "Invalid form size.\n"
6826 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6828 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6829 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6830 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6832 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6833 msgid "Printer deleted.\n"
6834 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6836 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6837 msgid "Invalid printer state.\n"
6838 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6840 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6841 msgid "User must change password.\n"
6842 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6844 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6845 msgid "Domain controller not found.\n"
6846 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6848 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6849 msgid "Account locked out.\n"
6850 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6852 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6853 msgid "Invalid pixel format.\n"
6854 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6856 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6857 msgid "Invalid driver.\n"
6858 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6860 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6861 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6862 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6864 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6865 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6866 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6868 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6869 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6870 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6872 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6873 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6874 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6876 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6877 msgid "RPC pipe closed.\n"
6878 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6880 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6881 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6882 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6884 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6885 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6886 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6888 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6889 msgid "No site name available.\n"
6890 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6892 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6893 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6894 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6896 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6897 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6898 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6900 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6901 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6902 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6904 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6905 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6906 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6908 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6909 msgid "The interface could not be exported.\n"
6910 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6912 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6913 msgid "The profile could not be added.\n"
6914 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6916 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6917 msgid "The profile element could not be added.\n"
6918 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6920 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6921 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6922 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6924 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6925 msgid "The group element could not be added.\n"
6926 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6929 msgid "The group element could not be removed.\n"
6930 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6933 msgid "The username could not be found.\n"
6934 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6936 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6937 msgid "This network connection does not exist.\n"
6938 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6940 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6941 msgid "Connection reset by peer.\n"
6942 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6944 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6945 msgid "Not implemented.\n"
6946 msgstr "未実装です。\n"
6948 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6949 msgid "Call failed.\n"
6950 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6952 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6953 msgid "No Signature found in file.\n"
6954 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6956 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6957 msgid "Invalid call.\n"
6958 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6960 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6961 msgid "Resource is not currently available.\n"
6962 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6964 #: dlls/light.msstyles/light.rc:30 dlls/light.msstyles/light.rc:37
6965 #, fuzzy
6966 #| msgid "Class Name:"
6967 msgid "Classic Blue"
6968 msgstr "クラス名:"
6970 #: dlls/light.msstyles/light.rc:43 dlls/light.msstyles/light.rc:49
6971 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
6972 msgid "Normal"
6973 msgstr "標準"
6975 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
6976 #, fuzzy
6977 #| msgctxt "Drive letter"
6978 #| msgid "Letter"
6979 msgid "Letter"
6980 msgstr "文字"
6982 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
6983 #, fuzzy
6984 #| msgctxt "Drive letter"
6985 #| msgid "Letter"
6986 msgid "Letter Small"
6987 msgstr "文字"
6989 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
6990 #, fuzzy
6991 #| msgid "&Table"
6992 msgid "Tabloid"
6993 msgstr "表(&T)"
6995 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
6996 msgid "Ledger"
6997 msgstr ""
6999 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7000 msgid "Legal"
7001 msgstr ""
7003 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7004 #, fuzzy
7005 #| msgid "State"
7006 msgid "Statement"
7007 msgstr "状態"
7009 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid "&Execute..."
7012 msgid "Executive"
7013 msgstr "実行(&E)..."
7015 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7016 #, fuzzy
7017 #| msgctxt "All key"
7018 #| msgid "A"
7019 msgid "A3"
7020 msgstr "A"
7022 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7023 #, fuzzy
7024 #| msgctxt "All key"
7025 #| msgid "A"
7026 msgid "A4"
7027 msgstr "A"
7029 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7030 #, fuzzy
7031 #| msgid "Small"
7032 msgid "A4 Small"
7033 msgstr "小"
7035 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7036 #, fuzzy
7037 #| msgctxt "All key"
7038 #| msgid "A"
7039 msgid "A5"
7040 msgstr "A"
7042 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7043 msgid "B4 (JIS)"
7044 msgstr ""
7046 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7047 msgid "B5 (JIS)"
7048 msgstr ""
7050 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7051 msgid "Folio"
7052 msgstr ""
7054 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7055 msgid "Quarto"
7056 msgstr ""
7058 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7059 msgid "10x14"
7060 msgstr ""
7062 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7063 msgid "11x17"
7064 msgstr ""
7066 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7067 #, fuzzy
7068 #| msgid "Notepad"
7069 msgid "Note"
7070 msgstr "メモ帳"
7072 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7073 msgid "Envelope #9"
7074 msgstr ""
7076 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7077 msgid "Envelope #10"
7078 msgstr ""
7080 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7081 msgid "Envelope #11"
7082 msgstr ""
7084 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7085 msgid "Envelope #12"
7086 msgstr ""
7088 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7089 msgid "Envelope #14"
7090 msgstr ""
7092 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7093 msgid "C size sheet"
7094 msgstr ""
7096 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7097 msgid "D size sheet"
7098 msgstr ""
7100 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7101 msgid "E size sheet"
7102 msgstr ""
7104 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7105 msgid "Envelope DL"
7106 msgstr ""
7108 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7109 msgid "Envelope C5"
7110 msgstr ""
7112 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7113 msgid "Envelope C3"
7114 msgstr ""
7116 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7117 msgid "Envelope C4"
7118 msgstr ""
7120 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7121 msgid "Envelope C6"
7122 msgstr ""
7124 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7125 msgid "Envelope C65"
7126 msgstr ""
7128 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7129 msgid "Envelope B4"
7130 msgstr ""
7132 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7133 msgid "Envelope B5"
7134 msgstr ""
7136 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7137 msgid "Envelope B6"
7138 msgstr ""
7140 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7141 #, fuzzy
7142 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7143 msgid "Envelope"
7144 msgstr "保護されたPKCS 7"
7146 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7147 msgid "Envelope Monarch"
7148 msgstr ""
7150 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7151 #, fuzzy
7152 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7153 msgid "6 3/4 Envelope"
7154 msgstr "保護されたPKCS 7"
7156 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7157 msgid "US Std Fanfold"
7158 msgstr ""
7160 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7161 msgid "German Std Fanfold"
7162 msgstr ""
7164 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7165 msgid "German Legal Fanfold"
7166 msgstr ""
7168 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7169 msgid "B4 (ISO)"
7170 msgstr ""
7172 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7173 #, fuzzy
7174 #| msgid "Japanese"
7175 msgid "Japanese Postcard"
7176 msgstr "日本語"
7178 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7179 msgid "9x11"
7180 msgstr ""
7182 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7183 msgid "10x11"
7184 msgstr ""
7186 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7187 msgid "15x11"
7188 msgstr ""
7190 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7191 msgid "Envelope Invite"
7192 msgstr ""
7194 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7195 #, fuzzy
7196 #| msgctxt "Drive letter"
7197 #| msgid "Letter"
7198 msgid "Letter Extra"
7199 msgstr "文字"
7201 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7202 msgid "Legal Extra"
7203 msgstr ""
7205 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7206 msgid "Tabloid Extra"
7207 msgstr ""
7209 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7210 #, fuzzy
7211 #| msgid "E&xtras"
7212 msgid "A4 Extra"
7213 msgstr "おまけ(&X)"
7215 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7216 #, fuzzy
7217 #| msgctxt "object state"
7218 #| msgid "traversed"
7219 msgid "Letter Transverse"
7220 msgstr "traversed"
7222 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7223 #, fuzzy
7224 #| msgctxt "object state"
7225 #| msgid "traversed"
7226 msgid "A4 Transverse"
7227 msgstr "traversed"
7229 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7230 msgid "Letter Extra Transverse"
7231 msgstr ""
7233 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7234 msgid "Super A"
7235 msgstr ""
7237 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7238 msgid "Super B"
7239 msgstr ""
7241 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7242 #, fuzzy
7243 #| msgctxt "Drive letter"
7244 #| msgid "Letter"
7245 msgid "Letter Plus"
7246 msgstr "文字"
7248 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7249 msgid "A4 Plus"
7250 msgstr ""
7252 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7253 #, fuzzy
7254 #| msgctxt "object state"
7255 #| msgid "traversed"
7256 msgid "A5 Transverse"
7257 msgstr "traversed"
7259 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7260 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7261 msgstr ""
7263 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7264 #, fuzzy
7265 #| msgid "E&xtras"
7266 msgid "A3 Extra"
7267 msgstr "おまけ(&X)"
7269 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7270 #, fuzzy
7271 #| msgid "E&xtras"
7272 msgid "A5 Extra"
7273 msgstr "おまけ(&X)"
7275 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7276 msgid "B5 (ISO) Extra"
7277 msgstr ""
7279 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7280 #, fuzzy
7281 #| msgctxt "All key"
7282 #| msgid "A"
7283 msgid "A2"
7284 msgstr "A"
7286 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7287 #, fuzzy
7288 #| msgctxt "object state"
7289 #| msgid "traversed"
7290 msgid "A3 Transverse"
7291 msgstr "traversed"
7293 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7294 msgid "A3 Extra Transverse"
7295 msgstr ""
7297 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7298 msgid "Japanese Double Postcard"
7299 msgstr ""
7301 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7302 #, fuzzy
7303 #| msgctxt "All key"
7304 #| msgid "A"
7305 msgid "A6"
7306 msgstr "A"
7308 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7309 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7310 msgstr ""
7312 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7313 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7314 msgstr ""
7316 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7317 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7318 msgstr ""
7320 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7321 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7322 msgstr ""
7324 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7325 msgid "Letter Rotated"
7326 msgstr ""
7328 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7329 msgid "A3 Rotated"
7330 msgstr ""
7332 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7333 msgid "A4 Rotated"
7334 msgstr ""
7336 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7337 msgid "A5 Rotated"
7338 msgstr ""
7340 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7341 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7342 msgstr ""
7344 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7345 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7346 msgstr ""
7348 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7349 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7350 msgstr ""
7352 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7353 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7354 msgstr ""
7356 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7357 msgid "A6 Rotated"
7358 msgstr ""
7360 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7361 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7362 msgstr ""
7364 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7365 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7366 msgstr ""
7368 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7369 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7370 msgstr ""
7372 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7373 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7374 msgstr ""
7376 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7377 msgid "B6 (JIS)"
7378 msgstr ""
7380 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7381 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7382 msgstr ""
7384 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7385 msgid "12x11"
7386 msgstr ""
7388 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7389 msgid "Japan Envelope You #4"
7390 msgstr ""
7392 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7393 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7394 msgstr ""
7396 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7397 msgid "PRC 16K"
7398 msgstr ""
7400 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7401 msgid "PRC 32K"
7402 msgstr ""
7404 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7405 msgid "PRC 32K(Big)"
7406 msgstr ""
7408 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7409 #, fuzzy
7410 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7411 msgid "PRC Envelope #1"
7412 msgstr "保護されたPKCS 7"
7414 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7415 #, fuzzy
7416 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7417 msgid "PRC Envelope #2"
7418 msgstr "保護されたPKCS 7"
7420 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7421 #, fuzzy
7422 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7423 msgid "PRC Envelope #3"
7424 msgstr "保護されたPKCS 7"
7426 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7427 #, fuzzy
7428 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7429 msgid "PRC Envelope #4"
7430 msgstr "保護されたPKCS 7"
7432 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7433 #, fuzzy
7434 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7435 msgid "PRC Envelope #5"
7436 msgstr "保護されたPKCS 7"
7438 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7439 #, fuzzy
7440 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7441 msgid "PRC Envelope #6"
7442 msgstr "保護されたPKCS 7"
7444 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7445 #, fuzzy
7446 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7447 msgid "PRC Envelope #7"
7448 msgstr "保護されたPKCS 7"
7450 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7451 #, fuzzy
7452 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7453 msgid "PRC Envelope #8"
7454 msgstr "保護されたPKCS 7"
7456 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7457 #, fuzzy
7458 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7459 msgid "PRC Envelope #9"
7460 msgstr "保護されたPKCS 7"
7462 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7463 #, fuzzy
7464 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7465 msgid "PRC Envelope #10"
7466 msgstr "保護されたPKCS 7"
7468 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7469 msgid "PRC 16K Rotated"
7470 msgstr ""
7472 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7473 msgid "PRC 32K Rotated"
7474 msgstr ""
7476 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7477 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7478 msgstr ""
7480 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7481 #, fuzzy
7482 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7483 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7484 msgstr "保護されたPKCS 7"
7486 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7487 #, fuzzy
7488 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7489 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7490 msgstr "保護されたPKCS 7"
7492 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7493 #, fuzzy
7494 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7495 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7496 msgstr "保護されたPKCS 7"
7498 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7499 #, fuzzy
7500 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7501 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7502 msgstr "保護されたPKCS 7"
7504 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7505 #, fuzzy
7506 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7507 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7508 msgstr "保護されたPKCS 7"
7510 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7511 #, fuzzy
7512 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7513 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7514 msgstr "保護されたPKCS 7"
7516 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7517 #, fuzzy
7518 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7519 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7520 msgstr "保護されたPKCS 7"
7522 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7523 #, fuzzy
7524 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7525 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7526 msgstr "保護されたPKCS 7"
7528 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7529 #, fuzzy
7530 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7531 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7532 msgstr "保護されたPKCS 7"
7534 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7535 #, fuzzy
7536 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7537 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7538 msgstr "保護されたPKCS 7"
7540 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7541 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7542 msgid "Local Port"
7543 msgstr "ローカル ポート"
7545 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7546 msgid "Local Monitor"
7547 msgstr "ローカル モニター"
7549 #: dlls/localui/localui.rc:39
7550 msgid "Add a Local Port"
7551 msgstr "ローカル ポートの追加"
7553 #: dlls/localui/localui.rc:42
7554 msgid "&Enter the port name to add:"
7555 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7557 #: dlls/localui/localui.rc:51
7558 msgid "Configure LPT Port"
7559 msgstr "プリンター ポートの設定"
7561 #: dlls/localui/localui.rc:54
7562 msgid "Timeout (seconds)"
7563 msgstr "タイムアウト (秒)"
7565 #: dlls/localui/localui.rc:55
7566 msgid "&Transmission Retry:"
7567 msgstr "再送回数(&T):"
7569 #: dlls/localui/localui.rc:32
7570 msgid "'%s' is not a valid port name"
7571 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7573 #: dlls/localui/localui.rc:33
7574 msgid "Port %s already exists"
7575 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7577 #: dlls/localui/localui.rc:34
7578 msgid "This port has no options to configure"
7579 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7581 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7582 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7583 msgstr ""
7584 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7585 "した。"
7587 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7588 msgid "Send Mail"
7589 msgstr "メール送信"
7591 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7592 msgid "Begin request has already been made.\n"
7593 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7595 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7596 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7597 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7599 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7600 msgid "Clock was stopped\n"
7601 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7603 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7604 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7605 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7607 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7608 msgid "Buffer is too small.\n"
7609 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7611 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7612 msgid "Invalid request.\n"
7613 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7615 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7616 msgid "Invalid stream number.\n"
7617 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7619 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7620 msgid "Invalid media type.\n"
7621 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7623 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7624 msgid "No more input is accepted.\n"
7625 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7627 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7628 msgid "Object is not initialized.\n"
7629 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7631 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7632 msgid "Representation is not supported.\n"
7633 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7635 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7636 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7637 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7639 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7640 msgid "Unsupported service.\n"
7641 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7643 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7644 msgid "Unexpected error.\n"
7645 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7647 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7648 msgid "Invalid type.\n"
7649 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7651 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7652 msgid "Invalid file format.\n"
7653 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7655 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7656 msgid "Invalid timestamp.\n"
7657 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7659 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7660 msgid "Unsupported scheme.\n"
7661 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7663 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7664 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7665 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7667 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7668 msgid "Unsupported time format.\n"
7669 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7671 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7672 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7673 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7675 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7676 msgid "No duration set for the sample.\n"
7677 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7679 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7680 msgid "Invalid stream data.\n"
7681 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7683 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7684 msgid "Realtime support is not available.\n"
7685 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7687 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7688 msgid "Unsupported rate.\n"
7689 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7691 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7692 msgid "Unsupported thinning.\n"
7693 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7695 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7696 msgid "Reversing is not supported.\n"
7697 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7699 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7700 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7701 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7703 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7704 msgid "Rate change was preempted.\n"
7705 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7707 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7708 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7709 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7711 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7712 msgid "Value is not available.\n"
7713 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7715 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7716 msgid "Clock is not available.\n"
7717 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7719 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7720 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7721 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7723 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7724 msgid "The timer was orphaned.\n"
7725 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7727 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7728 msgid "State transition is pending.\n"
7729 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7731 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7732 msgid "Unsupported state transition.\n"
7733 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7735 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7736 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7737 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7739 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7740 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7741 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7743 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7744 msgid "Sample is not writable.\n"
7745 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7747 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7748 msgid "Key is invalid.\n"
7749 msgstr "キーが不正です。\n"
7751 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7752 msgid "Bad startup version.\n"
7753 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7755 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7756 msgid "Unsupported caption.\n"
7757 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7759 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7760 msgid "Invalid position.\n"
7761 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7763 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7764 msgid "Attribute is not found.\n"
7765 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7767 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7768 msgid "Property type is not allowed.\n"
7769 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7771 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7772 msgid "Property type is not supported.\n"
7773 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7775 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7776 msgid "Property is empty.\n"
7777 msgstr "プロパティが空です。\n"
7779 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7780 msgid "Property is not empty.\n"
7781 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7783 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7784 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7785 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7787 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7788 msgid "Vector property is required.\n"
7789 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7791 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7792 msgid "Operation was cancelled.\n"
7793 msgstr "操作は中断されました。\n"
7795 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7796 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7797 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7799 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7800 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7801 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7803 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7804 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7805 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7807 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7808 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7809 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7811 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7812 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7813 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7815 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7816 msgid "Invalid work queue index.\n"
7817 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7819 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7820 msgid "No events available.\n"
7821 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7823 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7824 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7825 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7827 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7828 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7829 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7831 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7832 msgid "Shutdown() was called.\n"
7833 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7835 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7836 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7837 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7839 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7840 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7841 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7843 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7844 msgid "Property wasn't found.\n"
7845 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7847 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7848 msgid "Property is read-only.\n"
7849 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7851 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7852 msgid "Property is not allowed.\n"
7853 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7855 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7856 msgid "Media source is not started.\n"
7857 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7859 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7860 msgid "Unsupported media format.\n"
7861 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7863 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7864 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7865 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7867 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7868 msgid "No media streams were selected.\n"
7869 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7871 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7872 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7873 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7875 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7876 msgid "Stream sink was removed.\n"
7877 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7879 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7880 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7881 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7883 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7884 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7885 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7887 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7888 msgid "Stream sink already exists.\n"
7889 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7891 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7892 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7893 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7895 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7896 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7897 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7899 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7900 msgid "Sink was already stopped.\n"
7901 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7903 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7904 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7905 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7907 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7908 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7909 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7911 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7912 msgid "Metadata was too long.\n"
7913 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7915 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7916 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7917 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7919 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7920 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7921 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7923 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7924 msgid "Optional node is invalid.\n"
7925 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7927 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7928 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7929 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7931 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7932 msgid "Codec was not found.\n"
7933 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7935 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7936 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7937 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7939 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7940 msgid "Topology request is not supported.\n"
7941 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7943 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7944 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7945 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7947 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7948 msgid "Found loops in topology.\n"
7949 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7951 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7952 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7953 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7955 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7956 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7957 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7959 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7960 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7961 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7963 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7964 msgid "Source is missing.\n"
7965 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7967 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7968 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7969 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7971 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7972 msgid "Clock has no time source set.\n"
7973 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7975 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7976 msgid "Clock state was already set.\n"
7977 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7979 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7980 msgid "Clock is not simple\n"
7981 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7983 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7984 msgid "Enter Network Password"
7985 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7987 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7988 msgid "Please enter your username and password:"
7989 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7991 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7992 msgid "Proxy"
7993 msgstr "プロキシ"
7995 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7996 msgid "User"
7997 msgstr "ユーザー名"
7999 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8000 msgid "Password"
8001 msgstr "パスワード"
8003 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8004 msgid "&Save this password (insecure)"
8005 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8007 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8008 msgid "Entire Network"
8009 msgstr "ネットワーク全体"
8011 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8012 msgid "Sound Selection"
8013 msgstr "サウンドの選択"
8015 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8016 msgid "&Save As..."
8017 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8019 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8020 msgid "&Format:"
8021 msgstr "フォーマット(&F):"
8023 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8024 msgid "&Attributes:"
8025 msgstr "属性(&A):"
8027 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8028 msgid "Hyperlink"
8029 msgstr "ハイパーリンク"
8031 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8032 msgid "Hyperlink Information"
8033 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8035 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
8036 msgid "&Type:"
8037 msgstr "タイプ(&T):"
8039 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8040 msgid "&URL:"
8041 msgstr "&URL:"
8043 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8044 msgid "HTML Document"
8045 msgstr "HTML 文書"
8047 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8048 msgid "Downloading from %s..."
8049 msgstr "%s からダウンロード中..."
8051 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8052 msgid "Done"
8053 msgstr "完了"
8055 #: dlls/msi/msi.rc:31
8056 msgid ""
8057 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8058 "file path and try again."
8059 msgstr ""
8060 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8061 "度試してください。"
8063 #: dlls/msi/msi.rc:32
8064 msgid "path %s not found"
8065 msgstr "パス %s が見つかりません"
8067 #: dlls/msi/msi.rc:33
8068 msgid "insert disk %s"
8069 msgstr "ディスク %s を挿入"
8071 #: dlls/msi/msi.rc:34
8072 msgid ""
8073 "Windows Installer %s\n"
8074 "\n"
8075 "Usage:\n"
8076 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8077 "\n"
8078 "Install a product:\n"
8079 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8080 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8081 "\t/a package [property]\n"
8082 "Repair an installation:\n"
8083 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8084 "Uninstall a product:\n"
8085 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8086 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8087 "Advertise a product:\n"
8088 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8089 "Apply a patch:\n"
8090 "\t/p patch_package [property]\n"
8091 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8092 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8093 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8094 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8095 "Register the MSI Service:\n"
8096 "\t/y\n"
8097 "Unregister the MSI Service:\n"
8098 "\t/z\n"
8099 "Display this help:\n"
8100 "\t/help\n"
8101 "\t/?\n"
8102 msgstr ""
8103 "Windows インストーラー %s\n"
8104 "\n"
8105 "使い方:\n"
8106 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8107 "\n"
8108 "製品のインストール:\n"
8109 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8110 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8111 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8112 "インストール済み製品の修復:\n"
8113 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8114 "製品のアンインストール:\n"
8115 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8116 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8117 "製品のアドバタイズ:\n"
8118 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8119 "パッチの適用:\n"
8120 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8121 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8122 "\n"
8123 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8124 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8125 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8126 "MSI サービスの登録:\n"
8127 "\t/y\n"
8128 "MSI サービスの登録解除:\n"
8129 "\t/z\n"
8130 "このヘルプの表示:\n"
8131 "\t/help\n"
8132 "\t/?\n"
8134 #: dlls/msi/msi.rc:61
8135 msgid "enter which folder contains %s"
8136 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8138 #: dlls/msi/msi.rc:62
8139 msgid "install source for feature missing"
8140 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8142 #: dlls/msi/msi.rc:63
8143 msgid "network drive for feature missing"
8144 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8146 #: dlls/msi/msi.rc:64
8147 msgid "feature from:"
8148 msgstr "機能の導入元:"
8150 #: dlls/msi/msi.rc:65
8151 msgid "choose which folder contains %s"
8152 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8154 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
8155 msgid "New Folder"
8156 msgstr "新しいフォルダー"
8158 #: dlls/msi/msi.rc:91
8159 msgid "Allocating registry space"
8160 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8162 #: dlls/msi/msi.rc:92
8163 msgid "Searching for installed applications"
8164 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8166 #: dlls/msi/msi.rc:93
8167 msgid "Binding executables"
8168 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8170 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8171 msgid "Searching for qualifying products"
8172 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8174 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8175 msgid "Computing space requirements"
8176 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8178 #: dlls/msi/msi.rc:97
8179 msgid "Creating folders"
8180 msgstr "フォルダーを作成しています"
8182 #: dlls/msi/msi.rc:98
8183 msgid "Creating shortcuts"
8184 msgstr "ショートカットを作成しています"
8186 #: dlls/msi/msi.rc:99
8187 msgid "Deleting services"
8188 msgstr "サービスを削除しています"
8190 #: dlls/msi/msi.rc:100
8191 msgid "Creating duplicate files"
8192 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8194 #: dlls/msi/msi.rc:102
8195 msgid "Searching for related applications"
8196 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8198 #: dlls/msi/msi.rc:103
8199 msgid "Copying network install files"
8200 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8202 #: dlls/msi/msi.rc:104
8203 msgid "Copying new files"
8204 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8206 #: dlls/msi/msi.rc:105
8207 msgid "Installing ODBC components"
8208 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8210 #: dlls/msi/msi.rc:106
8211 msgid "Installing new services"
8212 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8214 #: dlls/msi/msi.rc:107
8215 msgid "Installing system catalog"
8216 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8218 #: dlls/msi/msi.rc:108
8219 msgid "Validating install"
8220 msgstr "インストールを検証しています"
8222 #: dlls/msi/msi.rc:109
8223 msgid "Evaluating launch conditions"
8224 msgstr "起動条件を評価しています"
8226 #: dlls/msi/msi.rc:110
8227 msgid "Migrating feature states from related applications"
8228 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8230 #: dlls/msi/msi.rc:111
8231 msgid "Moving files"
8232 msgstr "ファイルを移動しています"
8234 #: dlls/msi/msi.rc:112
8235 msgid "Publishing assembly information"
8236 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8238 #: dlls/msi/msi.rc:113
8239 msgid "Unpublishing assembly information"
8240 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8242 #: dlls/msi/msi.rc:114
8243 msgid "Patching files"
8244 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8246 #: dlls/msi/msi.rc:115
8247 msgid "Updating component registration"
8248 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8250 #: dlls/msi/msi.rc:116
8251 msgid "Publishing Qualified Components"
8252 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8254 #: dlls/msi/msi.rc:117
8255 msgid "Publishing Product Features"
8256 msgstr "製品の機能を公開しています"
8258 #: dlls/msi/msi.rc:118
8259 msgid "Publishing product information"
8260 msgstr "製品情報を公開しています"
8262 #: dlls/msi/msi.rc:119
8263 msgid "Registering Class servers"
8264 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8266 #: dlls/msi/msi.rc:120
8267 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8268 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8270 #: dlls/msi/msi.rc:121
8271 msgid "Registering extension servers"
8272 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8274 #: dlls/msi/msi.rc:122
8275 msgid "Registering fonts"
8276 msgstr "フォントを登録しています"
8278 #: dlls/msi/msi.rc:123
8279 msgid "Registering MIME info"
8280 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8282 #: dlls/msi/msi.rc:124
8283 msgid "Registering product"
8284 msgstr "製品を登録しています"
8286 #: dlls/msi/msi.rc:125
8287 msgid "Registering program identifiers"
8288 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8290 #: dlls/msi/msi.rc:126
8291 msgid "Registering type libraries"
8292 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8294 #: dlls/msi/msi.rc:127
8295 msgid "Registering user"
8296 msgstr "ユーザーを登録しています"
8298 #: dlls/msi/msi.rc:128
8299 msgid "Removing duplicated files"
8300 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8302 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8303 msgid "Updating environment strings"
8304 msgstr "環境変数を更新しています"
8306 #: dlls/msi/msi.rc:130
8307 msgid "Removing applications"
8308 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8310 #: dlls/msi/msi.rc:131
8311 msgid "Removing files"
8312 msgstr "ファイルを削除しています"
8314 #: dlls/msi/msi.rc:132
8315 msgid "Removing folders"
8316 msgstr "フォルダーを削除しています "
8318 #: dlls/msi/msi.rc:133
8319 msgid "Removing INI files entries"
8320 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8322 #: dlls/msi/msi.rc:134
8323 msgid "Removing ODBC components"
8324 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8326 #: dlls/msi/msi.rc:135
8327 msgid "Removing system registry values"
8328 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8330 #: dlls/msi/msi.rc:136
8331 msgid "Removing shortcuts"
8332 msgstr "ショートカットを削除しています"
8334 #: dlls/msi/msi.rc:138
8335 msgid "Registering modules"
8336 msgstr "モジュールを登録しています"
8338 #: dlls/msi/msi.rc:139
8339 msgid "Unregistering modules"
8340 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8342 #: dlls/msi/msi.rc:140
8343 msgid "Initializing ODBC directories"
8344 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8346 #: dlls/msi/msi.rc:141
8347 msgid "Starting services"
8348 msgstr "サービスを開始しています"
8350 #: dlls/msi/msi.rc:142
8351 msgid "Stopping services"
8352 msgstr "サービスを停止しています"
8354 #: dlls/msi/msi.rc:143
8355 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8356 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8358 #: dlls/msi/msi.rc:144
8359 msgid "Unpublishing Product Features"
8360 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8362 #: dlls/msi/msi.rc:145
8363 msgid "Unpublishing product information"
8364 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8366 #: dlls/msi/msi.rc:146
8367 msgid "Unregister Class servers"
8368 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8370 #: dlls/msi/msi.rc:147
8371 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8372 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8374 #: dlls/msi/msi.rc:148
8375 msgid "Unregistering extension servers"
8376 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8378 #: dlls/msi/msi.rc:149
8379 msgid "Unregistering fonts"
8380 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8382 #: dlls/msi/msi.rc:150
8383 msgid "Unregistering MIME info"
8384 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8386 #: dlls/msi/msi.rc:151
8387 msgid "Unregistering program identifiers"
8388 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8390 #: dlls/msi/msi.rc:152
8391 msgid "Unregistering type libraries"
8392 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8394 #: dlls/msi/msi.rc:154
8395 msgid "Writing INI files values"
8396 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8398 #: dlls/msi/msi.rc:155
8399 msgid "Writing system registry values"
8400 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8402 #: dlls/msi/msi.rc:161
8403 msgid "Free space: [1]"
8404 msgstr "空き容量: [1]"
8406 #: dlls/msi/msi.rc:162
8407 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8408 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8410 #: dlls/msi/msi.rc:163
8411 msgid "File: [1]"
8412 msgstr "ファイル: [1]"
8414 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8415 msgid "Folder: [1]"
8416 msgstr "フォルダー: [1]"
8418 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8419 msgid "Shortcut: [1]"
8420 msgstr "ショートカット: [1]"
8422 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8423 msgid "Service: [1]"
8424 msgstr "サービス: [1]"
8426 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8427 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8428 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8430 #: dlls/msi/msi.rc:168
8431 msgid "Found application: [1]"
8432 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8434 #: dlls/msi/msi.rc:169
8435 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8436 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8438 #: dlls/msi/msi.rc:171
8439 msgid "Service: [2]"
8440 msgstr "サービス: [2]"
8442 #: dlls/msi/msi.rc:172
8443 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8444 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8446 #: dlls/msi/msi.rc:173
8447 msgid "Application: [1]"
8448 msgstr "アプリケーション: [1]"
8450 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8451 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8452 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8454 #: dlls/msi/msi.rc:177
8455 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8456 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8458 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8459 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8460 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8462 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8463 msgid "Feature: [1]"
8464 msgstr "機能: [1]"
8466 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8467 msgid "Class Id: [1]"
8468 msgstr "クラス ID: [1]"
8470 #: dlls/msi/msi.rc:181
8471 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8472 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8474 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8475 msgid "Extension: [1]"
8476 msgstr "拡張子: [1]"
8478 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8479 msgid "Font: [1]"
8480 msgstr "フォント: [1]"
8482 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8483 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8484 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8486 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8487 msgid "ProgId: [1]"
8488 msgstr "ProgID: [1]"
8490 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8491 msgid "LibID: [1]"
8492 msgstr "LibID: [1]"
8494 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8495 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8496 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8498 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8499 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8500 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8502 #: dlls/msi/msi.rc:189
8503 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8504 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8506 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8507 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8508 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8510 #: dlls/msi/msi.rc:193
8511 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8512 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8514 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8515 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8516 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8518 #: dlls/msi/msi.rc:202
8519 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8520 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8522 #: dlls/msi/msi.rc:210
8523 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8524 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8526 #: dlls/msi/msi.rc:72
8527 msgid "{{Fatal error: }}"
8528 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8530 #: dlls/msi/msi.rc:73
8531 msgid "{{Error [1]. }}"
8532 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8534 #: dlls/msi/msi.rc:74
8535 msgid "Warning [1]."
8536 msgstr "警告 [1]。"
8538 #: dlls/msi/msi.rc:75
8539 msgid "Info [1]."
8540 msgstr "情報 [1]。"
8542 #: dlls/msi/msi.rc:76
8543 msgid ""
8544 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8545 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8546 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8547 msgstr ""
8548 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8549 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8550 "[3], [4]}}"
8552 #: dlls/msi/msi.rc:77
8553 msgid "{{Disk full: }}"
8554 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8556 #: dlls/msi/msi.rc:78
8557 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8558 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8560 #: dlls/msi/msi.rc:79
8561 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8562 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8564 #: dlls/msi/msi.rc:82
8565 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8566 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8568 #: dlls/msi/msi.rc:80
8569 msgid "Action start [Time]: [1]."
8570 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8572 #: dlls/msi/msi.rc:81
8573 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8574 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8576 #: dlls/msi/msi.rc:84
8577 msgid "Please insert the disk: [2]"
8578 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8580 #: dlls/msi/msi.rc:85
8581 msgid ""
8582 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8583 "that you can access it."
8584 msgstr ""
8585 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8586 "し、アクセスできることを確認してください。"
8588 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8589 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8590 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8592 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8593 msgid ""
8594 "Wine MS-RLE video codec\n"
8595 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8596 msgstr ""
8597 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8598 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8600 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8601 msgid "Video Compression"
8602 msgstr "ビデオ圧縮"
8604 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8605 msgid "&Compressor:"
8606 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8608 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8609 msgid "Con&figure..."
8610 msgstr "設定(&F)..."
8612 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8613 msgid "&About"
8614 msgstr "情報(&A)"
8616 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8617 msgid "Compression &Quality:"
8618 msgstr "圧縮率(&Q):"
8620 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8621 msgid "&Key Frame Every"
8622 msgstr "キー フレーム(&K)"
8624 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8625 msgid "&Data Rate"
8626 msgstr "データ レート(&D)"
8628 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8629 msgid "kB/s"
8630 msgstr "kB/秒"
8632 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8633 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8634 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8636 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8637 msgid "Wine Video 1 video codec"
8638 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8640 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8641 msgid "unknown object"
8642 msgstr "未知のオブジェクト"
8644 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8645 msgid "title bar"
8646 msgstr "タイトル バー"
8648 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8649 msgid "menu bar"
8650 msgstr "メニュー バー"
8652 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8653 msgid "scroll bar"
8654 msgstr "スクロール バー"
8656 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8657 msgid "grip"
8658 msgstr "グリップ"
8660 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8661 msgid "sound"
8662 msgstr "サウンド"
8664 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8665 msgid "cursor"
8666 msgstr "カーソル"
8668 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8669 msgid "caret"
8670 msgstr "キャレット"
8672 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8673 msgid "alert"
8674 msgstr "警告"
8676 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8677 msgid "window"
8678 msgstr "ウィンドウ"
8680 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8681 msgid "client"
8682 msgstr "クライアント"
8684 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8685 msgid "popup menu"
8686 msgstr "ポップアップ メニュー"
8688 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8689 msgid "menu item"
8690 msgstr "メニューの項目"
8692 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8693 msgid "tool tip"
8694 msgstr "ツール チップ"
8696 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8697 msgid "application"
8698 msgstr "アプリケーション"
8700 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8701 msgid "document"
8702 msgstr "ドキュメント"
8704 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8705 msgid "pane"
8706 msgstr "ペイン"
8708 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8709 msgid "chart"
8710 msgstr "グラフ"
8712 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8713 msgid "dialog"
8714 msgstr "ダイアログ"
8716 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8717 msgid "border"
8718 msgstr "境界線"
8720 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8721 msgid "grouping"
8722 msgstr "グループ化"
8724 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8725 msgid "separator"
8726 msgstr "区切り"
8728 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8729 msgid "tool bar"
8730 msgstr "ツール バー"
8732 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8733 msgid "status bar"
8734 msgstr "ステータス バー"
8736 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8737 msgid "table"
8738 msgstr "テーブル"
8740 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8741 msgid "column header"
8742 msgstr "列見出し"
8744 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8745 msgid "row header"
8746 msgstr "行見出し"
8748 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8749 msgid "column"
8750 msgstr "列"
8752 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8753 msgid "row"
8754 msgstr "行"
8756 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8757 msgid "cell"
8758 msgstr "セル"
8760 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8761 msgid "link"
8762 msgstr "リンク"
8764 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8765 msgid "help balloon"
8766 msgstr "ヘルプ バルーン"
8768 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8769 msgid "character"
8770 msgstr "キャラクター"
8772 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8773 msgid "list"
8774 msgstr "リスト"
8776 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8777 msgid "list item"
8778 msgstr "リスト項目"
8780 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8781 msgid "outline"
8782 msgstr "アウトライン"
8784 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8785 msgid "outline item"
8786 msgstr "アウトライン項目"
8788 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8789 msgid "page tab"
8790 msgstr "ページ タブ"
8792 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8793 msgid "property page"
8794 msgstr "プロパティ ページ"
8796 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8797 msgid "indicator"
8798 msgstr "インジケーター"
8800 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8801 msgid "graphic"
8802 msgstr "画像"
8804 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8805 msgid "static text"
8806 msgstr "静的テキスト"
8808 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8809 msgid "text"
8810 msgstr "テキスト"
8812 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8813 msgid "push button"
8814 msgstr "プッシュ ボタン"
8816 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8817 msgid "check button"
8818 msgstr "チェック ボタン"
8820 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8821 msgid "radio button"
8822 msgstr "ラジオ ボタン"
8824 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8825 msgid "combo box"
8826 msgstr "コンボ ボックス"
8828 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8829 msgid "drop down"
8830 msgstr "ドロップダウン"
8832 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8833 msgid "progress bar"
8834 msgstr "プログレス バー"
8836 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8837 msgid "dial"
8838 msgstr "ダイヤル"
8840 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8841 msgid "hot key field"
8842 msgstr "ホット キー領域"
8844 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8845 msgid "slider"
8846 msgstr "スライダー"
8848 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8849 msgid "spin box"
8850 msgstr "スピン ボックス"
8852 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8853 msgid "diagram"
8854 msgstr "図表"
8856 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8857 msgid "animation"
8858 msgstr "アニメーション"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8861 msgid "equation"
8862 msgstr "数式"
8864 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8865 msgid "drop down button"
8866 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8868 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8869 msgid "menu button"
8870 msgstr "メニュー ボタン"
8872 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8873 msgid "grid drop down button"
8874 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8876 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8877 msgid "white space"
8878 msgstr "余白"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8881 msgid "page tab list"
8882 msgstr "ページ タブ リスト"
8884 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8885 msgid "clock"
8886 msgstr "時計"
8888 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8889 msgid "split button"
8890 msgstr "スプリット ボタン"
8892 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8893 msgid "IP address"
8894 msgstr "IP アドレス"
8896 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8897 msgid "outline button"
8898 msgstr "アウトライン ボタン"
8900 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8901 msgctxt "object state"
8902 msgid "normal"
8903 msgstr "normal"
8905 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8906 msgctxt "object state"
8907 msgid "unavailable"
8908 msgstr "unavailable"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8911 msgctxt "object state"
8912 msgid "selected"
8913 msgstr "selected"
8915 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8916 msgctxt "object state"
8917 msgid "focused"
8918 msgstr "focused"
8920 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8921 msgctxt "object state"
8922 msgid "pressed"
8923 msgstr "pressed"
8925 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8926 msgctxt "object state"
8927 msgid "checked"
8928 msgstr "checked"
8930 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8931 msgctxt "object state"
8932 msgid "mixed"
8933 msgstr "mixed"
8935 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8936 msgctxt "object state"
8937 msgid "read only"
8938 msgstr "read only"
8940 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8941 msgctxt "object state"
8942 msgid "hot tracked"
8943 msgstr "hot tracked"
8945 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8946 msgctxt "object state"
8947 msgid "default"
8948 msgstr "default"
8950 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8951 msgctxt "object state"
8952 msgid "expanded"
8953 msgstr "expanded"
8955 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8956 msgctxt "object state"
8957 msgid "collapsed"
8958 msgstr "collapsed"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8961 msgctxt "object state"
8962 msgid "busy"
8963 msgstr "busy"
8965 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8966 msgctxt "object state"
8967 msgid "floating"
8968 msgstr "floating"
8970 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8971 msgctxt "object state"
8972 msgid "marqueed"
8973 msgstr "marqueed"
8975 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8976 msgctxt "object state"
8977 msgid "animated"
8978 msgstr "animated"
8980 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8981 msgctxt "object state"
8982 msgid "invisible"
8983 msgstr "invisible"
8985 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8986 msgctxt "object state"
8987 msgid "offscreen"
8988 msgstr "offscreen"
8990 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8991 msgctxt "object state"
8992 msgid "sizeable"
8993 msgstr "sizeable"
8995 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8996 msgctxt "object state"
8997 msgid "moveable"
8998 msgstr "moveable"
9000 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9001 msgctxt "object state"
9002 msgid "self voicing"
9003 msgstr "self voicing"
9005 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9006 msgctxt "object state"
9007 msgid "focusable"
9008 msgstr "focusable"
9010 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9011 msgctxt "object state"
9012 msgid "selectable"
9013 msgstr "selectable"
9015 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9016 msgctxt "object state"
9017 msgid "linked"
9018 msgstr "linked"
9020 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9021 msgctxt "object state"
9022 msgid "traversed"
9023 msgstr "traversed"
9025 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9026 msgctxt "object state"
9027 msgid "multi selectable"
9028 msgstr "multi selectable"
9030 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9031 msgctxt "object state"
9032 msgid "extended selectable"
9033 msgstr "extended selectable"
9035 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9036 msgctxt "object state"
9037 msgid "alert low"
9038 msgstr "alert low"
9040 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9041 msgctxt "object state"
9042 msgid "alert medium"
9043 msgstr "alert medium"
9045 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9046 msgctxt "object state"
9047 msgid "alert high"
9048 msgstr "alert high"
9050 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9051 msgctxt "object state"
9052 msgid "protected"
9053 msgstr "protected"
9055 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9056 msgctxt "object state"
9057 msgid "has popup"
9058 msgstr "has popup"
9060 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9061 msgid "True"
9062 msgstr "True"
9064 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9065 msgid "False"
9066 msgstr "False"
9068 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9069 msgid "On"
9070 msgstr "On"
9072 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9073 msgid "Off"
9074 msgstr "Off"
9076 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9077 msgid "Provider"
9078 msgstr "プロバイダー"
9080 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9081 msgid "Select the data you want to connect to:"
9082 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9084 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9085 msgid "Connection"
9086 msgstr "接続"
9088 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9089 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9090 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9092 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9093 msgid "1. Specify the source of data:"
9094 msgstr "1. データ ソース:"
9096 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9097 msgid "Use &data source name"
9098 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9100 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9101 msgid "Use c&onnection string"
9102 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
9104 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9105 msgid "&Connection string:"
9106 msgstr "接続文字列:"
9108 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9109 msgid "B&uild..."
9110 msgstr "構築(&U)..."
9112 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9113 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9114 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9116 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9117 msgid "User &name:"
9118 msgstr "ユーザー名(&N):"
9120 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9121 msgid "&Blank password"
9122 msgstr "空のパスワード(&B)"
9124 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9125 msgid "Allow &saving password"
9126 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9128 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9129 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9130 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9132 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9133 msgid "&Test Connection"
9134 msgstr "接続をテスト(&T)"
9136 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9137 msgid "Advanced"
9138 msgstr "高度"
9140 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9141 msgid "Network settings"
9142 msgstr "ネットワーク設定"
9144 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9145 msgid "&Impersonation level:"
9146 msgstr "偽装レベル(&I):"
9148 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9149 msgid "P&rotection level:"
9150 msgstr "保護レベル(&R):"
9152 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9153 msgid "Connect:"
9154 msgstr "接続:"
9156 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9157 msgid "seconds."
9158 msgstr "秒"
9160 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9161 msgid "A&ccess:"
9162 msgstr "アクセス(&C):"
9164 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9165 msgid "All"
9166 msgstr "すべて"
9168 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9169 msgid ""
9170 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9171 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9172 msgstr ""
9173 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9174 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9176 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9177 msgid "&Edit Value..."
9178 msgstr "値の編集(&E)..."
9180 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9181 msgid "Data Link Error"
9182 msgstr "データ リンク エラー"
9184 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9185 msgid "Please select a provider."
9186 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9188 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9189 msgid ""
9190 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9191 "properly."
9192 msgstr ""
9193 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9194 "か確かめてください。"
9196 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9197 msgid "Data Link Properties"
9198 msgstr "データ リンク プロパティ"
9200 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9201 msgid "OLE DB Provider(s)"
9202 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9204 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9205 msgid "Read"
9206 msgstr "読み取り"
9208 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9209 msgid "ReadWrite"
9210 msgstr "読み書き"
9212 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9213 msgid "Share Deny None"
9214 msgstr "共有(拒否なし)"
9216 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9217 msgid "Share Deny Read"
9218 msgstr "共有(読取拒否)"
9220 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9221 msgid "Share Deny Write"
9222 msgstr "共有(書込拒否)"
9224 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9225 msgid "Share Exclusive"
9226 msgstr "共有の排他制御"
9228 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9229 msgid "Write"
9230 msgstr "書き込み"
9232 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9233 msgid "Insert Object"
9234 msgstr "オブジェクトの挿入"
9236 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9237 msgid "Object Type:"
9238 msgstr "オブジェクトの種類:"
9240 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9241 msgid "Result"
9242 msgstr "結果"
9244 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9245 msgid "Create New"
9246 msgstr "新規作成"
9248 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9249 msgid "Create Control"
9250 msgstr "コントロールを作成"
9252 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9253 msgid "Create From File"
9254 msgstr "ファイルから作成"
9256 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9257 msgid "&Add Control..."
9258 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9260 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9261 msgid "Display As Icon"
9262 msgstr "アイコンとして表示"
9264 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9265 msgid "Browse..."
9266 msgstr "参照..."
9268 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9269 msgid "File:"
9270 msgstr "ファイル:"
9272 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9273 msgid "Paste Special"
9274 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9276 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9277 msgid "Source:"
9278 msgstr "コピー元:"
9280 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9281 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9282 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9283 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9284 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9285 msgid "&Paste"
9286 msgstr "貼り付け(&P)"
9288 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9289 msgid "Paste &Link"
9290 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9292 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9293 msgid "&As:"
9294 msgstr "形式(&A):"
9296 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9297 msgid "&Display As Icon"
9298 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9300 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9301 msgid "Change &Icon..."
9302 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9304 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9305 msgid "Insert a new %s object into your document"
9306 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9308 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9309 msgid ""
9310 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9311 "may activate it using the program which created it."
9312 msgstr ""
9313 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9314 "成したプログラムから有効にできます。"
9316 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
9317 msgid "Browse"
9318 msgstr "参照"
9320 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9321 msgid ""
9322 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9323 "control."
9324 msgstr ""
9325 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9326 "せん。"
9328 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9329 msgid "Add Control"
9330 msgstr "コントロールを追加"
9332 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9333 msgid "&Convert..."
9334 msgstr "変換(&C)..."
9336 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9337 msgid "%1 %2 &Object"
9338 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9340 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9341 msgid "%1 &Object"
9342 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9344 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9345 msgid "&Object"
9346 msgstr "オブジェクト(&O)"
9348 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9349 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9350 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9352 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9353 msgid ""
9354 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9355 "activate it using %s."
9356 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9358 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9359 msgid ""
9360 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9361 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9362 msgstr ""
9363 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9364 "ンとして表示されます。"
9366 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9367 msgid ""
9368 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9369 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9370 "your document."
9371 msgstr ""
9372 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9373 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9375 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9376 msgid ""
9377 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9378 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9379 "in your document."
9380 msgstr ""
9381 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9382 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9384 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9385 msgid ""
9386 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9387 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9388 "be reflected in your document."
9389 msgstr ""
9390 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9391 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9393 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9394 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9395 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9397 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9398 msgid "Unknown Type"
9399 msgstr "不明な形式"
9401 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9402 msgid "Unknown Source"
9403 msgstr "不明"
9405 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9406 msgid "the program which created it"
9407 msgstr "作成プログラム"
9409 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9410 msgid "Scanning"
9411 msgstr "スキャン中"
9413 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9414 msgid "SCANNING... Please Wait"
9415 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9417 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9418 msgctxt "unit: pixels"
9419 msgid "px"
9420 msgstr "px"
9422 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9423 msgctxt "unit: bits"
9424 msgid "b"
9425 msgstr "b"
9427 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9428 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9429 msgctxt "unit: dots/inch"
9430 msgid "dpi"
9431 msgstr "dpi"
9433 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9434 msgctxt "unit: percent"
9435 msgid "%"
9436 msgstr "%"
9438 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9439 msgctxt "unit: microseconds"
9440 msgid "us"
9441 msgstr "µs"
9443 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9444 msgid "Settings for %s"
9445 msgstr "%sの設定"
9447 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9448 msgid "Baud Rate"
9449 msgstr "ボー レート"
9451 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9452 msgid "Parity"
9453 msgstr "パリティ(等価性)"
9455 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9456 msgid "Flow Control"
9457 msgstr "フロー制御"
9459 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9460 msgid "Data Bits"
9461 msgstr "データ ビット"
9463 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9464 msgid "Stop Bits"
9465 msgstr "ストップ ビット"
9467 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9468 msgid "Copying Files..."
9469 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9471 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9472 msgid "Destination:"
9473 msgstr "コピー先:"
9475 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9476 msgid "Files Needed"
9477 msgstr "ファイルが必要です"
9479 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9480 msgid ""
9481 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9482 "make sure the correct drive is selected below"
9483 msgstr ""
9484 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9485 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9487 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9488 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9489 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9491 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9492 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9493 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9495 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9496 msgid "Unknown"
9497 msgstr "不明"
9499 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9500 msgid "Copy files from:"
9501 msgstr "コピー元:"
9503 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9504 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9505 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9507 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9508 msgid "F&orward"
9509 msgstr "進む(&O)"
9511 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9512 msgid "&Save Background As..."
9513 msgstr "背景を保存(&S)..."
9515 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9516 msgid "Set As Back&ground"
9517 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9519 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9520 msgid "&Copy Background"
9521 msgstr "背景をコピー(&C)"
9523 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9524 msgid "Set as &Desktop Item"
9525 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9527 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9528 msgid "Create Shor&tcut"
9529 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9531 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9532 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9533 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9534 msgid "Add to &Favorites..."
9535 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9537 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9538 msgid "&Encoding"
9539 msgstr "エンコード(&E)"
9541 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9542 msgid "Pr&int"
9543 msgstr "印刷(&I)"
9545 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9546 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9547 msgid "&Open Link"
9548 msgstr "リンクを開く(&O)"
9550 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9551 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9552 msgid "Open Link in &New Window"
9553 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9555 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9556 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9557 msgid "Save Target &As..."
9558 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9560 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9561 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9562 msgid "&Print Target"
9563 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9565 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9566 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9567 msgid "S&how Picture"
9568 msgstr "画像を表示(&H)"
9570 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9571 msgid "&Save Picture As..."
9572 msgstr "画像を保存(&S)..."
9574 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9575 msgid "&E-mail Picture..."
9576 msgstr "画像をメール(&E)..."
9578 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9579 msgid "Pr&int Picture..."
9580 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9582 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9583 msgid "&Go to My Pictures"
9584 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9586 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9587 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9588 msgid "Set as Back&ground"
9589 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9591 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9592 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9593 msgid "Set as &Desktop Item..."
9594 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9596 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9597 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9598 msgid "Copy Shor&tcut"
9599 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9601 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9602 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9603 msgid "P&roperties"
9604 msgstr "プロパティ(&R)"
9606 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9607 msgid "&Undo"
9608 msgstr "元に戻す(&U)"
9610 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9611 #: dlls/user32/user32.rc:63
9612 msgid "&Delete"
9613 msgstr "削除(&D)"
9615 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9616 msgid "&Select"
9617 msgstr "選択(&S)"
9619 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9620 msgid "&Cell"
9621 msgstr "セル(&C)"
9623 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9624 msgid "&Row"
9625 msgstr "行(&R)"
9627 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9628 msgid "&Column"
9629 msgstr "列(&C)"
9631 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9632 msgid "&Table"
9633 msgstr "表(&T)"
9635 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9636 msgid "&Cell Properties"
9637 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9639 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9640 msgid "&Table Properties"
9641 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9643 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9644 msgid "Open in &New Window"
9645 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9647 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9648 msgid "Cut"
9649 msgstr "切り取り"
9651 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9652 msgid "&Save Video As..."
9653 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9655 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9656 msgid "Play"
9657 msgstr "再生"
9659 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9660 msgid "Rewind"
9661 msgstr "巻き戻し"
9663 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9664 msgid "Trace Tags"
9665 msgstr "タグのトレース"
9667 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9668 msgid "Resource Failures"
9669 msgstr "リソースの失敗"
9671 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9672 msgid "Dump Tracking Info"
9673 msgstr "追跡情報のダンプ"
9675 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9676 msgid "Debug Break"
9677 msgstr "デバッグ ブレーク"
9679 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9680 msgid "Debug View"
9681 msgstr "デバッグ ビュー"
9683 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9684 msgid "Dump Tree"
9685 msgstr "ツリーのダンプ"
9687 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9688 msgid "Dump Lines"
9689 msgstr "線のダンプ"
9691 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9692 msgid "Dump DisplayTree"
9693 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9695 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9696 msgid "Dump FormatCaches"
9697 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9699 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9700 msgid "Dump LayoutRects"
9701 msgstr "配置情報のダンプ"
9703 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9704 msgid "Memory Monitor"
9705 msgstr "メモリ モニター"
9707 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9708 msgid "Performance Meters"
9709 msgstr "パフォーマンス メーター"
9711 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9712 msgid "Save HTML"
9713 msgstr "HTMLの保存"
9715 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9716 msgid "&Browse View"
9717 msgstr "表示ビュー(&B)"
9719 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9720 msgid "&Edit View"
9721 msgstr "編集ビュー(&E)"
9723 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9724 msgid "Scroll Here"
9725 msgstr "ここにスクロール"
9727 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9728 msgid "Top"
9729 msgstr "先頭"
9731 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9732 msgid "Bottom"
9733 msgstr "末尾"
9735 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9736 msgid "Page Up"
9737 msgstr "1画面分上へ"
9739 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9740 msgid "Page Down"
9741 msgstr "1画面分下へ"
9743 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9744 msgid "Scroll Up"
9745 msgstr "上にスクロール"
9747 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9748 msgid "Scroll Down"
9749 msgstr "下にスクロール"
9751 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9752 msgid "Left Edge"
9753 msgstr "左端"
9755 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9756 msgid "Right Edge"
9757 msgstr "右端"
9759 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9760 msgid "Page Left"
9761 msgstr "1ページ左へ"
9763 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9764 msgid "Page Right"
9765 msgstr "1ページ右へ"
9767 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9768 msgid "Scroll Left"
9769 msgstr "左へスクロール"
9771 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9772 msgid "Scroll Right"
9773 msgstr "右へスクロール"
9775 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9776 msgid "Wine Internet Explorer"
9777 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9779 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9780 msgid "&w&bPage &p"
9781 msgstr "&w&b&pページ"
9783 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9784 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9785 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9787 msgid "Lar&ge Icons"
9788 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9790 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9791 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9792 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9793 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9794 msgid "S&mall Icons"
9795 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9797 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9798 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9799 msgid "&List"
9800 msgstr "一覧(&L)"
9802 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9803 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9804 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9805 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9806 msgid "&Details"
9807 msgstr "詳細(&D)"
9809 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9810 msgid "Arrange &Icons"
9811 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9813 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9814 msgid "By &Name"
9815 msgstr "名前順(&N)"
9817 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9818 msgid "By &Type"
9819 msgstr "種類順(&T)"
9821 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9822 msgid "By &Size"
9823 msgstr "サイズ順(&S)"
9825 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9826 msgid "By &Date"
9827 msgstr "日付順(&D)"
9829 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9830 msgid "&Auto Arrange"
9831 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9833 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9834 msgid "Line up Icons"
9835 msgstr "等間隔に整列"
9837 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9838 msgid "Paste as Link"
9839 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9841 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9842 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9843 msgid "New"
9844 msgstr "新規作成"
9846 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9847 msgid "New &Folder"
9848 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9850 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9851 msgid "New &Link"
9852 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9854 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9855 msgid "Properties"
9856 msgstr "プロパティ"
9858 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9859 msgctxt "recycle bin"
9860 msgid "&Restore"
9861 msgstr "元に戻す(&R)"
9863 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9864 msgid "&Erase"
9865 msgstr "消去(&E)"
9867 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9868 msgid "E&xplore"
9869 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9871 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9872 msgid "C&ut"
9873 msgstr "切り取り(&U)"
9875 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9876 msgid "Create &Link"
9877 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9879 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9880 msgid "&Rename"
9881 msgstr "名前の変更(&R)"
9883 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9884 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9885 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9886 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9887 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9888 msgid "E&xit"
9889 msgstr "終了(&X)"
9891 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9892 msgid "&About Control Panel"
9893 msgstr "バージョン情報(&A)"
9895 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9896 msgid "Browse for Folder"
9897 msgstr "フォルダーの参照"
9899 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9900 msgid "Folder:"
9901 msgstr "フォルダー:"
9903 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9904 msgid "&Make New Folder"
9905 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9907 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9908 msgid "Message"
9909 msgstr "メッセージ"
9911 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9912 msgid "Yes to &all"
9913 msgstr "すべてはい(&A)"
9915 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9916 msgid "About %s"
9917 msgstr "%s について"
9919 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9920 msgid "Wine &license"
9921 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9923 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9924 msgid "Running on %s"
9925 msgstr "%s 上で動作しています"
9927 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9928 msgid "Wine was brought to you by:"
9929 msgstr "Wine の提供:"
9931 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9932 msgid "Run"
9933 msgstr "実行"
9935 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9936 msgid ""
9937 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9938 "will open it for you."
9939 msgstr ""
9940 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9941 "リソース名を入力してください。"
9943 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9944 msgid "&Open:"
9945 msgstr "名前(&O):"
9947 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9948 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9949 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9950 msgid "&Browse..."
9951 msgstr "参照(&B)..."
9953 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9954 msgid "File type:"
9955 msgstr "ファイルの種類:"
9957 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9958 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9959 msgid "Location:"
9960 msgstr "場所:"
9962 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9963 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9964 msgid "Size:"
9965 msgstr "サイズ:"
9967 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9968 msgid "Creation date:"
9969 msgstr "作成日:"
9971 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9972 msgid "Attributes:"
9973 msgstr "属性:"
9975 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9976 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9977 msgid "H&idden"
9978 msgstr "隠し(&I)"
9980 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9981 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9982 msgid "&Archive"
9983 msgstr "アーカイブ(&A)"
9985 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9986 msgid "Open with:"
9987 msgstr "アプリケーション:"
9989 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9990 msgid "&Change..."
9991 msgstr "変更(&C)..."
9993 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9994 msgid "Last modified:"
9995 msgstr "最終変更日時:"
9997 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9998 msgid "Last accessed:"
9999 msgstr "最終アクセス日時:"
10001 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10002 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10003 msgid "Size"
10004 msgstr "サイズ"
10006 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
10007 msgid "Type"
10008 msgstr "型"
10010 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10011 msgid "Modified"
10012 msgstr "更新日時"
10014 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10015 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10016 msgid "Attributes"
10017 msgstr "属性"
10019 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10020 msgid "Size available"
10021 msgstr "空き容量"
10023 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10024 msgid "Comments"
10025 msgstr "コメント"
10027 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10028 msgid "Owner"
10029 msgstr "所有者"
10031 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10032 msgid "Group"
10033 msgstr "グループ"
10035 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
10036 msgid "Original location"
10037 msgstr "元の場所"
10039 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
10040 msgid "Date deleted"
10041 msgstr "削除日"
10043 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
10044 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10045 msgctxt "display name"
10046 msgid "Desktop"
10047 msgstr "デスクトップ"
10049 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
10050 msgid "My Computer"
10051 msgstr "マイ コンピューター"
10053 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
10054 msgid "Control Panel"
10055 msgstr "コントロール パネル"
10057 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
10058 msgid "Select"
10059 msgstr "選択"
10061 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10062 msgid "Restart"
10063 msgstr "再起動"
10065 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10066 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10067 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10069 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
10070 msgid "Shutdown"
10071 msgstr "シャットダウン"
10073 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
10074 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10075 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10077 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
10078 msgid "Programs"
10079 msgstr "プログラム"
10081 #: dlls/shell32/shell32.rc:204 dlls/shell32/shell32.rc:219
10082 #: dlls/shell32/shell32.rc:150 dlls/shell32/shell32.rc:235
10083 msgid "Documents"
10084 msgstr "Documents"
10086 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10087 msgid "Favorites"
10088 msgstr "Favorites"
10090 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
10091 msgid "StartUp"
10092 msgstr "StartUp"
10094 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
10095 msgid "Start Menu"
10096 msgstr "Start Menu"
10098 #: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:221
10099 msgid "Music"
10100 msgstr "Music"
10102 #: dlls/shell32/shell32.rc:209 dlls/shell32/shell32.rc:223
10103 msgid "Videos"
10104 msgstr "Videos"
10106 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10107 msgctxt "directory"
10108 msgid "Desktop"
10109 msgstr "Desktop"
10111 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10112 msgid "NetHood"
10113 msgstr "NetHood"
10115 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
10116 msgid "Templates"
10117 msgstr "Templates"
10119 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10120 msgid "PrintHood"
10121 msgstr "PrintHood"
10123 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10124 msgid "History"
10125 msgstr "History"
10127 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
10128 msgid "Program Files"
10129 msgstr "Program Files"
10131 #: dlls/shell32/shell32.rc:217 dlls/shell32/shell32.rc:222
10132 msgid "Pictures"
10133 msgstr "Pictures"
10135 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10136 msgid "Common Files"
10137 msgstr "Common Files"
10139 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
10140 msgid "Administrative Tools"
10141 msgstr "Administrative Tools"
10143 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10144 msgid "Program Files (x86)"
10145 msgstr "Program Files (x86)"
10147 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10148 msgid "Contacts"
10149 msgstr "Contacs"
10151 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
10152 msgid "Links"
10153 msgstr "Links"
10155 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10156 msgid "Slide Shows"
10157 msgstr "Slide Shows"
10159 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10160 msgid "Playlists"
10161 msgstr "Playlists"
10163 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10164 msgid "Status"
10165 msgstr "状態"
10167 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
10168 msgid "Model"
10169 msgstr "機種名"
10171 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10172 msgid "Sample Music"
10173 msgstr "Sample Music"
10175 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10176 msgid "Sample Pictures"
10177 msgstr "Sample Pictures"
10179 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10180 msgid "Sample Playlists"
10181 msgstr "Sample Playlists"
10183 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10184 msgid "Sample Videos"
10185 msgstr "Sample Videos"
10187 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10188 msgid "Saved Games"
10189 msgstr "Saved Games"
10191 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
10192 msgid "Searches"
10193 msgstr "Searches"
10195 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10196 msgid "Users"
10197 msgstr "Users"
10199 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
10200 msgid "Downloads"
10201 msgstr "Downloads"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10204 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10205 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10208 msgid "Error during creation of a new folder"
10209 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10212 msgid "Confirm file deletion"
10213 msgstr "ファイルの削除の確認"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10216 msgid "Confirm folder deletion"
10217 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10219 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10220 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10221 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10223 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10224 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10225 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10227 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
10228 msgid "Confirm file overwrite"
10229 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10231 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
10232 msgid ""
10233 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10234 "\n"
10235 "Do you want to replace it?"
10236 msgstr ""
10237 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10238 "\n"
10239 "このファイルを上書きしますか?"
10241 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10242 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10243 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10245 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10246 msgid ""
10247 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10248 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10250 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10251 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10252 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10254 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10255 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10256 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10258 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10259 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10260 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10262 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
10263 msgid ""
10264 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10265 "\n"
10266 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10267 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10268 "the folder?"
10269 msgstr ""
10270 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10271 "\n"
10272 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10273 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10274 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10276 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
10277 msgid "Wine Control Panel"
10278 msgstr "Wine コントロール パネル"
10280 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
10281 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10282 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10284 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10285 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10286 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10288 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
10289 msgid "Executable files (*.exe)"
10290 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10292 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10293 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10294 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10296 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10297 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10298 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10300 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10301 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10302 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10304 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10305 msgid "Confirm deletion"
10306 msgstr "削除の確認"
10308 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10309 msgid ""
10310 "A file already exists at the path %1.\n"
10311 "\n"
10312 "Do you want to replace it?"
10313 msgstr ""
10314 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10315 "\n"
10316 "既存のファイルを置き換えますか?"
10318 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
10319 msgid ""
10320 "A folder already exists at the path %1.\n"
10321 "\n"
10322 "Do you want to replace it?"
10323 msgstr ""
10324 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10325 "\n"
10326 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10328 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
10329 msgid "Confirm overwrite"
10330 msgstr "上書きの確認"
10332 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
10333 msgid ""
10334 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10335 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10336 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10337 "any later version.\n"
10338 "\n"
10339 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10340 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10341 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10342 "details.\n"
10343 "\n"
10344 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10345 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10346 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10347 msgstr ""
10348 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10349 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10350 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10351 "ます。\n"
10352 "\n"
10353 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10354 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10355 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10356 "\n"
10357 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10358 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10359 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10360 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10362 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
10363 msgid "Wine License"
10364 msgstr "Wine ライセンス"
10366 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
10367 msgid "Trash"
10368 msgstr "ごみ箱"
10370 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10371 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10372 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10373 msgid "Error"
10374 msgstr "エラー"
10376 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10377 msgid "Don't show me th&is message again"
10378 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10380 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10381 msgid "%d bytes"
10382 msgstr "%d バイト"
10384 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10385 msgctxt "time unit: hours"
10386 msgid " hr"
10387 msgstr " 時間"
10389 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10390 msgctxt "time unit: minutes"
10391 msgid " min"
10392 msgstr " 分"
10394 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10395 msgctxt "time unit: seconds"
10396 msgid " sec"
10397 msgstr " 秒"
10399 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10400 msgid "Select Source"
10401 msgstr "ソースの選択"
10403 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10404 msgid "China Standard Time"
10405 msgstr "中国標準時"
10407 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10408 msgid "China Daylight Time"
10409 msgstr "中国夏時間"
10411 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10412 msgid "North Asia Standard Time"
10413 msgstr "北アジア標準時"
10415 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10416 msgid "North Asia Daylight Time"
10417 msgstr "北アジア夏時間"
10419 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
10420 msgid "Georgian Standard Time"
10421 msgstr "ジョージア標準時"
10423 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10424 msgid "Georgian Daylight Time"
10425 msgstr "ジョージア夏時間"
10427 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10428 msgid "Nepal Standard Time"
10429 msgstr "ネパール標準時"
10431 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10432 msgid "Nepal Daylight Time"
10433 msgstr "ネパール夏時間"
10435 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
10436 msgid "Cape Verde Standard Time"
10437 msgstr "カーボベルデ標準時"
10439 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
10440 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10441 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10443 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10444 msgid "Haiti Standard Time"
10445 msgstr "ハイチ標準時"
10447 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10448 msgid "Haiti Daylight Time"
10449 msgstr "ハイチ夏時間"
10451 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
10452 msgid "Central European Standard Time"
10453 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10455 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
10456 msgid "Central European Daylight Time"
10457 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10459 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
10460 msgid "Morocco Standard Time"
10461 msgstr "モロッコ標準時"
10463 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
10464 msgid "Morocco Daylight Time"
10465 msgstr "モロッコ夏時間"
10467 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
10468 msgid "Central Europe Standard Time"
10469 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10471 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
10472 msgid "Central Europe Daylight Time"
10473 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10475 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
10476 msgid "Iran Standard Time"
10477 msgstr "イラン標準時"
10479 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
10480 msgid "Iran Daylight Time"
10481 msgstr "イラン夏時間"
10483 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
10484 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10485 msgstr "サン ピエール標準時"
10487 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
10488 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10489 msgstr "サン ピエール夏時間"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10492 msgid "Namibia Standard Time"
10493 msgstr "ナミビア標準時"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10496 msgid "Namibia Daylight Time"
10497 msgstr "ナミビア夏時間"
10499 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
10500 msgid "Tonga Standard Time"
10501 msgstr "トンガ標準時"
10503 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
10504 msgid "Tonga Daylight Time"
10505 msgstr "トンガ夏時間"
10507 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
10508 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10509 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10511 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10512 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10513 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10515 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10516 msgid "GMT Standard Time"
10517 msgstr "GMT 標準時"
10519 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10520 msgid "GMT Daylight Time"
10521 msgstr "GMT 夏時間"
10523 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10524 msgid "Central Asia Standard Time"
10525 msgstr "中央アジア標準時"
10527 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
10528 msgid "Central Asia Daylight Time"
10529 msgstr "中央アジア夏時間"
10531 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
10532 msgid "Lord Howe Standard Time"
10533 msgstr "ロード ハウ標準時"
10535 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
10536 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10537 msgstr "ロード ハウ夏時間"
10539 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10540 msgid "Arabic Standard Time"
10541 msgstr "アラビック標準時"
10543 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10544 msgid "Arabic Daylight Time"
10545 msgstr "アラビック夏時間"
10547 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
10548 msgid "Magadan Standard Time"
10549 msgstr "マガダン標準時"
10551 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
10552 msgid "Magadan Daylight Time"
10553 msgstr "マガダン夏時間"
10555 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10556 msgid "Newfoundland Standard Time"
10557 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10559 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
10560 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10561 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10563 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10564 msgid "West Pacific Standard Time"
10565 msgstr "西太平洋標準時"
10567 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10568 msgid "West Pacific Daylight Time"
10569 msgstr "西太平洋夏時間"
10571 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
10572 msgid "Pacific Standard Time"
10573 msgstr "太平洋標準時"
10575 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
10576 msgid "Pacific Daylight Time"
10577 msgstr "太平洋夏時間"
10579 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10580 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10581 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10584 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10585 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10587 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10588 msgid "Magallanes Standard Time"
10589 msgstr "マガヤネス標準時"
10591 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10592 msgid "Magallanes Daylight Time"
10593 msgstr "マガヤネス夏時間"
10595 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10596 msgid "Samoa Standard Time"
10597 msgstr "サモア標準時"
10599 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10600 msgid "Samoa Daylight Time"
10601 msgstr "サモア夏時間"
10603 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10604 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10605 msgstr "カリーニングラード標準時"
10607 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10608 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10609 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10612 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10613 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10615 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10616 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10617 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10619 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10620 msgid "Middle East Standard Time"
10621 msgstr "中東標準時"
10623 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10624 msgid "Middle East Daylight Time"
10625 msgstr "中東夏時間"
10627 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10628 msgid "Tokyo Standard Time"
10629 msgstr "東京 (標準時)"
10631 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10632 msgid "Tokyo Daylight Time"
10633 msgstr "東京 (夏時間)"
10635 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10636 msgid "Line Islands Standard Time"
10637 msgstr "ライン諸島標準時"
10639 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10640 msgid "Line Islands Daylight Time"
10641 msgstr "ライン諸島夏時間"
10643 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10644 msgid "Cuba Standard Time"
10645 msgstr "キューバ標準時"
10647 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10648 msgid "Cuba Daylight Time"
10649 msgstr "キューバ夏時間"
10651 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10652 msgid "Jordan Standard Time"
10653 msgstr "ヨルダン標準時"
10655 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10656 msgid "Jordan Daylight Time"
10657 msgstr "ヨルダン夏時間"
10659 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10660 msgid "Central Standard Time"
10661 msgstr "中部標準時"
10663 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10664 msgid "Central Daylight Time"
10665 msgstr "中部夏時間"
10667 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10668 msgid "Azores Standard Time"
10669 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10671 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10672 msgid "Azores Daylight Time"
10673 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10675 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10676 msgid "North Asia East Standard Time"
10677 msgstr "北アジア東部標準時"
10679 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10680 msgid "North Asia East Daylight Time"
10681 msgstr "北アジア東部夏時間"
10683 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10684 msgid "Argentina Standard Time"
10685 msgstr "アルゼンチン標準時"
10687 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10688 msgid "Argentina Daylight Time"
10689 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10691 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10692 msgid "Marquesas Standard Time"
10693 msgstr "マルキーズ標準時"
10695 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10696 msgid "Marquesas Daylight Time"
10697 msgstr "マルキーズ夏時間"
10699 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10700 msgid "Myanmar Standard Time"
10701 msgstr "ミャンマー標準時"
10703 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10704 msgid "Myanmar Daylight Time"
10705 msgstr "ミャンマー夏時間"
10707 #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
10708 msgid "Coordinated Universal Time"
10709 msgstr "協定世界時"
10711 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10712 msgid "India Standard Time"
10713 msgstr "インド標準時"
10715 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10716 msgid "India Daylight Time"
10717 msgstr "インド夏時間"
10719 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10720 msgid "GTB Standard Time"
10721 msgstr "GTB 標準時"
10723 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10724 msgid "GTB Daylight Time"
10725 msgstr "GTB 夏時間"
10727 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10728 msgid "Turkey Standard Time"
10729 msgstr "トルコ標準時"
10731 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10732 msgid "Turkey Daylight Time"
10733 msgstr "トルコ夏時間"
10735 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10736 msgid "Fiji Standard Time"
10737 msgstr "フィジー標準時"
10739 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10740 msgid "Fiji Daylight Time"
10741 msgstr "フィジー夏時間"
10743 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
10744 msgid "Canada Central Standard Time"
10745 msgstr "カナダ中部標準時"
10747 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
10748 msgid "Canada Central Daylight Time"
10749 msgstr "カナダ中部夏時間"
10751 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10752 msgid "Taipei Standard Time"
10753 msgstr "台北 (標準時)"
10755 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10756 msgid "Taipei Daylight Time"
10757 msgstr "台北 (夏時間)"
10759 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10760 msgid "W. Europe Standard Time"
10761 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10763 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10764 msgid "W. Europe Daylight Time"
10765 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10767 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10768 msgid "Montevideo Standard Time"
10769 msgstr "モンテビデオ標準時"
10771 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10772 msgid "Montevideo Daylight Time"
10773 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10775 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10776 msgid "Pakistan Standard Time"
10777 msgstr "パキスタン標準時"
10779 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10780 msgid "Pakistan Daylight Time"
10781 msgstr "パキスタン夏時間"
10783 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10784 msgid "Caucasus Standard Time"
10785 msgstr "コーカサス標準時"
10787 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10788 msgid "Caucasus Daylight Time"
10789 msgstr "コーカサス夏時間"
10791 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10792 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10793 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10795 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10796 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10797 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10799 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10800 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10801 msgstr "北中央アジア標準時"
10803 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10804 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10805 msgstr "北中央アジア夏時間"
10807 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10808 msgid "Eastern Standard Time"
10809 msgstr "東部標準時"
10811 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10812 msgid "Eastern Daylight Time"
10813 msgstr "東部夏時間"
10815 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10816 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10817 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10819 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10820 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10821 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10823 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10824 msgid "Atlantic Standard Time"
10825 msgstr "大西洋標準時"
10827 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10828 msgid "Atlantic Daylight Time"
10829 msgstr "大西洋夏時間"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10832 msgid "Mountain Standard Time"
10833 msgstr "山地標準時"
10835 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10836 msgid "Mountain Daylight Time"
10837 msgstr "山地夏時間"
10839 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10840 msgid "US Eastern Standard Time"
10841 msgstr "米国東部標準時"
10843 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10844 msgid "US Eastern Daylight Time"
10845 msgstr "米国東部夏時間"
10847 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10848 msgid "North Korea Standard Time"
10849 msgstr "北朝鮮標準時"
10851 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10852 msgid "North Korea Daylight Time"
10853 msgstr "北朝鮮夏時間"
10855 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10856 msgid "Tasmania Standard Time"
10857 msgstr "タスマニア標準時"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10860 msgid "Tasmania Daylight Time"
10861 msgstr "タスマニア夏時間"
10863 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10864 msgid "Central America Standard Time"
10865 msgstr "中央アメリカ標準時"
10867 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10868 msgid "Central America Daylight Time"
10869 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10871 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10872 msgid "US Mountain Standard Time"
10873 msgstr "米国山地標準時"
10875 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10876 msgid "US Mountain Daylight Time"
10877 msgstr "米国山地夏時間"
10879 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10880 msgid "South Africa Standard Time"
10881 msgstr "南アフリカ標準時"
10883 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10884 msgid "South Africa Daylight Time"
10885 msgstr "南アフリカ夏時間"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10888 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10889 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10891 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10892 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10893 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10895 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10896 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10897 msgstr "スリランカ標準時"
10899 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10900 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10901 msgstr "スリランカ夏時間"
10903 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10904 msgid "Afghanistan Standard Time"
10905 msgstr "アフガニスタン標準時"
10907 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10908 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10909 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10912 msgid "Yakutsk Standard Time"
10913 msgstr "ヤクーツク標準時"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10916 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10917 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10919 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10920 msgid "SA Eastern Standard Time"
10921 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10923 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10924 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10925 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10927 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10928 msgid "Arab Standard Time"
10929 msgstr "アラブ標準時"
10931 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10932 msgid "Arab Daylight Time"
10933 msgstr "アラブ夏時間"
10935 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10936 msgid "Arabian Standard Time"
10937 msgstr "アラビアン標準時"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10940 msgid "Arabian Daylight Time"
10941 msgstr "アラビアン夏時間"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10944 msgid "Tocantins Standard Time"
10945 msgstr "トカンティンス標準時"
10947 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10948 msgid "Tocantins Daylight Time"
10949 msgstr "トカンティンス夏時間"
10951 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10952 msgid "Russian Standard Time"
10953 msgstr "ロシア標準時"
10955 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10956 msgid "Russian Daylight Time"
10957 msgstr "ロシア夏時間"
10959 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10960 msgid "Aus Central W. Standard Time"
10961 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
10963 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10964 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
10965 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10968 msgid "Romance Standard Time"
10969 msgstr "ロマンス標準時"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10972 msgid "Romance Daylight Time"
10973 msgstr "ロマンス夏時間"
10975 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10976 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10977 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10979 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10980 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10981 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10983 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10984 msgid "Syria Standard Time"
10985 msgstr "シリア標準時"
10987 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10988 msgid "Syria Daylight Time"
10989 msgstr "シリア夏時間"
10991 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10992 msgid "AUS Central Standard Time"
10993 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10996 msgid "AUS Central Daylight Time"
10997 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
11000 msgid "Greenwich Standard Time"
11001 msgstr "グリニッジ標準時"
11003 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11004 msgid "Greenwich Daylight Time"
11005 msgstr "グリニッジ夏時間"
11007 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11008 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11009 msgstr "ウランバートル標準時"
11011 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
11012 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11013 msgstr "ウランバートル夏時間"
11015 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11016 msgid "Israel Standard Time"
11017 msgstr "イスラエル標準時"
11019 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
11020 msgid "Israel Daylight Time"
11021 msgstr "イスラエル夏時間"
11023 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11024 msgid "Bangladesh Standard Time"
11025 msgstr "バングラデシュ標準時"
11027 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11028 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11029 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11031 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
11032 msgid "SA Pacific Standard Time"
11033 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11035 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
11036 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11037 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11039 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11040 msgid "West Asia Standard Time"
11041 msgstr "西アジア標準時"
11043 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
11044 msgid "West Asia Daylight Time"
11045 msgstr "西アジア夏時間"
11047 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11048 msgid "Alaskan Standard Time"
11049 msgstr "アラスカ標準時"
11051 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11052 msgid "Alaskan Daylight Time"
11053 msgstr "アラスカ夏時間"
11055 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
11056 msgid "Paraguay Standard Time"
11057 msgstr "パラグアイ標準時"
11059 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
11060 msgid "Paraguay Daylight Time"
11061 msgstr "パラグアイ夏時間"
11063 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11064 msgid "Dateline Standard Time"
11065 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11067 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11068 msgid "Dateline Daylight Time"
11069 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11071 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11072 msgid "Libya Standard Time"
11073 msgstr "リビア標準時"
11075 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11076 msgid "Libya Daylight Time"
11077 msgstr "リビア夏時間"
11079 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11080 msgid "Bahia Standard Time"
11081 msgstr "バイア標準時"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11084 msgid "Bahia Daylight Time"
11085 msgstr "バイア夏時間"
11087 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11088 msgid "Venezuela Standard Time"
11089 msgstr "ベネズエラ標準時"
11091 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11092 msgid "Venezuela Daylight Time"
11093 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11095 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11096 msgid "Bougainville Standard Time"
11097 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11099 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11100 msgid "Bougainville Daylight Time"
11101 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11103 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
11104 msgid "Hawaiian Standard Time"
11105 msgstr "ハワイ標準時"
11107 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
11108 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11109 msgstr "ハワイ夏時間"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11112 msgid "SE Asia Standard Time"
11113 msgstr "東南アジア標準時"
11115 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11116 msgid "SE Asia Daylight Time"
11117 msgstr "東南アジア夏時間"
11119 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
11120 msgid "New Zealand Standard Time"
11121 msgstr "ニュージーランド標準時"
11123 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
11124 msgid "New Zealand Daylight Time"
11125 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11127 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11128 msgid "Aleutian Standard Time"
11129 msgstr "アリューシャン標準時"
11131 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11132 msgid "Aleutian Daylight Time"
11133 msgstr "アリューシャン夏時間"
11135 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11136 msgid "Central Brazilian Standard Time"
11137 msgstr "ブラジル中部標準時"
11139 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11140 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
11141 msgstr "ブラジル中部夏時間"
11143 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11144 msgid "Belarus Standard Time"
11145 msgstr "ベラルーシ標準時"
11147 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11148 msgid "Belarus Daylight Time"
11149 msgstr "ベラルーシ夏時間"
11151 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
11152 msgid "SA Western Standard Time"
11153 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11155 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
11156 msgid "SA Western Daylight Time"
11157 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11159 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11160 msgid "Greenland Standard Time"
11161 msgstr "グリーンランド標準時"
11163 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11164 msgid "Greenland Daylight Time"
11165 msgstr "グリーンラインド夏時間"
11167 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11168 msgid "Easter Island Standard Time"
11169 msgstr "イースター島標準時"
11171 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11172 msgid "Easter Island Daylight Time"
11173 msgstr "イースター島夏時間"
11175 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
11176 msgid "Egypt Standard Time"
11177 msgstr "エジプト標準時"
11179 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
11180 msgid "Egypt Daylight Time"
11181 msgstr "エジプト夏時間"
11183 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
11184 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
11185 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
11187 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
11188 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
11189 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
11191 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
11192 msgid "Mauritius Standard Time"
11193 msgstr "モーリシャス標準時"
11195 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
11196 msgid "Mauritius Daylight Time"
11197 msgstr "モーリシャス夏時間"
11199 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
11200 msgid "Vladivostok Standard Time"
11201 msgstr "ウラジオストク標準時"
11203 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
11204 msgid "Vladivostok Daylight Time"
11205 msgstr "ウラジオストク夏時間"
11207 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
11208 msgid "Singapore Standard Time"
11209 msgstr "シンガポール標準時"
11211 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
11212 msgid "Singapore Daylight Time"
11213 msgstr "シンガポール夏時間"
11215 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
11216 msgid "Korea Standard Time"
11217 msgstr "韓国 (標準時)"
11219 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11220 msgid "Korea Daylight Time"
11221 msgstr "韓国 (夏時間)"
11223 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
11224 msgid "Chatham Islands Standard Time"
11225 msgstr "チャタム諸島標準時"
11227 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
11228 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
11229 msgstr "チャタム諸島夏時間"
11231 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11232 msgid "E. Africa Standard Time"
11233 msgstr "アフリカ東部標準時"
11235 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11236 msgid "E. Africa Daylight Time"
11237 msgstr "アフリカ東部夏時間"
11239 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11240 msgid "FLE Standard Time"
11241 msgstr "FLE 標準時"
11243 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11244 msgid "FLE Daylight Time"
11245 msgstr "FLE 夏時間"
11247 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11248 msgid "E. South America Standard Time"
11249 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11251 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11252 msgid "E. South America Daylight Time"
11253 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
11255 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11256 msgid "Central Pacific Standard Time"
11257 msgstr "中央太平洋標準時"
11259 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11260 msgid "Central Pacific Daylight Time"
11261 msgstr "中央太平洋夏時間"
11263 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11264 msgid "W. Central Africa Standard Time"
11265 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
11267 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11268 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
11269 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
11271 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
11272 msgid "Pacific SA Standard Time"
11273 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11275 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
11276 msgid "Pacific SA Daylight Time"
11277 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11279 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11280 msgid "E. Australia Standard Time"
11281 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11283 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11284 msgid "E. Australia Daylight Time"
11285 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11287 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
11288 msgid "W. Australia Standard Time"
11289 msgstr "オーストラリア西部標準時"
11291 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11292 msgid "W. Australia Daylight Time"
11293 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
11295 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
11296 msgid "Security Warning"
11297 msgstr "セキュリティ警告"
11299 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
11300 msgid "Do you want to install this software?"
11301 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
11303 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
11304 msgid "Don't install"
11305 msgstr "インストールしない"
11307 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
11308 msgid ""
11309 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11310 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11311 msgstr ""
11312 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
11313 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
11314 "でください。"
11316 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
11317 msgid "Installation of component failed: %08x"
11318 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
11320 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
11321 msgid "Install (%d)"
11322 msgstr "インストール (%d)"
11324 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
11325 msgid "Install"
11326 msgstr "インストール"
11328 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
11329 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
11330 msgctxt "window"
11331 msgid "&Restore"
11332 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
11334 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
11335 msgid "&Move"
11336 msgstr "移動(&M)"
11338 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
11339 #: programs/conhost/conhost.rc:84
11340 msgid "&Size"
11341 msgstr "サイズ変更(&S)"
11343 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
11344 msgid "Mi&nimize"
11345 msgstr "アイコン化(&N)"
11347 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
11348 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
11349 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
11350 msgid "Ma&ximize"
11351 msgstr "最大化(&X)"
11353 #: dlls/user32/user32.rc:36
11354 msgid "&Close\tAlt+F4"
11355 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
11357 #: dlls/user32/user32.rc:38
11358 msgid "&About Wine"
11359 msgstr "Wineについて(&A)"
11361 #: dlls/user32/user32.rc:49
11362 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11363 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
11365 #: dlls/user32/user32.rc:51
11366 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11367 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
11369 #: dlls/user32/user32.rc:81
11370 msgid "&Abort"
11371 msgstr "中止(&A)"
11373 #: dlls/user32/user32.rc:85
11374 msgid "&Ignore"
11375 msgstr "無視(&I)"
11377 #: dlls/user32/user32.rc:86
11378 msgid "&Try Again"
11379 msgstr "再試行(&T)"
11381 #: dlls/user32/user32.rc:87
11382 msgid "&Continue"
11383 msgstr "続ける(&C)"
11385 #: dlls/user32/user32.rc:94
11386 msgid "Select Window"
11387 msgstr "ウィンドウの選択"
11389 #: dlls/user32/user32.rc:72
11390 msgid "&More Windows..."
11391 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
11393 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
11394 msgid "Overflow"
11395 msgstr "オーバーフローです"
11397 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
11398 msgid "Out of memory"
11399 msgstr "メモリが不足しています"
11401 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
11402 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
11403 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
11405 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
11406 msgid "Type mismatch"
11407 msgstr "型が不一致です"
11409 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
11410 msgid "Device I/O error"
11411 msgstr "デバイス入出力エラーです"
11413 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
11414 msgid "File already exists"
11415 msgstr "ファイルはすでに存在します"
11417 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
11418 msgid "Disk full"
11419 msgstr "ディスクがいっぱいです"
11421 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
11422 msgid "Too many files"
11423 msgstr "ファイルが多すぎます"
11425 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
11426 msgid "Permission denied"
11427 msgstr "許可がありません"
11429 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
11430 msgid "Path/File access error"
11431 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
11433 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
11434 msgid "Path not found"
11435 msgstr "パスが見つかりません"
11437 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
11438 msgid "Object variable not set"
11439 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
11441 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
11442 msgid "Invalid use of Null"
11443 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
11445 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
11446 msgid "Can't create necessary temporary file"
11447 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
11449 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
11450 msgid "ActiveX component can't create object"
11451 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
11453 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
11454 msgid "Class doesn't support Automation"
11455 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
11457 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
11458 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
11459 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
11461 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
11462 msgid "Object doesn't support named arguments"
11463 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
11465 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
11466 msgid "Object doesn't support current locale setting"
11467 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
11469 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
11470 msgid "Named argument not found"
11471 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
11473 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
11474 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
11475 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
11477 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
11478 msgid "Object not a collection"
11479 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
11481 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
11482 msgid "Specified DLL function not found"
11483 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
11485 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
11486 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
11487 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
11489 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
11490 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
11491 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
11493 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
11494 msgid "Invalid or unqualified reference"
11495 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
11497 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
11498 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
11499 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
11501 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
11502 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
11503 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
11505 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
11506 msgid "Hide %@"
11507 msgstr "%@ を隠す"
11509 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
11510 msgid "Hide Others"
11511 msgstr "ほかを隠す"
11513 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
11514 msgid "Show All"
11515 msgstr "すべてを表示"
11517 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
11518 msgid "Quit %@"
11519 msgstr "%@ を終了"
11521 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
11522 msgid "Quit"
11523 msgstr "終了"
11525 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
11526 msgid "Window"
11527 msgstr "ウィンドウ"
11529 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
11530 msgid "Minimize"
11531 msgstr "しまう"
11533 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
11534 msgid "Zoom"
11535 msgstr "拡大/縮小"
11537 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
11538 msgid "Enter Full Screen"
11539 msgstr "フルスクリーンにする"
11541 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
11542 msgid "Bring All to Front"
11543 msgstr "すべてを手前に移動"
11545 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
11546 msgid "Paper Si&ze:"
11547 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
11549 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
11550 msgid "Duplex:"
11551 msgstr "両面印刷:"
11553 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
11554 msgid "Setup"
11555 msgstr "プリンターの設定"
11557 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
11558 msgid "Realm"
11559 msgstr "領域"
11561 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
11562 msgid "Authentication Required"
11563 msgstr "認証が必要です"
11565 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
11566 msgid "Server"
11567 msgstr "サーバー"
11569 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
11570 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11571 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
11573 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
11574 msgid "Do you want to continue anyway?"
11575 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
11577 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
11578 msgid "LAN Connection"
11579 msgstr "LAN 接続"
11581 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
11582 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11583 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
11585 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
11586 msgid "The date on the certificate is invalid."
11587 msgstr "証明書の日付が無効です。"
11589 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
11590 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11591 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
11593 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
11594 msgid ""
11595 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11596 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
11598 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
11599 msgid "Effective Date"
11600 msgstr "有効開始日"
11602 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
11603 msgid "Security Protocol"
11604 msgstr "セキュリティ プロトコル"
11606 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
11607 msgid "Signature Type"
11608 msgstr "署名の種類"
11610 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11611 msgid "Encryption Type"
11612 msgstr "暗号化の種類"
11614 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11615 msgid "Privacy Strength"
11616 msgstr "プライバシー強度"
11618 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11619 msgid "bits"
11620 msgstr "ビット"
11622 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11623 msgid "The request has timed out.\n"
11624 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11626 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11627 msgid "An internal error has occurred.\n"
11628 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11630 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11631 msgid "The URL is invalid.\n"
11632 msgstr "URL が不正です。\n"
11634 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11635 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11636 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11638 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11639 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11640 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
11642 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11643 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11644 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11646 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11647 msgid ""
11648 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11649 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11650 msgstr ""
11651 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11652 "されたことが原因です。\n"
11654 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11655 msgid "The requested item could not be located.\n"
11656 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11658 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11659 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11660 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
11662 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11663 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11664 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
11666 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11667 msgid ""
11668 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11669 "certificate is expired.\n"
11670 msgstr ""
11671 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11673 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11674 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11675 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
11677 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11678 msgid "The specified command was carried out."
11679 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11681 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11682 msgid "Undefined external error."
11683 msgstr "不明な外部エラーです。"
11685 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11686 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11687 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11689 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11690 msgid "The driver was not enabled."
11691 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
11693 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11694 msgid ""
11695 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11696 "again."
11697 msgstr ""
11698 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11699 "下さい。"
11701 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11702 msgid "The specified device handle is invalid."
11703 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11705 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11706 msgid "There is no driver installed on your system!"
11707 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
11709 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11710 msgid ""
11711 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11712 "increase available memory, and then try again."
11713 msgstr ""
11714 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11715 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11717 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11718 msgid ""
11719 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11720 "which functions and messages the driver supports."
11721 msgstr ""
11722 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
11723 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
11725 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11726 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11727 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11729 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11730 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11731 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11733 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11734 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11735 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
11737 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11738 msgid ""
11739 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11740 "Capabilities function to determine the supported formats."
11741 msgstr ""
11742 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11743 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11745 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11746 msgid ""
11747 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11748 "device, or wait until the data is finished playing."
11749 msgstr ""
11750 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11751 "わるまで待って下さい。"
11753 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11754 msgid ""
11755 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11756 "header, and then try again."
11757 msgstr ""
11758 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11759 "り直して下さい。"
11761 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11762 msgid ""
11763 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11764 "and then try again."
11765 msgstr ""
11766 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11767 "り直して下さい。"
11769 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11770 msgid ""
11771 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11772 "header, and then try again."
11773 msgstr ""
11774 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11775 "り直して下さい。"
11777 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11778 msgid ""
11779 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11780 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11781 msgstr ""
11782 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
11783 "ているか存在しない可能性があります。"
11785 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11786 msgid ""
11787 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11788 "transmitted, and then try again."
11789 msgstr ""
11790 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11791 "直して下さい。"
11793 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11794 msgid ""
11795 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11796 "on the system."
11797 msgstr ""
11798 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11800 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11801 msgid ""
11802 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11803 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11804 msgstr ""
11805 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
11806 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11808 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11809 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11810 msgstr ""
11811 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11812 "下さい。"
11814 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11815 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11816 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
11818 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11819 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11820 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11822 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11823 msgid ""
11824 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11825 "or contact the device manufacturer."
11826 msgstr ""
11827 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11828 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11830 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11831 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11832 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
11834 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11835 msgid ""
11836 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11837 "unique alias."
11838 msgstr ""
11839 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11840 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11842 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11843 msgid ""
11844 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11845 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11847 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11848 msgid "No command was specified."
11849 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11851 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11852 msgid ""
11853 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11854 "size of the buffer."
11855 msgstr ""
11856 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
11857 "さい。"
11859 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11860 msgid ""
11861 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11862 "one."
11863 msgstr ""
11864 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
11865 "ください。"
11867 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11868 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11869 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11871 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11872 msgid ""
11873 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11874 "manufacturer about obtaining a new driver."
11875 msgstr ""
11876 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
11877 "いか問い合わせて下さい。"
11879 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11880 msgid ""
11881 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11882 "manufacturer about obtaining a new driver."
11883 msgstr ""
11884 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
11885 "合わせて下さい。"
11887 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11888 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11889 msgstr ""
11890 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
11891 "い。"
11893 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11894 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11895 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11897 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11898 msgid ""
11899 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11900 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11902 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11903 msgid "The device driver is not ready."
11904 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
11906 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11907 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11908 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
11910 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11911 msgid ""
11912 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11913 "access error."
11914 msgstr ""
11915 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
11916 "ラーにアクセスできません。"
11918 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11919 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11920 msgstr ""
11921 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
11923 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11924 msgid ""
11925 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11926 "separately to determine which devices caused the error."
11927 msgstr ""
11928 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11929 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11931 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11932 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11933 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11935 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11936 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11937 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
11939 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11940 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11941 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
11943 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11944 msgid ""
11945 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11946 "still connected to the network."
11947 msgstr ""
11948 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11949 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11951 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11952 msgid ""
11953 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11954 "device name is spelled correctly."
11955 msgstr ""
11956 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11957 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11959 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11960 msgid ""
11961 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11962 "again."
11963 msgstr ""
11964 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11966 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11967 msgid ""
11968 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11969 "alias."
11970 msgstr ""
11971 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11972 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11974 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11975 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11976 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
11978 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11979 msgid ""
11980 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11981 "parameter with each 'open' command."
11982 msgstr ""
11983 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
11984 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
11986 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11987 msgid ""
11988 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11989 "Please supply one."
11990 msgstr ""
11991 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
11992 "する必要があります。"
11994 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11995 msgid ""
11996 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11997 "documentation for valid formats."
11998 msgstr ""
11999 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
12000 "ドキュメントを参照して下さい。"
12002 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
12003 msgid ""
12004 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
12005 "supply one."
12006 msgstr ""
12007 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
12009 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
12010 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
12011 msgstr ""
12012 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
12014 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
12015 msgid ""
12016 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
12017 "may be corrupt, or not in the correct format."
12018 msgstr ""
12019 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
12020 "しているか、フォーマットが不正です。"
12022 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
12023 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
12024 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
12026 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
12027 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
12028 msgstr ""
12029 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
12031 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
12032 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
12033 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
12035 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
12036 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
12037 msgstr ""
12038 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
12040 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
12041 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
12042 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
12044 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
12045 msgid ""
12046 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
12047 "sequence, and then try again."
12048 msgstr ""
12049 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
12050 "して下さい。"
12052 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
12053 msgid ""
12054 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
12055 "the device is closed, and then try again."
12056 msgstr ""
12057 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
12058 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
12060 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
12061 msgid ""
12062 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
12063 "characters, followed by a period and an extension."
12064 msgstr ""
12065 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
12066 "付いていることを確認して下さい。"
12068 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
12069 msgid ""
12070 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
12071 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
12073 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
12074 msgid ""
12075 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
12076 "in Control Panel to install the device."
12077 msgstr ""
12078 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
12079 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
12080 "い。"
12082 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
12083 msgid ""
12084 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
12085 "restarting your computer."
12086 msgstr ""
12087 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
12088 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
12090 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
12091 msgid ""
12092 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
12093 "cannot change directories."
12094 msgstr ""
12095 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
12096 "デバイスにアクセスできません。"
12098 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
12099 msgid ""
12100 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
12101 "change drives."
12102 msgstr ""
12103 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
12104 "イスにアクセスできません。"
12106 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
12107 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
12108 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
12110 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
12111 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
12112 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
12114 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
12115 msgid ""
12116 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
12117 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
12119 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
12120 msgid ""
12121 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
12122 "until a wave device is free, and then try again."
12123 msgstr ""
12124 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
12125 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12127 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
12128 msgid ""
12129 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
12130 "until the device is free, and then try again."
12131 msgstr ""
12132 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12133 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12135 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
12136 msgid ""
12137 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
12138 "Wait until a wave device is free, and then try again."
12139 msgstr ""
12140 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
12141 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12143 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
12144 msgid ""
12145 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
12146 "until the device is free, and then try again."
12147 msgstr ""
12148 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12149 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12151 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
12152 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
12153 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
12155 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
12156 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
12157 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
12159 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
12160 msgid ""
12161 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
12162 "the Drivers option to install the wave device."
12163 msgstr ""
12164 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
12165 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12166 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12168 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
12169 msgid ""
12170 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
12171 "format."
12172 msgstr ""
12173 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12175 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
12176 msgid ""
12177 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
12178 "the Drivers option to install the wave device."
12179 msgstr ""
12180 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
12181 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12182 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12184 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
12185 msgid ""
12186 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
12187 "format."
12188 msgstr ""
12189 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12191 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
12192 msgid ""
12193 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
12194 "You can't use them together."
12195 msgstr ""
12196 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
12197 "ん。"
12199 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
12200 msgid ""
12201 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
12202 "try again."
12203 msgstr ""
12204 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
12205 "直して下さい。"
12207 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
12208 msgid ""
12209 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
12210 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
12211 msgstr ""
12212 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
12213 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
12214 "使用して下さい。"
12216 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
12217 msgid "An error occurred with the specified port."
12218 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
12220 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
12221 msgid ""
12222 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
12223 "these applications, and then try again."
12224 msgstr ""
12225 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
12226 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
12228 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
12229 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
12230 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
12232 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
12233 msgid ""
12234 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
12235 "Control Panel to install a MIDI driver."
12236 msgstr ""
12237 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
12238 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
12239 "さい。"
12241 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
12242 msgid "There is no display window."
12243 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
12245 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
12246 msgid "Could not create or use window."
12247 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
12249 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
12250 msgid ""
12251 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
12252 "check your disk or network connection."
12253 msgstr ""
12254 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
12255 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
12257 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
12258 msgid ""
12259 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
12260 "are still connected to the network."
12261 msgstr ""
12262 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
12263 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12265 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
12266 msgid "Wine Sound Mapper"
12267 msgstr "Wine サウンド マッパー"
12269 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
12270 msgid "Volume"
12271 msgstr "音量"
12273 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
12274 msgid "Master Volume"
12275 msgstr "マスター音量"
12277 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
12278 msgid "Mute"
12279 msgstr "ミュート"
12281 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
12282 msgid "Print to File"
12283 msgstr "ファイルに出力"
12285 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
12286 msgid "&Output File Name:"
12287 msgstr "出力ファイル名(&O):"
12289 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
12290 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
12291 msgstr ""
12292 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
12294 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
12295 msgid "Unable to create the output file."
12296 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
12298 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
12299 msgid "Success"
12300 msgstr "成功"
12302 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
12303 msgid "Operations Error"
12304 msgstr "操作エラー"
12306 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
12307 msgid "Protocol Error"
12308 msgstr "プロトコル エラー"
12310 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
12311 msgid "Time Limit Exceeded"
12312 msgstr "時間制限を超過"
12314 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
12315 msgid "Size Limit Exceeded"
12316 msgstr "サイズ制限を超過"
12318 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
12319 msgid "Compare False"
12320 msgstr "比較結果 False"
12322 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
12323 msgid "Compare True"
12324 msgstr "比較結果 True"
12326 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
12327 msgid "Authentication Method Not Supported"
12328 msgstr "認証方法が未サポート"
12330 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
12331 msgid "Strong Authentication Required"
12332 msgstr "強力な認証が必要"
12334 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
12335 msgid "Referral (v2)"
12336 msgstr "紹介 (v2)"
12338 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
12339 msgid "Referral"
12340 msgstr "紹介"
12342 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
12343 msgid "Administration Limit Exceeded"
12344 msgstr "管理制限を超過"
12346 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
12347 msgid "Unavailable Critical Extension"
12348 msgstr "必須拡張が使用不可"
12350 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
12351 msgid "Confidentiality Required"
12352 msgstr "機密性が必要"
12354 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
12355 msgid "SASL Bind in Progress"
12356 msgstr "SASL バインド中"
12358 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
12359 msgid "No Such Attribute"
12360 msgstr "該当属性なし"
12362 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
12363 msgid "Undefined Type"
12364 msgstr "未定義の型"
12366 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
12367 msgid "Inappropriate Matching"
12368 msgstr "一致方法が不適切"
12370 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
12371 msgid "Constraint Violation"
12372 msgstr "制約に違反"
12374 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
12375 msgid "Attribute Or Value Exists"
12376 msgstr "属性または値は存在"
12378 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
12379 msgid "Invalid Syntax"
12380 msgstr "構文が無効"
12382 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
12383 msgid "No Such Object"
12384 msgstr "該当オブジェクトなし"
12386 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
12387 msgid "Alias Problem"
12388 msgstr "エイリアスの問題"
12390 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
12391 msgid "Invalid DN Syntax"
12392 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
12394 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
12395 msgid "Is Leaf"
12396 msgstr "リーフです"
12398 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
12399 msgid "Alias Dereference Problem"
12400 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
12402 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
12403 msgid "Inappropriate Authentication"
12404 msgstr "認証が不適切"
12406 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
12407 msgid "Invalid Credentials"
12408 msgstr "資格情報が無効"
12410 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
12411 msgid "Insufficient Rights"
12412 msgstr "権限が不十分"
12414 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
12415 msgid "Busy"
12416 msgstr "ビジー状態"
12418 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
12419 msgid "Unavailable"
12420 msgstr "使用不可"
12422 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
12423 msgid "Unwilling To Perform"
12424 msgstr "実行したがらない"
12426 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
12427 msgid "Loop Detected"
12428 msgstr "ループを検出"
12430 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
12431 msgid "Sort Control Missing"
12432 msgstr "ソート コントロールがない"
12434 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
12435 msgid "Index range error"
12436 msgstr "インデックス範囲エラー"
12438 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
12439 msgid "Naming Violation"
12440 msgstr "名前付け違反"
12442 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
12443 msgid "Object Class Violation"
12444 msgstr "オブジェクト クラス違反"
12446 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
12447 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12448 msgstr "非リーフでは不許可"
12450 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
12451 msgid "Not allowed on RDN"
12452 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
12454 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
12455 msgid "Already Exists"
12456 msgstr "すでに存在"
12458 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
12459 msgid "No Object Class Mods"
12460 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
12462 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
12463 msgid "Results Too Large"
12464 msgstr "結果が大きすぎる"
12466 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
12467 msgid "Affects Multiple DSAs"
12468 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
12470 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
12471 msgid "Server Down"
12472 msgstr "サーバー ダウン"
12474 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
12475 msgid "Local Error"
12476 msgstr "ローカル エラー"
12478 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
12479 msgid "Encoding Error"
12480 msgstr "エンコード エラー"
12482 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
12483 msgid "Decoding Error"
12484 msgstr "デコード エラー"
12486 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
12487 msgid "Timeout"
12488 msgstr "時間切れ"
12490 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
12491 msgid "Auth Unknown"
12492 msgstr "認証不明"
12494 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
12495 msgid "Filter Error"
12496 msgstr "フィルター エラー"
12498 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
12499 msgid "User Canceled"
12500 msgstr "ユーザーがキャンセル"
12502 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
12503 msgid "Parameter Error"
12504 msgstr "パラメーター エラー"
12506 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
12507 msgid "No Memory"
12508 msgstr "メモリ不足"
12510 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
12511 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12512 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
12514 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
12515 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12516 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
12518 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
12519 msgid "Specified control was not found in message"
12520 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
12522 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
12523 msgid "No result present in message"
12524 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
12526 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
12527 msgid "More results returned"
12528 msgstr "さらに結果が返されました"
12530 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
12531 msgid "Loop while handling referrals"
12532 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
12534 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
12535 msgid "Referral hop limit exceeded"
12536 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
12538 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
12539 msgid ""
12540 "Not Yet Implemented\n"
12541 "\n"
12542 msgstr ""
12543 "まだ実装されていません\n"
12544 "\n"
12546 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
12547 msgid "%1: File Not Found\n"
12548 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
12550 #: programs/attrib/attrib.rc:50
12551 msgid ""
12552 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12553 "\n"
12554 "Syntax:\n"
12555 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12556 "       [/S [/D]]\n"
12557 "\n"
12558 "Where:\n"
12559 "\n"
12560 "  +   Sets an attribute.\n"
12561 "  -   Clears an attribute.\n"
12562 "  R   Read-only file attribute.\n"
12563 "  A   Archive file attribute.\n"
12564 "  S   System file attribute.\n"
12565 "  H   Hidden file attribute.\n"
12566 "  [drive:][path][filename]\n"
12567 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12568 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12569 "  /D  Processes folders as well.\n"
12570 msgstr ""
12571 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
12572 "\n"
12573 "構文:\n"
12574 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12575 "       [/S [/D]]\n"
12576 "\n"
12577 "オプション:\n"
12578 "\n"
12579 "  +   属性を設定します。\n"
12580 "  -   属性を消去します。\n"
12581 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
12582 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
12583 "  S   システム ファイル属性。\n"
12584 "  H   隠しファイル属性。\n"
12585 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12586 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
12587 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
12588 "す。\n"
12589 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
12591 #: programs/clock/clock.rc:32
12592 msgid "Ana&log"
12593 msgstr "アナログ(&L)"
12595 #: programs/clock/clock.rc:33
12596 msgid "Digi&tal"
12597 msgstr "デジタル(&T)"
12599 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
12600 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
12601 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
12602 msgid "&Font..."
12603 msgstr "フォント(&F)..."
12605 #: programs/clock/clock.rc:37
12606 msgid "&Without Titlebar"
12607 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
12609 #: programs/clock/clock.rc:39
12610 msgid "&Seconds"
12611 msgstr "秒(&S)"
12613 #: programs/clock/clock.rc:40
12614 msgid "&Date"
12615 msgstr "日付(&D)"
12617 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12618 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12619 msgid "&Always on Top"
12620 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12622 #: programs/clock/clock.rc:45
12623 msgid "&About Clock"
12624 msgstr "バージョン情報(&A)"
12626 #: programs/clock/clock.rc:51
12627 msgid "Clock"
12628 msgstr "時計"
12630 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12631 msgid ""
12632 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12633 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12634 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12635 "procedure.\n"
12636 "\n"
12637 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12638 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12639 msgstr ""
12640 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12641 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12642 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
12643 "ターを渡すことができます。\n"
12644 "\n"
12645 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12646 "に引き継がれます。\n"
12648 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12649 msgid ""
12650 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12651 "default directory.\n"
12652 msgstr ""
12653 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
12654 "ます。\n"
12656 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12657 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12658 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
12660 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12661 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12662 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12664 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12665 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12666 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12668 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12669 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12670 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12672 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12673 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12674 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12676 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12677 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12678 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12680 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12681 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12682 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12684 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12685 msgid ""
12686 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12687 "\n"
12688 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12689 "the terminal device before they are executed.\n"
12690 "\n"
12691 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12692 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12693 "preceding it with an @ sign.\n"
12694 msgstr ""
12695 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12696 "\n"
12697 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
12698 "表示するようにします。\n"
12699 "\n"
12700 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
12701 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12703 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12704 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12705 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12707 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12708 msgid ""
12709 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12710 "\n"
12711 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12712 "\n"
12713 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12714 msgstr ""
12715 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12716 "使用します。\n"
12717 "\n"
12718 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12719 "\n"
12720 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12722 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12723 msgid ""
12724 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12725 "file.\n"
12726 "\n"
12727 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12728 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12729 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12730 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12731 "terminates the batch file execution.\n"
12732 "\n"
12733 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12734 msgstr ""
12735 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12736 "\n"
12737 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12738 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12739 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12740 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12741 "\n"
12742 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12744 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12745 msgid ""
12746 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12747 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12748 msgstr ""
12749 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12750 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12752 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12753 msgid ""
12754 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12755 "\n"
12756 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12757 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12758 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12759 "\n"
12760 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12761 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12762 msgstr ""
12763 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12764 "\n"
12765 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12766 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12767 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12768 "\n"
12769 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
12770 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12772 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12773 msgid ""
12774 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12775 "\n"
12776 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12777 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12778 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12779 msgstr ""
12780 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12781 "\n"
12782 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12783 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12784 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12786 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12787 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12788 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12790 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12791 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12792 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12794 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12795 msgid ""
12796 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12797 "\n"
12798 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12799 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12800 "\n"
12801 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12802 msgstr ""
12803 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12804 "ます。\n"
12805 "\n"
12806 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12807 "ディレクトリも移動します。\n"
12808 "\n"
12809 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12811 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12812 msgid ""
12813 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12814 "\n"
12815 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12816 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12817 "value.\n"
12818 "\n"
12819 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12820 "variable, for example:\n"
12821 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12822 msgstr ""
12823 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12824 "\n"
12825 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12826 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12827 "下さい。\n"
12828 "\n"
12829 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12830 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12832 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12833 msgid ""
12834 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12835 "\n"
12836 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12837 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12838 msgstr ""
12839 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12840 "\n"
12841 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12842 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12844 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12845 msgid ""
12846 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12847 "\n"
12848 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12849 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12850 "\n"
12851 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12852 "\n"
12853 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12854 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12855 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12856 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12857 "\n"
12858 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12859 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12860 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12861 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12862 "\n"
12863 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12864 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12865 msgstr ""
12866 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12867 "\n"
12868 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12869 "に表示されます。\n"
12870 "\n"
12871 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12872 "\n"
12873 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12874 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12875 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12876 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12877 "\n"
12878 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
12879 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
12880 "大なり (>) 記号です。\n"
12881 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12882 "\n"
12883 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12884 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12886 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12887 msgid ""
12888 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12889 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12890 msgstr ""
12891 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12892 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12894 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12895 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12896 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
12898 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12899 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12900 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
12902 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12903 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12904 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12906 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12907 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12908 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12910 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12911 msgid ""
12912 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12913 "\n"
12914 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12915 "\n"
12916 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12917 "\n"
12918 "SET <variable>=<value>\n"
12919 "\n"
12920 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12921 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12922 "\n"
12923 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12924 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12925 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12926 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12927 msgstr ""
12928 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12929 "\n"
12930 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12931 "\n"
12932 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12933 "\n"
12934 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12935 "\n"
12936 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12937 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12938 "ります。\n"
12939 "\n"
12940 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12941 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12942 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12944 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12945 msgid ""
12946 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12947 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12948 "called from the command line.\n"
12949 msgstr ""
12950 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
12951 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
12952 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
12954 #: programs/cmd/cmd.rc:212
12955 msgid ""
12956 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12957 "with that suffix.\n"
12958 "Usage:\n"
12959 "start [options] program_filename [...]\n"
12960 "start [options] document_filename\n"
12961 "\n"
12962 "Options:\n"
12963 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12964 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12965 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12966 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12967 "/min           Start the program minimized.\n"
12968 "/max           Start the program maximized.\n"
12969 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12970 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12971 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12972 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12973 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12974 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12975 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12976 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12977 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12978 "exit code.\n"
12979 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12980 "Explorer.\n"
12981 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12982 "/?             Display this help and exit.\n"
12983 msgstr ""
12984 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12985 "を開きます。\n"
12986 "使い方:\n"
12987 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12988 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12989 "\n"
12990 "オプション:\n"
12991 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12992 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12993 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12994 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12995 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12996 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12997 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
12998 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
12999 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
13000 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
13001 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
13002 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
13003 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
13004 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
13005 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
13006 "ます。\n"
13007 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
13008 "ルを開始します。\n"
13009 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
13010 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
13012 #: programs/cmd/cmd.rc:237
13013 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
13014 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
13016 #: programs/cmd/cmd.rc:240
13017 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
13018 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
13020 #: programs/cmd/cmd.rc:244
13021 msgid ""
13022 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
13023 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
13024 msgstr ""
13025 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
13026 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
13027 "されません。\n"
13029 #: programs/cmd/cmd.rc:253
13030 msgid ""
13031 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
13032 "\n"
13033 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
13034 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
13035 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
13036 "\n"
13037 "The verify flag has no function in Wine.\n"
13038 msgstr ""
13039 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
13040 "\n"
13041 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
13042 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
13043 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
13044 "\n"
13045 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
13047 #: programs/cmd/cmd.rc:256
13048 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
13049 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
13051 #: programs/cmd/cmd.rc:259
13052 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
13053 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
13055 #: programs/cmd/cmd.rc:263
13056 msgid ""
13057 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
13058 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
13059 msgstr ""
13060 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
13061 "の局所化を終了します。\n"
13063 #: programs/cmd/cmd.rc:271
13064 msgid ""
13065 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
13066 "\n"
13067 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
13068 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
13069 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
13070 "settings are restored.\n"
13071 msgstr ""
13072 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
13073 "\n"
13074 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
13075 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
13076 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
13078 #: programs/cmd/cmd.rc:275
13079 msgid ""
13080 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
13081 "changes the current directory to the supplied one.\n"
13082 msgstr ""
13083 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
13084 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
13086 #: programs/cmd/cmd.rc:278
13087 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
13088 msgstr ""
13089 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
13090 "ます。\n"
13092 #: programs/cmd/cmd.rc:288
13093 msgid ""
13094 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
13095 "\n"
13096 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
13097 "\n"
13098 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
13099 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
13100 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
13101 "association, if any.\n"
13102 msgstr ""
13103 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
13104 "\n"
13105 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
13106 "\n"
13107 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
13108 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
13109 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
13110 "す。\n"
13112 #: programs/cmd/cmd.rc:300
13113 msgid ""
13114 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
13115 "\n"
13116 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
13117 "\n"
13118 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
13119 "currently defined.\n"
13120 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
13121 "if any.\n"
13122 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
13123 "associated to the specified file type.\n"
13124 msgstr ""
13125 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
13126 "ます。\n"
13127 "\n"
13128 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
13129 "\n"
13130 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
13131 "イル タイプを表示します。\n"
13132 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
13133 "があれば表示します。\n"
13134 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
13135 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
13137 #: programs/cmd/cmd.rc:303
13138 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
13139 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
13141 #: programs/cmd/cmd.rc:308
13142 msgid ""
13143 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
13144 "from a selectable list.\n"
13145 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
13146 msgstr ""
13147 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
13148 "まで待機します。\n"
13149 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
13151 #: programs/cmd/cmd.rc:324
13152 msgid ""
13153 "Create a symbolic link.\n"
13154 "\n"
13155 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
13156 "\n"
13157 "Options:\n"
13158 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
13159 "/h             Create a hard link.\n"
13160 "/j             Create a directory junction.\n"
13161 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
13162 "target is the path that link_name points to.\n"
13163 msgstr ""
13164 "シンボリック リンクを作成します。\n"
13165 "\n"
13166 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
13167 "\n"
13168 "オプション:\n"
13169 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
13170 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
13171 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
13172 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
13173 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
13175 #: programs/cmd/cmd.rc:312
13176 msgid ""
13177 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
13178 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
13179 msgstr ""
13180 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
13181 "ります。\n"
13183 #: programs/cmd/cmd.rc:364
13184 msgid ""
13185 "CMD built-in commands are:\n"
13186 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
13187 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
13188 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
13189 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
13190 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
13191 "CLS\t\tClear the console screen\n"
13192 "COPY\t\tCopy file\n"
13193 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
13194 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
13195 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
13196 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
13197 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
13198 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
13199 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
13200 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
13201 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
13202 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
13203 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
13204 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
13205 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
13206 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
13207 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
13208 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
13209 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
13210 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
13211 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
13212 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
13213 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
13214 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
13215 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
13216 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
13217 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
13218 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
13219 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
13220 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
13221 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
13222 "\n"
13223 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
13224 msgstr ""
13225 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
13226 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
13227 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
13228 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
13229 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
13230 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
13231 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
13232 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
13233 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
13234 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
13235 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
13236 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
13237 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
13238 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
13239 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
13240 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
13241 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
13242 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
13243 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
13244 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
13245 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
13246 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
13247 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
13248 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
13249 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
13250 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
13251 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
13252 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
13253 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
13254 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
13255 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
13256 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
13257 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
13258 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
13259 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
13260 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
13261 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
13262 "\n"
13263 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
13264 "さい。\n"
13266 #: programs/cmd/cmd.rc:365
13267 msgid "Are you sure?"
13268 msgstr "よろしいですか?"
13270 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
13271 msgctxt "Yes key"
13272 msgid "Y"
13273 msgstr "Y"
13275 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
13276 msgctxt "No key"
13277 msgid "N"
13278 msgstr "N"
13280 #: programs/cmd/cmd.rc:368
13281 msgid "File association missing for extension %1\n"
13282 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
13284 #: programs/cmd/cmd.rc:369
13285 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
13286 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
13288 #: programs/cmd/cmd.rc:370
13289 msgid "Overwrite %1?"
13290 msgstr "上書き %1?"
13292 #: programs/cmd/cmd.rc:371
13293 msgid "More..."
13294 msgstr "続く..."
13296 #: programs/cmd/cmd.rc:372
13297 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
13298 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
13300 #: programs/cmd/cmd.rc:374
13301 msgid "Argument missing\n"
13302 msgstr "引数がありません\n"
13304 #: programs/cmd/cmd.rc:375
13305 msgid "Syntax error\n"
13306 msgstr "構文エラー\n"
13308 #: programs/cmd/cmd.rc:377
13309 msgid "No help available for %1\n"
13310 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
13312 #: programs/cmd/cmd.rc:378
13313 msgid "Target to GOTO not found\n"
13314 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
13316 #: programs/cmd/cmd.rc:379
13317 msgid "Current Date is %1\n"
13318 msgstr "現在の日付は %1\n"
13320 #: programs/cmd/cmd.rc:380
13321 msgid "Current Time is %1\n"
13322 msgstr "現在の時刻は %1\n"
13324 #: programs/cmd/cmd.rc:381
13325 msgid "Enter new date: "
13326 msgstr "新しい日付を入力してください: "
13328 #: programs/cmd/cmd.rc:382
13329 msgid "Enter new time: "
13330 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
13332 #: programs/cmd/cmd.rc:383
13333 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
13334 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
13336 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
13337 msgid "Failed to open '%1'\n"
13338 msgstr "'%1' を開けません\n"
13340 #: programs/cmd/cmd.rc:385
13341 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
13342 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
13344 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
13345 msgctxt "All key"
13346 msgid "A"
13347 msgstr "A"
13349 #: programs/cmd/cmd.rc:387
13350 msgid "Delete %1?"
13351 msgstr "削除 %1?"
13353 #: programs/cmd/cmd.rc:388
13354 msgid "Echo is %1\n"
13355 msgstr "Echo は %1\n"
13357 #: programs/cmd/cmd.rc:389
13358 msgid "Verify is %1\n"
13359 msgstr "Verify は %1\n"
13361 #: programs/cmd/cmd.rc:390
13362 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
13363 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
13365 #: programs/cmd/cmd.rc:391
13366 msgid "Parameter error\n"
13367 msgstr "パラメーター エラー\n"
13369 #: programs/cmd/cmd.rc:392
13370 msgid ""
13371 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
13372 "\n"
13373 msgstr ""
13374 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
13375 "\n"
13377 #: programs/cmd/cmd.rc:393
13378 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
13379 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
13381 #: programs/cmd/cmd.rc:394
13382 msgid "PATH not found\n"
13383 msgstr "PATH が見つかりません\n"
13385 #: programs/cmd/cmd.rc:395
13386 msgid "Press any key to continue... "
13387 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
13389 #: programs/cmd/cmd.rc:396
13390 msgid "Wine Command Prompt"
13391 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
13393 #: programs/cmd/cmd.rc:397
13394 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13395 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
13397 #: programs/cmd/cmd.rc:398
13398 msgid "More? "
13399 msgstr "続行? "
13401 #: programs/cmd/cmd.rc:399
13402 msgid "The input line is too long.\n"
13403 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13405 #: programs/cmd/cmd.rc:400
13406 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13407 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
13409 #: programs/cmd/cmd.rc:401
13410 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13411 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
13413 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
13414 msgid " (Yes|No)"
13415 msgstr " (Yes|No)"
13417 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
13418 msgid " (Yes|No|All)"
13419 msgstr " (Yes|No|All)"
13421 #: programs/cmd/cmd.rc:404
13422 msgid ""
13423 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13424 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
13426 #: programs/cmd/cmd.rc:405
13427 msgid "Division by zero error.\n"
13428 msgstr "0 による除算エラー。\n"
13430 #: programs/cmd/cmd.rc:406
13431 msgid "Expected an operand.\n"
13432 msgstr "被演算子がありません。\n"
13434 #: programs/cmd/cmd.rc:407
13435 msgid "Expected an operator.\n"
13436 msgstr "演算子がありません。\n"
13438 #: programs/cmd/cmd.rc:408
13439 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13440 msgstr "括弧が対応していません。\n"
13442 #: programs/cmd/cmd.rc:409
13443 msgid ""
13444 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13445 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13446 msgstr ""
13447 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
13448 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
13450 #: programs/conhost/conhost.rc:54
13451 msgid "Cursor size"
13452 msgstr "カーソルの大きさ"
13454 #: programs/conhost/conhost.rc:55
13455 msgid "&Small"
13456 msgstr "小(&S)"
13458 #: programs/conhost/conhost.rc:56
13459 msgid "&Medium"
13460 msgstr "中(&M)"
13462 #: programs/conhost/conhost.rc:57
13463 msgid "&Large"
13464 msgstr "大(&L)"
13466 #: programs/conhost/conhost.rc:59
13467 msgid "Command history"
13468 msgstr "コマンド履歴"
13470 #: programs/conhost/conhost.rc:60
13471 msgid "&Buffer size:"
13472 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
13474 #: programs/conhost/conhost.rc:63
13475 msgid "&Remove duplicates"
13476 msgstr "重複を削除(&R)"
13478 #: programs/conhost/conhost.rc:65
13479 msgid "Popup menu"
13480 msgstr "ポップアップ メニュー"
13482 #: programs/conhost/conhost.rc:66
13483 msgid "&Control"
13484 msgstr "コントロール(&C)"
13486 #: programs/conhost/conhost.rc:67
13487 msgid "S&hift"
13488 msgstr "シフト(&H)"
13490 #: programs/conhost/conhost.rc:69
13491 msgid "Console"
13492 msgstr "コンソール"
13494 #: programs/conhost/conhost.rc:70
13495 msgid "&Quick Edit mode"
13496 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
13498 #: programs/conhost/conhost.rc:71
13499 msgid "&Insert mode"
13500 msgstr "挿入モード(&I)"
13502 #: programs/conhost/conhost.rc:79
13503 msgid "&Font"
13504 msgstr "フォント(&F)"
13506 #: programs/conhost/conhost.rc:81
13507 msgid "&Color"
13508 msgstr "色(&C)"
13510 #: programs/conhost/conhost.rc:92
13511 msgid "Configuration"
13512 msgstr "設定"
13514 #: programs/conhost/conhost.rc:95
13515 msgid "Buffer zone"
13516 msgstr "バッファー域"
13518 #: programs/conhost/conhost.rc:96
13519 msgid "&Width:"
13520 msgstr "幅(&W):"
13522 #: programs/conhost/conhost.rc:99
13523 msgid "&Height:"
13524 msgstr "高さ(&H):"
13526 #: programs/conhost/conhost.rc:103
13527 msgid "Window size"
13528 msgstr "ウィンドウ サイズ"
13530 #: programs/conhost/conhost.rc:104
13531 msgid "W&idth:"
13532 msgstr "幅(&I):"
13534 #: programs/conhost/conhost.rc:107
13535 msgid "H&eight:"
13536 msgstr "高さ(&E):"
13538 #: programs/conhost/conhost.rc:111
13539 msgid "End of program"
13540 msgstr "プログラムの終了時"
13542 #: programs/conhost/conhost.rc:112
13543 msgid "&Close console"
13544 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13546 #: programs/conhost/conhost.rc:114
13547 msgid "Edition"
13548 msgstr "編集方式"
13550 #: programs/conhost/conhost.rc:120
13551 msgid "Console parameters"
13552 msgstr "コンソール パラメーター"
13554 #: programs/conhost/conhost.rc:123
13555 msgid "Retain these settings for later sessions"
13556 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13558 #: programs/conhost/conhost.rc:124
13559 msgid "Modify only current session"
13560 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13562 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
13563 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
13564 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
13565 msgid "&Edit"
13566 msgstr "編集(&E)"
13568 #: programs/conhost/conhost.rc:33
13569 msgid "Set &Defaults"
13570 msgstr "既定(&D)"
13572 #: programs/conhost/conhost.rc:35
13573 msgid "&Mark"
13574 msgstr "範囲選択(&M)"
13576 #: programs/conhost/conhost.rc:38
13577 msgid "&Select all"
13578 msgstr "すべて選択(&S)"
13580 #: programs/conhost/conhost.rc:39
13581 msgid "Sc&roll"
13582 msgstr "スクロール(&R)"
13584 #: programs/conhost/conhost.rc:40
13585 msgid "S&earch"
13586 msgstr "検索(&E)"
13588 #: programs/conhost/conhost.rc:43
13589 msgid "Setup - Default settings"
13590 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13592 #: programs/conhost/conhost.rc:44
13593 msgid "Setup - Current settings"
13594 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13596 #: programs/conhost/conhost.rc:45
13597 msgid "Configuration error"
13598 msgstr "構成エラー"
13600 #: programs/conhost/conhost.rc:46
13601 msgid ""
13602 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13603 "the window."
13604 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
13606 #: programs/conhost/conhost.rc:41
13607 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13608 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13610 #: programs/conhost/conhost.rc:42
13611 msgid "This is a test"
13612 msgstr "これはテストです"
13614 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
13615 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13616 msgstr "DirectX 診断ツール"
13618 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
13619 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13620 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
13622 #: programs/explorer/explorer.rc:32
13623 msgid "Wine Explorer"
13624 msgstr "Wine エクスプローラー"
13626 #: programs/explorer/explorer.rc:34
13627 msgid "Start"
13628 msgstr "スタート"
13630 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
13631 msgid "&Run..."
13632 msgstr "実行(&R)..."
13634 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
13635 msgid ""
13636 "- Supported Commands -\n"
13637 "\n"
13638 "hardlink      hardlink management\n"
13639 msgstr ""
13640 "- サポートしているコマンド -\n"
13641 "\n"
13642 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
13644 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
13645 msgid ""
13646 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13647 "\n"
13648 "create        create a hardlink\n"
13649 msgstr ""
13650 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
13651 "\n"
13652 "create        ハードリンクを作成する\n"
13654 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
13655 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13656 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
13658 #: programs/hostname/hostname.rc:30
13659 msgid "Usage: hostname\n"
13660 msgstr "使い方: hostname\n"
13662 #: programs/hostname/hostname.rc:31
13663 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13664 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
13666 #: programs/hostname/hostname.rc:32
13667 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13668 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
13670 #: programs/hostname/hostname.rc:33
13671 msgid ""
13672 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13673 "utility.\n"
13674 msgstr ""
13675 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
13677 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
13678 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13679 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13681 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
13682 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13683 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
13685 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
13686 msgid "%1 adapter %2\n"
13687 msgstr "%1 アダプター %2\n"
13689 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
13690 msgid "Ethernet"
13691 msgstr "イーサネット"
13693 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
13694 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13695 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
13697 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
13698 msgid "IPv4 address"
13699 msgstr "IPv4 アドレス"
13701 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
13702 msgid "Hostname"
13703 msgstr "ホスト名"
13705 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
13706 msgid "Node type"
13707 msgstr "ノード タイプ"
13709 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
13710 msgid "Broadcast"
13711 msgstr "ブロードキャスト"
13713 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
13714 msgid "Peer-to-peer"
13715 msgstr "ピアツーピア"
13717 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
13718 msgid "Mixed"
13719 msgstr "混合"
13721 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
13722 msgid "Hybrid"
13723 msgstr "ハイブリッド"
13725 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
13726 msgid "IP routing enabled"
13727 msgstr "IP ルーティング有効"
13729 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
13730 msgid "Physical address"
13731 msgstr "物理アドレス"
13733 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
13734 msgid "DHCP enabled"
13735 msgstr "DHCP 有効"
13737 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
13738 msgid "Default gateway"
13739 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
13741 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
13742 msgid "IPv6 address"
13743 msgstr "IPv6 アドレス"
13745 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
13746 msgid "System Information"
13747 msgstr "システム情報"
13749 #: programs/net/net.rc:30
13750 msgid ""
13751 "The syntax of this command is:\n"
13752 "\n"
13753 "NET command [arguments]\n"
13754 "    -or-\n"
13755 "NET command /HELP\n"
13756 "\n"
13757 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13758 msgstr ""
13759 "このコマンドの構文:\n"
13760 "\n"
13761 "NET コマンド [引数]\n"
13762 "    -または-\n"
13763 "NET コマンド /HELP\n"
13764 "\n"
13765 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
13767 #: programs/net/net.rc:31
13768 msgid ""
13769 "The syntax of this command is:\n"
13770 "\n"
13771 "NET START [service]\n"
13772 "\n"
13773 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13774 "'service' is the name of the service to start.\n"
13775 msgstr ""
13776 "このコマンドの構文:\n"
13777 "\n"
13778 "NET START [サービス]\n"
13779 "\n"
13780 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13781 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13783 #: programs/net/net.rc:32
13784 msgid ""
13785 "The syntax of this command is:\n"
13786 "\n"
13787 "NET STOP service\n"
13788 "\n"
13789 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13790 msgstr ""
13791 "このコマンドの構文:\n"
13792 "\n"
13793 "NET STOP サービス\n"
13794 "\n"
13795 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13797 #: programs/net/net.rc:33
13798 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13799 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13801 #: programs/net/net.rc:34
13802 msgid "Could not stop service %1\n"
13803 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13805 #: programs/net/net.rc:35
13806 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13807 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
13809 #: programs/net/net.rc:36
13810 msgid "Could not get handle to service.\n"
13811 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13813 #: programs/net/net.rc:37
13814 msgid "The %1 service is starting.\n"
13815 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13817 #: programs/net/net.rc:38
13818 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13819 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13821 #: programs/net/net.rc:39
13822 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13823 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13825 #: programs/net/net.rc:40
13826 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13827 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13829 #: programs/net/net.rc:41
13830 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13831 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13833 #: programs/net/net.rc:42
13834 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13835 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13837 #: programs/net/net.rc:44
13838 msgid "There are no entries in the list.\n"
13839 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
13841 #: programs/net/net.rc:45
13842 msgid ""
13843 "\n"
13844 "Status  Local   Remote\n"
13845 "---------------------------------------------------------------\n"
13846 msgstr ""
13847 "\n"
13848 "状態    ローカル リモート\n"
13849 "---------------------------------------------------------------\n"
13851 #: programs/net/net.rc:46
13852 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13853 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13855 #: programs/net/net.rc:48
13856 msgid "Paused"
13857 msgstr "中断"
13859 #: programs/net/net.rc:49
13860 msgid "Disconnected"
13861 msgstr "切断"
13863 #: programs/net/net.rc:50
13864 msgid "A network error occurred"
13865 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13867 #: programs/net/net.rc:51
13868 msgid "Connection is being made"
13869 msgstr "接続を確立中です"
13871 #: programs/net/net.rc:52
13872 msgid "Reconnecting"
13873 msgstr "再接続中です"
13875 #: programs/net/net.rc:43
13876 msgid "The following services are running:\n"
13877 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13879 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13880 msgid "Active Connections"
13881 msgstr "アクティブな接続"
13883 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13884 msgid "Proto"
13885 msgstr "合意"
13887 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13888 msgid "Local Address"
13889 msgstr "内部アドレス"
13891 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13892 msgid "Foreign Address"
13893 msgstr "外部アドレス"
13895 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13896 msgid "State"
13897 msgstr "状態"
13899 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13900 msgid "Interface Statistics"
13901 msgstr "インターフェースの統計"
13903 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13904 msgid "Sent"
13905 msgstr "送信"
13907 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13908 msgid "Received"
13909 msgstr "受信"
13911 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13912 msgid "Bytes"
13913 msgstr "バイト"
13915 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13916 msgid "Unicast packets"
13917 msgstr "ユニキャスト パケット"
13919 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13920 msgid "Non-unicast packets"
13921 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13923 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13924 msgid "Discards"
13925 msgstr "破棄"
13927 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13928 msgid "Errors"
13929 msgstr "エラー"
13931 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13932 msgid "Unknown protocols"
13933 msgstr "不明なプロトコル"
13935 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13936 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13937 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13939 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13940 msgid "Active Opens"
13941 msgstr "能動的な開始"
13943 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13944 msgid "Passive Opens"
13945 msgstr "受動的な開始"
13947 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13948 msgid "Failed Connection Attempts"
13949 msgstr "失敗した接続の試行"
13951 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13952 msgid "Reset Connections"
13953 msgstr "リセットされた接続"
13955 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13956 msgid "Current Connections"
13957 msgstr "現在の接続"
13959 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13960 msgid "Segments Received"
13961 msgstr "受信セグメント"
13963 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13964 msgid "Segments Sent"
13965 msgstr "送信セグメント"
13967 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13968 msgid "Segments Retransmitted"
13969 msgstr "再送信セグメント"
13971 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13972 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13973 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13975 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13976 msgid "Datagrams Received"
13977 msgstr "受信データグラム"
13979 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13980 msgid "No Ports"
13981 msgstr "ポートなし"
13983 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13984 msgid "Receive Errors"
13985 msgstr "受信エラー"
13987 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13988 msgid "Datagrams Sent"
13989 msgstr "送信データグラム"
13991 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13992 msgid "&New\tCtrl+N"
13993 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13995 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13996 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13997 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13999 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
14000 msgid "&Save\tCtrl+S"
14001 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
14003 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
14004 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
14005 msgid "&Print...\tCtrl+P"
14006 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
14008 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
14009 msgid "Page Se&tup..."
14010 msgstr "ページ設定(&T)..."
14012 #: programs/notepad/notepad.rc:37
14013 msgid "P&rinter Setup..."
14014 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
14016 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
14017 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
14018 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
14020 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
14021 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
14022 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
14024 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
14025 msgid "&Copy\tCtrl+C"
14026 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
14028 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
14029 msgid "&Paste\tCtrl+V"
14030 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
14032 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
14033 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
14034 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
14035 msgid "&Delete\tDel"
14036 msgstr "削除(&D)\tDel"
14038 #: programs/notepad/notepad.rc:49
14039 msgid "Select &all\tCtrl+A"
14040 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
14042 #: programs/notepad/notepad.rc:50
14043 msgid "&Time/Date\tF5"
14044 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
14046 #: programs/notepad/notepad.rc:52
14047 msgid "&Wrap long lines"
14048 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
14050 #: programs/notepad/notepad.rc:56
14051 msgid "&Search...\tCtrl+F"
14052 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
14054 #: programs/notepad/notepad.rc:57
14055 msgid "&Search next\tF3"
14056 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
14058 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
14059 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
14060 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
14062 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
14063 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
14064 msgid "&Contents\tF1"
14065 msgstr "目次(&C)\tF1"
14067 #: programs/notepad/notepad.rc:62
14068 msgid "&About Notepad"
14069 msgstr "バージョン情報(&A)"
14071 #: programs/notepad/notepad.rc:100
14072 msgid "Page Setup"
14073 msgstr "ページ設定"
14075 #: programs/notepad/notepad.rc:102
14076 msgid "&Header:"
14077 msgstr "ヘッダー(&H):"
14079 #: programs/notepad/notepad.rc:104
14080 msgid "&Footer:"
14081 msgstr "フッター(&F):"
14083 #: programs/notepad/notepad.rc:107
14084 msgid "Margins (millimeters)"
14085 msgstr "マージン(mm)"
14087 #: programs/notepad/notepad.rc:108
14088 msgid "&Left:"
14089 msgstr "左(&L):"
14091 #: programs/notepad/notepad.rc:110
14092 msgid "&Top:"
14093 msgstr "上(&T):"
14095 #: programs/notepad/notepad.rc:126
14096 msgid "Encoding:"
14097 msgstr "文字コード:"
14099 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
14100 msgctxt "accelerator Select All"
14101 msgid "A"
14102 msgstr "A"
14104 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
14105 msgctxt "accelerator Copy"
14106 msgid "C"
14107 msgstr "C"
14109 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
14110 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
14111 msgctxt "accelerator Find"
14112 msgid "F"
14113 msgstr "F"
14115 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
14116 msgctxt "accelerator Replace"
14117 msgid "H"
14118 msgstr "H"
14120 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
14121 msgctxt "accelerator New"
14122 msgid "N"
14123 msgstr "N"
14125 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
14126 msgctxt "accelerator Open"
14127 msgid "O"
14128 msgstr "O"
14130 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
14131 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
14132 msgctxt "accelerator Print"
14133 msgid "P"
14134 msgstr "P"
14136 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
14137 msgctxt "accelerator Save"
14138 msgid "S"
14139 msgstr "S"
14141 #: programs/notepad/notepad.rc:140
14142 msgctxt "accelerator Paste"
14143 msgid "V"
14144 msgstr "V"
14146 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
14147 msgctxt "accelerator Cut"
14148 msgid "X"
14149 msgstr "X"
14151 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
14152 msgctxt "accelerator Undo"
14153 msgid "Z"
14154 msgstr "Z"
14156 #: programs/notepad/notepad.rc:69
14157 msgid "Page &p"
14158 msgstr "&p ページ"
14160 #: programs/notepad/notepad.rc:71
14161 msgid "Notepad"
14162 msgstr "メモ帳"
14164 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
14165 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
14166 msgid "ERROR"
14167 msgstr "エラー"
14169 #: programs/notepad/notepad.rc:74
14170 msgid "Untitled"
14171 msgstr "(無題)"
14173 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
14174 msgid "Text files (*.txt)"
14175 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
14177 #: programs/notepad/notepad.rc:80
14178 msgid ""
14179 "File '%s' does not exist.\n"
14180 "\n"
14181 "Do you want to create a new file?"
14182 msgstr ""
14183 "ファイル '%s' は存在しません\n"
14184 "\n"
14185 "新しいファイルを作成しますか?"
14187 #: programs/notepad/notepad.rc:82
14188 msgid ""
14189 "File '%s' has been modified.\n"
14190 "\n"
14191 "Would you like to save the changes?"
14192 msgstr ""
14193 "ファイル '%s' は変更されています\n"
14194 "\n"
14195 "変更を保存しますか?"
14197 #: programs/notepad/notepad.rc:83
14198 msgid "'%s' could not be found."
14199 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
14201 #: programs/notepad/notepad.rc:85
14202 msgid "Unicode (UTF-16)"
14203 msgstr "Unicode (UTF-16)"
14205 #: programs/notepad/notepad.rc:86
14206 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
14207 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
14209 #: programs/notepad/notepad.rc:87
14210 msgid "Unicode (UTF-8)"
14211 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14213 #: programs/notepad/notepad.rc:94
14214 msgid ""
14215 "%1\n"
14216 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
14217 "you save this file in the %2 encoding.\n"
14218 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
14219 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
14220 "Continue?"
14221 msgstr ""
14222 "%1\n"
14223 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
14224 "ます。\n"
14225 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
14226 "ら\n"
14227 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
14228 "続行しますか?"
14230 #: programs/oleview/oleview.rc:32
14231 msgid "&Bind to file..."
14232 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
14234 #: programs/oleview/oleview.rc:33
14235 msgid "&View TypeLib..."
14236 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
14238 #: programs/oleview/oleview.rc:35
14239 msgid "&System Configuration"
14240 msgstr "システム設定(&S)"
14242 #: programs/oleview/oleview.rc:36
14243 msgid "&Run the Registry Editor"
14244 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
14246 #: programs/oleview/oleview.rc:42
14247 msgid "&CoCreateInstance Flag"
14248 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
14250 #: programs/oleview/oleview.rc:44
14251 msgid "&In-process server"
14252 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
14254 #: programs/oleview/oleview.rc:45
14255 msgid "In-process &handler"
14256 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
14258 #: programs/oleview/oleview.rc:46
14259 msgid "&Local server"
14260 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
14262 #: programs/oleview/oleview.rc:47
14263 msgid "&Remote server"
14264 msgstr "リモート サーバー(&R)"
14266 #: programs/oleview/oleview.rc:50
14267 msgid "View &Type information"
14268 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
14270 #: programs/oleview/oleview.rc:52
14271 msgid "Create &Instance"
14272 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
14274 #: programs/oleview/oleview.rc:53
14275 msgid "Create Instance &On..."
14276 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
14278 #: programs/oleview/oleview.rc:54
14279 msgid "&Release Instance"
14280 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
14282 #: programs/oleview/oleview.rc:56
14283 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
14284 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
14286 #: programs/oleview/oleview.rc:57
14287 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
14288 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
14290 #: programs/oleview/oleview.rc:63
14291 msgid "&Expert mode"
14292 msgstr "上級モード(&E)"
14294 #: programs/oleview/oleview.rc:65
14295 msgid "&Hidden component categories"
14296 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
14298 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
14299 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
14300 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
14301 msgid "&Toolbar"
14302 msgstr "ツール バー(&T)"
14304 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
14305 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
14306 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
14307 msgid "&Status Bar"
14308 msgstr "ステータス バー(&S)"
14310 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
14311 #: programs/winefile/winefile.rc:79
14312 msgid "&Refresh\tF5"
14313 msgstr "更新(&R)\tF5"
14315 #: programs/oleview/oleview.rc:74
14316 msgid "&About OleView"
14317 msgstr "バージョン情報(&A)"
14319 #: programs/oleview/oleview.rc:82
14320 msgid "&Save as..."
14321 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
14323 #: programs/oleview/oleview.rc:87
14324 msgid "&Group by type kind"
14325 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
14327 #: programs/oleview/oleview.rc:156
14328 msgid "Connect to another machine"
14329 msgstr "他のマシンに接続"
14331 #: programs/oleview/oleview.rc:159
14332 msgid "&Machine name:"
14333 msgstr "マシン名(&M):"
14335 #: programs/oleview/oleview.rc:167
14336 msgid "System Configuration"
14337 msgstr "システム設定"
14339 #: programs/oleview/oleview.rc:170
14340 msgid "System Settings"
14341 msgstr "システム設定"
14343 #: programs/oleview/oleview.rc:171
14344 msgid "&Enable Distributed COM"
14345 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
14347 #: programs/oleview/oleview.rc:172
14348 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
14349 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
14351 #: programs/oleview/oleview.rc:173
14352 msgid ""
14353 "These settings change only registry values.\n"
14354 "They have no effect on Wine performance."
14355 msgstr ""
14356 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
14357 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
14359 #: programs/oleview/oleview.rc:180
14360 msgid "Default Interface Viewer"
14361 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
14363 #: programs/oleview/oleview.rc:183
14364 msgid "Interface"
14365 msgstr "インターフェース"
14367 #: programs/oleview/oleview.rc:185
14368 msgid "IID:"
14369 msgstr "IID:"
14371 #: programs/oleview/oleview.rc:188
14372 msgid "&View Type Info"
14373 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
14375 #: programs/oleview/oleview.rc:193
14376 msgid "IPersist Interface Viewer"
14377 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
14379 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
14380 msgid "Class Name:"
14381 msgstr "クラス名:"
14383 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
14384 msgid "CLSID:"
14385 msgstr "CLSID:"
14387 #: programs/oleview/oleview.rc:205
14388 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
14389 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
14391 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
14392 msgid "OleView"
14393 msgstr "OleView"
14395 #: programs/oleview/oleview.rc:100
14396 msgid "ITypeLib viewer"
14397 msgstr "ITypeLib ビューアー"
14399 #: programs/oleview/oleview.rc:99
14400 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
14401 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
14403 #: programs/oleview/oleview.rc:102
14404 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
14405 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
14407 #: programs/oleview/oleview.rc:105
14408 msgid "Bind to file via a File Moniker"
14409 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
14411 #: programs/oleview/oleview.rc:106
14412 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
14413 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
14415 #: programs/oleview/oleview.rc:107
14416 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
14417 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
14419 #: programs/oleview/oleview.rc:108
14420 msgid "Run the Wine registry editor"
14421 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
14423 #: programs/oleview/oleview.rc:109
14424 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
14425 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
14427 #: programs/oleview/oleview.rc:110
14428 msgid "Create an instance of the selected object"
14429 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
14431 #: programs/oleview/oleview.rc:111
14432 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
14433 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
14435 #: programs/oleview/oleview.rc:112
14436 msgid "Release the currently selected object instance"
14437 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
14439 #: programs/oleview/oleview.rc:113
14440 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
14441 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
14443 #: programs/oleview/oleview.rc:114
14444 msgid "Display the viewer for the selected item"
14445 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
14447 #: programs/oleview/oleview.rc:119
14448 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
14449 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
14451 #: programs/oleview/oleview.rc:120
14452 msgid ""
14453 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
14454 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
14456 #: programs/oleview/oleview.rc:121
14457 msgid "Show or hide the toolbar"
14458 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
14460 #: programs/oleview/oleview.rc:122
14461 msgid "Show or hide the status bar"
14462 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
14464 #: programs/oleview/oleview.rc:123
14465 msgid "Refresh all lists"
14466 msgstr "すべてのリストを更新します"
14468 #: programs/oleview/oleview.rc:124
14469 msgid "Display program information, version number and copyright"
14470 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
14472 #: programs/oleview/oleview.rc:115
14473 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
14474 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
14476 #: programs/oleview/oleview.rc:116
14477 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
14478 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
14480 #: programs/oleview/oleview.rc:117
14481 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
14482 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
14484 #: programs/oleview/oleview.rc:118
14485 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
14486 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
14488 #: programs/oleview/oleview.rc:130
14489 msgid "ObjectClasses"
14490 msgstr "オブジェクト クラス"
14492 #: programs/oleview/oleview.rc:131
14493 msgid "Grouped by Component Category"
14494 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
14496 #: programs/oleview/oleview.rc:132
14497 msgid "OLE 1.0 Objects"
14498 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
14500 #: programs/oleview/oleview.rc:133
14501 msgid "COM Library Objects"
14502 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
14504 #: programs/oleview/oleview.rc:134
14505 msgid "All Objects"
14506 msgstr "すべてのオブジェクト"
14508 #: programs/oleview/oleview.rc:135
14509 msgid "Application IDs"
14510 msgstr "アプリケーション ID"
14512 #: programs/oleview/oleview.rc:136
14513 msgid "Type Libraries"
14514 msgstr "タイプ ライブラリ"
14516 #: programs/oleview/oleview.rc:137
14517 msgid "ver."
14518 msgstr "バージョン"
14520 #: programs/oleview/oleview.rc:138
14521 msgid "Interfaces"
14522 msgstr "インターフェース"
14524 #: programs/oleview/oleview.rc:140
14525 msgid "Registry"
14526 msgstr "レジストリ"
14528 #: programs/oleview/oleview.rc:141
14529 msgid "Implementation"
14530 msgstr "実装"
14532 #: programs/oleview/oleview.rc:142
14533 msgid "Activation"
14534 msgstr "発動"
14536 #: programs/oleview/oleview.rc:144
14537 msgid "CoGetClassObject failed."
14538 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
14540 #: programs/oleview/oleview.rc:145
14541 msgid "Unknown error"
14542 msgstr "不明なエラー"
14544 #: programs/oleview/oleview.rc:148
14545 msgid "bytes"
14546 msgstr "バイト"
14548 #: programs/oleview/oleview.rc:150
14549 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14550 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
14552 #: programs/oleview/oleview.rc:151
14553 msgid "Inherited Interfaces"
14554 msgstr "継承されたインターフェース"
14556 #: programs/oleview/oleview.rc:126
14557 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14558 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
14560 #: programs/oleview/oleview.rc:127
14561 msgid "Close window"
14562 msgstr "ウィンドウを閉じます"
14564 #: programs/oleview/oleview.rc:128
14565 msgid "Group typeinfos by kind"
14566 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
14568 #: programs/progman/progman.rc:33
14569 msgid "&New..."
14570 msgstr "新規作成(&N)..."
14572 #: programs/progman/progman.rc:34
14573 msgid "O&pen\tEnter"
14574 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14576 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
14577 msgid "&Move...\tF7"
14578 msgstr "移動(&M)...\tF7"
14580 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
14581 msgid "&Copy...\tF8"
14582 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
14584 #: programs/progman/progman.rc:38
14585 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14586 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
14588 #: programs/progman/progman.rc:40
14589 msgid "&Execute..."
14590 msgstr "実行(&E)..."
14592 #: programs/progman/progman.rc:42
14593 msgid "E&xit Windows"
14594 msgstr "Windows の終了(&X)"
14596 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
14597 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
14598 msgid "&Options"
14599 msgstr "オプション(&O)"
14601 #: programs/progman/progman.rc:45
14602 msgid "&Arrange automatically"
14603 msgstr "自動整列(&A)"
14605 #: programs/progman/progman.rc:46
14606 msgid "&Minimize on run"
14607 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14609 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
14610 msgid "&Save settings on exit"
14611 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
14613 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
14614 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
14615 msgid "&Windows"
14616 msgstr "ウィンドウ(&W)"
14618 #: programs/progman/progman.rc:50
14619 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14620 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
14622 #: programs/progman/progman.rc:51
14623 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14624 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
14626 #: programs/progman/progman.rc:52
14627 msgid "&Arrange Icons"
14628 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
14630 #: programs/progman/progman.rc:57
14631 msgid "&About Program Manager"
14632 msgstr "バージョン情報(&A)"
14634 #: programs/progman/progman.rc:103
14635 msgid "Program &group"
14636 msgstr "プログラム グループ(&G)"
14638 #: programs/progman/progman.rc:105
14639 msgid "&Program"
14640 msgstr "プログラム(&P)"
14642 #: programs/progman/progman.rc:116
14643 msgid "Move Program"
14644 msgstr "プログラムの移動"
14646 #: programs/progman/progman.rc:118
14647 msgid "Move program:"
14648 msgstr "移動するプログラム:"
14650 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
14651 msgid "From group:"
14652 msgstr "移動元:"
14654 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
14655 msgid "&To group:"
14656 msgstr "移動先(&T):"
14658 #: programs/progman/progman.rc:134
14659 msgid "Copy Program"
14660 msgstr "プログラムのコピー"
14662 #: programs/progman/progman.rc:136
14663 msgid "Copy program:"
14664 msgstr "コピーするプログラム:"
14666 #: programs/progman/progman.rc:152
14667 msgid "Program Group Attributes"
14668 msgstr "プログラム グループ属性"
14670 #: programs/progman/progman.rc:156
14671 msgid "&Group file:"
14672 msgstr "グループ ファイル(&G):"
14674 #: programs/progman/progman.rc:168
14675 msgid "Program Attributes"
14676 msgstr "プログラム属性"
14678 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
14679 msgid "&Command line:"
14680 msgstr "コマンド ライン(&C):"
14682 #: programs/progman/progman.rc:174
14683 msgid "&Working directory:"
14684 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
14686 #: programs/progman/progman.rc:176
14687 msgid "&Key combination:"
14688 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
14690 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
14691 msgid "&Minimize at launch"
14692 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14694 #: programs/progman/progman.rc:183
14695 msgid "Change &icon..."
14696 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
14698 #: programs/progman/progman.rc:192
14699 msgid "Change Icon"
14700 msgstr "アイコンの変更"
14702 #: programs/progman/progman.rc:194
14703 msgid "&Filename:"
14704 msgstr "ファイル名(&F):"
14706 #: programs/progman/progman.rc:196
14707 msgid "Current &icon:"
14708 msgstr "現在のアイコン(&I):"
14710 #: programs/progman/progman.rc:210
14711 msgid "Execute Program"
14712 msgstr "実行プログラム"
14714 #: programs/progman/progman.rc:63
14715 msgid "Program Manager"
14716 msgstr "プログラム マネージャー"
14718 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
14719 msgid "WARNING"
14720 msgstr "警告"
14722 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
14723 msgid "Information"
14724 msgstr "情報"
14726 #: programs/progman/progman.rc:68
14727 msgid "Delete group `%s'?"
14728 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
14730 #: programs/progman/progman.rc:69
14731 msgid "Delete program `%s'?"
14732 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
14734 #: programs/progman/progman.rc:70
14735 msgid "Not implemented"
14736 msgstr "未実装"
14738 #: programs/progman/progman.rc:71
14739 msgid "Error reading `%s'."
14740 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
14742 #: programs/progman/progman.rc:72
14743 msgid "Error writing `%s'."
14744 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
14746 #: programs/progman/progman.rc:75
14747 msgid ""
14748 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14749 "Should it be tried further on?"
14750 msgstr ""
14751 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
14752 "続行しますか?"
14754 #: programs/progman/progman.rc:77
14755 msgid "Help not available."
14756 msgstr "ヘルプは使えません。"
14758 #: programs/progman/progman.rc:78
14759 msgid "Unknown feature in %s"
14760 msgstr "%s に不明な機能"
14762 #: programs/progman/progman.rc:79
14763 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14764 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
14766 #: programs/progman/progman.rc:80
14767 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14768 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
14770 #: programs/progman/progman.rc:84
14771 msgid "Libraries (*.dll)"
14772 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14774 #: programs/progman/progman.rc:85
14775 msgid "Icon files"
14776 msgstr "アイコン ファイル"
14778 #: programs/progman/progman.rc:86
14779 msgid "Icons (*.ico)"
14780 msgstr "アイコン (*.ico)"
14782 #: programs/reg/reg.rc:139
14783 msgid "reg: Invalid syntax. "
14784 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14786 #: programs/reg/reg.rc:142
14787 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14788 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14790 #: programs/reg/reg.rc:181
14791 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
14792 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
14794 #: programs/reg/reg.rc:116
14795 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
14796 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
14798 #: programs/reg/reg.rc:131
14799 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
14800 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
14802 #: programs/reg/reg.rc:174
14803 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
14804 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
14806 #: programs/reg/reg.rc:120
14807 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
14808 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
14810 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
14811 msgid "(Default)"
14812 msgstr "(既定)"
14814 #: programs/reg/reg.rc:141
14815 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14816 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14818 #: programs/reg/reg.rc:35
14819 #, fuzzy
14820 #| msgid ""
14821 #| "Usage:\n"
14822 #| "  REG [operation] [parameters]\n"
14823 #| "\n"
14824 #| "Supported operations:\n"
14825 #| "  ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14826 #| "\n"
14827 #| "For help on a specific operation, type:\n"
14828 #| "  REG [operation] /?\n"
14829 #| "\n"
14830 msgid ""
14831 "Usage:\n"
14832 "  REG [operation] [parameters]\n"
14833 "\n"
14834 "Supported operations:\n"
14835 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14836 "\n"
14837 "For help on a specific operation, type:\n"
14838 "  REG [operation] /?\n"
14839 "\n"
14840 msgstr ""
14841 "使い方:\n"
14842 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
14843 "\n"
14844 "対応している操作:\n"
14845 "  ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14846 "\n"
14847 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14848 "  REG [操作] /?\n"
14849 "\n"
14851 #: programs/reg/reg.rc:67
14852 msgid ""
14853 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
14854 "\n"
14855 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
14856 "\n"
14857 "  <key>\n"
14858 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
14859 "     the key in which to add the new registry data.\n"
14860 "\n"
14861 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14862 "\n"
14863 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14864 "\n"
14865 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14866 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14867 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14868 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14869 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14870 "\n"
14871 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14872 "\n"
14873 "  /v <value_name>\n"
14874 "     The name of the registry value to add.\n"
14875 "\n"
14876 "  /ve\n"
14877 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
14878 "     registry value.\n"
14879 "\n"
14880 "  /t <type>\n"
14881 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
14882 "     <type> must be one of the following:\n"
14883 "\n"
14884 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
14885 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
14886 "\n"
14887 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
14888 "\n"
14889 "  /s <separator>\n"
14890 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
14891 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
14892 "\n"
14893 "  /d <data>\n"
14894 "     The data to add to the new registry value.\n"
14895 "\n"
14896 "  /f\n"
14897 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
14898 "\n"
14899 msgstr ""
14900 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
14901 "\n"
14902 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
14903 "す。\n"
14904 "\n"
14905 "  <キー>\n"
14906 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
14907 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
14908 "\n"
14909 "     書式: ルート\\サブキー\n"
14910 "\n"
14911 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
14912 "\n"
14913 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14914 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14915 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14916 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14917 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14918 "\n"
14919 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
14920 "\n"
14921 "  /v <値の名前>\n"
14922 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
14923 "\n"
14924 "  /ve\n"
14925 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
14926 "     レジストリ値を変更します。\n"
14927 "\n"
14928 "  /t <種類>\n"
14929 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
14930 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
14931 "\n"
14932 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
14933 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
14934 "\n"
14935 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
14936 "\n"
14937 "  /s <区切り>\n"
14938 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
14939 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
14940 "\n"
14941 "  /d <データ>\n"
14942 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
14943 "\n"
14944 "  /f\n"
14945 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
14946 "\n"
14948 #: programs/reg/reg.rc:202
14949 #, fuzzy
14950 #| msgid ""
14951 #| "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
14952 #| "\n"
14953 #| "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
14954 #| "  to a file.\n"
14955 #| "\n"
14956 #| "  <key>\n"
14957 #| "     The registry key to export.\n"
14958 #| "\n"
14959 #| "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14960 #| "\n"
14961 #| "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14962 #| "\n"
14963 #| "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14964 #| "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14965 #| "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14966 #| "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14967 #| "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14968 #| "\n"
14969 #| "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14970 #| "\n"
14971 #| "  <file>\n"
14972 #| "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
14973 #| "     This file must have a .reg extension.\n"
14974 #| "\n"
14975 #| "  /y\n"
14976 #| "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
14977 #| "\n"
14978 msgid ""
14979 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
14980 "\n"
14981 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
14982 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
14983 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
14984 "\n"
14985 "  <key1>, <key2>\n"
14986 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
14987 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
14988 "\n"
14989 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14990 "\n"
14991 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14992 "\n"
14993 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14994 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14995 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14996 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14997 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14998 "\n"
14999 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15000 "\n"
15001 "  /s\n"
15002 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
15003 "\n"
15004 "  /f\n"
15005 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
15006 "confirmation.\n"
15007 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
15008 "<key2>.\n"
15009 "\n"
15010 msgstr ""
15011 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
15012 "\n"
15013 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
15014 "  エクスポートします。\n"
15015 "\n"
15016 "  <キー>\n"
15017 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
15018 "\n"
15019 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15020 "\n"
15021 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15022 "\n"
15023 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15024 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15025 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15026 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15027 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15028 "\n"
15029 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15030 "\n"
15031 "  [/y]\n"
15032 "    <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
15033 "\n"
15035 #: programs/reg/reg.rc:92
15036 msgid ""
15037 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
15038 "\n"
15039 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
15040 "  one or more values from a given registry key.\n"
15041 "\n"
15042 "  <key>\n"
15043 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
15044 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
15045 "\n"
15046 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15047 "\n"
15048 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15049 "\n"
15050 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15051 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15052 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15053 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15054 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15055 "\n"
15056 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15057 "\n"
15058 "  /v <value_name>\n"
15059 "     The name of the registry value to delete.\n"
15060 "\n"
15061 "  /ve\n"
15062 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
15063 "     registry value.\n"
15064 "\n"
15065 "  /va\n"
15066 "     Delete all values from a registry key.\n"
15067 "\n"
15068 "  /f\n"
15069 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
15070 "     prompting for confirmation.\n"
15071 "\n"
15072 msgstr ""
15073 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
15074 "\n"
15075 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
15076 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
15077 "\n"
15078 "  <キー>\n"
15079 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
15080 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
15081 "\n"
15082 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15083 "\n"
15084 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15085 "\n"
15086 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15087 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15088 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15089 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15090 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15091 "\n"
15092 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15093 "\n"
15094 "  /v <値の名前>\n"
15095 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
15096 "\n"
15097 "  /ve\n"
15098 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
15099 "     レジストリ値を削除します。\n"
15100 "\n"
15101 "  /va\n"
15102 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
15103 "\n"
15104 "  /f\n"
15105 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
15106 "     削除します。\n"
15107 "\n"
15109 #: programs/reg/reg.rc:170
15110 msgid ""
15111 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
15112 "\n"
15113 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
15114 "  to a file.\n"
15115 "\n"
15116 "  <key>\n"
15117 "     The registry key to export.\n"
15118 "\n"
15119 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15120 "\n"
15121 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15122 "\n"
15123 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15124 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15125 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15126 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15127 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15128 "\n"
15129 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15130 "\n"
15131 "  <file>\n"
15132 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
15133 "     This file must have a .reg extension.\n"
15134 "\n"
15135 "  /y\n"
15136 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
15137 "\n"
15138 msgstr ""
15139 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
15140 "\n"
15141 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
15142 "  エクスポートします。\n"
15143 "\n"
15144 "  <キー>\n"
15145 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
15146 "\n"
15147 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15148 "\n"
15149 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15150 "\n"
15151 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15152 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15153 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15154 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15155 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15156 "\n"
15157 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15158 "\n"
15159 "  [/y]\n"
15160 "    <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
15161 "\n"
15163 #: programs/reg/reg.rc:148
15164 msgid ""
15165 "REG IMPORT <file>\n"
15166 "\n"
15167 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
15168 "\n"
15169 "  <file>\n"
15170 "     The name and path of the registry file to import.\n"
15171 "\n"
15172 msgstr ""
15173 "REG IMPORT <ファイル>\n"
15174 "\n"
15175 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
15176 "\n"
15177 "  <ファイル>\n"
15178 "     インポートするレジストリ ファイルのパスと名前。\n"
15179 "\n"
15181 #: programs/reg/reg.rc:114
15182 msgid ""
15183 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
15184 "\n"
15185 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
15186 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
15187 "\n"
15188 "  <key>\n"
15189 "     The registry key to query.\n"
15190 "\n"
15191 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15192 "\n"
15193 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15194 "\n"
15195 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15196 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15197 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15198 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15199 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15200 "\n"
15201 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15202 "\n"
15203 "  /v <value_name>\n"
15204 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
15205 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
15206 "\n"
15207 "  /ve\n"
15208 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
15209 "     registry value.\n"
15210 "\n"
15211 "  /s\n"
15212 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
15213 "\n"
15214 msgstr ""
15215 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
15216 "\n"
15217 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
15218 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
15219 "  に問い合わせます。\n"
15220 "\n"
15221 "  <キー>\n"
15222 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
15223 "\n"
15224 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15225 "\n"
15226 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15227 "\n"
15228 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15229 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15230 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15231 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15232 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15233 "\n"
15234 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15235 "\n"
15236 "  /v <値の名前>\n"
15237 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
15238 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
15239 "\n"
15240 "  /ve\n"
15241 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
15242 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
15243 "\n"
15244 "  /s\n"
15245 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
15246 "\n"
15248 #: programs/reg/reg.rc:180
15249 msgid ""
15250 "  /reg:32\n"
15251 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
15252 "\n"
15253 "  /reg:64\n"
15254 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
15255 "\n"
15256 msgstr ""
15257 "  /reg:32\n"
15258 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15259 "\n"
15260 "  /reg:64\n"
15261 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15262 "\n"
15264 #: programs/reg/reg.rc:117
15265 msgid "reg: Invalid registry key\n"
15266 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
15268 #: programs/reg/reg.rc:119
15269 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
15270 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
15272 #: programs/reg/reg.rc:172
15273 msgid "reg: Invalid system key\n"
15274 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
15276 #: programs/reg/reg.rc:140
15277 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
15278 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
15280 #: programs/reg/reg.rc:122
15281 #, fuzzy
15282 #| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
15283 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
15284 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
15286 #: programs/reg/reg.rc:123
15287 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
15288 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
15290 #: programs/reg/reg.rc:136
15291 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
15292 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
15294 #: programs/reg/reg.rc:124
15295 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15296 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15298 #: programs/reg/reg.rc:121
15299 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
15300 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
15302 #: programs/reg/reg.rc:125
15303 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15304 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15306 #: programs/reg/reg.rc:118
15307 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
15308 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
15310 #: programs/reg/reg.rc:204
15311 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
15312 msgstr ""
15314 #: programs/reg/reg.rc:205
15315 #, fuzzy
15316 #| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15317 msgid ""
15318 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
15319 "overwrite it?"
15320 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15322 #: programs/reg/reg.rc:133
15323 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
15324 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
15326 #: programs/reg/reg.rc:134
15327 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
15328 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
15330 #: programs/reg/reg.rc:135
15331 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
15332 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
15334 #: programs/reg/reg.rc:137
15335 #, fuzzy
15336 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
15337 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
15338 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
15340 #: programs/reg/reg.rc:173
15341 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15342 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15344 #: programs/reg/reg.rc:151
15345 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
15346 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
15348 #: programs/reg/reg.rc:175
15349 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
15350 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
15352 #: programs/reg/reg.rc:150
15353 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
15354 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
15356 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
15357 msgid "(value not set)"
15358 msgstr "(値の設定なし)"
15360 #: programs/reg/reg.rc:138
15361 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
15362 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
15364 #: programs/regedit/regedit.rc:34
15365 msgid "&Registry"
15366 msgstr "レジストリ(&R)"
15368 #: programs/regedit/regedit.rc:36
15369 msgid "&Import Registry File..."
15370 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
15372 #: programs/regedit/regedit.rc:37
15373 msgid "&Export Registry File..."
15374 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
15376 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
15377 #: programs/regedit/regedit.rc:121
15378 msgid "&Key"
15379 msgstr "キー(&K)"
15381 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
15382 #: programs/regedit/regedit.rc:123
15383 msgid "&String Value"
15384 msgstr "文字列値(&S)"
15386 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
15387 #: programs/regedit/regedit.rc:124
15388 msgid "&Binary Value"
15389 msgstr "バイナリ値(&B)"
15391 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
15392 #: programs/regedit/regedit.rc:125
15393 msgid "&DWORD Value"
15394 msgstr "DWORD値(&D)"
15396 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
15397 #: programs/regedit/regedit.rc:126
15398 msgid "&Multi-String Value"
15399 msgstr "複数文字列値(&M)"
15401 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
15402 #: programs/regedit/regedit.rc:127
15403 msgid "&Expandable String Value"
15404 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
15406 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
15407 #: programs/regedit/regedit.rc:137
15408 msgid "&Rename\tF2"
15409 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
15411 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
15412 msgid "&Copy Key Name"
15413 msgstr "キー名をコピー(&C)"
15415 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
15416 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
15417 msgid "&Find...\tCtrl+F"
15418 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
15420 #: programs/regedit/regedit.rc:62
15421 msgid "Find Ne&xt\tF3"
15422 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
15424 #: programs/regedit/regedit.rc:66
15425 msgid "Status &Bar"
15426 msgstr "ステータス バー(&B)"
15428 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
15429 msgid "Sp&lit"
15430 msgstr "分割(&L)"
15432 #: programs/regedit/regedit.rc:75
15433 msgid "&Remove Favorite..."
15434 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
15436 #: programs/regedit/regedit.rc:80
15437 msgid "&About Registry Editor"
15438 msgstr "バージョン情報(&A)"
15440 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
15441 #: programs/regedit/regedit.rc:230
15442 msgid "Expand"
15443 msgstr "展開する"
15445 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
15446 msgid "Modify &Binary Data..."
15447 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
15449 #: programs/regedit/regedit.rc:267
15450 msgid "Export registry"
15451 msgstr "レジストリのエクスポート"
15453 #: programs/regedit/regedit.rc:269
15454 msgid "S&elected branch:"
15455 msgstr "選択された部分(&E):"
15457 #: programs/regedit/regedit.rc:278
15458 msgid "Find:"
15459 msgstr "検索:"
15461 #: programs/regedit/regedit.rc:280
15462 msgid "Find in:"
15463 msgstr "検索対象:"
15465 #: programs/regedit/regedit.rc:281
15466 msgid "Keys"
15467 msgstr "キー"
15469 #: programs/regedit/regedit.rc:282
15470 msgid "Value names"
15471 msgstr "値の名前"
15473 #: programs/regedit/regedit.rc:283
15474 msgid "Value content"
15475 msgstr "値の中身"
15477 #: programs/regedit/regedit.rc:284
15478 msgid "Whole string only"
15479 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
15481 #: programs/regedit/regedit.rc:291
15482 msgid "Add Favorite"
15483 msgstr "お気に入りに追加"
15485 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
15486 msgid "Name:"
15487 msgstr "名前:"
15489 #: programs/regedit/regedit.rc:302
15490 msgid "Remove Favorite"
15491 msgstr "お気に入りの削除"
15493 #: programs/regedit/regedit.rc:313
15494 msgid "Edit String"
15495 msgstr "文字列の編集"
15497 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
15498 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
15499 msgid "Value name:"
15500 msgstr "値の名前:"
15502 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
15503 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
15504 msgid "Value data:"
15505 msgstr "データ:"
15507 #: programs/regedit/regedit.rc:326
15508 msgid "Edit DWORD"
15509 msgstr "DWORD の編集"
15511 #: programs/regedit/regedit.rc:333
15512 msgid "Base"
15513 msgstr "基数"
15515 #: programs/regedit/regedit.rc:334
15516 msgid "Hexadecimal"
15517 msgstr "16進数"
15519 #: programs/regedit/regedit.rc:335
15520 msgid "Decimal"
15521 msgstr "10進数"
15523 #: programs/regedit/regedit.rc:342
15524 msgid "Edit Binary"
15525 msgstr "バイナリ値の編集"
15527 #: programs/regedit/regedit.rc:355
15528 msgid "Edit Multi-String"
15529 msgstr "複数文字列の編集"
15531 #: programs/regedit/regedit.rc:159
15532 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
15533 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
15535 #: programs/regedit/regedit.rc:160
15536 msgid "Contains commands for editing values or keys"
15537 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
15539 #: programs/regedit/regedit.rc:161
15540 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
15541 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
15543 #: programs/regedit/regedit.rc:162
15544 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
15545 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
15547 #: programs/regedit/regedit.rc:163
15548 msgid ""
15549 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
15550 msgstr ""
15551 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
15553 #: programs/regedit/regedit.rc:164
15554 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
15555 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
15557 #: programs/regedit/regedit.rc:149
15558 msgid "Data"
15559 msgstr "データ"
15561 #: programs/regedit/regedit.rc:154
15562 msgid "Registry Editor"
15563 msgstr "レジストリ エディター"
15565 #: programs/regedit/regedit.rc:221
15566 msgid "Import Registry File"
15567 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
15569 #: programs/regedit/regedit.rc:222
15570 msgid "Export Registry File"
15571 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
15573 #: programs/regedit/regedit.rc:223
15574 msgid "Registry files (*.reg)"
15575 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
15577 #: programs/regedit/regedit.rc:224
15578 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
15579 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
15581 #: programs/regedit/regedit.rc:241
15582 msgid "(cannot display value)"
15583 msgstr "(値を表示できません)"
15585 #: programs/regedit/regedit.rc:242
15586 msgid "(unknown %d)"
15587 msgstr "(不明 %d)"
15589 #: programs/regedit/regedit.rc:247
15590 msgid "Unable to modify the selected registry value."
15591 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
15593 #: programs/regedit/regedit.rc:248
15594 msgid "Unable to create a new registry key."
15595 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
15597 #: programs/regedit/regedit.rc:249
15598 msgid "Unable to create a new registry value."
15599 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
15601 #: programs/regedit/regedit.rc:250
15602 msgid ""
15603 "Unable to rename the key '%1'.\n"
15604 "The specified key name already exists."
15605 msgstr ""
15606 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
15607 "指定したキー名はすでに存在します。"
15609 #: programs/regedit/regedit.rc:251
15610 msgid ""
15611 "Unable to rename the value '%1'.\n"
15612 "The specified value name already exists."
15613 msgstr ""
15614 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
15615 "指定した値の名前はすでに存在します。"
15617 #: programs/regedit/regedit.rc:252
15618 msgid "Unable to delete the selected registry key."
15619 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
15621 #: programs/regedit/regedit.rc:253
15622 msgid "Unable to rename the selected registry key."
15623 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
15625 #: programs/regedit/regedit.rc:254
15626 msgid "Unable to rename the selected registry value."
15627 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
15629 #: programs/regedit/regedit.rc:255
15630 msgid ""
15631 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
15632 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
15634 #: programs/regedit/regedit.rc:256
15635 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
15636 msgstr ""
15637 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
15638 "ファイルではありません。"
15640 #: programs/regedit/regedit.rc:408
15641 msgid ""
15642 "Usage:\n"
15643 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
15644 "\n"
15645 "Options:\n"
15646 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
15647 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
15648 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
15649 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
15650 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
15651 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
15652 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
15653 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
15654 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
15655 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
15656 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
15657 "  /?             Display this information and exit.\n"
15658 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
15659 "to\n"
15660 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
15661 "the\n"
15662 "                 file location where registry information will be exported.\n"
15663 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
15664 "\n"
15665 "Usage examples:\n"
15666 "  regedit \"import.reg\"\n"
15667 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
15668 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
15669 msgstr ""
15670 "使い方:\n"
15671 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
15672 "\n"
15673 "オプション:\n"
15674 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
15675 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
15676 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
15677 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
15678 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
15679 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
15680 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
15681 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
15682 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
15683 "す。\n"
15684 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
15685 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
15686 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
15687 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
15688 "と\n"
15689 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
15690 "ス\n"
15691 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
15692 "\n"
15693 "使い方の例:\n"
15694 "  regedit \"import.reg\"\n"
15695 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
15696 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
15698 #: programs/regedit/regedit.rc:409
15699 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15700 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
15702 #: programs/regedit/regedit.rc:410
15703 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
15704 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
15706 #: programs/regedit/regedit.rc:411
15707 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
15708 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
15710 #: programs/regedit/regedit.rc:412
15711 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
15712 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
15714 #: programs/regedit/regedit.rc:413
15715 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
15716 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
15718 #: programs/regedit/regedit.rc:414
15719 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
15720 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
15722 #: programs/regedit/regedit.rc:415
15723 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
15724 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
15726 #: programs/regedit/regedit.rc:416
15727 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
15728 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
15730 #: programs/regedit/regedit.rc:417
15731 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
15732 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
15734 #: programs/regedit/regedit.rc:418
15735 msgid ""
15736 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
15737 "encountered at '%1'.\n"
15738 msgstr ""
15739 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
15740 "す。\n"
15742 #: programs/regedit/regedit.rc:419
15743 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
15744 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
15746 #: programs/regedit/regedit.rc:420
15747 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
15748 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
15750 #: programs/regedit/regedit.rc:421
15751 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
15752 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
15754 #: programs/regedit/regedit.rc:422
15755 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
15756 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
15758 #: programs/regedit/regedit.rc:423
15759 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
15760 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
15762 #: programs/regedit/regedit.rc:424
15763 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
15764 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
15766 #: programs/regedit/regedit.rc:425
15767 msgid ""
15768 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
15769 msgstr ""
15770 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
15771 "す。\n"
15773 #: programs/regedit/regedit.rc:426
15774 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
15775 msgstr ""
15776 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
15778 #: programs/regedit/regedit.rc:427
15779 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
15780 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
15782 #: programs/regedit/regedit.rc:428
15783 msgid ""
15784 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
15785 msgstr ""
15786 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
15787 "せん。\n"
15789 #: programs/regedit/regedit.rc:429
15790 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
15791 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
15793 #: programs/regedit/regedit.rc:431
15794 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
15795 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
15797 #: programs/regedit/regedit.rc:187
15798 msgid "Quits the Registry Editor"
15799 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
15801 #: programs/regedit/regedit.rc:188
15802 msgid "Adds keys to the favorites list"
15803 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
15805 #: programs/regedit/regedit.rc:189
15806 msgid "Removes keys from the favorites list"
15807 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
15809 #: programs/regedit/regedit.rc:190
15810 msgid "Shows or hides the status bar"
15811 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
15813 #: programs/regedit/regedit.rc:191
15814 msgid "Changes the position of the split between two panes"
15815 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
15817 #: programs/regedit/regedit.rc:192
15818 msgid "Refreshes the window"
15819 msgstr "ウィンドウを更新します"
15821 #: programs/regedit/regedit.rc:193
15822 msgid "Deletes the selection"
15823 msgstr "選択した項目を削除します"
15825 #: programs/regedit/regedit.rc:194
15826 msgid "Renames the selection"
15827 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
15829 #: programs/regedit/regedit.rc:195
15830 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
15831 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
15833 #: programs/regedit/regedit.rc:196
15834 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
15835 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
15837 #: programs/regedit/regedit.rc:197
15838 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
15839 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
15841 #: programs/regedit/regedit.rc:169
15842 msgid "Modifies the value's data"
15843 msgstr "値のデータを変更します"
15845 #: programs/regedit/regedit.rc:171
15846 msgid "Adds a new key"
15847 msgstr "新しいキーを追加します"
15849 #: programs/regedit/regedit.rc:172
15850 msgid "Adds a new string value"
15851 msgstr "新しい文字列値を追加します"
15853 #: programs/regedit/regedit.rc:173
15854 msgid "Adds a new binary value"
15855 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
15857 #: programs/regedit/regedit.rc:174
15858 msgid "Adds a new 32-bit value"
15859 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
15861 #: programs/regedit/regedit.rc:177
15862 msgid "Imports a text file into the registry"
15863 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
15865 #: programs/regedit/regedit.rc:179
15866 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
15867 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
15869 #: programs/regedit/regedit.rc:180
15870 msgid "Prints all or part of the registry"
15871 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
15873 #: programs/regedit/regedit.rc:181
15874 msgid "Opens Registry Editor Help"
15875 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
15877 #: programs/regedit/regedit.rc:182
15878 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15879 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
15881 #: programs/regedit/regedit.rc:206
15882 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15883 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
15885 #: programs/regedit/regedit.rc:207
15886 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15887 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
15889 #: programs/regedit/regedit.rc:208
15890 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15891 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
15893 #: programs/regedit/regedit.rc:209
15894 msgid "Confirm Value Delete"
15895 msgstr "値の削除確認"
15897 #: programs/regedit/regedit.rc:210
15898 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15899 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
15901 #: programs/regedit/regedit.rc:216
15902 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15903 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
15905 #: programs/regedit/regedit.rc:211
15906 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15907 msgstr "これらの値を削除しますか?"
15909 #: programs/regedit/regedit.rc:214
15910 msgid "New Key #%d"
15911 msgstr "新しいキー #%d"
15913 #: programs/regedit/regedit.rc:215
15914 msgid "New Value #%d"
15915 msgstr "新しい値 #%d"
15917 #: programs/regedit/regedit.rc:205
15918 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15919 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
15921 #: programs/regedit/regedit.rc:170
15922 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15923 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
15925 #: programs/regedit/regedit.rc:175
15926 msgid "Adds a new multi-string value"
15927 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
15929 #: programs/regedit/regedit.rc:198
15930 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15931 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
15933 #: programs/regedit/regedit.rc:176
15934 msgid "Adds a new expandable string value"
15935 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
15937 #: programs/regedit/regedit.rc:212
15938 msgid "Confirm Key Delete"
15939 msgstr "値の削除確認"
15941 #: programs/regedit/regedit.rc:213
15942 msgid ""
15943 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15944 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
15946 #: programs/regedit/regedit.rc:199
15947 msgid "Expands or collapses the selected node"
15948 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
15950 #: programs/regedit/regedit.rc:231
15951 msgid "Collapse"
15952 msgstr "閉じる"
15954 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
15955 msgid ""
15956 "Wine DLL Registration Utility\n"
15957 "\n"
15958 "Provides DLL registration services.\n"
15959 "\n"
15960 msgstr ""
15961 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
15962 "\n"
15963 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
15964 "\n"
15966 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
15967 msgid ""
15968 "Usage:\n"
15969 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15970 "\n"
15971 "Options:\n"
15972 "  [/u]  Unregister a server.\n"
15973 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15974 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15975 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15976 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15977 "\n"
15978 msgstr ""
15979 "使い方:\n"
15980 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
15981 "\n"
15982 "オプション:\n"
15983 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
15984 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
15985 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
15986 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
15987 "\tされます。\n"
15988 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
15989 "\n"
15991 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
15992 msgid ""
15993 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15994 "\n"
15995 msgstr ""
15996 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
15997 "\n"
15999 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
16000 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
16001 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
16003 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
16004 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
16005 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
16007 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
16008 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
16009 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
16011 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
16012 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
16013 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
16015 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
16016 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
16017 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
16019 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
16020 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
16021 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
16023 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
16024 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
16025 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
16027 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
16028 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
16029 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
16031 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
16032 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
16033 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
16035 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
16036 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
16037 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
16039 #: programs/start/start.rc:57
16040 #, fuzzy
16041 msgid ""
16042 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
16043 "with that suffix.\n"
16044 "Usage:\n"
16045 "start [options] program_filename [...]\n"
16046 "start [options] document_filename\n"
16047 "\n"
16048 "Options:\n"
16049 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
16050 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
16051 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
16052 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
16053 "/min           Start the program minimized.\n"
16054 "/max           Start the program maximized.\n"
16055 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
16056 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
16057 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
16058 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
16059 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
16060 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
16061 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
16062 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
16063 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
16064 "exit code.\n"
16065 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
16066 "Explorer.\n"
16067 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
16068 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
16069 "/?             Display this help and exit.\n"
16070 msgstr ""
16071 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
16072 "を開きます。\n"
16073 "使い方:\n"
16074 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
16075 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
16076 "\n"
16077 "オプション:\n"
16078 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
16079 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
16080 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
16081 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
16082 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
16083 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
16084 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
16085 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
16086 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
16087 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
16088 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
16089 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
16090 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
16091 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
16092 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
16093 "ます。\n"
16094 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
16095 "ルを開始します。\n"
16096 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
16097 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
16098 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
16100 #: programs/start/start.rc:59
16101 msgid ""
16102 "Application could not be started, or no application associated with the "
16103 "specified file.\n"
16104 "ShellExecuteEx failed"
16105 msgstr ""
16106 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
16107 "ンが関連付けられていません。\n"
16108 "ShellExecuteEx が失敗"
16110 #: programs/start/start.rc:61
16111 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
16112 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
16114 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
16115 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
16116 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
16118 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
16119 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
16120 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
16122 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
16123 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
16124 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
16126 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
16127 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
16128 msgstr ""
16129 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
16131 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
16132 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
16133 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
16135 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
16136 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
16137 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
16139 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
16140 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
16141 msgstr ""
16142 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
16143 "た。\n"
16145 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
16146 msgid ""
16147 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
16148 msgstr ""
16149 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
16150 "ました。\n"
16152 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
16153 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
16154 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
16156 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
16157 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
16158 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
16160 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
16161 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
16162 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
16164 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
16165 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
16166 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
16168 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
16169 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
16170 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
16172 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
16173 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
16174 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
16176 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
16177 msgid "&New Task (Run...)"
16178 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
16180 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
16181 msgid "E&xit Task Manager"
16182 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
16184 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
16185 msgid "&Minimize On Use"
16186 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
16188 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
16189 msgid "&Hide When Minimized"
16190 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
16192 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
16193 msgid "&Show 16-bit tasks"
16194 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
16196 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
16197 msgid "&Refresh Now"
16198 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
16200 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
16201 msgid "&Update Speed"
16202 msgstr "更新の頻度(&U)"
16204 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
16205 msgid "&High"
16206 msgstr "高(&H)"
16208 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
16209 msgid "&Normal"
16210 msgstr "通常(&N)"
16212 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
16213 msgid "&Low"
16214 msgstr "低(&L)"
16216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
16217 msgid "&Paused"
16218 msgstr "一時停止(&P)"
16220 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
16221 msgid "&Select Columns..."
16222 msgstr "列の選択(&S)..."
16224 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
16225 msgid "&CPU History"
16226 msgstr "CPU の履歴(&C)"
16228 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
16229 msgid "&One Graph, All CPUs"
16230 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
16232 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
16233 msgid "One Graph &Per CPU"
16234 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
16236 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
16237 msgid "&Show Kernel Times"
16238 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
16240 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
16241 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
16242 msgid "Tile &Horizontally"
16243 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
16245 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
16246 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
16247 msgid "Tile &Vertically"
16248 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
16250 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
16251 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
16252 msgid "&Minimize"
16253 msgstr "最小化(&M)"
16255 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
16256 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
16257 msgid "&Cascade"
16258 msgstr "重ねて表示(&C)"
16260 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
16261 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
16262 msgid "&Bring To Front"
16263 msgstr "手前に表示(&B)"
16265 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
16266 msgid "&About Task Manager"
16267 msgstr "バージョン情報(&A)"
16269 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
16270 msgid "&Switch To"
16271 msgstr "切り替え(&S)"
16273 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
16274 msgid "&End Task"
16275 msgstr "タスクの終了(&E)"
16277 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
16278 msgid "&Go To Process"
16279 msgstr "プロセスの表示(&G)"
16281 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
16282 msgid "&End Process"
16283 msgstr "プロセスの終了(&E)"
16285 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
16286 msgid "End Process &Tree"
16287 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
16289 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
16290 msgid "&Debug"
16291 msgstr "デバッグ(&D)"
16293 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
16294 msgid "Set &Priority"
16295 msgstr "優先度の設定(&P)"
16297 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
16298 msgid "&Realtime"
16299 msgstr "リアルタイム(&R)"
16301 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
16302 msgid "&Above Normal"
16303 msgstr "通常以上(&A)"
16305 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
16306 msgid "&Below Normal"
16307 msgstr "通常以下(&B)"
16309 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
16310 msgid "Set &Affinity..."
16311 msgstr "関係の設定(&A)..."
16313 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
16314 msgid "Edit Debug &Channels..."
16315 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
16317 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
16318 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
16319 msgid "Task Manager"
16320 msgstr "タスク マネージャー"
16322 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
16323 msgid "&New Task..."
16324 msgstr "新しいタスク(&N)..."
16326 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
16327 msgid "&Show processes from all users"
16328 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
16330 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
16331 msgid "CPU usage"
16332 msgstr "CPU 使用率"
16334 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
16335 msgid "Mem usage"
16336 msgstr "メモリ使用量"
16338 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
16339 msgid "Totals"
16340 msgstr "合計"
16342 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
16343 msgid "Commit charge (K)"
16344 msgstr "コミット チャージ (K)"
16346 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
16347 msgid "Physical memory (K)"
16348 msgstr "物理メモリ (K)"
16350 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
16351 msgid "Kernel memory (K)"
16352 msgstr "カーネル メモリ (K)"
16354 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
16355 msgid "Handles"
16356 msgstr "ハンドル"
16358 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
16359 msgid "Threads"
16360 msgstr "スレッド"
16362 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
16363 msgid "Processes"
16364 msgstr "プロセス"
16366 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
16367 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
16368 msgid "Total"
16369 msgstr "合計"
16371 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
16372 msgid "Limit"
16373 msgstr "リミット"
16375 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
16376 msgid "Peak"
16377 msgstr "ピーク"
16379 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
16380 msgid "System Cache"
16381 msgstr "システム キャッシュ"
16383 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
16384 msgid "Paged"
16385 msgstr "ページ"
16387 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
16388 msgid "Nonpaged"
16389 msgstr "非ページ"
16391 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
16392 msgid "CPU usage history"
16393 msgstr "CPU 使用率の履歴"
16395 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
16396 msgid "Memory usage history"
16397 msgstr "メモリ使用量の履歴"
16399 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
16400 msgid "Debug Channels"
16401 msgstr "デバッグ チャンネル"
16403 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
16404 msgid "Processor Affinity"
16405 msgstr "プロセッサの関係"
16407 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
16408 msgid ""
16409 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
16410 "allowed to execute on."
16411 msgstr ""
16412 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
16414 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
16415 msgid "CPU 0"
16416 msgstr "CPU 0"
16418 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
16419 msgid "CPU 1"
16420 msgstr "CPU 1"
16422 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
16423 msgid "CPU 2"
16424 msgstr "CPU 2"
16426 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
16427 msgid "CPU 3"
16428 msgstr "CPU 3"
16430 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
16431 msgid "CPU 4"
16432 msgstr "CPU 4"
16434 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
16435 msgid "CPU 5"
16436 msgstr "CPU 5"
16438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
16439 msgid "CPU 6"
16440 msgstr "CPU 6"
16442 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
16443 msgid "CPU 7"
16444 msgstr "CPU 7"
16446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
16447 msgid "CPU 8"
16448 msgstr "CPU 8"
16450 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
16451 msgid "CPU 9"
16452 msgstr "CPU 9"
16454 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
16455 msgid "CPU 10"
16456 msgstr "CPU 10"
16458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
16459 msgid "CPU 11"
16460 msgstr "CPU 11"
16462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
16463 msgid "CPU 12"
16464 msgstr "CPU 12"
16466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
16467 msgid "CPU 13"
16468 msgstr "CPU 13"
16470 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
16471 msgid "CPU 14"
16472 msgstr "CPU 14"
16474 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
16475 msgid "CPU 15"
16476 msgstr "CPU 15"
16478 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
16479 msgid "CPU 16"
16480 msgstr "CPU 16"
16482 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
16483 msgid "CPU 17"
16484 msgstr "CPU 17"
16486 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
16487 msgid "CPU 18"
16488 msgstr "CPU 18"
16490 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
16491 msgid "CPU 19"
16492 msgstr "CPU 19"
16494 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
16495 msgid "CPU 20"
16496 msgstr "CPU 20"
16498 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
16499 msgid "CPU 21"
16500 msgstr "CPU 21"
16502 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
16503 msgid "CPU 22"
16504 msgstr "CPU 22"
16506 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
16507 msgid "CPU 23"
16508 msgstr "CPU 23"
16510 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
16511 msgid "CPU 24"
16512 msgstr "CPU 24"
16514 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
16515 msgid "CPU 25"
16516 msgstr "CPU 25"
16518 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
16519 msgid "CPU 26"
16520 msgstr "CPU 26"
16522 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
16523 msgid "CPU 27"
16524 msgstr "CPU 27"
16526 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
16527 msgid "CPU 28"
16528 msgstr "CPU 28"
16530 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
16531 msgid "CPU 29"
16532 msgstr "CPU 29"
16534 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
16535 msgid "CPU 30"
16536 msgstr "CPU 30"
16538 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
16539 msgid "CPU 31"
16540 msgstr "CPU 31"
16542 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
16543 msgid "Select Columns"
16544 msgstr "プロセスページの列の選択"
16546 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
16547 msgid ""
16548 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
16549 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
16551 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
16552 msgid "&Image Name"
16553 msgstr "イメージ名(&I)"
16555 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
16556 msgid "&PID (Process Identifier)"
16557 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
16559 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
16560 msgid "&CPU Usage"
16561 msgstr "CPU 使用率(&C)"
16563 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
16564 msgid "CPU Tim&e"
16565 msgstr "CPU 時間(&E)"
16567 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
16568 msgid "&Memory Usage"
16569 msgstr "メモリ使用量(&M)"
16571 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
16572 msgid "Memory Usage &Delta"
16573 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
16575 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
16576 msgid "Pea&k Memory Usage"
16577 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
16579 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
16580 msgid "Page &Faults"
16581 msgstr "ページ フォールト(&F)"
16583 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
16584 msgid "&USER Objects"
16585 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
16587 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
16588 msgid "I/O Reads"
16589 msgstr "I/O 読み取り"
16591 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
16592 msgid "I/O Read Bytes"
16593 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
16595 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
16596 msgid "&Session ID"
16597 msgstr "セッション ID(&S)"
16599 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
16600 msgid "User &Name"
16601 msgstr "ユーザー名(&N)"
16603 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
16604 msgid "Page F&aults Delta"
16605 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
16607 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
16608 msgid "&Virtual Memory Size"
16609 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
16611 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
16612 msgid "Pa&ged Pool"
16613 msgstr "ページ プール(&G)"
16615 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
16616 msgid "N&on-paged Pool"
16617 msgstr "非ページ プール(&O)"
16619 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
16620 msgid "Base P&riority"
16621 msgstr "基本優先度(&R)"
16623 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
16624 msgid "&Handle Count"
16625 msgstr "ハンドル(&H)"
16627 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
16628 msgid "&Thread Count"
16629 msgstr "スレッド(&T)"
16631 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
16632 msgid "GDI Objects"
16633 msgstr "GDI オブジェクト"
16635 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
16636 msgid "I/O Writes"
16637 msgstr "I/O 書き込み"
16639 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
16640 msgid "I/O Write Bytes"
16641 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
16643 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
16644 msgid "I/O Other"
16645 msgstr "I/O その他"
16647 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
16648 msgid "I/O Other Bytes"
16649 msgstr "I/O その他のバイト数"
16651 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
16652 msgid "Create New Task"
16653 msgstr "新しいタスクの作成"
16655 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
16656 msgid "Runs a new program"
16657 msgstr "新しいプログラムを実行します"
16659 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
16660 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
16661 msgstr ""
16662 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
16663 "前に表示されます"
16665 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
16666 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
16667 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
16669 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
16670 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
16671 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
16673 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
16674 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
16675 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
16677 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
16678 msgid "Displays tasks by using large icons"
16679 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
16681 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
16682 msgid "Displays tasks by using small icons"
16683 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
16685 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
16686 msgid "Displays information about each task"
16687 msgstr "各タスクの情報を表示します"
16689 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
16690 msgid "Updates the display twice per second"
16691 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
16693 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
16694 msgid "Updates the display every two seconds"
16695 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
16697 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
16698 msgid "Updates the display every four seconds"
16699 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
16701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
16702 msgid "Does not automatically update"
16703 msgstr "表示を自動的に更新しません"
16705 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
16706 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
16707 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
16709 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
16710 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
16711 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
16713 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
16714 msgid "Minimizes the windows"
16715 msgstr "ウィンドウを最小化します"
16717 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
16718 msgid "Maximizes the windows"
16719 msgstr "ウィンドウを最大化します"
16721 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
16722 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
16723 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
16725 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
16726 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
16727 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
16729 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
16730 msgid "Displays Task Manager help topics"
16731 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
16733 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
16734 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
16735 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
16737 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
16738 msgid "Exits the Task Manager application"
16739 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
16741 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
16742 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
16743 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
16745 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
16746 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
16747 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
16749 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
16750 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
16751 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
16753 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
16754 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
16755 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
16757 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
16758 msgid "Each CPU has its own history graph"
16759 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
16761 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
16762 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
16763 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
16765 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
16766 msgid "Tells the selected tasks to close"
16767 msgstr "タスクを閉じます"
16769 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
16770 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
16771 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
16773 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
16774 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
16775 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
16777 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
16778 msgid "Removes the process from the system"
16779 msgstr "選択したプロセスを終了します"
16781 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
16782 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
16783 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
16785 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
16786 msgid "Attaches the debugger to this process"
16787 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
16789 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
16790 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
16791 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
16793 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
16794 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
16795 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
16797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
16798 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
16799 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
16801 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
16802 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
16803 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
16805 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
16806 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
16807 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
16809 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
16810 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
16811 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
16813 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
16814 msgid "Sets process to the LOW priority class"
16815 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
16817 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
16818 msgid "Controls Debug Channels"
16819 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
16821 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
16822 msgid "Performance"
16823 msgstr "パフォーマンス"
16825 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
16826 msgid "CPU Usage: %3d%%"
16827 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
16829 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
16830 msgid "Processes: %d"
16831 msgstr "プロセス数: %d"
16833 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
16834 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
16835 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
16837 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
16838 msgid "Image Name"
16839 msgstr "イメージ名"
16841 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
16842 msgid "PID"
16843 msgstr "PID"
16845 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
16846 msgid "CPU"
16847 msgstr "CPU"
16849 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
16850 msgid "CPU Time"
16851 msgstr "CPU 時間"
16853 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
16854 msgid "Mem Usage"
16855 msgstr "メモリ使用量"
16857 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
16858 msgid "Mem Delta"
16859 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
16861 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
16862 msgid "Peak Mem Usage"
16863 msgstr "最大メモリ使用量"
16865 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
16866 msgid "Page Faults"
16867 msgstr "ページ フォールト"
16869 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
16870 msgid "USER Objects"
16871 msgstr "USER オブジェクト"
16873 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
16874 msgid "Session ID"
16875 msgstr "セッション ID"
16877 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
16878 msgid "Username"
16879 msgstr "ユーザー名"
16881 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
16882 msgid "PF Delta"
16883 msgstr "ページ フォルト デルタ"
16885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
16886 msgid "VM Size"
16887 msgstr "仮想メモリ サイズ"
16889 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
16890 msgid "Paged Pool"
16891 msgstr "ページ プール"
16893 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
16894 msgid "NP Pool"
16895 msgstr "非ページ プール"
16897 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
16898 msgid "Base Pri"
16899 msgstr "基本優先度"
16901 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
16902 msgid "Task Manager Warning"
16903 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
16905 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
16906 msgid ""
16907 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
16908 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
16909 "sure you want to change the priority class?"
16910 msgstr ""
16911 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
16912 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
16913 "優先度クラスを変更しますか?"
16915 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
16916 msgid "Unable to Change Priority"
16917 msgstr "優先度を変更できません"
16919 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
16920 msgid ""
16921 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16922 "results including loss of data and system instability. The\n"
16923 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16924 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16925 "terminate the process?"
16926 msgstr ""
16927 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
16928 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
16929 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
16930 "プロセスを終了しますか?"
16932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
16933 msgid "Unable to Terminate Process"
16934 msgstr "プロセスを終了できません"
16936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
16937 msgid ""
16938 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16939 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16940 msgstr ""
16941 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
16942 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
16944 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
16945 msgid "Unable to Debug Process"
16946 msgstr "プロセスをデバッグできません"
16948 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
16949 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16950 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
16952 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
16953 msgid "Invalid Option"
16954 msgstr "無効なオプション"
16956 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
16957 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16958 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
16960 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
16961 msgid "System Idle Process"
16962 msgstr "システム アイドル プロセス"
16964 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
16965 msgid "Not Responding"
16966 msgstr "応答なし"
16968 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
16969 msgid "Running"
16970 msgstr "実行中"
16972 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
16973 msgid "Task"
16974 msgstr "タスク"
16976 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
16977 msgid "Wine Application Uninstaller"
16978 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
16980 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
16981 msgid ""
16982 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16983 "executable.\n"
16984 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16985 msgstr ""
16986 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
16987 "かもしれません。\n"
16988 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
16990 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
16991 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16992 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
16994 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
16995 msgid ""
16996 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16997 msgstr ""
16998 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
17000 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
17001 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
17002 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
17004 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
17005 msgid ""
17006 "Wine Application Uninstaller\n"
17007 "\n"
17008 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
17009 "\n"
17010 msgstr ""
17011 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
17012 "\n"
17013 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
17014 "\n"
17016 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
17017 msgid ""
17018 "Usage:\n"
17019 "  uninstaller [options]\n"
17020 "\n"
17021 "Options:\n"
17022 "  --help\t    Display this information.\n"
17023 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
17024 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
17025 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
17026 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
17027 "\n"
17028 msgstr ""
17029 "使い方:\n"
17030 "  uninstaller [オプション群]\n"
17031 "\n"
17032 "オプション:\n"
17033 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
17034 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
17035 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
17036 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
17037 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
17038 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
17039 "\n"
17041 #: programs/view/view.rc:36
17042 msgid "&Pan"
17043 msgstr "移動(&P)"
17045 #: programs/view/view.rc:38
17046 msgid "&Scale to Window"
17047 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
17049 #: programs/view/view.rc:40
17050 msgid "&Left"
17051 msgstr "左(&L)"
17053 #: programs/view/view.rc:41
17054 msgid "&Right"
17055 msgstr "右(&R)"
17057 #: programs/view/view.rc:49
17058 msgid "Regular Metafile Viewer"
17059 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
17061 #: programs/view/view.rc:50
17062 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
17063 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
17065 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
17066 msgid "Waiting for Program"
17067 msgstr "待機中"
17069 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
17070 msgid "Terminate Process"
17071 msgstr "プロセスの終了"
17073 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
17074 msgid ""
17075 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
17076 "responding.\n"
17077 "\n"
17078 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
17079 msgstr ""
17080 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
17081 "ません。\n"
17082 "\n"
17083 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
17085 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
17086 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
17087 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
17089 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
17090 msgid ""
17091 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
17092 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
17093 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
17094 "option) any later version."
17095 msgstr ""
17096 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
17097 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
17098 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
17099 "たは 改変 することができます。"
17101 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
17102 msgid "Windows registration information"
17103 msgstr "Windows 登録情報"
17105 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
17106 msgid "&Owner:"
17107 msgstr "所有者(&O):"
17109 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
17110 msgid "Organi&zation:"
17111 msgstr "組織(&Z):"
17113 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
17114 msgid "Application settings"
17115 msgstr "アプリケーション設定"
17117 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
17118 msgid ""
17119 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
17120 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
17121 "or per-application settings in those tabs as well."
17122 msgstr ""
17123 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
17124 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
17125 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
17127 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
17128 msgid "Add appli&cation..."
17129 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
17131 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
17132 msgid "&Remove application"
17133 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
17135 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
17136 msgid "&Windows Version:"
17137 msgstr "&Windows バージョン:"
17139 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
17140 msgid "Window settings"
17141 msgstr "ウィンドウ設定"
17143 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
17144 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
17145 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
17147 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
17148 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
17149 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
17151 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
17152 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
17153 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
17155 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
17156 msgid "&Emulate a virtual desktop"
17157 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
17159 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
17160 msgid "Desktop &size:"
17161 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
17163 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
17164 msgid "Screen resolution"
17165 msgstr "画面の解像度"
17167 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
17168 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
17169 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
17171 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
17172 msgid "DLL overrides"
17173 msgstr "DLL オーバーライド"
17175 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
17176 msgid ""
17177 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
17178 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
17179 "application)."
17180 msgstr ""
17181 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
17182 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
17184 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
17185 msgid "&New override for library:"
17186 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
17188 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
17189 msgid "A&dd"
17190 msgstr "追加(&D)"
17192 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
17193 msgid "Existing &overrides:"
17194 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
17196 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
17197 msgid "&Edit..."
17198 msgstr "編集(&E)..."
17200 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
17201 msgid "Edit Override"
17202 msgstr "オーバーライドの編集"
17204 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
17205 msgid "Load order"
17206 msgstr "読み込み順序"
17208 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
17209 msgid "&Builtin (Wine)"
17210 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
17212 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
17213 msgid "&Native (Windows)"
17214 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
17216 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
17217 msgid "Buil&tin then Native"
17218 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
17220 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
17221 msgid "Nati&ve then Builtin"
17222 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
17224 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
17225 msgid "Select Drive Letter"
17226 msgstr "ドライブ レターを選択"
17228 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
17229 msgid "Drive configuration"
17230 msgstr "ドライブの設定"
17232 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
17233 msgid ""
17234 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
17235 "edited."
17236 msgstr ""
17237 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
17239 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
17240 msgid "A&dd..."
17241 msgstr "追加(&D)..."
17243 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
17244 msgid "&Path:"
17245 msgstr "パス(&P):"
17247 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
17248 msgid "Show Advan&ced"
17249 msgstr "詳細を表示(&C)"
17251 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
17252 msgid "De&vice:"
17253 msgstr "デバイス(&V):"
17255 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
17256 msgid "Bro&wse..."
17257 msgstr "参照(&W)..."
17259 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
17260 msgid "&Label:"
17261 msgstr "ラベル(&L):"
17263 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
17264 msgid "S&erial:"
17265 msgstr "シリアル番号(&E):"
17267 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
17268 msgid "&Show dot files"
17269 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
17271 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
17272 msgid "Driver diagnostics"
17273 msgstr "ドライバー診断"
17275 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
17276 msgid "Defaults"
17277 msgstr "デフォルト"
17279 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
17280 msgid "Output device:"
17281 msgstr "出力デバイス:"
17283 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
17284 msgid "Voice output device:"
17285 msgstr "音声出力デバイス:"
17287 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
17288 msgid "Input device:"
17289 msgstr "入力デバイス:"
17291 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
17292 msgid "Voice input device:"
17293 msgstr "音声入力デバイス:"
17295 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
17296 msgid "&Test Sound"
17297 msgstr "音をテスト(&T)"
17299 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
17300 msgid "Speaker configuration"
17301 msgstr "スピーカー 設定"
17303 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
17304 msgid "Speakers:"
17305 msgstr "スピーカー:"
17307 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
17308 msgid "Appearance"
17309 msgstr "外観"
17311 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
17312 msgid "&Theme:"
17313 msgstr "テーマ(&T):"
17315 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
17316 msgid "&Install theme..."
17317 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
17319 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
17320 msgid "It&em:"
17321 msgstr "項目(&E):"
17323 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
17324 msgid "C&olor:"
17325 msgstr "色(&O):"
17327 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
17328 msgid "MIME types"
17329 msgstr "MIME タイプ"
17331 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
17332 msgid "Manage file &associations"
17333 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
17335 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
17336 msgid "Folders"
17337 msgstr "フォルダー"
17339 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
17340 msgid "&Link to:"
17341 msgstr "リンク先(&L):"
17343 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
17344 msgid "Libraries"
17345 msgstr "ライブラリ"
17347 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
17348 msgid "Drives"
17349 msgstr "ドライブ"
17351 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
17352 msgid "Select the Unix target directory, please."
17353 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
17355 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
17356 msgid "Hide Advan&ced"
17357 msgstr "詳細を隠す(&C)"
17359 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
17360 msgid "(No Theme)"
17361 msgstr "(テーマ無し)"
17363 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
17364 msgid "Graphics"
17365 msgstr "画面"
17367 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
17368 msgid "Desktop Integration"
17369 msgstr "デスクトップ統合"
17371 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
17372 msgid "Audio"
17373 msgstr "オーディオ"
17375 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
17376 msgid "About"
17377 msgstr "Wine について"
17379 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
17380 msgid "Wine configuration"
17381 msgstr "Wine 設定"
17383 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
17384 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
17385 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
17387 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
17388 msgid "Select a theme file"
17389 msgstr "テーマ ファイルの選択"
17391 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
17392 msgid "Folder"
17393 msgstr "シェルフォルダー"
17395 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
17396 msgid "Links to"
17397 msgstr "リンク先"
17399 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
17400 msgid "Wine configuration for %s"
17401 msgstr "Wine設定 %s用"
17403 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
17404 msgid "Selected driver: %s"
17405 msgstr "選択されたドライバー: %s"
17407 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
17408 msgid "(None)"
17409 msgstr "(なし)"
17411 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
17412 msgid "Audio test failed!"
17413 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
17415 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
17416 msgid "(System default)"
17417 msgstr "(システム デフォルト)"
17419 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
17420 msgid "5.1 Surround"
17421 msgstr "5.1 サラウンド"
17423 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
17424 msgid "Quadraphonic"
17425 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
17427 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
17428 msgid "Stereo"
17429 msgstr "ステレオ"
17431 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
17432 msgid "Mono"
17433 msgstr "モノラル"
17435 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
17436 msgid ""
17437 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
17438 "Are you sure you want to do this?"
17439 msgstr ""
17440 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
17441 "本当に変更しますか?"
17443 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
17444 msgid "Warning: system library"
17445 msgstr "警告: システム ライブラリ"
17447 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
17448 msgid "native"
17449 msgstr "ネイティブ版"
17451 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
17452 msgid "builtin"
17453 msgstr "内蔵版"
17455 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
17456 msgid "native, builtin"
17457 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
17459 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
17460 msgid "builtin, native"
17461 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
17463 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
17464 msgid "disabled"
17465 msgstr "無効"
17467 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
17468 msgid "Default Settings"
17469 msgstr "既定の設定"
17471 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
17472 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
17473 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
17475 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
17476 msgid "Use global settings"
17477 msgstr "全体設定を使う"
17479 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
17480 msgid "Select an executable file"
17481 msgstr "実行可能ファイルを選択"
17483 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
17484 msgid "Autodetect"
17485 msgstr "自動検出"
17487 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
17488 msgid "Local hard disk"
17489 msgstr "ローカル ハード ディスク"
17491 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
17492 msgid "Network share"
17493 msgstr "ネットワーク共有"
17495 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
17496 msgid "Floppy disk"
17497 msgstr "フロッピー ディスク"
17499 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
17500 msgid "CD-ROM"
17501 msgstr "CD-ROM"
17503 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
17504 msgid ""
17505 "You cannot add any more drives.\n"
17506 "\n"
17507 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
17508 msgstr ""
17509 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
17510 "\n"
17511 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
17512 "ません。"
17514 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
17515 msgid "System drive"
17516 msgstr "システム ドライブ"
17518 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
17519 msgid ""
17520 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
17521 "\n"
17522 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
17523 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
17524 msgstr ""
17525 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
17526 "\n"
17527 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
17528 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
17529 "成するのを忘れないでください!"
17531 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
17532 msgctxt "Drive letter"
17533 msgid "Letter"
17534 msgstr "文字"
17536 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
17537 msgid "Target folder"
17538 msgstr "対象のフォルダー"
17540 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
17541 msgid ""
17542 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
17543 "\n"
17544 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
17545 msgstr ""
17546 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
17547 "\n"
17548 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
17549 "さい!\n"
17551 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
17552 msgid "Controls Background"
17553 msgstr "コントロールの背景"
17555 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
17556 msgid "Controls Text"
17557 msgstr "コントロールのテキスト"
17559 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
17560 msgid "Menu Background"
17561 msgstr "メニューの背景"
17563 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
17564 msgid "Menu Text"
17565 msgstr "メニューのテキスト"
17567 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
17568 msgid "Scrollbar"
17569 msgstr "スクロール バー"
17571 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
17572 msgid "Selection Background"
17573 msgstr "選択項目の背景"
17575 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
17576 msgid "Selection Text"
17577 msgstr "選択項目のテキスト"
17579 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
17580 msgid "Tooltip Background"
17581 msgstr "ヒントの背景"
17583 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
17584 msgid "Tooltip Text"
17585 msgstr "ヒントのテキスト"
17587 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
17588 msgid "Window Background"
17589 msgstr "ウィンドウの背景"
17591 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
17592 msgid "Window Text"
17593 msgstr "ウィンドウのテキスト"
17595 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
17596 msgid "Active Title Bar"
17597 msgstr "アクティブ タイトル バー"
17599 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
17600 msgid "Active Title Text"
17601 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
17603 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
17604 msgid "Inactive Title Bar"
17605 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
17607 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
17608 msgid "Inactive Title Text"
17609 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
17611 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
17612 msgid "Message Box Text"
17613 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
17615 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
17616 msgid "Application Workspace"
17617 msgstr "アプリケーション作業域"
17619 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
17620 msgid "Window Frame"
17621 msgstr "ウィンドウの境界"
17623 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
17624 msgid "Active Border"
17625 msgstr "アクティブ境界"
17627 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
17628 msgid "Inactive Border"
17629 msgstr "非アクティブ境界"
17631 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
17632 msgid "Controls Shadow"
17633 msgstr "コントロールの影"
17635 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
17636 msgid "Gray Text"
17637 msgstr "灰色テキスト"
17639 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
17640 msgid "Controls Highlight"
17641 msgstr "コントロールの明るい部分"
17643 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
17644 msgid "Controls Dark Shadow"
17645 msgstr "コントロールの暗い影"
17647 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
17648 msgid "Controls Light"
17649 msgstr "コントロールの明かり"
17651 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
17652 msgid "Controls Alternate Background"
17653 msgstr "コントロールの別の背景"
17655 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
17656 msgid "Hot Tracked Item"
17657 msgstr "選択中のアイテム"
17659 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
17660 msgid "Active Title Bar Gradient"
17661 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
17663 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
17664 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
17665 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
17667 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
17668 msgid "Menu Highlight"
17669 msgstr "メニューの明るい部分"
17671 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
17672 msgid "Menu Bar"
17673 msgstr "メニュー バー"
17675 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
17676 msgid ""
17677 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
17678 "The command is invalid.\n"
17679 msgstr ""
17680 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
17681 "コマンドは正しくありません。\n"
17683 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
17684 msgid "Program Error"
17685 msgstr "プログラム エラー"
17687 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
17688 msgid ""
17689 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17690 "sorry for the inconvenience."
17691 msgstr ""
17692 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
17693 "かけし申し訳ありません。"
17695 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
17696 msgid ""
17697 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17698 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17699 "Database</a> for tips about running this application."
17700 msgstr ""
17701 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
17702 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
17703 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
17705 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
17706 msgid "Show &Details"
17707 msgstr "詳細を表示(&D)"
17709 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
17710 msgid "Program Error Details"
17711 msgstr "プログラム エラーの詳細"
17713 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
17714 msgid ""
17715 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17716 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17717 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17718 "and attach that file to the report."
17719 msgstr ""
17720 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
17721 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
17722 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
17724 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
17725 msgid ""
17726 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17727 "the process to obtain a backtrace."
17728 msgstr ""
17729 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
17730 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
17732 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
17733 msgid "(unidentified)"
17734 msgstr "(未識別)"
17736 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
17737 msgid "Saving failed"
17738 msgstr "保存に失敗しました。"
17740 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
17741 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17742 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
17744 #: programs/winefile/winefile.rc:29
17745 msgid "&Open\tEnter"
17746 msgstr "開く(&O)\tEnter"
17748 #: programs/winefile/winefile.rc:33
17749 msgid "Re&name..."
17750 msgstr "名前の変更(&N)..."
17752 #: programs/winefile/winefile.rc:34
17753 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17754 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
17756 #: programs/winefile/winefile.rc:38
17757 msgid "Cr&eate Directory..."
17758 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
17760 #: programs/winefile/winefile.rc:43
17761 msgid "&Disk"
17762 msgstr "ディスク(&D)"
17764 #: programs/winefile/winefile.rc:44
17765 msgid "Connect &Network Drive..."
17766 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
17768 #: programs/winefile/winefile.rc:45
17769 msgid "&Disconnect Network Drive"
17770 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
17772 #: programs/winefile/winefile.rc:51
17773 msgid "&Name"
17774 msgstr "名前(&N)"
17776 #: programs/winefile/winefile.rc:52
17777 msgid "&All File Details"
17778 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
17780 #: programs/winefile/winefile.rc:54
17781 msgid "&Sort by Name"
17782 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
17784 #: programs/winefile/winefile.rc:55
17785 msgid "Sort &by Type"
17786 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
17788 #: programs/winefile/winefile.rc:56
17789 msgid "Sort by Si&ze"
17790 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
17792 #: programs/winefile/winefile.rc:57
17793 msgid "Sort by &Date"
17794 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
17796 #: programs/winefile/winefile.rc:59
17797 msgid "Filter by&..."
17798 msgstr "フィルター(&.)..."
17800 #: programs/winefile/winefile.rc:66
17801 msgid "&Drive Bar"
17802 msgstr "ドライブ バー(&D)"
17804 #: programs/winefile/winefile.rc:68
17805 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17806 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
17808 #: programs/winefile/winefile.rc:74
17809 msgid "New &Window"
17810 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
17812 #: programs/winefile/winefile.rc:75
17813 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17814 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
17816 #: programs/winefile/winefile.rc:77
17817 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17818 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
17820 #: programs/winefile/winefile.rc:84
17821 msgid "&About Wine File Manager"
17822 msgstr "バージョン情報(&A)"
17824 #: programs/winefile/winefile.rc:121
17825 msgid "Select destination"
17826 msgstr "移動先を選択"
17828 #: programs/winefile/winefile.rc:134
17829 msgid "By File Type"
17830 msgstr "ファイル タイプ"
17832 #: programs/winefile/winefile.rc:139
17833 msgid "File type"
17834 msgstr "ファイルの種類"
17836 #: programs/winefile/winefile.rc:140
17837 msgid "&Directories"
17838 msgstr "ディレクトリ(&D)"
17840 #: programs/winefile/winefile.rc:142
17841 msgid "&Programs"
17842 msgstr "プログラム(&P)"
17844 #: programs/winefile/winefile.rc:144
17845 msgid "Docu&ments"
17846 msgstr "文書(&M)"
17848 #: programs/winefile/winefile.rc:146
17849 msgid "&Other files"
17850 msgstr "その他のファイル(&O)"
17852 #: programs/winefile/winefile.rc:148
17853 msgid "Show Hidden/&System Files"
17854 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
17856 #: programs/winefile/winefile.rc:159
17857 msgid "&File Name:"
17858 msgstr "ファイル名(&F):"
17860 #: programs/winefile/winefile.rc:161
17861 msgid "Full &Path:"
17862 msgstr "フル パス(&P):"
17864 #: programs/winefile/winefile.rc:163
17865 msgid "Last Change:"
17866 msgstr "最終変更日時:"
17868 #: programs/winefile/winefile.rc:167
17869 msgid "Cop&yright:"
17870 msgstr "著作権(&Y):"
17872 #: programs/winefile/winefile.rc:175
17873 msgid "&System"
17874 msgstr "システム(&S)"
17876 #: programs/winefile/winefile.rc:176
17877 msgid "&Compressed"
17878 msgstr "圧縮済み(&C)"
17880 #: programs/winefile/winefile.rc:177
17881 msgid "Version information"
17882 msgstr "バージョン情報"
17884 #: programs/winefile/winefile.rc:193
17885 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17886 msgid "S"
17887 msgstr "S"
17889 #: programs/winefile/winefile.rc:90
17890 msgid "Applying font settings"
17891 msgstr "フォント設定の適用"
17893 #: programs/winefile/winefile.rc:91
17894 msgid "Error while selecting new font."
17895 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
17897 #: programs/winefile/winefile.rc:96
17898 msgid "Wine File Manager"
17899 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
17901 #: programs/winefile/winefile.rc:98
17902 msgid "root fs"
17903 msgstr "root fs"
17905 #: programs/winefile/winefile.rc:100
17906 msgid "Shell"
17907 msgstr "シェル"
17909 #: programs/winefile/winefile.rc:108
17910 msgid "Creation date"
17911 msgstr "作成日"
17913 #: programs/winefile/winefile.rc:109
17914 msgid "Access date"
17915 msgstr "アクセス日"
17917 #: programs/winefile/winefile.rc:110
17918 msgid "Modification date"
17919 msgstr "変更日"
17921 #: programs/winefile/winefile.rc:111
17922 msgid "Index/Inode"
17923 msgstr "索引/Inode"
17925 #: programs/winefile/winefile.rc:116
17926 msgid "%1 of %2 free"
17927 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
17929 #: programs/winemine/winemine.rc:39
17930 msgid "&Game"
17931 msgstr "ゲーム(&G)"
17933 #: programs/winemine/winemine.rc:40
17934 msgid "&New\tF2"
17935 msgstr "スタート(&N)\tF2"
17937 #: programs/winemine/winemine.rc:42
17938 msgid "Question &Marks"
17939 msgstr "?マークを使用(&M)"
17941 #: programs/winemine/winemine.rc:44
17942 msgid "&Beginner"
17943 msgstr "初級(&B)"
17945 #: programs/winemine/winemine.rc:45
17946 msgid "&Intermediate"
17947 msgstr "中級(&I)"
17949 #: programs/winemine/winemine.rc:46
17950 msgid "&Expert"
17951 msgstr "上級(&E)"
17953 #: programs/winemine/winemine.rc:47
17954 msgid "&Custom..."
17955 msgstr "盤面の変更(&C)..."
17957 #: programs/winemine/winemine.rc:49
17958 msgid "&Fastest Times"
17959 msgstr "ハイスコア(&F)"
17961 #: programs/winemine/winemine.rc:54
17962 msgid "&About WineMine"
17963 msgstr "バージョン情報(&A)"
17965 #: programs/winemine/winemine.rc:61
17966 msgid "Fastest Times"
17967 msgstr "ハイスコア"
17969 #: programs/winemine/winemine.rc:63
17970 msgid "Fastest times"
17971 msgstr "ハイスコア"
17973 #: programs/winemine/winemine.rc:64
17974 msgid "Beginner"
17975 msgstr "初級"
17977 #: programs/winemine/winemine.rc:65
17978 msgid "Intermediate"
17979 msgstr "中級"
17981 #: programs/winemine/winemine.rc:66
17982 msgid "Expert"
17983 msgstr "上級"
17985 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
17986 msgid "Reset Results"
17987 msgstr "ハイスコアのクリア"
17989 #: programs/winemine/winemine.rc:80
17990 msgid "Congratulations!"
17991 msgstr "おめでとう!"
17993 #: programs/winemine/winemine.rc:82
17994 msgid "Please enter your name"
17995 msgstr "名前を入力しましょう"
17997 #: programs/winemine/winemine.rc:90
17998 msgid "Custom Game"
17999 msgstr "盤面の変更"
18001 #: programs/winemine/winemine.rc:92
18002 msgid "Rows"
18003 msgstr "縦"
18005 #: programs/winemine/winemine.rc:93
18006 msgid "Columns"
18007 msgstr "横"
18009 #: programs/winemine/winemine.rc:94
18010 msgid "Mines"
18011 msgstr "地雷"
18013 #: programs/winemine/winemine.rc:34
18014 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
18015 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
18017 #: programs/winemine/winemine.rc:30
18018 msgid "WineMine"
18019 msgstr "WineMine"
18021 #: programs/winemine/winemine.rc:31
18022 msgid "Nobody"
18023 msgstr "名無し"
18025 #: programs/winemine/winemine.rc:32
18026 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18027 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18029 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
18030 msgid "Printer &setup..."
18031 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
18033 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
18034 msgid "&Annotate..."
18035 msgstr "コメント(&A)..."
18037 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
18038 msgid "&Bookmark"
18039 msgstr "しおり(&B)"
18041 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
18042 msgid "&Define..."
18043 msgstr "定義(&D)..."
18045 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
18046 msgid "Always on &top"
18047 msgstr "常に手前に表示(&T)"
18049 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
18050 msgid "Fonts"
18051 msgstr "フォント"
18053 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
18054 msgid "Small"
18055 msgstr "小"
18057 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
18058 msgid "Large"
18059 msgstr "大"
18061 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
18062 msgid "&Help on help\tF1"
18063 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
18065 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
18066 msgid "&About Wine Help"
18067 msgstr "バージョン情報(&A)"
18069 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
18070 msgid "Annotation..."
18071 msgstr "コメント..."
18073 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
18074 msgid "Copy"
18075 msgstr "コピー"
18077 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
18078 msgid "Index"
18079 msgstr "索引"
18081 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
18082 msgid "Search"
18083 msgstr "検索"
18085 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
18086 msgid "Wine Help"
18087 msgstr "Wine ヘルプ"
18089 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
18090 msgid "Error while reading the help file `%s'"
18091 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
18093 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
18094 msgid "Summary"
18095 msgstr "概要"
18097 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
18098 msgid "&Index"
18099 msgstr "索引(&I)"
18101 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
18102 msgid "Help files (*.hlp)"
18103 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
18105 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
18106 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
18107 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
18109 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
18110 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
18111 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
18113 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
18114 msgid "Help topics: "
18115 msgstr "ヘルプ トピック: "
18117 #: programs/wmic/wmic.rc:28
18118 msgid "Error: Command line not supported\n"
18119 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
18121 #: programs/wmic/wmic.rc:29
18122 msgid "Error: Alias not found\n"
18123 msgstr "別名が見つかりません。\n"
18125 #: programs/wmic/wmic.rc:30
18126 msgid "Error: Invalid query\n"
18127 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
18129 #: programs/wmic/wmic.rc:31
18130 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
18131 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
18133 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
18134 msgid "&New...\tCtrl+N"
18135 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
18137 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
18138 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
18139 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
18141 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
18142 msgid "&Clear\tDel"
18143 msgstr "クリア(&C)\tDel"
18145 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
18146 msgid "&Select all\tCtrl+A"
18147 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
18149 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
18150 msgid "Find &next\tF3"
18151 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
18153 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
18154 msgid "Read-&only"
18155 msgstr "読み取り専用(&O)"
18157 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
18158 msgid "&Modified"
18159 msgstr "変更あり(&M)"
18161 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
18162 msgid "E&xtras"
18163 msgstr "おまけ(&X)"
18165 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
18166 msgid "Selection &info"
18167 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
18169 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
18170 msgid "Character &format"
18171 msgstr "文字書式(&F)"
18173 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
18174 msgid "&Def. char format"
18175 msgstr "規定の文字書式(&D)"
18177 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
18178 msgid "Paragrap&h format"
18179 msgstr "段落の書式(&H)"
18181 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
18182 msgid "&Get text"
18183 msgstr "テキストの取得(&G)"
18185 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
18186 msgid "&Format Bar"
18187 msgstr "書式バー(&F)"
18189 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
18190 msgid "&Ruler"
18191 msgstr "ルーラー(&R)"
18193 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
18194 msgid "&Insert"
18195 msgstr "挿入(&I)"
18197 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
18198 msgid "&Date and time..."
18199 msgstr "日付と時刻(&D)..."
18201 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
18202 msgid "F&ormat"
18203 msgstr "書式(&O)"
18205 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
18206 msgid "&Lists"
18207 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
18209 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
18210 msgid "&Bullet points"
18211 msgstr "箇条書き(&B)"
18213 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
18214 msgid "Numbers"
18215 msgstr "段落番号"
18217 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
18218 msgid "Letters - lower case"
18219 msgstr "アルファベット - 小文字"
18221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
18222 msgid "Letters - upper case"
18223 msgstr "アルファベット - 大文字"
18225 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
18226 msgid "Roman numerals - lower case"
18227 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
18229 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
18230 msgid "Roman numerals - upper case"
18231 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
18233 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
18234 msgid "&Paragraph..."
18235 msgstr "段落(&P)..."
18237 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
18238 msgid "&Tabs..."
18239 msgstr "タブ(&T)..."
18241 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
18242 msgid "Backgroun&d"
18243 msgstr "背景(&D)"
18245 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
18246 msgid "&System\tCtrl+1"
18247 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
18249 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
18250 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
18251 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
18253 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
18254 msgid "&About Wine Wordpad"
18255 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
18257 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
18258 msgid "Automatic"
18259 msgstr "自動"
18261 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
18262 msgid "Date and time"
18263 msgstr "日付と時刻"
18265 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
18266 msgid "Available formats"
18267 msgstr "使用できる形式"
18269 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
18270 msgid "New document type"
18271 msgstr "新しい文書形式"
18273 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
18274 msgid "Paragraph format"
18275 msgstr "段落の設定"
18277 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
18278 msgid "Indentation"
18279 msgstr "インデント"
18281 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
18282 msgid "Left"
18283 msgstr "左"
18285 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
18286 msgid "Right"
18287 msgstr "右"
18289 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
18290 msgid "First line"
18291 msgstr "最初の行"
18293 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
18294 msgid "Alignment"
18295 msgstr "整列"
18297 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
18298 msgid "Tabs"
18299 msgstr "タブの設定"
18301 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
18302 msgid "Tab stops"
18303 msgstr "タブの停止位置"
18305 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
18306 msgid "&Add"
18307 msgstr "追加(&A)"
18309 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
18310 msgid "Remove al&l"
18311 msgstr "すべて削除(&L)"
18313 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
18314 msgid "Line wrapping"
18315 msgstr "行の折り返し"
18317 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
18318 msgid "&No line wrapping"
18319 msgstr "折り返ししない(&N)"
18321 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
18322 msgid "Wrap text by the &window border"
18323 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
18325 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
18326 msgid "Wrap text by the &margin"
18327 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
18329 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
18330 msgid "Toolbars"
18331 msgstr "ツール バー"
18333 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
18334 msgctxt "accelerator Align Left"
18335 msgid "L"
18336 msgstr "L"
18338 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
18339 msgctxt "accelerator Align Center"
18340 msgid "E"
18341 msgstr "E"
18343 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
18344 msgctxt "accelerator Align Right"
18345 msgid "R"
18346 msgstr "R"
18348 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
18349 msgctxt "accelerator Redo"
18350 msgid "Y"
18351 msgstr "Y"
18353 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
18354 msgctxt "accelerator Bold"
18355 msgid "B"
18356 msgstr "B"
18358 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
18359 msgctxt "accelerator Italic"
18360 msgid "I"
18361 msgstr "I"
18363 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
18364 msgctxt "accelerator Underline"
18365 msgid "U"
18366 msgstr "U"
18368 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
18369 msgid "All documents (*.*)"
18370 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
18372 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
18373 msgid "Text documents (*.txt)"
18374 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
18376 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
18377 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
18378 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
18380 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
18381 msgid "Rich text format (*.rtf)"
18382 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
18384 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
18385 msgid "Rich text document"
18386 msgstr "リッチ テキスト文書"
18388 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
18389 msgid "Text document"
18390 msgstr "テキスト文書"
18392 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
18393 msgid "Unicode text document"
18394 msgstr "Unicode テキスト文書"
18396 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
18397 msgid "Printer files (*.prn)"
18398 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
18400 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
18401 msgid "Center"
18402 msgstr "中央"
18404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
18405 msgid "Text"
18406 msgstr "テキスト"
18408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
18409 msgid "Rich text"
18410 msgstr "リッチ テキスト"
18412 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
18413 msgid "Next page"
18414 msgstr "次のページ"
18416 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
18417 msgid "Previous page"
18418 msgstr "前のページ"
18420 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
18421 msgid "Two pages"
18422 msgstr "2ページ"
18424 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
18425 msgid "One page"
18426 msgstr "1ページ"
18428 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
18429 msgid "Zoom in"
18430 msgstr "拡大"
18432 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
18433 msgid "Zoom out"
18434 msgstr "縮小"
18436 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
18437 msgid "Page"
18438 msgstr "ページ"
18440 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
18441 msgid "Pages"
18442 msgstr "ページ"
18444 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
18445 msgctxt "unit: centimeter"
18446 msgid "cm"
18447 msgstr "cm"
18449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
18450 msgctxt "unit: inch"
18451 msgid "in"
18452 msgstr "in"
18454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
18455 msgid "inch"
18456 msgstr "インチ"
18458 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
18459 msgctxt "unit: point"
18460 msgid "pt"
18461 msgstr "pt"
18463 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
18464 msgid "Document"
18465 msgstr "文書"
18467 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
18468 msgid "Save changes to '%s'?"
18469 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
18471 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
18472 msgid "Finished searching the document."
18473 msgstr "文書の検索を完了。"
18475 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
18476 msgid "Failed to load the RichEdit library."
18477 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
18479 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
18480 msgid ""
18481 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
18482 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
18483 msgstr ""
18484 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
18485 "か?"
18487 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
18488 msgid "Invalid number format."
18489 msgstr "数の書式が不正です。"
18491 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
18492 msgid "OLE storage documents are not supported."
18493 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
18495 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
18496 msgid "Could not save the file."
18497 msgstr "ファイルを保存できません。"
18499 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
18500 msgid "You do not have access to save the file."
18501 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
18503 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
18504 msgid "Could not open the file."
18505 msgstr "ファイルを開けません。"
18507 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
18508 msgid "You do not have access to open the file."
18509 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
18511 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
18512 msgid "Printing not implemented."
18513 msgstr "印刷は実装されていません。"
18515 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
18516 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
18517 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
18519 #: programs/write/write.rc:30
18520 msgid "Starting Wordpad failed"
18521 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
18523 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
18524 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
18525 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
18527 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
18528 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
18529 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
18531 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
18532 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
18533 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
18535 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
18536 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
18537 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
18539 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
18540 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
18541 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
18543 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
18544 msgid ""
18545 "Is '%1' a filename or directory\n"
18546 "on the target?\n"
18547 "(F - File, D - Directory)\n"
18548 msgstr ""
18549 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
18550 "それともディレクトリですか?\n"
18551 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
18553 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
18554 msgid "%1? (Yes|No)\n"
18555 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
18557 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
18558 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
18559 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
18561 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
18562 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
18563 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
18565 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
18566 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
18567 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
18569 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
18570 msgctxt "File key"
18571 msgid "F"
18572 msgstr "F"
18574 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
18575 msgctxt "Directory key"
18576 msgid "D"
18577 msgstr "D"
18579 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
18580 msgid ""
18581 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
18582 "\n"
18583 "Syntax:\n"
18584 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18585 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18586 "\n"
18587 "Where:\n"
18588 "\n"
18589 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
18590 "\tmore files.\n"
18591 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
18592 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
18593 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
18594 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
18595 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
18596 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
18597 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
18598 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
18599 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
18600 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
18601 "[/N]  Copy using short names.\n"
18602 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
18603 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
18604 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
18605 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
18606 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
18607 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
18608 "\tarchive attribute.\n"
18609 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
18610 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
18611 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
18612 "\t\tthan source.\n"
18613 "\n"
18614 msgstr ""
18615 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
18616 "\n"
18617 "構文:\n"
18618 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18619 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18620 "\n"
18621 "オプション:\n"
18622 "\n"
18623 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
18624 "\tディレクトリとみなします。\n"
18625 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
18626 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
18627 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
18628 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
18629 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
18630 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
18631 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
18632 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
18633 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
18634 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
18635 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
18636 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
18637 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
18638 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
18639 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
18640 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
18641 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
18642 "\t取り除きます。\n"
18643 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
18644 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
18645 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
18646 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
18647 "\n"