1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-01-14 19:01+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
62 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
144 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "インストール プログラム"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "プログラム (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "ダウンロードしています..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "インストールしています..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
257 msgid "Compress options"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "ストリームを選択(&C):"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "オプション(&O)..."
269 msgid "&Interleave every"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
282 msgstr "Waveファイル: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
333 msgid "Properties for %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
374 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
375 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
450 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "ファイルの種類(&T):"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
525 msgid "Print to Fi&le"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
621 msgid "&Basic Colors:"
625 msgid "&Custom Colors:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
672 msgstr "検索する文字列(&N):"
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "置換後の文字列(&P):"
714 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
715 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgid "Print to fi&le"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
727 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
764 msgid "Number of &copies:"
771 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
795 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
819 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
821 msgstr "ファイルの場所(&I):"
823 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
827 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "ファイルの種類(&T):"
831 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
835 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "Files of type:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "ファイルが見つかりません"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "ファイル名を確認してください"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "ファイル名に使えない文字"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
884 msgid "Path does not exist"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "ファイルが見つかりません"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
893 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
900 msgid "Create New Folder"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
912 msgid "Browse to Desktop"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1005 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "部数は、空にできません。"
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1029 "1 から %d までの値を入力してください。"
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "エラーが発生しました。"
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1061 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1065 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1069 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1075 msgstr "保存する場所(&I):"
1086 msgid "Select Folder"
1090 msgid "Font size has to be a number."
1091 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1093 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1106 msgid "Pending deletion; "
1114 msgid "Out of paper; "
1118 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgid "Paper problem; "
1126 msgid "Printer offline; "
1130 msgid "I/O Active; "
1142 msgid "Output tray is full; "
1143 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1146 msgid "Not available; "
1154 msgid "Processing; "
1158 msgid "Initializing; "
1162 msgid "Warming up; "
1163 msgstr "ウォーミングアップ - "
1178 msgid "Interrupted by user; "
1179 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1182 msgid "Out of memory; "
1186 msgid "The printer door is open; "
1187 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1190 msgid "Print server unknown; "
1191 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1194 msgid "Power save mode; "
1198 msgid "Default Printer; "
1202 msgid "There are %d documents in the queue"
1203 msgstr "キューに %d の文書"
1206 msgid "Margins [inches]"
1210 msgid "Margins [mm]"
1213 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1214 msgctxt "unit: millimeters"
1222 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1227 msgid "&Remember my password"
1228 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1231 msgid "Connect to %s"
1235 msgid "Connecting to %s"
1236 msgstr "%s に接続しています"
1239 msgid "Logon unsuccessful"
1244 "Make sure that your user name\n"
1245 "and password are correct."
1252 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1254 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1255 "entering your password."
1257 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1259 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1260 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock がオン"
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgid "Key Attributes"
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgid "Basic Constraints"
1295 msgid "Certificate Policies"
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1303 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1319 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgid "Next Update Location"
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1331 msgid "Email Address"
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "構造化されていない名前"
1339 msgid "Content Type"
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1347 msgid "Signing Time"
1351 msgid "Counter Sign"
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "チャレンジ パスワード"
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "構造化されていない住所"
1363 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgid "Prefer Signed Data"
1370 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1371 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1381 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1384 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgid "Certification Template Name"
1389 msgstr "証明書のテンプレート名"
1392 msgid "Certificate Type"
1396 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgid "Netscape Cert Type"
1401 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1404 msgid "Netscape Base URL"
1405 msgstr "Netscape ベース URL"
1408 msgid "Netscape Revocation URL"
1409 msgstr "Netscape 失効 URL"
1412 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1416 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1417 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1420 msgid "Netscape CA Policy URL"
1421 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1424 msgid "Netscape SSL ServerName"
1425 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1428 msgid "Netscape Comment"
1429 msgstr "Netscape コメント"
1432 msgid "Country/Region"
1436 msgid "Organization"
1440 msgid "Organizational Unit"
1452 msgid "State or Province"
1472 msgid "Domain Component"
1476 msgid "Street Address"
1480 msgid "Serial Number"
1488 msgid "Cross CA Version"
1489 msgstr "クロス CA バージョン"
1492 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgid "Principal Name"
1500 msgid "Windows Product Update"
1501 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1504 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1512 msgid "Enrollment CSP"
1520 msgid "Delta CRL Indicator"
1521 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1524 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgid "Freshest CRL"
1532 msgid "Name Constraints"
1536 msgid "Policy Mappings"
1540 msgid "Policy Constraints"
1544 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1545 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1548 msgid "Application Policies"
1549 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1552 msgid "Application Policy Mappings"
1553 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1556 msgid "Application Policy Constraints"
1557 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1564 msgid "CMC Response"
1568 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgid "CMC Status Info"
1573 msgstr "CMC ステータス 情報"
1576 msgid "CMC Extensions"
1580 msgid "CMC Attributes"
1588 msgid "PKCS 7 Signed"
1589 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1592 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1593 msgstr "保護されたPKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1597 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1600 msgid "PKCS 7 Digested"
1601 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1604 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1605 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1608 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1609 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1612 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1624 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgid "Certificate Template Information"
1629 msgstr "証明書テンプレート情報"
1632 msgid "Enterprise Root OID"
1633 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1636 msgid "Dummy Signer"
1640 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgid "Published CRL Locations"
1645 msgstr "公開された CRL の場所"
1648 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1649 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1652 msgid "Transaction Id"
1656 msgid "Sender Nonce"
1660 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgid "Get Certificate"
1676 msgid "Revoke Request"
1680 msgid "Query Pending"
1683 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1684 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1689 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1692 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgid "Client Information"
1700 msgid "Server Authentication"
1704 msgid "Client Authentication"
1708 msgid "Code Signing"
1712 msgid "Secure Email"
1716 msgid "Time Stamping"
1720 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1721 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1724 msgid "Microsoft Time Stamping"
1725 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1728 msgid "IP security end system"
1729 msgstr "IPsec エンド システム"
1732 msgid "IP security tunnel termination"
1733 msgstr "IPsec トンネル終端"
1736 msgid "IP security user"
1740 msgid "Encrypting File System"
1741 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1743 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1744 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1745 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1747 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1748 msgid "Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1751 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1752 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1753 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1756 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1760 msgid "Key Pack Licenses"
1761 msgstr "キー パック ライセンス"
1763 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1764 msgid "License Server Verification"
1765 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1767 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1768 msgid "Smart Card Logon"
1769 msgstr "スマート カード ログオン"
1771 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1772 msgid "Digital Rights"
1775 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1776 msgid "Qualified Subordination"
1779 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1780 msgid "Key Recovery"
1783 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1784 msgid "Document Signing"
1788 msgid "IP security IKE intermediate"
1789 msgstr "IPsec IKE 中間"
1791 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1792 msgid "File Recovery"
1795 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1796 msgid "Root List Signer"
1800 msgid "All application policies"
1801 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1803 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1804 msgid "Directory Service Email Replication"
1805 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1807 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1808 msgid "Certificate Request Agent"
1809 msgstr "証明書要求エージェント"
1811 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1812 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgid "All issuance policies"
1820 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1821 msgstr "信頼されたルート認証局"
1828 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgid "Other People"
1836 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgid "Untrusted Certificates"
1848 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgid "Certificate Serial Number="
1860 msgid "Email Address="
1861 msgstr "電子メール アドレス="
1868 msgid "Directory Address"
1869 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1884 msgid "Registered ID="
1888 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgid "Subject Type="
1896 msgctxt "Certificate Authority"
1905 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgctxt "path length"
1914 msgid "Information Not Available"
1918 msgid "Authority Info Access"
1922 msgid "Access Method="
1926 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1935 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgid "Alternative Name"
1943 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgid "Distribution Point Name"
1967 msgid "Key Compromise"
1971 msgid "CA Compromise"
1975 msgid "Affiliation Changed"
1983 msgid "Operation Ceased"
1987 msgid "Certificate Hold"
1991 msgid "Financial Information="
1994 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Not Available"
2003 msgid "Meets Criteria="
2006 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2010 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "Digital Signature"
2019 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgid "Key Encipherment"
2027 msgid "Data Encipherment"
2031 msgid "Key Agreement"
2035 msgid "Certificate Signing"
2039 msgid "Off-line CRL Signing"
2040 msgstr "オフライン CRL 署名"
2047 msgid "Encipher Only"
2051 msgid "Decipher Only"
2055 msgid "SSL Client Authentication"
2056 msgstr "SSL クライアント認証"
2059 msgid "SSL Server Authentication"
2079 msgid "Signature CA"
2083 msgid "Certificate Policy"
2087 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgid "Policy Qualifier Info"
2092 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2095 msgid "Policy Qualifier Id="
2096 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2103 msgid "Notice Reference"
2107 msgid "Organization="
2111 msgid "Notice Number="
2115 msgid "Notice Text="
2118 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "&Install Certificate..."
2124 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2127 msgid "Issuer &Statement"
2128 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2135 msgid "&Edit Properties..."
2136 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2139 msgid "&Copy to File..."
2140 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2143 msgid "Certification Path"
2147 msgid "Certification path"
2150 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2151 msgid "&View Certificate"
2155 msgid "Certificate &status:"
2156 msgstr "証明書の状態(&S):"
2167 msgid "&Friendly name:"
2168 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2170 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2171 msgid "&Description:"
2175 msgid "Certificate purposes"
2179 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2183 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2187 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2188 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2200 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2201 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2203 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2204 msgid "Select Certificate Store"
2208 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2209 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2212 msgid "&Show physical stores"
2213 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2215 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2216 msgid "Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2220 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2225 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2226 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2228 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2229 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2230 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2231 "lists, and certificate trust lists.\n"
2233 "To continue, click Next."
2235 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2236 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2238 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2239 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2242 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2244 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2248 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2254 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2255 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2257 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2261 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2262 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2265 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2266 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2268 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2269 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2270 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2274 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2275 "location for the certificates."
2277 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2281 msgid "&Automatically select certificate store"
2282 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2285 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2286 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2289 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2290 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2293 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2294 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2296 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2297 msgid "You have specified the following settings:"
2298 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2300 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2301 msgid "Certificates"
2305 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "インポート(&I)..."
2312 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2314 msgstr "エクスポート(&E)..."
2317 msgid "&Advanced..."
2321 msgid "Certificate intended purposes"
2324 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2325 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2331 msgid "Advanced Options"
2335 msgid "Certificate purpose"
2340 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2342 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2345 msgid "&Certificate purposes:"
2346 msgstr "証明書の目的(&C):"
2348 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2349 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2350 msgid "Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2354 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2359 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2367 "To continue, click Next."
2369 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2370 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2372 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2373 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2376 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2383 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "形式を選択してください:"
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2408 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2411 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2412 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2415 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2416 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2424 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2431 msgid "&Enable strong encryption"
2432 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2435 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2436 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2440 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2443 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2444 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2446 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2447 msgid "Select Certificate"
2451 msgid "Select a certificate you want to use"
2452 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2454 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2459 msgid "Certificate Information"
2464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2465 "altered or corrupted."
2467 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2473 "trusted root certificate store."
2475 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2484 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2488 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2511 msgid "This certificate has an invalid signature."
2512 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2516 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2520 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2523 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2524 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2527 msgid "This certificate is OK."
2528 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2538 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2543 msgid "Version 1 Fields Only"
2544 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2547 msgid "Extensions Only"
2551 msgid "Critical Extensions Only"
2552 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2555 msgid "Properties Only"
2559 msgid "Serial number"
2583 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2584 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2591 msgid "Enhanced key usage (property)"
2592 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2595 msgid "Friendly name"
2598 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2603 msgid "Certificate Properties"
2607 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2608 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2611 msgid "The OID you entered already exists."
2612 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2615 msgid "Please select a certificate store."
2616 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2620 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2621 "select another file."
2623 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2627 msgid "File to Import"
2631 msgid "Specify the file you want to import."
2632 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2634 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2635 msgid "Certificate Store"
2640 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2641 "lists, and certificate trust lists."
2642 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2646 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2650 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2652 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2654 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2656 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2658 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2665 msgid "Please select a file."
2666 msgstr "ファイルを選択してください。"
2669 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2670 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2673 msgid "Could not open "
2674 msgstr "ファイルを開けません "
2677 msgid "Determined by the program"
2681 msgid "Please select a store"
2682 msgstr "ストアを選択してください"
2685 msgid "Certificate Store Selected"
2686 msgstr "選択された証明書ストア"
2689 msgid "Automatically determined by the program"
2690 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2692 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2696 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2701 msgid "Certificate Revocation List"
2705 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2706 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2709 msgid "Personal Information Exchange"
2713 msgid "The import was successful."
2714 msgstr "インポートは成功しました。"
2717 msgid "The import failed."
2718 msgstr "インポートは失敗しました。"
2722 msgstr "MS Shell Dlg"
2725 msgid "<Advanced Purposes>"
2737 msgid "Expiration Date"
2741 msgid "Friendly Name"
2744 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2750 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2751 "sign messages with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2761 "sign messages with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2770 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2771 "verify messages signed with it.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2775 "セージの検証ができなくなります。\n"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2781 "verify messages signed with them.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2785 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2790 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2799 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2808 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2809 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2812 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2814 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2818 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2819 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2822 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2824 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2828 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2836 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2837 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2839 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2843 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2847 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2851 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2852 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2855 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2856 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2860 "Ensures software came from software publisher\n"
2861 "Protects software from alteration after publication"
2864 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2867 msgid "Protects e-mail messages"
2868 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2871 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2872 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2875 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2876 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2879 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2880 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2883 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2884 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2887 msgid "Private Key Archival"
2891 msgid "Export Format"
2895 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2896 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2899 msgid "Export Filename"
2900 msgstr "エクスポート ファイル名"
2903 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2904 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2907 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2908 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2911 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2915 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2916 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2919 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2920 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2923 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2924 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2931 msgid "Include all certificates in certificate path"
2932 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2939 msgid "The export was successful."
2940 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2943 msgid "The export failed."
2944 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2947 msgid "Export Private Key"
2952 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2954 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2957 msgid "Enter Password"
2961 msgid "You may password-protect a private key."
2962 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2965 msgid "The passwords do not match."
2966 msgstr "パスワードが一致しません。"
2969 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2970 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2973 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2974 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2977 msgid "Intended Use"
2980 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2985 msgid "Select a certificate"
2986 msgstr "証明書を選択してください"
2988 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2989 msgid "Not yet implemented"
2993 msgid "Configure Devices"
3004 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3017 msgid "Show Assigned First"
3018 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3029 msgid "Regional Setting"
3033 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3034 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3041 msgid "Central European"
3081 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgid "CHINESE_BIG5"
3093 msgid "Hangul(Johab)"
3104 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3109 msgid "Files on Camera"
3113 msgid "Import Selected"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "このダイアログをスキップ"
3133 msgid "Transferring"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "転送中です... お待ちください"
3141 msgid "Connecting to camera"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3152 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3156 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3173 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3177 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3182 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3183 msgid "&View Source"
3190 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3191 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3195 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3196 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3197 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3201 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3205 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3209 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3217 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3237 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3241 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3245 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3249 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3254 msgctxt "table of contents"
3262 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3266 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3270 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3271 msgid "Cinepak Video codec"
3272 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3274 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3275 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3280 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3284 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3288 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3292 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3294 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3297 msgid "Print &format..."
3298 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3304 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3305 msgid "Print previe&w"
3306 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3313 msgid "&Standard bar"
3314 msgstr "ステータス バー(&S)"
3317 msgid "&Address bar"
3318 msgstr "アドレス バー(&A)"
3320 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3324 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3325 msgid "&Add to Favorites..."
3326 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3329 msgid "&About Internet Explorer"
3330 msgstr "バージョン情報(&A)"
3337 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3338 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3349 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3358 msgid "Searching for %s"
3362 msgid "Start downloading %s"
3363 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3366 msgid "Downloading %s"
3367 msgstr "%sをダウンロードしています"
3370 msgid "Asking for %s"
3378 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3379 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3382 msgid "&Current page"
3386 msgid "&Default page"
3394 msgid "Browsing history"
3398 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3399 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3402 msgid "Delete &files..."
3403 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3406 msgid "&Settings..."
3410 msgid "Delete browsing history"
3415 "Temporary internet files\n"
3416 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3419 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3424 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3425 "preferences and login information."
3428 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3429 "イン情報のようなものが保管されています。"
3434 "List of websites you have accessed."
3437 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3442 "Usernames and other information you have entered into forms."
3445 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3450 "Saved passwords you have entered into forms."
3453 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3455 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3459 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3465 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3466 "certificate authorities and publishers."
3467 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3470 msgid "Certificates..."
3474 msgid "Publishers..."
3482 msgid "Automatic configuration"
3486 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3487 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3490 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3491 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3493 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3498 msgid "Proxy server"
3502 msgid "Use a proxy server"
3503 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3510 msgid "Internet Settings"
3514 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3515 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3518 msgid "Security settings for zone: "
3519 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3549 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3567 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3568 "updated here until you restart this applet."
3570 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3571 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3574 msgid "Test Joystick"
3575 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3582 msgid "Test Force Feedback"
3583 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3586 msgid "Available Effects"
3591 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3592 "direction can be changed with the controller axis."
3594 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3598 msgid "Game Controllers"
3602 msgid "Error converting object to primitive type"
3603 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3606 msgid "Invalid procedure call or argument"
3607 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3610 msgid "Subscript out of range"
3614 msgid "Object required"
3615 msgstr "オブジェクトが必要です"
3618 msgid "Automation server can't create object"
3619 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3622 msgid "Object doesn't support this property or method"
3623 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3626 msgid "Object doesn't support this action"
3627 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3630 msgid "Argument not optional"
3634 msgid "Syntax error"
3638 msgid "Expected ';'"
3639 msgstr "';'を期待していました"
3642 msgid "Expected '('"
3643 msgstr "'('を期待していました"
3646 msgid "Expected ')'"
3647 msgstr "')'を期待していました"
3650 msgid "Expected identifier"
3651 msgstr "識別子を期待していました"
3654 msgid "Expected '='"
3655 msgstr "'='を期待していました"
3658 msgid "Invalid character"
3662 msgid "Unterminated string constant"
3663 msgstr "文字列定数が終端していません"
3666 msgid "'return' statement outside of function"
3667 msgstr "return 文が関数外にあります"
3670 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3671 msgstr "ループ外で break は使えません"
3674 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3675 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3678 msgid "Label redefined"
3679 msgstr "ラベルが再定義されました"
3682 msgid "Label not found"
3683 msgstr "ラベルが見つかりません"
3686 msgid "Expected '@end'"
3687 msgstr "'@end'を期待していました"
3690 msgid "Conditional compilation is turned off"
3691 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3694 msgid "Expected '@'"
3695 msgstr "'@'を期待していました"
3698 msgid "Number expected"
3699 msgstr "数値を期待していました"
3702 msgid "Function expected"
3703 msgstr "関数を期待していました"
3706 msgid "'[object]' is not a date object"
3707 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3710 msgid "Object expected"
3711 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3714 msgid "Illegal assignment"
3718 msgid "'|' is undefined"
3722 msgid "Boolean object expected"
3723 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3726 msgid "Cannot delete '|'"
3727 msgstr "'|'を削除できません"
3730 msgid "VBArray object expected"
3731 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3734 msgid "JScript object expected"
3735 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3738 msgid "Syntax error in regular expression"
3739 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3742 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3743 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3746 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3747 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3750 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3751 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3754 msgid "Precision is out of range"
3758 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3759 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3762 msgid "Array object expected"
3763 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3767 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3770 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3774 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3775 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3778 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3779 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3782 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3783 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3785 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3786 msgid "Wine kernel DLL"
3789 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3795 msgstr "処理は成功しました。\n"
3798 msgid "Invalid function.\n"
3799 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3802 msgid "File not found.\n"
3803 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3806 msgid "Path not found.\n"
3807 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3810 msgid "Too many open files.\n"
3811 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3814 msgid "Access denied.\n"
3815 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3818 msgid "Invalid handle.\n"
3819 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3822 msgid "Memory trashed.\n"
3823 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3826 msgid "Not enough memory.\n"
3827 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3830 msgid "Invalid block.\n"
3831 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3834 msgid "Bad environment.\n"
3838 msgid "Bad format.\n"
3842 msgid "Invalid access.\n"
3843 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3846 msgid "Invalid data.\n"
3847 msgstr "データは正しくありません。\n"
3850 msgid "Out of memory.\n"
3851 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3854 msgid "Invalid drive.\n"
3855 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3858 msgid "Can't delete current directory.\n"
3859 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3862 msgid "Not same device.\n"
3863 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3866 msgid "No more files.\n"
3867 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3870 msgid "Write protected.\n"
3871 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3875 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3878 msgid "Not ready.\n"
3879 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3882 msgid "Bad command.\n"
3883 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3886 msgid "CRC error.\n"
3887 msgstr "CRC エラーです。\n"
3890 msgid "Bad length.\n"
3893 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3894 msgid "Seek error.\n"
3895 msgstr "シーク エラーです。\n"
3898 msgid "Not DOS disk.\n"
3899 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3902 msgid "Sector not found.\n"
3903 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3906 msgid "Out of paper.\n"
3910 msgid "Write fault.\n"
3911 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3914 msgid "Read fault.\n"
3915 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3918 msgid "General failure.\n"
3919 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3922 msgid "Sharing violation.\n"
3926 msgid "Lock violation.\n"
3930 msgid "Wrong disk.\n"
3931 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3934 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3935 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3938 msgid "End of file.\n"
3939 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3941 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3942 msgid "Disk full.\n"
3943 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3946 msgid "Request not supported.\n"
3947 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3950 msgid "Remote machine not listening.\n"
3951 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3954 msgid "Duplicate network name.\n"
3955 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3958 msgid "Bad network path.\n"
3959 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3962 msgid "Network busy.\n"
3963 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3966 msgid "Device does not exist.\n"
3967 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3970 msgid "Too many commands.\n"
3971 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3974 msgid "Adapter hardware error.\n"
3975 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3978 msgid "Bad network response.\n"
3979 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3982 msgid "Unexpected network error.\n"
3983 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3986 msgid "Bad remote adapter.\n"
3987 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3990 msgid "Print queue full.\n"
3991 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3994 msgid "No spool space.\n"
3995 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3998 msgid "Print canceled.\n"
3999 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4002 msgid "Network name deleted.\n"
4003 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4006 msgid "Network access denied.\n"
4007 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4010 msgid "Bad device type.\n"
4011 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4014 msgid "Bad network name.\n"
4015 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4018 msgid "Too many network names.\n"
4019 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4022 msgid "Too many network sessions.\n"
4023 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4026 msgid "Sharing paused.\n"
4027 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4030 msgid "Request not accepted.\n"
4031 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4034 msgid "Redirector paused.\n"
4035 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4038 msgid "File exists.\n"
4039 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4042 msgid "Cannot create.\n"
4046 msgid "Int24 failure.\n"
4047 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4050 msgid "Out of structures.\n"
4051 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4054 msgid "Already assigned.\n"
4055 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4057 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4058 msgid "Invalid password.\n"
4059 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4062 msgid "Invalid parameter.\n"
4063 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4066 msgid "Net write fault.\n"
4067 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4070 msgid "No process slots.\n"
4071 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4074 msgid "Too many semaphores.\n"
4075 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4078 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4079 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4082 msgid "Semaphore is set.\n"
4083 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4086 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4087 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4090 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4091 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4094 msgid "Semaphore owner died.\n"
4095 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4098 msgid "Semaphore user limit.\n"
4099 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4102 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4103 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4106 msgid "Drive locked.\n"
4107 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4110 msgid "Broken pipe.\n"
4111 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4114 msgid "Open failed.\n"
4115 msgstr "オープン エラーです。\n"
4118 msgid "Buffer overflow.\n"
4119 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4122 msgid "No more search handles.\n"
4123 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4126 msgid "Invalid target handle.\n"
4127 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4130 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4131 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4134 msgid "Invalid verify switch.\n"
4135 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4138 msgid "Bad driver level.\n"
4139 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4142 msgid "Call not implemented.\n"
4143 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4146 msgid "Semaphore timeout.\n"
4147 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4150 msgid "Insufficient buffer.\n"
4151 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4154 msgid "Invalid name.\n"
4155 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4158 msgid "Invalid level.\n"
4159 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4162 msgid "No volume label.\n"
4163 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4166 msgid "Module not found.\n"
4167 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4170 msgid "Procedure not found.\n"
4171 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4174 msgid "No children to wait for.\n"
4175 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4178 msgid "Child process has not completed.\n"
4179 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4182 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4183 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4186 msgid "Negative seek.\n"
4190 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4191 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4194 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4195 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4198 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4199 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4202 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4203 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4206 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4207 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4210 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4211 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4214 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4215 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4218 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4219 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4222 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4223 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4226 msgid "Drive is busy.\n"
4227 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4230 msgid "Same drive.\n"
4231 msgstr "同じドライブです。\n"
4234 msgid "Not top-level directory.\n"
4235 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4238 msgid "Directory is not empty.\n"
4239 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4242 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4243 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4246 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4247 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4250 msgid "Path is busy.\n"
4251 msgstr "パスはビジーです。\n"
4254 msgid "Already a SUBST target.\n"
4255 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4258 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4259 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4262 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4263 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4266 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4267 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4270 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4271 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4274 msgid "Volume label too long.\n"
4275 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4278 msgid "Too many TCBs.\n"
4279 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4282 msgid "Signal refused.\n"
4283 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4286 msgid "Segment discarded.\n"
4287 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4290 msgid "Segment not locked.\n"
4291 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4294 msgid "Bad thread ID address.\n"
4295 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4298 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4299 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4302 msgid "Path is invalid.\n"
4303 msgstr "パス名が不正です。\n"
4306 msgid "Signal pending.\n"
4307 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4310 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4311 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4314 msgid "Lock failed.\n"
4315 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4318 msgid "Resource in use.\n"
4319 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4322 msgid "Cancel violation.\n"
4323 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4326 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4327 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4330 msgid "Invalid segment number.\n"
4331 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4334 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4335 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4338 msgid "File already exists.\n"
4339 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4342 msgid "Invalid flag number.\n"
4343 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4346 msgid "Semaphore name not found.\n"
4347 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4350 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4351 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4354 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4355 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4358 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4359 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4362 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4363 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4366 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4367 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4370 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4371 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4374 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4375 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4378 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4379 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4382 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4383 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4386 msgid "IOPL not enabled.\n"
4387 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4390 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4391 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4394 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4395 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4398 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4399 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4402 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4403 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4406 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4407 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4410 msgid "Environment variable not found.\n"
4411 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4414 msgid "No signal sent.\n"
4415 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4418 msgid "File name is too long.\n"
4419 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4422 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4423 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4426 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4427 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4430 msgid "Invalid signal number.\n"
4431 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4434 msgid "Error setting signal handler.\n"
4435 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4438 msgid "Segment locked.\n"
4439 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4442 msgid "Too many modules.\n"
4443 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4446 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4447 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4450 msgid "Machine type mismatch.\n"
4451 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4455 msgstr "不正なパイプです。\n"
4458 msgid "Pipe busy.\n"
4459 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4462 msgid "Pipe closed.\n"
4463 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4466 msgid "Pipe not connected.\n"
4467 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4470 msgid "More data available.\n"
4471 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4474 msgid "Session canceled.\n"
4475 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4478 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4479 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4482 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4483 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4486 msgid "No more data available.\n"
4487 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4490 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4491 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4494 msgid "Directory name invalid.\n"
4495 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4498 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4499 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4502 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4503 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4506 msgid "Extended attribute table full.\n"
4507 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4510 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4511 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4514 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4515 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4518 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4519 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4522 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4523 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4526 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4527 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4530 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4531 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4534 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4535 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4538 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4539 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4542 msgid "Invalid address.\n"
4543 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4546 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4547 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4550 msgid "Pipe connected.\n"
4551 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4554 msgid "Pipe listening.\n"
4555 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4558 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4559 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4562 msgid "I/O operation aborted.\n"
4563 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4566 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4567 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4570 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4571 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4574 msgid "No access to memory location.\n"
4575 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4578 msgid "Swap error.\n"
4579 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4582 msgid "Stack overflow.\n"
4583 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4586 msgid "Invalid message.\n"
4587 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4590 msgid "Cannot complete.\n"
4594 msgid "Invalid flags.\n"
4595 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4598 msgid "Unrecognized volume.\n"
4599 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4602 msgid "File invalid.\n"
4603 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4606 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4607 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4610 msgid "Nonexistent token.\n"
4611 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4614 msgid "Registry corrupt.\n"
4615 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4618 msgid "Invalid key.\n"
4619 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4622 msgid "Can't open registry key.\n"
4623 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4626 msgid "Can't read registry key.\n"
4627 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4630 msgid "Can't write registry key.\n"
4631 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4634 msgid "Registry has been recovered.\n"
4635 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4638 msgid "Registry is corrupt.\n"
4639 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4642 msgid "I/O to registry failed.\n"
4643 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4646 msgid "Not registry file.\n"
4647 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4650 msgid "Key deleted.\n"
4651 msgstr "キーが削除されました。\n"
4654 msgid "No registry log space.\n"
4655 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4658 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4659 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4662 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4663 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4666 msgid "Notify change request in progress.\n"
4667 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4670 msgid "Dependent services are running.\n"
4671 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4674 msgid "Invalid service control.\n"
4675 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4678 msgid "Service request timeout.\n"
4679 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4682 msgid "Cannot create service thread.\n"
4683 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4686 msgid "Service database locked.\n"
4687 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4690 msgid "Service already running.\n"
4691 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4694 msgid "Invalid service account.\n"
4695 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4698 msgid "Service is disabled.\n"
4699 msgstr "サービスは無効です。\n"
4702 msgid "Circular dependency.\n"
4703 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4706 msgid "Service does not exist.\n"
4707 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4710 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4711 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4714 msgid "Service not active.\n"
4715 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4718 msgid "Service controller connect failed.\n"
4719 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4722 msgid "Exception in service.\n"
4723 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4726 msgid "Database does not exist.\n"
4727 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4730 msgid "Service-specific error.\n"
4731 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4734 msgid "Process aborted.\n"
4735 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4738 msgid "Service dependency failed.\n"
4739 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4742 msgid "Service login failed.\n"
4743 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4746 msgid "Service start-hang.\n"
4747 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4750 msgid "Invalid service lock.\n"
4751 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4754 msgid "Service marked for delete.\n"
4755 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4758 msgid "Service exists.\n"
4759 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4762 msgid "System running last-known-good config.\n"
4763 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4766 msgid "Service dependency deleted.\n"
4767 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4770 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4771 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4774 msgid "Service not started since last boot.\n"
4775 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4778 msgid "Duplicate service name.\n"
4779 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4782 msgid "Different service account.\n"
4783 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4786 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4787 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4790 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4791 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4794 msgid "No recovery program for service.\n"
4795 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4798 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4799 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4802 msgid "End of media.\n"
4803 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4806 msgid "Filemark detected.\n"
4807 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4810 msgid "Beginning of media.\n"
4811 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4814 msgid "Setmark detected.\n"
4815 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4818 msgid "No data detected.\n"
4819 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4822 msgid "Partition failure.\n"
4823 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4826 msgid "Invalid block length.\n"
4827 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4830 msgid "Device not partitioned.\n"
4831 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4834 msgid "Unable to lock media.\n"
4835 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4838 msgid "Unable to unload media.\n"
4839 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4842 msgid "Media changed.\n"
4843 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4846 msgid "I/O bus reset.\n"
4847 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4850 msgid "No media in drive.\n"
4851 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4854 msgid "No Unicode translation.\n"
4855 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4858 msgid "DLL initialization failed.\n"
4859 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4862 msgid "Shutdown in progress.\n"
4863 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4866 msgid "No shutdown in progress.\n"
4867 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4870 msgid "I/O device error.\n"
4871 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4874 msgid "No serial devices found.\n"
4875 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4878 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4879 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4882 msgid "Serial I/O completed.\n"
4883 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4886 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4887 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4890 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4891 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4894 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4895 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4898 msgid "Unknown floppy error.\n"
4899 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4902 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4903 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4906 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4907 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4910 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4911 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4914 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4915 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4918 msgid "End of tape media.\n"
4919 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4922 msgid "Not enough server memory.\n"
4923 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4926 msgid "Possible deadlock.\n"
4927 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4930 msgid "Incorrect alignment.\n"
4931 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4934 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4935 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4938 msgid "Set-power-state failed.\n"
4939 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4942 msgid "Too many links.\n"
4943 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4946 msgid "Newer windows version needed.\n"
4947 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4950 msgid "Wrong operating system.\n"
4951 msgstr "OS が不適切です。\n"
4954 msgid "Single-instance application.\n"
4955 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4958 msgid "Real-mode application.\n"
4959 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4962 msgid "Invalid DLL.\n"
4963 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4966 msgid "No associated application.\n"
4967 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4970 msgid "DDE failure.\n"
4971 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4974 msgid "DLL not found.\n"
4975 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4978 msgid "Out of user handles.\n"
4979 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4982 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4983 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4986 msgid "The source element is empty.\n"
4987 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4990 msgid "The destination element is full.\n"
4991 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4994 msgid "The element address is invalid.\n"
4995 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4998 msgid "The magazine is not present.\n"
4999 msgstr "マガジンがありません。\n"
5002 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5003 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5006 msgid "The device requires cleaning.\n"
5007 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5010 msgid "The device door is open.\n"
5011 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5014 msgid "The device is not connected.\n"
5015 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5018 msgid "Element not found.\n"
5019 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5022 msgid "No match found.\n"
5023 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5026 msgid "Property set not found.\n"
5027 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5030 msgid "Point not found.\n"
5031 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5034 msgid "No running tracking service.\n"
5035 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5038 msgid "No such volume ID.\n"
5039 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5042 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5043 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5046 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5047 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5050 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5051 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5054 msgid "The journal is being deleted.\n"
5055 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5058 msgid "The journal is not active.\n"
5059 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5062 msgid "Potential matching file found.\n"
5063 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5066 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5067 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5070 msgid "Invalid device name.\n"
5071 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5074 msgid "Connection unavailable.\n"
5075 msgstr "接続は利用できません。\n"
5078 msgid "Device already remembered.\n"
5079 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5082 msgid "No network or bad path.\n"
5083 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5086 msgid "Invalid network provider name.\n"
5087 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5090 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5091 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5094 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5095 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5098 msgid "Not a container.\n"
5099 msgstr "コンテナではありません。\n"
5102 msgid "Extended error.\n"
5106 msgid "Invalid group name.\n"
5107 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5110 msgid "Invalid computer name.\n"
5111 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5114 msgid "Invalid event name.\n"
5115 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5118 msgid "Invalid domain name.\n"
5119 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5122 msgid "Invalid service name.\n"
5123 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5126 msgid "Invalid network name.\n"
5127 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5130 msgid "Invalid share name.\n"
5131 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5134 msgid "Invalid message name.\n"
5135 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5138 msgid "Invalid message destination.\n"
5139 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5142 msgid "Session credential conflict.\n"
5143 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5146 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5147 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5150 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5151 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5154 msgid "No network.\n"
5155 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5158 msgid "Operation canceled by user.\n"
5159 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5162 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5163 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5165 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5166 msgid "Connection refused.\n"
5167 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5170 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5171 msgstr "接続は終了しました。\n"
5174 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5176 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5179 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5180 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5183 msgid "Connection invalid.\n"
5184 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5187 msgid "Connection is active.\n"
5188 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5191 msgid "Network unreachable.\n"
5192 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5195 msgid "Host unreachable.\n"
5196 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5199 msgid "Protocol unreachable.\n"
5200 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5203 msgid "Port unreachable.\n"
5204 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5207 msgid "Request aborted.\n"
5208 msgstr "要求は中断されました。\n"
5211 msgid "Connection aborted.\n"
5212 msgstr "接続は中断されました。\n"
5215 msgid "Please retry operation.\n"
5216 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5219 msgid "Connection count limit reached.\n"
5220 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5223 msgid "Login time restriction.\n"
5224 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5227 msgid "Login workstation restriction.\n"
5228 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5231 msgid "Incorrect network address.\n"
5232 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5235 msgid "Service already registered.\n"
5236 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5239 msgid "Service not found.\n"
5240 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5243 msgid "User not authenticated.\n"
5244 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5247 msgid "User not logged on.\n"
5248 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5251 msgid "Continue work in progress.\n"
5252 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5255 msgid "Already initialized.\n"
5256 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5259 msgid "No more local devices.\n"
5260 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5263 msgid "The site does not exist.\n"
5264 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5267 msgid "The domain controller already exists.\n"
5268 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5271 msgid "Supported only when connected.\n"
5272 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5275 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5276 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5279 msgid "The user profile is invalid.\n"
5280 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5283 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5284 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5287 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5288 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5291 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5292 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5295 msgid "No quotas for account.\n"
5296 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5299 msgid "Local user session key.\n"
5300 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5303 msgid "Password too complex for LM.\n"
5304 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5307 msgid "Unknown revision.\n"
5308 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5311 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5312 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5315 msgid "Invalid owner.\n"
5316 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5319 msgid "Invalid primary group.\n"
5320 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5323 msgid "No impersonation token.\n"
5324 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5327 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5328 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5331 msgid "No logon servers available.\n"
5332 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5335 msgid "No such logon session.\n"
5336 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5339 msgid "No such privilege.\n"
5340 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5343 msgid "Privilege not held.\n"
5344 msgstr "特権がありません。\n"
5347 msgid "Invalid account name.\n"
5348 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5351 msgid "User already exists.\n"
5352 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5355 msgid "No such user.\n"
5356 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5359 msgid "Group already exists.\n"
5360 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5363 msgid "No such group.\n"
5364 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5367 msgid "User already in group.\n"
5368 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5371 msgid "User not in group.\n"
5372 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5375 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5376 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5379 msgid "Wrong password.\n"
5380 msgstr "パスワードが違います。\n"
5383 msgid "Ill-formed password.\n"
5384 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5387 msgid "Password restriction.\n"
5388 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5391 msgid "Logon failure.\n"
5392 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5395 msgid "Account restriction.\n"
5396 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5399 msgid "Invalid logon hours.\n"
5400 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5403 msgid "Invalid workstation.\n"
5404 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5407 msgid "Password expired.\n"
5408 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5411 msgid "Account disabled.\n"
5412 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5415 msgid "No security ID mapped.\n"
5416 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5419 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5420 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5423 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5424 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5427 msgid "Invalid sub authority.\n"
5428 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5431 msgid "Invalid ACL.\n"
5432 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5435 msgid "Invalid SID.\n"
5436 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5439 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5440 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5443 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5444 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5447 msgid "Server disabled.\n"
5448 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5451 msgid "Server not disabled.\n"
5452 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5455 msgid "Invalid ID authority.\n"
5456 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5459 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5460 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5463 msgid "Invalid group attributes.\n"
5464 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5467 msgid "Bad impersonation level.\n"
5468 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5471 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5472 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5475 msgid "Bad validation class.\n"
5476 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5479 msgid "Bad token type.\n"
5480 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5483 msgid "No security on object.\n"
5484 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5487 msgid "Can't access domain information.\n"
5488 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5491 msgid "Invalid server state.\n"
5492 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5495 msgid "Invalid domain state.\n"
5496 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5499 msgid "Invalid domain role.\n"
5500 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5503 msgid "No such domain.\n"
5504 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5507 msgid "Domain already exists.\n"
5508 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5511 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5512 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5515 msgid "Internal database corruption.\n"
5516 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5519 msgid "Internal error.\n"
5523 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5524 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5527 msgid "Bad descriptor format.\n"
5528 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5531 msgid "Not a logon process.\n"
5532 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5535 msgid "Logon session ID exists.\n"
5536 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5539 msgid "Unknown authentication package.\n"
5540 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5543 msgid "Bad logon session state.\n"
5544 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5547 msgid "Logon session ID collision.\n"
5548 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5551 msgid "Invalid logon type.\n"
5552 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5555 msgid "Cannot impersonate.\n"
5559 msgid "Invalid transaction state.\n"
5560 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5563 msgid "Security DB commit failure.\n"
5564 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5567 msgid "Account is built-in.\n"
5568 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5571 msgid "Group is built-in.\n"
5572 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5575 msgid "User is built-in.\n"
5576 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5579 msgid "Group is primary for user.\n"
5580 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5583 msgid "Token already in use.\n"
5584 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5587 msgid "No such local group.\n"
5588 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5591 msgid "User not in local group.\n"
5592 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5595 msgid "User already in local group.\n"
5596 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5599 msgid "Local group already exists.\n"
5600 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5602 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5603 msgid "Logon type not granted.\n"
5604 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5607 msgid "Too many secrets.\n"
5608 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5611 msgid "Secret too long.\n"
5612 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5615 msgid "Internal security DB error.\n"
5616 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5619 msgid "Too many context IDs.\n"
5620 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5623 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5624 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5627 msgid "No such member.\n"
5628 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5631 msgid "Invalid member.\n"
5632 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5635 msgid "Too many SIDs.\n"
5636 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5639 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5640 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5643 msgid "No inheritable components.\n"
5644 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5647 msgid "File or directory corrupt.\n"
5648 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5651 msgid "Disk is corrupt.\n"
5652 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5655 msgid "No user session key.\n"
5656 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5659 msgid "License quota exceeded.\n"
5660 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5663 msgid "Wrong target name.\n"
5664 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5667 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5668 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5671 msgid "Time skew between client and server.\n"
5672 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5675 msgid "Invalid window handle.\n"
5676 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5679 msgid "Invalid menu handle.\n"
5680 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5683 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5684 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5687 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5688 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5691 msgid "Invalid hook handle.\n"
5692 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5695 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5696 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5699 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5700 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5703 msgid "Can't find window class.\n"
5704 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5707 msgid "Window owned by another thread.\n"
5708 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5711 msgid "Hotkey already registered.\n"
5712 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5715 msgid "Class already exists.\n"
5716 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5719 msgid "Class does not exist.\n"
5720 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5723 msgid "Class has open windows.\n"
5724 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5727 msgid "Invalid index.\n"
5728 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5731 msgid "Invalid icon handle.\n"
5732 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5735 msgid "Private dialog index.\n"
5736 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5739 msgid "List box ID not found.\n"
5740 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5743 msgid "No wildcard characters.\n"
5744 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5747 msgid "Clipboard not open.\n"
5748 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5751 msgid "Hotkey not registered.\n"
5752 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5755 msgid "Not a dialog window.\n"
5756 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5759 msgid "Control ID not found.\n"
5760 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5763 msgid "Invalid combo box message.\n"
5764 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5767 msgid "Not a combo box window.\n"
5768 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5771 msgid "Invalid edit height.\n"
5772 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5775 msgid "DC not found.\n"
5776 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5779 msgid "Invalid hook filter.\n"
5780 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5783 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5784 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5787 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5788 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5791 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5792 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5795 msgid "Journal hook already set.\n"
5796 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5799 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5800 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5803 msgid "Invalid list box message.\n"
5804 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5807 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5808 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5811 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5812 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5815 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5816 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5819 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5820 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5823 msgid "Window has no system menu.\n"
5824 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5827 msgid "Invalid message box style.\n"
5828 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5831 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5832 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5835 msgid "Screen already locked.\n"
5836 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5839 msgid "Window handles have different parents.\n"
5840 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5843 msgid "Not a child window.\n"
5844 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5847 msgid "Invalid GW command.\n"
5848 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5851 msgid "Invalid thread ID.\n"
5852 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5855 msgid "Not an MDI child window.\n"
5856 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5859 msgid "Popup menu already active.\n"
5860 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5863 msgid "No scrollbars.\n"
5864 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5867 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5868 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5871 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5872 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5875 msgid "No system resources.\n"
5876 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5879 msgid "No non-paged system resources.\n"
5880 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5883 msgid "No paged system resources.\n"
5884 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5887 msgid "No working set quota.\n"
5888 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5891 msgid "No page file quota.\n"
5892 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5895 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5896 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5899 msgid "Menu item not found.\n"
5900 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5903 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5904 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5907 msgid "Hook type not allowed.\n"
5908 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5911 msgid "Interactive window station required.\n"
5912 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5916 msgstr "タイムアウトです。\n"
5919 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5920 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5923 msgid "Event log file corrupt.\n"
5924 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5927 msgid "Event log can't start.\n"
5928 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5931 msgid "Event log file full.\n"
5932 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5935 msgid "Event log file changed.\n"
5936 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5939 msgid "Installer service failed.\n"
5940 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5943 msgid "Installation aborted by user.\n"
5944 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5947 msgid "Installation failure.\n"
5948 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5951 msgid "Installation suspended.\n"
5952 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5955 msgid "Unknown product.\n"
5959 msgid "Unknown feature.\n"
5963 msgid "Unknown component.\n"
5964 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5967 msgid "Unknown property.\n"
5968 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5971 msgid "Invalid handle state.\n"
5972 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5975 msgid "Bad configuration.\n"
5976 msgstr "正しくない設定です。\n"
5979 msgid "Index is missing.\n"
5980 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5983 msgid "Installation source is missing.\n"
5984 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5987 msgid "Wrong installation package version.\n"
5988 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5991 msgid "Product uninstalled.\n"
5992 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5995 msgid "Invalid query syntax.\n"
5996 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5999 msgid "Invalid field.\n"
6000 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6003 msgid "Device removed.\n"
6004 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6007 msgid "Installation already running.\n"
6008 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6011 msgid "Installation package failed to open.\n"
6012 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6015 msgid "Installation package is invalid.\n"
6016 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6019 msgid "Installer user interface failed.\n"
6020 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6023 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6024 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6027 msgid "Installation language not supported.\n"
6028 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6031 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6032 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6035 msgid "Installation package rejected.\n"
6036 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6039 msgid "Function could not be called.\n"
6040 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6043 msgid "Function failed.\n"
6044 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6047 msgid "Invalid table.\n"
6048 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6051 msgid "Data type mismatch.\n"
6052 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6054 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6055 msgid "Unsupported type.\n"
6056 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6059 msgid "Creation failed.\n"
6060 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6063 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6064 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6067 msgid "Installation platform not supported.\n"
6068 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6071 msgid "Installer not used.\n"
6072 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6075 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6076 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6079 msgid "Invalid patch package.\n"
6080 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6083 msgid "Unsupported patch package.\n"
6084 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6087 msgid "Another version is installed.\n"
6088 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6091 msgid "Invalid command line.\n"
6092 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6095 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6096 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6099 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6100 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6103 msgid "Invalid string binding.\n"
6104 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6107 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6108 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6111 msgid "Invalid binding.\n"
6112 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6115 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6116 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6119 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6120 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6123 msgid "Invalid string UUID.\n"
6124 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6127 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6128 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6131 msgid "Invalid network address.\n"
6132 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6135 msgid "No endpoint found.\n"
6136 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6139 msgid "Invalid timeout value.\n"
6140 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6143 msgid "Object UUID not found.\n"
6144 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6147 msgid "UUID already registered.\n"
6148 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6151 msgid "UUID type already registered.\n"
6152 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6155 msgid "Server already listening.\n"
6156 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6159 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6160 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6163 msgid "RPC server not listening.\n"
6164 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6167 msgid "Unknown manager type.\n"
6168 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6171 msgid "Unknown interface.\n"
6172 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6175 msgid "No bindings.\n"
6176 msgstr "バインディングがありません。\n"
6179 msgid "No protocol sequences.\n"
6180 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6183 msgid "Can't create endpoint.\n"
6184 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6187 msgid "Out of resources.\n"
6188 msgstr "リソースが足りません。\n"
6191 msgid "RPC server unavailable.\n"
6192 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6195 msgid "RPC server too busy.\n"
6196 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6199 msgid "Invalid network options.\n"
6200 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6203 msgid "No RPC call active.\n"
6204 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6207 msgid "RPC call failed.\n"
6208 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6211 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6212 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6215 msgid "RPC protocol error.\n"
6216 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6219 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6220 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6223 msgid "Invalid tag.\n"
6224 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6227 msgid "Invalid array bounds.\n"
6228 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6231 msgid "No entry name.\n"
6232 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6235 msgid "Invalid name syntax.\n"
6236 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6239 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6240 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6243 msgid "No network address.\n"
6244 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6247 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6248 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6251 msgid "Unknown authentication type.\n"
6252 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6255 msgid "Maximum calls too low.\n"
6256 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6259 msgid "String too long.\n"
6260 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6263 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6264 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6267 msgid "Procedure number out of range.\n"
6268 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6271 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6272 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6275 msgid "Unknown authentication service.\n"
6276 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6279 msgid "Unknown authentication level.\n"
6280 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6283 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6284 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6287 msgid "Unknown authorization service.\n"
6288 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6291 msgid "Invalid entry.\n"
6292 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6295 msgid "Can't perform operation.\n"
6296 msgstr "操作を実施できません。\n"
6299 msgid "Endpoints not registered.\n"
6300 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6303 msgid "Nothing to export.\n"
6304 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6307 msgid "Incomplete name.\n"
6308 msgstr "不完全な名前です。\n"
6311 msgid "Invalid version option.\n"
6312 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6315 msgid "No more members.\n"
6316 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6319 msgid "Not all objects unexported.\n"
6320 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6323 msgid "Interface not found.\n"
6324 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6327 msgid "Entry already exists.\n"
6328 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6331 msgid "Entry not found.\n"
6332 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6335 msgid "Name service unavailable.\n"
6336 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6339 msgid "Invalid network address family.\n"
6340 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6343 msgid "Operation not supported.\n"
6344 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6347 msgid "No security context available.\n"
6348 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6351 msgid "RPCInternal error.\n"
6352 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6355 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6356 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6359 msgid "Address error.\n"
6360 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6363 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6364 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6367 msgid "Floating-point underflow.\n"
6368 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6371 msgid "Floating-point overflow.\n"
6372 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6375 msgid "No more entries.\n"
6376 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6379 msgid "Character translation table open failed.\n"
6380 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6383 msgid "Character translation table file too small.\n"
6384 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6387 msgid "Null context handle.\n"
6388 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6391 msgid "Context handle damaged.\n"
6392 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6395 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6396 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6399 msgid "Cannot get call handle.\n"
6400 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6403 msgid "Null reference pointer.\n"
6404 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6407 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6408 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6411 msgid "Byte count too small.\n"
6412 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6415 msgid "Bad stub data.\n"
6416 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6419 msgid "Invalid user buffer.\n"
6420 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6423 msgid "Unrecognized media.\n"
6424 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6427 msgid "No trust secret.\n"
6428 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6431 msgid "No trust SAM account.\n"
6432 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6435 msgid "Trusted domain failure.\n"
6436 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6439 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6440 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6443 msgid "Trust logon failure.\n"
6444 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6447 msgid "RPC call already in progress.\n"
6448 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6451 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6452 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6455 msgid "Account expired.\n"
6456 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6459 msgid "Redirector has open handles.\n"
6460 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6463 msgid "Printer driver already installed.\n"
6464 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6467 msgid "Unknown port.\n"
6468 msgstr "認識できないポートです。\n"
6471 msgid "Unknown printer driver.\n"
6472 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6475 msgid "Unknown print processor.\n"
6476 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6479 msgid "Invalid separator file.\n"
6480 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6483 msgid "Invalid priority.\n"
6484 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6487 msgid "Invalid printer name.\n"
6488 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6491 msgid "Printer already exists.\n"
6492 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6495 msgid "Invalid printer command.\n"
6496 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6499 msgid "Invalid data type.\n"
6500 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6503 msgid "Invalid environment.\n"
6504 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6507 msgid "No more bindings.\n"
6508 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6511 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6512 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6515 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6516 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6519 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6520 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6523 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6524 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6527 msgid "Server has open handles.\n"
6528 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6531 msgid "Resource data not found.\n"
6532 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6535 msgid "Resource type not found.\n"
6536 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6539 msgid "Resource name not found.\n"
6540 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6543 msgid "Resource language not found.\n"
6544 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6547 msgid "Not enough quota.\n"
6548 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6551 msgid "No interfaces.\n"
6552 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6555 msgid "RPC call canceled.\n"
6556 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6559 msgid "Binding incomplete.\n"
6560 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6563 msgid "RPC comm failure.\n"
6564 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6567 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6568 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6571 msgid "No principal name registered.\n"
6572 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6575 msgid "Not an RPC error.\n"
6576 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6579 msgid "UUID is local only.\n"
6580 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6583 msgid "Security package error.\n"
6584 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6587 msgid "Thread not canceled.\n"
6588 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6591 msgid "Invalid handle operation.\n"
6592 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6595 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6596 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6599 msgid "Wrong stub version.\n"
6600 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6603 msgid "Invalid pipe object.\n"
6604 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6607 msgid "Wrong pipe order.\n"
6608 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6611 msgid "Wrong pipe version.\n"
6612 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6615 msgid "Group member not found.\n"
6616 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6619 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6620 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6623 msgid "Invalid object.\n"
6624 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6627 msgid "Invalid time.\n"
6628 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6631 msgid "Invalid form name.\n"
6632 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6635 msgid "Invalid form size.\n"
6636 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6639 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6640 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6643 msgid "Printer deleted.\n"
6644 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6647 msgid "Invalid printer state.\n"
6648 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6651 msgid "User must change password.\n"
6652 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6655 msgid "Domain controller not found.\n"
6656 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6659 msgid "Account locked out.\n"
6660 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6663 msgid "Invalid pixel format.\n"
6664 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6667 msgid "Invalid driver.\n"
6668 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6671 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6672 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6675 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6676 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6679 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6680 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6683 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6684 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6687 msgid "RPC pipe closed.\n"
6688 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6691 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6692 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6695 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6696 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6699 msgid "No site name available.\n"
6700 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6703 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6704 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6707 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6708 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6711 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6712 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6715 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6716 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6719 msgid "The interface could not be exported.\n"
6720 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6723 msgid "The profile could not be added.\n"
6724 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6727 msgid "The profile element could not be added.\n"
6728 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6731 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6732 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6735 msgid "The group element could not be added.\n"
6736 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6739 msgid "The group element could not be removed.\n"
6740 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6743 msgid "The username could not be found.\n"
6744 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6747 msgid "This network connection does not exist.\n"
6748 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6751 msgid "Connection reset by peer.\n"
6752 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6755 msgid "No Signature found in file.\n"
6756 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6758 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6763 msgid "Local Monitor"
6767 msgid "Add a Local Port"
6768 msgstr "ローカル ポートの追加"
6771 msgid "&Enter the port name to add:"
6772 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6775 msgid "Configure LPT Port"
6776 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6779 msgid "Timeout (seconds)"
6783 msgid "&Transmission Retry:"
6787 msgid "'%s' is not a valid port name"
6788 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6791 msgid "Port %s already exists"
6792 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6795 msgid "This port has no options to configure"
6796 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6799 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6801 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6808 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6809 msgid "Enter Network Password"
6810 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6812 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6813 msgid "Please enter your username and password:"
6814 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6816 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6820 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6824 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6828 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6829 msgid "&Save this password (insecure)"
6830 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6833 msgid "Entire Network"
6837 msgid "Sound Selection"
6840 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6842 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6846 msgstr "フォーマット(&F):"
6849 msgid "&Attributes:"
6857 msgid "Hyperlink Information"
6860 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6869 msgid "HTML Document"
6873 msgid "Downloading from %s..."
6874 msgstr "%s からダウンロード中..."
6882 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6883 "file path and try again."
6885 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6889 msgid "path %s not found"
6890 msgstr "パス %s が見つかりません"
6893 msgid "insert disk %s"
6894 msgstr "ディスク %s を挿入"
6898 "Windows Installer %s\n"
6901 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6903 "Install a product:\n"
6904 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6905 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6906 "\t/a package [property]\n"
6907 "Repair an installation:\n"
6908 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6909 "Uninstall a product:\n"
6910 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6911 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6912 "Advertise a product:\n"
6913 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6915 "\t/p patch_package [property]\n"
6916 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6917 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6918 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6919 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6920 "Register the MSI Service:\n"
6922 "Unregister the MSI Service:\n"
6924 "Display this help:\n"
6928 "Windows インストーラ %s\n"
6931 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6934 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6935 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6936 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6938 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6940 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6941 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6943 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6945 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6946 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6947 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6948 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6949 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6959 msgid "enter which folder contains %s"
6960 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6963 msgid "install source for feature missing"
6964 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6967 msgid "network drive for feature missing"
6968 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6971 msgid "feature from:"
6975 msgid "choose which folder contains %s"
6976 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6978 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6983 msgid "Allocating registry space"
6984 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6987 msgid "Searching for installed applications"
6988 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6991 msgid "Binding executables"
6992 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6994 #: msi.rc:94 msi.rc:137
6995 msgid "Searching for qualifying products"
6996 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6998 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
6999 msgid "Computing space requirements"
7000 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7003 msgid "Creating folders"
7004 msgstr "フォルダを作成しています"
7007 msgid "Creating shortcuts"
7008 msgstr "ショートカットを作成しています"
7011 msgid "Deleting services"
7012 msgstr "サービスを削除しています"
7015 msgid "Creating duplicate files"
7016 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7019 msgid "Searching for related applications"
7020 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7023 msgid "Copying network install files"
7024 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7027 msgid "Copying new files"
7028 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7031 msgid "Installing ODBC components"
7032 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7035 msgid "Installing new services"
7036 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7039 msgid "Installing system catalog"
7040 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7043 msgid "Validating install"
7044 msgstr "インストールを検証しています"
7047 msgid "Evaluating launch conditions"
7048 msgstr "起動条件を評価しています"
7051 msgid "Migrating feature states from related applications"
7052 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7055 msgid "Moving files"
7056 msgstr "ファイルを移動しています"
7059 msgid "Publishing assembly information"
7060 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7063 msgid "Unpublishing assembly information"
7064 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7067 msgid "Patching files"
7068 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7071 msgid "Updating component registration"
7072 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7075 msgid "Publishing Qualified Components"
7076 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7079 msgid "Publishing Product Features"
7080 msgstr "製品の機能を公開しています"
7083 msgid "Publishing product information"
7084 msgstr "製品情報を公開しています"
7087 msgid "Registering Class servers"
7088 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7091 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7092 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7095 msgid "Registering extension servers"
7096 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7099 msgid "Registering fonts"
7100 msgstr "フォントを登録しています"
7103 msgid "Registering MIME info"
7104 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7107 msgid "Registering product"
7111 msgid "Registering program identifiers"
7112 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7115 msgid "Registering type libraries"
7116 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7119 msgid "Registering user"
7120 msgstr "ユーザーを登録しています"
7123 msgid "Removing duplicated files"
7124 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7126 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7127 msgid "Updating environment strings"
7128 msgstr "環境変数を更新しています"
7131 msgid "Removing applications"
7132 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7135 msgid "Removing files"
7136 msgstr "ファイルを削除しています"
7139 msgid "Removing folders"
7140 msgstr "フォルダを削除しています "
7143 msgid "Removing INI files entries"
7144 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7147 msgid "Removing ODBC components"
7148 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7151 msgid "Removing system registry values"
7152 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7155 msgid "Removing shortcuts"
7156 msgstr "ショートカットを削除しています"
7159 msgid "Registering modules"
7160 msgstr "モジュールを登録しています"
7163 msgid "Unregistering modules"
7164 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7167 msgid "Initializing ODBC directories"
7168 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7171 msgid "Starting services"
7172 msgstr "サービスを開始しています"
7175 msgid "Stopping services"
7176 msgstr "サービスを停止しています"
7179 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7180 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7183 msgid "Unpublishing Product Features"
7184 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7187 msgid "Unpublishing product information"
7188 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7191 msgid "Unregister Class servers"
7192 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7195 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7196 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7199 msgid "Unregistering extension servers"
7200 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7203 msgid "Unregistering fonts"
7204 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7207 msgid "Unregistering MIME info"
7208 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7211 msgid "Unregistering program identifiers"
7212 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7215 msgid "Unregistering type libraries"
7216 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7219 msgid "Writing INI files values"
7220 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7223 msgid "Writing system registry values"
7224 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7227 msgid "Free space: [1]"
7231 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7232 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7238 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7242 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7243 msgid "Shortcut: [1]"
7244 msgstr "ショートカット: [1]"
7246 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7247 msgid "Service: [1]"
7250 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7251 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7252 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7255 msgid "Found application: [1]"
7256 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7259 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7260 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7263 msgid "Service: [2]"
7267 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7268 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7271 msgid "Application: [1]"
7272 msgstr "アプリケーション: [1]"
7274 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7275 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7276 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7279 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7280 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7282 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7283 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7284 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7286 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7287 msgid "Feature: [1]"
7290 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7291 msgid "Class Id: [1]"
7292 msgstr "クラス ID: [1]"
7295 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7296 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7298 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7299 msgid "Extension: [1]"
7302 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7306 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7307 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7308 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7310 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7312 msgstr "ProgID: [1]"
7314 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7318 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7319 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7320 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7322 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7323 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7324 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7327 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7328 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7330 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7331 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7332 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7335 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7336 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7338 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7339 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7340 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7343 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7344 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7347 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7348 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7351 msgid "{{Fatal error: }}"
7352 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7355 msgid "{{Error [1]. }}"
7356 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7359 msgid "Warning [1]."
7368 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7369 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7370 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7372 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7373 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7377 msgid "{{Disk full: }}"
7378 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7381 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7382 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7385 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7386 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7389 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7390 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7393 msgid "Action start [Time]: [1]."
7394 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7397 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7398 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7401 msgid "Please insert the disk: [2]"
7402 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7406 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7407 "that you can access it."
7409 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7410 "し、アクセスできることを確認してください。"
7413 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7414 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7418 "Wine MS-RLE video codec\n"
7419 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7421 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7422 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7425 msgid "Video Compression"
7429 msgid "&Compressor:"
7430 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7433 msgid "Con&figure..."
7441 msgid "Compression &Quality:"
7445 msgid "&Key Frame Every"
7446 msgstr "キー フレーム(&K)"
7450 msgstr "データ レート(&D)"
7457 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7458 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7461 msgid "Wine Video 1 video codec"
7462 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7465 msgid "unknown object"
7510 msgstr "ポップアップ メニュー"
7565 msgid "column header"
7589 msgid "help balloon"
7609 msgid "outline item"
7617 msgid "property page"
7641 msgid "check button"
7645 msgid "radio button"
7657 msgid "progress bar"
7665 msgid "hot key field"
7689 msgid "drop down button"
7690 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7697 msgid "grid drop down button"
7698 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7705 msgid "page tab list"
7713 msgid "split button"
7721 msgid "outline button"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "unavailable"
7735 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7767 msgstr "hot tracked"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7815 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7825 msgctxt "object state"
7826 msgid "self voicing"
7827 msgstr "self voicing"
7830 msgctxt "object state"
7835 msgctxt "object state"
7840 msgctxt "object state"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7851 msgid "multi selectable"
7852 msgstr "multi selectable"
7855 msgctxt "object state"
7856 msgid "extended selectable"
7857 msgstr "extended selectable"
7860 msgctxt "object state"
7865 msgctxt "object state"
7866 msgid "alert medium"
7867 msgstr "alert medium"
7870 msgctxt "object state"
7875 msgctxt "object state"
7880 msgctxt "object state"
7884 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7888 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7901 msgid "Insert Object"
7905 msgid "Object Type:"
7908 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7917 msgid "Create Control"
7921 msgid "Create From File"
7925 msgid "&Add Control..."
7926 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7929 msgid "Display As Icon"
7932 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7941 msgid "Paste Special"
7942 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7944 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7948 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7949 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7955 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7962 msgid "&Display As Icon"
7963 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7966 msgid "Change &Icon..."
7967 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7970 msgid "Insert a new %s object into your document"
7971 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7975 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7976 "may activate it using the program which created it."
7978 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7979 "成したプログラムから有効にできます。"
7981 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7987 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7990 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8002 msgid "%1 %2 &Object"
8003 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8007 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8009 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8014 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8015 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8019 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8020 "activate it using %s."
8021 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8025 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8026 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8028 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8033 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8034 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8037 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8038 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8042 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8043 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8046 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8047 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8051 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8052 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8053 "be reflected in your document."
8055 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8056 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8059 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8060 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8062 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8063 msgid "Unknown Type"
8067 msgid "Unknown Source"
8071 msgid "the program which created it"
8079 msgid "SCANNING... Please Wait"
8080 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8083 msgctxt "unit: pixels"
8088 msgctxt "unit: bits"
8092 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8093 msgctxt "unit: dots/inch"
8098 msgctxt "unit: percent"
8103 msgctxt "unit: microseconds"
8108 msgid "Settings for %s"
8120 msgid "Flow Control"
8132 msgid "Copying Files..."
8133 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8136 msgid "Destination:"
8140 msgid "Files Needed"
8145 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8146 "make sure the correct drive is selected below"
8148 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8149 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8152 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8153 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8156 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8157 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8159 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8164 msgid "Copy files from:"
8168 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8169 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8176 msgid "&Save Background As..."
8177 msgstr "背景を保存(&S)..."
8180 msgid "Set As Back&ground"
8184 msgid "&Copy Background"
8188 msgid "Set as &Desktop Item"
8189 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8192 msgid "Create Shor&tcut"
8193 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8195 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8196 msgid "Add to &Favorites..."
8197 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8207 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8211 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8212 msgid "Open Link in &New Window"
8213 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8215 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8216 msgid "Save Target &As..."
8217 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8219 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8220 msgid "&Print Target"
8221 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8223 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8224 msgid "S&how Picture"
8227 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8228 msgid "&Save Picture As..."
8229 msgstr "画像を保存(&S)..."
8232 msgid "&E-mail Picture..."
8233 msgstr "画像をメール(&E)..."
8236 msgid "Pr&int Picture..."
8237 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8240 msgid "&Go to My Pictures"
8241 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8243 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8244 msgid "Set as Back&ground"
8247 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8248 msgid "Set as &Desktop Item..."
8249 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8251 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8252 msgid "Copy Shor&tcut"
8253 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8255 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8259 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8263 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8267 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8288 msgid "&Cell Properties"
8289 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8292 msgid "&Table Properties"
8293 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8296 msgid "Open in &New Window"
8297 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8304 msgid "&Save Video As..."
8305 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8307 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8320 msgid "Resource Failures"
8324 msgid "Dump Tracking Info"
8344 msgid "Dump DisplayTree"
8348 msgid "Dump FormatCaches"
8349 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8352 msgid "Dump LayoutRects"
8356 msgid "Memory Monitor"
8360 msgid "Performance Meters"
8361 msgstr "パフォーマンス メータ"
8368 msgid "&Browse View"
8375 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8424 msgid "Scroll Right"
8428 msgid "Wine Internet Explorer"
8429 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8435 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8436 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8437 msgid "Lar&ge Icons"
8438 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8440 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8441 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8442 msgid "S&mall Icons"
8443 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8445 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8449 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8450 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8454 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8455 msgid "Arrange &Icons"
8456 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8475 msgid "&Auto Arrange"
8476 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8479 msgid "Line up Icons"
8483 msgid "Paste as Link"
8484 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8486 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8496 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8503 msgctxt "recycle bin"
8513 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8520 msgid "Create &Link"
8521 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8527 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8528 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8533 msgid "&About Control Panel"
8534 msgstr "バージョン情報(&A)"
8536 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8537 msgid "Browse for Folder"
8545 msgid "&Make New Folder"
8546 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8561 msgid "Wine &license"
8562 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8565 msgid "Running on %s"
8566 msgstr "%s 上で動作しています"
8569 msgid "Wine was brought to you by:"
8578 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8579 "will open it for you."
8581 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8588 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8593 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8597 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8601 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8605 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8606 msgid "Creation date:"
8609 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8613 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8617 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8630 msgid "Last modified:"
8634 msgid "Last accessed:"
8637 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8641 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8649 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8654 msgid "Size available"
8670 msgid "Original location"
8674 msgid "Date deleted"
8677 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8678 msgctxt "display name"
8682 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8687 msgid "Control Panel"
8699 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8700 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8707 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8708 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8710 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8715 msgid "My Documents"
8716 msgstr "My Documents"
8755 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8760 msgid "Program Files"
8761 msgstr "Program Files"
8765 msgstr "My Pictures"
8768 msgid "Common Files"
8769 msgstr "Common Files"
8771 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8776 msgid "Administrative Tools"
8777 msgstr "Administrative Tools"
8792 msgid "Program Files (x86)"
8793 msgstr "Program Files (x86)"
8799 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8805 msgstr "Slide Shows"
8811 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8820 msgid "Sample Music"
8821 msgstr "Sample Music"
8824 msgid "Sample Pictures"
8825 msgstr "Sample Pictures"
8828 msgid "Sample Playlists"
8829 msgstr "Sample Playlists"
8832 msgid "Sample Videos"
8833 msgstr "Sample Videos"
8837 msgstr "Saved Games"
8852 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8853 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8856 msgid "Error during creation of a new folder"
8860 msgid "Confirm file deletion"
8864 msgid "Confirm folder deletion"
8868 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8869 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8872 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8873 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8876 msgid "Confirm file overwrite"
8877 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8881 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8883 "Do you want to replace it?"
8885 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8890 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8891 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8895 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8896 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8899 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8900 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8903 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8904 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8907 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8908 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8912 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8914 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8915 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8918 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8920 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8921 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8922 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8925 msgid "Wine Control Panel"
8926 msgstr "Wine コントロール パネル"
8929 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8930 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8933 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8934 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8937 msgid "Executable files (*.exe)"
8938 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8941 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8942 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8945 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8946 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8949 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8950 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8953 msgid "Confirm deletion"
8958 "A file already exists at the path %1.\n"
8960 "Do you want to replace it?"
8962 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8968 "A folder already exists at the path %1.\n"
8970 "Do you want to replace it?"
8972 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8977 msgid "Confirm overwrite"
8982 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8983 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8984 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8985 "any later version.\n"
8987 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8988 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8989 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8992 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8993 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8994 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8996 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8997 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8998 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9001 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9002 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9003 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9005 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9006 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9007 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9008 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9011 msgid "Wine License"
9018 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9023 msgid "Don't show me th&is message again"
9024 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9031 msgctxt "time unit: hours"
9036 msgctxt "time unit: minutes"
9041 msgctxt "time unit: seconds"
9046 msgid "Select Source"
9050 msgid "China Standard Time"
9054 msgid "China Daylight Time"
9058 msgid "North Asia Standard Time"
9062 msgid "North Asia Daylight Time"
9066 msgid "Georgian Standard Time"
9070 msgid "Georgian Daylight Time"
9074 msgid "Nepal Standard Time"
9078 msgid "Nepal Daylight Time"
9082 msgid "Cape Verde Standard Time"
9086 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9090 msgid "Central European Standard Time"
9091 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9094 msgid "Central European Daylight Time"
9095 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9098 msgid "Morocco Standard Time"
9102 msgid "Morocco Daylight Time"
9106 msgid "Central Europe Standard Time"
9110 msgid "Central Europe Daylight Time"
9114 msgid "Iran Standard Time"
9118 msgid "Iran Daylight Time"
9122 msgid "Namibia Standard Time"
9126 msgid "Namibia Daylight Time"
9130 msgid "Tonga Standard Time"
9134 msgid "Tonga Daylight Time"
9138 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9139 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9142 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9143 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9146 msgid "GMT Standard Time"
9150 msgid "GMT Daylight Time"
9154 msgid "Central Asia Standard Time"
9158 msgid "Central Asia Daylight Time"
9162 msgid "Arabic Standard Time"
9166 msgid "Arabic Daylight Time"
9170 msgid "Magadan Standard Time"
9174 msgid "Magadan Daylight Time"
9178 msgid "Newfoundland Standard Time"
9179 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9182 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9183 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9186 msgid "West Pacific Standard Time"
9190 msgid "West Pacific Daylight Time"
9194 msgid "Pacific Standard Time"
9198 msgid "Pacific Daylight Time"
9202 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9203 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9206 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9207 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9210 msgid "Samoa Standard Time"
9214 msgid "Samoa Daylight Time"
9218 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9219 msgstr "カリーニングラード標準時"
9222 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9223 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9226 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9227 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9230 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9231 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9234 msgid "Middle East Standard Time"
9238 msgid "Middle East Daylight Time"
9242 msgid "Tokyo Standard Time"
9246 msgid "Tokyo Daylight Time"
9250 msgid "Line Islands Standard Time"
9254 msgid "Line Islands Daylight Time"
9258 msgid "Jordan Standard Time"
9262 msgid "Jordan Daylight Time"
9266 msgid "Central Standard Time"
9270 msgid "Central Daylight Time"
9274 msgid "Azores Standard Time"
9278 msgid "Azores Daylight Time"
9282 msgid "North Asia East Standard Time"
9286 msgid "North Asia East Daylight Time"
9290 msgid "Argentina Standard Time"
9294 msgid "Argentina Daylight Time"
9298 msgid "Myanmar Standard Time"
9302 msgid "Myanmar Daylight Time"
9305 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9306 msgid "Coordinated Universal Time"
9310 msgid "India Standard Time"
9314 msgid "India Daylight Time"
9318 msgid "GTB Standard Time"
9322 msgid "GTB Daylight Time"
9326 msgid "Turkey Standard Time"
9330 msgid "Turkey Daylight Time"
9334 msgid "Fiji Standard Time"
9338 msgid "Fiji Daylight Time"
9342 msgid "Canada Central Standard Time"
9346 msgid "Canada Central Daylight Time"
9350 msgid "Taipei Standard Time"
9354 msgid "Taipei Daylight Time"
9358 msgid "W. Europe Standard Time"
9362 msgid "W. Europe Daylight Time"
9366 msgid "Montevideo Standard Time"
9370 msgid "Montevideo Daylight Time"
9374 msgid "Pakistan Standard Time"
9378 msgid "Pakistan Daylight Time"
9382 msgid "Caucasus Standard Time"
9386 msgid "Caucasus Daylight Time"
9390 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9391 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9394 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9395 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
9398 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9402 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9406 msgid "Eastern Standard Time"
9410 msgid "Eastern Daylight Time"
9414 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9415 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
9418 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9419 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
9422 msgid "Atlantic Standard Time"
9426 msgid "Atlantic Daylight Time"
9430 msgid "Mountain Standard Time"
9434 msgid "Mountain Daylight Time"
9438 msgid "US Eastern Standard Time"
9442 msgid "US Eastern Daylight Time"
9446 msgid "Tasmania Standard Time"
9450 msgid "Tasmania Daylight Time"
9454 msgid "Central America Standard Time"
9458 msgid "Central America Daylight Time"
9462 msgid "US Mountain Standard Time"
9466 msgid "US Mountain Daylight Time"
9470 msgid "South Africa Standard Time"
9474 msgid "South Africa Daylight Time"
9478 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9479 msgstr "中央オーストラリア標準時"
9482 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9483 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
9486 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9490 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9494 msgid "Afghanistan Standard Time"
9498 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9502 msgid "Yakutsk Standard Time"
9506 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9510 msgid "SA Eastern Standard Time"
9514 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9518 msgid "Arab Standard Time"
9522 msgid "Arab Daylight Time"
9526 msgid "Arabian Standard Time"
9530 msgid "Arabian Daylight Time"
9534 msgid "Russian Standard Time"
9538 msgid "Russian Daylight Time"
9542 msgid "Romance Standard Time"
9546 msgid "Romance Daylight Time"
9550 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9551 msgstr "エカテリンブルク標準時"
9554 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9555 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
9558 msgid "Syria Standard Time"
9562 msgid "Syria Daylight Time"
9566 msgid "AUS Central Standard Time"
9567 msgstr "オーストラリア中部標準時"
9570 msgid "AUS Central Daylight Time"
9571 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
9574 msgid "Greenwich Standard Time"
9578 msgid "Greenwich Daylight Time"
9582 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9586 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9590 msgid "Israel Standard Time"
9594 msgid "Israel Daylight Time"
9598 msgid "Bangladesh Standard Time"
9602 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9606 msgid "SA Pacific Standard Time"
9607 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
9610 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9611 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
9614 msgid "West Asia Standard Time"
9618 msgid "West Asia Daylight Time"
9622 msgid "Alaskan Standard Time"
9626 msgid "Alaskan Daylight Time"
9630 msgid "Paraguay Standard Time"
9634 msgid "Paraguay Daylight Time"
9638 msgid "Dateline Standard Time"
9639 msgstr "日付変更線 (標準時)"
9642 msgid "Dateline Daylight Time"
9643 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
9646 msgid "Libya Standard Time"
9650 msgid "Libya Daylight Time"
9654 msgid "Bahia Standard Time"
9658 msgid "Bahia Daylight Time"
9662 msgid "Venezuela Standard Time"
9666 msgid "Venezuela Daylight Time"
9670 msgid "Hawaiian Standard Time"
9674 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9678 msgid "SE Asia Standard Time"
9682 msgid "SE Asia Daylight Time"
9686 msgid "New Zealand Standard Time"
9687 msgstr "ニュージーランド標準時"
9690 msgid "New Zealand Daylight Time"
9691 msgstr "ニュージーランド夏時間"
9694 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9698 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9702 msgid "Belarus Standard Time"
9706 msgid "Belarus Daylight Time"
9710 msgid "SA Western Standard Time"
9714 msgid "SA Western Daylight Time"
9718 msgid "Greenland Standard Time"
9722 msgid "Greenland Daylight Time"
9723 msgstr "グリーンラインド夏時間"
9726 msgid "Easter Island Standard Time"
9730 msgid "Easter Island Daylight Time"
9734 msgid "Egypt Standard Time"
9738 msgid "Egypt Daylight Time"
9742 msgid "Mauritius Standard Time"
9746 msgid "Mauritius Daylight Time"
9750 msgid "Vladivostok Standard Time"
9754 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9758 msgid "Singapore Standard Time"
9762 msgid "Singapore Daylight Time"
9766 msgid "Korea Standard Time"
9770 msgid "Korea Daylight Time"
9774 msgid "E. Africa Standard Time"
9778 msgid "E. Africa Daylight Time"
9782 msgid "FLE Standard Time"
9786 msgid "FLE Daylight Time"
9790 msgid "E. South America Standard Time"
9794 msgid "E. South America Daylight Time"
9798 msgid "Central Pacific Standard Time"
9802 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9806 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9807 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
9810 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9811 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
9814 msgid "Pacific SA Standard Time"
9815 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
9818 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9819 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
9822 msgid "E. Australia Standard Time"
9823 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9826 msgid "E. Australia Daylight Time"
9827 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
9830 msgid "W. Australia Standard Time"
9831 msgstr "オーストラリア西部標準時"
9834 msgid "W. Australia Daylight Time"
9835 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
9837 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9838 msgid "Security Warning"
9842 msgid "Do you want to install this software?"
9843 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
9846 msgid "Don't install"
9851 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9852 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9854 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
9855 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
9859 msgid "Installation of component failed: %08x"
9860 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
9863 msgid "Install (%d)"
9864 msgstr "インストール (%d)"
9870 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9873 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
9875 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9879 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9883 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9887 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9892 msgid "&Close\tAlt+F4"
9893 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
9897 msgstr "Wineについて(&A)"
9900 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9901 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
9904 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9905 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9924 msgid "Select Window"
9928 msgid "&More Windows..."
9929 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9964 msgid "Enter Full Screen"
9968 msgid "Bring All to Front"
9972 msgid "Paper Si&ze:"
9983 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9988 msgid "Authentication Required"
9996 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9997 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10000 msgid "Do you want to continue anyway?"
10001 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10004 msgid "LAN Connection"
10008 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10009 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10012 msgid "The date on the certificate is invalid."
10013 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10016 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10017 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10021 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10022 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10024 #: winineterror.mc:26
10025 msgid "The request has timed out.\n"
10026 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10028 #: winineterror.mc:31
10029 msgid "An internal error has occurred.\n"
10030 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10032 #: winineterror.mc:36
10033 msgid "The URL is invalid.\n"
10034 msgstr "URL が不正です。\n"
10036 #: winineterror.mc:41
10037 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10038 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10040 #: winineterror.mc:46
10041 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10042 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10044 #: winineterror.mc:51
10045 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10046 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10048 #: winineterror.mc:56
10050 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10051 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10053 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10056 #: winineterror.mc:61
10057 msgid "The requested item could not be located.\n"
10058 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10060 #: winineterror.mc:66
10061 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10062 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10064 #: winineterror.mc:71
10065 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10066 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10068 #: winineterror.mc:76
10070 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10071 "certificate is expired.\n"
10073 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10075 #: winineterror.mc:81
10076 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10077 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10080 msgid "The specified command was carried out."
10081 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10084 msgid "Undefined external error."
10085 msgstr "不明な外部エラーです。"
10088 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10089 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10092 msgid "The driver was not enabled."
10093 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10097 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10100 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10104 msgid "The specified device handle is invalid."
10105 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10108 msgid "There is no driver installed on your system!"
10109 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10111 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10113 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10114 "increase available memory, and then try again."
10116 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10117 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10121 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10122 "which functions and messages the driver supports."
10124 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10125 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10128 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10129 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10132 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10133 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10136 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10137 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10141 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10142 "Capabilities function to determine the supported formats."
10144 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10145 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10147 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10149 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10150 "device, or wait until the data is finished playing."
10152 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10157 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10158 "header, and then try again."
10160 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10165 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10166 "and then try again."
10168 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10173 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10174 "header, and then try again."
10176 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10181 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10182 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10184 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10189 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10190 "transmitted, and then try again."
10192 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10195 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10197 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10200 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10204 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10205 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10207 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10208 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10211 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10213 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10217 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10218 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10221 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10222 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10226 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10227 "or contact the device manufacturer."
10229 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10233 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10234 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10238 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10241 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10246 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10247 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10250 msgid "No command was specified."
10251 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10255 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10256 "size of the buffer."
10258 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10263 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10265 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10268 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10269 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10273 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10274 "manufacturer about obtaining a new driver."
10276 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10281 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10282 "manufacturer about obtaining a new driver."
10284 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10288 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10289 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10292 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10293 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10297 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10298 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10301 msgid "The device driver is not ready."
10302 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10305 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10306 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10310 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10313 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10317 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10319 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10323 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10324 "separately to determine which devices caused the error."
10326 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10327 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10330 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10331 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10334 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10335 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10338 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10339 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10343 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10344 "still connected to the network."
10346 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10347 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10351 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10352 "device name is spelled correctly."
10354 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10355 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10359 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10362 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10366 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10369 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
10370 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
10373 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10374 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
10378 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10379 "parameter with each 'open' command."
10381 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
10382 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
10386 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10387 "Please supply one."
10389 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
10394 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10395 "documentation for valid formats."
10397 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
10402 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10404 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
10407 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10408 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
10412 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10413 "may be corrupt, or not in the correct format."
10415 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
10416 "ているか、フォーマットが不正です。"
10419 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10420 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
10423 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10425 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
10428 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10429 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
10432 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10434 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
10437 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10438 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
10442 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10443 "sequence, and then try again."
10445 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
10450 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10451 "the device is closed, and then try again."
10453 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
10454 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
10458 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10459 "characters, followed by a period and an extension."
10461 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
10466 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10468 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
10472 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10473 "in Control Panel to install the device."
10475 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
10476 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
10481 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10482 "restarting your computer."
10484 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
10485 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
10489 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10490 "cannot change directories."
10492 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
10497 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10500 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
10504 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10505 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
10508 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10509 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
10513 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10514 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
10518 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10519 "until a wave device is free, and then try again."
10521 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
10522 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
10526 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10527 "until the device is free, and then try again."
10529 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
10530 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
10534 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10535 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10537 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
10538 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
10542 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10543 "until the device is free, and then try again."
10545 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
10546 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
10549 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10550 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
10553 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10554 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
10558 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10559 "the Drivers option to install the wave device."
10561 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
10562 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
10563 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
10567 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10570 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
10574 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10575 "the Drivers option to install the wave device."
10577 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
10578 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
10579 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
10583 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10586 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
10590 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10591 "You can't use them together."
10593 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
10597 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10600 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
10605 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10606 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10608 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
10609 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
10613 msgid "An error occurred with the specified port."
10614 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
10618 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10619 "these applications; then, try again."
10621 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
10622 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
10625 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10626 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
10630 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10631 "Control Panel to install a MIDI driver."
10633 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
10634 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
10638 msgid "There is no display window."
10639 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
10642 msgid "Could not create or use window."
10643 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
10647 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10648 "check your disk or network connection."
10650 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
10651 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
10655 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10656 "are still connected to the network."
10658 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
10659 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10662 msgid "Wine Sound Mapper"
10663 msgstr "Wine サウンド マッパー"
10670 msgid "Master Volume"
10678 msgid "Print to File"
10682 msgid "&Output File Name:"
10683 msgstr "出力ファイル名(&O):"
10686 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10688 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
10691 msgid "Unable to create the output file."
10692 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
10699 msgid "Operations Error"
10703 msgid "Protocol Error"
10707 msgid "Time Limit Exceeded"
10711 msgid "Size Limit Exceeded"
10715 msgid "Compare False"
10716 msgstr "比較結果 False"
10719 msgid "Compare True"
10723 msgid "Authentication Method Not Supported"
10724 msgstr "認証方法が未サポート"
10727 msgid "Strong Authentication Required"
10731 msgid "Referral (v2)"
10739 msgid "Administration Limit Exceeded"
10743 msgid "Unavailable Critical Extension"
10747 msgid "Confidentiality Required"
10751 msgid "SASL Bind in Progress"
10752 msgstr "SASL バインド中"
10755 msgid "No Such Attribute"
10759 msgid "Undefined Type"
10763 msgid "Inappropriate Matching"
10767 msgid "Constraint Violation"
10771 msgid "Attribute Or Value Exists"
10775 msgid "Invalid Syntax"
10779 msgid "No Such Object"
10780 msgstr "該当オブジェクトなし"
10783 msgid "Alias Problem"
10787 msgid "Invalid DN Syntax"
10788 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
10795 msgid "Alias Dereference Problem"
10796 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
10799 msgid "Inappropriate Authentication"
10803 msgid "Invalid Credentials"
10807 msgid "Insufficient Rights"
10815 msgid "Unavailable"
10819 msgid "Unwilling To Perform"
10823 msgid "Loop Detected"
10827 msgid "Sort Control Missing"
10828 msgstr "ソート コントロールがない"
10831 msgid "Index range error"
10832 msgstr "インデックス範囲エラー"
10835 msgid "Naming Violation"
10839 msgid "Object Class Violation"
10840 msgstr "オブジェクト クラス違反"
10843 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10847 msgid "Not allowed on RDN"
10848 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
10851 msgid "Already Exists"
10855 msgid "No Object Class Mods"
10856 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
10859 msgid "Results Too Large"
10863 msgid "Affects Multiple DSAs"
10864 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
10867 msgid "Server Down"
10871 msgid "Local Error"
10875 msgid "Encoding Error"
10879 msgid "Decoding Error"
10887 msgid "Auth Unknown"
10891 msgid "Filter Error"
10895 msgid "User Canceled"
10899 msgid "Parameter Error"
10907 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10908 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
10911 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10912 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
10915 msgid "Specified control was not found in message"
10916 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10919 msgid "No result present in message"
10920 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10923 msgid "More results returned"
10924 msgstr "さらに結果が返されました"
10927 msgid "Loop while handling referrals"
10928 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10931 msgid "Referral hop limit exceeded"
10932 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10934 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10936 "Not Yet Implemented\n"
10942 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10943 msgid "%1: File Not Found\n"
10944 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10948 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10951 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10956 " + Sets an attribute.\n"
10957 " - Clears an attribute.\n"
10958 " R Read-only file attribute.\n"
10959 " A Archive file attribute.\n"
10960 " S System file attribute.\n"
10961 " H Hidden file attribute.\n"
10962 " [drive:][path][filename]\n"
10963 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10964 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10965 " /D Processes folders as well.\n"
10967 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10970 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10977 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10978 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10979 " S システム ファイル属性。\n"
10981 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10982 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10983 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10984 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10994 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10996 msgstr "フォント(&F)..."
10999 msgid "&Without Titlebar"
11000 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11010 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11011 msgid "&Always on Top"
11012 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11015 msgid "&About Clock"
11016 msgstr "バージョン情報(&A)"
11024 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11025 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11026 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11029 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11030 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11032 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11033 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11034 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11037 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11042 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11043 "default directory.\n"
11045 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11049 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11050 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11053 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11054 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11057 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11058 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11061 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11062 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11065 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11066 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11069 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11070 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11073 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11074 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11078 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11080 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11081 "the terminal device before they are executed.\n"
11083 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11084 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11085 "preceding it with an @ sign.\n"
11087 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11089 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11092 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11093 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11096 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11097 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11101 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11103 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11105 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11107 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11110 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11112 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11116 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11119 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11120 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11121 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11122 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11123 "terminates the batch file execution.\n"
11125 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11127 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11129 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11130 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11131 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11132 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11134 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11138 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11139 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11141 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11142 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11146 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11148 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11149 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11150 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11152 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11153 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11155 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11157 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11158 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11159 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11161 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11162 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11166 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11168 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11169 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11170 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11172 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11174 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11175 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11176 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11179 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11180 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11183 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11184 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11188 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11190 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11191 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11193 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11195 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11198 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11201 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11205 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11207 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11208 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11211 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11212 "variable, for example:\n"
11213 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11215 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11217 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11218 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11221 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11222 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11226 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11228 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11229 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11231 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11233 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11234 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11238 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11240 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11241 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11243 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11245 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11246 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11247 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11248 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11250 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11251 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11252 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11253 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11255 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11256 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11258 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11260 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11263 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11265 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11266 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11267 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11268 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11270 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11271 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11272 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11273 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11275 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11276 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11280 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11281 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11283 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11284 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11287 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11288 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11291 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11292 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11295 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11296 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11299 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11300 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11304 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11306 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11308 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11310 "SET <variable>=<value>\n"
11312 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11313 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11315 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11316 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11317 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11318 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11320 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11322 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11324 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11326 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11328 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11329 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11332 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11333 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11334 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11338 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11339 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11340 "called from the command line.\n"
11342 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11343 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11344 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11346 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11348 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11349 "with that suffix.\n"
11351 "start [options] program_filename [...]\n"
11352 "start [options] document_filename\n"
11355 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11356 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11357 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11358 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11359 "/min Start the program minimized.\n"
11360 "/max Start the program maximized.\n"
11361 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11362 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11363 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11364 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11365 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11366 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11367 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11368 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11369 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11371 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11373 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11374 "/? Display this help and exit.\n"
11376 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
11379 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
11380 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
11383 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
11384 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
11385 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
11386 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
11387 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
11388 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
11389 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
11390 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
11391 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
11392 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
11393 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
11394 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
11395 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
11396 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
11397 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
11399 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
11401 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
11402 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11405 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11406 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
11409 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11410 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
11414 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11415 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11417 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
11418 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
11423 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11425 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11426 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11427 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11429 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11431 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
11433 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
11434 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
11435 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
11437 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
11440 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11441 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
11444 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11445 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
11449 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11450 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11452 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
11457 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11459 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11460 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11461 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11462 "settings are restored.\n"
11464 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
11466 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
11467 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
11468 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
11472 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11473 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11475 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
11476 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
11479 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11481 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
11486 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11488 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11490 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11491 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11492 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11493 "association, if any.\n"
11495 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
11497 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
11499 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
11500 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
11501 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
11506 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11508 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11510 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11511 "currently defined.\n"
11512 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11514 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11515 "associated to the specified file type.\n"
11517 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
11520 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
11522 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
11524 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
11526 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
11527 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
11530 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11531 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
11535 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11536 "from a selectable list.\n"
11537 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11539 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
11541 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
11545 "Create a symbolic link.\n"
11547 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11550 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11551 "/h Create a hard link.\n"
11552 "/j Create a directory junction.\n"
11553 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11554 "target is the path that link_name points to.\n"
11556 "シンボリック リンクを作成します。\n"
11558 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
11561 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
11562 "/h ハード リンクを作成します。\n"
11563 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
11564 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
11565 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
11569 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11570 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11572 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
11577 "CMD built-in commands are:\n"
11578 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11579 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11580 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11581 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11582 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11583 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11584 "COPY\t\tCopy file\n"
11585 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11586 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11587 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11588 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11589 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11590 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11591 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11592 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11593 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11594 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11595 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11596 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11597 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11598 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11599 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11600 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11601 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11602 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11603 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11604 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11605 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11606 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11607 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11608 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11609 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11610 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11611 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11612 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11613 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11615 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11618 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
11619 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
11620 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
11621 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
11622 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
11623 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
11624 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
11625 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
11626 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
11627 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
11628 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
11629 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
11630 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
11631 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
11632 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
11633 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
11634 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
11635 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
11636 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
11637 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
11638 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
11639 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
11640 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
11641 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
11642 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
11643 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
11644 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
11645 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
11646 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
11647 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
11648 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
11649 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
11650 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
11651 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
11652 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
11653 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
11655 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
11659 msgid "Are you sure?"
11662 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11667 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11673 msgid "File association missing for extension %1\n"
11674 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
11677 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11678 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
11681 msgid "Overwrite %1?"
11689 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11690 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
11693 msgid "Argument missing\n"
11694 msgstr "引数がありません\n"
11697 msgid "Syntax error\n"
11701 msgid "No help available for %1\n"
11702 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
11705 msgid "Target to GOTO not found\n"
11706 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
11709 msgid "Current Date is %1\n"
11710 msgstr "現在の日付は %1\n"
11713 msgid "Current Time is %1\n"
11714 msgstr "現在の時刻は %1\n"
11717 msgid "Enter new date: "
11718 msgstr "新しい日付を入力してください: "
11721 msgid "Enter new time: "
11722 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
11725 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11726 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
11728 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11729 msgid "Failed to open '%1'\n"
11730 msgstr "'%1' を開けません\n"
11733 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11734 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
11736 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11746 msgid "Echo is %1\n"
11747 msgstr "Echo は %1\n"
11750 msgid "Verify is %1\n"
11751 msgstr "Verify は %1\n"
11754 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11755 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
11758 msgid "Parameter error\n"
11759 msgstr "パラメータ エラー\n"
11763 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11766 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
11770 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11771 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
11774 msgid "PATH not found\n"
11775 msgstr "PATH が見つかりません\n"
11778 msgid "Press any key to continue... "
11779 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
11782 msgid "Wine Command Prompt"
11783 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
11786 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11787 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11794 msgid "The input line is too long.\n"
11795 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
11798 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11799 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
11802 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11803 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
11805 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11810 msgid " (Yes|No|All)"
11811 msgstr " (Yes|No|All)"
11815 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11816 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
11819 msgid "Division by zero error.\n"
11820 msgstr "0 による除算エラー。\n"
11823 msgid "Expected an operand.\n"
11824 msgstr "被演算子がありません。\n"
11827 msgid "Expected an operator.\n"
11828 msgstr "演算子がありません。\n"
11831 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11832 msgstr "括弧が対応していません。\n"
11836 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11837 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11839 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
11840 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
11843 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11844 msgstr "DirectX 診断ツール"
11847 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11848 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
11851 msgid "Wine Explorer"
11852 msgstr "Wine エクスプローラ"
11858 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11863 msgid "Usage: hostname\n"
11864 msgstr "使い方: hostname\n"
11867 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11868 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
11871 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11872 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
11876 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11879 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
11882 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11883 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11886 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11887 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
11890 msgid "%1 adapter %2\n"
11891 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
11898 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11899 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
11902 msgid "IPv4 address"
11918 msgid "Peer-to-peer"
11930 msgid "IP routing enabled"
11931 msgstr "IP ルーティング有効"
11934 msgid "Physical address"
11938 msgid "DHCP enabled"
11942 msgid "Default gateway"
11943 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11946 msgid "IPv6 address"
11950 msgid "System Information"
11955 "The syntax of this command is:\n"
11957 "NET command [arguments]\n"
11959 "NET command /HELP\n"
11961 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11969 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11973 "The syntax of this command is:\n"
11975 "NET START [service]\n"
11977 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11978 "'service' is the name of the service to start.\n"
11982 "NET START [サービス]\n"
11984 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11985 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11989 "The syntax of this command is:\n"
11991 "NET STOP service\n"
11993 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11999 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12002 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12003 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12006 msgid "Could not stop service %1\n"
12007 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12010 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12011 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12014 msgid "Could not get handle to service.\n"
12015 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12018 msgid "The %1 service is starting.\n"
12019 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12022 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12023 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12026 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12027 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12030 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12031 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12034 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12035 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12038 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12039 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12042 msgid "There are no entries in the list.\n"
12043 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12048 "Status Local Remote\n"
12049 "---------------------------------------------------------------\n"
12053 "---------------------------------------------------------------\n"
12056 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12057 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12064 msgid "Disconnected"
12068 msgid "A network error occurred"
12069 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12072 msgid "Connection is being made"
12076 msgid "Reconnecting"
12080 msgid "The following services are running:\n"
12081 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12084 msgid "Active Connections"
12092 msgid "Local Address"
12096 msgid "Foreign Address"
12104 msgid "Interface Statistics"
12105 msgstr "インターフェイスの統計"
12120 msgid "Unicast packets"
12121 msgstr "ユニキャスト パケット"
12124 msgid "Non-unicast packets"
12125 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12136 msgid "Unknown protocols"
12140 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12141 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12144 msgid "Active Opens"
12148 msgid "Passive Opens"
12152 msgid "Failed Connection Attempts"
12156 msgid "Reset Connections"
12160 msgid "Current Connections"
12164 msgid "Segments Received"
12168 msgid "Segments Sent"
12172 msgid "Segments Retransmitted"
12176 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12177 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12180 msgid "Datagrams Received"
12188 msgid "Receive Errors"
12192 msgid "Datagrams Sent"
12196 msgid "&New\tCtrl+N"
12197 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12199 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12200 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12201 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12203 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12204 msgid "&Save\tCtrl+S"
12205 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12207 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12208 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12209 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12211 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12212 msgid "Page Se&tup..."
12213 msgstr "ページ設定(&T)..."
12216 msgid "P&rinter Setup..."
12217 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12219 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12223 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12224 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12225 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12227 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12228 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12229 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12231 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12232 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12233 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12235 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12236 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12237 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12239 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12241 msgid "&Delete\tDel"
12242 msgstr "削除(&D)\tDel"
12245 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12246 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12249 msgid "&Time/Date\tF5"
12250 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12253 msgid "&Wrap long lines"
12254 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12257 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12258 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12261 msgid "&Search next\tF3"
12262 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12264 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12265 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12266 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12268 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12269 msgid "&Contents\tF1"
12270 msgstr "目次(&C)\tF1"
12273 msgid "&About Notepad"
12274 msgstr "バージョン情報(&A)"
12289 msgid "Margins (millimeters)"
12304 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12305 msgctxt "accelerator Select All"
12309 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12310 msgctxt "accelerator Copy"
12314 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12315 msgctxt "accelerator Find"
12319 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12320 msgctxt "accelerator Replace"
12324 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12325 msgctxt "accelerator New"
12329 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12330 msgctxt "accelerator Open"
12334 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12335 msgctxt "accelerator Print"
12339 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12340 msgctxt "accelerator Save"
12345 msgctxt "accelerator Paste"
12349 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12350 msgctxt "accelerator Cut"
12354 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12355 msgctxt "accelerator Undo"
12367 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12375 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12376 msgid "Text files (*.txt)"
12377 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
12381 "File '%s' does not exist.\n"
12383 "Do you want to create a new file?"
12385 "ファイル '%s' は存在しません\n"
12391 "File '%s' has been modified.\n"
12393 "Would you like to save the changes?"
12395 "ファイル '%s' は変更されています\n"
12400 msgid "'%s' could not be found."
12401 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
12404 msgid "Unicode (UTF-16)"
12405 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12408 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12409 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
12412 msgid "Unicode (UTF-8)"
12413 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12418 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12419 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12420 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12421 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12425 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
12427 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
12429 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
12433 msgid "&Bind to file..."
12434 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
12437 msgid "&View TypeLib..."
12438 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
12441 msgid "&System Configuration"
12442 msgstr "システム設定(&S)"
12445 msgid "&Run the Registry Editor"
12446 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
12449 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12450 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
12453 msgid "&In-process server"
12454 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
12457 msgid "In-process &handler"
12458 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
12461 msgid "&Local server"
12462 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
12465 msgid "&Remote server"
12466 msgstr "リモート サーバ(&R)"
12469 msgid "View &Type information"
12470 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
12473 msgid "Create &Instance"
12474 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
12477 msgid "Create Instance &On..."
12478 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
12481 msgid "&Release Instance"
12482 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
12485 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12486 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
12489 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12490 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
12493 msgid "&Expert mode"
12497 msgid "&Hidden component categories"
12498 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
12500 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12502 msgstr "ツール バー(&T)"
12504 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12505 msgid "&Status Bar"
12506 msgstr "ステータス バー(&S)"
12508 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12509 msgid "&Refresh\tF5"
12510 msgstr "更新(&R)\tF5"
12513 msgid "&About OleView"
12514 msgstr "バージョン情報(&A)"
12517 msgid "&Save as..."
12518 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
12521 msgid "&Group by type kind"
12522 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
12525 msgid "Connect to another machine"
12529 msgid "&Machine name:"
12533 msgid "System Configuration"
12537 msgid "System Settings"
12541 msgid "&Enable Distributed COM"
12542 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
12545 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12546 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
12550 "These settings change only registry values.\n"
12551 "They have no effect on Wine performance."
12553 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
12554 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
12557 msgid "Default Interface Viewer"
12558 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
12569 msgid "&View Type Info"
12570 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
12573 msgid "IPersist Interface Viewer"
12574 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
12576 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12577 msgid "Class Name:"
12580 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12585 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12586 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
12588 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12593 msgid "ITypeLib viewer"
12594 msgstr "ITypeLib ビュアー"
12597 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12598 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
12601 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12602 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12605 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12606 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
12609 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12610 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
12613 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12614 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
12617 msgid "Run the Wine registry editor"
12618 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
12621 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12622 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
12625 msgid "Create an instance of the selected object"
12626 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
12629 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12630 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
12633 msgid "Release the currently selected object instance"
12634 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
12637 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12638 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
12641 msgid "Display the viewer for the selected item"
12642 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
12645 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12646 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
12650 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12651 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
12654 msgid "Show or hide the toolbar"
12655 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
12658 msgid "Show or hide the status bar"
12659 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
12662 msgid "Refresh all lists"
12663 msgstr "すべてのリストを更新します"
12666 msgid "Display program information, version number and copyright"
12667 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
12670 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12671 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
12674 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12675 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
12678 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12679 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
12682 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12683 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
12686 msgid "ObjectClasses"
12687 msgstr "オブジェクト クラス"
12690 msgid "Grouped by Component Category"
12691 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
12694 msgid "OLE 1.0 Objects"
12695 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
12698 msgid "COM Library Objects"
12699 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
12702 msgid "All Objects"
12703 msgstr "すべてのオブジェクト"
12706 msgid "Application IDs"
12707 msgstr "アプリケーション ID"
12710 msgid "Type Libraries"
12726 msgid "Implementation"
12734 msgid "CoGetClassObject failed."
12735 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
12738 msgid "Unknown error"
12746 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12747 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
12750 msgid "Inherited Interfaces"
12751 msgstr "継承されたインターフェイス"
12754 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12755 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
12758 msgid "Close window"
12759 msgstr "ウィンドウを閉じます"
12762 msgid "Group typeinfos by kind"
12763 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
12767 msgstr "新規作成(&N)..."
12770 msgid "O&pen\tEnter"
12771 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12773 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12774 msgid "&Move...\tF7"
12775 msgstr "移動(&M)...\tF7"
12777 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12778 msgid "&Copy...\tF8"
12779 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
12782 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12783 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
12786 msgid "&Execute..."
12790 msgid "E&xit Windows"
12791 msgstr "Windows の終了(&X)"
12793 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12798 msgid "&Arrange automatically"
12802 msgid "&Minimize on run"
12803 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12805 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12806 msgid "&Save settings on exit"
12807 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
12809 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12814 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12815 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
12818 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12819 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
12822 msgid "&Arrange Icons"
12823 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
12826 msgid "&About Program Manager"
12827 msgstr "バージョン情報(&A)"
12830 msgid "Program &group"
12831 msgstr "プログラム グループ(&G)"
12838 msgid "Move Program"
12842 msgid "Move program:"
12843 msgstr "移動するプログラム:"
12845 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12846 msgid "From group:"
12849 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12854 msgid "Copy Program"
12858 msgid "Copy program:"
12859 msgstr "コピーするプログラム:"
12862 msgid "Program Group Attributes"
12863 msgstr "プログラム グループ属性"
12866 msgid "&Group file:"
12867 msgstr "グループ ファイル(&G):"
12870 msgid "Program Attributes"
12873 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12874 msgid "&Command line:"
12875 msgstr "コマンド ライン(&C):"
12878 msgid "&Working directory:"
12879 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
12882 msgid "&Key combination:"
12883 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
12885 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12886 msgid "&Minimize at launch"
12887 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12890 msgid "Change &icon..."
12891 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
12894 msgid "Change Icon"
12899 msgstr "ファイル名(&F):"
12902 msgid "Current &icon:"
12903 msgstr "現在のアイコン(&I):"
12906 msgid "Execute Program"
12910 msgid "Program Manager"
12911 msgstr "プログラム マネージャ"
12913 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12917 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12918 msgid "Information"
12922 msgid "Delete group `%s'?"
12923 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
12926 msgid "Delete program `%s'?"
12927 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
12930 msgid "Not implemented"
12934 msgid "Error reading `%s'."
12935 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12938 msgid "Error writing `%s'."
12939 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12943 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12944 "Should it be tried further on?"
12946 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12950 msgid "Help not available."
12951 msgstr "ヘルプは使えません。"
12954 msgid "Unknown feature in %s"
12958 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12959 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12962 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12963 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12966 msgid "Libraries (*.dll)"
12967 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12974 msgid "Icons (*.ico)"
12975 msgstr "アイコン (*.ico)"
12980 " REG [operation] [parameters]\n"
12982 "Supported operations:\n"
12983 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12985 "For help on a specific operation, type:\n"
12986 " REG [operation] /?\n"
12990 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12993 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12995 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13001 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13004 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13007 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13008 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13011 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13012 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13015 msgid "The operation completed successfully\n"
13016 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13019 msgid "reg: Invalid key name\n"
13020 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13023 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13024 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13027 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13028 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13032 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13033 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13036 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13037 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13040 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13041 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13044 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13045 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13048 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13049 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13052 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13053 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13056 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13057 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13059 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13064 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13065 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13068 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13069 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13072 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13073 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13076 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13077 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13081 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13084 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13089 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13092 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13096 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13097 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13100 msgid "reg: Invalid syntax. "
13101 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13104 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13105 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13108 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13109 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13112 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13113 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13115 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13116 msgid "(value not set)"
13120 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13121 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13124 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13125 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13128 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13129 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13132 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13133 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13136 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13137 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13140 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13141 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13144 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13145 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13152 msgid "&Import Registry File..."
13153 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13156 msgid "&Export Registry File..."
13157 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13159 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13163 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13164 msgid "&String Value"
13167 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13168 msgid "&Binary Value"
13171 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13172 msgid "&DWORD Value"
13173 msgstr "DWORD値(&D)"
13175 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13176 msgid "&Multi-String Value"
13177 msgstr "複数文字列値(&M)"
13179 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13180 msgid "&Expandable String Value"
13181 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13183 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13184 msgid "&Rename\tF2"
13185 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13187 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13188 msgid "&Copy Key Name"
13189 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13191 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13192 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13193 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13196 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13197 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13200 msgid "Status &Bar"
13201 msgstr "ステータス バー(&B)"
13203 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13208 msgid "&Remove Favorite..."
13209 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13212 msgid "&About Registry Editor"
13213 msgstr "バージョン情報(&A)"
13215 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13219 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13220 msgid "Modify &Binary Data..."
13221 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13224 msgid "Export registry"
13225 msgstr "レジストリのエクスポート"
13228 msgid "S&elected branch:"
13229 msgstr "選択された部分(&E):"
13244 msgid "Value names"
13248 msgid "Value content"
13252 msgid "Whole string only"
13253 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13256 msgid "Add Favorite"
13259 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13264 msgid "Remove Favorite"
13268 msgid "Edit String"
13271 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13272 msgid "Value name:"
13275 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13276 msgid "Value data:"
13288 msgid "Hexadecimal"
13296 msgid "Edit Binary"
13300 msgid "Edit Multi-String"
13304 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13305 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13308 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13309 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13312 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13313 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13316 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13317 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13321 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13322 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13325 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13326 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13333 msgid "Registry Editor"
13334 msgstr "レジストリ エディタ"
13337 msgid "Import Registry File"
13338 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13341 msgid "Export Registry File"
13342 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13345 msgid "Registry files (*.reg)"
13346 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13349 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13350 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13353 msgid "(cannot display value)"
13354 msgstr "(値を表示できません)"
13357 msgid "(unknown %d)"
13361 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13362 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13365 msgid "Unable to create a new registry key."
13366 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
13369 msgid "Unable to create a new registry value."
13370 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
13374 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13375 "The specified key name already exists."
13377 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
13378 "指定したキー名はすでに存在します。"
13382 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13383 "The specified value name already exists."
13385 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
13386 "指定した値の名前はすでに存在します。"
13389 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13390 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
13393 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13394 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
13397 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13398 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
13402 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13403 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
13406 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13408 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
13414 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13417 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13418 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13419 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13420 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13421 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13422 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13423 " /D Delete a specified registry key.\n"
13424 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13425 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13426 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13427 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13428 " /? Display this information and exit.\n"
13429 " [filename] The location of the file containing registry information "
13431 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13433 " file location where registry information will be exported.\n"
13434 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13436 "Usage examples:\n"
13437 " regedit \"import.reg\"\n"
13438 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13439 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13442 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
13445 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
13446 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
13447 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
13448 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
13449 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
13450 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
13451 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
13452 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
13453 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
13455 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
13456 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
13457 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
13458 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
13460 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
13462 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
13465 " regedit \"import.reg\"\n"
13466 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13467 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13470 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13471 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
13474 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13475 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
13478 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13479 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
13482 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13483 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
13486 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13487 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13490 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13491 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
13494 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13495 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
13498 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13499 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
13502 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13503 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
13507 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13508 "encountered at '%1'.\n"
13510 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
13514 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13515 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13518 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13519 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
13522 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13523 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
13526 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13527 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
13530 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13531 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
13534 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13535 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13539 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13541 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
13545 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13547 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
13550 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13551 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
13555 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13557 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
13560 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13561 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
13564 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13565 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
13568 msgid "Quits the Registry Editor"
13569 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
13572 msgid "Adds keys to the favorites list"
13573 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
13576 msgid "Removes keys from the favorites list"
13577 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
13580 msgid "Shows or hides the status bar"
13581 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
13584 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13585 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
13588 msgid "Refreshes the window"
13589 msgstr "ウィンドウを更新します"
13592 msgid "Deletes the selection"
13593 msgstr "選択した項目を削除します"
13596 msgid "Renames the selection"
13597 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
13600 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13601 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
13604 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13605 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
13608 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13609 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
13612 msgid "Modifies the value's data"
13613 msgstr "値のデータを変更します"
13616 msgid "Adds a new key"
13617 msgstr "新しいキーを追加します"
13620 msgid "Adds a new string value"
13621 msgstr "新しい文字列値を追加します"
13624 msgid "Adds a new binary value"
13625 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
13628 msgid "Adds a new 32-bit value"
13629 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
13632 msgid "Imports a text file into the registry"
13633 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
13636 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13637 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
13640 msgid "Prints all or part of the registry"
13641 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
13644 msgid "Opens Registry Editor Help"
13645 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
13648 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13649 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
13652 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13653 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
13656 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13657 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
13660 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13661 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
13664 msgid "Confirm Value Delete"
13668 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13669 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
13672 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13673 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
13676 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13677 msgstr "これらの値を削除しますか?"
13680 msgid "New Key #%d"
13684 msgid "New Value #%d"
13688 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13689 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
13692 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13693 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
13696 msgid "Adds a new multi-string value"
13697 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
13700 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13701 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
13704 msgid "Adds a new expandable string value"
13705 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
13708 msgid "Confirm Key Delete"
13713 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13714 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
13717 msgid "Expands or collapses the selected node"
13718 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
13726 "Wine DLL Registration Utility\n"
13728 "Provides DLL registration services.\n"
13731 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
13733 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
13739 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13742 " [/u] Unregister a server.\n"
13743 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13744 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13745 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13746 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13750 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
13753 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
13754 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
13755 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
13756 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
13758 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
13763 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13766 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
13770 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13771 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
13774 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13775 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
13778 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13779 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
13782 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13783 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
13786 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13787 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
13790 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13791 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
13794 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13795 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
13798 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13799 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
13802 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13803 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
13806 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13807 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
13811 "Application could not be started, or no application associated with the "
13812 "specified file.\n"
13813 "ShellExecuteEx failed"
13815 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
13817 "ShellExecuteEx が失敗"
13820 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13821 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
13824 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13825 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
13828 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13829 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
13832 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13833 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
13836 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13838 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
13841 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13842 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
13845 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13846 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
13849 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13851 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
13856 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13858 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
13862 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13863 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
13866 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13867 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
13870 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13871 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
13874 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13875 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
13878 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13879 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
13882 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13883 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
13885 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13886 msgid "&New Task (Run...)"
13887 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
13890 msgid "E&xit Task Manager"
13891 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
13894 msgid "&Minimize On Use"
13895 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
13898 msgid "&Hide When Minimized"
13899 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
13901 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13902 msgid "&Show 16-bit tasks"
13903 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
13906 msgid "&Refresh Now"
13907 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
13910 msgid "&Update Speed"
13913 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13917 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13921 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13929 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13930 msgid "&Select Columns..."
13931 msgstr "列の選択(&S)..."
13933 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13934 msgid "&CPU History"
13935 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13937 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13938 msgid "&One Graph, All CPUs"
13939 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13941 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13942 msgid "One Graph &Per CPU"
13943 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13945 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13946 msgid "&Show Kernel Times"
13947 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13949 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13950 msgid "Tile &Horizontally"
13951 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13953 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13954 msgid "Tile &Vertically"
13955 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13957 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13961 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13965 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13966 msgid "&Bring To Front"
13970 msgid "&About Task Manager"
13971 msgstr "バージョン情報(&A)"
13973 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13977 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13979 msgstr "タスクの終了(&E)"
13982 msgid "&Go To Process"
13983 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13985 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13986 msgid "&End Process"
13987 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13990 msgid "End Process &Tree"
13991 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13993 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13998 msgid "Set &Priority"
13999 msgstr "優先度の設定(&P)"
14003 msgstr "リアルタイム(&R)"
14006 msgid "&Above Normal"
14010 msgid "&Below Normal"
14014 msgid "Set &Affinity..."
14015 msgstr "関係の設定(&A)..."
14018 msgid "Edit Debug &Channels..."
14019 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14021 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14022 msgid "Task Manager"
14026 msgid "&New Task..."
14027 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14030 msgid "&Show processes from all users"
14031 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14046 msgid "Commit charge (K)"
14047 msgstr "コミット チャージ (K)"
14050 msgid "Physical memory (K)"
14054 msgid "Kernel memory (K)"
14055 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14057 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14061 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14065 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14069 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14082 msgid "System Cache"
14083 msgstr "システム キャッシュ"
14094 msgid "CPU usage history"
14095 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14098 msgid "Memory usage history"
14101 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14102 msgid "Debug Channels"
14103 msgstr "デバッグ チャンネル"
14106 msgid "Processor Affinity"
14111 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14112 "allowed to execute on."
14114 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14245 msgid "Select Columns"
14246 msgstr "プロセスページの列の選択"
14250 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14251 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14254 msgid "&Image Name"
14258 msgid "&PID (Process Identifier)"
14259 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14263 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14267 msgstr "CPU 時間(&E)"
14270 msgid "&Memory Usage"
14271 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14274 msgid "Memory Usage &Delta"
14275 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14278 msgid "Pea&k Memory Usage"
14279 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14282 msgid "Page &Faults"
14283 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14286 msgid "&USER Objects"
14287 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14289 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14293 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14294 msgid "I/O Read Bytes"
14295 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14298 msgid "&Session ID"
14299 msgstr "セッション ID(&S)"
14306 msgid "Page F&aults Delta"
14307 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14310 msgid "&Virtual Memory Size"
14311 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14314 msgid "Pa&ged Pool"
14315 msgstr "ページ プール(&G)"
14318 msgid "N&on-paged Pool"
14319 msgstr "非ページ プール(&O)"
14322 msgid "Base P&riority"
14326 msgid "&Handle Count"
14330 msgid "&Thread Count"
14333 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14334 msgid "GDI Objects"
14335 msgstr "GDI オブジェクト"
14337 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14341 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14342 msgid "I/O Write Bytes"
14343 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14345 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14349 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14350 msgid "I/O Other Bytes"
14351 msgstr "I/O その他のバイト数"
14354 msgid "Create New Task"
14358 msgid "Runs a new program"
14359 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14362 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14364 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14368 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14369 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
14372 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14373 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
14376 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14377 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
14380 msgid "Displays tasks by using large icons"
14381 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
14384 msgid "Displays tasks by using small icons"
14385 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
14388 msgid "Displays information about each task"
14389 msgstr "各タスクの情報を表示します"
14392 msgid "Updates the display twice per second"
14393 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
14396 msgid "Updates the display every two seconds"
14397 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
14400 msgid "Updates the display every four seconds"
14401 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
14404 msgid "Does not automatically update"
14405 msgstr "表示を自動的に更新しません"
14408 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14409 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
14412 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14413 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
14416 msgid "Minimizes the windows"
14417 msgstr "ウィンドウを最小化します"
14420 msgid "Maximizes the windows"
14421 msgstr "ウィンドウを最大化します"
14424 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14425 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
14428 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14429 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
14432 msgid "Displays Task Manager help topics"
14433 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
14436 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14437 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
14440 msgid "Exits the Task Manager application"
14441 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
14444 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14445 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
14448 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14449 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
14452 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14453 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
14456 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14457 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
14460 msgid "Each CPU has its own history graph"
14461 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
14464 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14465 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
14468 msgid "Tells the selected tasks to close"
14472 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14473 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
14476 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14477 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
14480 msgid "Removes the process from the system"
14481 msgstr "選択したプロセスを終了します"
14484 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14485 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
14488 msgid "Attaches the debugger to this process"
14489 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
14492 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14493 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
14496 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14497 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
14500 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14501 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
14504 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14505 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
14508 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14509 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
14512 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14513 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
14516 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14517 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
14520 msgid "Controls Debug Channels"
14521 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
14524 msgid "Performance"
14528 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14529 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
14532 msgid "Processes: %d"
14536 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14537 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
14561 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
14564 msgid "Peak Mem Usage"
14568 msgid "Page Faults"
14572 msgid "USER Objects"
14573 msgstr "USER オブジェクト"
14585 msgstr "ページ フォルト デルタ"
14604 msgid "Task Manager Warning"
14605 msgstr "タスク マネージャによる警告"
14609 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14610 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14611 "sure you want to change the priority class?"
14613 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
14614 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
14618 msgid "Unable to Change Priority"
14619 msgstr "優先度を変更できません"
14623 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14624 "results including loss of data and system instability. The\n"
14625 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14626 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14627 "terminate the process?"
14629 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
14630 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
14631 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
14635 msgid "Unable to Terminate Process"
14636 msgstr "プロセスを終了できません"
14640 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14641 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14643 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
14644 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
14647 msgid "Unable to Debug Process"
14648 msgstr "プロセスをデバッグできません"
14651 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14652 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
14655 msgid "Invalid Option"
14659 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14660 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
14663 msgid "System Idle Process"
14664 msgstr "システム アイドル プロセス"
14667 msgid "Not Responding"
14678 #: uninstaller.rc:29
14679 msgid "Wine Application Uninstaller"
14680 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
14682 #: uninstaller.rc:30
14684 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14686 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14688 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
14690 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
14692 #: uninstaller.rc:31
14693 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14694 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
14696 #: uninstaller.rc:32
14698 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14700 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
14702 #: uninstaller.rc:33
14703 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14704 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
14706 #: uninstaller.rc:35
14708 "Wine Application Uninstaller\n"
14710 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14713 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
14715 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
14718 #: uninstaller.rc:43
14721 " uninstaller [options]\n"
14724 " --help\t Display this information.\n"
14725 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14726 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14727 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14728 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14732 " uninstaller [オプション群]\n"
14735 " --help\t この情報を表示する。\n"
14736 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
14737 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
14738 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
14739 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
14740 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
14748 msgid "&Scale to Window"
14749 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
14760 msgid "Regular Metafile Viewer"
14761 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
14764 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
14768 msgid "Waiting for Program"
14772 msgid "Terminate Process"
14777 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14780 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14782 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
14785 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
14788 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14789 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
14793 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14794 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14795 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14796 "option) any later version."
14798 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
14799 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
14800 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
14804 msgid "Windows registration information"
14805 msgstr "Windows 登録情報"
14812 msgid "Organi&zation:"
14816 msgid "Application settings"
14817 msgstr "アプリケーション設定"
14821 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14822 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14823 "or per-application settings in those tabs as well."
14825 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
14826 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
14827 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
14830 msgid "Add appli&cation..."
14831 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
14834 msgid "&Remove application"
14835 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
14838 msgid "&Windows Version:"
14839 msgstr "&Windows バージョン:"
14842 msgid "Window settings"
14846 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14847 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
14850 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14851 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
14854 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14855 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
14858 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14859 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
14862 msgid "Desktop &size:"
14863 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
14866 msgid "Screen resolution"
14870 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14871 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
14874 msgid "DLL overrides"
14875 msgstr "DLL オーバーライド"
14879 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14880 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14883 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
14884 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
14887 msgid "&New override for library:"
14888 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
14895 msgid "Existing &overrides:"
14896 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
14903 msgid "Edit Override"
14904 msgstr "オーバーライドの編集"
14911 msgid "&Builtin (Wine)"
14912 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
14915 msgid "&Native (Windows)"
14916 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
14919 msgid "Buil&tin then Native"
14920 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
14923 msgid "Nati&ve then Builtin"
14924 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
14927 msgid "Select Drive Letter"
14928 msgstr "ドライブ レターを選択"
14931 msgid "Drive configuration"
14936 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14939 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14946 msgid "Aut&odetect"
14953 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14954 msgid "Show Advan&ced"
14971 msgstr "シリアル番号(&E):"
14974 msgid "&Show dot files"
14975 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14978 msgid "Driver diagnostics"
14986 msgid "Output device:"
14990 msgid "Voice output device:"
14994 msgid "Input device:"
14998 msgid "Voice input device:"
15002 msgid "&Test Sound"
15005 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15006 msgid "Speaker configuration"
15022 msgid "&Install theme..."
15023 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15038 msgid "Manage file &associations"
15039 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15058 msgid "Select the Unix target directory, please."
15059 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15062 msgid "Hide Advan&ced"
15074 msgid "Desktop Integration"
15086 msgid "Wine configuration"
15090 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15091 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15094 msgid "Select a theme file"
15095 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15106 msgid "Wine configuration for %s"
15107 msgstr "Wine設定 %s用"
15110 msgid "Selected driver: %s"
15111 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15118 msgid "Audio test failed!"
15119 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15122 msgid "(System default)"
15123 msgstr "(システム デフォルト)"
15126 msgid "5.1 Surround"
15130 msgid "Quadraphonic"
15131 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15143 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15144 "Are you sure you want to do this?"
15146 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15150 msgid "Warning: system library"
15151 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15162 msgid "native, builtin"
15163 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15166 msgid "builtin, native"
15167 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15174 msgid "Default Settings"
15178 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15179 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15182 msgid "Use global settings"
15186 msgid "Select an executable file"
15187 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15194 msgid "Local hard disk"
15195 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15198 msgid "Network share"
15202 msgid "Floppy disk"
15203 msgstr "フロッピー ディスク"
15211 "You cannot add any more drives.\n"
15213 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15215 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15217 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15221 msgid "System drive"
15226 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15228 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15229 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15231 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15233 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15234 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15238 msgctxt "Drive letter"
15243 msgid "Target folder"
15248 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15250 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15252 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15254 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15258 msgid "Controls Background"
15262 msgid "Controls Text"
15263 msgstr "コントロールのテキスト"
15266 msgid "Menu Background"
15278 msgid "Selection Background"
15282 msgid "Selection Text"
15286 msgid "Tooltip Background"
15290 msgid "Tooltip Text"
15294 msgid "Window Background"
15298 msgid "Window Text"
15299 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15302 msgid "Active Title Bar"
15303 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15306 msgid "Active Title Text"
15307 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15310 msgid "Inactive Title Bar"
15311 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15314 msgid "Inactive Title Text"
15315 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15318 msgid "Message Box Text"
15319 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15322 msgid "Application Workspace"
15323 msgstr "アプリケーション作業域"
15326 msgid "Window Frame"
15330 msgid "Active Border"
15334 msgid "Inactive Border"
15338 msgid "Controls Shadow"
15346 msgid "Controls Highlight"
15347 msgstr "コントロールの明るい部分"
15350 msgid "Controls Dark Shadow"
15351 msgstr "コントロールの暗い影"
15354 msgid "Controls Light"
15355 msgstr "コントロールの明かり"
15358 msgid "Controls Alternate Background"
15359 msgstr "コントロールの別の背景"
15362 msgid "Hot Tracked Item"
15366 msgid "Active Title Bar Gradient"
15367 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15370 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15371 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
15374 msgid "Menu Highlight"
15375 msgstr "メニューの明るい部分"
15381 #: wineconsole.rc:63
15382 msgid "Cursor size"
15385 #: wineconsole.rc:64
15389 #: wineconsole.rc:65
15393 #: wineconsole.rc:66
15397 #: wineconsole.rc:68
15398 msgid "Command history"
15401 #: wineconsole.rc:69
15402 msgid "&Buffer size:"
15403 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
15405 #: wineconsole.rc:72
15406 msgid "&Remove duplicates"
15409 #: wineconsole.rc:74
15411 msgstr "ポップアップ メニュー"
15413 #: wineconsole.rc:75
15415 msgstr "コントロール(&C)"
15417 #: wineconsole.rc:76
15421 #: wineconsole.rc:78
15425 #: wineconsole.rc:79
15426 msgid "&Quick Edit mode"
15427 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
15429 #: wineconsole.rc:80
15430 msgid "&Insert mode"
15433 #: wineconsole.rc:88
15437 #: wineconsole.rc:90
15441 #: wineconsole.rc:101
15442 msgid "Configuration"
15445 #: wineconsole.rc:104
15446 msgid "Buffer zone"
15449 #: wineconsole.rc:105
15453 #: wineconsole.rc:108
15457 #: wineconsole.rc:112
15458 msgid "Window size"
15461 #: wineconsole.rc:113
15465 #: wineconsole.rc:116
15469 #: wineconsole.rc:120
15470 msgid "End of program"
15473 #: wineconsole.rc:121
15474 msgid "&Close console"
15475 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
15477 #: wineconsole.rc:123
15481 #: wineconsole.rc:129
15482 msgid "Console parameters"
15483 msgstr "コンソール パラメータ"
15485 #: wineconsole.rc:132
15486 msgid "Retain these settings for later sessions"
15487 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
15489 #: wineconsole.rc:133
15490 msgid "Modify only current session"
15491 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
15493 #: wineconsole.rc:29
15494 msgid "Set &Defaults"
15497 #: wineconsole.rc:31
15501 #: wineconsole.rc:34
15502 msgid "&Select all"
15505 #: wineconsole.rc:35
15509 #: wineconsole.rc:36
15513 #: wineconsole.rc:39
15514 msgid "Setup - Default settings"
15515 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
15517 #: wineconsole.rc:40
15518 msgid "Setup - Current settings"
15519 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
15521 #: wineconsole.rc:41
15522 msgid "Configuration error"
15525 #: wineconsole.rc:42
15527 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15529 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
15531 #: wineconsole.rc:37
15532 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15533 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
15535 #: wineconsole.rc:38
15536 msgid "This is a test"
15539 #: wineconsole.rc:44
15540 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15541 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
15543 #: wineconsole.rc:45
15544 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15545 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
15547 #: wineconsole.rc:46
15548 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15549 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
15551 #: wineconsole.rc:47
15552 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15553 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
15555 #: wineconsole.rc:48
15557 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15558 "The command is invalid.\n"
15560 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
15563 #: wineconsole.rc:50
15567 " wineconsole [options] <command>\n"
15573 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
15577 #: wineconsole.rc:52
15579 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15581 " try to setup the current terminal as a Wine "
15584 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
15585 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
15586 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
15588 #: wineconsole.rc:53
15589 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15590 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
15592 #: wineconsole.rc:54
15596 " wineconsole cmd\n"
15597 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15602 " wineconsole cmd\n"
15603 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
15606 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15607 msgid "Program Error"
15612 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15613 "sorry for the inconvenience."
15615 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
15620 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15621 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15622 "Database</a> for tips about running this application."
15624 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
15625 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
15626 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
15629 msgid "Show &Details"
15633 msgid "Program Error Details"
15634 msgstr "プログラム エラーの詳細"
15638 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15639 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15640 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15641 "and attach that file to the report."
15643 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
15644 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
15645 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
15649 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15650 "the process to obtain a backtrace."
15652 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
15653 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
15656 msgid "(unidentified)"
15660 msgid "Saving failed"
15661 msgstr "保存に失敗しました。"
15664 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15665 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
15668 msgid "&Open\tEnter"
15669 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15673 msgstr "名前の変更(&N)..."
15676 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15677 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
15680 msgid "Cr&eate Directory..."
15681 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
15688 msgid "Connect &Network Drive..."
15689 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
15692 msgid "&Disconnect Network Drive"
15693 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
15700 msgid "&All File Details"
15701 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
15704 msgid "&Sort by Name"
15705 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
15708 msgid "Sort &by Type"
15709 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
15712 msgid "Sort by Si&ze"
15713 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
15716 msgid "Sort by &Date"
15717 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
15720 msgid "Filter by&..."
15721 msgstr "フィルタ(&.)..."
15725 msgstr "ドライブ バー(&D)"
15728 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15729 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
15732 msgid "New &Window"
15733 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
15736 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15737 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
15740 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15741 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
15744 msgid "&About Wine File Manager"
15745 msgstr "バージョン情報(&A)"
15748 msgid "Select destination"
15752 msgid "By File Type"
15760 msgid "&Directories"
15761 msgstr "ディレクトリ(&D)"
15772 msgid "&Other files"
15773 msgstr "その他のファイル(&O)"
15776 msgid "Show Hidden/&System Files"
15777 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
15780 msgid "&File Name:"
15781 msgstr "ファイル名(&F):"
15784 msgid "Full &Path:"
15785 msgstr "フル パス(&P):"
15788 msgid "Last Change:"
15792 msgid "Cop&yright:"
15800 msgid "&Compressed"
15804 msgid "Version information"
15808 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15813 msgid "Applying font settings"
15817 msgid "Error while selecting new font."
15818 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
15821 msgid "Wine File Manager"
15822 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
15837 msgid "Creation date"
15841 msgid "Access date"
15845 msgid "Modification date"
15849 msgid "Index/Inode"
15853 msgid "%1 of %2 free"
15854 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
15862 msgstr "スタート(&N)\tF2"
15865 msgid "Question &Marks"
15866 msgstr "?マークを使用(&M)"
15882 msgstr "盤面の変更(&C)..."
15885 msgid "&Fastest Times"
15889 msgid "&About WineMine"
15890 msgstr "バージョン情報(&A)"
15893 msgid "Fastest Times"
15897 msgid "Fastest times"
15912 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15913 msgid "Reset Results"
15917 msgid "Congratulations!"
15921 msgid "Please enter your name"
15922 msgstr "名前を入力しましょう"
15925 msgid "Custom Game"
15941 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15942 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
15953 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15954 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15957 msgid "Printer &setup..."
15958 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15961 msgid "&Annotate..."
15962 msgstr "コメント(&A)..."
15973 msgid "Always on &top"
15974 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15976 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15980 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15984 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15988 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15993 msgid "&Help on help\tF1"
15994 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15997 msgid "&About Wine Help"
15998 msgstr "バージョン情報(&A)"
16001 msgid "Annotation..."
16021 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16022 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16033 msgid "Help files (*.hlp)"
16034 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16037 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16038 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16041 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16042 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16045 msgid "Help topics: "
16046 msgstr "ヘルプ トピック: "
16049 msgid "Error: Command line not supported\n"
16050 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16053 msgid "Error: Alias not found\n"
16054 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16057 msgid "Error: Invalid query\n"
16058 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16061 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16062 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16065 msgid "&New...\tCtrl+N"
16066 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16069 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16070 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16073 msgid "&Clear\tDel"
16074 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16077 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16078 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16081 msgid "Find &next\tF3"
16082 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16086 msgstr "読み取り専用(&O)"
16097 msgid "Selection &info"
16098 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16101 msgid "Character &format"
16105 msgid "&Def. char format"
16106 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16109 msgid "Paragrap&h format"
16114 msgstr "テキストの取得(&G)"
16116 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16117 msgid "&Format Bar"
16120 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16129 msgid "&Date and time..."
16130 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16138 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16140 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16141 msgid "&Bullet points"
16149 msgid "Letters - lower case"
16150 msgstr "アルファベット - 小文字"
16153 msgid "Letters - upper case"
16154 msgstr "アルファベット - 大文字"
16157 msgid "Roman numerals - lower case"
16158 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16161 msgid "Roman numerals - upper case"
16162 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16164 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16165 msgid "&Paragraph..."
16173 msgid "Backgroun&d"
16177 msgid "&System\tCtrl+1"
16178 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16181 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16182 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16185 msgid "&About Wine Wordpad"
16186 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16193 msgid "Date and time"
16197 msgid "Available formats"
16201 msgid "New document type"
16205 msgid "Paragraph format"
16209 msgid "Indentation"
16212 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16216 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16241 msgid "Remove al&l"
16245 msgid "Line wrapping"
16249 msgid "&No line wrapping"
16250 msgstr "折り返ししない(&N)"
16253 msgid "Wrap text by the &window border"
16254 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16257 msgid "Wrap text by the &margin"
16258 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16265 msgctxt "accelerator Align Left"
16270 msgctxt "accelerator Align Center"
16275 msgctxt "accelerator Align Right"
16280 msgctxt "accelerator Redo"
16285 msgctxt "accelerator Bold"
16290 msgctxt "accelerator Italic"
16295 msgctxt "accelerator Underline"
16300 msgid "All documents (*.*)"
16301 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16304 msgid "Text documents (*.txt)"
16305 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16309 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16310 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16311 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16314 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16315 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16318 msgid "Rich text document"
16319 msgstr "リッチ テキスト文書"
16322 msgid "Text document"
16326 msgid "Unicode text document"
16327 msgstr "Unicode テキスト文書"
16330 msgid "Printer files (*.prn)"
16331 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16350 msgid "Previous page"
16378 msgctxt "unit: centimeter"
16383 msgctxt "unit: inch"
16392 msgctxt "unit: point"
16401 msgid "Save changes to '%s'?"
16402 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
16405 msgid "Finished searching the document."
16409 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16410 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
16414 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16415 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16417 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
16421 msgid "Invalid number format."
16422 msgstr "数の書式が不正です。"
16425 msgid "OLE storage documents are not supported."
16426 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
16429 msgid "Could not save the file."
16430 msgstr "ファイルを保存できません。"
16433 msgid "You do not have access to save the file."
16434 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
16437 msgid "Could not open the file."
16438 msgstr "ファイルを開けません。"
16441 msgid "You do not have access to open the file."
16442 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
16445 msgid "Printing not implemented."
16446 msgstr "印刷は実装されていません。"
16449 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16450 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
16453 msgid "Starting Wordpad failed"
16454 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
16457 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16458 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
16461 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16462 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
16465 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16466 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
16469 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16470 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
16473 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16474 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
16478 "Is '%1' a filename or directory\n"
16480 "(F - File, D - Directory)\n"
16482 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
16484 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
16487 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16488 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
16491 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16492 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
16495 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16496 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
16499 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16500 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
16508 msgctxt "Directory key"
16514 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16517 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16518 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16522 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16524 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16525 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16526 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16527 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16528 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16529 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16530 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16531 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16532 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16533 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16534 "[/N] Copy using short names.\n"
16535 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16536 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16537 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16538 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16539 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16540 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16541 "\tarchive attribute.\n"
16542 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16543 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16544 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16545 "\t\tthan source.\n"
16548 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
16551 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16552 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16556 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
16557 "\tディレクトリとみなします。\n"
16558 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
16559 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
16560 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしないので、寡黙です。\n"
16561 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
16562 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
16563 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
16564 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
16565 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
16566 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
16567 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
16568 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
16569 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
16570 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
16571 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
16572 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
16573 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
16574 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
16576 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
16577 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
16578 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
16579 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"