1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
157 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Yükleme programları"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programlar (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "İndiriliyor..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Yükleniyor..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Bir akış seçin:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Seçenekler..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Her şu değerde yenile"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Geçerli biçim:"
282 msgstr "Dalga formu: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
306 msgstr "sıkıştırılmamış"
310 msgstr "İptal ediliyor..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "%s Özellikleri"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
374 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:479
375 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
376 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
377 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
378 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
379 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "&Yukarı Taşı"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Yeniden Dene"
430 msgstr "Ayrıntıları gizle"
434 msgstr "Ayrıntıları gör"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
450 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Salt Okunur"
477 msgstr "Farklı Kaydet..."
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 msgstr "Farklı Kaydet"
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
494 msgstr "Yazdırma aralığı"
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "D&osyaya Yaz"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
534 msgstr "Yazdırma Ayarları"
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:402
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Özel &Yazıcı"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
586 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Üstü Çizili"
602 msgstr "&Altı Çizili"
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "&Temel Renkler:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "&Özel Renkler:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
630 msgstr "Renk | Kat&ı"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
676 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
696 msgstr "&Sonrakini Bul"
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "&Yeni Değer:"
712 msgstr "Tü&münü Değiştir"
714 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
715 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgid "Print to fi&le"
721 msgstr "D&osyaya Yaz"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
727 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:406
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:408
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:410
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:412
764 msgid "Number of &copies:"
765 msgstr "&Kopya sayısı:"
771 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
789 msgstr "Sayfa Ayarları"
795 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
819 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
823 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
827 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "Dosya &türü:"
831 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "Salt-okunu&r aç"
835 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "Files of type:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "Dosya bulunamadı"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
860 "Dosya mevcut değil.\n"
861 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
869 "Değiştirmek ister misiniz?"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
884 msgid "Path does not exist"
885 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "Dosya mevcut değil"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
893 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
897 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
912 msgid "Browse to Desktop"
913 msgstr "Masaüstüne Git"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 msgstr "Koyu Kırmızı"
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
957 msgstr "Deniz Mavisi"
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
973 msgstr "Parlak Yeşil"
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Okunamayan Girdi"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1005 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1017 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1029 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1045 msgstr "Bellek dolu."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "Bir hata oluştu."
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1061 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1064 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1065 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1067 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1073 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1084 msgid "Select Folder"
1088 msgid "Font size has to be a number."
1089 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1091 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1097 msgstr "Durakladı; "
1104 msgid "Pending deletion; "
1105 msgstr "Silme bekleniyor; "
1109 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1112 msgid "Out of paper; "
1113 msgstr "Kağıt yok; "
1116 msgid "Feed paper manual; "
1117 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1120 msgid "Paper problem; "
1121 msgstr "Kağıt sorunu; "
1124 msgid "Printer offline; "
1125 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1128 msgid "I/O Active; "
1129 msgstr "G/Ç Etkin; "
1137 msgstr "Yazdırıyor; "
1140 msgid "Output tray is full; "
1141 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1144 msgid "Not available; "
1145 msgstr "Kullanılamıyor; "
1152 msgid "Processing; "
1153 msgstr "İlerliyor; "
1156 msgid "Initializing; "
1157 msgstr "Hazırlanıyor; "
1160 msgid "Warming up; "
1165 msgstr "Kartuş az; "
1169 msgstr "Kartuş yok; "
1173 msgstr "Sayfa atışı; "
1176 msgid "Interrupted by user; "
1177 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1180 msgid "Out of memory; "
1181 msgstr "Bellek dolu; "
1184 msgid "The printer door is open; "
1185 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1188 msgid "Print server unknown; "
1189 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1192 msgid "Power save mode; "
1193 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1196 msgid "Default Printer; "
1197 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1200 msgid "There are %d documents in the queue"
1201 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1204 msgid "Margins [inches]"
1205 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1208 msgid "Margins [mm]"
1209 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1211 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1212 msgctxt "unit: millimeters"
1218 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1220 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1225 msgid "&Remember my password"
1226 msgstr "&Parolamı hatırla"
1229 msgid "Connect to %s"
1230 msgstr "%s'ye bağlan"
1233 msgid "Connecting to %s"
1234 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1237 msgid "Logon unsuccessful"
1238 msgstr "Oturum açma başarısız"
1242 "Make sure that your user name\n"
1243 "and password are correct."
1245 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1246 "doğru olduğundan emin olun."
1250 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1252 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1253 "entering your password."
1255 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1257 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1261 msgid "Caps Lock is On"
1262 msgstr "Caps Lock Açık"
1265 msgid "Authority Key Identifier"
1266 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1269 msgid "Key Attributes"
1270 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1273 msgid "Key Usage Restriction"
1274 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1277 msgid "Subject Alternative Name"
1278 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1281 msgid "Issuer Alternative Name"
1282 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1285 msgid "Basic Constraints"
1286 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1290 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1293 msgid "Certificate Policies"
1294 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1297 msgid "Subject Key Identifier"
1298 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1301 msgid "CRL Reason Code"
1302 msgstr "CRL Neden Kodu"
1305 msgid "CRL Distribution Points"
1306 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1309 msgid "Enhanced Key Usage"
1310 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1313 msgid "Authority Information Access"
1314 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1317 msgid "Certificate Extensions"
1318 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1321 msgid "Next Update Location"
1322 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1325 msgid "Yes or No Trust"
1326 msgstr "Güven veya Güvenme"
1329 msgid "Email Address"
1330 msgstr "E-posta Adresi"
1333 msgid "Unstructured Name"
1334 msgstr "Yapısız İsim"
1337 msgid "Content Type"
1338 msgstr "İçerik Türü"
1341 msgid "Message Digest"
1342 msgstr "Mesaj Özeti"
1345 msgid "Signing Time"
1346 msgstr "İmza Tarihi"
1349 msgid "Counter Sign"
1350 msgstr "Sayaç İşareti"
1353 msgid "Challenge Password"
1357 msgid "Unstructured Address"
1358 msgstr "Yapısız Adres"
1361 msgid "S/MIME Capabilities"
1362 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1365 msgid "Prefer Signed Data"
1366 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1368 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1369 msgctxt "Certification Practice Statement"
1373 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1375 msgstr "Kullanıcı Notu"
1378 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1379 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1382 msgid "Certification Authority Issuer"
1383 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1386 msgid "Certification Template Name"
1387 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1390 msgid "Certificate Type"
1391 msgstr "Sertifika Türü"
1394 msgid "Certificate Manifold"
1395 msgstr "Sertifika Kopyası"
1398 msgid "Netscape Cert Type"
1399 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1402 msgid "Netscape Base URL"
1403 msgstr "Netscape Temel URL"
1406 msgid "Netscape Revocation URL"
1407 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1410 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1411 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1414 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1415 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1418 msgid "Netscape CA Policy URL"
1419 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1422 msgid "Netscape SSL ServerName"
1423 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1426 msgid "Netscape Comment"
1427 msgstr "Netscape Yorumu"
1430 msgid "Country/Region"
1434 msgid "Organization"
1438 msgid "Organizational Unit"
1439 msgstr "Kurumsal Birim"
1450 msgid "State or Province"
1451 msgstr "Eyalet veya İl"
1459 msgstr "Verilen İsim"
1463 msgstr "Baş Harfler"
1470 msgid "Domain Component"
1471 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1474 msgid "Street Address"
1475 msgstr "Sokak Adresi"
1478 msgid "Serial Number"
1479 msgstr "Seri Numarası"
1486 msgid "Cross CA Version"
1487 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1490 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1491 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1494 msgid "Principal Name"
1495 msgstr "Yönetici Adı"
1498 msgid "Windows Product Update"
1499 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1502 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1503 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1507 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1510 msgid "Enrollment CSP"
1511 msgstr "Kayıt CSP'si"
1515 msgstr "CRL Numarası"
1518 msgid "Delta CRL Indicator"
1519 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1522 msgid "Issuing Distribution Point"
1523 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1526 msgid "Freshest CRL"
1527 msgstr "En Yeni CRL"
1530 msgid "Name Constraints"
1531 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1534 msgid "Policy Mappings"
1535 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1538 msgid "Policy Constraints"
1539 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1542 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1543 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1546 msgid "Application Policies"
1547 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1550 msgid "Application Policy Mappings"
1551 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1554 msgid "Application Policy Constraints"
1555 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1562 msgid "CMC Response"
1566 msgid "Unsigned CMC Request"
1567 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1570 msgid "CMC Status Info"
1571 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1574 msgid "CMC Extensions"
1575 msgstr "CMC Uzantıları"
1578 msgid "CMC Attributes"
1579 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1583 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1586 msgid "PKCS 7 Signed"
1587 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1590 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1591 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1594 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1598 msgid "PKCS 7 Digested"
1599 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1602 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1603 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1606 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1607 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1610 msgid "Virtual Base CRL Number"
1611 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1614 msgid "Next CRL Publish"
1615 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1618 msgid "CA Encryption Certificate"
1619 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1621 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1622 msgid "Key Recovery Agent"
1623 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1626 msgid "Certificate Template Information"
1627 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1630 msgid "Enterprise Root OID"
1631 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1634 msgid "Dummy Signer"
1635 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1638 msgid "Encrypted Private Key"
1639 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1642 msgid "Published CRL Locations"
1643 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1646 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1647 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1650 msgid "Transaction Id"
1651 msgstr "İşlem Kimliği"
1654 msgid "Sender Nonce"
1655 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1658 msgid "Recipient Nonce"
1659 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1663 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1666 msgid "Get Certificate"
1667 msgstr "Sertifika Al"
1674 msgid "Revoke Request"
1675 msgstr "İsteği İptal Et"
1678 msgid "Query Pending"
1679 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1681 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1682 msgid "Certificate Trust List"
1683 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1686 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1687 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1690 msgid "Private Key Usage Period"
1691 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1694 msgid "Client Information"
1695 msgstr "İstemci Bilgisi"
1698 msgid "Server Authentication"
1699 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1702 msgid "Client Authentication"
1703 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1706 msgid "Code Signing"
1707 msgstr "Kod İmzalama"
1710 msgid "Secure Email"
1711 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1714 msgid "Time Stamping"
1715 msgstr "Zaman Damgalaması"
1718 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1719 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1722 msgid "Microsoft Time Stamping"
1723 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1726 msgid "IP security end system"
1727 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1730 msgid "IP security tunnel termination"
1731 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1734 msgid "IP security user"
1735 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1738 msgid "Encrypting File System"
1739 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1741 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1742 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1743 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1745 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1746 msgid "Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1749 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1750 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1751 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1753 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1754 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1757 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1758 msgid "Key Pack Licenses"
1759 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1761 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1762 msgid "License Server Verification"
1763 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1765 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1766 msgid "Smart Card Logon"
1767 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1769 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1770 msgid "Digital Rights"
1771 msgstr "Dijital Haklar"
1773 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1774 msgid "Qualified Subordination"
1775 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1777 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1778 msgid "Key Recovery"
1779 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1781 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1782 msgid "Document Signing"
1783 msgstr "Belge İmzalama"
1786 msgid "IP security IKE intermediate"
1787 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1789 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1790 msgid "File Recovery"
1791 msgstr "Dosya Kurtarma"
1793 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1794 msgid "Root List Signer"
1795 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1798 msgid "All application policies"
1799 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1801 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1802 msgid "Directory Service Email Replication"
1803 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1805 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1806 msgid "Certificate Request Agent"
1807 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1809 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1810 msgid "Lifetime Signing"
1811 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1814 msgid "All issuance policies"
1815 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1818 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1819 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1826 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1827 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1830 msgid "Other People"
1831 msgstr "Diğer Kişiler"
1834 msgid "Trusted Publishers"
1835 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1838 msgid "Untrusted Certificates"
1839 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1843 msgstr "AnahtarKimliği="
1846 msgid "Certificate Issuer"
1847 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1850 msgid "Certificate Serial Number="
1851 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1858 msgid "Email Address="
1859 msgstr "E-posta Adresi="
1866 msgid "Directory Address"
1867 msgstr "Dizin Adresi"
1882 msgid "Registered ID="
1883 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1886 msgid "Unknown Key Usage"
1887 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1890 msgid "Subject Type="
1894 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgid "Path Length Constraint="
1904 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1907 msgctxt "path length"
1912 msgid "Information Not Available"
1913 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1916 msgid "Authority Info Access"
1917 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1920 msgid "Access Method="
1921 msgstr "Erişim Yöntemi="
1924 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1933 msgid "Unknown Access Method"
1934 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1937 msgid "Alternative Name"
1938 msgstr "Alternatif İisim"
1941 msgid "CRL Distribution Point"
1942 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1945 msgid "Distribution Point Name"
1946 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1958 msgstr "CRL Sebebi="
1962 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1965 msgid "Key Compromise"
1966 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1969 msgid "CA Compromise"
1970 msgstr "CA Uzlaşması"
1973 msgid "Affiliation Changed"
1974 msgstr "Üyelik Değişti"
1978 msgstr "Yerini Aldı"
1981 msgid "Operation Ceased"
1982 msgstr "İşlem Durduruldu"
1985 msgid "Certificate Hold"
1986 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1989 msgid "Financial Information="
1990 msgstr "Finansal Bilgiler="
1992 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1994 msgstr "Kullanılabilir"
1997 msgid "Not Available"
1998 msgstr "Kullanılamaz"
2001 msgid "Meets Criteria="
2002 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2004 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2008 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2013 msgid "Digital Signature"
2014 msgstr "Dijital İmza"
2017 msgid "Non-Repudiation"
2021 msgid "Key Encipherment"
2022 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2025 msgid "Data Encipherment"
2026 msgstr "Veri Şifreleme"
2029 msgid "Key Agreement"
2030 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2033 msgid "Certificate Signing"
2034 msgstr "Sertifika İmzalama"
2037 msgid "Off-line CRL Signing"
2038 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2042 msgstr "CRL İmzalama"
2045 msgid "Encipher Only"
2046 msgstr "Sadece Şifrele"
2049 msgid "Decipher Only"
2050 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2053 msgid "SSL Client Authentication"
2054 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2057 msgid "SSL Server Authentication"
2058 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2077 msgid "Signature CA"
2081 msgid "Certificate Policy"
2082 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2085 msgid "Policy Identifier: "
2086 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2089 msgid "Policy Qualifier Info"
2090 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2093 msgid "Policy Qualifier Id="
2094 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2101 msgid "Notice Reference"
2102 msgstr "Bilgi Referansı"
2105 msgid "Organization="
2109 msgid "Notice Number="
2110 msgstr "Bilgi Numarası="
2113 msgid "Notice Text="
2114 msgstr "Bildirim Metni="
2116 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2121 msgid "&Install Certificate..."
2122 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2125 msgid "Issuer &Statement"
2126 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2133 msgid "&Edit Properties..."
2134 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2137 msgid "&Copy to File..."
2138 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2141 msgid "Certification Path"
2142 msgstr "Sertifika Yolu"
2145 msgid "Certification path"
2146 msgstr "Sertifika yolu"
2148 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2149 msgid "&View Certificate"
2150 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2153 msgid "Certificate &status:"
2154 msgstr "Sertifika &durumu:"
2158 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2162 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2165 msgid "&Friendly name:"
2166 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2168 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2169 msgid "&Description:"
2173 msgid "Certificate purposes"
2174 msgstr "Sertifika amaçları"
2177 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2178 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2181 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2185 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2186 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2189 msgid "Add &Purpose..."
2190 msgstr "&Amaç Ekle..."
2198 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2199 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2201 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2202 msgid "Select Certificate Store"
2203 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2206 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2207 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2210 msgid "&Show physical stores"
2211 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2213 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2214 msgid "Certificate Import Wizard"
2215 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2218 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2223 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2224 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2226 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2227 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2228 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2229 "lists, and certificate trust lists.\n"
2231 "To continue, click Next."
2233 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2234 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2236 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2237 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2238 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2239 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2241 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2243 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2245 msgstr "&Dosya adı:"
2247 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2253 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2254 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2256 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2257 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2260 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2261 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2264 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2265 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2269 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2276 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2277 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2280 msgid "&Automatically select certificate store"
2281 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2288 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2289 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2292 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2296 msgid "You have specified the following settings:"
2297 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2299 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2300 msgid "Certificates"
2301 msgstr "Sertifikalar"
2304 msgid "I&ntended purpose:"
2305 msgstr "İste&nen amaç:"
2309 msgstr "&İçe aktar..."
2311 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2313 msgstr "&Dışa aktar..."
2316 msgid "&Advanced..."
2317 msgstr "&Gelişmiş..."
2320 msgid "Certificate intended purposes"
2321 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2323 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2324 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 msgid "Advanced Options"
2331 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2334 msgid "Certificate purpose"
2335 msgstr "Sertifika amacı"
2339 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2341 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2347 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2348 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2363 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2364 "lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2369 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2371 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2372 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2373 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2374 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2376 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2383 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2384 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "&Parolayı onayla:"
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2408 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2411 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2412 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2415 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2416 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2424 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2431 msgid "&Enable strong encryption"
2432 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2435 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2436 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2440 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2443 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2444 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2446 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2447 msgid "Select Certificate"
2448 msgstr "Sertifikayı Seç"
2451 msgid "Select a certificate you want to use"
2452 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2454 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2459 msgid "Certificate Information"
2460 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2465 "altered or corrupted."
2467 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2473 "trusted root certificate store."
2475 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2476 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2484 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2488 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2492 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2504 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2511 msgid "This certificate has an invalid signature."
2512 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2516 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2521 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2525 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2528 msgid "This certificate is OK."
2529 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2539 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2544 msgid "Version 1 Fields Only"
2545 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2548 msgid "Extensions Only"
2549 msgstr "Sadece Eklentiler"
2552 msgid "Critical Extensions Only"
2553 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2556 msgid "Properties Only"
2557 msgstr "Sadece Özellikler"
2560 msgid "Serial number"
2561 msgstr "Seri numarası"
2569 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2573 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2581 msgstr "Açık anahtar"
2584 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2585 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2589 msgstr "SHA1 sağlaması"
2592 msgid "Enhanced key usage (property)"
2593 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2596 msgid "Friendly name"
2597 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2599 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2604 msgid "Certificate Properties"
2605 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2609 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2612 msgid "The OID you entered already exists."
2613 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2616 msgid "Please select a certificate store."
2617 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2621 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2622 "select another file."
2624 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2628 msgid "File to Import"
2629 msgstr "Alınacak Dosya"
2632 msgid "Specify the file you want to import."
2633 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2635 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2636 msgid "Certificate Store"
2637 msgstr "Sertifika Deposu"
2641 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2642 "lists, and certificate trust lists."
2644 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2645 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2648 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2649 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2652 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2653 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2655 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2656 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2657 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2659 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2660 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2661 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2665 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2668 msgid "Please select a file."
2669 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2672 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2673 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2676 msgid "Could not open "
2680 msgid "Determined by the program"
2681 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2684 msgid "Please select a store"
2685 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2688 msgid "Certificate Store Selected"
2689 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2692 msgid "Automatically determined by the program"
2693 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2695 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2699 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2704 msgid "Certificate Revocation List"
2705 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2708 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2709 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2712 msgid "Personal Information Exchange"
2713 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2716 msgid "The import was successful."
2717 msgstr "Alma başarılı."
2720 msgid "The import failed."
2721 msgstr "Alma başarısız."
2728 msgid "<Advanced Purposes>"
2729 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2740 msgid "Expiration Date"
2741 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2744 msgid "Friendly Name"
2745 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2747 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2754 "sign messages with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2758 "imzalayamayacaksınız.\n"
2759 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2764 "sign messages with them.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2768 "imzalayamayacaksınız.\n"
2769 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2778 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2779 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2784 "verify messages signed with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2788 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2789 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2799 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2809 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2818 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2819 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2823 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2824 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2828 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2829 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2833 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2837 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2845 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2868 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2869 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2933 msgstr "Dosya Biçimi"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2941 msgstr "Anahtarları aktar"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "Aktarma başarısız."
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2964 msgid "Enter Password"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2981 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2984 msgid "Intended Use"
2985 msgstr "İstenen Kullanım:"
2987 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2992 msgid "Select a certificate"
2993 msgstr "Bir sertifika seç"
2995 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2996 msgid "Not yet implemented"
2997 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3000 msgid "Configure Devices"
3001 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3011 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "İlk Atananları Göster"
3036 msgid "Regional Setting"
3037 msgstr "Bölgesel Ayar"
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Orta Avrupa"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3101 msgstr "Hangul(Johab)"
3111 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3116 msgid "Files on Camera"
3117 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3120 msgid "Import Selected"
3121 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3129 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3132 msgid "Skip This Dialog"
3133 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3140 msgid "Transferring"
3141 msgstr "Aktarılıyor"
3144 msgid "Transferring... Please Wait"
3145 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3148 msgid "Connecting to camera"
3149 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3153 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3159 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3168 msgctxt "table of contents"
3176 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3184 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3187 msgstr "&Tümünü Seç"
3189 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3190 msgid "&View Source"
3191 msgstr "&Kaynağı Göster"
3195 msgstr "&Özellikler"
3197 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3198 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3202 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3203 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3204 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3208 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3212 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3216 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3218 msgstr "&İçindekiler"
3224 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3230 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3234 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3238 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3244 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3248 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3252 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3256 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3261 msgctxt "table of contents"
3269 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3273 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3277 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3278 msgid "Cinepak Video codec"
3279 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3281 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3282 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3287 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3291 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3295 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3299 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3301 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3304 msgid "Print &format..."
3305 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3311 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3312 msgid "Print previe&w"
3313 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3317 msgstr "&Araç Çubuğu"
3320 msgid "&Standard bar"
3321 msgstr "&Standart çubuk"
3324 msgid "&Address bar"
3325 msgstr "&Adres çubuğu"
3327 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3329 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3331 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3332 msgid "&Add to Favorites..."
3333 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3336 msgid "&About Internet Explorer"
3337 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3341 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3344 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3345 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3356 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3365 msgid "Searching for %s"
3369 msgid "Start downloading %s"
3370 msgstr "%s indirmesine başla"
3373 msgid "Downloading %s"
3374 msgstr "%s İndiriliyor"
3377 msgid "Asking for %s"
3385 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3386 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3389 msgid "&Current page"
3390 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3393 msgid "&Default page"
3394 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3401 msgid "Browsing history"
3402 msgstr "Gezinme geçmişi"
3405 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3407 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3410 msgid "Delete &files..."
3411 msgstr "&Dosyaları sil..."
3414 msgid "&Settings..."
3415 msgstr "&Ayarlar..."
3418 msgid "Delete browsing history"
3419 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3423 "Temporary internet files\n"
3424 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3426 "Geçici internet dosyaları\n"
3427 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3432 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3433 "preferences and login information."
3436 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3441 "List of websites you have accessed."
3444 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3449 "Usernames and other information you have entered into forms."
3452 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3457 "Saved passwords you have entered into forms."
3460 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3462 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3466 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3472 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3473 "certificate authorities and publishers."
3475 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3476 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3479 msgid "Certificates..."
3480 msgstr "Sertifikalar..."
3483 msgid "Publishers..."
3484 msgstr "Yayımcılar..."
3488 msgstr "Bağlantılar"
3491 msgid "Automatic configuration"
3492 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3495 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3496 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3499 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3500 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3502 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3507 msgid "Proxy server"
3508 msgstr "Vekil sunucu"
3511 msgid "Use a proxy server"
3512 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3519 msgid "Internet Settings"
3520 msgstr "İnternet Ayarları"
3523 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3524 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3527 msgid "Security settings for zone: "
3528 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3548 msgstr "Arttırılmış"
3556 msgstr "Oyun Kolları"
3558 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3560 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3564 msgstr "&Etkinleştir"
3576 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3577 "updated here until you restart this applet."
3579 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3580 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3583 msgid "Test Joystick"
3584 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3591 msgid "Test Force Feedback"
3592 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3595 msgid "Available Effects"
3596 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3600 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3601 "direction can be changed with the controller axis."
3603 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3604 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3607 msgid "Game Controllers"
3608 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3611 msgid "Error converting object to primitive type"
3612 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3615 msgid "Invalid procedure call or argument"
3616 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3619 msgid "Subscript out of range"
3620 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3623 msgid "Object required"
3624 msgstr "Nesne gerekli"
3627 msgid "Automation server can't create object"
3628 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3631 msgid "Object doesn't support this property or method"
3632 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3635 msgid "Object doesn't support this action"
3636 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3639 msgid "Argument not optional"
3640 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3643 msgid "Syntax error"
3644 msgstr "Sözdizimi hatası"
3647 msgid "Expected ';'"
3648 msgstr "Beklenen ';'"
3651 msgid "Expected '('"
3652 msgstr "Beklenen '('"
3655 msgid "Expected ')'"
3656 msgstr "Beklenen ')'"
3659 msgid "Expected identifier"
3660 msgstr "Beklenen kimlik"
3663 msgid "Expected '='"
3664 msgstr "Beklenen '='"
3667 msgid "Invalid character"
3668 msgstr "Geçersiz karakter"
3671 msgid "Unterminated string constant"
3672 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3675 msgid "'return' statement outside of function"
3676 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3679 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3680 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3683 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3684 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3687 msgid "Label redefined"
3688 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3691 msgid "Label not found"
3692 msgstr "Etiket bulunamadı"
3695 msgid "Expected '@end'"
3696 msgstr "Beklenen '@end'"
3699 msgid "Conditional compilation is turned off"
3700 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3703 msgid "Expected '@'"
3704 msgstr "Beklenen '@'"
3707 msgid "Number expected"
3708 msgstr "Beklenen sayı"
3711 msgid "Function expected"
3712 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3715 msgid "'[object]' is not a date object"
3716 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3719 msgid "Object expected"
3720 msgstr "Nesne beklendi"
3723 msgid "Illegal assignment"
3724 msgstr "Geçersiz atama"
3727 msgid "'|' is undefined"
3728 msgstr "'|' tanımsız"
3731 msgid "Boolean object expected"
3732 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3735 msgid "Cannot delete '|'"
3736 msgstr "'|' silinemedi"
3739 msgid "VBArray object expected"
3740 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3743 msgid "JScript object expected"
3744 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3747 msgid "Syntax error in regular expression"
3748 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3751 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3752 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3755 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3756 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3759 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3760 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3763 msgid "Precision is out of range"
3764 msgstr "Aralık erişim dışında"
3767 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3768 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3771 msgid "Array object expected"
3772 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3776 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3779 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3783 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3784 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3787 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3788 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3791 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3792 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3794 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3795 msgid "Wine kernel DLL"
3796 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3798 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3804 msgstr "Başarılı.\n"
3807 msgid "Invalid function.\n"
3808 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3811 msgid "File not found.\n"
3812 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3815 msgid "Path not found.\n"
3816 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3819 msgid "Too many open files.\n"
3820 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3823 msgid "Access denied.\n"
3824 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3827 msgid "Invalid handle.\n"
3828 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3831 msgid "Memory trashed.\n"
3832 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3835 msgid "Not enough memory.\n"
3836 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3839 msgid "Invalid block.\n"
3840 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3843 msgid "Bad environment.\n"
3844 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3847 msgid "Bad format.\n"
3848 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3851 msgid "Invalid access.\n"
3852 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3855 msgid "Invalid data.\n"
3856 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3859 msgid "Out of memory.\n"
3860 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3863 msgid "Invalid drive.\n"
3864 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3867 msgid "Can't delete current directory.\n"
3868 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3871 msgid "Not same device.\n"
3872 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3875 msgid "No more files.\n"
3876 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3879 msgid "Write protected.\n"
3880 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3884 msgstr "Bozuk birim.\n"
3887 msgid "Not ready.\n"
3888 msgstr "Hazır değil.\n"
3891 msgid "Bad command.\n"
3892 msgstr "Yanlış komut.\n"
3895 msgid "CRC error.\n"
3896 msgstr "CRC hatası.\n"
3899 msgid "Bad length.\n"
3900 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3902 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3903 msgid "Seek error.\n"
3904 msgstr "Arama hatası.\n"
3907 msgid "Not DOS disk.\n"
3908 msgstr "DOS diski değil.\n"
3911 msgid "Sector not found.\n"
3912 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3915 msgid "Out of paper.\n"
3916 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3919 msgid "Write fault.\n"
3920 msgstr "Yazma hatası.\n"
3923 msgid "Read fault.\n"
3924 msgstr "Okuma hatası.\n"
3927 msgid "General failure.\n"
3928 msgstr "Genel hata.\n"
3931 msgid "Sharing violation.\n"
3932 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3935 msgid "Lock violation.\n"
3936 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3939 msgid "Wrong disk.\n"
3940 msgstr "Yanlış disk.\n"
3943 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3944 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3947 msgid "End of file.\n"
3948 msgstr "Dosya sonu.\n"
3950 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3951 msgid "Disk full.\n"
3952 msgstr "Disk dolu.\n"
3955 msgid "Request not supported.\n"
3956 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3959 msgid "Remote machine not listening.\n"
3960 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3963 msgid "Duplicate network name.\n"
3964 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3967 msgid "Bad network path.\n"
3968 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3971 msgid "Network busy.\n"
3972 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3975 msgid "Device does not exist.\n"
3976 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3979 msgid "Too many commands.\n"
3980 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3983 msgid "Adapter hardware error.\n"
3984 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3987 msgid "Bad network response.\n"
3988 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3991 msgid "Unexpected network error.\n"
3992 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3995 msgid "Bad remote adapter.\n"
3996 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3999 msgid "Print queue full.\n"
4000 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4003 msgid "No spool space.\n"
4004 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4007 msgid "Print canceled.\n"
4008 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4011 msgid "Network name deleted.\n"
4012 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4015 msgid "Network access denied.\n"
4016 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4019 msgid "Bad device type.\n"
4020 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4023 msgid "Bad network name.\n"
4024 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4027 msgid "Too many network names.\n"
4028 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4031 msgid "Too many network sessions.\n"
4032 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4035 msgid "Sharing paused.\n"
4036 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4039 msgid "Request not accepted.\n"
4040 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4043 msgid "Redirector paused.\n"
4044 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4047 msgid "File exists.\n"
4048 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4051 msgid "Cannot create.\n"
4052 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4055 msgid "Int24 failure.\n"
4056 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4059 msgid "Out of structures.\n"
4060 msgstr "Yapı dışı.\n"
4063 msgid "Already assigned.\n"
4064 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4066 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4067 msgid "Invalid password.\n"
4068 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4071 msgid "Invalid parameter.\n"
4072 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4075 msgid "Net write fault.\n"
4076 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4079 msgid "No process slots.\n"
4080 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4083 msgid "Too many semaphores.\n"
4084 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4087 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4088 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4091 msgid "Semaphore is set.\n"
4092 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4095 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4096 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4099 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4100 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4103 msgid "Semaphore owner died.\n"
4104 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4107 msgid "Semaphore user limit.\n"
4108 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4111 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4112 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4115 msgid "Drive locked.\n"
4116 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4119 msgid "Broken pipe.\n"
4120 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4123 msgid "Open failed.\n"
4124 msgstr "Açma başarısız.\n"
4127 msgid "Buffer overflow.\n"
4128 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4131 msgid "No more search handles.\n"
4132 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4135 msgid "Invalid target handle.\n"
4136 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4139 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4140 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4143 msgid "Invalid verify switch.\n"
4144 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4147 msgid "Bad driver level.\n"
4148 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4151 msgid "Call not implemented.\n"
4152 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4155 msgid "Semaphore timeout.\n"
4156 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4159 msgid "Insufficient buffer.\n"
4160 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4163 msgid "Invalid name.\n"
4164 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4167 msgid "Invalid level.\n"
4168 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4171 msgid "No volume label.\n"
4172 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4175 msgid "Module not found.\n"
4176 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4179 msgid "Procedure not found.\n"
4180 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4183 msgid "No children to wait for.\n"
4184 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4187 msgid "Child process has not completed.\n"
4188 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4191 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4192 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4195 msgid "Negative seek.\n"
4196 msgstr "Negatif arama.\n"
4199 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4200 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4203 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4204 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4207 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4208 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4211 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4212 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4215 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4216 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4219 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4220 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4223 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4224 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4227 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4228 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4231 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4235 msgid "Drive is busy.\n"
4236 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4239 msgid "Same drive.\n"
4240 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4243 msgid "Not top-level directory.\n"
4244 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4247 msgid "Directory is not empty.\n"
4248 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4251 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4252 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4255 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4256 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4259 msgid "Path is busy.\n"
4260 msgstr "Yol meşgul.\n"
4263 msgid "Already a SUBST target.\n"
4264 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4267 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4268 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4271 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4272 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4275 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4276 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4279 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4280 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4283 msgid "Volume label too long.\n"
4284 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4287 msgid "Too many TCBs.\n"
4288 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4291 msgid "Signal refused.\n"
4292 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4295 msgid "Segment discarded.\n"
4296 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4299 msgid "Segment not locked.\n"
4300 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4303 msgid "Bad thread ID address.\n"
4304 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4307 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4308 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4311 msgid "Path is invalid.\n"
4312 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4315 msgid "Signal pending.\n"
4316 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4319 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4320 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4323 msgid "Lock failed.\n"
4324 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4327 msgid "Resource in use.\n"
4328 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4331 msgid "Cancel violation.\n"
4332 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4335 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4336 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4339 msgid "Invalid segment number.\n"
4340 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4343 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4344 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4347 msgid "File already exists.\n"
4348 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4351 msgid "Invalid flag number.\n"
4352 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4355 msgid "Semaphore name not found.\n"
4356 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4359 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4360 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4363 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4364 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4367 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4368 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4371 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4372 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4375 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4376 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4379 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4380 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4383 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4384 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4387 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4388 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4391 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4392 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4395 msgid "IOPL not enabled.\n"
4396 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4399 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4400 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4403 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4404 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4407 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4408 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4411 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4412 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4415 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4416 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4419 msgid "Environment variable not found.\n"
4420 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4423 msgid "No signal sent.\n"
4424 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4427 msgid "File name is too long.\n"
4428 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4431 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4432 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4435 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4436 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4439 msgid "Invalid signal number.\n"
4440 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4443 msgid "Error setting signal handler.\n"
4444 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4447 msgid "Segment locked.\n"
4448 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4451 msgid "Too many modules.\n"
4452 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4455 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4456 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4459 msgid "Machine type mismatch.\n"
4460 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4464 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4467 msgid "Pipe busy.\n"
4468 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4471 msgid "Pipe closed.\n"
4472 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4475 msgid "Pipe not connected.\n"
4476 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4479 msgid "More data available.\n"
4480 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4483 msgid "Session canceled.\n"
4484 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4487 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4488 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4491 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4492 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4495 msgid "No more data available.\n"
4496 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4499 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4500 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4503 msgid "Directory name invalid.\n"
4504 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4507 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4508 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4511 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4512 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4515 msgid "Extended attribute table full.\n"
4516 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4519 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4520 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4523 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4524 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4527 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4528 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4531 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4532 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4535 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4536 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4539 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4540 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4543 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4544 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4547 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4548 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4551 msgid "Invalid address.\n"
4552 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4555 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4556 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4559 msgid "Pipe connected.\n"
4560 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4563 msgid "Pipe listening.\n"
4564 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4567 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4568 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4571 msgid "I/O operation aborted.\n"
4572 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4575 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4576 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4579 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4580 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4583 msgid "No access to memory location.\n"
4584 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4587 msgid "Swap error.\n"
4588 msgstr "Takas hatası.\n"
4591 msgid "Stack overflow.\n"
4592 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4595 msgid "Invalid message.\n"
4596 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4599 msgid "Cannot complete.\n"
4600 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4603 msgid "Invalid flags.\n"
4604 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4607 msgid "Unrecognized volume.\n"
4608 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4611 msgid "File invalid.\n"
4612 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4615 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4616 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4619 msgid "Nonexistent token.\n"
4620 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4623 msgid "Registry corrupt.\n"
4624 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4627 msgid "Invalid key.\n"
4628 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4631 msgid "Can't open registry key.\n"
4632 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4635 msgid "Can't read registry key.\n"
4636 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4639 msgid "Can't write registry key.\n"
4640 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4643 msgid "Registry has been recovered.\n"
4644 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4647 msgid "Registry is corrupt.\n"
4648 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4651 msgid "I/O to registry failed.\n"
4652 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4655 msgid "Not registry file.\n"
4656 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4659 msgid "Key deleted.\n"
4660 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4663 msgid "No registry log space.\n"
4664 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4667 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4668 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4671 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4672 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4675 msgid "Notify change request in progress.\n"
4676 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4679 msgid "Dependent services are running.\n"
4680 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4683 msgid "Invalid service control.\n"
4684 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4687 msgid "Service request timeout.\n"
4688 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4691 msgid "Cannot create service thread.\n"
4692 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4695 msgid "Service database locked.\n"
4696 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4699 msgid "Service already running.\n"
4700 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4703 msgid "Invalid service account.\n"
4704 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4707 msgid "Service is disabled.\n"
4708 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4711 msgid "Circular dependency.\n"
4712 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4715 msgid "Service does not exist.\n"
4716 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4719 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4720 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4723 msgid "Service not active.\n"
4724 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4727 msgid "Service controller connect failed.\n"
4728 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4731 msgid "Exception in service.\n"
4732 msgstr "Hizmette hata.\n"
4735 msgid "Database does not exist.\n"
4736 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4739 msgid "Service-specific error.\n"
4740 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4743 msgid "Process aborted.\n"
4744 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4747 msgid "Service dependency failed.\n"
4748 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4751 msgid "Service login failed.\n"
4752 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4755 msgid "Service start-hang.\n"
4756 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4759 msgid "Invalid service lock.\n"
4760 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4763 msgid "Service marked for delete.\n"
4764 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4767 msgid "Service exists.\n"
4768 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4771 msgid "System running last-known-good config.\n"
4772 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4775 msgid "Service dependency deleted.\n"
4776 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4779 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4780 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4783 msgid "Service not started since last boot.\n"
4784 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4787 msgid "Duplicate service name.\n"
4788 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4791 msgid "Different service account.\n"
4792 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4795 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4796 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4799 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4800 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4803 msgid "No recovery program for service.\n"
4804 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4807 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4808 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4811 msgid "End of media.\n"
4812 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4815 msgid "Filemark detected.\n"
4816 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4819 msgid "Beginning of media.\n"
4820 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4823 msgid "Setmark detected.\n"
4824 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4827 msgid "No data detected.\n"
4828 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4831 msgid "Partition failure.\n"
4832 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4835 msgid "Invalid block length.\n"
4836 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4839 msgid "Device not partitioned.\n"
4840 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4843 msgid "Unable to lock media.\n"
4844 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4847 msgid "Unable to unload media.\n"
4848 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4851 msgid "Media changed.\n"
4852 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4855 msgid "I/O bus reset.\n"
4856 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4859 msgid "No media in drive.\n"
4860 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4863 msgid "No Unicode translation.\n"
4864 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4867 msgid "DLL initialization failed.\n"
4868 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4871 msgid "Shutdown in progress.\n"
4872 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4875 msgid "No shutdown in progress.\n"
4876 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4879 msgid "I/O device error.\n"
4880 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4883 msgid "No serial devices found.\n"
4884 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4887 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4888 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4891 msgid "Serial I/O completed.\n"
4892 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4895 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4896 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4899 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4900 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4903 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4904 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4907 msgid "Unknown floppy error.\n"
4908 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4911 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4912 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4915 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4916 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4919 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4920 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4923 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4924 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4927 msgid "End of tape media.\n"
4928 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4931 msgid "Not enough server memory.\n"
4932 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4935 msgid "Possible deadlock.\n"
4936 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4939 msgid "Incorrect alignment.\n"
4940 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4943 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4944 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4947 msgid "Set-power-state failed.\n"
4948 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4951 msgid "Too many links.\n"
4952 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4955 msgid "Newer windows version needed.\n"
4956 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4959 msgid "Wrong operating system.\n"
4960 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4963 msgid "Single-instance application.\n"
4964 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4967 msgid "Real-mode application.\n"
4968 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4971 msgid "Invalid DLL.\n"
4972 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4975 msgid "No associated application.\n"
4976 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4979 msgid "DDE failure.\n"
4980 msgstr "DDE hatası.\n"
4983 msgid "DLL not found.\n"
4984 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4987 msgid "Out of user handles.\n"
4988 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4991 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4992 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4995 msgid "The source element is empty.\n"
4996 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4999 msgid "The destination element is full.\n"
5000 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5003 msgid "The element address is invalid.\n"
5004 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5007 msgid "The magazine is not present.\n"
5008 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5011 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5012 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5015 msgid "The device requires cleaning.\n"
5016 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5019 msgid "The device door is open.\n"
5020 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5023 msgid "The device is not connected.\n"
5024 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5027 msgid "Element not found.\n"
5028 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5031 msgid "No match found.\n"
5032 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5035 msgid "Property set not found.\n"
5036 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5039 msgid "Point not found.\n"
5040 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5043 msgid "No running tracking service.\n"
5044 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5047 msgid "No such volume ID.\n"
5048 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5051 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5052 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5055 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5056 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5059 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5060 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5063 msgid "The journal is being deleted.\n"
5064 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5067 msgid "The journal is not active.\n"
5068 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5071 msgid "Potential matching file found.\n"
5072 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5075 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5076 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5079 msgid "Invalid device name.\n"
5080 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5083 msgid "Connection unavailable.\n"
5084 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5087 msgid "Device already remembered.\n"
5088 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5091 msgid "No network or bad path.\n"
5092 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5095 msgid "Invalid network provider name.\n"
5096 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5099 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5100 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5103 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5104 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5107 msgid "Not a container.\n"
5108 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5111 msgid "Extended error.\n"
5112 msgstr "Geniş hata.\n"
5115 msgid "Invalid group name.\n"
5116 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5119 msgid "Invalid computer name.\n"
5120 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5123 msgid "Invalid event name.\n"
5124 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5127 msgid "Invalid domain name.\n"
5128 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5131 msgid "Invalid service name.\n"
5132 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5135 msgid "Invalid network name.\n"
5136 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5139 msgid "Invalid share name.\n"
5140 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5143 msgid "Invalid message name.\n"
5144 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5147 msgid "Invalid message destination.\n"
5148 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5151 msgid "Session credential conflict.\n"
5152 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5155 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5156 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5159 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5160 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5163 msgid "No network.\n"
5167 msgid "Operation canceled by user.\n"
5168 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5171 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5172 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5174 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5175 msgid "Connection refused.\n"
5176 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5179 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5180 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5183 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5184 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5187 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5188 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5191 msgid "Connection invalid.\n"
5192 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5195 msgid "Connection is active.\n"
5196 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5199 msgid "Network unreachable.\n"
5200 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5203 msgid "Host unreachable.\n"
5204 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5207 msgid "Protocol unreachable.\n"
5208 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5211 msgid "Port unreachable.\n"
5212 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5215 msgid "Request aborted.\n"
5216 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5219 msgid "Connection aborted.\n"
5220 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5223 msgid "Please retry operation.\n"
5224 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5227 msgid "Connection count limit reached.\n"
5228 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5231 msgid "Login time restriction.\n"
5232 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5235 msgid "Login workstation restriction.\n"
5236 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5239 msgid "Incorrect network address.\n"
5240 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5243 msgid "Service already registered.\n"
5244 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5247 msgid "Service not found.\n"
5248 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5251 msgid "User not authenticated.\n"
5252 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5255 msgid "User not logged on.\n"
5256 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5259 msgid "Continue work in progress.\n"
5260 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5263 msgid "Already initialized.\n"
5264 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5267 msgid "No more local devices.\n"
5268 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5271 msgid "The site does not exist.\n"
5272 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5275 msgid "The domain controller already exists.\n"
5276 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5279 msgid "Supported only when connected.\n"
5280 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5283 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5284 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5287 msgid "The user profile is invalid.\n"
5288 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5291 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5292 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5295 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5296 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5299 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5300 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5303 msgid "No quotas for account.\n"
5304 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5307 msgid "Local user session key.\n"
5308 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5311 msgid "Password too complex for LM.\n"
5312 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5315 msgid "Unknown revision.\n"
5316 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5319 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5320 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5323 msgid "Invalid owner.\n"
5324 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5327 msgid "Invalid primary group.\n"
5328 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5331 msgid "No impersonation token.\n"
5332 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5335 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5336 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5339 msgid "No logon servers available.\n"
5340 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5343 msgid "No such logon session.\n"
5344 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5347 msgid "No such privilege.\n"
5348 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5351 msgid "Privilege not held.\n"
5352 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5355 msgid "Invalid account name.\n"
5356 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5359 msgid "User already exists.\n"
5360 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5363 msgid "No such user.\n"
5364 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5367 msgid "Group already exists.\n"
5368 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5371 msgid "No such group.\n"
5372 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5375 msgid "User already in group.\n"
5376 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5379 msgid "User not in group.\n"
5380 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5383 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5384 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5387 msgid "Wrong password.\n"
5388 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5391 msgid "Ill-formed password.\n"
5392 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5395 msgid "Password restriction.\n"
5396 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5399 msgid "Logon failure.\n"
5400 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5403 msgid "Account restriction.\n"
5404 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5407 msgid "Invalid logon hours.\n"
5408 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5411 msgid "Invalid workstation.\n"
5412 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5415 msgid "Password expired.\n"
5416 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5419 msgid "Account disabled.\n"
5420 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5423 msgid "No security ID mapped.\n"
5424 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5427 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5428 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5431 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5432 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5435 msgid "Invalid sub authority.\n"
5436 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5439 msgid "Invalid ACL.\n"
5440 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5443 msgid "Invalid SID.\n"
5444 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5447 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5448 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5451 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5452 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5455 msgid "Server disabled.\n"
5456 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5459 msgid "Server not disabled.\n"
5460 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5463 msgid "Invalid ID authority.\n"
5464 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5467 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5468 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5471 msgid "Invalid group attributes.\n"
5472 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5475 msgid "Bad impersonation level.\n"
5476 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5479 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5480 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5483 msgid "Bad validation class.\n"
5484 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5487 msgid "Bad token type.\n"
5488 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5491 msgid "No security on object.\n"
5492 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5495 msgid "Can't access domain information.\n"
5496 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5499 msgid "Invalid server state.\n"
5500 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5503 msgid "Invalid domain state.\n"
5504 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5507 msgid "Invalid domain role.\n"
5508 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5511 msgid "No such domain.\n"
5512 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5515 msgid "Domain already exists.\n"
5516 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5519 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5520 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5523 msgid "Internal database corruption.\n"
5524 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5527 msgid "Internal error.\n"
5531 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5532 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5535 msgid "Bad descriptor format.\n"
5536 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5539 msgid "Not a logon process.\n"
5540 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5543 msgid "Logon session ID exists.\n"
5544 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5547 msgid "Unknown authentication package.\n"
5548 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5551 msgid "Bad logon session state.\n"
5552 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5555 msgid "Logon session ID collision.\n"
5556 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5559 msgid "Invalid logon type.\n"
5560 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5563 msgid "Cannot impersonate.\n"
5564 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5567 msgid "Invalid transaction state.\n"
5568 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5571 msgid "Security DB commit failure.\n"
5572 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5575 msgid "Account is built-in.\n"
5576 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5579 msgid "Group is built-in.\n"
5580 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5583 msgid "User is built-in.\n"
5584 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5587 msgid "Group is primary for user.\n"
5588 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5591 msgid "Token already in use.\n"
5592 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5595 msgid "No such local group.\n"
5596 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5599 msgid "User not in local group.\n"
5600 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5603 msgid "User already in local group.\n"
5604 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5607 msgid "Local group already exists.\n"
5608 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5610 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5611 msgid "Logon type not granted.\n"
5612 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5615 msgid "Too many secrets.\n"
5616 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5619 msgid "Secret too long.\n"
5620 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5623 msgid "Internal security DB error.\n"
5624 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5627 msgid "Too many context IDs.\n"
5628 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5631 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5632 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5635 msgid "No such member.\n"
5636 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5639 msgid "Invalid member.\n"
5640 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5643 msgid "Too many SIDs.\n"
5644 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5647 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5648 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5651 msgid "No inheritable components.\n"
5652 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5655 msgid "File or directory corrupt.\n"
5656 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5659 msgid "Disk is corrupt.\n"
5660 msgstr "Disk bozuk.\n"
5663 msgid "No user session key.\n"
5664 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5667 msgid "License quota exceeded.\n"
5668 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5671 msgid "Wrong target name.\n"
5672 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5675 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5676 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5679 msgid "Time skew between client and server.\n"
5680 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5683 msgid "Invalid window handle.\n"
5684 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5687 msgid "Invalid menu handle.\n"
5688 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5691 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5692 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5695 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5696 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5699 msgid "Invalid hook handle.\n"
5700 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5703 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5704 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5707 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5708 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5711 msgid "Can't find window class.\n"
5712 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5715 msgid "Window owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5719 msgid "Hotkey already registered.\n"
5720 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5723 msgid "Class already exists.\n"
5724 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5727 msgid "Class does not exist.\n"
5728 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5731 msgid "Class has open windows.\n"
5732 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5735 msgid "Invalid index.\n"
5736 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5739 msgid "Invalid icon handle.\n"
5740 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5743 msgid "Private dialog index.\n"
5744 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5747 msgid "List box ID not found.\n"
5748 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5751 msgid "No wildcard characters.\n"
5752 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5755 msgid "Clipboard not open.\n"
5756 msgstr "Pano açık değil.\n"
5759 msgid "Hotkey not registered.\n"
5760 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5763 msgid "Not a dialog window.\n"
5764 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5767 msgid "Control ID not found.\n"
5768 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5771 msgid "Invalid combo box message.\n"
5772 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5775 msgid "Not a combo box window.\n"
5776 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5779 msgid "Invalid edit height.\n"
5780 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5783 msgid "DC not found.\n"
5784 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5787 msgid "Invalid hook filter.\n"
5788 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5791 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5792 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5795 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5796 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5799 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5800 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5803 msgid "Journal hook already set.\n"
5804 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5807 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5808 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5811 msgid "Invalid list box message.\n"
5812 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5815 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5816 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5819 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5820 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5823 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5824 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5827 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5828 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5831 msgid "Window has no system menu.\n"
5832 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5835 msgid "Invalid message box style.\n"
5836 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5839 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5840 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5843 msgid "Screen already locked.\n"
5844 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5847 msgid "Window handles have different parents.\n"
5848 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5851 msgid "Not a child window.\n"
5852 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5855 msgid "Invalid GW command.\n"
5856 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5859 msgid "Invalid thread ID.\n"
5860 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5863 msgid "Not an MDI child window.\n"
5864 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5867 msgid "Popup menu already active.\n"
5868 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5871 msgid "No scrollbars.\n"
5872 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5875 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5876 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5879 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5880 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5883 msgid "No system resources.\n"
5884 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5887 msgid "No non-paged system resources.\n"
5888 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5891 msgid "No paged system resources.\n"
5892 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5895 msgid "No working set quota.\n"
5896 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5899 msgid "No page file quota.\n"
5900 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5903 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5904 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5907 msgid "Menu item not found.\n"
5908 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5911 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5912 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5915 msgid "Hook type not allowed.\n"
5916 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5919 msgid "Interactive window station required.\n"
5920 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5924 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5927 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5928 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5931 msgid "Event log file corrupt.\n"
5932 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5935 msgid "Event log can't start.\n"
5936 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5939 msgid "Event log file full.\n"
5940 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5943 msgid "Event log file changed.\n"
5944 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5947 msgid "Installer service failed.\n"
5948 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5951 msgid "Installation aborted by user.\n"
5952 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5955 msgid "Installation failure.\n"
5956 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5959 msgid "Installation suspended.\n"
5960 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5963 msgid "Unknown product.\n"
5964 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5967 msgid "Unknown feature.\n"
5968 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5971 msgid "Unknown component.\n"
5972 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5975 msgid "Unknown property.\n"
5976 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5979 msgid "Invalid handle state.\n"
5980 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5983 msgid "Bad configuration.\n"
5984 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5987 msgid "Index is missing.\n"
5988 msgstr "Dizin yok.\n"
5991 msgid "Installation source is missing.\n"
5992 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5995 msgid "Wrong installation package version.\n"
5996 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5999 msgid "Product uninstalled.\n"
6000 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6003 msgid "Invalid query syntax.\n"
6004 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6007 msgid "Invalid field.\n"
6008 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6011 msgid "Device removed.\n"
6012 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6015 msgid "Installation already running.\n"
6016 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6019 msgid "Installation package failed to open.\n"
6020 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6023 msgid "Installation package is invalid.\n"
6024 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6027 msgid "Installer user interface failed.\n"
6028 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6031 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6032 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6035 msgid "Installation language not supported.\n"
6036 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6039 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6040 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6043 msgid "Installation package rejected.\n"
6044 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6047 msgid "Function could not be called.\n"
6048 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6051 msgid "Function failed.\n"
6052 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6055 msgid "Invalid table.\n"
6056 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6059 msgid "Data type mismatch.\n"
6060 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6062 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6063 msgid "Unsupported type.\n"
6064 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6067 msgid "Creation failed.\n"
6068 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6071 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6072 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6075 msgid "Installation platform not supported.\n"
6076 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6079 msgid "Installer not used.\n"
6080 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6083 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6084 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6087 msgid "Invalid patch package.\n"
6088 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6091 msgid "Unsupported patch package.\n"
6092 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6095 msgid "Another version is installed.\n"
6096 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6099 msgid "Invalid command line.\n"
6100 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6103 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6104 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6107 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6108 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6111 msgid "Invalid string binding.\n"
6112 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6115 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6116 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6119 msgid "Invalid binding.\n"
6120 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6123 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6124 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6127 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6128 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6131 msgid "Invalid string UUID.\n"
6132 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6135 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6136 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6139 msgid "Invalid network address.\n"
6140 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6143 msgid "No endpoint found.\n"
6144 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6147 msgid "Invalid timeout value.\n"
6148 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6151 msgid "Object UUID not found.\n"
6152 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6155 msgid "UUID already registered.\n"
6156 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6159 msgid "UUID type already registered.\n"
6160 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6163 msgid "Server already listening.\n"
6164 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6167 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6168 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6171 msgid "RPC server not listening.\n"
6172 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6175 msgid "Unknown manager type.\n"
6176 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6179 msgid "Unknown interface.\n"
6180 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6183 msgid "No bindings.\n"
6184 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6187 msgid "No protocol sequences.\n"
6188 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6191 msgid "Can't create endpoint.\n"
6192 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6195 msgid "Out of resources.\n"
6196 msgstr "Kaynak yok.\n"
6199 msgid "RPC server unavailable.\n"
6200 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6203 msgid "RPC server too busy.\n"
6204 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6207 msgid "Invalid network options.\n"
6208 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6211 msgid "No RPC call active.\n"
6212 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6215 msgid "RPC call failed.\n"
6216 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6219 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6220 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6223 msgid "RPC protocol error.\n"
6224 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6227 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6228 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6231 msgid "Invalid tag.\n"
6232 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6235 msgid "Invalid array bounds.\n"
6236 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6239 msgid "No entry name.\n"
6240 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6243 msgid "Invalid name syntax.\n"
6244 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6247 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6248 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6251 msgid "No network address.\n"
6252 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6255 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6256 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6259 msgid "Unknown authentication type.\n"
6260 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6263 msgid "Maximum calls too low.\n"
6264 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6267 msgid "String too long.\n"
6268 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6271 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6272 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6275 msgid "Procedure number out of range.\n"
6276 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6279 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6280 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6283 msgid "Unknown authentication service.\n"
6284 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6287 msgid "Unknown authentication level.\n"
6288 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6291 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6292 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6295 msgid "Unknown authorization service.\n"
6296 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6299 msgid "Invalid entry.\n"
6300 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6303 msgid "Can't perform operation.\n"
6304 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6307 msgid "Endpoints not registered.\n"
6308 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6311 msgid "Nothing to export.\n"
6312 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6315 msgid "Incomplete name.\n"
6316 msgstr "Eksik ad.\n"
6319 msgid "Invalid version option.\n"
6320 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6323 msgid "No more members.\n"
6324 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6327 msgid "Not all objects unexported.\n"
6328 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6331 msgid "Interface not found.\n"
6332 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6335 msgid "Entry already exists.\n"
6336 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6339 msgid "Entry not found.\n"
6340 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6343 msgid "Name service unavailable.\n"
6344 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6347 msgid "Invalid network address family.\n"
6348 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6351 msgid "Operation not supported.\n"
6352 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6355 msgid "No security context available.\n"
6356 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6359 msgid "RPCInternal error.\n"
6360 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6363 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6364 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6367 msgid "Address error.\n"
6368 msgstr "Adres hatası.\n"
6371 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6372 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6375 msgid "Floating-point underflow.\n"
6376 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6379 msgid "Floating-point overflow.\n"
6380 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6383 msgid "No more entries.\n"
6384 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6387 msgid "Character translation table open failed.\n"
6388 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6391 msgid "Character translation table file too small.\n"
6392 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6395 msgid "Null context handle.\n"
6396 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6399 msgid "Context handle damaged.\n"
6400 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6403 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6404 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6407 msgid "Cannot get call handle.\n"
6408 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6411 msgid "Null reference pointer.\n"
6412 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6415 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6416 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6419 msgid "Byte count too small.\n"
6420 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6423 msgid "Bad stub data.\n"
6424 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6427 msgid "Invalid user buffer.\n"
6428 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6431 msgid "Unrecognized media.\n"
6432 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6435 msgid "No trust secret.\n"
6436 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6439 msgid "No trust SAM account.\n"
6440 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6443 msgid "Trusted domain failure.\n"
6444 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6447 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6448 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6451 msgid "Trust logon failure.\n"
6452 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6455 msgid "RPC call already in progress.\n"
6456 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6459 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6460 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6463 msgid "Account expired.\n"
6464 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6467 msgid "Redirector has open handles.\n"
6468 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6471 msgid "Printer driver already installed.\n"
6472 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6475 msgid "Unknown port.\n"
6476 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6479 msgid "Unknown printer driver.\n"
6480 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6483 msgid "Unknown print processor.\n"
6484 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6487 msgid "Invalid separator file.\n"
6488 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6491 msgid "Invalid priority.\n"
6492 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6495 msgid "Invalid printer name.\n"
6496 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6499 msgid "Printer already exists.\n"
6500 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6503 msgid "Invalid printer command.\n"
6504 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6507 msgid "Invalid data type.\n"
6508 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6511 msgid "Invalid environment.\n"
6512 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6515 msgid "No more bindings.\n"
6516 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6519 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6520 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6523 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6524 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6527 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6528 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6531 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6532 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6535 msgid "Server has open handles.\n"
6536 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6539 msgid "Resource data not found.\n"
6540 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6543 msgid "Resource type not found.\n"
6544 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6547 msgid "Resource name not found.\n"
6548 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6551 msgid "Resource language not found.\n"
6552 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6555 msgid "Not enough quota.\n"
6556 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6559 msgid "No interfaces.\n"
6560 msgstr "Arayüz yok.\n"
6563 msgid "RPC call canceled.\n"
6564 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6567 msgid "Binding incomplete.\n"
6568 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6571 msgid "RPC comm failure.\n"
6572 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6575 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6576 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6579 msgid "No principal name registered.\n"
6580 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6583 msgid "Not an RPC error.\n"
6584 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6587 msgid "UUID is local only.\n"
6588 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6591 msgid "Security package error.\n"
6592 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6595 msgid "Thread not canceled.\n"
6596 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6599 msgid "Invalid handle operation.\n"
6600 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6603 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6604 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6607 msgid "Wrong stub version.\n"
6608 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6611 msgid "Invalid pipe object.\n"
6612 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6615 msgid "Wrong pipe order.\n"
6616 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6619 msgid "Wrong pipe version.\n"
6620 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6623 msgid "Group member not found.\n"
6624 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6627 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6628 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6631 msgid "Invalid object.\n"
6632 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6635 msgid "Invalid time.\n"
6636 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6639 msgid "Invalid form name.\n"
6640 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6643 msgid "Invalid form size.\n"
6644 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6647 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6648 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6651 msgid "Printer deleted.\n"
6652 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6655 msgid "Invalid printer state.\n"
6656 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6659 msgid "User must change password.\n"
6660 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6663 msgid "Domain controller not found.\n"
6664 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6667 msgid "Account locked out.\n"
6668 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6671 msgid "Invalid pixel format.\n"
6672 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6675 msgid "Invalid driver.\n"
6676 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6679 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6680 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6683 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6684 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6687 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6688 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6691 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6692 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6695 msgid "RPC pipe closed.\n"
6696 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6699 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6700 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6703 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6704 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6707 msgid "No site name available.\n"
6708 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6711 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6712 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6715 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6716 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6719 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6720 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6723 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6724 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6727 msgid "The interface could not be exported.\n"
6728 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6731 msgid "The profile could not be added.\n"
6732 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6735 msgid "The profile element could not be added.\n"
6736 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6739 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6740 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6743 msgid "The group element could not be added.\n"
6744 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6747 msgid "The group element could not be removed.\n"
6748 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6751 msgid "The username could not be found.\n"
6752 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6755 msgid "This network connection does not exist.\n"
6756 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6759 msgid "Connection reset by peer.\n"
6760 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6763 msgid "No Signature found in file.\n"
6764 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6766 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6768 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6771 msgid "Local Monitor"
6772 msgstr "Yerel İzleyici"
6775 msgid "Add a Local Port"
6776 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6779 msgid "&Enter the port name to add:"
6780 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6783 msgid "Configure LPT Port"
6784 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6787 msgid "Timeout (seconds)"
6788 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6791 msgid "&Transmission Retry:"
6792 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6795 msgid "'%s' is not a valid port name"
6796 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6799 msgid "Port %s already exists"
6800 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6803 msgid "This port has no options to configure"
6804 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6807 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6809 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6813 msgstr "Posta Gönder"
6815 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6816 msgid "Enter Network Password"
6817 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6819 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6820 msgid "Please enter your username and password:"
6821 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6823 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6827 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6831 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6835 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6836 msgid "&Save this password (insecure)"
6837 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6840 msgid "Entire Network"
6844 msgid "Sound Selection"
6847 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6849 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6856 msgid "&Attributes:"
6857 msgstr "&Öznitelikler:"
6864 msgid "Hyperlink Information"
6865 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6867 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6876 msgid "HTML Document"
6877 msgstr "HTML Belgesi"
6880 msgid "Downloading from %s..."
6881 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6889 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6890 "file path and try again."
6892 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6896 msgid "path %s not found"
6897 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6900 msgid "insert disk %s"
6901 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6905 "Windows Installer %s\n"
6908 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6910 "Install a product:\n"
6911 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6912 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6913 "\t/a package [property]\n"
6914 "Repair an installation:\n"
6915 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6916 "Uninstall a product:\n"
6917 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6918 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6919 "Advertise a product:\n"
6920 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6922 "\t/p patch_package [property]\n"
6923 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6924 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6925 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6926 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6927 "Register the MSI Service:\n"
6929 "Unregister the MSI Service:\n"
6931 "Display this help:\n"
6935 "Windows Yükleyici %s\n"
6938 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6941 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6942 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6943 "\t/a paket [özellik]\n"
6944 "Bir kurulumu onar:\n"
6945 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6946 "Bir ürünü kaldır:\n"
6947 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6948 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6950 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6951 "Bir yama uygula:\n"
6952 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6953 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6954 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6955 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6956 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6957 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6959 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6961 "Bu yardımı göster:\n"
6966 msgid "enter which folder contains %s"
6967 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6970 msgid "install source for feature missing"
6971 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6974 msgid "network drive for feature missing"
6975 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6978 msgid "feature from:"
6979 msgstr "buradan özellik:"
6982 msgid "choose which folder contains %s"
6983 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6985 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6987 msgstr "Yeni Klasör"
6990 msgid "Allocating registry space"
6991 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6994 msgid "Searching for installed applications"
6995 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6998 msgid "Binding executables"
6999 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7001 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7002 msgid "Searching for qualifying products"
7003 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7005 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7006 msgid "Computing space requirements"
7007 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7010 msgid "Creating folders"
7011 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7014 msgid "Creating shortcuts"
7015 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7018 msgid "Deleting services"
7019 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7022 msgid "Creating duplicate files"
7023 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7026 msgid "Searching for related applications"
7027 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7030 msgid "Copying network install files"
7031 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7034 msgid "Copying new files"
7035 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7038 msgid "Installing ODBC components"
7039 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7042 msgid "Installing new services"
7043 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7046 msgid "Installing system catalog"
7047 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7050 msgid "Validating install"
7051 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7054 msgid "Evaluating launch conditions"
7055 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7058 msgid "Migrating feature states from related applications"
7059 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7062 msgid "Moving files"
7063 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7066 msgid "Publishing assembly information"
7067 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7070 msgid "Unpublishing assembly information"
7071 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7074 msgid "Patching files"
7075 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7078 msgid "Updating component registration"
7079 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7082 msgid "Publishing Qualified Components"
7083 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7086 msgid "Publishing Product Features"
7087 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7090 msgid "Publishing product information"
7091 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7094 msgid "Registering Class servers"
7095 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7098 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7099 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7102 msgid "Registering extension servers"
7103 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7106 msgid "Registering fonts"
7107 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7110 msgid "Registering MIME info"
7111 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7114 msgid "Registering product"
7115 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7118 msgid "Registering program identifiers"
7119 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7122 msgid "Registering type libraries"
7123 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7126 msgid "Registering user"
7127 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7130 msgid "Removing duplicated files"
7131 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7133 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7134 msgid "Updating environment strings"
7135 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7138 msgid "Removing applications"
7139 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7142 msgid "Removing files"
7143 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7146 msgid "Removing folders"
7147 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7150 msgid "Removing INI files entries"
7151 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7154 msgid "Removing ODBC components"
7155 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7158 msgid "Removing system registry values"
7159 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7162 msgid "Removing shortcuts"
7163 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7166 msgid "Registering modules"
7167 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7170 msgid "Unregistering modules"
7171 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7174 msgid "Initializing ODBC directories"
7175 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7178 msgid "Starting services"
7179 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7182 msgid "Stopping services"
7183 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7186 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7187 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7190 msgid "Unpublishing Product Features"
7191 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7194 msgid "Unpublishing product information"
7195 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7198 msgid "Unregister Class servers"
7199 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7202 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7203 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7206 msgid "Unregistering extension servers"
7207 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7210 msgid "Unregistering fonts"
7211 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7214 msgid "Unregistering MIME info"
7215 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7218 msgid "Unregistering program identifiers"
7219 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7222 msgid "Unregistering type libraries"
7223 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7226 msgid "Writing INI files values"
7227 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7230 msgid "Writing system registry values"
7231 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7234 msgid "Free space: [1]"
7235 msgstr "Boş alan: [1]"
7238 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7239 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7245 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7249 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7250 msgid "Shortcut: [1]"
7251 msgstr "Kısayol: [1]"
7253 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7254 msgid "Service: [1]"
7255 msgstr "Hizmet: [1]"
7257 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7258 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7259 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7262 msgid "Found application: [1]"
7263 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7266 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7267 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7270 msgid "Service: [2]"
7271 msgstr "Hizmet: [2]"
7274 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7275 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7278 msgid "Application: [1]"
7279 msgstr "Uygulama: [1]"
7281 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7282 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7283 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7286 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7287 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7289 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7290 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7291 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7293 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7294 msgid "Feature: [1]"
7295 msgstr "Özellik: [1]"
7297 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7298 msgid "Class Id: [1]"
7299 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7302 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7304 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7306 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7307 msgid "Extension: [1]"
7308 msgstr "Eklenti: [1]"
7310 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7312 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7314 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7315 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7316 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7318 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7320 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7322 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7324 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7326 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7327 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7328 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7330 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7331 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7332 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7335 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7336 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7338 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7339 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7340 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7343 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7344 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7346 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7347 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7348 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7351 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7352 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7355 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7356 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7359 msgid "{{Fatal error: }}"
7360 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7363 msgid "{{Error [1]. }}"
7364 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7367 msgid "Warning [1]."
7376 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7377 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7378 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7380 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7381 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7385 msgid "{{Disk full: }}"
7386 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7389 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7390 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7393 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7394 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7397 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7398 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7401 msgid "Action start [Time]: [1]."
7402 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7405 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7406 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7409 msgid "Please insert the disk: [2]"
7410 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7414 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7415 "that you can access it."
7417 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7418 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7421 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7422 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7426 "Wine MS-RLE video codec\n"
7427 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7429 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7430 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7433 msgid "Video Compression"
7434 msgstr "Video Sıkıştırma"
7437 msgid "&Compressor:"
7438 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7441 msgid "Con&figure..."
7442 msgstr "Ya&pılandır..."
7449 msgid "Compression &Quality:"
7450 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7453 msgid "&Key Frame Every"
7454 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7458 msgstr "&Veri Oranı"
7465 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7466 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7469 msgid "Wine Video 1 video codec"
7470 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7473 msgid "unknown object"
7474 msgstr "bilinmeyen nesne"
7478 msgstr "başlık çubuğu"
7482 msgstr "menü çubuğu"
7486 msgstr "kaydırma çubuğu"
7502 msgstr "inceltme işareti"
7518 msgstr "açılır menü"
7562 msgstr "araç çubuğu"
7566 msgstr "durum çubuğu"
7573 msgid "column header"
7574 msgstr "sütun başlığı"
7578 msgstr "satır başlığı"
7597 msgid "help balloon"
7598 msgstr "yardım balonu"
7610 msgstr "liste öğesi"
7617 msgid "outline item"
7618 msgstr "anahat öğesi"
7622 msgstr "sayfa sekmesi"
7625 msgid "property page"
7626 msgstr "özellik sayfası"
7646 msgstr "basma düğmesi"
7649 msgid "check button"
7650 msgstr "işaret kutusu"
7653 msgid "radio button"
7654 msgstr "seçme düğmesi"
7658 msgstr "açılır kutu"
7662 msgstr "açılır kutu"
7665 msgid "progress bar"
7666 msgstr "ilerleme çubuğu"
7673 msgid "hot key field"
7674 msgstr "kısayol alanı"
7682 msgstr "dönme kutusu"
7697 msgid "drop down button"
7698 msgstr "açılır düğme"
7702 msgstr "menü düğmesi"
7705 msgid "grid drop down button"
7706 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7713 msgid "page tab list"
7714 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7721 msgid "split button"
7722 msgstr "ayır düğmesi"
7729 msgid "outline button"
7730 msgstr "anahat düğmesi"
7733 msgctxt "object state"
7738 msgctxt "object state"
7740 msgstr "kullanılamaz"
7743 msgctxt "object state"
7748 msgctxt "object state"
7753 msgctxt "object state"
7755 msgstr "sıkıştırılmış"
7758 msgctxt "object state"
7760 msgstr "kontrol edilmiş"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7770 msgstr "salt Okunur"
7773 msgctxt "object state"
7775 msgstr "aktif izlenen"
7778 msgctxt "object state"
7780 msgstr "varsayılanlar"
7783 msgctxt "object state"
7785 msgstr "genişletilmiş"
7788 msgctxt "object state"
7790 msgstr "daraltılmış"
7793 msgctxt "object state"
7798 msgctxt "object state"
7803 msgctxt "object state"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7818 msgctxt "object state"
7820 msgstr "ekran dışında"
7823 msgctxt "object state"
7825 msgstr "boyutlandırılabilir"
7828 msgctxt "object state"
7830 msgstr "taşınabilir"
7833 msgctxt "object state"
7834 msgid "self voicing"
7835 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7838 msgctxt "object state"
7840 msgstr "odaklanabilir"
7843 msgctxt "object state"
7845 msgstr "seçilebilir"
7848 msgctxt "object state"
7853 msgctxt "object state"
7858 msgctxt "object state"
7859 msgid "multi selectable"
7860 msgstr "çoklu seçim"
7863 msgctxt "object state"
7864 msgid "extended selectable"
7865 msgstr "genişletilmiş seçim"
7868 msgctxt "object state"
7870 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7873 msgctxt "object state"
7874 msgid "alert medium"
7875 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7878 msgctxt "object state"
7880 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7883 msgctxt "object state"
7888 msgctxt "object state"
7890 msgstr "açılır penceresi var"
7892 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7896 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7909 msgid "Insert Object"
7913 msgid "Object Type:"
7914 msgstr "Nesne Türü:"
7916 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7922 msgstr "Yeni Oluştur"
7925 msgid "Create Control"
7926 msgstr "Denetim Oluştur"
7929 msgid "Create From File"
7930 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7933 msgid "&Add Control..."
7934 msgstr "&Denetim Ekle..."
7937 msgid "Display As Icon"
7938 msgstr "Simge Olarak Göster"
7940 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7949 msgid "Paste Special"
7950 msgstr "Özel Yapıştır"
7952 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7956 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7957 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7963 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7970 msgid "&Display As Icon"
7971 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7974 msgid "Change &Icon..."
7975 msgstr "Simge &değiştir..."
7978 msgid "Insert a new %s object into your document"
7979 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7983 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7984 "may activate it using the program which created it."
7986 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7987 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7989 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7995 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7998 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8002 msgstr "Denetim Ekle"
8006 msgstr "&Dönüştür..."
8009 msgid "%1 %2 &Object"
8010 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8014 msgstr "%1 &Nesnesi"
8016 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8021 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8022 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8026 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8027 "activate it using %s."
8029 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8033 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8034 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8036 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8037 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8041 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8042 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8045 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8046 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8050 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8051 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8054 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8055 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8059 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8060 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8061 "be reflected in your document."
8063 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8064 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8068 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8069 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8071 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8072 msgid "Unknown Type"
8073 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8076 msgid "Unknown Source"
8077 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8080 msgid "the program which created it"
8081 msgstr "oluşturan program"
8088 msgid "SCANNING... Please Wait"
8089 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8092 msgctxt "unit: pixels"
8097 msgctxt "unit: bits"
8101 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8102 msgctxt "unit: dots/inch"
8107 msgctxt "unit: percent"
8112 msgctxt "unit: microseconds"
8117 msgid "Settings for %s"
8118 msgstr "%s için Ayarlar"
8129 msgid "Flow Control"
8130 msgstr "Akış Denetimi"
8134 msgstr "Veri Bitleri"
8138 msgstr "Durma Bitleri"
8141 msgid "Copying Files..."
8142 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8145 msgid "Destination:"
8149 msgid "Files Needed"
8150 msgstr "Dosya Gerekli"
8154 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8155 "make sure the correct drive is selected below"
8157 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8158 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8161 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8162 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8165 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8166 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8168 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8173 msgid "Copy files from:"
8174 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8177 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8178 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8185 msgid "&Save Background As..."
8186 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8189 msgid "Set As Back&ground"
8190 msgstr "Arka&plan Yap"
8193 msgid "&Copy Background"
8194 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8197 msgid "Set as &Desktop Item"
8198 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8201 msgid "Create Shor&tcut"
8202 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8204 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8205 msgid "Add to &Favorites..."
8206 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8216 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8218 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8220 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8221 msgid "Open Link in &New Window"
8222 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8224 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8225 msgid "Save Target &As..."
8226 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8228 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8229 msgid "&Print Target"
8230 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8232 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8233 msgid "S&how Picture"
8234 msgstr "Resmi &Göster"
8236 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8237 msgid "&Save Picture As..."
8238 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8241 msgid "&E-mail Picture..."
8242 msgstr "Resmi &E-postala..."
8245 msgid "Pr&int Picture..."
8246 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8249 msgid "&Go to My Pictures"
8250 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8252 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8253 msgid "Set as Back&ground"
8254 msgstr "Arka&plan Yap"
8256 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8257 msgid "Set as &Desktop Item..."
8258 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8260 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8261 msgid "Copy Shor&tcut"
8262 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8264 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8266 msgstr "Ö&zellikler"
8268 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8272 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8276 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8297 msgid "&Cell Properties"
8298 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8301 msgid "&Table Properties"
8302 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8305 msgid "Open in &New Window"
8306 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8313 msgid "&Save Video As..."
8314 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8316 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8326 msgstr "İzleme Etiketleri"
8329 msgid "Resource Failures"
8330 msgstr "Kaynak Hataları"
8333 msgid "Dump Tracking Info"
8334 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8338 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8342 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8346 msgstr "Yığın Ağacı"
8350 msgstr "Yığın Satırları"
8353 msgid "Dump DisplayTree"
8354 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8357 msgid "Dump FormatCaches"
8358 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8361 msgid "Dump LayoutRects"
8362 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8365 msgid "Memory Monitor"
8366 msgstr "Bellek İzleyici"
8369 msgid "Performance Meters"
8370 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8374 msgstr "HTML Kaydet"
8377 msgid "&Browse View"
8378 msgstr "&Görünüme Gözat"
8382 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8384 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8386 msgstr "Buraya Kaydır"
8398 msgstr "Üstteki Sayfa"
8402 msgstr "Alttaki Sayfa"
8406 msgstr "Yukarı Kaydır"
8410 msgstr "Aşağı Kaydır"
8422 msgstr "Soldaki Sayfa"
8426 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8430 msgstr "Sola Kaydır"
8433 msgid "Scroll Right"
8434 msgstr "Sağa Kaydır"
8437 msgid "Wine Internet Explorer"
8438 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8442 msgstr "&w&bSayfa &p"
8444 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8445 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8446 msgid "Lar&ge Icons"
8447 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8449 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8450 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8451 msgid "S&mall Icons"
8452 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8454 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8458 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8459 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8461 msgstr "&Ayrıntılar"
8463 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8464 msgid "Arrange &Icons"
8465 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8477 msgstr "&Boyuta Göre"
8481 msgstr "&Zamana Göre"
8484 msgid "&Auto Arrange"
8485 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8488 msgid "Line up Icons"
8489 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8492 msgid "Paste as Link"
8493 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8495 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8501 msgstr "Yeni &Dizin"
8505 msgstr "Yeni &Kısayol"
8512 msgctxt "recycle bin"
8514 msgstr "&Geri Yükle"
8529 msgid "Create &Link"
8530 msgstr "Kısayol O&luştur"
8534 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8536 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8537 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8542 msgid "&About Control Panel"
8543 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8545 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8546 msgid "Browse for Folder"
8547 msgstr "Dizine Gözat"
8554 msgid "&Make New Folder"
8555 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8563 msgstr "T&ümüne evet"
8567 msgstr "%s Hakkında"
8570 msgid "Wine &license"
8571 msgstr "Wine &lisansı"
8574 msgid "Running on %s"
8575 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8578 msgid "Wine was brought to you by:"
8579 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8587 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8588 "will open it for you."
8590 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8597 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8602 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8604 msgstr "Dosya türü:"
8606 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8610 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8614 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8615 msgid "Creation date:"
8616 msgstr "Oluşturma tarihi:"
8618 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8620 msgstr "Öznitelikler:"
8622 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8626 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8632 msgstr "Birlikte aç:"
8636 msgstr "&Değiştir..."
8639 msgid "Last modified:"
8640 msgstr "Son değişiklik:"
8643 msgid "Last accessed:"
8644 msgstr "Son erişim:"
8646 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8650 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8658 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8663 msgid "Size available"
8664 msgstr "Kullanılabilir alan"
8668 msgstr "Açıklamalar"
8679 msgid "Original location"
8680 msgstr "Özgün konum"
8683 msgid "Date deleted"
8684 msgstr "Silinme tarihi"
8686 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8687 msgctxt "display name"
8691 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8693 msgstr "Bilgisayarım"
8696 msgid "Control Panel"
8697 msgstr "Denetim Masası"
8705 msgstr "Yeniden Başlat"
8708 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8709 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8713 msgstr "Oturumu Kapat"
8716 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8717 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8719 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8724 msgid "My Documents"
8729 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8737 msgstr "Başlat Menüsü"
8754 msgstr "Ağ Komşuları"
8762 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8764 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8769 msgid "Program Files"
8770 msgstr "Program Dosyaları"
8777 msgid "Common Files"
8778 msgstr "Ortak Dosyalar"
8780 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8785 msgid "Administrative Tools"
8786 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8801 msgid "Program Files (x86)"
8802 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8806 msgstr "Bağlantılar"
8808 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8810 msgstr "Bağlantılar"
8814 msgstr "Slayt Gösterileri"
8818 msgstr "Çalma Listeleri"
8820 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8829 msgid "Sample Music"
8830 msgstr "Örnek Müzik"
8833 msgid "Sample Pictures"
8834 msgstr "Örnek Resimler"
8837 msgid "Sample Playlists"
8838 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8841 msgid "Sample Videos"
8842 msgstr "Örnek Videolar"
8846 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8854 msgstr "Kullanıcılar"
8858 msgstr "İndirilenler"
8861 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8862 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8865 msgid "Error during creation of a new folder"
8866 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8869 msgid "Confirm file deletion"
8870 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8873 msgid "Confirm folder deletion"
8874 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8877 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8878 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8881 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8882 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8885 msgid "Confirm file overwrite"
8886 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8890 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8892 "Do you want to replace it?"
8894 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8896 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8899 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8900 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8904 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8906 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8909 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8910 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8913 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8914 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8917 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8918 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8922 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8924 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8925 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8928 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8930 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8932 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8936 msgid "Wine Control Panel"
8937 msgstr "Wine Denetim Masası"
8940 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8941 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
8944 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8945 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
8948 msgid "Executable files (*.exe)"
8949 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8952 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8953 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8956 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8957 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8960 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8961 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8964 msgid "Confirm deletion"
8965 msgstr "Silme işlemini onayla"
8969 "A file already exists at the path %1.\n"
8971 "Do you want to replace it?"
8973 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8975 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8979 "A folder already exists at the path %1.\n"
8981 "Do you want to replace it?"
8983 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8985 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8988 msgid "Confirm overwrite"
8989 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8993 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8994 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8995 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8996 "any later version.\n"
8998 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8999 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9000 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9003 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9004 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9005 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9007 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9008 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9009 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9010 "veya düzenlenebilir.\n"
9012 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9013 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9014 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9015 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9017 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9018 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9019 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9022 msgid "Wine License"
9023 msgstr "Wine Lisans"
9029 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9034 msgid "Don't show me th&is message again"
9035 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9042 msgctxt "time unit: hours"
9047 msgctxt "time unit: minutes"
9052 msgctxt "time unit: seconds"
9057 msgid "Select Source"
9061 msgid "China Standard Time"
9062 msgstr "Çin Standart Saati"
9065 msgid "China Daylight Time"
9066 msgstr "Çin Yaz Saati"
9069 msgid "North Asia Standard Time"
9070 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9073 msgid "North Asia Daylight Time"
9074 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9077 msgid "Georgian Standard Time"
9078 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9081 msgid "Georgian Daylight Time"
9082 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9085 msgid "Nepal Standard Time"
9086 msgstr "Nepal Standart Saati"
9089 msgid "Nepal Daylight Time"
9090 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9093 msgid "Cape Verde Standard Time"
9094 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9097 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9098 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9101 msgid "Central European Standard Time"
9102 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9105 msgid "Central European Daylight Time"
9106 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9109 msgid "Morocco Standard Time"
9110 msgstr "Fas Standart Saati"
9113 msgid "Morocco Daylight Time"
9114 msgstr "Fas Yaz Saati"
9117 msgid "Central Europe Standard Time"
9118 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9121 msgid "Central Europe Daylight Time"
9122 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9125 msgid "Iran Standard Time"
9126 msgstr "İran Standart Saati"
9129 msgid "Iran Daylight Time"
9130 msgstr "İran Yaz Saati"
9133 msgid "Namibia Standard Time"
9134 msgstr "Namibya Standart Saati"
9137 msgid "Namibia Daylight Time"
9138 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9141 msgid "Tonga Standard Time"
9142 msgstr "Tonga Standart Saati"
9145 msgid "Tonga Daylight Time"
9146 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9149 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9150 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9153 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9154 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9157 msgid "GMT Standard Time"
9158 msgstr "GMT Standart Saati"
9161 msgid "GMT Daylight Time"
9162 msgstr "GMT Yaz Saati"
9165 msgid "Central Asia Standard Time"
9166 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9169 msgid "Central Asia Daylight Time"
9170 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9173 msgid "Arabic Standard Time"
9174 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9177 msgid "Arabic Daylight Time"
9178 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9181 msgid "Magadan Standard Time"
9182 msgstr "Magadan Standart Saati"
9185 msgid "Magadan Daylight Time"
9186 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9189 msgid "Newfoundland Standard Time"
9190 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9193 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9194 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9197 msgid "West Pacific Standard Time"
9198 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9201 msgid "West Pacific Daylight Time"
9202 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9205 msgid "Pacific Standard Time"
9206 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9209 msgid "Pacific Daylight Time"
9210 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9213 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9214 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9217 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9218 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9221 msgid "Samoa Standard Time"
9222 msgstr "Samoa Standart Saati"
9225 msgid "Samoa Daylight Time"
9226 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9229 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9230 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9233 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9234 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9237 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9238 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9241 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9242 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9245 msgid "Middle East Standard Time"
9246 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9249 msgid "Middle East Daylight Time"
9250 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9253 msgid "Tokyo Standard Time"
9254 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9257 msgid "Tokyo Daylight Time"
9258 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9261 msgid "Line Islands Standard Time"
9262 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9265 msgid "Line Islands Daylight Time"
9266 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9269 msgid "Jordan Standard Time"
9270 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9273 msgid "Jordan Daylight Time"
9274 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9277 msgid "Central Standard Time"
9278 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9281 msgid "Central Daylight Time"
9282 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9285 msgid "Azores Standard Time"
9286 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9289 msgid "Azores Daylight Time"
9290 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9293 msgid "North Asia East Standard Time"
9294 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9297 msgid "North Asia East Daylight Time"
9298 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9301 msgid "Argentina Standard Time"
9302 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9305 msgid "Argentina Daylight Time"
9306 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9309 msgid "Myanmar Standard Time"
9310 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9313 msgid "Myanmar Daylight Time"
9314 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9316 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9317 msgid "Coordinated Universal Time"
9318 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9321 msgid "India Standard Time"
9322 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9325 msgid "India Daylight Time"
9326 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9329 msgid "GTB Standard Time"
9330 msgstr "GTB Standart Saati"
9333 msgid "GTB Daylight Time"
9334 msgstr "GTB Yaz Saati"
9337 msgid "Turkey Standard Time"
9338 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9341 msgid "Turkey Daylight Time"
9342 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9345 msgid "Fiji Standard Time"
9346 msgstr "Fiji Standart Saati"
9349 msgid "Fiji Daylight Time"
9350 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9353 msgid "Canada Central Standard Time"
9354 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9357 msgid "Canada Central Daylight Time"
9358 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
9361 msgid "Taipei Standard Time"
9362 msgstr "Taipei Standart Saati"
9365 msgid "Taipei Daylight Time"
9366 msgstr "Taipei Yaz Saati"
9369 msgid "W. Europe Standard Time"
9370 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
9373 msgid "W. Europe Daylight Time"
9374 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
9377 msgid "Montevideo Standard Time"
9378 msgstr "Montevideo Standart Saati"
9381 msgid "Montevideo Daylight Time"
9382 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
9385 msgid "Pakistan Standard Time"
9386 msgstr "Pakistan Standart Saati"
9389 msgid "Pakistan Daylight Time"
9390 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
9393 msgid "Caucasus Standard Time"
9394 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
9397 msgid "Caucasus Daylight Time"
9398 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
9401 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9402 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
9405 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9406 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
9409 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9410 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
9413 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9414 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
9417 msgid "Eastern Standard Time"
9418 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9421 msgid "Eastern Daylight Time"
9422 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9425 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9426 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
9429 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9430 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
9433 msgid "Atlantic Standard Time"
9434 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
9437 msgid "Atlantic Daylight Time"
9438 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
9441 msgid "Mountain Standard Time"
9442 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9445 msgid "Mountain Daylight Time"
9446 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9449 msgid "US Eastern Standard Time"
9450 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9453 msgid "US Eastern Daylight Time"
9454 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9457 msgid "Tasmania Standard Time"
9458 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
9461 msgid "Tasmania Daylight Time"
9462 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
9465 msgid "Central America Standard Time"
9466 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
9469 msgid "Central America Daylight Time"
9470 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9473 msgid "US Mountain Standard Time"
9474 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9477 msgid "US Mountain Daylight Time"
9478 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9481 msgid "South Africa Standard Time"
9482 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
9485 msgid "South Africa Daylight Time"
9486 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
9489 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9490 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
9493 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9494 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
9497 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9498 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
9501 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9502 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
9505 msgid "Afghanistan Standard Time"
9506 msgstr "Afganistan Standart Saati"
9509 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9510 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
9513 msgid "Yakutsk Standard Time"
9514 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
9517 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9518 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
9521 msgid "SA Eastern Standard Time"
9522 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
9525 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9526 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
9529 msgid "Arab Standard Time"
9530 msgstr "Arap Standart Saati"
9533 msgid "Arab Daylight Time"
9534 msgstr "Arap Yaz Saati"
9537 msgid "Arabian Standard Time"
9538 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9541 msgid "Arabian Daylight Time"
9542 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9545 msgid "Russian Standard Time"
9546 msgstr "Rusya Standart Saati"
9549 msgid "Russian Daylight Time"
9550 msgstr "Rusya Yaz Saati"
9553 msgid "Romance Standard Time"
9554 msgstr "Romanya Standart Saati"
9557 msgid "Romance Daylight Time"
9558 msgstr "Romanya Yaz Saati"
9561 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9562 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
9565 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9566 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
9569 msgid "Syria Standard Time"
9570 msgstr "Suriye Standart Saati"
9573 msgid "Syria Daylight Time"
9574 msgstr "Suriye Yaz Saati"
9577 msgid "AUS Central Standard Time"
9578 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
9581 msgid "AUS Central Daylight Time"
9582 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
9585 msgid "Greenwich Standard Time"
9586 msgstr "Greenwich Standart Saati"
9589 msgid "Greenwich Daylight Time"
9590 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
9593 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9594 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
9597 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9598 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
9601 msgid "Israel Standard Time"
9602 msgstr "İsrail Standart Saati"
9605 msgid "Israel Daylight Time"
9606 msgstr "İsrail Yaz Saati"
9609 msgid "Bangladesh Standard Time"
9610 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
9613 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9614 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
9617 msgid "SA Pacific Standard Time"
9618 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
9621 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9622 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
9625 msgid "West Asia Standard Time"
9626 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
9629 msgid "West Asia Daylight Time"
9630 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
9633 msgid "Alaskan Standard Time"
9634 msgstr "Alaska Standart Saati"
9637 msgid "Alaskan Daylight Time"
9638 msgstr "Alaska Yaz Saati"
9641 msgid "Paraguay Standard Time"
9642 msgstr "Paraguay Standart Saati"
9645 msgid "Paraguay Daylight Time"
9646 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
9649 msgid "Dateline Standard Time"
9650 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
9653 msgid "Dateline Daylight Time"
9654 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
9657 msgid "Libya Standard Time"
9658 msgstr "Libya Standart Saati"
9661 msgid "Libya Daylight Time"
9662 msgstr "Libya Yaz Saati"
9665 msgid "Bahia Standard Time"
9666 msgstr "Bahia Standart Saati"
9669 msgid "Bahia Daylight Time"
9670 msgstr "Bahia Yaz Saati"
9673 msgid "Venezuela Standard Time"
9674 msgstr "Venezuela Standart Saati"
9677 msgid "Venezuela Daylight Time"
9678 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
9681 msgid "Hawaiian Standard Time"
9682 msgstr "Hawaii Standart Saati"
9685 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9686 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
9689 msgid "SE Asia Standard Time"
9690 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
9693 msgid "SE Asia Daylight Time"
9694 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
9697 msgid "New Zealand Standard Time"
9698 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
9701 msgid "New Zealand Daylight Time"
9702 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
9705 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9706 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
9709 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9710 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
9713 msgid "Belarus Standard Time"
9714 msgstr "Belarus Standart Saati"
9717 msgid "Belarus Daylight Time"
9718 msgstr "Belarus Yaz Saati"
9721 msgid "SA Western Standard Time"
9722 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
9725 msgid "SA Western Daylight Time"
9726 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
9729 msgid "Greenland Standard Time"
9730 msgstr "Grönland Standart Saati"
9733 msgid "Greenland Daylight Time"
9734 msgstr "Grönland Yaz Saati"
9737 msgid "Easter Island Standard Time"
9738 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
9741 msgid "Easter Island Daylight Time"
9742 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
9745 msgid "Egypt Standard Time"
9746 msgstr "Mısır Standart Saati"
9749 msgid "Egypt Daylight Time"
9750 msgstr "Mısır Yaz Saati"
9753 msgid "Mauritius Standard Time"
9754 msgstr "Mauritius Standart Saati"
9757 msgid "Mauritius Daylight Time"
9758 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
9761 msgid "Vladivostok Standard Time"
9762 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
9765 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9766 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
9769 msgid "Singapore Standard Time"
9770 msgstr "Singapur Standart Saati"
9773 msgid "Singapore Daylight Time"
9774 msgstr "Singapur Yaz Saati"
9777 msgid "Korea Standard Time"
9778 msgstr "Kore Standart Saati"
9781 msgid "Korea Daylight Time"
9782 msgstr "Kore Yaz Saati"
9785 msgid "E. Africa Standard Time"
9786 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
9789 msgid "E. Africa Daylight Time"
9790 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
9793 msgid "FLE Standard Time"
9794 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
9797 msgid "FLE Daylight Time"
9798 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
9801 msgid "E. South America Standard Time"
9802 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
9805 msgid "E. South America Daylight Time"
9806 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
9809 msgid "Central Pacific Standard Time"
9810 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
9813 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9814 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
9817 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9818 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
9821 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9822 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
9825 msgid "Pacific SA Standard Time"
9826 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
9829 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9830 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
9833 msgid "E. Australia Standard Time"
9834 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
9837 msgid "E. Australia Daylight Time"
9838 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
9841 msgid "W. Australia Standard Time"
9842 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
9845 msgid "W. Australia Daylight Time"
9846 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
9848 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9849 msgid "Security Warning"
9850 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
9853 msgid "Do you want to install this software?"
9854 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
9857 msgid "Don't install"
9862 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9863 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9865 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
9866 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
9869 msgid "Installation of component failed: %08x"
9870 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
9873 msgid "Install (%d)"
9874 msgstr "(%d)'yi Kur"
9880 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9883 msgstr "&Geri Yükle"
9885 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9889 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9891 msgstr "&Boyutlandır"
9893 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9897 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9902 msgid "&Close\tAlt+F4"
9903 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
9907 msgstr "&Wine Hakkında"
9910 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9911 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9914 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9915 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9927 msgstr "&Yeniden Dene"
9934 msgid "Select Window"
9935 msgstr "Pencere Seç"
9938 msgid "&More Windows..."
9939 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9943 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9947 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9951 msgstr "Hepsini Göster"
9967 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9971 msgstr "Yakınlaştır"
9974 msgid "Enter Full Screen"
9975 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9978 msgid "Bring All to Front"
9982 msgid "Paper Si&ze:"
9983 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9987 msgstr "Çift Yönlü:"
9993 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9998 msgid "Authentication Required"
9999 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10006 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10007 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10010 msgid "Do you want to continue anyway?"
10011 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10014 msgid "LAN Connection"
10015 msgstr "LAN Bağlantısı"
10018 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10020 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10023 msgid "The date on the certificate is invalid."
10024 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10027 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10028 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10032 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10033 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10035 #: winineterror.mc:26
10036 msgid "The request has timed out.\n"
10037 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10039 #: winineterror.mc:31
10040 msgid "An internal error has occurred.\n"
10041 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10043 #: winineterror.mc:36
10044 msgid "The URL is invalid.\n"
10045 msgstr "URL geçersiz.\n"
10047 #: winineterror.mc:41
10048 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10049 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10051 #: winineterror.mc:46
10052 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10053 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10055 #: winineterror.mc:51
10056 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10057 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10059 #: winineterror.mc:56
10061 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10062 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10064 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10065 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10067 #: winineterror.mc:61
10068 msgid "The requested item could not be located.\n"
10069 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10071 #: winineterror.mc:66
10072 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10073 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10075 #: winineterror.mc:71
10076 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10077 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10079 #: winineterror.mc:76
10081 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10082 "certificate is expired.\n"
10084 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10087 #: winineterror.mc:81
10088 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10089 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10092 msgid "The specified command was carried out."
10093 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10096 msgid "Undefined external error."
10097 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10100 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10101 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10104 msgid "The driver was not enabled."
10105 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10109 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10112 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10115 msgid "The specified device handle is invalid."
10116 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10119 msgid "There is no driver installed on your system!"
10120 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10122 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10124 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10125 "increase available memory, and then try again."
10127 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10128 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10132 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10133 "which functions and messages the driver supports."
10135 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10136 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10139 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10140 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10143 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10144 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10147 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10148 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10152 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10153 "Capabilities function to determine the supported formats."
10155 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10156 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10158 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10160 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10161 "device, or wait until the data is finished playing."
10163 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10164 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10168 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10169 "header, and then try again."
10171 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10172 "kullanıp yeniden deneyin."
10176 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10177 "and then try again."
10179 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10184 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10185 "header, and then try again."
10187 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10188 "kullanıp yeniden deneyin."
10192 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10193 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10195 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10196 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10200 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10201 "transmitted, and then try again."
10203 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10206 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10208 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10211 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10216 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10217 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10219 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10220 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10223 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10225 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10229 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10230 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10233 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10234 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10238 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10239 "or contact the device manufacturer."
10241 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10242 "üreticisine başvurun."
10245 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10246 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10250 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10253 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10254 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10258 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10259 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10262 msgid "No command was specified."
10263 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10267 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10268 "size of the buffer."
10270 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10275 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10278 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10279 "Lütfen bir tane sağlayın."
10282 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10283 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10287 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10288 "manufacturer about obtaining a new driver."
10290 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10291 "üreticisine başvurun."
10295 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10296 "manufacturer about obtaining a new driver."
10298 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10299 "üreticisiyle iletişime geçin."
10302 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10303 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10306 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10307 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10311 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10313 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10316 msgid "The device driver is not ready."
10317 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10320 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10322 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10326 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10329 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10332 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10333 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10337 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10338 "separately to determine which devices caused the error."
10340 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10341 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10344 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10345 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10348 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10349 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10352 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10353 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10357 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10358 "still connected to the network."
10360 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10361 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10365 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10366 "device name is spelled correctly."
10368 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
10369 "yazıldığından emin olun."
10373 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10376 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
10381 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10384 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
10388 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10389 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
10393 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10394 "parameter with each 'open' command."
10396 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
10397 "'shareable' parametresini kullanın."
10401 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10402 "Please supply one."
10404 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
10405 "Lütfen bir tane sağlayın."
10409 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10410 "documentation for valid formats."
10412 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
10413 "belgelerine başvurun."
10417 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10420 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
10424 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10426 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
10430 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10431 "may be corrupt, or not in the correct format."
10433 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
10434 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
10437 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10438 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
10441 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10442 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
10445 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10446 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
10449 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10450 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
10453 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10454 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
10458 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10459 "sequence, and then try again."
10461 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
10466 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10467 "the device is closed, and then try again."
10469 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
10470 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10474 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10475 "characters, followed by a period and an extension."
10477 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
10478 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
10482 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10484 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
10489 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10490 "in Control Panel to install the device."
10492 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
10493 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10497 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10498 "restarting your computer."
10500 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
10501 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
10505 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10506 "cannot change directories."
10508 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
10513 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10516 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
10520 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10521 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10524 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10525 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10529 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10531 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
10536 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10537 "until a wave device is free, and then try again."
10539 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
10540 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10544 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10545 "until the device is free, and then try again."
10547 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
10548 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10552 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10553 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10555 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
10556 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10560 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10561 "until the device is free, and then try again."
10563 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
10564 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10567 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10568 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
10571 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10572 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
10576 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10577 "the Drivers option to install the wave device."
10579 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
10580 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
10584 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10586 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
10590 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10591 "the Drivers option to install the wave device."
10593 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
10594 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
10598 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10600 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
10604 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10605 "You can't use them together."
10607 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
10612 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10615 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
10620 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10621 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10623 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
10624 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10627 msgid "An error occurred with the specified port."
10628 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
10632 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10633 "these applications; then, try again."
10635 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
10636 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
10639 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10640 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
10644 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10645 "Control Panel to install a MIDI driver."
10647 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
10648 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10651 msgid "There is no display window."
10652 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
10655 msgid "Could not create or use window."
10656 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
10660 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10661 "check your disk or network connection."
10663 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
10664 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
10668 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10669 "are still connected to the network."
10671 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
10672 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10675 msgid "Wine Sound Mapper"
10676 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
10680 msgstr "Ses Düzeyi"
10683 msgid "Master Volume"
10684 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
10691 msgid "Print to File"
10692 msgstr "Dosyaya Yaz"
10695 msgid "&Output File Name:"
10696 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
10699 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10700 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
10703 msgid "Unable to create the output file."
10704 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
10711 msgid "Operations Error"
10712 msgstr "İşlem Hatası"
10715 msgid "Protocol Error"
10716 msgstr "Protokol Hatası"
10719 msgid "Time Limit Exceeded"
10720 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
10723 msgid "Size Limit Exceeded"
10724 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
10727 msgid "Compare False"
10728 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
10731 msgid "Compare True"
10732 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
10735 msgid "Authentication Method Not Supported"
10736 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
10739 msgid "Strong Authentication Required"
10740 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
10743 msgid "Referral (v2)"
10744 msgstr "Başvuru (v2)"
10751 msgid "Administration Limit Exceeded"
10752 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
10755 msgid "Unavailable Critical Extension"
10756 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
10759 msgid "Confidentiality Required"
10760 msgstr "Gizlilik Gerekli"
10763 msgid "SASL Bind in Progress"
10764 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
10767 msgid "No Such Attribute"
10768 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
10771 msgid "Undefined Type"
10772 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
10775 msgid "Inappropriate Matching"
10776 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
10779 msgid "Constraint Violation"
10780 msgstr "Kısıtlama İhlali"
10783 msgid "Attribute Or Value Exists"
10784 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
10787 msgid "Invalid Syntax"
10788 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
10791 msgid "No Such Object"
10792 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
10795 msgid "Alias Problem"
10796 msgstr "Takma Ad Sorunu"
10799 msgid "Invalid DN Syntax"
10800 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
10804 msgstr "Yaprak Konumunda"
10807 msgid "Alias Dereference Problem"
10808 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
10811 msgid "Inappropriate Authentication"
10812 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
10815 msgid "Invalid Credentials"
10816 msgstr "Geçersiz Belgeler"
10819 msgid "Insufficient Rights"
10820 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
10827 msgid "Unavailable"
10828 msgstr "Kullanılamaz"
10831 msgid "Unwilling To Perform"
10832 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
10835 msgid "Loop Detected"
10836 msgstr "Döngü Algılandı"
10839 msgid "Sort Control Missing"
10840 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
10843 msgid "Index range error"
10844 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
10847 msgid "Naming Violation"
10848 msgstr "Adlandırma İhlali"
10851 msgid "Object Class Violation"
10852 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
10855 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10856 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
10859 msgid "Not allowed on RDN"
10860 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
10863 msgid "Already Exists"
10867 msgid "No Object Class Mods"
10868 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
10871 msgid "Results Too Large"
10872 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
10875 msgid "Affects Multiple DSAs"
10876 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
10879 msgid "Server Down"
10880 msgstr "Sunucu Kapalı"
10883 msgid "Local Error"
10884 msgstr "Yerel Hata"
10887 msgid "Encoding Error"
10888 msgstr "Kodlama Hatası"
10891 msgid "Decoding Error"
10892 msgstr "Kod Çözme Hatası"
10896 msgstr "Zaman Aşımı"
10899 msgid "Auth Unknown"
10900 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
10903 msgid "Filter Error"
10904 msgstr "Süzme Hatası"
10907 msgid "User Canceled"
10908 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
10911 msgid "Parameter Error"
10912 msgstr "Parametre Hatası"
10916 msgstr "Bellek Yok"
10919 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10920 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10923 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10924 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10927 msgid "Specified control was not found in message"
10928 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10931 msgid "No result present in message"
10932 msgstr "İletide sonuç yok"
10935 msgid "More results returned"
10936 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
10939 msgid "Loop while handling referrals"
10940 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
10943 msgid "Referral hop limit exceeded"
10944 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
10946 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10948 "Not Yet Implemented\n"
10951 "Henüz Geliştirilmedi\n"
10954 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10955 msgid "%1: File Not Found\n"
10956 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
10960 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10963 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10968 " + Sets an attribute.\n"
10969 " - Clears an attribute.\n"
10970 " R Read-only file attribute.\n"
10971 " A Archive file attribute.\n"
10972 " S System file attribute.\n"
10973 " H Hidden file attribute.\n"
10974 " [drive:][path][filename]\n"
10975 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10976 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10977 " /D Processes folders as well.\n"
10979 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10982 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10987 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10988 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10989 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10990 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10991 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10992 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10993 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10994 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10995 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10996 " /D Klasörleri de işler.\n"
11006 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11008 msgstr "&Yazıtipi..."
11011 msgid "&Without Titlebar"
11012 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11016 msgstr "&Saniyeler"
11022 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11023 msgid "&Always on Top"
11024 msgstr "&Her zaman üstte"
11027 msgid "&About Clock"
11028 msgstr "&Saat Hakkında"
11036 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11037 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11038 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11041 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11042 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11044 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11045 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11046 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11047 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11049 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11050 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11054 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11055 "default directory.\n"
11057 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11061 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11062 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11065 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11066 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11069 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11070 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11073 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11074 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11077 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11078 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11081 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11082 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11085 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11086 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11090 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11092 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11093 "the terminal device before they are executed.\n"
11095 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11096 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11097 "preceding it with an @ sign.\n"
11099 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11101 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11102 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11104 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11105 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11106 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11109 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11110 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11114 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11116 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11118 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11120 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11123 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11125 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11129 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11132 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11133 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11134 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11135 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11136 "terminates the batch file execution.\n"
11138 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11140 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11143 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11144 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11145 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11146 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11147 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11149 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11153 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11154 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11156 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11157 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11161 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11163 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11164 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11165 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11167 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11168 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11170 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11172 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11173 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11174 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11176 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11177 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11181 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11183 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11184 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11185 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11187 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11189 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11190 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11191 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11194 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11195 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11198 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11199 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11203 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11205 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11206 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11208 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11210 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11212 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11213 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11215 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11220 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11222 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11223 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11226 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11227 "variable, for example:\n"
11228 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11230 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11232 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11233 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11234 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11236 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11237 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11238 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11242 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11244 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11245 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11247 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11249 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11250 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11254 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11256 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11257 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11259 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11261 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11262 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11263 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11264 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11266 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11267 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11268 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11269 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11271 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11272 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11274 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11276 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11277 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11279 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11281 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11282 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11283 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11284 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11286 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11287 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11289 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11291 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11292 "belirlenebilir.\n"
11293 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11297 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11298 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11300 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11301 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11302 "kullanılabilir.\n"
11305 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11307 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11311 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11312 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11315 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11316 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11319 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11320 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11324 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11326 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11328 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11330 "SET <variable>=<value>\n"
11332 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11333 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11335 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11336 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11337 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11338 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11340 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11342 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11344 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11346 "SET <değişken>=<değer>\n"
11348 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11349 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11351 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11352 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11353 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11358 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11359 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11360 "called from the command line.\n"
11362 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11363 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
11364 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
11366 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11368 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11369 "with that suffix.\n"
11371 "start [options] program_filename [...]\n"
11372 "start [options] document_filename\n"
11375 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11376 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11377 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11378 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11379 "/min Start the program minimized.\n"
11380 "/max Start the program maximized.\n"
11381 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11382 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11383 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11384 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11385 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11386 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11387 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11388 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11389 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11391 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11393 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11394 "/? Display this help and exit.\n"
11396 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
11397 "uygulamayla açar.\n"
11399 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
11400 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
11403 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
11404 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
11405 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
11406 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
11407 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
11408 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
11409 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11410 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11411 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11412 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11413 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11414 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11415 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
11416 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
11417 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
11418 " koduyla çıkar.\n"
11419 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
11420 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
11421 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
11422 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
11425 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11426 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
11429 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11430 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
11434 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11435 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11437 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
11438 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
11442 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11444 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11445 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11446 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11448 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11450 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
11452 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
11453 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
11454 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
11456 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
11459 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11460 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
11463 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11464 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
11468 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11469 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11471 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
11472 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
11476 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11478 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11479 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11480 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11481 "settings are restored.\n"
11483 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
11486 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
11487 "dosyasında yerel)\n"
11488 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
11490 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
11494 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11495 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11497 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
11498 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
11501 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11502 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
11506 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11508 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11510 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11511 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11512 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11513 "association, if any.\n"
11515 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11517 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
11519 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
11520 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
11522 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
11523 "ilişkilendirmeyi\n"
11528 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11530 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11532 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11533 "currently defined.\n"
11534 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11536 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11537 "associated to the specified file type.\n"
11539 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
11541 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
11543 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
11545 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
11547 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
11549 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
11552 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11554 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
11559 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11560 "from a selectable list.\n"
11561 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11563 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
11564 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
11565 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
11570 "Create a symbolic link.\n"
11572 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11575 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11576 "/h Create a hard link.\n"
11577 "/j Create a directory junction.\n"
11578 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11579 "target is the path that link_name points to.\n"
11581 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
11583 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
11586 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
11587 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
11588 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
11589 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
11590 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
11594 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11595 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11597 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
11598 "yerden işletim sistemine döner.\n"
11602 "CMD built-in commands are:\n"
11603 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11604 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11605 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11606 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11607 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11608 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11609 "COPY\t\tCopy file\n"
11610 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11611 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11612 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11613 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11614 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11615 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11616 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11617 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11618 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11619 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11620 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11621 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11622 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11623 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11624 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11625 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11626 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11627 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11628 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11629 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11630 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11631 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11632 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11633 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11634 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11635 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11636 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11637 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11638 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11640 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11642 "CMD ile gelen komutlar:\n"
11643 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
11644 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
11645 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
11646 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
11647 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
11648 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
11649 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
11650 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
11651 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
11652 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
11653 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
11654 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
11655 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
11657 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
11659 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
11660 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
11661 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
11662 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
11663 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
11664 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
11665 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
11666 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
11667 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
11668 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
11669 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
11670 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
11671 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
11672 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
11673 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
11674 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
11675 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
11676 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
11677 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
11678 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
11679 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
11680 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
11682 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
11685 msgid "Are you sure?"
11686 msgstr "Emin misiniz?"
11688 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11693 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11699 msgid "File association missing for extension %1\n"
11700 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
11703 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11704 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
11707 msgid "Overwrite %1?"
11708 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
11712 msgstr "Daha Fazla..."
11715 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11717 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
11720 msgid "Argument missing\n"
11721 msgstr "Eksik değişken\n"
11724 msgid "Syntax error\n"
11725 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
11728 msgid "No help available for %1\n"
11729 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
11732 msgid "Target to GOTO not found\n"
11733 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
11736 msgid "Current Date is %1\n"
11737 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
11740 msgid "Current Time is %1\n"
11741 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
11744 msgid "Enter new date: "
11745 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
11748 msgid "Enter new time: "
11749 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
11752 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11753 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
11755 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11756 msgid "Failed to open '%1'\n"
11757 msgstr "'%1' açılamadı\n"
11760 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11761 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
11763 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11773 msgid "Echo is %1\n"
11774 msgstr "Çıktı %1\n"
11777 msgid "Verify is %1\n"
11778 msgstr "Doğrulama %1\n"
11781 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11782 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
11785 msgid "Parameter error\n"
11786 msgstr "Parametre hatası\n"
11790 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11793 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
11797 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11798 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
11801 msgid "PATH not found\n"
11802 msgstr "PATH bulunamadı\n"
11805 msgid "Press any key to continue... "
11806 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
11809 msgid "Wine Command Prompt"
11810 msgstr "Wine Komut İstemi"
11813 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11814 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11818 msgstr "Daha Fazla? "
11821 msgid "The input line is too long.\n"
11822 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11825 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11826 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
11829 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11830 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
11832 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11834 msgstr " (Evet|Hayır)"
11837 msgid " (Yes|No|All)"
11838 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
11842 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11844 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
11847 msgid "Division by zero error.\n"
11848 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
11851 msgid "Expected an operand.\n"
11852 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
11855 msgid "Expected an operator.\n"
11856 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
11859 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11860 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
11864 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11865 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11867 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
11871 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11872 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
11875 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11876 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
11879 msgid "Wine Explorer"
11880 msgstr "Wine Gezgini"
11886 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11888 msgstr "&Çalıştır..."
11891 msgid "Usage: hostname\n"
11892 msgstr "Kullanım: hostname\n"
11895 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11896 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
11899 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11900 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
11904 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11906 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
11909 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11910 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11913 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11914 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
11917 msgid "%1 adapter %2\n"
11918 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11925 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11926 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11929 msgid "IPv4 address"
11930 msgstr "IPv4 adresi"
11934 msgstr "Makine adı"
11938 msgstr "Düğüm türü"
11945 msgid "Peer-to-peer"
11946 msgstr "Paylaşımcı"
11957 msgid "IP routing enabled"
11958 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11961 msgid "Physical address"
11962 msgstr "Fiziksel adres"
11965 msgid "DHCP enabled"
11966 msgstr "DHCP etkin"
11969 msgid "Default gateway"
11970 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11973 msgid "IPv6 address"
11974 msgstr "IPv6 adresi"
11977 msgid "System Information"
11978 msgstr "Sistem Bilgisi"
11982 "The syntax of this command is:\n"
11984 "NET command [arguments]\n"
11986 "NET command /HELP\n"
11988 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11990 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11992 "NET komut [değişkenler]\n"
11994 "NET komut /HELP\n"
11996 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12000 "The syntax of this command is:\n"
12002 "NET START [service]\n"
12004 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12005 "'service' is the name of the service to start.\n"
12007 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12009 "NET START [hizmet]\n"
12011 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12012 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12016 "The syntax of this command is:\n"
12018 "NET STOP service\n"
12020 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12022 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12024 "NET STOP hizmet\n"
12026 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12029 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12030 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12033 msgid "Could not stop service %1\n"
12034 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12037 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12038 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12041 msgid "Could not get handle to service.\n"
12042 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12045 msgid "The %1 service is starting.\n"
12046 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12049 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12050 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12053 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12054 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12057 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12058 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12061 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12062 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12065 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12066 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12069 msgid "There are no entries in the list.\n"
12070 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12075 "Status Local Remote\n"
12076 "---------------------------------------------------------------\n"
12079 "Durum Yerel Uzak\n"
12080 "---------------------------------------------------------------\n"
12083 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12084 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12088 msgstr "Duraklatıldı"
12091 msgid "Disconnected"
12092 msgstr "Bağlantı kesildi"
12095 msgid "A network error occurred"
12096 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12099 msgid "Connection is being made"
12100 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12103 msgid "Reconnecting"
12104 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12107 msgid "The following services are running:\n"
12108 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12111 msgid "Active Connections"
12112 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12119 msgid "Local Address"
12120 msgstr "Yerel Adres"
12123 msgid "Foreign Address"
12124 msgstr "Yabancı Adres"
12131 msgid "Interface Statistics"
12132 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12136 msgstr "Gönderilen"
12147 msgid "Unicast packets"
12148 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12151 msgid "Non-unicast packets"
12152 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12156 msgstr "Atlananlar"
12163 msgid "Unknown protocols"
12164 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12167 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12168 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12171 msgid "Active Opens"
12172 msgstr "Etkin Açıklar"
12175 msgid "Passive Opens"
12176 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12179 msgid "Failed Connection Attempts"
12180 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12183 msgid "Reset Connections"
12184 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12187 msgid "Current Connections"
12188 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12191 msgid "Segments Received"
12192 msgstr "Alınan Parçalar"
12195 msgid "Segments Sent"
12196 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12199 msgid "Segments Retransmitted"
12200 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12203 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12204 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12207 msgid "Datagrams Received"
12208 msgstr "Alınan Datagramlar"
12215 msgid "Receive Errors"
12216 msgstr "Alış Hataları"
12219 msgid "Datagrams Sent"
12220 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12223 msgid "&New\tCtrl+N"
12224 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12226 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12227 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12228 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12230 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12231 msgid "&Save\tCtrl+S"
12232 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12234 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12235 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12236 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12238 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12239 msgid "Page Se&tup..."
12240 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12243 msgid "P&rinter Setup..."
12244 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12246 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12250 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12251 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12252 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12254 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12255 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12256 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12258 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12259 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12260 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12262 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12263 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12264 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12266 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12268 msgid "&Delete\tDel"
12272 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12273 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12276 msgid "&Time/Date\tF5"
12277 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12280 msgid "&Wrap long lines"
12281 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12284 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12285 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12288 msgid "&Search next\tF3"
12289 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12291 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12292 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12293 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12295 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12296 msgid "&Contents\tF1"
12297 msgstr "&İçerikler\tF1"
12300 msgid "&About Notepad"
12301 msgstr "&Notepad Hakkında"
12305 msgstr "Sayfa Ayarları"
12309 msgstr "&Sayfa Başı:"
12313 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12316 msgid "Margins (millimeters)"
12317 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12331 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12332 msgctxt "accelerator Select All"
12336 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12337 msgctxt "accelerator Copy"
12341 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12342 msgctxt "accelerator Find"
12346 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12347 msgctxt "accelerator Replace"
12351 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12352 msgctxt "accelerator New"
12356 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12357 msgctxt "accelerator Open"
12361 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12362 msgctxt "accelerator Print"
12366 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12367 msgctxt "accelerator Save"
12372 msgctxt "accelerator Paste"
12376 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12377 msgctxt "accelerator Cut"
12381 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12382 msgctxt "accelerator Undo"
12392 msgstr "Not Defteri"
12394 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12402 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12403 msgid "Text files (*.txt)"
12404 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
12408 "File '%s' does not exist.\n"
12410 "Do you want to create a new file?"
12412 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
12414 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
12418 "File '%s' has been modified.\n"
12420 "Would you like to save the changes?"
12422 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
12424 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
12427 msgid "'%s' could not be found."
12428 msgstr "'%s' bulunamıyor."
12431 msgid "Unicode (UTF-16)"
12432 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12435 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12436 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12439 msgid "Unicode (UTF-8)"
12440 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12445 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12446 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12447 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12448 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12452 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
12453 "karakterler içeriyor.\n"
12454 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
12455 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
12456 "Devam edilsin mi?"
12459 msgid "&Bind to file..."
12460 msgstr "&Dosyaya ata..."
12463 msgid "&View TypeLib..."
12464 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
12467 msgid "&System Configuration"
12468 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
12471 msgid "&Run the Registry Editor"
12472 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
12475 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12476 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
12479 msgid "&In-process server"
12480 msgstr "&İşlem içi sunucu"
12483 msgid "In-process &handler"
12484 msgstr "İşlem içi &işleyici"
12487 msgid "&Local server"
12488 msgstr "&Yerel sunucu"
12491 msgid "&Remote server"
12492 msgstr "&Uzak sunucu"
12495 msgid "View &Type information"
12496 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
12499 msgid "Create &Instance"
12500 msgstr "Örnek &Oluştur"
12503 msgid "Create Instance &On..."
12504 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
12507 msgid "&Release Instance"
12508 msgstr "&Örneği Bırak"
12511 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12512 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
12515 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12516 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
12519 msgid "&Expert mode"
12520 msgstr "&Uzman kipi"
12523 msgid "&Hidden component categories"
12524 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
12526 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12528 msgstr "&Araç Çubuğu"
12530 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12531 msgid "&Status Bar"
12532 msgstr "&Durum Çubuğu"
12534 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12535 msgid "&Refresh\tF5"
12536 msgstr "&Yenile\tF5"
12539 msgid "&About OleView"
12540 msgstr "&OleView Hakkında"
12543 msgid "&Save as..."
12544 msgstr "&Farklı Kaydet..."
12547 msgid "&Group by type kind"
12548 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
12551 msgid "Connect to another machine"
12552 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
12555 msgid "&Machine name:"
12556 msgstr "&Makine adı:"
12559 msgid "System Configuration"
12560 msgstr "Sistem Yapılandırma"
12563 msgid "System Settings"
12564 msgstr "Sistem Ayarları"
12567 msgid "&Enable Distributed COM"
12568 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
12571 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12572 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
12576 "These settings change only registry values.\n"
12577 "They have no effect on Wine performance."
12579 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
12580 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
12583 msgid "Default Interface Viewer"
12584 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
12595 msgid "&View Type Info"
12596 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
12599 msgid "IPersist Interface Viewer"
12600 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
12602 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12603 msgid "Class Name:"
12604 msgstr "Sınıf Adı:"
12606 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12611 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12612 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
12614 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12619 msgid "ITypeLib viewer"
12620 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
12623 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12624 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
12627 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12628 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12631 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12632 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
12635 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12636 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
12639 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12640 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
12643 msgid "Run the Wine registry editor"
12644 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
12647 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12648 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
12651 msgid "Create an instance of the selected object"
12652 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
12655 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12656 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
12659 msgid "Release the currently selected object instance"
12660 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
12663 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12664 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
12667 msgid "Display the viewer for the selected item"
12668 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
12671 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12672 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
12676 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12677 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
12680 msgid "Show or hide the toolbar"
12681 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
12684 msgid "Show or hide the status bar"
12685 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
12688 msgid "Refresh all lists"
12689 msgstr "Tüm listeyi yenile"
12692 msgid "Display program information, version number and copyright"
12693 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12696 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12697 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
12700 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12701 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
12704 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12705 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
12708 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12709 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
12712 msgid "ObjectClasses"
12713 msgstr "NesneSınıfları"
12716 msgid "Grouped by Component Category"
12717 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
12720 msgid "OLE 1.0 Objects"
12721 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
12724 msgid "COM Library Objects"
12725 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
12728 msgid "All Objects"
12729 msgstr "Bütün Nesneler"
12732 msgid "Application IDs"
12733 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
12736 msgid "Type Libraries"
12737 msgstr "Tür Kitaplıkları"
12752 msgid "Implementation"
12753 msgstr "Gerçekleme"
12757 msgstr "Etkinleştirme"
12760 msgid "CoGetClassObject failed."
12761 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
12764 msgid "Unknown error"
12765 msgstr "Bilinmeyen hata"
12772 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12773 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
12776 msgid "Inherited Interfaces"
12777 msgstr "Alınan Arayüzler"
12780 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12781 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
12784 msgid "Close window"
12785 msgstr "Pencereyi kapat"
12788 msgid "Group typeinfos by kind"
12789 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
12796 msgid "O&pen\tEnter"
12797 msgstr "&Aç\tEnter"
12799 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12800 msgid "&Move...\tF7"
12801 msgstr "&Taşı...\tF7"
12803 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12804 msgid "&Copy...\tF8"
12805 msgstr "&Kopyala...\tF8"
12808 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12809 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
12812 msgid "&Execute..."
12813 msgstr "Çalı&ştır..."
12816 msgid "E&xit Windows"
12817 msgstr "&Windows'tan Çık"
12819 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12821 msgstr "&Seçenekler"
12824 msgid "&Arrange automatically"
12825 msgstr "Otomatik &düzenle"
12828 msgid "&Minimize on run"
12829 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12831 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12832 msgid "&Save settings on exit"
12833 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
12835 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12837 msgstr "&Pencereler"
12840 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12841 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
12844 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12845 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
12848 msgid "&Arrange Icons"
12849 msgstr "&Simgeleri düzenle"
12852 msgid "&About Program Manager"
12853 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
12856 msgid "Program &group"
12857 msgstr "Program &grubu"
12864 msgid "Move Program"
12865 msgstr "Programı Taşı"
12868 msgid "Move program:"
12869 msgstr "Taşınacak program:"
12871 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12872 msgid "From group:"
12873 msgstr "Kaynak grup:"
12875 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12877 msgstr "&Hedef grup:"
12880 msgid "Copy Program"
12881 msgstr "Program Kopyala"
12884 msgid "Copy program:"
12885 msgstr "Kopyalanacak program:"
12888 msgid "Program Group Attributes"
12889 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
12892 msgid "&Group file:"
12893 msgstr "&Grup dosyası:"
12896 msgid "Program Attributes"
12897 msgstr "Program Özellikleri"
12899 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12900 msgid "&Command line:"
12901 msgstr "&Komut satırı:"
12904 msgid "&Working directory:"
12905 msgstr "&Çalışma dizini:"
12908 msgid "&Key combination:"
12909 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
12911 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12912 msgid "&Minimize at launch"
12913 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12916 msgid "Change &icon..."
12917 msgstr "Simge &değiştir..."
12920 msgid "Change Icon"
12921 msgstr "Simge Değiştir"
12925 msgstr "&Dosya adı:"
12928 msgid "Current &icon:"
12929 msgstr "Geçerli &simge:"
12932 msgid "Execute Program"
12933 msgstr "Program Çalıştır"
12936 msgid "Program Manager"
12937 msgstr "Program Yöneticisi"
12939 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12943 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12944 msgid "Information"
12948 msgid "Delete group `%s'?"
12949 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12952 msgid "Delete program `%s'?"
12953 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12956 msgid "Not implemented"
12957 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12960 msgid "Error reading `%s'."
12961 msgstr "'%s' okunurken hata."
12964 msgid "Error writing `%s'."
12965 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12969 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12970 "Should it be tried further on?"
12972 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12973 "Daha sonra denensin mi?"
12976 msgid "Help not available."
12977 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12980 msgid "Unknown feature in %s"
12981 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12984 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12985 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12988 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12989 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12992 msgid "Libraries (*.dll)"
12993 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12997 msgstr "Simge dosyaları"
13000 msgid "Icons (*.ico)"
13001 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13006 " REG [operation] [parameters]\n"
13008 "Supported operations:\n"
13009 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13011 "For help on a specific operation, type:\n"
13012 " REG [operation] /?\n"
13016 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13018 "Desteklenen işlemler:\n"
13019 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13021 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13022 " REG [işlem] /?\n"
13027 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13030 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13033 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13034 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13037 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13038 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13041 msgid "The operation completed successfully\n"
13042 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13045 msgid "reg: Invalid key name\n"
13046 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13049 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13050 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13053 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13054 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13058 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13059 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13062 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13063 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13066 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13068 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13071 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13073 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13077 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13078 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13081 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13082 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13085 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13086 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13088 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13090 msgstr "(Standart)"
13093 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13094 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13097 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13099 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13103 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13104 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13107 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13108 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13112 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13115 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13120 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13122 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13125 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13126 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13129 msgid "reg: Invalid syntax. "
13130 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13133 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13134 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13137 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13138 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13141 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13142 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13144 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13145 msgid "(value not set)"
13146 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13149 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13150 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13153 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13154 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13157 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13158 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13161 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13162 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13165 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13166 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13169 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13170 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13173 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13174 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13178 msgstr "&Kayıt Defteri"
13181 msgid "&Import Registry File..."
13182 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13185 msgid "&Export Registry File..."
13186 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13188 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13192 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13193 msgid "&String Value"
13194 msgstr "&Dize Değeri"
13196 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13197 msgid "&Binary Value"
13198 msgstr "&İkili Değer"
13200 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13201 msgid "&DWORD Value"
13202 msgstr "&DWORD Değeri"
13204 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13205 msgid "&Multi-String Value"
13206 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13208 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13209 msgid "&Expandable String Value"
13210 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13212 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13213 msgid "&Rename\tF2"
13214 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13216 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13217 msgid "&Copy Key Name"
13218 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13220 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13221 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13222 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13225 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13226 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13229 msgid "Status &Bar"
13230 msgstr "Durum &Çubuğu"
13232 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13237 msgid "&Remove Favorite..."
13238 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13241 msgid "&About Registry Editor"
13242 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13244 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13248 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13249 msgid "Modify &Binary Data..."
13250 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13253 msgid "Export registry"
13254 msgstr "Kayıt defterini ver"
13257 msgid "S&elected branch:"
13258 msgstr "S&eçilen kısım:"
13270 msgstr "Anahtarlar"
13273 msgid "Value names"
13274 msgstr "Değer adları"
13277 msgid "Value content"
13278 msgstr "Değer içeriği"
13281 msgid "Whole string only"
13282 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13285 msgid "Add Favorite"
13286 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13288 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13293 msgid "Remove Favorite"
13294 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13297 msgid "Edit String"
13298 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13300 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13301 msgid "Value name:"
13302 msgstr "Değer adı:"
13304 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13305 msgid "Value data:"
13306 msgstr "Değer verisi:"
13310 msgstr "DWORD Düzenle"
13317 msgid "Hexadecimal"
13325 msgid "Edit Binary"
13326 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13329 msgid "Edit Multi-String"
13330 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13333 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13334 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13337 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13338 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13341 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13342 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13345 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13346 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13350 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13352 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13356 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13357 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13364 msgid "Registry Editor"
13365 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
13368 msgid "Import Registry File"
13369 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
13372 msgid "Export Registry File"
13373 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
13376 msgid "Registry files (*.reg)"
13377 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
13380 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13381 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
13384 msgid "(cannot display value)"
13385 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
13388 msgid "(unknown %d)"
13389 msgstr "(bilinmeyen %d)"
13392 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13393 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
13396 msgid "Unable to create a new registry key."
13397 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
13400 msgid "Unable to create a new registry value."
13401 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
13405 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13406 "The specified key name already exists."
13408 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
13409 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
13413 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13414 "The specified value name already exists."
13416 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
13417 "Belirtilen değer adı zaten var."
13420 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13421 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
13424 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13425 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
13428 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13429 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
13433 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13435 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
13436 "başarıyla eklendi."
13439 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13441 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
13447 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13450 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13451 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13452 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13453 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13454 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13455 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13456 " /D Delete a specified registry key.\n"
13457 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13458 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13459 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13460 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13461 " /? Display this information and exit.\n"
13462 " [filename] The location of the file containing registry information "
13464 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13466 " file location where registry information will be exported.\n"
13467 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13469 "Usage examples:\n"
13470 " regedit \"import.reg\"\n"
13471 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13472 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13475 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
13478 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13479 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
13480 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13481 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
13482 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13483 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
13484 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
13485 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
13487 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
13488 "defterini çıkartır.\n"
13489 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
13490 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
13491 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
13492 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
13493 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
13495 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
13496 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
13498 "Kullanım örnekleri:\n"
13499 " regedit \"import.reg\"\n"
13500 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
13501 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
13504 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13505 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13508 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13509 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
13512 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13513 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
13516 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13517 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
13520 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13521 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13524 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13525 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
13528 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13529 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
13532 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13533 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
13536 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13537 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
13541 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13542 "encountered at '%1'.\n"
13544 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
13548 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13549 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13552 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13553 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
13556 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13557 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
13560 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13561 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
13564 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13565 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
13568 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13569 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13573 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13575 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
13579 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13580 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
13583 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13584 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
13588 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13589 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
13592 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13593 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
13596 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13597 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
13600 msgid "Quits the Registry Editor"
13601 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
13604 msgid "Adds keys to the favorites list"
13605 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
13608 msgid "Removes keys from the favorites list"
13609 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
13612 msgid "Shows or hides the status bar"
13613 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
13616 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13617 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
13620 msgid "Refreshes the window"
13621 msgstr "Pencereyi yeniler"
13624 msgid "Deletes the selection"
13625 msgstr "Seçimi siler"
13628 msgid "Renames the selection"
13629 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
13632 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13633 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
13636 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13637 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
13640 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13641 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
13644 msgid "Modifies the value's data"
13645 msgstr "Değer verisini değiştirir"
13648 msgid "Adds a new key"
13649 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
13652 msgid "Adds a new string value"
13653 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
13656 msgid "Adds a new binary value"
13657 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
13660 msgid "Adds a new 32-bit value"
13661 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
13664 msgid "Imports a text file into the registry"
13665 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
13668 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13669 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
13672 msgid "Prints all or part of the registry"
13673 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
13676 msgid "Opens Registry Editor Help"
13677 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
13680 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13681 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
13684 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13685 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
13688 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13689 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
13692 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13693 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
13696 msgid "Confirm Value Delete"
13697 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
13700 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13701 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13704 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13705 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
13708 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13709 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
13712 msgid "New Key #%d"
13713 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
13716 msgid "New Value #%d"
13717 msgstr "Yeni Değer #%d"
13720 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13721 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
13724 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13725 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
13728 msgid "Adds a new multi-string value"
13729 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
13732 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13733 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
13736 msgid "Adds a new expandable string value"
13737 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
13740 msgid "Confirm Key Delete"
13741 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
13745 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13747 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
13748 "istediğinizden emin misiniz?"
13751 msgid "Expands or collapses the selected node"
13752 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
13760 "Wine DLL Registration Utility\n"
13762 "Provides DLL registration services.\n"
13765 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
13767 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
13773 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13776 " [/u] Unregister a server.\n"
13777 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13778 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13779 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13780 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13784 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
13787 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
13788 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
13789 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
13790 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
13791 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
13796 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13799 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13803 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13804 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13807 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13808 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
13811 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13812 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
13815 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13816 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
13819 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13820 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
13823 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13824 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
13827 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13828 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13831 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13832 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
13835 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13836 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
13839 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13840 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
13844 "Application could not be started, or no application associated with the "
13845 "specified file.\n"
13846 "ShellExecuteEx failed"
13848 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
13849 "ShellExecuteEx başarısız"
13852 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13853 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
13856 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13857 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
13860 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13861 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
13864 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13865 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
13868 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13869 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
13872 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13873 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
13876 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13877 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
13880 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13882 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
13886 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13888 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13892 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13893 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13896 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13897 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13900 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13901 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13904 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13905 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13908 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13909 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13912 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13913 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13915 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13916 msgid "&New Task (Run...)"
13917 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13920 msgid "E&xit Task Manager"
13921 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13924 msgid "&Minimize On Use"
13925 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13928 msgid "&Hide When Minimized"
13929 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13931 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13932 msgid "&Show 16-bit tasks"
13933 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13936 msgid "&Refresh Now"
13937 msgstr "Şimdi &Yenile"
13940 msgid "&Update Speed"
13941 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13943 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13947 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13951 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13957 msgstr "D&uraklamış"
13959 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13960 msgid "&Select Columns..."
13961 msgstr "&Sütunları Seç..."
13963 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13964 msgid "&CPU History"
13965 msgstr "&CPU Geçmişi"
13967 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13968 msgid "&One Graph, All CPUs"
13969 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13971 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13972 msgid "One Graph &Per CPU"
13973 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13975 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13976 msgid "&Show Kernel Times"
13977 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13979 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13980 msgid "Tile &Horizontally"
13981 msgstr "&Yatay Döşe"
13983 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13984 msgid "Tile &Vertically"
13985 msgstr "&Dikey Döşe"
13987 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13989 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13991 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13995 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13996 msgid "&Bring To Front"
13997 msgstr "&Öne Getir"
14000 msgid "&About Task Manager"
14001 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14003 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14005 msgstr "Pencere &Değiştir"
14007 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14009 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14012 msgid "&Go To Process"
14013 msgstr "İ&şleme Git"
14015 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14016 msgid "&End Process"
14017 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14020 msgid "End Process &Tree"
14021 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14023 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14025 msgstr "&Hata Ayıkla"
14028 msgid "Set &Priority"
14029 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14033 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14036 msgid "&Above Normal"
14037 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14040 msgid "&Below Normal"
14041 msgstr "Normalin &Altında"
14044 msgid "Set &Affinity..."
14045 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14048 msgid "Edit Debug &Channels..."
14049 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14051 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14052 msgid "Task Manager"
14053 msgstr "Görev Yöneticisi"
14056 msgid "&New Task..."
14057 msgstr "&Yeni Görev..."
14060 msgid "&Show processes from all users"
14061 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14065 msgstr "CPU Kullanımı"
14069 msgstr "Bellek Kullanımı"
14076 msgid "Commit charge (K)"
14077 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14080 msgid "Physical memory (K)"
14081 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14084 msgid "Kernel memory (K)"
14085 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14087 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14089 msgstr "İşleyiciler"
14091 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14093 msgstr "İş Parçacıkları"
14095 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14099 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14112 msgid "System Cache"
14113 msgstr "Sistem Önbelleği"
14117 msgstr "Sayfalanmış"
14121 msgstr "Sayfalanmamış"
14124 msgid "CPU usage history"
14125 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14128 msgid "Memory usage history"
14129 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14131 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14132 msgid "Debug Channels"
14133 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14136 msgid "Processor Affinity"
14137 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14141 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14142 "allowed to execute on."
14144 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14145 "izin verileceğini ayarlar."
14276 msgid "Select Columns"
14277 msgstr "Sütunları Seç"
14281 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14282 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14285 msgid "&Image Name"
14289 msgid "&PID (Process Identifier)"
14290 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14294 msgstr "&CPU Kullanımı"
14298 msgstr "CPU S&üresi"
14301 msgid "&Memory Usage"
14302 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14305 msgid "Memory Usage &Delta"
14306 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14309 msgid "Pea&k Memory Usage"
14310 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14313 msgid "Page &Faults"
14314 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14317 msgid "&USER Objects"
14318 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14320 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14324 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14325 msgid "I/O Read Bytes"
14326 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14329 msgid "&Session ID"
14330 msgstr "&Oturum Kimliği"
14334 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14337 msgid "Page F&aults Delta"
14338 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14341 msgid "&Virtual Memory Size"
14342 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14345 msgid "Pa&ged Pool"
14346 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14349 msgid "N&on-paged Pool"
14350 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14353 msgid "Base P&riority"
14354 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14357 msgid "&Handle Count"
14358 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14361 msgid "&Thread Count"
14362 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
14364 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14365 msgid "GDI Objects"
14366 msgstr "GDI Nesneleri"
14368 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14372 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14373 msgid "I/O Write Bytes"
14374 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
14376 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14380 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14381 msgid "I/O Other Bytes"
14382 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
14385 msgid "Create New Task"
14386 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
14389 msgid "Runs a new program"
14390 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
14393 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14395 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
14398 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14399 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
14402 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14403 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
14406 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14407 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
14410 msgid "Displays tasks by using large icons"
14411 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14414 msgid "Displays tasks by using small icons"
14415 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14418 msgid "Displays information about each task"
14419 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
14422 msgid "Updates the display twice per second"
14423 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
14426 msgid "Updates the display every two seconds"
14427 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
14430 msgid "Updates the display every four seconds"
14431 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
14434 msgid "Does not automatically update"
14435 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
14438 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14439 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
14442 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14443 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
14446 msgid "Minimizes the windows"
14447 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
14450 msgid "Maximizes the windows"
14451 msgstr "Pencereleri büyütür"
14454 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14455 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
14458 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14459 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
14462 msgid "Displays Task Manager help topics"
14463 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
14466 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14467 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
14470 msgid "Exits the Task Manager application"
14471 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
14474 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14475 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
14478 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14479 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
14482 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14483 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
14486 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14487 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
14490 msgid "Each CPU has its own history graph"
14491 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
14494 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14495 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
14498 msgid "Tells the selected tasks to close"
14499 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
14502 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14503 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
14506 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14507 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
14510 msgid "Removes the process from the system"
14511 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
14514 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14515 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
14518 msgid "Attaches the debugger to this process"
14519 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
14522 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14523 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
14526 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14527 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14530 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14531 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14534 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14535 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14538 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14539 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14542 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14543 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14546 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14547 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14550 msgid "Controls Debug Channels"
14551 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
14554 msgid "Performance"
14555 msgstr "Performans"
14558 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14559 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
14562 msgid "Processes: %d"
14563 msgstr "İşlemler: %d"
14566 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14567 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
14571 msgstr "Görüntü Adı"
14583 msgstr "CPU Zamanı"
14587 msgstr "Bell. Kull."
14591 msgstr "Bell. Farkı"
14594 msgid "Peak Mem Usage"
14595 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
14598 msgid "Page Faults"
14599 msgstr "Sayfa Hataları"
14602 msgid "USER Objects"
14603 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
14607 msgstr "Oturum Kimliği"
14611 msgstr "Kullanıcı adı"
14615 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
14619 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
14623 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
14627 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
14631 msgstr "Temel Öncelik"
14634 msgid "Task Manager Warning"
14635 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
14639 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14640 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14641 "sure you want to change the priority class?"
14643 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
14644 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
14645 "istediğinizden emin misiniz?"
14648 msgid "Unable to Change Priority"
14649 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
14653 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14654 "results including loss of data and system instability. The\n"
14655 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14656 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14657 "terminate the process?"
14659 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
14660 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
14661 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
14662 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
14665 msgid "Unable to Terminate Process"
14666 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
14670 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14671 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14673 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
14674 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
14677 msgid "Unable to Debug Process"
14678 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
14681 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14682 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
14685 msgid "Invalid Option"
14686 msgstr "Geçersiz Seçenek"
14689 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14690 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
14693 msgid "System Idle Process"
14694 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
14697 msgid "Not Responding"
14698 msgstr "Yanıt Vermiyor"
14708 #: uninstaller.rc:29
14709 msgid "Wine Application Uninstaller"
14710 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
14712 #: uninstaller.rc:30
14714 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14716 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14718 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
14719 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
14721 #: uninstaller.rc:31
14722 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14723 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
14725 #: uninstaller.rc:32
14727 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14729 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
14731 #: uninstaller.rc:33
14732 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14733 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
14735 #: uninstaller.rc:35
14737 "Wine Application Uninstaller\n"
14739 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14742 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
14744 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
14747 #: uninstaller.rc:43
14750 " uninstaller [options]\n"
14753 " --help\t Display this information.\n"
14754 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14755 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14756 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14757 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14761 " uninstaller [seçenekler]\n"
14764 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
14765 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
14766 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
14767 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
14768 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14776 msgid "&Scale to Window"
14777 msgstr "&Pencere Ölçekle"
14788 msgid "Regular Metafile Viewer"
14789 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
14792 msgid "Waiting for Program"
14793 msgstr "Program Bekleniyor"
14796 msgid "Terminate Process"
14797 msgstr "İşlemi Sonlandır"
14801 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14804 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14806 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
14807 "program yanıt vermiyor.\n"
14809 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
14812 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14813 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
14817 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14818 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14819 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14820 "option) any later version."
14822 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
14823 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
14824 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
14825 "ve/veya düzenlenebilir."
14828 msgid "Windows registration information"
14829 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
14833 msgstr "Kullanıcı:"
14836 msgid "Organi&zation:"
14840 msgid "Application settings"
14841 msgstr "Uygulama ayarları"
14845 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14846 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14847 "or per-application settings in those tabs as well."
14849 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
14850 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
14851 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
14854 msgid "Add appli&cation..."
14855 msgstr "Uygulama &Ekle..."
14858 msgid "&Remove application"
14859 msgstr "Uygulama &Kaldır"
14862 msgid "&Windows Version:"
14863 msgstr "&Windows Sürümü:"
14866 msgid "Window settings"
14867 msgstr "Pencere ayarları"
14870 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14871 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
14874 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14875 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
14878 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14879 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
14882 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14883 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
14886 msgid "Desktop &size:"
14887 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14890 msgid "Screen resolution"
14891 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14894 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14895 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14898 msgid "DLL overrides"
14899 msgstr "DLL öncelikleri"
14903 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14904 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14907 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14908 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14912 msgid "&New override for library:"
14913 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14920 msgid "Existing &overrides:"
14921 msgstr "Var olan öncelikler:"
14925 msgstr "&Düzenle..."
14928 msgid "Edit Override"
14929 msgstr "Öncelik Düzenle"
14933 msgstr "Yükleme sırası"
14936 msgid "&Builtin (Wine)"
14937 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14940 msgid "&Native (Windows)"
14941 msgstr "&Doğal (Windows)"
14944 msgid "Buil&tin then Native"
14945 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14948 msgid "Nati&ve then Builtin"
14949 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14952 msgid "Select Drive Letter"
14953 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14956 msgid "Drive configuration"
14957 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14961 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14964 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14971 msgid "Aut&odetect"
14972 msgstr "Otomatik &Algıla"
14978 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14979 msgid "Show Advan&ced"
14980 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14999 msgid "&Show dot files"
15000 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15003 msgid "Driver diagnostics"
15004 msgstr "Sürücü tanıları"
15008 msgstr "Varsayılanlar"
15011 msgid "Output device:"
15012 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15015 msgid "Voice output device:"
15016 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15019 msgid "Input device:"
15020 msgstr "Girdi aygıtı:"
15023 msgid "Voice input device:"
15024 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15027 msgid "&Test Sound"
15028 msgstr "&Ses Testi"
15030 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15031 msgid "Speaker configuration"
15032 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15036 msgstr "Hoparlörler:"
15047 msgid "&Install theme..."
15048 msgstr "Tema yükle..."
15060 msgstr "MIME türleri"
15063 msgid "Manage file &associations"
15064 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15072 msgstr "Hedef d&izin:"
15076 msgstr "Kitaplıklar"
15083 msgid "Select the Unix target directory, please."
15084 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15087 msgid "Hide Advan&ced"
15088 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15092 msgstr "(Tema Yok)"
15099 msgid "Desktop Integration"
15100 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15111 msgid "Wine configuration"
15112 msgstr "Wine yapılandırması"
15115 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15116 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15119 msgid "Select a theme file"
15120 msgstr "Tema dosyası seçin"
15128 msgstr "Hedef Dizin"
15131 msgid "Wine configuration for %s"
15132 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15135 msgid "Selected driver: %s"
15136 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15143 msgid "Audio test failed!"
15144 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15147 msgid "(System default)"
15148 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15151 msgid "5.1 Surround"
15152 msgstr "5.1 Çevresel"
15155 msgid "Quadraphonic"
15156 msgstr "Kadrafonik"
15168 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15169 "Are you sure you want to do this?"
15171 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15172 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15175 msgid "Warning: system library"
15176 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15187 msgid "native, builtin"
15188 msgstr "doğal, yerleşik"
15191 msgid "builtin, native"
15192 msgstr "yerleşik, doğal"
15196 msgstr "devre dışı"
15199 msgid "Default Settings"
15200 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15203 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15204 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15207 msgid "Use global settings"
15208 msgstr "Genel ayarları kullan"
15211 msgid "Select an executable file"
15212 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15216 msgstr "Otomatik &Algıla"
15219 msgid "Local hard disk"
15220 msgstr "Yerel sabit disk"
15223 msgid "Network share"
15224 msgstr "Ağ paylaşımı"
15227 msgid "Floppy disk"
15228 msgstr "Disket sürücü"
15236 "You cannot add any more drives.\n"
15238 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15240 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15242 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15243 "sürücü tanımlayamazsınız."
15246 msgid "System drive"
15247 msgstr "Sistem sürücüsü"
15251 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15253 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15254 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15256 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15258 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15259 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15260 "oluşturmayı unutmayın!"
15263 msgctxt "Drive letter"
15265 msgstr "Sürücü Harfi"
15268 msgid "Target folder"
15269 msgstr "Hedef Klasör"
15273 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15275 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15277 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15279 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15283 msgid "Controls Background"
15284 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15287 msgid "Controls Text"
15288 msgstr "Metin Denetimi"
15291 msgid "Menu Background"
15292 msgstr "Menü Arkaplanı"
15296 msgstr "Menü Metni"
15300 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15303 msgid "Selection Background"
15304 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15307 msgid "Selection Text"
15308 msgstr "Metin Seçimi"
15311 msgid "Tooltip Background"
15312 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15315 msgid "Tooltip Text"
15316 msgstr "İpucu Metni"
15319 msgid "Window Background"
15320 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15323 msgid "Window Text"
15324 msgstr "Pencere Metni"
15327 msgid "Active Title Bar"
15328 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15331 msgid "Active Title Text"
15332 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15335 msgid "Inactive Title Bar"
15336 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15339 msgid "Inactive Title Text"
15340 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15343 msgid "Message Box Text"
15344 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15347 msgid "Application Workspace"
15348 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15351 msgid "Window Frame"
15352 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15355 msgid "Active Border"
15356 msgstr "Etkin Çerçeve"
15359 msgid "Inactive Border"
15360 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
15363 msgid "Controls Shadow"
15364 msgstr "Gölge Denetimi"
15371 msgid "Controls Highlight"
15372 msgstr "Belirtme Denetimi"
15375 msgid "Controls Dark Shadow"
15376 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
15379 msgid "Controls Light"
15380 msgstr "Işık Denetimi"
15383 msgid "Controls Alternate Background"
15384 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
15387 msgid "Hot Tracked Item"
15388 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
15391 msgid "Active Title Bar Gradient"
15392 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
15395 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15396 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
15399 msgid "Menu Highlight"
15400 msgstr "Menü Belirtmesi"
15404 msgstr "Menü çubuğu"
15406 #: wineconsole.rc:63
15407 msgid "Cursor size"
15408 msgstr "İmleç boyutu"
15410 #: wineconsole.rc:64
15414 #: wineconsole.rc:65
15418 #: wineconsole.rc:66
15422 #: wineconsole.rc:68
15423 msgid "Command history"
15424 msgstr "Komut geçmişi"
15426 #: wineconsole.rc:69
15427 msgid "&Buffer size:"
15428 msgstr "Tampon boyutu:"
15430 #: wineconsole.rc:72
15431 msgid "&Remove duplicates"
15432 msgstr "&Tekrarları sil"
15434 #: wineconsole.rc:74
15436 msgstr "Açılır menü"
15438 #: wineconsole.rc:75
15442 #: wineconsole.rc:76
15446 #: wineconsole.rc:78
15450 #: wineconsole.rc:79
15451 msgid "&Quick Edit mode"
15452 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
15454 #: wineconsole.rc:80
15455 msgid "&Insert mode"
15456 msgstr "&Mod ekleyin"
15458 #: wineconsole.rc:88
15460 msgstr "&Yazı Tipi"
15462 #: wineconsole.rc:90
15466 #: wineconsole.rc:101
15467 msgid "Configuration"
15468 msgstr "Yapılandırma"
15470 #: wineconsole.rc:104
15471 msgid "Buffer zone"
15472 msgstr "Tampon bölge"
15474 #: wineconsole.rc:105
15476 msgstr "&Genişlik :"
15478 #: wineconsole.rc:108
15480 msgstr "&Yükseklik :"
15482 #: wineconsole.rc:112
15483 msgid "Window size"
15484 msgstr "Pencere boyutu"
15486 #: wineconsole.rc:113
15488 msgstr "&Genişlik :"
15490 #: wineconsole.rc:116
15492 msgstr "&Yükseklik :"
15494 #: wineconsole.rc:120
15495 msgid "End of program"
15496 msgstr "Program sonu"
15498 #: wineconsole.rc:121
15499 msgid "&Close console"
15500 msgstr "&Konsolu kapat"
15502 #: wineconsole.rc:123
15506 #: wineconsole.rc:129
15507 msgid "Console parameters"
15508 msgstr "Konsol Ayarları"
15510 #: wineconsole.rc:132
15511 msgid "Retain these settings for later sessions"
15512 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
15514 #: wineconsole.rc:133
15515 msgid "Modify only current session"
15516 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
15518 #: wineconsole.rc:29
15519 msgid "Set &Defaults"
15520 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
15522 #: wineconsole.rc:31
15526 #: wineconsole.rc:34
15527 msgid "&Select all"
15528 msgstr "&Tümünü seç"
15530 #: wineconsole.rc:35
15534 #: wineconsole.rc:36
15538 #: wineconsole.rc:39
15539 msgid "Setup - Default settings"
15540 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
15542 #: wineconsole.rc:40
15543 msgid "Setup - Current settings"
15544 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
15546 #: wineconsole.rc:41
15547 msgid "Configuration error"
15548 msgstr "Yapılandırma hatası"
15550 #: wineconsole.rc:42
15552 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15554 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
15556 #: wineconsole.rc:37
15557 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15558 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
15560 #: wineconsole.rc:38
15561 msgid "This is a test"
15562 msgstr "Bu bir sınamadır"
15564 #: wineconsole.rc:44
15565 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15566 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
15568 #: wineconsole.rc:45
15569 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15570 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
15572 #: wineconsole.rc:46
15573 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15574 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
15576 #: wineconsole.rc:47
15577 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15578 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
15580 #: wineconsole.rc:48
15582 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15583 "The command is invalid.\n"
15585 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
15586 "Komut geçersiz.\n"
15588 #: wineconsole.rc:50
15592 " wineconsole [options] <command>\n"
15598 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
15602 #: wineconsole.rc:52
15604 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15606 " try to setup the current terminal as a Wine "
15609 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
15610 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
15613 #: wineconsole.rc:53
15614 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15616 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
15618 #: wineconsole.rc:54
15622 " wineconsole cmd\n"
15623 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15628 " wineconsole cmd\n"
15629 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
15632 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15633 msgid "Program Error"
15634 msgstr "Program Hatası"
15638 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15639 "sorry for the inconvenience."
15641 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
15642 "dolayı özür dileriz."
15646 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15647 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15648 "Database</a> for tips about running this application."
15650 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
15651 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
15652 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
15655 msgid "Show &Details"
15656 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
15659 msgid "Program Error Details"
15660 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
15664 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15665 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15666 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15667 "and attach that file to the report."
15669 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
15670 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
15671 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
15672 "a> gönderebilirsiniz."
15676 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15677 "the process to obtain a backtrace."
15679 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
15680 "için işleme bağlanamadı."
15683 msgid "(unidentified)"
15684 msgstr "(tanımsız)"
15687 msgid "Saving failed"
15688 msgstr "Kayıt başarısız"
15691 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15692 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
15695 msgid "&Open\tEnter"
15696 msgstr "&Aç\tEnter"
15700 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
15703 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15704 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
15707 msgid "Cr&eate Directory..."
15708 msgstr "&Dizin Oluştur..."
15715 msgid "Connect &Network Drive..."
15716 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
15719 msgid "&Disconnect Network Drive"
15720 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
15727 msgid "&All File Details"
15728 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
15731 msgid "&Sort by Name"
15732 msgstr "&Ada Göre Sırala"
15735 msgid "Sort &by Type"
15736 msgstr "&Türe Göre Sırala"
15739 msgid "Sort by Si&ze"
15740 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
15743 msgid "Sort by &Date"
15744 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
15747 msgid "Filter by&..."
15748 msgstr "Süzgeç &..."
15752 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
15755 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15756 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
15759 msgid "New &Window"
15760 msgstr "&Yeni Pencere"
15763 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15764 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
15767 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15768 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
15771 msgid "&About Wine File Manager"
15772 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
15775 msgid "Select destination"
15776 msgstr "Hedefi seç"
15779 msgid "By File Type"
15780 msgstr "Dosya Türüne Göre"
15784 msgstr "Dosya türü"
15787 msgid "&Directories"
15792 msgstr "&Programlar"
15799 msgid "&Other files"
15800 msgstr "&Diğer dosyalar"
15803 msgid "Show Hidden/&System Files"
15804 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
15807 msgid "&File Name:"
15808 msgstr "&Dosya Adı:"
15811 msgid "Full &Path:"
15815 msgid "Last Change:"
15816 msgstr "Son Değişiklik:"
15819 msgid "Cop&yright:"
15820 msgstr "&Telif Hakkı:"
15827 msgid "&Compressed"
15828 msgstr "S&ıkıştırılmış"
15831 msgid "Version information"
15832 msgstr "Sürüm bilgisi"
15835 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15840 msgid "Applying font settings"
15841 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
15844 msgid "Error while selecting new font."
15845 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
15848 msgid "Wine File Manager"
15849 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
15864 msgid "Creation date"
15865 msgstr "Oluşturma tarihi"
15868 msgid "Access date"
15869 msgstr "Erişim tarihi"
15872 msgid "Modification date"
15873 msgstr "Düzenlenme tarihi"
15876 msgid "Index/Inode"
15877 msgstr "İndis/Düğüm"
15880 msgid "%1 of %2 free"
15881 msgstr "%1 / %2 boş"
15892 msgid "Question &Marks"
15893 msgstr "Soru &İşaretleri"
15912 msgid "&Fastest Times"
15913 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15916 msgid "&About WineMine"
15917 msgstr "&WineMine Hakkında"
15920 msgid "Fastest Times"
15921 msgstr "En Kısa Süreler"
15924 msgid "Fastest times"
15925 msgstr "En hızlı zamanlar"
15939 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15940 msgid "Reset Results"
15941 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
15944 msgid "Congratulations!"
15945 msgstr "Tebrikler!"
15948 msgid "Please enter your name"
15949 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15952 msgid "Custom Game"
15968 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15969 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15973 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15980 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15981 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
15984 msgid "Printer &setup..."
15985 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15988 msgid "&Annotate..."
15989 msgstr "&Dipnot koy..."
15993 msgstr "Yer İ&mleri"
15997 msgstr "&Tanımla..."
16000 msgid "Always on &top"
16001 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16003 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16005 msgstr "Yazı Tipleri"
16007 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16011 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16015 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16020 msgid "&Help on help\tF1"
16021 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16024 msgid "&About Wine Help"
16025 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16028 msgid "Annotation..."
16037 msgstr "İçindekiler"
16045 msgstr "Wine Yardım"
16048 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16049 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16057 msgstr "&İçindekiler"
16060 msgid "Help files (*.hlp)"
16061 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16064 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16065 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16068 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16069 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16072 msgid "Help topics: "
16073 msgstr "Yardım konuları: "
16076 msgid "Error: Command line not supported\n"
16077 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16080 msgid "Error: Alias not found\n"
16081 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16084 msgid "Error: Invalid query\n"
16085 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16088 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16089 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16092 msgid "&New...\tCtrl+N"
16093 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16096 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16097 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16100 msgid "&Clear\tDel"
16104 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16105 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16108 msgid "Find &next\tF3"
16109 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16113 msgstr "Salt-&okunur"
16121 msgstr "D&iğerleri"
16124 msgid "Selection &info"
16125 msgstr "Seçim &bilgisi"
16128 msgid "Character &format"
16129 msgstr "Karakter bi&çimi"
16132 msgid "&Def. char format"
16133 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16136 msgid "Paragrap&h format"
16137 msgstr "Paragra&f biçimi"
16143 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16144 msgid "&Format Bar"
16145 msgstr "&Biçim Kutusu"
16147 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16156 msgid "&Date and time..."
16157 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16167 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16168 msgid "&Bullet points"
16169 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16176 msgid "Letters - lower case"
16177 msgstr "Küçük harfler"
16180 msgid "Letters - upper case"
16181 msgstr "Büyük harfler"
16184 msgid "Roman numerals - lower case"
16185 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16188 msgid "Roman numerals - upper case"
16189 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16191 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16192 msgid "&Paragraph..."
16193 msgstr "&Paragraf..."
16197 msgstr "&Sekmeler..."
16200 msgid "Backgroun&d"
16204 msgid "&System\tCtrl+1"
16205 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16208 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16209 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16212 msgid "&About Wine Wordpad"
16213 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16220 msgid "Date and time"
16221 msgstr "Tarih ve saat"
16224 msgid "Available formats"
16225 msgstr "Mevcut biçimler"
16228 msgid "New document type"
16229 msgstr "Yeni belge türü"
16232 msgid "Paragraph format"
16233 msgstr "Paragraf biçimi"
16236 msgid "Indentation"
16237 msgstr "Girintileme"
16239 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16243 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16261 msgstr "Sekme durakları"
16268 msgid "Remove al&l"
16269 msgstr "Tümünü &kaldır"
16272 msgid "Line wrapping"
16273 msgstr "Satır kaydırma"
16276 msgid "&No line wrapping"
16277 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16280 msgid "Wrap text by the &window border"
16281 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16284 msgid "Wrap text by the &margin"
16285 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16289 msgstr "Araç Çubuğu"
16292 msgctxt "accelerator Align Left"
16297 msgctxt "accelerator Align Center"
16302 msgctxt "accelerator Align Right"
16307 msgctxt "accelerator Redo"
16312 msgctxt "accelerator Bold"
16317 msgctxt "accelerator Italic"
16322 msgctxt "accelerator Underline"
16327 msgid "All documents (*.*)"
16328 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16331 msgid "Text documents (*.txt)"
16332 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16335 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16336 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16339 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16340 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16343 msgid "Rich text document"
16344 msgstr "Zengin metin belgesi"
16347 msgid "Text document"
16348 msgstr "Metin belgesi"
16351 msgid "Unicode text document"
16352 msgstr "Unicode metin belgesi"
16355 msgid "Printer files (*.prn)"
16356 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16368 msgstr "Zengin metin"
16372 msgstr "Sonraki sayfa"
16375 msgid "Previous page"
16376 msgstr "Önceki sayfa"
16388 msgstr "Yakınlaştır"
16392 msgstr "Uzaklaştır"
16403 msgctxt "unit: centimeter"
16408 msgctxt "unit: inch"
16417 msgctxt "unit: point"
16426 msgid "Save changes to '%s'?"
16427 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
16430 msgid "Finished searching the document."
16431 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
16434 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16435 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
16439 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16440 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16442 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
16443 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
16446 msgid "Invalid number format."
16447 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
16450 msgid "OLE storage documents are not supported."
16451 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
16454 msgid "Could not save the file."
16455 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
16458 msgid "You do not have access to save the file."
16459 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
16462 msgid "Could not open the file."
16463 msgstr "Dosya açılamadı."
16466 msgid "You do not have access to open the file."
16467 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
16470 msgid "Printing not implemented."
16471 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
16474 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16475 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
16478 msgid "Starting Wordpad failed"
16479 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
16482 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16483 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16486 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16487 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16490 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16491 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
16494 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16495 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
16498 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16499 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
16503 "Is '%1' a filename or directory\n"
16505 "(F - File, D - Directory)\n"
16507 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
16508 "yoksa dizin mi?\n"
16509 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
16512 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16513 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
16516 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16517 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
16520 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16521 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
16524 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16525 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
16533 msgctxt "Directory key"
16539 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16542 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16543 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16547 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16549 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16550 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16551 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16552 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16553 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16554 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16555 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16556 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16557 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16558 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16559 "[/N] Copy using short names.\n"
16560 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16561 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16562 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16563 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16564 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16565 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16566 "\tarchive attribute.\n"
16567 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16568 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16569 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16570 "\t\tthan source.\n"
16573 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
16576 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16577 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16581 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
16583 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
16584 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
16585 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
16586 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
16587 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
16588 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
16589 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
16590 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
16591 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
16592 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
16593 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
16594 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
16595 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
16596 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
16597 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
16598 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
16599 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
16601 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
16602 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
16603 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
16604 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
16605 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"