ntoskrnl.exe: Implement ExInitializeNPagedLookasideList.
[wine.git] / po / pt_BR.po
blob448ea1fe39e3ebb76328209865efd788249d46d4
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:18-0200\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
11 "Language: pt_BR\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
17 #: appwiz.rc:58
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
21 #: appwiz.rc:61
22 msgid ""
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
25 msgstr ""
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
29 #: appwiz.rc:62
30 msgid "&Install..."
31 msgstr "&Instalar..."
33 #: appwiz.rc:65
34 msgid ""
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
37 "Remove."
38 msgstr ""
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
43 #: appwiz.rc:67
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgid "&Modify..."
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
53 msgid "&Remove"
54 msgstr "&Remover"
56 #: appwiz.rc:75
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
75 msgid "OK"
76 msgstr "OK"
78 #: appwiz.rc:79
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr ""
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Editor:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Versão:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Contato:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Leia-me:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Comentários:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Instalar"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
157 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
158 #: wordpad.rc:258
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Cancelar"
162 #: appwiz.rc:115
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 #: appwiz.rc:118
167 msgid ""
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "it for you.\n"
171 "\n"
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "details."
175 msgstr ""
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
179 "\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
184 #: appwiz.rc:31
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 #: appwiz.rc:32
189 msgid ""
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "computer."
192 msgstr ""
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 "seu computador."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgid "Applications"
198 msgstr "Aplicativos"
200 #: appwiz.rc:35
201 msgid ""
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
204 msgstr ""
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
208 #: appwiz.rc:36
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 msgid "Name"
214 msgstr "Nome"
216 #: appwiz.rc:39
217 msgid "Publisher"
218 msgstr "Editor"
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Version"
222 msgstr "Versão"
224 #: appwiz.rc:41
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programas de Instalação"
228 #: appwiz.rc:42
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programas (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
237 #: appwiz.rc:46
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modificar/Remover"
241 #: appwiz.rc:51
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Fazendo o download..."
245 #: appwiz.rc:52
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalando..."
249 #: appwiz.rc:53
250 msgid ""
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "file."
253 msgstr ""
254 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
255 "do arquivo corrompido."
257 #: avifil32.rc:42
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opções de compressão"
261 #: avifil32.rc:45
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "Escolha uma &stream:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "&Opções..."
269 #: avifil32.rc:49
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Entrelaçar todos"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "frames"
275 msgstr "quadros"
277 #: avifil32.rc:52
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Formato atual:"
281 #: avifil32.rc:30
282 msgid "Waveform: %s"
283 msgstr "Formato de onda: %s"
285 #: avifil32.rc:31
286 msgid "Waveform"
287 msgstr "Formato de onda"
289 #: avifil32.rc:32
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Todos arquivos multimídia"
293 #: avifil32.rc:34
294 msgid "video"
295 msgstr "vídeo"
297 #: avifil32.rc:35
298 msgid "audio"
299 msgstr "áudio"
301 #: avifil32.rc:36
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 #: avifil32.rc:37
306 msgid "uncompressed"
307 msgstr "sem compressão"
309 #: browseui.rc:28
310 msgid "Canceling..."
311 msgstr "Cancelando..."
313 #: browseui.rc:29
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 restante"
317 #: browseui.rc:30
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
321 #: browseui.rc:31
322 msgid "seconds"
323 msgstr "segundos"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr "minutos"
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr "horas"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Propriedades de %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "&Aplicar"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "Ajuda"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "Assistente"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< &Voltar"
353 #: comctl32.rc:85
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "&Avançar >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "Finalizar"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "&Fechar"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "R&estaurar"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
375 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:479
376 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
377 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
378 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
379 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
380 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "Aj&uda"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "A&cima"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "A&baixo"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "Botões &disponíveis:"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "&Adicionar ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- &Remover"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "Separador"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "Nenhuma"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "&Sim"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "&Não"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "&Repetir"
429 #: comctl32.rc:62
430 msgid "Hide details"
431 msgstr "Esconder detalhes"
433 #: comctl32.rc:63
434 msgid "See details"
435 msgstr "Detalhes"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
439 msgid "Close"
440 msgstr "Fechar"
442 #: comctl32.rc:36
443 msgid "Today:"
444 msgstr "Hoje:"
446 #: comctl32.rc:37
447 msgid "Go to today"
448 msgstr "Ir para hoje"
450 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
451 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 msgid "Open"
453 msgstr "Abrir"
455 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
456 msgid "File &Name:"
457 msgstr "&Nome do Arquivo:"
459 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Diretórios:"
463 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
467 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
468 msgid "Dri&ves:"
469 msgstr "&Unidades:"
471 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 #: winefile.rc:173
473 msgid "&Read Only"
474 msgstr "&Apenas leitura"
476 #: comdlg32.rc:179
477 msgid "Save As..."
478 msgstr "Salvar Como..."
480 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 msgid "Save As"
482 msgstr "Salvar &Como"
484 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
485 #: wordpad.rc:173
486 msgid "Print"
487 msgstr "Imprimir"
489 #: comdlg32.rc:204
490 msgid "Printer:"
491 msgstr "Impressora:"
493 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
494 msgid "Print range"
495 msgstr "Faixa de impressão"
497 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
498 msgid "&All"
499 msgstr "&Todos"
501 #: comdlg32.rc:208
502 msgid "S&election"
503 msgstr "S&eleção"
505 #: comdlg32.rc:209
506 msgid "&Pages"
507 msgstr "&Páginas"
509 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
510 msgid "&Setup"
511 msgstr "&Configurar"
513 #: comdlg32.rc:213
514 msgid "&From:"
515 msgstr "&De:"
517 #: comdlg32.rc:214
518 msgid "&To:"
519 msgstr "&Até:"
521 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
525 #: comdlg32.rc:217
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
529 #: comdlg32.rc:218
530 msgid "Condensed"
531 msgstr "Condensar"
533 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
534 msgid "Print Setup"
535 msgstr "Configurações de Impressão"
537 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:402
538 msgid "Printer"
539 msgstr "Impressora"
541 #: comdlg32.rc:228
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Impressora Padrão"
545 #: comdlg32.rc:229
546 msgid "[none]"
547 msgstr "[nenhuma]"
549 #: comdlg32.rc:230
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Impressora &Específica"
553 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
554 msgid "Orientation"
555 msgstr "Orientação"
557 #: comdlg32.rc:236
558 msgid "Po&rtrait"
559 msgstr "&Retrato"
561 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
562 msgid "&Landscape"
563 msgstr "&Paisagem"
565 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
566 msgid "Paper"
567 msgstr "Papel"
569 #: comdlg32.rc:241
570 msgid "Si&ze"
571 msgstr "&Tamanho"
573 #: comdlg32.rc:242
574 msgid "&Source"
575 msgstr "&Fonte"
577 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
578 msgid "Font"
579 msgstr "Fonte"
581 #: comdlg32.rc:253
582 msgid "&Font:"
583 msgstr "&Fonte:"
585 #: comdlg32.rc:256
586 msgid "Font St&yle:"
587 msgstr "&Estilo da Fonte:"
589 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
590 msgid "&Size:"
591 msgstr "Taman&ho:"
593 #: comdlg32.rc:266
594 msgid "Effects"
595 msgstr "Efeitos"
597 #: comdlg32.rc:267
598 msgid "Stri&keout"
599 msgstr "&Riscado"
601 #: comdlg32.rc:268
602 msgid "&Underline"
603 msgstr "&Sublinhado"
605 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
606 msgid "&Color:"
607 msgstr "&Cor:"
609 #: comdlg32.rc:272
610 msgid "Sample"
611 msgstr "Exemplo"
613 #: comdlg32.rc:274
614 msgid "Scr&ipt:"
615 msgstr "Scr&ipt:"
617 #: comdlg32.rc:282
618 msgid "Color"
619 msgstr "Cor"
621 #: comdlg32.rc:285
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Cores &Básicas:"
625 #: comdlg32.rc:286
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Cores do Usuário:"
629 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
630 msgid "Color |  Sol&id"
631 msgstr "Cor |  &Sólida"
633 #: comdlg32.rc:288
634 msgid "&Red:"
635 msgstr "&Rubro:"
637 #: comdlg32.rc:290
638 msgid "&Green:"
639 msgstr "&Verde:"
641 #: comdlg32.rc:292
642 msgid "&Blue:"
643 msgstr "A&zul:"
645 #: comdlg32.rc:294
646 msgid "&Hue:"
647 msgstr "&Matiz:"
649 #: comdlg32.rc:296
650 msgctxt "Saturation"
651 msgid "&Sat:"
652 msgstr "&Sat:"
654 #: comdlg32.rc:298
655 msgctxt "Luminance"
656 msgid "&Lum:"
657 msgstr "&Lum:"
659 #: comdlg32.rc:308
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
663 #: comdlg32.rc:309
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
667 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
668 msgid "Find"
669 msgstr "Procurar"
671 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
672 msgid "Fi&nd What:"
673 msgstr "Pr&ocurar:"
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
676 msgid "Match &Whole Word Only"
677 msgstr "Palavra &Inteira"
679 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgid "Match &Case"
681 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
683 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
684 msgid "Direction"
685 msgstr "Direção"
687 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
688 msgid "&Up"
689 msgstr "&Acima"
691 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
692 msgid "&Down"
693 msgstr "A&baixo"
695 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
696 msgid "&Find Next"
697 msgstr "&Procurar próxima"
699 #: comdlg32.rc:335
700 msgid "Replace"
701 msgstr "Substituir"
703 #: comdlg32.rc:340
704 msgid "Re&place With:"
705 msgstr "Substituir Po&r:"
707 #: comdlg32.rc:346
708 msgid "&Replace"
709 msgstr "&Substituir"
711 #: comdlg32.rc:347
712 msgid "Replace &All"
713 msgstr "Substituir &Tudo"
715 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
716 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
717 msgid "&Properties"
718 msgstr "&Propriedades"
720 #: comdlg32.rc:362
721 msgid "Print to fi&le"
722 msgstr "Para arqui&vo"
724 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
725 msgid "&Name:"
726 msgstr "&Nome:"
728 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:406
729 msgid "Status:"
730 msgstr "Estado:"
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:408
733 msgid "Type:"
734 msgstr "Tipo:"
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:410
737 msgid "Where:"
738 msgstr "Local:"
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:412
741 msgid "Comment:"
742 msgstr "Nota:"
744 #: comdlg32.rc:375
745 msgid "Pa&ges"
746 msgstr "Pá&ginas"
748 #: comdlg32.rc:376
749 msgid "&Selection"
750 msgstr "&Seleção"
752 #: comdlg32.rc:379
753 msgid "&from:"
754 msgstr "&de:"
756 #: comdlg32.rc:380
757 msgid "&to:"
758 msgstr "&até:"
760 #: comdlg32.rc:382
761 msgid "Copies"
762 msgstr "Cópias"
764 #: comdlg32.rc:383
765 msgid "Number of &copies:"
766 msgstr "Número de &cópias:"
768 #: comdlg32.rc:385
769 msgid "C&ollate"
770 msgstr "&Agrupar"
772 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
773 msgid "Si&ze:"
774 msgstr "Ta&manho:"
776 #: comdlg32.rc:418
777 msgid "&Source:"
778 msgstr "&Origem:"
780 #: comdlg32.rc:423
781 msgid "P&ortrait"
782 msgstr "&Retrato"
784 #: comdlg32.rc:424
785 msgid "L&andscape"
786 msgstr "&Paisagem"
788 #: comdlg32.rc:429
789 msgid "Setup Page"
790 msgstr "Configurações de Página"
792 #: comdlg32.rc:438
793 msgid "&Tray:"
794 msgstr "&Bandeja:"
796 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
797 msgid "&Portrait"
798 msgstr "&Retrato"
800 #: comdlg32.rc:444
801 msgid "L&eft:"
802 msgstr "&Esquerda:"
804 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
805 msgid "&Right:"
806 msgstr "&Direita:"
808 #: comdlg32.rc:448
809 msgid "T&op:"
810 msgstr "&Superior:"
812 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
813 msgid "&Bottom:"
814 msgstr "&Inferior:"
816 #: comdlg32.rc:454
817 msgid "P&rinter..."
818 msgstr "Im&pressora..."
820 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
821 msgid "Look &in:"
822 msgstr "&Examinar:"
824 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
825 msgid "File &name:"
826 msgstr "&Nome do arquivo:"
828 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
829 msgid "Files of &type:"
830 msgstr "Arquivos do &tipo:"
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Open as &read-only"
834 msgstr "Abrir como &somente leitura"
836 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
837 msgid "&Open"
838 msgstr "&Abrir"
840 #: comdlg32.rc:514
841 msgid "File name:"
842 msgstr "Nome do arquivo:"
844 #: comdlg32.rc:517
845 msgid "Files of type:"
846 msgstr "Arquivos do tipo:"
848 #: comdlg32.rc:32
849 msgid "File not found"
850 msgstr "Arquivo não encontrado"
852 #: comdlg32.rc:33
853 msgid "Please verify that the correct file name was given"
854 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
856 #: comdlg32.rc:34
857 msgid ""
858 "File does not exist.\n"
859 "Do you want to create file?"
860 msgstr ""
861 "Arquivo não existe\n"
862 "Você gostaria de criá-lo?"
864 #: comdlg32.rc:35
865 msgid ""
866 "File already exists.\n"
867 "Do you want to replace it?"
868 msgstr ""
869 "Arquivo já existe.\n"
870 "Gostaria de substituí-lo?"
872 #: comdlg32.rc:36
873 msgid "Invalid character(s) in path"
874 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
876 #: comdlg32.rc:37
877 msgid ""
878 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
879 "                          / : < > |"
880 msgstr ""
881 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
882 "                          / : < > |"
884 #: comdlg32.rc:38
885 msgid "Path does not exist"
886 msgstr "O caminho não existe"
888 #: comdlg32.rc:39
889 msgid "File does not exist"
890 msgstr "O arquivo não existe"
892 #: comdlg32.rc:40
893 msgid "The selection contains a non-folder object"
894 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
896 #: comdlg32.rc:45
897 msgid "Up One Level"
898 msgstr "Um Nível Acima"
900 #: comdlg32.rc:46
901 msgid "Create New Folder"
902 msgstr "Criar Nova Pasta"
904 #: comdlg32.rc:47
905 msgid "List"
906 msgstr "Lista"
908 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
909 msgid "Details"
910 msgstr "Detalhes"
912 #: comdlg32.rc:49
913 msgid "Browse to Desktop"
914 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
916 #: comdlg32.rc:113
917 msgid "Regular"
918 msgstr "Normal"
920 #: comdlg32.rc:114
921 msgid "Bold"
922 msgstr "Negrito"
924 #: comdlg32.rc:115
925 msgid "Italic"
926 msgstr "Itálico"
928 #: comdlg32.rc:116
929 msgid "Bold Italic"
930 msgstr "Negrito Itálico"
932 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
933 msgid "Black"
934 msgstr "Preto"
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 msgid "Maroon"
938 msgstr "Castanho"
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
941 msgid "Green"
942 msgstr "Verde"
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
945 msgid "Olive"
946 msgstr "Verde-oliva"
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
949 msgid "Navy"
950 msgstr "Azul-marinho"
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
953 msgid "Purple"
954 msgstr "Roxo"
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
957 msgid "Teal"
958 msgstr "Azul petróleo"
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
961 msgid "Gray"
962 msgstr "Cinza"
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
965 msgid "Silver"
966 msgstr "Prateado"
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
969 msgid "Red"
970 msgstr "Vermelho"
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
973 msgid "Lime"
974 msgstr "Verde limão"
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
977 msgid "Yellow"
978 msgstr "Amarelo"
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
981 msgid "Blue"
982 msgstr "Azul"
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
985 msgid "Fuchsia"
986 msgstr "Fúcsia"
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
989 msgid "Aqua"
990 msgstr "Azul-piscina"
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
993 msgid "White"
994 msgstr "Branco"
996 #: comdlg32.rc:56
997 msgid "Unreadable Entry"
998 msgstr "Entrada Ilegível"
1000 #: comdlg32.rc:58
1001 msgid ""
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 msgstr ""
1005 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1006 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1008 #: comdlg32.rc:60
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1012 #: comdlg32.rc:62
1013 msgid ""
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1016 msgstr ""
1017 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1018 "Por favor, reinsira as margens."
1020 #: comdlg32.rc:64
1021 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1022 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1024 #: comdlg32.rc:66
1025 msgid ""
1026 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1027 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 msgstr ""
1029 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1030 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1032 #: comdlg32.rc:67
1033 msgid "A printer error occurred."
1034 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1036 #: comdlg32.rc:68
1037 msgid "No default printer defined."
1038 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1040 #: comdlg32.rc:69
1041 msgid "Cannot find the printer."
1042 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1044 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1045 msgid "Out of memory."
1046 msgstr "Memória insuficiente."
1048 #: comdlg32.rc:71
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1052 #: comdlg32.rc:72
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1056 #: comdlg32.rc:75
1057 msgid ""
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 msgstr ""
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1065 #: comdlg32.rc:141
1066 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1069 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1070 msgid "&Save"
1071 msgstr "&Salvar"
1073 #: comdlg32.rc:143
1074 msgid "Save &in:"
1075 msgstr "Salvar &em:"
1077 #: comdlg32.rc:144
1078 msgid "Save"
1079 msgstr "Salvar"
1081 #: comdlg32.rc:146
1082 msgid "Open File"
1083 msgstr "Abrir Arquivo"
1085 #: comdlg32.rc:147
1086 msgid "Select Folder"
1087 msgstr "Selecionar pasta"
1089 #: comdlg32.rc:148
1090 msgid "Font size has to be a number."
1091 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1093 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1094 msgid "Ready"
1095 msgstr "Pronto"
1097 #: comdlg32.rc:84
1098 msgid "Paused; "
1099 msgstr "Pausada; "
1101 #: comdlg32.rc:85
1102 msgid "Error; "
1103 msgstr "Erro; "
1105 #: comdlg32.rc:86
1106 msgid "Pending deletion; "
1107 msgstr "Exclusão pendente; "
1109 #: comdlg32.rc:87
1110 msgid "Paper jam; "
1111 msgstr "Papel atolado; "
1113 #: comdlg32.rc:88
1114 msgid "Out of paper; "
1115 msgstr "Sem papel; "
1117 #: comdlg32.rc:89
1118 msgid "Feed paper manual; "
1119 msgstr "Alimentação manual; "
1121 #: comdlg32.rc:90
1122 msgid "Paper problem; "
1123 msgstr "Problemas com o papel; "
1125 #: comdlg32.rc:91
1126 msgid "Printer offline; "
1127 msgstr "Impressora desligada; "
1129 #: comdlg32.rc:92
1130 msgid "I/O Active; "
1131 msgstr "E/S Ativa; "
1133 #: comdlg32.rc:93
1134 msgid "Busy; "
1135 msgstr "Ocupada; "
1137 #: comdlg32.rc:94
1138 msgid "Printing; "
1139 msgstr "Imprimindo; "
1141 #: comdlg32.rc:95
1142 msgid "Output tray is full; "
1143 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1145 #: comdlg32.rc:96
1146 msgid "Not available; "
1147 msgstr "Não disponível; "
1149 #: comdlg32.rc:97
1150 msgid "Waiting; "
1151 msgstr "Esperando; "
1153 #: comdlg32.rc:98
1154 msgid "Processing; "
1155 msgstr "Processando; "
1157 #: comdlg32.rc:99
1158 msgid "Initializing; "
1159 msgstr "Inicializando; "
1161 #: comdlg32.rc:100
1162 msgid "Warming up; "
1163 msgstr "Aquecendo; "
1165 #: comdlg32.rc:101
1166 msgid "Toner low; "
1167 msgstr "Pouco tôner; "
1169 #: comdlg32.rc:102
1170 msgid "No toner; "
1171 msgstr "Sem tôner; "
1173 #: comdlg32.rc:103
1174 msgid "Page punt; "
1175 msgstr "Lançar página; "
1177 #: comdlg32.rc:104
1178 msgid "Interrupted by user; "
1179 msgstr "Intervenção do usuário; "
1181 #: comdlg32.rc:105
1182 msgid "Out of memory; "
1183 msgstr "Memória insuficiente; "
1185 #: comdlg32.rc:106
1186 msgid "The printer door is open; "
1187 msgstr "A impressora está aberta; "
1189 #: comdlg32.rc:107
1190 msgid "Print server unknown; "
1191 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1193 #: comdlg32.rc:108
1194 msgid "Power save mode; "
1195 msgstr "Modo econômico; "
1197 #: comdlg32.rc:77
1198 msgid "Default Printer; "
1199 msgstr "Impressora Padrão; "
1201 #: comdlg32.rc:78
1202 msgid "There are %d documents in the queue"
1203 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1205 #: comdlg32.rc:79
1206 msgid "Margins [inches]"
1207 msgstr "Margens [polegadas]"
1209 #: comdlg32.rc:80
1210 msgid "Margins [mm]"
1211 msgstr "Margens [mm]"
1213 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1214 msgctxt "unit: millimeters"
1215 msgid "mm"
1216 msgstr "mm"
1218 #: credui.rc:45
1219 msgid "&User name:"
1220 msgstr "&Nome de usuário:"
1222 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1223 msgid "&Password:"
1224 msgstr "&Senha:"
1226 #: credui.rc:50
1227 msgid "&Remember my password"
1228 msgstr "&Lembrar a senha"
1230 #: credui.rc:30
1231 msgid "Connect to %s"
1232 msgstr "Conectar a %s"
1234 #: credui.rc:31
1235 msgid "Connecting to %s"
1236 msgstr "Conectando a %s"
1238 #: credui.rc:32
1239 msgid "Logon unsuccessful"
1240 msgstr "Logon malsucedido"
1242 #: credui.rc:33
1243 msgid ""
1244 "Make sure that your user name\n"
1245 "and password are correct."
1246 msgstr ""
1247 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1248 "e senha estão corretos."
1250 #: credui.rc:35
1251 msgid ""
1252 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1253 "\n"
1254 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1255 "entering your password."
1256 msgstr ""
1257 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1258 "\n"
1259 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1260 "de introduzir a senha."
1262 #: credui.rc:34
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock ligado"
1266 #: crypt32.rc:30
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1270 #: crypt32.rc:31
1271 msgid "Key Attributes"
1272 msgstr "Atributos da Chave"
1274 #: crypt32.rc:32
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1276 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1278 #: crypt32.rc:33
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1280 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1282 #: crypt32.rc:34
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1286 #: crypt32.rc:35
1287 msgid "Basic Constraints"
1288 msgstr "Restrições Básicas"
1290 #: crypt32.rc:36
1291 msgid "Key Usage"
1292 msgstr "Uso da Chave"
1294 #: crypt32.rc:37
1295 msgid "Certificate Policies"
1296 msgstr "Políticas de Certificados"
1298 #: crypt32.rc:38
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "Identificador da Chave"
1302 #: crypt32.rc:39
1303 msgid "CRL Reason Code"
1304 msgstr "Código de Razão CRL"
1306 #: crypt32.rc:40
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1308 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1310 #: crypt32.rc:41
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1312 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1314 #: crypt32.rc:42
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1318 #: crypt32.rc:43
1319 msgid "Certificate Extensions"
1320 msgstr "Extensões de Certificados"
1322 #: crypt32.rc:44
1323 msgid "Next Update Location"
1324 msgstr "Localização da próxima atualização"
1326 #: crypt32.rc:45
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1330 #: crypt32.rc:46
1331 msgid "Email Address"
1332 msgstr "Endereço de e-mail"
1334 #: crypt32.rc:47
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "Nome Desestruturado"
1338 #: crypt32.rc:48
1339 msgid "Content Type"
1340 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1342 #: crypt32.rc:49
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "Resumo da Mensagem"
1346 #: crypt32.rc:50
1347 msgid "Signing Time"
1348 msgstr "Hora da Assinatura"
1350 #: crypt32.rc:51
1351 msgid "Counter Sign"
1352 msgstr "Contra Assinar"
1354 #: crypt32.rc:52
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "Senha de Desafio"
1358 #: crypt32.rc:53
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "Endereço Desestruturado"
1362 #: crypt32.rc:54
1363 msgid "S/MIME Capabilities"
1364 msgstr "Capacidades S/MIME"
1366 #: crypt32.rc:55
1367 msgid "Prefer Signed Data"
1368 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1370 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1371 msgctxt "Certification Practice Statement"
1372 msgid "CPS"
1373 msgstr "CPS"
1375 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1376 msgid "User Notice"
1377 msgstr "Aviso de Usuário"
1379 #: crypt32.rc:58
1380 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1381 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1383 #: crypt32.rc:59
1384 msgid "Certification Authority Issuer"
1385 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1387 #: crypt32.rc:60
1388 msgid "Certification Template Name"
1389 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1391 #: crypt32.rc:61
1392 msgid "Certificate Type"
1393 msgstr "Tipo de Certificado"
1395 #: crypt32.rc:62
1396 msgid "Certificate Manifold"
1397 msgstr "Agrupador de Certificados"
1399 #: crypt32.rc:63
1400 msgid "Netscape Cert Type"
1401 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1403 #: crypt32.rc:64
1404 msgid "Netscape Base URL"
1405 msgstr "URL Base Netscape"
1407 #: crypt32.rc:65
1408 msgid "Netscape Revocation URL"
1409 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1411 #: crypt32.rc:66
1412 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1413 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1415 #: crypt32.rc:67
1416 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1417 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1419 #: crypt32.rc:68
1420 msgid "Netscape CA Policy URL"
1421 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1423 #: crypt32.rc:69
1424 msgid "Netscape SSL ServerName"
1425 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1427 #: crypt32.rc:70
1428 msgid "Netscape Comment"
1429 msgstr "Comentário Netscape"
1431 #: crypt32.rc:71
1432 msgid "Country/Region"
1433 msgstr "País/Região"
1435 #: crypt32.rc:72
1436 msgid "Organization"
1437 msgstr "Organização"
1439 #: crypt32.rc:73
1440 msgid "Organizational Unit"
1441 msgstr "Unidade Organizacional"
1443 #: crypt32.rc:74
1444 msgid "Common Name"
1445 msgstr "Nome Comum"
1447 #: crypt32.rc:75
1448 msgid "Locality"
1449 msgstr "Localidade"
1451 #: crypt32.rc:76
1452 msgid "State or Province"
1453 msgstr "Estado ou Província"
1455 #: crypt32.rc:77
1456 msgid "Title"
1457 msgstr "Título"
1459 #: crypt32.rc:78
1460 msgid "Given Name"
1461 msgstr "Nome Dado"
1463 #: crypt32.rc:79
1464 msgid "Initials"
1465 msgstr "Iniciais"
1467 #: crypt32.rc:80
1468 msgid "Surname"
1469 msgstr "Sobrenome"
1471 #: crypt32.rc:81
1472 msgid "Domain Component"
1473 msgstr "Componente de Domínio"
1475 #: crypt32.rc:82
1476 msgid "Street Address"
1477 msgstr "Endereço da Rua"
1479 #: crypt32.rc:83
1480 msgid "Serial Number"
1481 msgstr "Número de série"
1483 #: crypt32.rc:84
1484 msgid "CA Version"
1485 msgstr "Versão da AC"
1487 #: crypt32.rc:85
1488 msgid "Cross CA Version"
1489 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1491 #: crypt32.rc:86
1492 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1493 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1495 #: crypt32.rc:87
1496 msgid "Principal Name"
1497 msgstr "Nome Principal"
1499 #: crypt32.rc:88
1500 msgid "Windows Product Update"
1501 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1503 #: crypt32.rc:89
1504 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1505 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1507 #: crypt32.rc:90
1508 msgid "OS Version"
1509 msgstr "Versão do SO"
1511 #: crypt32.rc:91
1512 msgid "Enrollment CSP"
1513 msgstr "Inscrição CSP"
1515 #: crypt32.rc:92
1516 msgid "CRL Number"
1517 msgstr "Número CRL"
1519 #: crypt32.rc:93
1520 msgid "Delta CRL Indicator"
1521 msgstr "Indicador Delta CRL"
1523 #: crypt32.rc:94
1524 msgid "Issuing Distribution Point"
1525 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1527 #: crypt32.rc:95
1528 msgid "Freshest CRL"
1529 msgstr "CRL Mais Recente"
1531 #: crypt32.rc:96
1532 msgid "Name Constraints"
1533 msgstr "Restrições de Nome"
1535 #: crypt32.rc:97
1536 msgid "Policy Mappings"
1537 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1539 #: crypt32.rc:98
1540 msgid "Policy Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Políticas"
1543 #: crypt32.rc:99
1544 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1545 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1547 #: crypt32.rc:100
1548 msgid "Application Policies"
1549 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1551 #: crypt32.rc:101
1552 msgid "Application Policy Mappings"
1553 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1555 #: crypt32.rc:102
1556 msgid "Application Policy Constraints"
1557 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1559 #: crypt32.rc:103
1560 msgid "CMC Data"
1561 msgstr "Dados CMC"
1563 #: crypt32.rc:104
1564 msgid "CMC Response"
1565 msgstr "Resposta CMC"
1567 #: crypt32.rc:105
1568 msgid "Unsigned CMC Request"
1569 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1571 #: crypt32.rc:106
1572 msgid "CMC Status Info"
1573 msgstr "Informação de Estado CMC"
1575 #: crypt32.rc:107
1576 msgid "CMC Extensions"
1577 msgstr "Extensões CMC"
1579 #: crypt32.rc:108
1580 msgid "CMC Attributes"
1581 msgstr "Atributos CMC"
1583 #: crypt32.rc:109
1584 msgid "PKCS 7 Data"
1585 msgstr "Dados PKCS 7"
1587 #: crypt32.rc:110
1588 msgid "PKCS 7 Signed"
1589 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1591 #: crypt32.rc:111
1592 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1593 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1595 #: crypt32.rc:112
1596 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1599 #: crypt32.rc:113
1600 msgid "PKCS 7 Digested"
1601 msgstr "Registro PKCS 7"
1603 #: crypt32.rc:114
1604 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1605 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1607 #: crypt32.rc:115
1608 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1609 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1611 #: crypt32.rc:116
1612 msgid "Virtual Base CRL Number"
1613 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1615 #: crypt32.rc:117
1616 msgid "Next CRL Publish"
1617 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1619 #: crypt32.rc:118
1620 msgid "CA Encryption Certificate"
1621 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1623 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1624 msgid "Key Recovery Agent"
1625 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1627 #: crypt32.rc:120
1628 msgid "Certificate Template Information"
1629 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1631 #: crypt32.rc:121
1632 msgid "Enterprise Root OID"
1633 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1635 #: crypt32.rc:122
1636 msgid "Dummy Signer"
1637 msgstr "Assinante Falso"
1639 #: crypt32.rc:123
1640 msgid "Encrypted Private Key"
1641 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1643 #: crypt32.rc:124
1644 msgid "Published CRL Locations"
1645 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1647 #: crypt32.rc:125
1648 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1649 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1651 #: crypt32.rc:126
1652 msgid "Transaction Id"
1653 msgstr "Id da transação"
1655 #: crypt32.rc:127
1656 msgid "Sender Nonce"
1657 msgstr "Nonce do Remetente"
1659 #: crypt32.rc:128
1660 msgid "Recipient Nonce"
1661 msgstr "Nonce do Recipiente"
1663 #: crypt32.rc:129
1664 msgid "Reg Info"
1665 msgstr "Registro de Informação"
1667 #: crypt32.rc:130
1668 msgid "Get Certificate"
1669 msgstr "Obter Certificado"
1671 #: crypt32.rc:131
1672 msgid "Get CRL"
1673 msgstr "Obter CRL"
1675 #: crypt32.rc:132
1676 msgid "Revoke Request"
1677 msgstr "Revogar Pedido"
1679 #: crypt32.rc:133
1680 msgid "Query Pending"
1681 msgstr "Consulta Pendente"
1683 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1684 msgid "Certificate Trust List"
1685 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1687 #: crypt32.rc:135
1688 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1689 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1691 #: crypt32.rc:136
1692 msgid "Private Key Usage Period"
1693 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1695 #: crypt32.rc:137
1696 msgid "Client Information"
1697 msgstr "Informação do Cliente"
1699 #: crypt32.rc:138
1700 msgid "Server Authentication"
1701 msgstr "Autenticação do Servidor"
1703 #: crypt32.rc:139
1704 msgid "Client Authentication"
1705 msgstr "Autenticação do Cliente"
1707 #: crypt32.rc:140
1708 msgid "Code Signing"
1709 msgstr "Assinatura de Código"
1711 #: crypt32.rc:141
1712 msgid "Secure Email"
1713 msgstr "E-mail seguro"
1715 #: crypt32.rc:142
1716 msgid "Time Stamping"
1717 msgstr "Selo Temporal"
1719 #: crypt32.rc:143
1720 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1721 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1723 #: crypt32.rc:144
1724 msgid "Microsoft Time Stamping"
1725 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1727 #: crypt32.rc:145
1728 msgid "IP security end system"
1729 msgstr "Sistema de segurança IP"
1731 #: crypt32.rc:146
1732 msgid "IP security tunnel termination"
1733 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1735 #: crypt32.rc:147
1736 msgid "IP security user"
1737 msgstr "Usuário de segurança IP"
1739 #: crypt32.rc:148
1740 msgid "Encrypting File System"
1741 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1743 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1744 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1745 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1747 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1748 msgid "Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1751 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1752 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1756 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1760 msgid "Key Pack Licenses"
1761 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1763 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1764 msgid "License Server Verification"
1765 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1767 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1768 msgid "Smart Card Logon"
1769 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1771 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1772 msgid "Digital Rights"
1773 msgstr "Direitos Digitais"
1775 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1776 msgid "Qualified Subordination"
1777 msgstr "Subordinação Qualificada"
1779 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1780 msgid "Key Recovery"
1781 msgstr "Recuperação de Chaves"
1783 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1784 msgid "Document Signing"
1785 msgstr "Assinatura de Documento"
1787 #: crypt32.rc:160
1788 msgid "IP security IKE intermediate"
1789 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1791 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1792 msgid "File Recovery"
1793 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1795 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1796 msgid "Root List Signer"
1797 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1799 #: crypt32.rc:163
1800 msgid "All application policies"
1801 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1803 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1804 msgid "Directory Service Email Replication"
1805 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1807 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1808 msgid "Certificate Request Agent"
1809 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1811 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1812 msgid "Lifetime Signing"
1813 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1815 #: crypt32.rc:167
1816 msgid "All issuance policies"
1817 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1819 #: crypt32.rc:172
1820 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1821 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1823 #: crypt32.rc:173
1824 msgid "Personal"
1825 msgstr "Pessoal"
1827 #: crypt32.rc:174
1828 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1831 #: crypt32.rc:175
1832 msgid "Other People"
1833 msgstr "Outras Pessoas"
1835 #: crypt32.rc:176
1836 msgid "Trusted Publishers"
1837 msgstr "Editores Confiáveis"
1839 #: crypt32.rc:177
1840 msgid "Untrusted Certificates"
1841 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1843 #: crypt32.rc:182
1844 msgid "KeyID="
1845 msgstr "ID de Chave="
1847 #: crypt32.rc:183
1848 msgid "Certificate Issuer"
1849 msgstr "Emissor do Certificado"
1851 #: crypt32.rc:184
1852 msgid "Certificate Serial Number="
1853 msgstr "Número de Série do Certificado="
1855 #: crypt32.rc:185
1856 msgid "Other Name="
1857 msgstr "Outro Nome="
1859 #: crypt32.rc:186
1860 msgid "Email Address="
1861 msgstr "Endereço de E-mail="
1863 #: crypt32.rc:187
1864 msgid "DNS Name="
1865 msgstr "Nome DNS="
1867 #: crypt32.rc:188
1868 msgid "Directory Address"
1869 msgstr "Nome do Diretório"
1871 #: crypt32.rc:189
1872 msgid "URL="
1873 msgstr "URL="
1875 #: crypt32.rc:190
1876 msgid "IP Address="
1877 msgstr "Endereço IP="
1879 #: crypt32.rc:191
1880 msgid "Mask="
1881 msgstr "Máscara="
1883 #: crypt32.rc:192
1884 msgid "Registered ID="
1885 msgstr "ID Registrado="
1887 #: crypt32.rc:193
1888 msgid "Unknown Key Usage"
1889 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1891 #: crypt32.rc:194
1892 msgid "Subject Type="
1893 msgstr "Tipo de Sujeito="
1895 #: crypt32.rc:195
1896 msgctxt "Certificate Authority"
1897 msgid "CA"
1898 msgstr "AC"
1900 #: crypt32.rc:196
1901 msgid "End Entity"
1902 msgstr "Fim de Entidade"
1904 #: crypt32.rc:197
1905 msgid "Path Length Constraint="
1906 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1908 #: crypt32.rc:198
1909 msgctxt "path length"
1910 msgid "None"
1911 msgstr "Nenhuma"
1913 #: crypt32.rc:199
1914 msgid "Information Not Available"
1915 msgstr "Informação não Disponível"
1917 #: crypt32.rc:200
1918 msgid "Authority Info Access"
1919 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1921 #: crypt32.rc:201
1922 msgid "Access Method="
1923 msgstr "Método de Acesso="
1925 #: crypt32.rc:202
1926 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1927 msgid "OCSP"
1928 msgstr "OCSP"
1930 #: crypt32.rc:203
1931 msgid "CA Issuers"
1932 msgstr "Emissores de AC"
1934 #: crypt32.rc:204
1935 msgid "Unknown Access Method"
1936 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1938 #: crypt32.rc:205
1939 msgid "Alternative Name"
1940 msgstr "Nome Alternativo"
1942 #: crypt32.rc:206
1943 msgid "CRL Distribution Point"
1944 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1946 #: crypt32.rc:207
1947 msgid "Distribution Point Name"
1948 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1950 #: crypt32.rc:208
1951 msgid "Full Name"
1952 msgstr "Nome Completo"
1954 #: crypt32.rc:209
1955 msgid "RDN Name"
1956 msgstr "Nome RDN"
1958 #: crypt32.rc:210
1959 msgid "CRL Reason="
1960 msgstr "Razão CRL="
1962 #: crypt32.rc:211
1963 msgid "CRL Issuer"
1964 msgstr "Emissor CRL"
1966 #: crypt32.rc:212
1967 msgid "Key Compromise"
1968 msgstr "Compromisso da Chave"
1970 #: crypt32.rc:213
1971 msgid "CA Compromise"
1972 msgstr "Compromisso da AC"
1974 #: crypt32.rc:214
1975 msgid "Affiliation Changed"
1976 msgstr "Mudança de Afiliação"
1978 #: crypt32.rc:215
1979 msgid "Superseded"
1980 msgstr "Sobrescrito"
1982 #: crypt32.rc:216
1983 msgid "Operation Ceased"
1984 msgstr "Operação Interrompida"
1986 #: crypt32.rc:217
1987 msgid "Certificate Hold"
1988 msgstr "Certificado de Espera"
1990 #: crypt32.rc:218
1991 msgid "Financial Information="
1992 msgstr "Informação Financeira="
1994 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1995 msgid "Available"
1996 msgstr "Disponível"
1998 #: crypt32.rc:220
1999 msgid "Not Available"
2000 msgstr "Não Disponível"
2002 #: crypt32.rc:221
2003 msgid "Meets Criteria="
2004 msgstr "Conforme os Critérios="
2006 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2007 msgid "Yes"
2008 msgstr "Sim"
2010 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2011 msgid "No"
2012 msgstr "Não"
2014 #: crypt32.rc:224
2015 msgid "Digital Signature"
2016 msgstr "Assinatura Digital"
2018 #: crypt32.rc:225
2019 msgid "Non-Repudiation"
2020 msgstr "Não-Repudiação"
2022 #: crypt32.rc:226
2023 msgid "Key Encipherment"
2024 msgstr "Encriptação de Chaves"
2026 #: crypt32.rc:227
2027 msgid "Data Encipherment"
2028 msgstr "Encriptação de Dados"
2030 #: crypt32.rc:228
2031 msgid "Key Agreement"
2032 msgstr "Acordo de Chaves"
2034 #: crypt32.rc:229
2035 msgid "Certificate Signing"
2036 msgstr "Assinatura de Certificados"
2038 #: crypt32.rc:230
2039 msgid "Off-line CRL Signing"
2040 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2042 #: crypt32.rc:231
2043 msgid "CRL Signing"
2044 msgstr "Assinatura CRL"
2046 #: crypt32.rc:232
2047 msgid "Encipher Only"
2048 msgstr "Apenas Encriptar"
2050 #: crypt32.rc:233
2051 msgid "Decipher Only"
2052 msgstr "Apenas Decriptar"
2054 #: crypt32.rc:234
2055 msgid "SSL Client Authentication"
2056 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2058 #: crypt32.rc:235
2059 msgid "SSL Server Authentication"
2060 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2062 #: crypt32.rc:236
2063 msgid "S/MIME"
2064 msgstr "S/MIME"
2066 #: crypt32.rc:237
2067 msgid "Signature"
2068 msgstr "Assinatura"
2070 #: crypt32.rc:238
2071 msgid "SSL CA"
2072 msgstr "SSL AC"
2074 #: crypt32.rc:239
2075 msgid "S/MIME CA"
2076 msgstr "S/MIME AC"
2078 #: crypt32.rc:240
2079 msgid "Signature CA"
2080 msgstr "AC de Assinatura"
2082 #: cryptdlg.rc:30
2083 msgid "Certificate Policy"
2084 msgstr "Política de Certificado"
2086 #: cryptdlg.rc:31
2087 msgid "Policy Identifier: "
2088 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2090 #: cryptdlg.rc:32
2091 msgid "Policy Qualifier Info"
2092 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2094 #: cryptdlg.rc:33
2095 msgid "Policy Qualifier Id="
2096 msgstr "Id da Política de Certificado="
2098 #: cryptdlg.rc:36
2099 msgid "Qualifier"
2100 msgstr "Qualificador"
2102 #: cryptdlg.rc:37
2103 msgid "Notice Reference"
2104 msgstr "Referência de Aviso"
2106 #: cryptdlg.rc:38
2107 msgid "Organization="
2108 msgstr "Organização="
2110 #: cryptdlg.rc:39
2111 msgid "Notice Number="
2112 msgstr "Número de Aviso="
2114 #: cryptdlg.rc:40
2115 msgid "Notice Text="
2116 msgstr "Texto de Aviso="
2118 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2119 msgid "General"
2120 msgstr "Geral"
2122 #: cryptui.rc:196
2123 msgid "&Install Certificate..."
2124 msgstr "&Instalar Certificado..."
2126 #: cryptui.rc:197
2127 msgid "Issuer &Statement"
2128 msgstr "&Declaração do Emissor"
2130 #: cryptui.rc:205
2131 msgid "&Show:"
2132 msgstr "&Mostrar:"
2134 #: cryptui.rc:210
2135 msgid "&Edit Properties..."
2136 msgstr "&Editar Propriedades..."
2138 #: cryptui.rc:211
2139 msgid "&Copy to File..."
2140 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2142 #: cryptui.rc:215
2143 msgid "Certification Path"
2144 msgstr "Caminho de Certificação"
2146 #: cryptui.rc:219
2147 msgid "Certification path"
2148 msgstr "Caminho de certificação"
2150 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2151 msgid "&View Certificate"
2152 msgstr "&Ver Certificado"
2154 #: cryptui.rc:223
2155 msgid "Certificate &status:"
2156 msgstr "&Estado do Certificado:"
2158 #: cryptui.rc:229
2159 msgid "Disclaimer"
2160 msgstr "Declaração"
2162 #: cryptui.rc:236
2163 msgid "More &Info"
2164 msgstr "&Mais Informação"
2166 #: cryptui.rc:244
2167 msgid "&Friendly name:"
2168 msgstr "&Nome amigável:"
2170 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2171 msgid "&Description:"
2172 msgstr "&Descrição:"
2174 #: cryptui.rc:248
2175 msgid "Certificate purposes"
2176 msgstr "Propósitos do Certificado"
2178 #: cryptui.rc:249
2179 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2182 #: cryptui.rc:251
2183 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2186 #: cryptui.rc:253
2187 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2188 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2190 #: cryptui.rc:258
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2194 #: cryptui.rc:262
2195 msgid "Add Purpose"
2196 msgstr "Adicionar Propósito"
2198 #: cryptui.rc:265
2199 msgid ""
2200 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2201 msgstr ""
2202 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2203 "adicionar:"
2205 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2206 msgid "Select Certificate Store"
2207 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2209 #: cryptui.rc:276
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2213 #: cryptui.rc:279
2214 msgid "&Show physical stores"
2215 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2217 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2221 #: cryptui.rc:288
2222 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2225 #: cryptui.rc:291
2226 msgid ""
2227 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2228 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2229 "\n"
2230 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2231 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2232 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2233 "lists, and certificate trust lists.\n"
2234 "\n"
2235 "To continue, click Next."
2236 msgstr ""
2237 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2238 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2239 "conjunto de certificados.\n"
2240 "\n"
2241 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2242 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2243 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2244 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2245 "\n"
2246 "Para continuar, clique em Avançar."
2248 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2249 msgid "&File name:"
2250 msgstr "Nome do &arquivo:"
2252 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2253 msgid "B&rowse..."
2254 msgstr "&Navegar..."
2256 #: cryptui.rc:302
2257 msgid ""
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2260 msgstr ""
2261 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2262 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2264 #: cryptui.rc:304
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2268 #: cryptui.rc:306
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2272 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2276 #: cryptui.rc:316
2277 msgid ""
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2280 msgstr ""
2281 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2282 "pode especificar a localização para os certificados."
2284 #: cryptui.rc:318
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2288 #: cryptui.rc:320
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2292 #: cryptui.rc:330
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2296 #: cryptui.rc:332
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2302 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2304 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Certificados"
2308 #: cryptui.rc:345
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "&Com o propósito:"
2312 #: cryptui.rc:349
2313 msgid "&Import..."
2314 msgstr "&Importar..."
2316 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2317 msgid "&Export..."
2318 msgstr "E&xportar..."
2320 #: cryptui.rc:352
2321 msgid "&Advanced..."
2322 msgstr "&Avançadas..."
2324 #: cryptui.rc:353
2325 msgid "Certificate intended purposes"
2326 msgstr "Propósitos do Certificado"
2328 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2329 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 #: wordpad.rc:69
2331 msgid "&View"
2332 msgstr "&Ver"
2334 #: cryptui.rc:360
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "Opções Avançadas"
2338 #: cryptui.rc:363
2339 msgid "Certificate purpose"
2340 msgstr "Propósito do certificado"
2342 #: cryptui.rc:364
2343 msgid ""
2344 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2345 msgstr ""
2346 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2347 "estiver selecionado."
2349 #: cryptui.rc:366
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2358 #: cryptui.rc:378
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2362 #: cryptui.rc:381
2363 msgid ""
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2366 "\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2371 "\n"
2372 "To continue, click Next."
2373 msgstr ""
2374 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2375 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2376 "certificados para um arquivo.\n"
2377 "\n"
2378 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2379 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2380 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2381 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2382 "\n"
2383 "Para continuar, clique em Avançar."
2385 #: cryptui.rc:389
2386 msgid ""
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2389 msgstr ""
2390 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2391 "proteger a chave privada mais à frente."
2393 #: cryptui.rc:390
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2397 #: cryptui.rc:391
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2401 #: cryptui.rc:393
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2405 #: cryptui.rc:404
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "&Confirmar senha:"
2409 #: cryptui.rc:412
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2413 #: cryptui.rc:413
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2417 #: cryptui.rc:415
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2421 #: cryptui.rc:417
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2425 #: cryptui.rc:419
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2429 #: cryptui.rc:421
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 #: cryptui.rc:423
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2437 #: cryptui.rc:425
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2441 #: cryptui.rc:427
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2445 #: cryptui.rc:444
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2449 #: cryptui.rc:446
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2455 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2457 #: cryptui.rc:459
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2462 msgid "Certificate"
2463 msgstr "Certificado"
2465 #: cryptui.rc:31
2466 msgid "Certificate Information"
2467 msgstr "Informação do Certificado"
2469 #: cryptui.rc:32
2470 msgid ""
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2473 msgstr ""
2474 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2475 "alterado ou corrompido."
2477 #: cryptui.rc:33
2478 msgid ""
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2481 msgstr ""
2482 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2483 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2485 #: cryptui.rc:34
2486 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2487 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2489 #: cryptui.rc:35
2490 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2491 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2493 #: cryptui.rc:36
2494 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2495 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2497 #: cryptui.rc:37
2498 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2499 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2501 #: cryptui.rc:38
2502 msgid "Issued to: "
2503 msgstr "Emitido a: "
2505 #: cryptui.rc:39
2506 msgid "Issued by: "
2507 msgstr "Emitido por: "
2509 #: cryptui.rc:40
2510 msgid "Valid from "
2511 msgstr "Válido desde "
2513 #: cryptui.rc:41
2514 msgid " to "
2515 msgstr " para "
2517 #: cryptui.rc:42
2518 msgid "This certificate has an invalid signature."
2519 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2521 #: cryptui.rc:43
2522 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2523 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2525 #: cryptui.rc:44
2526 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2529 #: cryptui.rc:45
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2533 #: cryptui.rc:46
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Este certificado está OK."
2537 #: cryptui.rc:47
2538 msgid "Field"
2539 msgstr "Campo"
2541 #: cryptui.rc:48
2542 msgid "Value"
2543 msgstr "Valor"
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2546 msgid "<All>"
2547 msgstr "<Tudo>"
2549 #: cryptui.rc:50
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2553 #: cryptui.rc:51
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Extensões Apenas"
2557 #: cryptui.rc:52
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2561 #: cryptui.rc:53
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Propriedades Apenas"
2565 #: cryptui.rc:55
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Número de Série"
2569 #: cryptui.rc:56
2570 msgid "Issuer"
2571 msgstr "Emissor"
2573 #: cryptui.rc:57
2574 msgid "Valid from"
2575 msgstr "Válido desde"
2577 #: cryptui.rc:58
2578 msgid "Valid to"
2579 msgstr "Válido até"
2581 #: cryptui.rc:59
2582 msgid "Subject"
2583 msgstr "Sujeito"
2585 #: cryptui.rc:60
2586 msgid "Public key"
2587 msgstr "Chave Pública"
2589 #: cryptui.rc:61
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2593 #: cryptui.rc:62
2594 msgid "SHA1 hash"
2595 msgstr "Soma SHA1"
2597 #: cryptui.rc:63
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2601 #: cryptui.rc:64
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Nome amigável"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgid "Description"
2607 msgstr "Descrição"
2609 #: cryptui.rc:66
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Propriedades do Certificado"
2613 #: cryptui.rc:67
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2617 #: cryptui.rc:68
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "O OID inserido já existe."
2621 #: cryptui.rc:70
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2625 #: cryptui.rc:72
2626 msgid ""
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2629 msgstr ""
2630 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2631 "selecione outro arquivo."
2633 #: cryptui.rc:73
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Arquivo a Importar"
2637 #: cryptui.rc:74
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Conjunto de Certificados"
2645 #: cryptui.rc:76
2646 msgid ""
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2649 msgstr ""
2650 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2651 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2653 #: cryptui.rc:77
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2657 #: cryptui.rc:78
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2669 #: cryptui.rc:82
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2673 #: cryptui.rc:84
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2677 #: cryptui.rc:85
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr ""
2680 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2682 #: cryptui.rc:86
2683 msgid "Could not open "
2684 msgstr "Não foi possível abrir "
2686 #: cryptui.rc:87
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Determinado pelo programa"
2690 #: cryptui.rc:88
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2694 #: cryptui.rc:89
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2698 #: cryptui.rc:90
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2703 msgid "File"
2704 msgstr "Arquivo"
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Content"
2708 msgstr "Conteúdo"
2710 #: cryptui.rc:94
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2714 #: cryptui.rc:96
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2718 #: cryptui.rc:97
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2722 #: cryptui.rc:99
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2726 #: cryptui.rc:100
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Falha na importação."
2730 #: cryptui.rc:101
2731 msgid "Arial"
2732 msgstr "Arial"
2734 #: cryptui.rc:103
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2738 #: cryptui.rc:104
2739 msgid "Issued To"
2740 msgstr "Emitido para"
2742 #: cryptui.rc:105
2743 msgid "Issued By"
2744 msgstr "Emitido por"
2746 #: cryptui.rc:106
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Data de Validade"
2750 #: cryptui.rc:107
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Nome Amigável"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2755 msgid "<None>"
2756 msgstr "<Nenhum>"
2758 #: cryptui.rc:110
2759 msgid ""
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 msgstr ""
2764 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2765 "certificado.\n"
2766 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2768 #: cryptui.rc:111
2769 msgid ""
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 msgstr ""
2774 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2775 "certificados.\n"
2776 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2778 #: cryptui.rc:112
2779 msgid ""
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 msgstr ""
2784 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2785 "certificado.\n"
2786 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2788 #: cryptui.rc:113
2789 msgid ""
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr ""
2794 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2795 "certificados.\n"
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 #: cryptui.rc:114
2799 msgid ""
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr ""
2804 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2805 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2806 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2808 #: cryptui.rc:115
2809 msgid ""
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 msgstr ""
2814 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2815 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2816 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2818 #: cryptui.rc:116
2819 msgid ""
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 msgstr ""
2824 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2825 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2826 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2827 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2829 #: cryptui.rc:117
2830 msgid ""
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 msgstr ""
2835 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2836 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2837 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2838 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2840 #: cryptui.rc:118
2841 msgid ""
2842 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 msgstr ""
2845 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2846 "confiáveis.\n"
2847 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2849 #: cryptui.rc:119
2850 msgid ""
2851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr ""
2854 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2855 "confiáveis.\n"
2856 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2858 #: cryptui.rc:120
2859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2860 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2862 #: cryptui.rc:121
2863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2864 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2866 #: cryptui.rc:124
2867 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2868 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2870 #: cryptui.rc:125
2871 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2872 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2874 #: cryptui.rc:126
2875 msgid ""
2876 "Ensures software came from software publisher\n"
2877 "Protects software from alteration after publication"
2878 msgstr ""
2879 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2880 "Protege o software de alterações após a publicação"
2882 #: cryptui.rc:127
2883 msgid "Protects e-mail messages"
2884 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2886 #: cryptui.rc:128
2887 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2888 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2890 #: cryptui.rc:129
2891 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2892 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2894 #: cryptui.rc:130
2895 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2896 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2898 #: cryptui.rc:131
2899 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2900 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2902 #: cryptui.rc:147
2903 msgid "Private Key Archival"
2904 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2906 #: cryptui.rc:151
2907 msgid "Export Format"
2908 msgstr "Formato de Exportação"
2910 #: cryptui.rc:152
2911 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2912 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2914 #: cryptui.rc:153
2915 msgid "Export Filename"
2916 msgstr "Exportar Arquivo"
2918 #: cryptui.rc:154
2919 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2920 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2922 #: cryptui.rc:155
2923 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2924 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2926 #: cryptui.rc:156
2927 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2930 #: cryptui.rc:157
2931 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2934 #: cryptui.rc:160
2935 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2936 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2938 #: cryptui.rc:161
2939 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2940 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2942 #: cryptui.rc:163
2943 msgid "File Format"
2944 msgstr "Formato do Arquivo"
2946 #: cryptui.rc:164
2947 msgid "Include all certificates in certificate path"
2948 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2950 #: cryptui.rc:165
2951 msgid "Export keys"
2952 msgstr "Exportar Chaves"
2954 #: cryptui.rc:168
2955 msgid "The export was successful."
2956 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2958 #: cryptui.rc:169
2959 msgid "The export failed."
2960 msgstr "Falha na exportação."
2962 #: cryptui.rc:170
2963 msgid "Export Private Key"
2964 msgstr "Exportar Chave Privada"
2966 #: cryptui.rc:171
2967 msgid ""
2968 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2969 "certificate."
2970 msgstr ""
2971 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2972 "com o certificado."
2974 #: cryptui.rc:172
2975 msgid "Enter Password"
2976 msgstr "Digite a Senha"
2978 #: cryptui.rc:173
2979 msgid "You may password-protect a private key."
2980 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2982 #: cryptui.rc:174
2983 msgid "The passwords do not match."
2984 msgstr "As senhas não coincidem."
2986 #: cryptui.rc:175
2987 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2988 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2990 #: cryptui.rc:176
2991 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2994 #: cryptui.rc:177
2995 msgid "Intended Use"
2996 msgstr "Uso pretendido"
2998 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2999 msgid "Location"
3000 msgstr "Localização"
3002 #: cryptui.rc:180
3003 msgid "Select a certificate"
3004 msgstr "Selecione um Certificado"
3006 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3007 msgid "Not yet implemented"
3008 msgstr "Ainda não implementado"
3010 #: dinput.rc:34
3011 msgid "Configure Devices"
3012 msgstr "Configurar Dispositivos"
3014 #: dinput.rc:39
3015 msgid "Reset"
3016 msgstr "Reiniciar"
3018 #: dinput.rc:42
3019 msgid "Player"
3020 msgstr "Jogador"
3022 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3023 msgid "Device"
3024 msgstr "Dispositivo"
3026 #: dinput.rc:44
3027 msgid "Actions"
3028 msgstr "Ações"
3030 #: dinput.rc:45
3031 msgid "Mapping"
3032 msgstr "Mapeamento"
3034 # Word 'show' ignored - not enough space
3035 #: dinput.rc:47
3036 msgid "Show Assigned First"
3037 msgstr "Designados Primeiro"
3039 #: dinput.rc:28
3040 msgid "Action"
3041 msgstr "Ação"
3043 #: dinput.rc:29
3044 msgid "Object"
3045 msgstr "Objeto"
3047 #: dxdiagn.rc:28
3048 msgid "Regional Setting"
3049 msgstr "Configuração Regional"
3051 #: dxdiagn.rc:29
3052 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3053 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3055 #: gdi32.rc:28
3056 msgid "Western"
3057 msgstr "Ocidental"
3059 #: gdi32.rc:29
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Europeu Central"
3063 #: gdi32.rc:30
3064 msgid "Cyrillic"
3065 msgstr "Cirílico"
3067 #: gdi32.rc:31
3068 msgid "Greek"
3069 msgstr "Grego"
3071 #: gdi32.rc:32
3072 msgid "Turkish"
3073 msgstr "Turco"
3075 #: gdi32.rc:33
3076 msgid "Hebrew"
3077 msgstr "Hebreu"
3079 #: gdi32.rc:34
3080 msgid "Arabic"
3081 msgstr "Arábico"
3083 #: gdi32.rc:35
3084 msgid "Baltic"
3085 msgstr "Báltico"
3087 #: gdi32.rc:36
3088 msgid "Vietnamese"
3089 msgstr "Vietnamita"
3091 #: gdi32.rc:37
3092 msgid "Thai"
3093 msgstr "Tailandês"
3095 #: gdi32.rc:38
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Japonês"
3099 #: gdi32.rc:39
3100 msgid "CHINESE_GB2312"
3101 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3103 #: gdi32.rc:40
3104 msgid "Hangul"
3105 msgstr "Hangul"
3107 #: gdi32.rc:41
3108 msgid "CHINESE_BIG5"
3109 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3111 #: gdi32.rc:42
3112 msgid "Hangul(Johab)"
3113 msgstr "Hangul(Johab)"
3115 #: gdi32.rc:43
3116 msgid "Symbol"
3117 msgstr "Símbolo"
3119 #: gdi32.rc:44
3120 msgid "OEM/DOS"
3121 msgstr "OEM/DOS"
3123 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3124 msgid "Other"
3125 msgstr "Outro"
3127 #: gphoto2.rc:30
3128 msgid "Files on Camera"
3129 msgstr "Arquivos na Câmera"
3131 #: gphoto2.rc:34
3132 msgid "Import Selected"
3133 msgstr "Importar Selecionado"
3135 #: gphoto2.rc:35
3136 msgid "Preview"
3137 msgstr "Pré-visualizar"
3139 #: gphoto2.rc:36
3140 msgid "Import All"
3141 msgstr "Importar tudo"
3143 #: gphoto2.rc:37
3144 msgid "Skip This Dialog"
3145 msgstr "Passar à frente"
3147 #: gphoto2.rc:38
3148 msgid "Exit"
3149 msgstr "Sair"
3151 #: gphoto2.rc:43
3152 msgid "Transferring"
3153 msgstr "Transferindo"
3155 #: gphoto2.rc:46
3156 msgid "Transferring... Please Wait"
3157 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3159 #: gphoto2.rc:51
3160 msgid "Connecting to camera"
3161 msgstr "Conectando à câmera"
3163 #: gphoto2.rc:55
3164 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3165 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3167 #: hhctrl.rc:59
3168 msgid "S&ync"
3169 msgstr "Sin&cronizar"
3171 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3172 msgid "&Back"
3173 msgstr "&Voltar"
3175 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3176 msgid "&Forward"
3177 msgstr "&Avançar"
3179 #: hhctrl.rc:62
3180 msgctxt "table of contents"
3181 msgid "&Home"
3182 msgstr "&Início"
3184 #: hhctrl.rc:63
3185 msgid "&Stop"
3186 msgstr "&Parar"
3188 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3189 msgid "&Refresh"
3190 msgstr "&Recarregar"
3192 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 msgid "&Print..."
3194 msgstr "&Imprimir..."
3196 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3197 #: user32.rc:65
3198 msgid "Select &All"
3199 msgstr "Selecionar &Tudo"
3201 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3202 msgid "&View Source"
3203 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3205 #: hhctrl.rc:83
3206 msgid "Proper&ties"
3207 msgstr "&Propriedades"
3209 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3210 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 msgid "Cu&t"
3212 msgstr "Recor&tar"
3214 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3215 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3216 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3217 msgid "&Copy"
3218 msgstr "&Copiar"
3220 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3221 msgid "Paste"
3222 msgstr "Co&lar"
3224 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3225 msgid "&Print"
3226 msgstr "&Imprimir"
3228 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3229 msgid "&Contents"
3230 msgstr "&Conteúdo"
3232 #: hhctrl.rc:32
3233 msgid "I&ndex"
3234 msgstr "Í&ndice"
3236 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3237 msgid "&Search"
3238 msgstr "&Localizar"
3240 #: hhctrl.rc:34
3241 msgid "Favor&ites"
3242 msgstr "&Favoritos"
3244 #: hhctrl.rc:36
3245 msgid "Hide &Tabs"
3246 msgstr "Esconder A&bas"
3248 #: hhctrl.rc:37
3249 msgid "Show &Tabs"
3250 msgstr "Mostrar A&bas"
3252 #: hhctrl.rc:42
3253 msgid "Show"
3254 msgstr "Mostrar"
3256 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3257 msgid "Hide"
3258 msgstr "Ocultar"
3260 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3261 msgid "Stop"
3262 msgstr "Parar"
3264 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3265 msgid "Refresh"
3266 msgstr "Recarregar"
3268 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3269 msgid "Back"
3270 msgstr "Voltar"
3272 #: hhctrl.rc:47
3273 msgctxt "table of contents"
3274 msgid "Home"
3275 msgstr "Início"
3277 #: hhctrl.rc:48
3278 msgid "Sync"
3279 msgstr "Sincronizar"
3281 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 msgid "Options"
3283 msgstr "Opções"
3285 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3286 msgid "Forward"
3287 msgstr "Avançar"
3289 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3290 msgid "Cinepak Video codec"
3291 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3293 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3294 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3295 #: wordpad.rc:29
3296 msgid "&File"
3297 msgstr "&Arquivo"
3299 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3300 msgid "&New"
3301 msgstr "&Novo"
3303 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3304 msgid "&Window"
3305 msgstr "&Janela"
3307 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3308 msgid "&Open..."
3309 msgstr "&Abrir..."
3311 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3312 msgid "Save &as..."
3313 msgstr "Salvar &como..."
3315 #: ieframe.rc:38
3316 msgid "Print &format..."
3317 msgstr "I&mprimir formato..."
3319 #: ieframe.rc:39
3320 msgid "Pr&int..."
3321 msgstr "&Imprimir..."
3323 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3324 msgid "Print previe&w"
3325 msgstr "Visuali&zar impressão"
3327 #: ieframe.rc:47
3328 msgid "&Toolbars"
3329 msgstr "&Ferramentas"
3331 #: ieframe.rc:49
3332 msgid "&Standard bar"
3333 msgstr "Barra &padrão"
3335 #: ieframe.rc:50
3336 msgid "&Address bar"
3337 msgstr "Barra de &endereço"
3339 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3340 msgid "&Favorites"
3341 msgstr "&Favoritos"
3343 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3344 msgid "&Add to Favorites..."
3345 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3347 #: ieframe.rc:60
3348 msgid "&About Internet Explorer"
3349 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3351 #: ieframe.rc:90
3352 msgid "Open URL"
3353 msgstr "Abrir URL"
3355 #: ieframe.rc:93
3356 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3357 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3359 #: ieframe.rc:94
3360 msgid "Open:"
3361 msgstr "Abrir:"
3363 #: ieframe.rc:70
3364 msgctxt "home page"
3365 msgid "Home"
3366 msgstr "Página Inicial"
3368 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3369 msgid "Print..."
3370 msgstr "Imprimir..."
3372 #: ieframe.rc:76
3373 msgid "Address"
3374 msgstr "Endereço"
3376 #: ieframe.rc:81
3377 msgid "Searching for %s"
3378 msgstr "Localizando %s"
3380 #: ieframe.rc:82
3381 msgid "Start downloading %s"
3382 msgstr "Iniciando o download de %s"
3384 #: ieframe.rc:83
3385 msgid "Downloading %s"
3386 msgstr "Fazendo o download de %s"
3388 #: ieframe.rc:84
3389 msgid "Asking for %s"
3390 msgstr "Requisitando %s"
3392 #: inetcpl.rc:49
3393 msgid "Home page"
3394 msgstr "Página inicial"
3396 #: inetcpl.rc:50
3397 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3398 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3400 #: inetcpl.rc:53
3401 msgid "&Current page"
3402 msgstr "Página &atual"
3404 #: inetcpl.rc:54
3405 msgid "&Default page"
3406 msgstr "Página &padrão"
3408 #: inetcpl.rc:55
3409 msgid "&Blank page"
3410 msgstr "Página em &branco"
3412 #: inetcpl.rc:56
3413 msgid "Browsing history"
3414 msgstr "Histórico de navegação"
3416 #: inetcpl.rc:57
3417 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3418 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3420 #: inetcpl.rc:59
3421 msgid "Delete &files..."
3422 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3424 #: inetcpl.rc:60
3425 msgid "&Settings..."
3426 msgstr "&Configurações..."
3428 #: inetcpl.rc:68
3429 msgid "Delete browsing history"
3430 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3432 #: inetcpl.rc:71
3433 msgid ""
3434 "Temporary internet files\n"
3435 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3436 msgstr ""
3437 "Arquivos temporários da Internet\n"
3438 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3440 #: inetcpl.rc:73
3441 msgid ""
3442 "Cookies\n"
3443 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3444 "preferences and login information."
3445 msgstr ""
3446 "Cookies\n"
3447 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3448 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3450 #: inetcpl.rc:75
3451 msgid ""
3452 "History\n"
3453 "List of websites you have accessed."
3454 msgstr ""
3455 "Histórico\n"
3456 "Lista de sites web que foram acessados."
3458 #: inetcpl.rc:77
3459 msgid ""
3460 "Form data\n"
3461 "Usernames and other information you have entered into forms."
3462 msgstr ""
3463 "Dados de formulário\n"
3464 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3466 #: inetcpl.rc:79
3467 msgid ""
3468 "Passwords\n"
3469 "Saved passwords you have entered into forms."
3470 msgstr ""
3471 "Senhas\n"
3472 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3474 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3475 msgid "Delete"
3476 msgstr "Excluir"
3478 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3479 msgid "Security"
3480 msgstr "Segurança"
3482 #: inetcpl.rc:112
3483 msgid ""
3484 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3485 "certificate authorities and publishers."
3486 msgstr ""
3487 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3488 "certificados de autoridades e editores."
3490 #: inetcpl.rc:114
3491 msgid "Certificates..."
3492 msgstr "Certificados..."
3494 #: inetcpl.rc:115
3495 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Editores..."
3498 #: inetcpl.rc:123
3499 msgid "Connections"
3500 msgstr "Conexões"
3502 #: inetcpl.rc:125
3503 msgid "Automatic configuration"
3504 msgstr "Configuração automática"
3506 #: inetcpl.rc:126
3507 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3508 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3510 #: inetcpl.rc:127
3511 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3512 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3514 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3515 msgid "Address:"
3516 msgstr "Endereço:"
3518 #: inetcpl.rc:130
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Servidor de proxy"
3522 #: inetcpl.rc:131
3523 msgid "Use a proxy server"
3524 msgstr "Usar servidor de proxy"
3526 #: inetcpl.rc:134
3527 msgid "Port:"
3528 msgstr "Porta:"
3530 #: inetcpl.rc:31
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Configurações da Internet"
3534 #: inetcpl.rc:32
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3536 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3538 #: inetcpl.rc:33
3539 msgid "Security settings for zone: "
3540 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3542 #: inetcpl.rc:34
3543 msgid "Custom"
3544 msgstr "Personalizada"
3546 #: inetcpl.rc:35
3547 msgid "Very Low"
3548 msgstr "Muito baixa"
3550 #: inetcpl.rc:36
3551 msgid "Low"
3552 msgstr "Baixa"
3554 #: inetcpl.rc:37
3555 msgid "Medium"
3556 msgstr "Média"
3558 #: inetcpl.rc:38
3559 msgid "Increased"
3560 msgstr "Elevada"
3562 #: inetcpl.rc:39
3563 msgid "High"
3564 msgstr "Alta"
3566 #: joy.rc:36
3567 msgid "Joysticks"
3568 msgstr "Controles"
3570 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3571 msgid "&Disable"
3572 msgstr "&Desativar"
3574 #: joy.rc:40
3575 msgid "&Enable"
3576 msgstr "&Habilitar"
3578 #: joy.rc:41
3579 msgid "Connected"
3580 msgstr "Conectado"
3582 #: joy.rc:43
3583 msgid "Disabled"
3584 msgstr "Desativado"
3586 #: joy.rc:45
3587 msgid ""
3588 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3589 "updated here until you restart this applet."
3590 msgstr ""
3591 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3592 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3594 #: joy.rc:50
3595 msgid "Test Joystick"
3596 msgstr "Testar Controle"
3598 #: joy.rc:54
3599 msgid "Buttons"
3600 msgstr "Botões"
3602 #: joy.rc:63
3603 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgstr "Testar Force Feedback"
3606 #: joy.rc:67
3607 msgid "Available Effects"
3608 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3610 #: joy.rc:69
3611 msgid ""
3612 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3613 "direction can be changed with the controller axis."
3614 msgstr ""
3615 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3616 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3618 #: joy.rc:31
3619 msgid "Game Controllers"
3620 msgstr "Controles de Jogos"
3622 #: jscript.rc:28
3623 msgid "Error converting object to primitive type"
3624 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3626 #: jscript.rc:29
3627 msgid "Invalid procedure call or argument"
3628 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3630 #: jscript.rc:30
3631 msgid "Subscript out of range"
3632 msgstr "Índice fora do intervalo"
3634 #: jscript.rc:31
3635 msgid "Object required"
3636 msgstr "Objeto requerido"
3638 #: jscript.rc:32
3639 msgid "Automation server can't create object"
3640 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3642 #: jscript.rc:33
3643 msgid "Object doesn't support this property or method"
3644 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3646 #: jscript.rc:34
3647 msgid "Object doesn't support this action"
3648 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3650 #: jscript.rc:35
3651 msgid "Argument not optional"
3652 msgstr "Argumento não opcional"
3654 #: jscript.rc:36
3655 msgid "Syntax error"
3656 msgstr "Erro de sintaxe"
3658 #: jscript.rc:37
3659 msgid "Expected ';'"
3660 msgstr "';' esperado"
3662 #: jscript.rc:38
3663 msgid "Expected '('"
3664 msgstr "'(' esperado"
3666 #: jscript.rc:39
3667 msgid "Expected ')'"
3668 msgstr "')' esperado"
3670 #: jscript.rc:40
3671 msgid "Expected identifier"
3672 msgstr "Identificador esperado"
3674 #: jscript.rc:41
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "'=' esperado"
3678 #: jscript.rc:42
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Caractere inválido"
3682 #: jscript.rc:43
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "String constante não terminada"
3686 #: jscript.rc:44
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3688 msgstr "'return' fora de função"
3690 #: jscript.rc:45
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3694 #: jscript.rc:46
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3698 #: jscript.rc:47
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Rótulo redefinido"
3702 #: jscript.rc:48
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Rótulo não encontrado"
3706 #: jscript.rc:49
3707 msgid "Expected '@end'"
3708 msgstr "'@end' esperado"
3710 #: jscript.rc:50
3711 msgid "Conditional compilation is turned off"
3712 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3714 #: jscript.rc:51
3715 msgid "Expected '@'"
3716 msgstr "'@' esperado"
3718 #: jscript.rc:54
3719 msgid "Number expected"
3720 msgstr "Número esperado"
3722 #: jscript.rc:52
3723 msgid "Function expected"
3724 msgstr "Função esperada"
3726 #: jscript.rc:53
3727 msgid "'[object]' is not a date object"
3728 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3730 #: jscript.rc:55
3731 msgid "Object expected"
3732 msgstr "Objeto esperado"
3734 #: jscript.rc:56
3735 msgid "Illegal assignment"
3736 msgstr "Atribuição ilegal"
3738 #: jscript.rc:57
3739 msgid "'|' is undefined"
3740 msgstr "'|' é indefinido"
3742 #: jscript.rc:58
3743 msgid "Boolean object expected"
3744 msgstr "Objeto booleano esperado"
3746 #: jscript.rc:59
3747 msgid "Cannot delete '|'"
3748 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3750 #: jscript.rc:60
3751 msgid "VBArray object expected"
3752 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3754 #: jscript.rc:61
3755 msgid "JScript object expected"
3756 msgstr "Objeto JScript esperado"
3758 #: jscript.rc:62
3759 msgid "Syntax error in regular expression"
3760 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3762 #: jscript.rc:64
3763 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3764 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3766 #: jscript.rc:63
3767 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3768 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3770 #: jscript.rc:65
3771 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3772 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3774 #: jscript.rc:66
3775 msgid "Precision is out of range"
3776 msgstr "Precisão fora do limite"
3778 #: jscript.rc:67
3779 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3780 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3782 #: jscript.rc:68
3783 msgid "Array object expected"
3784 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3786 #: jscript.rc:69
3787 msgid ""
3788 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3789 "this object"
3790 msgstr ""
3791 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3792 "'verdade' neste objeto"
3794 #: jscript.rc:70
3795 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3796 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3798 #: jscript.rc:71
3799 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3800 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3802 #: jscript.rc:72
3803 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3804 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3807 msgid "Wine kernel DLL"
3808 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3810 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3811 msgid "Wine"
3812 msgstr "Wine"
3814 #: winerror.mc:28
3815 msgid "Success.\n"
3816 msgstr "Sucesso.\n"
3818 #: winerror.mc:33
3819 msgid "Invalid function.\n"
3820 msgstr "Função inválida.\n"
3822 #: winerror.mc:38
3823 msgid "File not found.\n"
3824 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3826 #: winerror.mc:43
3827 msgid "Path not found.\n"
3828 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3830 #: winerror.mc:48
3831 msgid "Too many open files.\n"
3832 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3834 #: winerror.mc:53
3835 msgid "Access denied.\n"
3836 msgstr "Acesso negado.\n"
3838 #: winerror.mc:58
3839 msgid "Invalid handle.\n"
3840 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3842 #: winerror.mc:63
3843 msgid "Memory trashed.\n"
3844 msgstr "Memória danificada.\n"
3846 #: winerror.mc:68
3847 msgid "Not enough memory.\n"
3848 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3850 #: winerror.mc:73
3851 msgid "Invalid block.\n"
3852 msgstr "Bloco inválido.\n"
3854 #: winerror.mc:78
3855 msgid "Bad environment.\n"
3856 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3858 #: winerror.mc:83
3859 msgid "Bad format.\n"
3860 msgstr "Formato impróprio.\n"
3862 #: winerror.mc:88
3863 msgid "Invalid access.\n"
3864 msgstr "Acesso inválido.\n"
3866 #: winerror.mc:93
3867 msgid "Invalid data.\n"
3868 msgstr "Dados inválidos.\n"
3870 #: winerror.mc:98
3871 msgid "Out of memory.\n"
3872 msgstr "Sem memória.\n"
3874 #: winerror.mc:103
3875 msgid "Invalid drive.\n"
3876 msgstr "Unidade inválida.\n"
3878 #: winerror.mc:108
3879 msgid "Can't delete current directory.\n"
3880 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3882 #: winerror.mc:113
3883 msgid "Not same device.\n"
3884 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3886 #: winerror.mc:118
3887 msgid "No more files.\n"
3888 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3890 #: winerror.mc:123
3891 msgid "Write protected.\n"
3892 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3894 #: winerror.mc:128
3895 msgid "Bad unit.\n"
3896 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3898 #: winerror.mc:133
3899 msgid "Not ready.\n"
3900 msgstr "Não pronto.\n"
3902 #: winerror.mc:138
3903 msgid "Bad command.\n"
3904 msgstr "Comando impróprio.\n"
3906 #: winerror.mc:143
3907 msgid "CRC error.\n"
3908 msgstr "Erro CRC.\n"
3910 #: winerror.mc:148
3911 msgid "Bad length.\n"
3912 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3914 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3915 msgid "Seek error.\n"
3916 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3918 #: winerror.mc:158
3919 msgid "Not DOS disk.\n"
3920 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3922 #: winerror.mc:163
3923 msgid "Sector not found.\n"
3924 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3926 #: winerror.mc:168
3927 msgid "Out of paper.\n"
3928 msgstr "Sem papel.\n"
3930 #: winerror.mc:173
3931 msgid "Write fault.\n"
3932 msgstr "Falha de escrita.\n"
3934 #: winerror.mc:178
3935 msgid "Read fault.\n"
3936 msgstr "Falha de leitura.\n"
3938 #: winerror.mc:183
3939 msgid "General failure.\n"
3940 msgstr "Falha geral.\n"
3942 #: winerror.mc:188
3943 msgid "Sharing violation.\n"
3944 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3946 #: winerror.mc:193
3947 msgid "Lock violation.\n"
3948 msgstr "Violação de trava.\n"
3950 #: winerror.mc:198
3951 msgid "Wrong disk.\n"
3952 msgstr "Disco errado.\n"
3954 #: winerror.mc:203
3955 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3956 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3958 #: winerror.mc:208
3959 msgid "End of file.\n"
3960 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3962 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3963 msgid "Disk full.\n"
3964 msgstr "Disco cheio.\n"
3966 #: winerror.mc:218
3967 msgid "Request not supported.\n"
3968 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3970 #: winerror.mc:223
3971 msgid "Remote machine not listening.\n"
3972 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3974 #: winerror.mc:228
3975 msgid "Duplicate network name.\n"
3976 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3978 #: winerror.mc:233
3979 msgid "Bad network path.\n"
3980 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3982 #: winerror.mc:238
3983 msgid "Network busy.\n"
3984 msgstr "Rede ocupada.\n"
3986 #: winerror.mc:243
3987 msgid "Device does not exist.\n"
3988 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3990 #: winerror.mc:248
3991 msgid "Too many commands.\n"
3992 msgstr "Comandos demais.\n"
3994 #: winerror.mc:253
3995 msgid "Adapter hardware error.\n"
3996 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3998 #: winerror.mc:258
3999 msgid "Bad network response.\n"
4000 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4002 #: winerror.mc:263
4003 msgid "Unexpected network error.\n"
4004 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4006 #: winerror.mc:268
4007 msgid "Bad remote adapter.\n"
4008 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4010 #: winerror.mc:273
4011 msgid "Print queue full.\n"
4012 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4014 #: winerror.mc:278
4015 msgid "No spool space.\n"
4016 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4018 #: winerror.mc:283
4019 msgid "Print canceled.\n"
4020 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4022 #: winerror.mc:288
4023 msgid "Network name deleted.\n"
4024 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4026 #: winerror.mc:293
4027 msgid "Network access denied.\n"
4028 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4030 #: winerror.mc:298
4031 msgid "Bad device type.\n"
4032 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4034 #: winerror.mc:303
4035 msgid "Bad network name.\n"
4036 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4038 #: winerror.mc:308
4039 msgid "Too many network names.\n"
4040 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4042 #: winerror.mc:313
4043 msgid "Too many network sessions.\n"
4044 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4046 #: winerror.mc:318
4047 msgid "Sharing paused.\n"
4048 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4050 #: winerror.mc:323
4051 msgid "Request not accepted.\n"
4052 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4054 #: winerror.mc:328
4055 msgid "Redirector paused.\n"
4056 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4058 #: winerror.mc:333
4059 msgid "File exists.\n"
4060 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4062 #: winerror.mc:338
4063 msgid "Cannot create.\n"
4064 msgstr "Impossível criar.\n"
4066 #: winerror.mc:343
4067 msgid "Int24 failure.\n"
4068 msgstr "Falha Int24.\n"
4070 #: winerror.mc:348
4071 msgid "Out of structures.\n"
4072 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4074 #: winerror.mc:353
4075 msgid "Already assigned.\n"
4076 msgstr "Já designado.\n"
4078 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4079 msgid "Invalid password.\n"
4080 msgstr "Senha inválida.\n"
4082 #: winerror.mc:363
4083 msgid "Invalid parameter.\n"
4084 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4086 #: winerror.mc:368
4087 msgid "Net write fault.\n"
4088 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4090 #: winerror.mc:373
4091 msgid "No process slots.\n"
4092 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4094 #: winerror.mc:378
4095 msgid "Too many semaphores.\n"
4096 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4098 #: winerror.mc:383
4099 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4100 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4102 #: winerror.mc:388
4103 msgid "Semaphore is set.\n"
4104 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4106 #: winerror.mc:393
4107 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4108 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4110 #: winerror.mc:398
4111 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4112 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4114 #: winerror.mc:403
4115 msgid "Semaphore owner died.\n"
4116 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4118 #: winerror.mc:408
4119 msgid "Semaphore user limit.\n"
4120 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4122 #: winerror.mc:413
4123 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4124 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4126 #: winerror.mc:418
4127 msgid "Drive locked.\n"
4128 msgstr "Unidade trancada.\n"
4130 #: winerror.mc:423
4131 msgid "Broken pipe.\n"
4132 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4134 #: winerror.mc:428
4135 msgid "Open failed.\n"
4136 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4138 #: winerror.mc:433
4139 msgid "Buffer overflow.\n"
4140 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4142 #: winerror.mc:443
4143 msgid "No more search handles.\n"
4144 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4146 #: winerror.mc:448
4147 msgid "Invalid target handle.\n"
4148 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4150 #: winerror.mc:453
4151 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4152 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4154 #: winerror.mc:458
4155 msgid "Invalid verify switch.\n"
4156 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4158 #: winerror.mc:463
4159 msgid "Bad driver level.\n"
4160 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4162 #: winerror.mc:468
4163 msgid "Call not implemented.\n"
4164 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4166 #: winerror.mc:473
4167 msgid "Semaphore timeout.\n"
4168 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4170 #: winerror.mc:478
4171 msgid "Insufficient buffer.\n"
4172 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4174 #: winerror.mc:483
4175 msgid "Invalid name.\n"
4176 msgstr "Nome inválido.\n"
4178 #: winerror.mc:488
4179 msgid "Invalid level.\n"
4180 msgstr "Nível inválido.\n"
4182 #: winerror.mc:493
4183 msgid "No volume label.\n"
4184 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4186 #: winerror.mc:498
4187 msgid "Module not found.\n"
4188 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4190 #: winerror.mc:503
4191 msgid "Procedure not found.\n"
4192 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4194 #: winerror.mc:508
4195 msgid "No children to wait for.\n"
4196 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4198 #: winerror.mc:513
4199 msgid "Child process has not completed.\n"
4200 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4202 #: winerror.mc:518
4203 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4204 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4206 #: winerror.mc:523
4207 msgid "Negative seek.\n"
4208 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4210 #: winerror.mc:533
4211 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4212 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4214 #: winerror.mc:538
4215 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4216 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4218 #: winerror.mc:543
4219 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4220 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4222 #: winerror.mc:548
4223 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4224 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4226 #: winerror.mc:553
4227 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4228 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4230 #: winerror.mc:558
4231 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4234 #: winerror.mc:563
4235 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4236 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4238 #: winerror.mc:568
4239 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4242 #: winerror.mc:573
4243 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4246 #: winerror.mc:578
4247 msgid "Drive is busy.\n"
4248 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4250 #: winerror.mc:583
4251 msgid "Same drive.\n"
4252 msgstr "Mesma unidade.\n"
4254 #: winerror.mc:588
4255 msgid "Not top-level directory.\n"
4256 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4258 #: winerror.mc:593
4259 msgid "Directory is not empty.\n"
4260 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4262 #: winerror.mc:598
4263 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4264 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4266 #: winerror.mc:603
4267 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4268 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4270 #: winerror.mc:608
4271 msgid "Path is busy.\n"
4272 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4274 #: winerror.mc:613
4275 msgid "Already a SUBST target.\n"
4276 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4278 #: winerror.mc:618
4279 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4280 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4282 #: winerror.mc:623
4283 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4284 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4286 #: winerror.mc:628
4287 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4288 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4290 #: winerror.mc:633
4291 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4292 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4294 #: winerror.mc:638
4295 msgid "Volume label too long.\n"
4296 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4298 #: winerror.mc:643
4299 msgid "Too many TCBs.\n"
4300 msgstr "TCBs demais.\n"
4302 #: winerror.mc:648
4303 msgid "Signal refused.\n"
4304 msgstr "Sinal recusado.\n"
4306 #: winerror.mc:653
4307 msgid "Segment discarded.\n"
4308 msgstr "Segmento descartado.\n"
4310 #: winerror.mc:658
4311 msgid "Segment not locked.\n"
4312 msgstr "Segmento não travado.\n"
4314 #: winerror.mc:663
4315 msgid "Bad thread ID address.\n"
4316 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4318 #: winerror.mc:668
4319 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4320 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4322 #: winerror.mc:673
4323 msgid "Path is invalid.\n"
4324 msgstr "Caminho inválido.\n"
4326 #: winerror.mc:678
4327 msgid "Signal pending.\n"
4328 msgstr "Sinal pendente.\n"
4330 #: winerror.mc:683
4331 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4332 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4334 #: winerror.mc:688
4335 msgid "Lock failed.\n"
4336 msgstr "Falha ao travar.\n"
4338 #: winerror.mc:693
4339 msgid "Resource in use.\n"
4340 msgstr "Recurso em uso.\n"
4342 #: winerror.mc:698
4343 msgid "Cancel violation.\n"
4344 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4346 #: winerror.mc:703
4347 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4348 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4350 #: winerror.mc:708
4351 msgid "Invalid segment number.\n"
4352 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4354 #: winerror.mc:713
4355 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4356 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4358 #: winerror.mc:718
4359 msgid "File already exists.\n"
4360 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4362 #: winerror.mc:723
4363 msgid "Invalid flag number.\n"
4364 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4366 #: winerror.mc:728
4367 msgid "Semaphore name not found.\n"
4368 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4370 #: winerror.mc:733
4371 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4372 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4374 #: winerror.mc:738
4375 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4376 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4378 #: winerror.mc:743
4379 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4380 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4382 #: winerror.mc:748
4383 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4384 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4386 #: winerror.mc:753
4387 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4388 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4390 #: winerror.mc:758
4391 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4392 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4394 #: winerror.mc:763
4395 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4396 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4398 #: winerror.mc:768
4399 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4400 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4402 #: winerror.mc:773
4403 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4404 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4406 #: winerror.mc:778
4407 msgid "IOPL not enabled.\n"
4408 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4410 #: winerror.mc:783
4411 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4412 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4414 #: winerror.mc:788
4415 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4416 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4418 #: winerror.mc:793
4419 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4420 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4422 #: winerror.mc:798
4423 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4424 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4426 #: winerror.mc:803
4427 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4428 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4430 #: winerror.mc:808
4431 msgid "Environment variable not found.\n"
4432 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4434 #: winerror.mc:813
4435 msgid "No signal sent.\n"
4436 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4438 #: winerror.mc:818
4439 msgid "File name is too long.\n"
4440 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4442 #: winerror.mc:823
4443 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4444 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4446 #: winerror.mc:828
4447 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4448 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4450 #: winerror.mc:833
4451 msgid "Invalid signal number.\n"
4452 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4454 #: winerror.mc:838
4455 msgid "Error setting signal handler.\n"
4456 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4458 #: winerror.mc:843
4459 msgid "Segment locked.\n"
4460 msgstr "Segmento trancado.\n"
4462 #: winerror.mc:848
4463 msgid "Too many modules.\n"
4464 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4466 #: winerror.mc:853
4467 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4468 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4470 #: winerror.mc:858
4471 msgid "Machine type mismatch.\n"
4472 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4474 #: winerror.mc:863
4475 msgid "Bad pipe.\n"
4476 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4478 #: winerror.mc:868
4479 msgid "Pipe busy.\n"
4480 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4482 #: winerror.mc:873
4483 msgid "Pipe closed.\n"
4484 msgstr "Pipe fechado.\n"
4486 #: winerror.mc:878
4487 msgid "Pipe not connected.\n"
4488 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4490 #: winerror.mc:883
4491 msgid "More data available.\n"
4492 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4494 #: winerror.mc:888
4495 msgid "Session canceled.\n"
4496 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4498 #: winerror.mc:893
4499 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4500 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4502 #: winerror.mc:898
4503 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4504 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4506 #: winerror.mc:903
4507 msgid "No more data available.\n"
4508 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4510 #: winerror.mc:908
4511 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4512 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4514 #: winerror.mc:913
4515 msgid "Directory name invalid.\n"
4516 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4518 #: winerror.mc:918
4519 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4520 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4522 #: winerror.mc:923
4523 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4524 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4526 #: winerror.mc:928
4527 msgid "Extended attribute table full.\n"
4528 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4530 #: winerror.mc:933
4531 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4532 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4534 #: winerror.mc:938
4535 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4536 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4538 #: winerror.mc:943
4539 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4540 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4542 #: winerror.mc:948
4543 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4544 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4546 #: winerror.mc:953
4547 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4548 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4550 #: winerror.mc:958
4551 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4552 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4554 #: winerror.mc:963
4555 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4556 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4558 #: winerror.mc:968
4559 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4560 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4562 #: winerror.mc:973
4563 msgid "Invalid address.\n"
4564 msgstr "Endereço inválido.\n"
4566 #: winerror.mc:978
4567 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4568 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4570 #: winerror.mc:983
4571 msgid "Pipe connected.\n"
4572 msgstr "Pipe conectado.\n"
4574 #: winerror.mc:988
4575 msgid "Pipe listening.\n"
4576 msgstr "Pipe escutando.\n"
4578 #: winerror.mc:993
4579 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4580 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4582 #: winerror.mc:998
4583 msgid "I/O operation aborted.\n"
4584 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4586 #: winerror.mc:1003
4587 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4588 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4590 #: winerror.mc:1008
4591 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4592 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4594 #: winerror.mc:1013
4595 msgid "No access to memory location.\n"
4596 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4598 #: winerror.mc:1018
4599 msgid "Swap error.\n"
4600 msgstr "Erro de troca.\n"
4602 #: winerror.mc:1023
4603 msgid "Stack overflow.\n"
4604 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4606 #: winerror.mc:1028
4607 msgid "Invalid message.\n"
4608 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4610 #: winerror.mc:1033
4611 msgid "Cannot complete.\n"
4612 msgstr "Não é possível completar.\n"
4614 #: winerror.mc:1038
4615 msgid "Invalid flags.\n"
4616 msgstr "Flags inválidas.\n"
4618 #: winerror.mc:1043
4619 msgid "Unrecognized volume.\n"
4620 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4622 #: winerror.mc:1048
4623 msgid "File invalid.\n"
4624 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4626 #: winerror.mc:1053
4627 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4628 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4630 #: winerror.mc:1058
4631 msgid "Nonexistent token.\n"
4632 msgstr "Token não existente.\n"
4634 #: winerror.mc:1063
4635 msgid "Registry corrupt.\n"
4636 msgstr "Registro corrompido.\n"
4638 #: winerror.mc:1068
4639 msgid "Invalid key.\n"
4640 msgstr "Chave inválida.\n"
4642 #: winerror.mc:1073
4643 msgid "Can't open registry key.\n"
4644 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4646 #: winerror.mc:1078
4647 msgid "Can't read registry key.\n"
4648 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4650 #: winerror.mc:1083
4651 msgid "Can't write registry key.\n"
4652 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4654 #: winerror.mc:1088
4655 msgid "Registry has been recovered.\n"
4656 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4658 #: winerror.mc:1093
4659 msgid "Registry is corrupt.\n"
4660 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4662 #: winerror.mc:1098
4663 msgid "I/O to registry failed.\n"
4664 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4666 #: winerror.mc:1103
4667 msgid "Not registry file.\n"
4668 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4670 #: winerror.mc:1108
4671 msgid "Key deleted.\n"
4672 msgstr "Chave apagada.\n"
4674 #: winerror.mc:1113
4675 msgid "No registry log space.\n"
4676 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4678 #: winerror.mc:1118
4679 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4680 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4682 #: winerror.mc:1123
4683 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4684 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4686 #: winerror.mc:1128
4687 msgid "Notify change request in progress.\n"
4688 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4690 #: winerror.mc:1133
4691 msgid "Dependent services are running.\n"
4692 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4694 #: winerror.mc:1138
4695 msgid "Invalid service control.\n"
4696 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4698 #: winerror.mc:1143
4699 msgid "Service request timeout.\n"
4700 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4702 #: winerror.mc:1148
4703 msgid "Cannot create service thread.\n"
4704 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4706 #: winerror.mc:1153
4707 msgid "Service database locked.\n"
4708 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4710 #: winerror.mc:1158
4711 msgid "Service already running.\n"
4712 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4714 #: winerror.mc:1163
4715 msgid "Invalid service account.\n"
4716 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4718 #: winerror.mc:1168
4719 msgid "Service is disabled.\n"
4720 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4722 #: winerror.mc:1173
4723 msgid "Circular dependency.\n"
4724 msgstr "Dependência circular.\n"
4726 #: winerror.mc:1178
4727 msgid "Service does not exist.\n"
4728 msgstr "O serviço não existe.\n"
4730 #: winerror.mc:1183
4731 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4732 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4734 #: winerror.mc:1188
4735 msgid "Service not active.\n"
4736 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4738 #: winerror.mc:1193
4739 msgid "Service controller connect failed.\n"
4740 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4742 #: winerror.mc:1198
4743 msgid "Exception in service.\n"
4744 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4746 #: winerror.mc:1203
4747 msgid "Database does not exist.\n"
4748 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4750 #: winerror.mc:1208
4751 msgid "Service-specific error.\n"
4752 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4754 #: winerror.mc:1213
4755 msgid "Process aborted.\n"
4756 msgstr "Processo abortado.\n"
4758 #: winerror.mc:1218
4759 msgid "Service dependency failed.\n"
4760 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4762 #: winerror.mc:1223
4763 msgid "Service login failed.\n"
4764 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4766 #: winerror.mc:1228
4767 msgid "Service start-hang.\n"
4768 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4770 #: winerror.mc:1233
4771 msgid "Invalid service lock.\n"
4772 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4774 #: winerror.mc:1238
4775 msgid "Service marked for delete.\n"
4776 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4778 #: winerror.mc:1243
4779 msgid "Service exists.\n"
4780 msgstr "O serviço já existe.\n"
4782 #: winerror.mc:1248
4783 msgid "System running last-known-good config.\n"
4784 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4786 #: winerror.mc:1253
4787 msgid "Service dependency deleted.\n"
4788 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4790 #: winerror.mc:1258
4791 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4792 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4794 #: winerror.mc:1263
4795 msgid "Service not started since last boot.\n"
4796 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4798 #: winerror.mc:1268
4799 msgid "Duplicate service name.\n"
4800 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4802 #: winerror.mc:1273
4803 msgid "Different service account.\n"
4804 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4806 #: winerror.mc:1278
4807 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4808 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4810 #: winerror.mc:1283
4811 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4812 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4814 #: winerror.mc:1288
4815 msgid "No recovery program for service.\n"
4816 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4818 #: winerror.mc:1293
4819 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4820 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4822 #: winerror.mc:1298
4823 msgid "End of media.\n"
4824 msgstr "Fim da mídia.\n"
4826 #: winerror.mc:1303
4827 msgid "Filemark detected.\n"
4828 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4830 #: winerror.mc:1308
4831 msgid "Beginning of media.\n"
4832 msgstr "Início da mídia.\n"
4834 #: winerror.mc:1313
4835 msgid "Setmark detected.\n"
4836 msgstr "Setmark detectado.\n"
4838 #: winerror.mc:1318
4839 msgid "No data detected.\n"
4840 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4842 #: winerror.mc:1323
4843 msgid "Partition failure.\n"
4844 msgstr "Falha na partição.\n"
4846 #: winerror.mc:1328
4847 msgid "Invalid block length.\n"
4848 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4850 #: winerror.mc:1333
4851 msgid "Device not partitioned.\n"
4852 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4854 #: winerror.mc:1338
4855 msgid "Unable to lock media.\n"
4856 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4858 #: winerror.mc:1343
4859 msgid "Unable to unload media.\n"
4860 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4862 #: winerror.mc:1348
4863 msgid "Media changed.\n"
4864 msgstr "Mídia alterada.\n"
4866 #: winerror.mc:1353
4867 msgid "I/O bus reset.\n"
4868 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4870 #: winerror.mc:1358
4871 msgid "No media in drive.\n"
4872 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4874 #: winerror.mc:1363
4875 msgid "No Unicode translation.\n"
4876 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4878 #: winerror.mc:1368
4879 msgid "DLL initialization failed.\n"
4880 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4882 #: winerror.mc:1373
4883 msgid "Shutdown in progress.\n"
4884 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4886 #: winerror.mc:1378
4887 msgid "No shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4890 #: winerror.mc:1383
4891 msgid "I/O device error.\n"
4892 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4894 #: winerror.mc:1388
4895 msgid "No serial devices found.\n"
4896 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4898 #: winerror.mc:1393
4899 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4900 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4902 #: winerror.mc:1398
4903 msgid "Serial I/O completed.\n"
4904 msgstr "E/S em série completo.\n"
4906 #: winerror.mc:1403
4907 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4908 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4910 #: winerror.mc:1408
4911 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4912 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4914 #: winerror.mc:1413
4915 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4916 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4918 #: winerror.mc:1418
4919 msgid "Unknown floppy error.\n"
4920 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4922 #: winerror.mc:1423
4923 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4924 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4926 #: winerror.mc:1428
4927 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4928 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4930 #: winerror.mc:1433
4931 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4932 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4934 #: winerror.mc:1438
4935 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4936 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4938 #: winerror.mc:1443
4939 msgid "End of tape media.\n"
4940 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4942 #: winerror.mc:1448
4943 msgid "Not enough server memory.\n"
4944 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4946 #: winerror.mc:1453
4947 msgid "Possible deadlock.\n"
4948 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4950 #: winerror.mc:1458
4951 msgid "Incorrect alignment.\n"
4952 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4954 #: winerror.mc:1463
4955 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4956 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4958 #: winerror.mc:1468
4959 msgid "Set-power-state failed.\n"
4960 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4962 #: winerror.mc:1473
4963 msgid "Too many links.\n"
4964 msgstr "Demasiados links.\n"
4966 #: winerror.mc:1478
4967 msgid "Newer windows version needed.\n"
4968 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4970 #: winerror.mc:1483
4971 msgid "Wrong operating system.\n"
4972 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4974 #: winerror.mc:1488
4975 msgid "Single-instance application.\n"
4976 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4978 #: winerror.mc:1493
4979 msgid "Real-mode application.\n"
4980 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4982 #: winerror.mc:1498
4983 msgid "Invalid DLL.\n"
4984 msgstr "DLL Inválido.\n"
4986 #: winerror.mc:1503
4987 msgid "No associated application.\n"
4988 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4990 #: winerror.mc:1508
4991 msgid "DDE failure.\n"
4992 msgstr "Falha DDE.\n"
4994 #: winerror.mc:1513
4995 msgid "DLL not found.\n"
4996 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4998 #: winerror.mc:1518
4999 msgid "Out of user handles.\n"
5000 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5002 #: winerror.mc:1523
5003 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5004 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5006 #: winerror.mc:1528
5007 msgid "The source element is empty.\n"
5008 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5010 #: winerror.mc:1533
5011 msgid "The destination element is full.\n"
5012 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5014 #: winerror.mc:1538
5015 msgid "The element address is invalid.\n"
5016 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5018 #: winerror.mc:1543
5019 msgid "The magazine is not present.\n"
5020 msgstr "A revista não está presente.\n"
5022 #: winerror.mc:1548
5023 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5024 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5026 #: winerror.mc:1553
5027 msgid "The device requires cleaning.\n"
5028 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5030 #: winerror.mc:1558
5031 msgid "The device door is open.\n"
5032 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5034 #: winerror.mc:1563
5035 msgid "The device is not connected.\n"
5036 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5038 #: winerror.mc:1568
5039 msgid "Element not found.\n"
5040 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5042 #: winerror.mc:1573
5043 msgid "No match found.\n"
5044 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5046 #: winerror.mc:1578
5047 msgid "Property set not found.\n"
5048 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5050 #: winerror.mc:1583
5051 msgid "Point not found.\n"
5052 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5054 #: winerror.mc:1588
5055 msgid "No running tracking service.\n"
5056 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5058 #: winerror.mc:1593
5059 msgid "No such volume ID.\n"
5060 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5062 #: winerror.mc:1598
5063 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5064 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5066 #: winerror.mc:1603
5067 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5068 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5070 #: winerror.mc:1608
5071 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5072 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5074 #: winerror.mc:1613
5075 msgid "The journal is being deleted.\n"
5076 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5078 #: winerror.mc:1618
5079 msgid "The journal is not active.\n"
5080 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5082 #: winerror.mc:1623
5083 msgid "Potential matching file found.\n"
5084 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5086 #: winerror.mc:1628
5087 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5088 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5090 #: winerror.mc:1633
5091 msgid "Invalid device name.\n"
5092 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5094 #: winerror.mc:1638
5095 msgid "Connection unavailable.\n"
5096 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5098 #: winerror.mc:1643
5099 msgid "Device already remembered.\n"
5100 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5102 #: winerror.mc:1648
5103 msgid "No network or bad path.\n"
5104 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5106 #: winerror.mc:1653
5107 msgid "Invalid network provider name.\n"
5108 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5110 #: winerror.mc:1658
5111 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5112 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5114 #: winerror.mc:1663
5115 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5116 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5118 #: winerror.mc:1668
5119 msgid "Not a container.\n"
5120 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5122 #: winerror.mc:1673
5123 msgid "Extended error.\n"
5124 msgstr "Erro estendido.\n"
5126 #: winerror.mc:1678
5127 msgid "Invalid group name.\n"
5128 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5130 #: winerror.mc:1683
5131 msgid "Invalid computer name.\n"
5132 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5134 #: winerror.mc:1688
5135 msgid "Invalid event name.\n"
5136 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5138 #: winerror.mc:1693
5139 msgid "Invalid domain name.\n"
5140 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5142 #: winerror.mc:1698
5143 msgid "Invalid service name.\n"
5144 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5146 #: winerror.mc:1703
5147 msgid "Invalid network name.\n"
5148 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5150 #: winerror.mc:1708
5151 msgid "Invalid share name.\n"
5152 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5154 #: winerror.mc:1718
5155 msgid "Invalid message name.\n"
5156 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5158 #: winerror.mc:1723
5159 msgid "Invalid message destination.\n"
5160 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5162 #: winerror.mc:1728
5163 msgid "Session credential conflict.\n"
5164 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5166 #: winerror.mc:1733
5167 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5168 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5170 #: winerror.mc:1738
5171 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5172 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5174 #: winerror.mc:1743
5175 msgid "No network.\n"
5176 msgstr "Sem rede.\n"
5178 #: winerror.mc:1748
5179 msgid "Operation canceled by user.\n"
5180 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5182 #: winerror.mc:1753
5183 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5184 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5186 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5187 msgid "Connection refused.\n"
5188 msgstr "Conexão recusada.\n"
5190 #: winerror.mc:1763
5191 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5192 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5194 #: winerror.mc:1768
5195 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5196 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5198 #: winerror.mc:1773
5199 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5200 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5202 #: winerror.mc:1778
5203 msgid "Connection invalid.\n"
5204 msgstr "Conexão inválida.\n"
5206 #: winerror.mc:1783
5207 msgid "Connection is active.\n"
5208 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5210 #: winerror.mc:1788
5211 msgid "Network unreachable.\n"
5212 msgstr "Rede inatingível.\n"
5214 #: winerror.mc:1793
5215 msgid "Host unreachable.\n"
5216 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5218 #: winerror.mc:1798
5219 msgid "Protocol unreachable.\n"
5220 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5222 #: winerror.mc:1803
5223 msgid "Port unreachable.\n"
5224 msgstr "Porta inatingível.\n"
5226 #: winerror.mc:1808
5227 msgid "Request aborted.\n"
5228 msgstr "Pedido abortado.\n"
5230 #: winerror.mc:1813
5231 msgid "Connection aborted.\n"
5232 msgstr "Conexão abortada.\n"
5234 #: winerror.mc:1818
5235 msgid "Please retry operation.\n"
5236 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5238 #: winerror.mc:1823
5239 msgid "Connection count limit reached.\n"
5240 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5242 #: winerror.mc:1828
5243 msgid "Login time restriction.\n"
5244 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5246 #: winerror.mc:1833
5247 msgid "Login workstation restriction.\n"
5248 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5250 #: winerror.mc:1838
5251 msgid "Incorrect network address.\n"
5252 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5254 #: winerror.mc:1843
5255 msgid "Service already registered.\n"
5256 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5258 #: winerror.mc:1848
5259 msgid "Service not found.\n"
5260 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5262 #: winerror.mc:1853
5263 msgid "User not authenticated.\n"
5264 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5266 #: winerror.mc:1858
5267 msgid "User not logged on.\n"
5268 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5270 #: winerror.mc:1863
5271 msgid "Continue work in progress.\n"
5272 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5274 #: winerror.mc:1868
5275 msgid "Already initialized.\n"
5276 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5278 #: winerror.mc:1873
5279 msgid "No more local devices.\n"
5280 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5282 #: winerror.mc:1878
5283 msgid "The site does not exist.\n"
5284 msgstr "O site não existe.\n"
5286 #: winerror.mc:1883
5287 msgid "The domain controller already exists.\n"
5288 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5290 #: winerror.mc:1888
5291 msgid "Supported only when connected.\n"
5292 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5294 #: winerror.mc:1893
5295 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5296 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5298 #: winerror.mc:1898
5299 msgid "The user profile is invalid.\n"
5300 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5302 #: winerror.mc:1903
5303 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5304 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5306 #: winerror.mc:1908
5307 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5308 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5310 #: winerror.mc:1913
5311 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5312 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5314 #: winerror.mc:1918
5315 msgid "No quotas for account.\n"
5316 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5318 #: winerror.mc:1923
5319 msgid "Local user session key.\n"
5320 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5322 #: winerror.mc:1928
5323 msgid "Password too complex for LM.\n"
5324 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5326 #: winerror.mc:1933
5327 msgid "Unknown revision.\n"
5328 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5330 #: winerror.mc:1938
5331 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5332 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5334 #: winerror.mc:1943
5335 msgid "Invalid owner.\n"
5336 msgstr "Dono inválido.\n"
5338 #: winerror.mc:1948
5339 msgid "Invalid primary group.\n"
5340 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5342 #: winerror.mc:1953
5343 msgid "No impersonation token.\n"
5344 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5346 #: winerror.mc:1958
5347 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5348 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5350 #: winerror.mc:1963
5351 msgid "No logon servers available.\n"
5352 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5354 #: winerror.mc:1968
5355 msgid "No such logon session.\n"
5356 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5358 #: winerror.mc:1973
5359 msgid "No such privilege.\n"
5360 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5362 #: winerror.mc:1978
5363 msgid "Privilege not held.\n"
5364 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5366 #: winerror.mc:1983
5367 msgid "Invalid account name.\n"
5368 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5370 #: winerror.mc:1988
5371 msgid "User already exists.\n"
5372 msgstr "Usuário já existe.\n"
5374 #: winerror.mc:1993
5375 msgid "No such user.\n"
5376 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5378 #: winerror.mc:1998
5379 msgid "Group already exists.\n"
5380 msgstr "Grupo já existente.\n"
5382 #: winerror.mc:2003
5383 msgid "No such group.\n"
5384 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5386 #: winerror.mc:2008
5387 msgid "User already in group.\n"
5388 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5390 #: winerror.mc:2013
5391 msgid "User not in group.\n"
5392 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5394 #: winerror.mc:2018
5395 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5396 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5398 #: winerror.mc:2023
5399 msgid "Wrong password.\n"
5400 msgstr "Senha errada.\n"
5402 #: winerror.mc:2028
5403 msgid "Ill-formed password.\n"
5404 msgstr "Senha mal formada.\n"
5406 #: winerror.mc:2033
5407 msgid "Password restriction.\n"
5408 msgstr "Restrição de senha.\n"
5410 #: winerror.mc:2038
5411 msgid "Logon failure.\n"
5412 msgstr "Falha ao logar.\n"
5414 #: winerror.mc:2043
5415 msgid "Account restriction.\n"
5416 msgstr "Restrição na conta.\n"
5418 #: winerror.mc:2048
5419 msgid "Invalid logon hours.\n"
5420 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5422 #: winerror.mc:2053
5423 msgid "Invalid workstation.\n"
5424 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5426 #: winerror.mc:2058
5427 msgid "Password expired.\n"
5428 msgstr "Senha expirada.\n"
5430 #: winerror.mc:2063
5431 msgid "Account disabled.\n"
5432 msgstr "Conta desativada.\n"
5434 #: winerror.mc:2068
5435 msgid "No security ID mapped.\n"
5436 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5438 #: winerror.mc:2073
5439 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5440 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5442 #: winerror.mc:2078
5443 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5444 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5446 #: winerror.mc:2083
5447 msgid "Invalid sub authority.\n"
5448 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5450 #: winerror.mc:2088
5451 msgid "Invalid ACL.\n"
5452 msgstr "ACL inválido.\n"
5454 #: winerror.mc:2093
5455 msgid "Invalid SID.\n"
5456 msgstr "SID inválido.\n"
5458 #: winerror.mc:2098
5459 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5460 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5462 #: winerror.mc:2103
5463 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5464 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5466 #: winerror.mc:2108
5467 msgid "Server disabled.\n"
5468 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5470 #: winerror.mc:2113
5471 msgid "Server not disabled.\n"
5472 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5474 #: winerror.mc:2118
5475 msgid "Invalid ID authority.\n"
5476 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5478 #: winerror.mc:2123
5479 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5480 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5482 #: winerror.mc:2128
5483 msgid "Invalid group attributes.\n"
5484 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5486 #: winerror.mc:2133
5487 msgid "Bad impersonation level.\n"
5488 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5490 #: winerror.mc:2138
5491 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5492 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5494 #: winerror.mc:2143
5495 msgid "Bad validation class.\n"
5496 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5498 #: winerror.mc:2148
5499 msgid "Bad token type.\n"
5500 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5502 #: winerror.mc:2153
5503 msgid "No security on object.\n"
5504 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5506 #: winerror.mc:2158
5507 msgid "Can't access domain information.\n"
5508 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5510 #: winerror.mc:2163
5511 msgid "Invalid server state.\n"
5512 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5514 #: winerror.mc:2168
5515 msgid "Invalid domain state.\n"
5516 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5518 #: winerror.mc:2173
5519 msgid "Invalid domain role.\n"
5520 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5522 #: winerror.mc:2178
5523 msgid "No such domain.\n"
5524 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5526 #: winerror.mc:2183
5527 msgid "Domain already exists.\n"
5528 msgstr "O domínio já existe.\n"
5530 #: winerror.mc:2188
5531 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5532 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5534 #: winerror.mc:2193
5535 msgid "Internal database corruption.\n"
5536 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5538 #: winerror.mc:2198
5539 msgid "Internal error.\n"
5540 msgstr "Erro interno.\n"
5542 #: winerror.mc:2203
5543 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5544 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5546 #: winerror.mc:2208
5547 msgid "Bad descriptor format.\n"
5548 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5550 #: winerror.mc:2213
5551 msgid "Not a logon process.\n"
5552 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5554 #: winerror.mc:2218
5555 msgid "Logon session ID exists.\n"
5556 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5558 #: winerror.mc:2223
5559 msgid "Unknown authentication package.\n"
5560 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5562 #: winerror.mc:2228
5563 msgid "Bad logon session state.\n"
5564 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5566 #: winerror.mc:2233
5567 msgid "Logon session ID collision.\n"
5568 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5570 #: winerror.mc:2238
5571 msgid "Invalid logon type.\n"
5572 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5574 #: winerror.mc:2243
5575 msgid "Cannot impersonate.\n"
5576 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5578 #: winerror.mc:2248
5579 msgid "Invalid transaction state.\n"
5580 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5582 #: winerror.mc:2253
5583 msgid "Security DB commit failure.\n"
5584 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5586 #: winerror.mc:2258
5587 msgid "Account is built-in.\n"
5588 msgstr "A conta é embutida.\n"
5590 #: winerror.mc:2263
5591 msgid "Group is built-in.\n"
5592 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5594 #: winerror.mc:2268
5595 msgid "User is built-in.\n"
5596 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5598 #: winerror.mc:2273
5599 msgid "Group is primary for user.\n"
5600 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5602 #: winerror.mc:2278
5603 msgid "Token already in use.\n"
5604 msgstr "Token já em uso.\n"
5606 #: winerror.mc:2283
5607 msgid "No such local group.\n"
5608 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5610 #: winerror.mc:2288
5611 msgid "User not in local group.\n"
5612 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5614 #: winerror.mc:2293
5615 msgid "User already in local group.\n"
5616 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5618 #: winerror.mc:2298
5619 msgid "Local group already exists.\n"
5620 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5622 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5623 msgid "Logon type not granted.\n"
5624 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5626 #: winerror.mc:2308
5627 msgid "Too many secrets.\n"
5628 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5630 #: winerror.mc:2313
5631 msgid "Secret too long.\n"
5632 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5634 #: winerror.mc:2318
5635 msgid "Internal security DB error.\n"
5636 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5638 #: winerror.mc:2323
5639 msgid "Too many context IDs.\n"
5640 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5642 #: winerror.mc:2333
5643 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5644 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5646 #: winerror.mc:2338
5647 msgid "No such member.\n"
5648 msgstr "Membro inexistente.\n"
5650 #: winerror.mc:2343
5651 msgid "Invalid member.\n"
5652 msgstr "Membro inválido.\n"
5654 #: winerror.mc:2348
5655 msgid "Too many SIDs.\n"
5656 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5658 #: winerror.mc:2353
5659 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5660 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5662 #: winerror.mc:2358
5663 msgid "No inheritable components.\n"
5664 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5666 #: winerror.mc:2363
5667 msgid "File or directory corrupt.\n"
5668 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5670 #: winerror.mc:2368
5671 msgid "Disk is corrupt.\n"
5672 msgstr "Disco corrompido.\n"
5674 #: winerror.mc:2373
5675 msgid "No user session key.\n"
5676 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5678 #: winerror.mc:2378
5679 msgid "License quota exceeded.\n"
5680 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5682 #: winerror.mc:2383
5683 msgid "Wrong target name.\n"
5684 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5686 #: winerror.mc:2388
5687 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5688 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5690 #: winerror.mc:2393
5691 msgid "Time skew between client and server.\n"
5692 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5694 #: winerror.mc:2398
5695 msgid "Invalid window handle.\n"
5696 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5698 #: winerror.mc:2403
5699 msgid "Invalid menu handle.\n"
5700 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5702 #: winerror.mc:2408
5703 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5704 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5706 #: winerror.mc:2413
5707 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5708 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5710 #: winerror.mc:2418
5711 msgid "Invalid hook handle.\n"
5712 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5714 #: winerror.mc:2423
5715 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5716 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5718 #: winerror.mc:2428
5719 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5720 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5722 #: winerror.mc:2433
5723 msgid "Can't find window class.\n"
5724 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5726 #: winerror.mc:2438
5727 msgid "Window owned by another thread.\n"
5728 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5730 #: winerror.mc:2443
5731 msgid "Hotkey already registered.\n"
5732 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5734 #: winerror.mc:2448
5735 msgid "Class already exists.\n"
5736 msgstr "Classe já existente.\n"
5738 #: winerror.mc:2453
5739 msgid "Class does not exist.\n"
5740 msgstr "Classe inexistente.\n"
5742 #: winerror.mc:2458
5743 msgid "Class has open windows.\n"
5744 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5746 #: winerror.mc:2463
5747 msgid "Invalid index.\n"
5748 msgstr "Índice inválido.\n"
5750 #: winerror.mc:2468
5751 msgid "Invalid icon handle.\n"
5752 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5754 #: winerror.mc:2473
5755 msgid "Private dialog index.\n"
5756 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5758 #: winerror.mc:2478
5759 msgid "List box ID not found.\n"
5760 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5762 #: winerror.mc:2483
5763 msgid "No wildcard characters.\n"
5764 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5766 #: winerror.mc:2488
5767 msgid "Clipboard not open.\n"
5768 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5770 #: winerror.mc:2493
5771 msgid "Hotkey not registered.\n"
5772 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5774 #: winerror.mc:2498
5775 msgid "Not a dialog window.\n"
5776 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5778 #: winerror.mc:2503
5779 msgid "Control ID not found.\n"
5780 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5782 #: winerror.mc:2508
5783 msgid "Invalid combo box message.\n"
5784 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5786 #: winerror.mc:2513
5787 msgid "Not a combo box window.\n"
5788 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5790 #: winerror.mc:2518
5791 msgid "Invalid edit height.\n"
5792 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5794 #: winerror.mc:2523
5795 msgid "DC not found.\n"
5796 msgstr "DC não encontrado.\n"
5798 #: winerror.mc:2528
5799 msgid "Invalid hook filter.\n"
5800 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5802 #: winerror.mc:2533
5803 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5804 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5806 #: winerror.mc:2538
5807 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5808 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5810 #: winerror.mc:2543
5811 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5812 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5814 #: winerror.mc:2548
5815 msgid "Journal hook already set.\n"
5816 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5818 #: winerror.mc:2553
5819 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5820 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5822 #: winerror.mc:2558
5823 msgid "Invalid list box message.\n"
5824 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5826 #: winerror.mc:2563
5827 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5828 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5830 #: winerror.mc:2568
5831 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5832 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5834 #: winerror.mc:2573
5835 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5836 msgstr ""
5837 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5839 #: winerror.mc:2578
5840 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5841 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5843 #: winerror.mc:2583
5844 msgid "Window has no system menu.\n"
5845 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5847 #: winerror.mc:2588
5848 msgid "Invalid message box style.\n"
5849 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5851 #: winerror.mc:2593
5852 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5853 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5855 #: winerror.mc:2598
5856 msgid "Screen already locked.\n"
5857 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5859 #: winerror.mc:2603
5860 msgid "Window handles have different parents.\n"
5861 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5863 #: winerror.mc:2608
5864 msgid "Not a child window.\n"
5865 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5867 #: winerror.mc:2613
5868 msgid "Invalid GW command.\n"
5869 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5871 #: winerror.mc:2618
5872 msgid "Invalid thread ID.\n"
5873 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5875 #: winerror.mc:2623
5876 msgid "Not an MDI child window.\n"
5877 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5879 #: winerror.mc:2628
5880 msgid "Popup menu already active.\n"
5881 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5883 #: winerror.mc:2633
5884 msgid "No scrollbars.\n"
5885 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5887 #: winerror.mc:2638
5888 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5889 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5891 #: winerror.mc:2643
5892 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5893 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5895 #: winerror.mc:2648
5896 msgid "No system resources.\n"
5897 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5899 #: winerror.mc:2653
5900 msgid "No non-paged system resources.\n"
5901 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5903 #: winerror.mc:2658
5904 msgid "No paged system resources.\n"
5905 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5907 #: winerror.mc:2663
5908 msgid "No working set quota.\n"
5909 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5911 #: winerror.mc:2668
5912 msgid "No page file quota.\n"
5913 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5915 #: winerror.mc:2673
5916 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5917 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5919 #: winerror.mc:2678
5920 msgid "Menu item not found.\n"
5921 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5923 #: winerror.mc:2683
5924 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5925 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5927 #: winerror.mc:2688
5928 msgid "Hook type not allowed.\n"
5929 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5931 #: winerror.mc:2693
5932 msgid "Interactive window station required.\n"
5933 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5935 #: winerror.mc:2698
5936 msgid "Timeout.\n"
5937 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5939 #: winerror.mc:2703
5940 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5941 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5943 #: winerror.mc:2708
5944 msgid "Event log file corrupt.\n"
5945 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5947 #: winerror.mc:2713
5948 msgid "Event log can't start.\n"
5949 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5951 #: winerror.mc:2718
5952 msgid "Event log file full.\n"
5953 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5955 #: winerror.mc:2723
5956 msgid "Event log file changed.\n"
5957 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5959 #: winerror.mc:2728
5960 msgid "Installer service failed.\n"
5961 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5963 #: winerror.mc:2733
5964 msgid "Installation aborted by user.\n"
5965 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5967 #: winerror.mc:2738
5968 msgid "Installation failure.\n"
5969 msgstr "Falha na instalação.\n"
5971 #: winerror.mc:2743
5972 msgid "Installation suspended.\n"
5973 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5975 #: winerror.mc:2748
5976 msgid "Unknown product.\n"
5977 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5979 #: winerror.mc:2753
5980 msgid "Unknown feature.\n"
5981 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5983 #: winerror.mc:2758
5984 msgid "Unknown component.\n"
5985 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5987 #: winerror.mc:2763
5988 msgid "Unknown property.\n"
5989 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5991 #: winerror.mc:2768
5992 msgid "Invalid handle state.\n"
5993 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5995 #: winerror.mc:2773
5996 msgid "Bad configuration.\n"
5997 msgstr "Configuração ruim.\n"
5999 #: winerror.mc:2778
6000 msgid "Index is missing.\n"
6001 msgstr "Índice está faltando.\n"
6003 #: winerror.mc:2783
6004 msgid "Installation source is missing.\n"
6005 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6007 #: winerror.mc:2788
6008 msgid "Wrong installation package version.\n"
6009 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6011 #: winerror.mc:2793
6012 msgid "Product uninstalled.\n"
6013 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6015 #: winerror.mc:2798
6016 msgid "Invalid query syntax.\n"
6017 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6019 #: winerror.mc:2803
6020 msgid "Invalid field.\n"
6021 msgstr "Campo inválido.\n"
6023 #: winerror.mc:2808
6024 msgid "Device removed.\n"
6025 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6027 #: winerror.mc:2813
6028 msgid "Installation already running.\n"
6029 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6031 #: winerror.mc:2818
6032 msgid "Installation package failed to open.\n"
6033 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6035 #: winerror.mc:2823
6036 msgid "Installation package is invalid.\n"
6037 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6039 #: winerror.mc:2828
6040 msgid "Installer user interface failed.\n"
6041 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6043 #: winerror.mc:2833
6044 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6045 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6047 #: winerror.mc:2838
6048 msgid "Installation language not supported.\n"
6049 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6051 #: winerror.mc:2843
6052 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6053 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6055 #: winerror.mc:2848
6056 msgid "Installation package rejected.\n"
6057 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6059 #: winerror.mc:2853
6060 msgid "Function could not be called.\n"
6061 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6063 #: winerror.mc:2858
6064 msgid "Function failed.\n"
6065 msgstr "Falha na função.\n"
6067 #: winerror.mc:2863
6068 msgid "Invalid table.\n"
6069 msgstr "Tabela inválida.\n"
6071 #: winerror.mc:2868
6072 msgid "Data type mismatch.\n"
6073 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6075 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6076 msgid "Unsupported type.\n"
6077 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6079 #: winerror.mc:2878
6080 msgid "Creation failed.\n"
6081 msgstr "Falha ao criar.\n"
6083 #: winerror.mc:2883
6084 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6085 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6087 #: winerror.mc:2888
6088 msgid "Installation platform not supported.\n"
6089 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6091 #: winerror.mc:2893
6092 msgid "Installer not used.\n"
6093 msgstr "Instalador não usado.\n"
6095 #: winerror.mc:2898
6096 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6097 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6099 #: winerror.mc:2903
6100 msgid "Invalid patch package.\n"
6101 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6103 #: winerror.mc:2908
6104 msgid "Unsupported patch package.\n"
6105 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6107 #: winerror.mc:2913
6108 msgid "Another version is installed.\n"
6109 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6111 #: winerror.mc:2918
6112 msgid "Invalid command line.\n"
6113 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6115 #: winerror.mc:2923
6116 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6117 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6119 #: winerror.mc:2928
6120 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6121 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6123 #: winerror.mc:2933
6124 msgid "Invalid string binding.\n"
6125 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6127 #: winerror.mc:2938
6128 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6129 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6131 #: winerror.mc:2943
6132 msgid "Invalid binding.\n"
6133 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6135 #: winerror.mc:2948
6136 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6137 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6139 #: winerror.mc:2953
6140 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6141 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6143 #: winerror.mc:2958
6144 msgid "Invalid string UUID.\n"
6145 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6147 #: winerror.mc:2963
6148 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6149 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6151 #: winerror.mc:2968
6152 msgid "Invalid network address.\n"
6153 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6155 #: winerror.mc:2973
6156 msgid "No endpoint found.\n"
6157 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6159 #: winerror.mc:2978
6160 msgid "Invalid timeout value.\n"
6161 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6163 #: winerror.mc:2983
6164 msgid "Object UUID not found.\n"
6165 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6167 #: winerror.mc:2988
6168 msgid "UUID already registered.\n"
6169 msgstr "UUID já registrada.\n"
6171 #: winerror.mc:2993
6172 msgid "UUID type already registered.\n"
6173 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6175 #: winerror.mc:2998
6176 msgid "Server already listening.\n"
6177 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6179 #: winerror.mc:3003
6180 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6181 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6183 #: winerror.mc:3008
6184 msgid "RPC server not listening.\n"
6185 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6187 #: winerror.mc:3013
6188 msgid "Unknown manager type.\n"
6189 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6191 #: winerror.mc:3018
6192 msgid "Unknown interface.\n"
6193 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6195 #: winerror.mc:3023
6196 msgid "No bindings.\n"
6197 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6199 #: winerror.mc:3028
6200 msgid "No protocol sequences.\n"
6201 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6203 #: winerror.mc:3033
6204 msgid "Can't create endpoint.\n"
6205 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6207 #: winerror.mc:3038
6208 msgid "Out of resources.\n"
6209 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6211 #: winerror.mc:3043
6212 msgid "RPC server unavailable.\n"
6213 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6215 #: winerror.mc:3048
6216 msgid "RPC server too busy.\n"
6217 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6219 #: winerror.mc:3053
6220 msgid "Invalid network options.\n"
6221 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6223 #: winerror.mc:3058
6224 msgid "No RPC call active.\n"
6225 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6227 #: winerror.mc:3063
6228 msgid "RPC call failed.\n"
6229 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6231 #: winerror.mc:3068
6232 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6233 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6235 #: winerror.mc:3073
6236 msgid "RPC protocol error.\n"
6237 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6239 #: winerror.mc:3078
6240 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6241 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6243 #: winerror.mc:3088
6244 msgid "Invalid tag.\n"
6245 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6247 #: winerror.mc:3093
6248 msgid "Invalid array bounds.\n"
6249 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6251 #: winerror.mc:3098
6252 msgid "No entry name.\n"
6253 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6255 #: winerror.mc:3103
6256 msgid "Invalid name syntax.\n"
6257 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6259 #: winerror.mc:3108
6260 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6261 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6263 #: winerror.mc:3113
6264 msgid "No network address.\n"
6265 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6267 #: winerror.mc:3118
6268 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6269 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6271 #: winerror.mc:3123
6272 msgid "Unknown authentication type.\n"
6273 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6275 #: winerror.mc:3128
6276 msgid "Maximum calls too low.\n"
6277 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6279 #: winerror.mc:3133
6280 msgid "String too long.\n"
6281 msgstr "String muito comprida.\n"
6283 #: winerror.mc:3138
6284 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6285 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6287 #: winerror.mc:3143
6288 msgid "Procedure number out of range.\n"
6289 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6291 #: winerror.mc:3148
6292 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6293 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6295 #: winerror.mc:3153
6296 msgid "Unknown authentication service.\n"
6297 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6299 #: winerror.mc:3158
6300 msgid "Unknown authentication level.\n"
6301 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6303 #: winerror.mc:3163
6304 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6305 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6307 #: winerror.mc:3168
6308 msgid "Unknown authorization service.\n"
6309 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6311 #: winerror.mc:3173
6312 msgid "Invalid entry.\n"
6313 msgstr "Entrada inválida.\n"
6315 #: winerror.mc:3178
6316 msgid "Can't perform operation.\n"
6317 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6319 #: winerror.mc:3183
6320 msgid "Endpoints not registered.\n"
6321 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6323 #: winerror.mc:3188
6324 msgid "Nothing to export.\n"
6325 msgstr "Nada a exportar.\n"
6327 #: winerror.mc:3193
6328 msgid "Incomplete name.\n"
6329 msgstr "Nome incompleto.\n"
6331 #: winerror.mc:3198
6332 msgid "Invalid version option.\n"
6333 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6335 #: winerror.mc:3203
6336 msgid "No more members.\n"
6337 msgstr "Sem mais membros.\n"
6339 #: winerror.mc:3208
6340 msgid "Not all objects unexported.\n"
6341 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6343 #: winerror.mc:3213
6344 msgid "Interface not found.\n"
6345 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6347 #: winerror.mc:3218
6348 msgid "Entry already exists.\n"
6349 msgstr "Entrada já existente.\n"
6351 #: winerror.mc:3223
6352 msgid "Entry not found.\n"
6353 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6355 #: winerror.mc:3228
6356 msgid "Name service unavailable.\n"
6357 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6359 #: winerror.mc:3233
6360 msgid "Invalid network address family.\n"
6361 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6363 #: winerror.mc:3238
6364 msgid "Operation not supported.\n"
6365 msgstr "Operação não suportada.\n"
6367 #: winerror.mc:3243
6368 msgid "No security context available.\n"
6369 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6371 #: winerror.mc:3248
6372 msgid "RPCInternal error.\n"
6373 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6375 #: winerror.mc:3253
6376 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6377 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6379 #: winerror.mc:3258
6380 msgid "Address error.\n"
6381 msgstr "Erro de endereço.\n"
6383 #: winerror.mc:3263
6384 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6385 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6387 #: winerror.mc:3268
6388 msgid "Floating-point underflow.\n"
6389 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6391 #: winerror.mc:3273
6392 msgid "Floating-point overflow.\n"
6393 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6395 #: winerror.mc:3278
6396 msgid "No more entries.\n"
6397 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6399 #: winerror.mc:3283
6400 msgid "Character translation table open failed.\n"
6401 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6403 #: winerror.mc:3288
6404 msgid "Character translation table file too small.\n"
6405 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6407 #: winerror.mc:3293
6408 msgid "Null context handle.\n"
6409 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6411 #: winerror.mc:3298
6412 msgid "Context handle damaged.\n"
6413 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6415 #: winerror.mc:3303
6416 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6417 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6419 #: winerror.mc:3308
6420 msgid "Cannot get call handle.\n"
6421 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6423 #: winerror.mc:3313
6424 msgid "Null reference pointer.\n"
6425 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6427 #: winerror.mc:3318
6428 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6429 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6431 #: winerror.mc:3323
6432 msgid "Byte count too small.\n"
6433 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6435 #: winerror.mc:3328
6436 msgid "Bad stub data.\n"
6437 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6439 #: winerror.mc:3333
6440 msgid "Invalid user buffer.\n"
6441 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6443 #: winerror.mc:3338
6444 msgid "Unrecognized media.\n"
6445 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6447 #: winerror.mc:3343
6448 msgid "No trust secret.\n"
6449 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6451 #: winerror.mc:3348
6452 msgid "No trust SAM account.\n"
6453 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6455 #: winerror.mc:3353
6456 msgid "Trusted domain failure.\n"
6457 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6459 #: winerror.mc:3358
6460 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6461 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6463 #: winerror.mc:3363
6464 msgid "Trust logon failure.\n"
6465 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6467 #: winerror.mc:3368
6468 msgid "RPC call already in progress.\n"
6469 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6471 #: winerror.mc:3373
6472 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6473 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6475 #: winerror.mc:3378
6476 msgid "Account expired.\n"
6477 msgstr "A conta expirou.\n"
6479 #: winerror.mc:3383
6480 msgid "Redirector has open handles.\n"
6481 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6483 #: winerror.mc:3388
6484 msgid "Printer driver already installed.\n"
6485 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6487 #: winerror.mc:3393
6488 msgid "Unknown port.\n"
6489 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6491 #: winerror.mc:3398
6492 msgid "Unknown printer driver.\n"
6493 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6495 #: winerror.mc:3403
6496 msgid "Unknown print processor.\n"
6497 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6499 #: winerror.mc:3408
6500 msgid "Invalid separator file.\n"
6501 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6503 #: winerror.mc:3413
6504 msgid "Invalid priority.\n"
6505 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6507 #: winerror.mc:3418
6508 msgid "Invalid printer name.\n"
6509 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6511 #: winerror.mc:3423
6512 msgid "Printer already exists.\n"
6513 msgstr "A impressora já existe.\n"
6515 #: winerror.mc:3428
6516 msgid "Invalid printer command.\n"
6517 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6519 #: winerror.mc:3433
6520 msgid "Invalid data type.\n"
6521 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6523 #: winerror.mc:3438
6524 msgid "Invalid environment.\n"
6525 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6527 #: winerror.mc:3443
6528 msgid "No more bindings.\n"
6529 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6531 #: winerror.mc:3448
6532 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6533 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6535 #: winerror.mc:3453
6536 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6537 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6539 #: winerror.mc:3458
6540 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6541 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6543 #: winerror.mc:3463
6544 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6545 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6547 #: winerror.mc:3468
6548 msgid "Server has open handles.\n"
6549 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6551 #: winerror.mc:3473
6552 msgid "Resource data not found.\n"
6553 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6555 #: winerror.mc:3478
6556 msgid "Resource type not found.\n"
6557 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6559 #: winerror.mc:3483
6560 msgid "Resource name not found.\n"
6561 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6563 #: winerror.mc:3488
6564 msgid "Resource language not found.\n"
6565 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6567 #: winerror.mc:3493
6568 msgid "Not enough quota.\n"
6569 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6571 #: winerror.mc:3498
6572 msgid "No interfaces.\n"
6573 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6575 #: winerror.mc:3503
6576 msgid "RPC call canceled.\n"
6577 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6579 #: winerror.mc:3508
6580 msgid "Binding incomplete.\n"
6581 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6583 #: winerror.mc:3513
6584 msgid "RPC comm failure.\n"
6585 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6587 #: winerror.mc:3518
6588 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6589 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6591 #: winerror.mc:3523
6592 msgid "No principal name registered.\n"
6593 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6595 #: winerror.mc:3528
6596 msgid "Not an RPC error.\n"
6597 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6599 #: winerror.mc:3533
6600 msgid "UUID is local only.\n"
6601 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6603 #: winerror.mc:3538
6604 msgid "Security package error.\n"
6605 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6607 #: winerror.mc:3543
6608 msgid "Thread not canceled.\n"
6609 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6611 #: winerror.mc:3548
6612 msgid "Invalid handle operation.\n"
6613 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6615 #: winerror.mc:3553
6616 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6617 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6619 #: winerror.mc:3558
6620 msgid "Wrong stub version.\n"
6621 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6623 #: winerror.mc:3563
6624 msgid "Invalid pipe object.\n"
6625 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6627 #: winerror.mc:3568
6628 msgid "Wrong pipe order.\n"
6629 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6631 #: winerror.mc:3573
6632 msgid "Wrong pipe version.\n"
6633 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6635 #: winerror.mc:3578
6636 msgid "Group member not found.\n"
6637 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6639 #: winerror.mc:3583
6640 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6641 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6643 #: winerror.mc:3588
6644 msgid "Invalid object.\n"
6645 msgstr "Objeto inválido.\n"
6647 #: winerror.mc:3593
6648 msgid "Invalid time.\n"
6649 msgstr "Tempo inválido.\n"
6651 #: winerror.mc:3598
6652 msgid "Invalid form name.\n"
6653 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6655 #: winerror.mc:3603
6656 msgid "Invalid form size.\n"
6657 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6659 #: winerror.mc:3608
6660 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6661 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6663 #: winerror.mc:3613
6664 msgid "Printer deleted.\n"
6665 msgstr "Impressora excluída.\n"
6667 #: winerror.mc:3618
6668 msgid "Invalid printer state.\n"
6669 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6671 #: winerror.mc:3623
6672 msgid "User must change password.\n"
6673 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6675 #: winerror.mc:3628
6676 msgid "Domain controller not found.\n"
6677 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6679 #: winerror.mc:3633
6680 msgid "Account locked out.\n"
6681 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6683 #: winerror.mc:3638
6684 msgid "Invalid pixel format.\n"
6685 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6687 #: winerror.mc:3643
6688 msgid "Invalid driver.\n"
6689 msgstr "Driver inválido.\n"
6691 #: winerror.mc:3648
6692 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6693 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6695 #: winerror.mc:3653
6696 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6697 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6699 #: winerror.mc:3658
6700 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6701 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6703 #: winerror.mc:3663
6704 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6705 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6707 #: winerror.mc:3668
6708 msgid "RPC pipe closed.\n"
6709 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6711 #: winerror.mc:3673
6712 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6713 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6715 #: winerror.mc:3678
6716 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6717 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6719 #: winerror.mc:3683
6720 msgid "No site name available.\n"
6721 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6723 #: winerror.mc:3688
6724 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6725 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6727 #: winerror.mc:3693
6728 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6729 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6731 #: winerror.mc:3698
6732 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6733 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6735 #: winerror.mc:3703
6736 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6737 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6739 #: winerror.mc:3708
6740 msgid "The interface could not be exported.\n"
6741 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6743 #: winerror.mc:3713
6744 msgid "The profile could not be added.\n"
6745 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6747 #: winerror.mc:3718
6748 msgid "The profile element could not be added.\n"
6749 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6751 #: winerror.mc:3723
6752 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6753 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6755 #: winerror.mc:3728
6756 msgid "The group element could not be added.\n"
6757 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6759 #: winerror.mc:3733
6760 msgid "The group element could not be removed.\n"
6761 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6763 #: winerror.mc:3738
6764 msgid "The username could not be found.\n"
6765 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6767 #: winerror.mc:3743
6768 msgid "This network connection does not exist.\n"
6769 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6771 #: winerror.mc:3748
6772 msgid "Connection reset by peer.\n"
6773 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6775 #: winerror.mc:3760
6776 msgid "No Signature found in file.\n"
6777 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6779 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6780 msgid "Local Port"
6781 msgstr "Porta Local"
6783 #: localspl.rc:32
6784 msgid "Local Monitor"
6785 msgstr "Monitor Local"
6787 #: localui.rc:39
6788 msgid "Add a Local Port"
6789 msgstr "Adicionar uma porta local"
6791 #: localui.rc:42
6792 msgid "&Enter the port name to add:"
6793 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6795 #: localui.rc:51
6796 msgid "Configure LPT Port"
6797 msgstr "Configurar porta LPT"
6799 #: localui.rc:54
6800 msgid "Timeout (seconds)"
6801 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6803 #: localui.rc:55
6804 msgid "&Transmission Retry:"
6805 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6807 #: localui.rc:32
6808 msgid "'%s' is not a valid port name"
6809 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6811 #: localui.rc:33
6812 msgid "Port %s already exists"
6813 msgstr "Porta %s já existe"
6815 #: localui.rc:34
6816 msgid "This port has no options to configure"
6817 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6819 #: mapi32.rc:31
6820 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6821 msgstr ""
6822 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6823 "instalado."
6825 #: mapi32.rc:32
6826 msgid "Send Mail"
6827 msgstr "Enviar E-mail"
6829 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6830 msgid "Enter Network Password"
6831 msgstr "Entre a senha da rede"
6833 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6834 msgid "Please enter your username and password:"
6835 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6837 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6838 msgid "Proxy"
6839 msgstr "Proxy"
6841 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6842 msgid "User"
6843 msgstr "Usuário"
6845 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6846 msgid "Password"
6847 msgstr "Senha"
6849 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6850 msgid "&Save this password (insecure)"
6851 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6853 #: mpr.rc:30
6854 msgid "Entire Network"
6855 msgstr "Toda a rede"
6857 #: msacm32.rc:30
6858 msgid "Sound Selection"
6859 msgstr "Seleção de som"
6861 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6862 msgid "&Save As..."
6863 msgstr "&Salvar como..."
6865 #: msacm32.rc:42
6866 msgid "&Format:"
6867 msgstr "&Formato:"
6869 #: msacm32.rc:47
6870 msgid "&Attributes:"
6871 msgstr "&Atributos:"
6873 #: mshtml.rc:39
6874 msgid "Hyperlink"
6875 msgstr "Hiperlink"
6877 #: mshtml.rc:42
6878 msgid "Hyperlink Information"
6879 msgstr "Informação do Hiperlink"
6881 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6882 msgid "&Type:"
6883 msgstr "&Tipo:"
6885 #: mshtml.rc:45
6886 msgid "&URL:"
6887 msgstr "&URL:"
6889 #: mshtml.rc:34
6890 msgid "HTML Document"
6891 msgstr "Documento HTML"
6893 #: mshtml.rc:29
6894 msgid "Downloading from %s..."
6895 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6897 #: mshtml.rc:28
6898 msgid "Done"
6899 msgstr "Concluído"
6901 #: msi.rc:31
6902 msgid ""
6903 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6904 "file path and try again."
6905 msgstr ""
6906 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6907 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6909 #: msi.rc:32
6910 msgid "path %s not found"
6911 msgstr "caminho %s não encontrado"
6913 #: msi.rc:33
6914 msgid "insert disk %s"
6915 msgstr "insira disco %s"
6917 #: msi.rc:34
6918 msgid ""
6919 "Windows Installer %s\n"
6920 "\n"
6921 "Usage:\n"
6922 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6923 "\n"
6924 "Install a product:\n"
6925 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6926 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6927 "\t/a package [property]\n"
6928 "Repair an installation:\n"
6929 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6930 "Uninstall a product:\n"
6931 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6932 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6933 "Advertise a product:\n"
6934 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6935 "Apply a patch:\n"
6936 "\t/p patch_package [property]\n"
6937 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6938 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6939 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6940 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6941 "Register the MSI Service:\n"
6942 "\t/y\n"
6943 "Unregister the MSI Service:\n"
6944 "\t/z\n"
6945 "Display this help:\n"
6946 "\t/help\n"
6947 "\t/?\n"
6948 msgstr ""
6949 "Windows Installer %s\n"
6950 "\n"
6951 "Modo de usar:\n"
6952 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6953 "\n"
6954 "Instalar um produto:\n"
6955 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6956 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6957 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6958 "Reparar uma instalação:\n"
6959 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6960 "Desinstalar um produto:\n"
6961 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6962 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6963 "Anunciar um produto:\n"
6964 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6965 "Aplicar um patch:\n"
6966 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6967 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6968 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6969 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
6970 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6971 "Registrar Serviço MSI:\n"
6972 "\t/y\n"
6973 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6974 "\t/z\n"
6975 "Mostrar esta ajuda:\n"
6976 "\t/help\n"
6977 "\t/?\n"
6979 #: msi.rc:61
6980 msgid "enter which folder contains %s"
6981 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6983 #: msi.rc:62
6984 msgid "install source for feature missing"
6985 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6987 #: msi.rc:63
6988 msgid "network drive for feature missing"
6989 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6991 #: msi.rc:64
6992 msgid "feature from:"
6993 msgstr "origem da funcionalidade:"
6995 #: msi.rc:65
6996 msgid "choose which folder contains %s"
6997 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6999 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7000 msgid "New Folder"
7001 msgstr "Nova Pasta"
7003 #: msi.rc:91
7004 msgid "Allocating registry space"
7005 msgstr "Alocando espaço de registro"
7007 #: msi.rc:92
7008 msgid "Searching for installed applications"
7009 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7011 #: msi.rc:93
7012 msgid "Binding executables"
7013 msgstr "Executáveis de ligação"
7015 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7016 msgid "Searching for qualifying products"
7017 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7019 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7020 msgid "Computing space requirements"
7021 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7023 #: msi.rc:97
7024 msgid "Creating folders"
7025 msgstr "Criando pasta"
7027 #: msi.rc:98
7028 msgid "Creating shortcuts"
7029 msgstr "Criando atalhos"
7031 #: msi.rc:99
7032 msgid "Deleting services"
7033 msgstr "Removendo serviços"
7035 #: msi.rc:100
7036 msgid "Creating duplicate files"
7037 msgstr "Duplicando arquivos"
7039 #: msi.rc:102
7040 msgid "Searching for related applications"
7041 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7043 #: msi.rc:103
7044 msgid "Copying network install files"
7045 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7047 #: msi.rc:104
7048 msgid "Copying new files"
7049 msgstr "Copiando novos arquivos"
7051 #: msi.rc:105
7052 msgid "Installing ODBC components"
7053 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7055 #: msi.rc:106
7056 msgid "Installing new services"
7057 msgstr "Instalando novos serviços"
7059 #: msi.rc:107
7060 msgid "Installing system catalog"
7061 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7063 #: msi.rc:108
7064 msgid "Validating install"
7065 msgstr "Validando instalação"
7067 #: msi.rc:109
7068 msgid "Evaluating launch conditions"
7069 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7071 #: msi.rc:110
7072 msgid "Migrating feature states from related applications"
7073 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7075 #: msi.rc:111
7076 msgid "Moving files"
7077 msgstr "Movendo arquivos"
7079 #: msi.rc:112
7080 msgid "Publishing assembly information"
7081 msgstr "Publicando informações de montagem"
7083 #: msi.rc:113
7084 msgid "Unpublishing assembly information"
7085 msgstr "Removendo informação de montagem"
7087 #: msi.rc:114
7088 msgid "Patching files"
7089 msgstr "Atualizando arquivos"
7091 #: msi.rc:115
7092 msgid "Updating component registration"
7093 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7095 #: msi.rc:116
7096 msgid "Publishing Qualified Components"
7097 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7099 #: msi.rc:117
7100 msgid "Publishing Product Features"
7101 msgstr "Publicando Características de Produto"
7103 #: msi.rc:118
7104 msgid "Publishing product information"
7105 msgstr "Publicando informações do produto"
7107 #: msi.rc:119
7108 msgid "Registering Class servers"
7109 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7111 #: msi.rc:120
7112 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7113 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7115 #: msi.rc:121
7116 msgid "Registering extension servers"
7117 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7119 #: msi.rc:122
7120 msgid "Registering fonts"
7121 msgstr "Registrando fontes"
7123 #: msi.rc:123
7124 msgid "Registering MIME info"
7125 msgstr "Registrando informação MIME"
7127 #: msi.rc:124
7128 msgid "Registering product"
7129 msgstr "Registrando produto"
7131 #: msi.rc:125
7132 msgid "Registering program identifiers"
7133 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7135 #: msi.rc:126
7136 msgid "Registering type libraries"
7137 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7139 #: msi.rc:127
7140 msgid "Registering user"
7141 msgstr "Registrando usuário"
7143 #: msi.rc:128
7144 msgid "Removing duplicated files"
7145 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7147 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7148 msgid "Updating environment strings"
7149 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7151 #: msi.rc:130
7152 msgid "Removing applications"
7153 msgstr "Removendo aplicativos"
7155 #: msi.rc:131
7156 msgid "Removing files"
7157 msgstr "Removendo arquivos"
7159 #: msi.rc:132
7160 msgid "Removing folders"
7161 msgstr "Removendo pastas"
7163 #: msi.rc:133
7164 msgid "Removing INI files entries"
7165 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7167 #: msi.rc:134
7168 msgid "Removing ODBC components"
7169 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7171 #: msi.rc:135
7172 msgid "Removing system registry values"
7173 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7175 #: msi.rc:136
7176 msgid "Removing shortcuts"
7177 msgstr "Removendo atalhos"
7179 #: msi.rc:138
7180 msgid "Registering modules"
7181 msgstr "Registrando módulos"
7183 #: msi.rc:139
7184 msgid "Unregistering modules"
7185 msgstr "Desregistrando módulos"
7187 #: msi.rc:140
7188 msgid "Initializing ODBC directories"
7189 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7191 #: msi.rc:141
7192 msgid "Starting services"
7193 msgstr "Iniciando serviços"
7195 #: msi.rc:142
7196 msgid "Stopping services"
7197 msgstr "Parando serviços"
7199 #: msi.rc:143
7200 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7201 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7203 #: msi.rc:144
7204 msgid "Unpublishing Product Features"
7205 msgstr "Removendo Características de Produto"
7207 #: msi.rc:145
7208 msgid "Unpublishing product information"
7209 msgstr "Removendo informações de produto"
7211 #: msi.rc:146
7212 msgid "Unregister Class servers"
7213 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7215 #: msi.rc:147
7216 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7217 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7219 #: msi.rc:148
7220 msgid "Unregistering extension servers"
7221 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7223 #: msi.rc:149
7224 msgid "Unregistering fonts"
7225 msgstr "Desregistrando fontes"
7227 #: msi.rc:150
7228 msgid "Unregistering MIME info"
7229 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7231 #: msi.rc:151
7232 msgid "Unregistering program identifiers"
7233 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7235 #: msi.rc:152
7236 msgid "Unregistering type libraries"
7237 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7239 #: msi.rc:154
7240 msgid "Writing INI files values"
7241 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7243 #: msi.rc:155
7244 msgid "Writing system registry values"
7245 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7247 #: msi.rc:161
7248 msgid "Free space: [1]"
7249 msgstr "Espaço livre: [1]"
7251 #: msi.rc:162
7252 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7253 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7255 #: msi.rc:163
7256 msgid "File: [1]"
7257 msgstr "Arquivo: [1]"
7259 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7260 msgid "Folder: [1]"
7261 msgstr "Pasta: [1]"
7263 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7264 msgid "Shortcut: [1]"
7265 msgstr "Atalho"
7267 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7268 msgid "Service: [1]"
7269 msgstr "Serviço: [1]"
7271 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7272 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7273 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7275 #: msi.rc:168
7276 msgid "Found application: [1]"
7277 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7279 #: msi.rc:169
7280 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7281 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7283 #: msi.rc:171
7284 msgid "Service: [2]"
7285 msgstr "Serviço: [2]"
7287 #: msi.rc:172
7288 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7289 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7291 #: msi.rc:173
7292 msgid "Application: [1]"
7293 msgstr "Aplicativos: [1]"
7295 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7296 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7297 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7299 #: msi.rc:177
7300 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7301 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7303 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7304 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7305 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7307 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7308 msgid "Feature: [1]"
7309 msgstr "Característica: [1]"
7311 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7312 msgid "Class Id: [1]"
7313 msgstr "Id de Classe: [1]"
7315 #: msi.rc:181
7316 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7317 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7319 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7320 msgid "Extension: [1]"
7321 msgstr "Extensão: [1]"
7323 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7324 msgid "Font: [1]"
7325 msgstr "Fonte: [1]"
7327 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7328 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7329 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7331 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7332 msgid "ProgId: [1]"
7333 msgstr "ProgId: [1]"
7335 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7336 msgid "LibID: [1]"
7337 msgstr "LibID: [1]"
7339 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7340 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7341 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7343 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7344 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7345 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7347 #: msi.rc:189
7348 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7349 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7351 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7352 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7353 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7355 #: msi.rc:193
7356 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7357 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7359 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7360 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7361 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7363 #: msi.rc:202
7364 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7365 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7367 #: msi.rc:210
7368 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7369 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7371 #: msi.rc:72
7372 msgid "{{Fatal error: }}"
7373 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7375 #: msi.rc:73
7376 msgid "{{Error [1]. }}"
7377 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7379 #: msi.rc:74
7380 msgid "Warning [1]."
7381 msgstr "Atenção [1]."
7383 #: msi.rc:75
7384 msgid "Info [1]."
7385 msgstr "Info [1]."
7387 #: msi.rc:76
7388 msgid ""
7389 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7390 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7391 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7392 msgstr ""
7393 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7394 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7395 "são: [2], [3], [4]}}"
7397 #: msi.rc:77
7398 msgid "{{Disk full: }}"
7399 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7401 #: msi.rc:78
7402 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7403 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7405 #: msi.rc:79
7406 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7407 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7409 #: msi.rc:82
7410 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7411 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date]  [Time] ==="
7413 #: msi.rc:80
7414 msgid "Action start [Time]: [1]."
7415 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7417 #: msi.rc:81
7418 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7419 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7421 #: msi.rc:84
7422 msgid "Please insert the disk: [2]"
7423 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7425 #: msi.rc:85
7426 msgid ""
7427 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7428 "that you can access it."
7429 msgstr ""
7430 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7431 "existe e se você tem acesso a ele."
7433 #: msrle32.rc:31
7434 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7435 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7437 #: msrle32.rc:32
7438 msgid ""
7439 "Wine MS-RLE video codec\n"
7440 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7441 msgstr ""
7442 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7443 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7445 #: msvfw32.rc:33
7446 msgid "Video Compression"
7447 msgstr "Compressão de vídeo"
7449 #: msvfw32.rc:39
7450 msgid "&Compressor:"
7451 msgstr "&Compressor:"
7453 #: msvfw32.rc:42
7454 msgid "Con&figure..."
7455 msgstr "Con&figurar..."
7457 #: msvfw32.rc:43
7458 msgid "&About"
7459 msgstr "&Sobre"
7461 #: msvfw32.rc:47
7462 msgid "Compression &Quality:"
7463 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7465 #: msvfw32.rc:49
7466 msgid "&Key Frame Every"
7467 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7469 #: msvfw32.rc:53
7470 msgid "&Data Rate"
7471 msgstr "Taxa de &Dados"
7473 #: msvfw32.rc:55
7474 msgid "kB/s"
7475 msgstr "kB/s"
7477 #: msvfw32.rc:28
7478 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7479 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7481 #: msvidc32.rc:29
7482 msgid "Wine Video 1 video codec"
7483 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7485 #: oleacc.rc:31
7486 msgid "unknown object"
7487 msgstr "objeto desconhecido"
7489 #: oleacc.rc:32
7490 msgid "title bar"
7491 msgstr "barra de título"
7493 #: oleacc.rc:33
7494 msgid "menu bar"
7495 msgstr "barra de menu"
7497 #: oleacc.rc:34
7498 msgid "scroll bar"
7499 msgstr "barra de rolagem"
7501 #: oleacc.rc:35
7502 msgid "grip"
7503 msgstr "alça"
7505 #: oleacc.rc:36
7506 msgid "sound"
7507 msgstr "som"
7509 #: oleacc.rc:37
7510 msgid "cursor"
7511 msgstr "cursor"
7513 #: oleacc.rc:38
7514 msgid "caret"
7515 msgstr "circunflexo"
7517 #: oleacc.rc:39
7518 msgid "alert"
7519 msgstr "alerta"
7521 #: oleacc.rc:40
7522 msgid "window"
7523 msgstr "janela"
7525 #: oleacc.rc:41
7526 msgid "client"
7527 msgstr "cliente"
7529 #: oleacc.rc:42
7530 msgid "popup menu"
7531 msgstr "menu popup"
7533 #: oleacc.rc:43
7534 msgid "menu item"
7535 msgstr "item do menu"
7537 #: oleacc.rc:44
7538 msgid "tool tip"
7539 msgstr "dica"
7541 #: oleacc.rc:45
7542 msgid "application"
7543 msgstr "aplicativo"
7545 #: oleacc.rc:46
7546 msgid "document"
7547 msgstr "documento"
7549 #: oleacc.rc:47
7550 msgid "pane"
7551 msgstr "painel"
7553 #: oleacc.rc:48
7554 msgid "chart"
7555 msgstr "gráfico"
7557 #: oleacc.rc:49
7558 msgid "dialog"
7559 msgstr "diálogo"
7561 #: oleacc.rc:50
7562 msgid "border"
7563 msgstr "margem"
7565 #: oleacc.rc:51
7566 msgid "grouping"
7567 msgstr "agrupamento"
7569 #: oleacc.rc:52
7570 msgid "separator"
7571 msgstr "separador"
7573 #: oleacc.rc:53
7574 msgid "tool bar"
7575 msgstr "barra de ferramentas"
7577 #: oleacc.rc:54
7578 msgid "status bar"
7579 msgstr "barra de estado"
7581 #: oleacc.rc:55
7582 msgid "table"
7583 msgstr "tabela"
7585 #: oleacc.rc:56
7586 msgid "column header"
7587 msgstr "cabeçalho da coluna"
7589 #: oleacc.rc:57
7590 msgid "row header"
7591 msgstr "cabeçalho da linha"
7593 #: oleacc.rc:58
7594 msgid "column"
7595 msgstr "coluna"
7597 #: oleacc.rc:59
7598 msgid "row"
7599 msgstr "linha"
7601 #: oleacc.rc:60
7602 msgid "cell"
7603 msgstr "célula"
7605 #: oleacc.rc:61
7606 msgid "link"
7607 msgstr "atalho"
7609 #: oleacc.rc:62
7610 msgid "help balloon"
7611 msgstr "balão de ajuda"
7613 #: oleacc.rc:63
7614 msgid "character"
7615 msgstr "caractere"
7617 #: oleacc.rc:64
7618 msgid "list"
7619 msgstr "lista"
7621 #: oleacc.rc:65
7622 msgid "list item"
7623 msgstr "item da lista"
7625 #: oleacc.rc:66
7626 msgid "outline"
7627 msgstr "contorno"
7629 #: oleacc.rc:67
7630 msgid "outline item"
7631 msgstr "item de contorno"
7633 #: oleacc.rc:68
7634 msgid "page tab"
7635 msgstr "aba de página"
7637 #: oleacc.rc:69
7638 msgid "property page"
7639 msgstr "página de propriedades"
7641 #: oleacc.rc:70
7642 msgid "indicator"
7643 msgstr "indicador"
7645 #: oleacc.rc:71
7646 msgid "graphic"
7647 msgstr "gráfico"
7649 #: oleacc.rc:72
7650 msgid "static text"
7651 msgstr "texto estático"
7653 #: oleacc.rc:73
7654 msgid "text"
7655 msgstr "texto"
7657 #: oleacc.rc:74
7658 msgid "push button"
7659 msgstr "botão"
7661 #: oleacc.rc:75
7662 msgid "check button"
7663 msgstr "botão de seleção"
7665 #: oleacc.rc:76
7666 msgid "radio button"
7667 msgstr "botão de opção"
7669 #: oleacc.rc:77
7670 msgid "combo box"
7671 msgstr "caixa de combinação"
7673 #: oleacc.rc:78
7674 msgid "drop down"
7675 msgstr "lista suspensa"
7677 #: oleacc.rc:79
7678 msgid "progress bar"
7679 msgstr "barra de progresso"
7681 #: oleacc.rc:80
7682 msgid "dial"
7683 msgstr "discar"
7685 #: oleacc.rc:81
7686 msgid "hot key field"
7687 msgstr "campo com atalho de teclado"
7689 #: oleacc.rc:82
7690 msgid "slider"
7691 msgstr "controle deslizante"
7693 #: oleacc.rc:83
7694 msgid "spin box"
7695 msgstr "botão de seta"
7697 #: oleacc.rc:84
7698 msgid "diagram"
7699 msgstr "diagrama"
7701 #: oleacc.rc:85
7702 msgid "animation"
7703 msgstr "animação"
7705 #: oleacc.rc:86
7706 msgid "equation"
7707 msgstr "equação"
7709 #: oleacc.rc:87
7710 msgid "drop down button"
7711 msgstr "botão de lista suspensa"
7713 #: oleacc.rc:88
7714 msgid "menu button"
7715 msgstr "botão de menu"
7717 #: oleacc.rc:89
7718 msgid "grid drop down button"
7719 msgstr "botão de grade suspensa"
7721 #: oleacc.rc:90
7722 msgid "white space"
7723 msgstr "espaço em branco"
7725 #: oleacc.rc:91
7726 msgid "page tab list"
7727 msgstr "lista de guias de página"
7729 #: oleacc.rc:92
7730 msgid "clock"
7731 msgstr "relógio"
7733 #: oleacc.rc:93
7734 msgid "split button"
7735 msgstr "botão de divisão"
7737 #: oleacc.rc:94
7738 msgid "IP address"
7739 msgstr "Endereço IP"
7741 #: oleacc.rc:95
7742 msgid "outline button"
7743 msgstr "botão de contorno"
7745 #: oleacc.rc:97
7746 msgctxt "object state"
7747 msgid "normal"
7748 msgstr "normal"
7750 #: oleacc.rc:98
7751 msgctxt "object state"
7752 msgid "unavailable"
7753 msgstr "indisponível"
7755 #: oleacc.rc:99
7756 msgctxt "object state"
7757 msgid "selected"
7758 msgstr "selecionado"
7760 #: oleacc.rc:100
7761 msgctxt "object state"
7762 msgid "focused"
7763 msgstr "focado"
7765 #: oleacc.rc:101
7766 msgctxt "object state"
7767 msgid "pressed"
7768 msgstr "pressionado"
7770 #: oleacc.rc:102
7771 msgctxt "object state"
7772 msgid "checked"
7773 msgstr "marcado"
7775 #: oleacc.rc:103
7776 msgctxt "object state"
7777 msgid "mixed"
7778 msgstr "misturado"
7780 #: oleacc.rc:104
7781 msgctxt "object state"
7782 msgid "read only"
7783 msgstr "somente leitura"
7785 #: oleacc.rc:105
7786 msgctxt "object state"
7787 msgid "hot tracked"
7788 msgstr "elemento ativo"
7790 #: oleacc.rc:106
7791 msgctxt "object state"
7792 msgid "default"
7793 msgstr "padrão"
7795 #: oleacc.rc:107
7796 msgctxt "object state"
7797 msgid "expanded"
7798 msgstr "expandido"
7800 #: oleacc.rc:108
7801 msgctxt "object state"
7802 msgid "collapsed"
7803 msgstr "reduzido"
7805 #: oleacc.rc:109
7806 msgctxt "object state"
7807 msgid "busy"
7808 msgstr "ocupado"
7810 #: oleacc.rc:110
7811 msgctxt "object state"
7812 msgid "floating"
7813 msgstr "flutuando"
7815 #: oleacc.rc:111
7816 msgctxt "object state"
7817 msgid "marqueed"
7818 msgstr "em movimento"
7820 #: oleacc.rc:112
7821 msgctxt "object state"
7822 msgid "animated"
7823 msgstr "animado"
7825 #: oleacc.rc:113
7826 msgctxt "object state"
7827 msgid "invisible"
7828 msgstr "invisível"
7830 #: oleacc.rc:114
7831 msgctxt "object state"
7832 msgid "offscreen"
7833 msgstr "fora da tela"
7835 #: oleacc.rc:115
7836 msgctxt "object state"
7837 msgid "sizeable"
7838 msgstr "expansível"
7840 #: oleacc.rc:116
7841 msgctxt "object state"
7842 msgid "moveable"
7843 msgstr "movimentável"
7845 #: oleacc.rc:117
7846 msgctxt "object state"
7847 msgid "self voicing"
7848 msgstr "voz própria"
7850 #: oleacc.rc:118
7851 msgctxt "object state"
7852 msgid "focusable"
7853 msgstr "focável"
7855 #: oleacc.rc:119
7856 msgctxt "object state"
7857 msgid "selectable"
7858 msgstr "selecionável"
7860 #: oleacc.rc:120
7861 msgctxt "object state"
7862 msgid "linked"
7863 msgstr "ligado"
7865 #: oleacc.rc:121
7866 msgctxt "object state"
7867 msgid "traversed"
7868 msgstr "percorrido"
7870 #: oleacc.rc:122
7871 msgctxt "object state"
7872 msgid "multi selectable"
7873 msgstr "multi selecionável"
7875 #: oleacc.rc:123
7876 msgctxt "object state"
7877 msgid "extended selectable"
7878 msgstr "seleção estendível"
7880 #: oleacc.rc:124
7881 msgctxt "object state"
7882 msgid "alert low"
7883 msgstr "alerta baixo"
7885 #: oleacc.rc:125
7886 msgctxt "object state"
7887 msgid "alert medium"
7888 msgstr "alerta médio"
7890 #: oleacc.rc:126
7891 msgctxt "object state"
7892 msgid "alert high"
7893 msgstr "alerta alto"
7895 #: oleacc.rc:127
7896 msgctxt "object state"
7897 msgid "protected"
7898 msgstr "protegido"
7900 #: oleacc.rc:128
7901 msgctxt "object state"
7902 msgid "has popup"
7903 msgstr "tem popup"
7905 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7906 msgid "True"
7907 msgstr "Verdadeiro"
7909 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7910 msgid "False"
7911 msgstr "Falso"
7913 #: oleaut32.rc:34
7914 msgid "On"
7915 msgstr "Ligado"
7917 #: oleaut32.rc:35
7918 msgid "Off"
7919 msgstr "Desligado"
7921 #: oledlg.rc:55
7922 msgid "Insert Object"
7923 msgstr "Inserir objeto"
7925 #: oledlg.rc:61
7926 msgid "Object Type:"
7927 msgstr "Tipo de objeto:"
7929 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7930 msgid "Result"
7931 msgstr "Resultado"
7933 #: oledlg.rc:65
7934 msgid "Create New"
7935 msgstr "Criar novo"
7937 #: oledlg.rc:67
7938 msgid "Create Control"
7939 msgstr "Criar controle"
7941 #: oledlg.rc:69
7942 msgid "Create From File"
7943 msgstr "Criar do arquivo"
7945 #: oledlg.rc:72
7946 msgid "&Add Control..."
7947 msgstr "&Adicionar Controle..."
7949 #: oledlg.rc:73
7950 msgid "Display As Icon"
7951 msgstr "Mostrar como ícone"
7953 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7954 msgid "Browse..."
7955 msgstr "Procurar..."
7957 #: oledlg.rc:76
7958 msgid "File:"
7959 msgstr "Arquivo:"
7961 #: oledlg.rc:82
7962 msgid "Paste Special"
7963 msgstr "Colar Especial"
7965 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7966 msgid "Source:"
7967 msgstr "Origem:"
7969 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7970 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7971 msgid "&Paste"
7972 msgstr "C&olar"
7974 #: oledlg.rc:88
7975 msgid "Paste &Link"
7976 msgstr "Colar a&talho"
7978 #: oledlg.rc:90
7979 msgid "&As:"
7980 msgstr "&Como:"
7982 #: oledlg.rc:97
7983 msgid "&Display As Icon"
7984 msgstr "&Mostrar como ícone"
7986 #: oledlg.rc:99
7987 msgid "Change &Icon..."
7988 msgstr "Mudar &Ícone..."
7990 #: oledlg.rc:28
7991 msgid "Insert a new %s object into your document"
7992 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7994 #: oledlg.rc:29
7995 msgid ""
7996 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7997 "may activate it using the program which created it."
7998 msgstr ""
7999 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8000 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8002 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8003 msgid "Browse"
8004 msgstr "Procurar"
8006 #: oledlg.rc:31
8007 msgid ""
8008 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8009 "control."
8010 msgstr ""
8011 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8012 "controle OLE."
8014 #: oledlg.rc:32
8015 msgid "Add Control"
8016 msgstr "Adicionar Controle"
8018 #: oledlg.rc:35
8019 msgid "&Convert..."
8020 msgstr "&Converter..."
8022 #: oledlg.rc:36
8023 msgid "%1 %2 &Object"
8024 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8026 #: oledlg.rc:34
8027 msgid "%1 &Object"
8028 msgstr "%1 &Objeto"
8030 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8031 msgid "&Object"
8032 msgstr "&Objeto"
8034 #: oledlg.rc:41
8035 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8036 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8038 #: oledlg.rc:42
8039 msgid ""
8040 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8041 "activate it using %s."
8042 msgstr ""
8043 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8044 "possível ativá-lo usando %s."
8046 #: oledlg.rc:43
8047 msgid ""
8048 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8049 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8050 msgstr ""
8051 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8052 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8054 #: oledlg.rc:44
8055 msgid ""
8056 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8057 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8058 "your document."
8059 msgstr ""
8060 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8061 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8062 "reflitam no seu documento."
8064 #: oledlg.rc:45
8065 msgid ""
8066 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8067 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8068 "in your document."
8069 msgstr ""
8070 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8071 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8072 "seu documento."
8074 #: oledlg.rc:46
8075 msgid ""
8076 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8077 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8078 "be reflected in your document."
8079 msgstr ""
8080 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8081 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8082 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8084 #: oledlg.rc:47
8085 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8086 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8088 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8089 msgid "Unknown Type"
8090 msgstr "Tipo Desconhecido"
8092 #: oledlg.rc:49
8093 msgid "Unknown Source"
8094 msgstr "Origem Desconhecida"
8096 #: oledlg.rc:50
8097 msgid "the program which created it"
8098 msgstr "o programa que o criou"
8100 #: sane.rc:41
8101 msgid "Scanning"
8102 msgstr "Escaneando"
8104 #: sane.rc:44
8105 msgid "SCANNING... Please Wait"
8106 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8108 #: sane.rc:31
8109 msgctxt "unit: pixels"
8110 msgid "px"
8111 msgstr "px"
8113 #: sane.rc:32
8114 msgctxt "unit: bits"
8115 msgid "b"
8116 msgstr "b"
8118 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8119 msgctxt "unit: dots/inch"
8120 msgid "dpi"
8121 msgstr "ppp"
8123 #: sane.rc:35
8124 msgctxt "unit: percent"
8125 msgid "%"
8126 msgstr "%"
8128 #: sane.rc:36
8129 msgctxt "unit: microseconds"
8130 msgid "us"
8131 msgstr "µs"
8133 #: serialui.rc:28
8134 msgid "Settings for %s"
8135 msgstr "Configurações para %s"
8137 #: serialui.rc:31
8138 msgid "Baud Rate"
8139 msgstr "Bits por segundo"
8141 #: serialui.rc:33
8142 msgid "Parity"
8143 msgstr "Paridade"
8145 #: serialui.rc:35
8146 msgid "Flow Control"
8147 msgstr "Controle de fluxo"
8149 #: serialui.rc:37
8150 msgid "Data Bits"
8151 msgstr "Bits de dados"
8153 #: serialui.rc:39
8154 msgid "Stop Bits"
8155 msgstr "Bits de parada"
8157 #: setupapi.rc:39
8158 msgid "Copying Files..."
8159 msgstr "Copiando arquivos..."
8161 #: setupapi.rc:45
8162 msgid "Destination:"
8163 msgstr "Destino:"
8165 #: setupapi.rc:52
8166 msgid "Files Needed"
8167 msgstr "Arquivos Necessários"
8169 #: setupapi.rc:55
8170 msgid ""
8171 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8172 "make sure the correct drive is selected below"
8173 msgstr ""
8174 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8175 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8177 #: setupapi.rc:57
8178 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8179 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8181 #: setupapi.rc:31
8182 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8183 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8185 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8186 msgid "Unknown"
8187 msgstr "Desconhecido"
8189 #: setupapi.rc:33
8190 msgid "Copy files from:"
8191 msgstr "Copiar arquivos de:"
8193 #: setupapi.rc:34
8194 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8195 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8197 #: shdoclc.rc:42
8198 msgid "F&orward"
8199 msgstr "&Avançar"
8201 #: shdoclc.rc:44
8202 msgid "&Save Background As..."
8203 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8205 #: shdoclc.rc:45
8206 msgid "Set As Back&ground"
8207 msgstr "D&efinir como Fundo"
8209 #: shdoclc.rc:46
8210 msgid "&Copy Background"
8211 msgstr "&Copiar Fundo"
8213 #: shdoclc.rc:47
8214 msgid "Set as &Desktop Item"
8215 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8217 #: shdoclc.rc:52
8218 msgid "Create Shor&tcut"
8219 msgstr "Criar Ata&lho"
8221 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8222 msgid "Add to &Favorites..."
8223 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8225 #: shdoclc.rc:56
8226 msgid "&Encoding"
8227 msgstr "Co&dificação"
8229 #: shdoclc.rc:58
8230 msgid "Pr&int"
8231 msgstr "I&mprimir"
8233 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8234 msgid "&Open Link"
8235 msgstr "&Abrir link"
8237 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8238 msgid "Open Link in &New Window"
8239 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8241 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8242 msgid "Save Target &As..."
8243 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8245 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8246 msgid "&Print Target"
8247 msgstr "Imprimir lin&k"
8249 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8250 msgid "S&how Picture"
8251 msgstr "Mos&trar imagem"
8253 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8254 msgid "&Save Picture As..."
8255 msgstr "Sal&var imagem como..."
8257 #: shdoclc.rc:73
8258 msgid "&E-mail Picture..."
8259 msgstr "&Enviar imagem..."
8261 #: shdoclc.rc:74
8262 msgid "Pr&int Picture..."
8263 msgstr "I&mprimir imagem..."
8265 #: shdoclc.rc:75
8266 msgid "&Go to My Pictures"
8267 msgstr "I&r para minhas imagens"
8269 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8270 msgid "Set as Back&ground"
8271 msgstr "&Definir como fundo"
8273 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8274 msgid "Set as &Desktop Item..."
8275 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8277 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8278 msgid "Copy Shor&tcut"
8279 msgstr "Copiar atal&ho"
8281 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8282 msgid "P&roperties"
8283 msgstr "&Propriedades"
8285 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8286 msgid "&Undo"
8287 msgstr "&Desfazer"
8289 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8290 msgid "&Delete"
8291 msgstr "&Excluir"
8293 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8294 msgid "&Select"
8295 msgstr "&Selecionar"
8297 #: shdoclc.rc:105
8298 msgid "&Cell"
8299 msgstr "&Célula"
8301 #: shdoclc.rc:106
8302 msgid "&Row"
8303 msgstr "&Linha"
8305 #: shdoclc.rc:107
8306 msgid "&Column"
8307 msgstr "C&oluna"
8309 #: shdoclc.rc:108
8310 msgid "&Table"
8311 msgstr "&Tabela"
8313 #: shdoclc.rc:111
8314 msgid "&Cell Properties"
8315 msgstr "Propriedades da &célula"
8317 #: shdoclc.rc:112
8318 msgid "&Table Properties"
8319 msgstr "Propriedades da &tabela"
8321 #: shdoclc.rc:128
8322 msgid "Open in &New Window"
8323 msgstr "A&brir numa nova janela"
8325 #: shdoclc.rc:132
8326 msgid "Cut"
8327 msgstr "&Cortar"
8329 #: shdoclc.rc:155
8330 msgid "&Save Video As..."
8331 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8333 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8334 msgid "Play"
8335 msgstr "I&niciar"
8337 #: shdoclc.rc:192
8338 msgid "Rewind"
8339 msgstr "R&ecomeçar"
8341 #: shdoclc.rc:199
8342 msgid "Trace Tags"
8343 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8345 #: shdoclc.rc:200
8346 msgid "Resource Failures"
8347 msgstr "Falhas de Recurso"
8349 #: shdoclc.rc:201
8350 msgid "Dump Tracking Info"
8351 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8353 #: shdoclc.rc:202
8354 msgid "Debug Break"
8355 msgstr "Parada do Depurador"
8357 #: shdoclc.rc:203
8358 msgid "Debug View"
8359 msgstr "Visualização do Depurador"
8361 #: shdoclc.rc:204
8362 msgid "Dump Tree"
8363 msgstr "Despejar Árvore"
8365 #: shdoclc.rc:205
8366 msgid "Dump Lines"
8367 msgstr "Despejar Linhas"
8369 #: shdoclc.rc:206
8370 msgid "Dump DisplayTree"
8371 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8373 #: shdoclc.rc:207
8374 msgid "Dump FormatCaches"
8375 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8377 #: shdoclc.rc:208
8378 msgid "Dump LayoutRects"
8379 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8381 #: shdoclc.rc:209
8382 msgid "Memory Monitor"
8383 msgstr "Monitor de Memória"
8385 #: shdoclc.rc:210
8386 msgid "Performance Meters"
8387 msgstr "Indicadores de Performance"
8389 #: shdoclc.rc:211
8390 msgid "Save HTML"
8391 msgstr "Salvar HTML"
8393 #: shdoclc.rc:213
8394 msgid "&Browse View"
8395 msgstr "Vista &Navegar"
8397 #: shdoclc.rc:214
8398 msgid "&Edit View"
8399 msgstr "Vista &Editar"
8401 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8402 msgid "Scroll Here"
8403 msgstr "Rolar aqui"
8405 #: shdoclc.rc:221
8406 msgid "Top"
8407 msgstr "Topo"
8409 #: shdoclc.rc:222
8410 msgid "Bottom"
8411 msgstr "Fundo"
8413 #: shdoclc.rc:224
8414 msgid "Page Up"
8415 msgstr "Página acima"
8417 #: shdoclc.rc:225
8418 msgid "Page Down"
8419 msgstr "Página abaixo"
8421 #: shdoclc.rc:227
8422 msgid "Scroll Up"
8423 msgstr "Rolar para cima"
8425 #: shdoclc.rc:228
8426 msgid "Scroll Down"
8427 msgstr "Rolar para baixo"
8429 #: shdoclc.rc:235
8430 msgid "Left Edge"
8431 msgstr "Canto esquerdo"
8433 #: shdoclc.rc:236
8434 msgid "Right Edge"
8435 msgstr "Canto direito"
8437 #: shdoclc.rc:238
8438 msgid "Page Left"
8439 msgstr "Página à esquerda"
8441 #: shdoclc.rc:239
8442 msgid "Page Right"
8443 msgstr "Página à direita"
8445 #: shdoclc.rc:241
8446 msgid "Scroll Left"
8447 msgstr "Rolar para a esquerda"
8449 #: shdoclc.rc:242
8450 msgid "Scroll Right"
8451 msgstr "Rolar para a direita"
8453 #: shdoclc.rc:28
8454 msgid "Wine Internet Explorer"
8455 msgstr "Wine Internet Explorer"
8457 #: shdoclc.rc:33
8458 msgid "&w&bPage &p"
8459 msgstr "&w&bPágina &p"
8461 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8462 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8463 msgid "Lar&ge Icons"
8464 msgstr "Ícones &Grandes"
8466 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8467 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8468 msgid "S&mall Icons"
8469 msgstr "Ícones &Pequenos"
8471 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8472 msgid "&List"
8473 msgstr "&Lista"
8475 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8476 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8477 msgid "&Details"
8478 msgstr "&Detalhes"
8480 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8481 msgid "Arrange &Icons"
8482 msgstr "O&rganizar ícones"
8484 #: shell32.rc:53
8485 msgid "By &Name"
8486 msgstr "Por &nome"
8488 #: shell32.rc:54
8489 msgid "By &Type"
8490 msgstr "Por &tipo"
8492 #: shell32.rc:55
8493 msgid "By &Size"
8494 msgstr "Por ta&manho"
8496 #: shell32.rc:56
8497 msgid "By &Date"
8498 msgstr "Por &data"
8500 #: shell32.rc:58
8501 msgid "&Auto Arrange"
8502 msgstr "Auto organi&zar"
8504 #: shell32.rc:60
8505 msgid "Line up Icons"
8506 msgstr "Alinhar ícones"
8508 #: shell32.rc:65
8509 msgid "Paste as Link"
8510 msgstr "Colar A&talho"
8512 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8513 msgid "New"
8514 msgstr "Novo"
8516 #: shell32.rc:69
8517 msgid "New &Folder"
8518 msgstr "&Pasta"
8520 #: shell32.rc:70
8521 msgid "New &Link"
8522 msgstr "Novo A&talho"
8524 #: shell32.rc:74
8525 msgid "Properties"
8526 msgstr "Propriedades"
8528 #: shell32.rc:85
8529 msgctxt "recycle bin"
8530 msgid "&Restore"
8531 msgstr "&Restaurar"
8533 #: shell32.rc:86
8534 msgid "&Erase"
8535 msgstr "&Apagar"
8537 #: shell32.rc:98
8538 msgid "E&xplore"
8539 msgstr "&Explorar"
8541 #: shell32.rc:101
8542 msgid "C&ut"
8543 msgstr "C&ortar"
8545 #: shell32.rc:104
8546 msgid "Create &Link"
8547 msgstr "Criar a&talho"
8549 #: shell32.rc:106
8550 msgid "&Rename"
8551 msgstr "&Renomear"
8553 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8554 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8555 msgid "E&xit"
8556 msgstr "Sai&r"
8558 #: shell32.rc:130
8559 msgid "&About Control Panel"
8560 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8562 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8563 msgid "Browse for Folder"
8564 msgstr "Procurar pasta"
8566 #: shell32.rc:293
8567 msgid "Folder:"
8568 msgstr "Pasta:"
8570 #: shell32.rc:299
8571 msgid "&Make New Folder"
8572 msgstr "&Criar nova pasta"
8574 #: shell32.rc:306
8575 msgid "Message"
8576 msgstr "Mensagem"
8578 #: shell32.rc:310
8579 msgid "Yes to &all"
8580 msgstr "Sim para &todos"
8582 #: shell32.rc:319
8583 msgid "About %s"
8584 msgstr "Sobre %s"
8586 #: shell32.rc:323
8587 msgid "Wine &license"
8588 msgstr "&Licença do Wine"
8590 #: shell32.rc:328
8591 msgid "Running on %s"
8592 msgstr "Executando em %s"
8594 #: shell32.rc:329
8595 msgid "Wine was brought to you by:"
8596 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8598 #: shell32.rc:334
8599 msgid "Run"
8600 msgstr "Executar"
8602 #: shell32.rc:338
8603 msgid ""
8604 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8605 "will open it for you."
8606 msgstr ""
8607 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8608 "Wine irá abri-lo."
8610 #: shell32.rc:339
8611 msgid "&Open:"
8612 msgstr "&Abrir:"
8614 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8615 #: winefile.rc:130
8616 msgid "&Browse..."
8617 msgstr "&Procurar..."
8619 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8620 msgid "File type:"
8621 msgstr "Tipo de arquivo:"
8623 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8624 msgid "Location:"
8625 msgstr "Localização:"
8627 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8628 msgid "Size:"
8629 msgstr "Tamanho:"
8631 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8632 msgid "Creation date:"
8633 msgstr "Data de criação:"
8635 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8636 msgid "Attributes:"
8637 msgstr "Atributos:"
8639 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8640 msgid "H&idden"
8641 msgstr "&Oculto"
8643 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8644 msgid "&Archive"
8645 msgstr "Ar&quivo"
8647 #: shell32.rc:386
8648 msgid "Open with:"
8649 msgstr "Abrir com:"
8651 #: shell32.rc:389
8652 msgid "&Change..."
8653 msgstr "M&udar..."
8655 #: shell32.rc:400
8656 msgid "Last modified:"
8657 msgstr "Modificado:"
8659 #: shell32.rc:402
8660 msgid "Last accessed:"
8661 msgstr "Última Alteração:"
8663 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8664 msgid "Size"
8665 msgstr "Tamanho"
8667 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8668 msgid "Type"
8669 msgstr "Tipo"
8671 #: shell32.rc:140
8672 msgid "Modified"
8673 msgstr "Modificado"
8675 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8676 msgid "Attributes"
8677 msgstr "Atributos"
8679 #: shell32.rc:143
8680 msgid "Size available"
8681 msgstr "Disponível"
8683 #: shell32.rc:145
8684 msgid "Comments"
8685 msgstr "Comentários"
8687 #: shell32.rc:146
8688 msgid "Owner"
8689 msgstr "Dono"
8691 #: shell32.rc:147
8692 msgid "Group"
8693 msgstr "Grupo"
8695 #: shell32.rc:148
8696 msgid "Original location"
8697 msgstr "Localização original"
8699 #: shell32.rc:149
8700 msgid "Date deleted"
8701 msgstr "Data de exclusão"
8703 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8704 msgctxt "display name"
8705 msgid "Desktop"
8706 msgstr "Área de Trabalho"
8708 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8709 msgid "My Computer"
8710 msgstr "Meu Computador"
8712 #: shell32.rc:159
8713 msgid "Control Panel"
8714 msgstr "Painel de Controle"
8716 #: shell32.rc:166
8717 msgid "Select"
8718 msgstr "Selecionar"
8720 #: shell32.rc:189
8721 msgid "Restart"
8722 msgstr "Reiniciar"
8724 #: shell32.rc:190
8725 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8726 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8728 #: shell32.rc:191
8729 msgid "Shutdown"
8730 msgstr "Desligar"
8732 #: shell32.rc:192
8733 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8734 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8736 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8737 msgid "Programs"
8738 msgstr "Programas"
8740 #: shell32.rc:204
8741 msgid "My Documents"
8742 msgstr "Meus Documentos"
8744 #: shell32.rc:205
8745 msgid "Favorites"
8746 msgstr "Favoritos"
8748 #: shell32.rc:206
8749 msgid "StartUp"
8750 msgstr "Inicialização"
8752 #: shell32.rc:207
8753 msgid "Start Menu"
8754 msgstr "Menu Iniciar"
8756 #: shell32.rc:208
8757 msgid "My Music"
8758 msgstr "Minhas Músicas"
8760 #: shell32.rc:209
8761 msgid "My Videos"
8762 msgstr "Meus Vídeos"
8764 #: shell32.rc:210
8765 msgctxt "directory"
8766 msgid "Desktop"
8767 msgstr "Área de Trabalho"
8769 #: shell32.rc:211
8770 msgid "NetHood"
8771 msgstr "Rede"
8773 #: shell32.rc:212
8774 msgid "Templates"
8775 msgstr "Modelos"
8777 #: shell32.rc:213
8778 msgid "PrintHood"
8779 msgstr "Impressoras"
8781 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8782 msgid "History"
8783 msgstr "Histórico"
8785 #: shell32.rc:215
8786 msgid "Program Files"
8787 msgstr "Arquivos de programas"
8789 #: shell32.rc:217
8790 msgid "My Pictures"
8791 msgstr "Minhas Imagens"
8793 #: shell32.rc:218
8794 msgid "Common Files"
8795 msgstr "Arquivos Comuns"
8797 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8798 msgid "Documents"
8799 msgstr "Documentos"
8801 #: shell32.rc:220
8802 msgid "Administrative Tools"
8803 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8805 #: shell32.rc:221
8806 msgid "Music"
8807 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8809 #: shell32.rc:222
8810 msgid "Pictures"
8811 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8813 #: shell32.rc:223
8814 msgid "Videos"
8815 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8817 #: shell32.rc:216
8818 msgid "Program Files (x86)"
8819 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8821 #: shell32.rc:224
8822 msgid "Contacts"
8823 msgstr "Contatos"
8825 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8826 msgid "Links"
8827 msgstr "Atalhos"
8829 #: shell32.rc:226
8830 msgid "Slide Shows"
8831 msgstr "Apresentações"
8833 #: shell32.rc:227
8834 msgid "Playlists"
8835 msgstr "Listas de reprodução"
8837 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8838 msgid "Status"
8839 msgstr "Estado"
8841 #: shell32.rc:153
8842 msgid "Model"
8843 msgstr "Modelo"
8845 #: shell32.rc:228
8846 msgid "Sample Music"
8847 msgstr "Amostra de músicas"
8849 #: shell32.rc:229
8850 msgid "Sample Pictures"
8851 msgstr "Amostra de imagens"
8853 #: shell32.rc:230
8854 msgid "Sample Playlists"
8855 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8857 #: shell32.rc:231
8858 msgid "Sample Videos"
8859 msgstr "Amostra de vídeos"
8861 #: shell32.rc:232
8862 msgid "Saved Games"
8863 msgstr "Jogos salvos"
8865 #: shell32.rc:233
8866 msgid "Searches"
8867 msgstr "Buscas"
8869 #: shell32.rc:234
8870 msgid "Users"
8871 msgstr "Usuários"
8873 #: shell32.rc:236
8874 msgid "Downloads"
8875 msgstr "Downloads"
8877 #: shell32.rc:169
8878 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8879 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8881 #: shell32.rc:170
8882 msgid "Error during creation of a new folder"
8883 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8885 #: shell32.rc:171
8886 msgid "Confirm file deletion"
8887 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8889 #: shell32.rc:172
8890 msgid "Confirm folder deletion"
8891 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8893 #: shell32.rc:173
8894 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8895 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8897 #: shell32.rc:174
8898 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8899 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8901 #: shell32.rc:181
8902 msgid "Confirm file overwrite"
8903 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8905 #: shell32.rc:180
8906 msgid ""
8907 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8908 "\n"
8909 "Do you want to replace it?"
8910 msgstr ""
8911 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8912 "\n"
8913 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8915 #: shell32.rc:175
8916 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8917 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8919 #: shell32.rc:177
8920 msgid ""
8921 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8922 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8924 #: shell32.rc:176
8925 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8926 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8928 #: shell32.rc:178
8929 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8930 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8932 #: shell32.rc:179
8933 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8934 msgstr ""
8935 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8937 #: shell32.rc:186
8938 msgid ""
8939 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8940 "\n"
8941 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8942 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8943 "the folder?"
8944 msgstr ""
8945 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8946 "\n"
8947 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8948 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8949 "pasta mesmo assim?"
8951 #: shell32.rc:240
8952 msgid "Wine Control Panel"
8953 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8955 #: shell32.rc:195
8956 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8957 msgstr ""
8958 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8960 #: shell32.rc:196
8961 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8962 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8964 #: shell32.rc:198
8965 msgid "Executable files (*.exe)"
8966 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8968 #: shell32.rc:244
8969 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8970 msgstr ""
8971 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8973 #: shell32.rc:246
8974 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8975 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8977 #: shell32.rc:247
8978 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8979 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8981 #: shell32.rc:248
8982 msgid "Confirm deletion"
8983 msgstr "Confirmar exclusão"
8985 #: shell32.rc:249
8986 msgid ""
8987 "A file already exists at the path %1.\n"
8988 "\n"
8989 "Do you want to replace it?"
8990 msgstr ""
8991 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8992 "\n"
8993 "Gostaria de substituí-lo?"
8995 #: shell32.rc:250
8996 msgid ""
8997 "A folder already exists at the path %1.\n"
8998 "\n"
8999 "Do you want to replace it?"
9000 msgstr ""
9001 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9002 "\n"
9003 "Gostaria de substituí-la?"
9005 #: shell32.rc:251
9006 msgid "Confirm overwrite"
9007 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9009 #: shell32.rc:268
9010 msgid ""
9011 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9012 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9013 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9014 "any later version.\n"
9015 "\n"
9016 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9019 "details.\n"
9020 "\n"
9021 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9022 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9023 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9024 msgstr ""
9025 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9026 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9027 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9028 "qualquer versão posterior.\n"
9029 "\n"
9030 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9031 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9032 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9033 "detalhes.\n"
9034 "\n"
9035 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9036 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9037 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9039 #: shell32.rc:256
9040 msgid "Wine License"
9041 msgstr "Licença do Wine"
9043 #: shell32.rc:158
9044 msgid "Trash"
9045 msgstr "Lixeira"
9047 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9048 msgid "Error"
9049 msgstr "Erro"
9051 #: shlwapi.rc:43
9052 msgid "Don't show me th&is message again"
9053 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9055 #: shlwapi.rc:30
9056 msgid "%d bytes"
9057 msgstr "%d bytes"
9059 #: shlwapi.rc:31
9060 msgctxt "time unit: hours"
9061 msgid " hr"
9062 msgstr " h"
9064 #: shlwapi.rc:32
9065 msgctxt "time unit: minutes"
9066 msgid " min"
9067 msgstr " min"
9069 #: shlwapi.rc:33
9070 msgctxt "time unit: seconds"
9071 msgid " sec"
9072 msgstr " s"
9074 #: twain.rc:29
9075 msgid "Select Source"
9076 msgstr "Selecionar Pasta"
9078 #: tzres.rc:82
9079 msgid "China Standard Time"
9080 msgstr "Hora padrão da China"
9082 #: tzres.rc:83
9083 msgid "China Daylight Time"
9084 msgstr "Horário de verão da China"
9086 #: tzres.rc:160
9087 msgid "North Asia Standard Time"
9088 msgstr "Hora padrão do Norte da Asia"
9090 #: tzres.rc:161
9091 msgid "North Asia Daylight Time"
9092 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9094 #: tzres.rc:104
9095 msgid "Georgian Standard Time"
9096 msgstr "Hora padrão da Georgia"
9098 #: tzres.rc:105
9099 msgid "Georgian Daylight Time"
9100 msgstr "Horário de verão da Georgia"
9102 #: tzres.rc:152
9103 msgid "Nepal Standard Time"
9104 msgstr "Hora padrão do Nepal"
9106 #: tzres.rc:153
9107 msgid "Nepal Daylight Time"
9108 msgstr "Horário de verão do Nepal"
9110 #: tzres.rc:60
9111 msgid "Cape Verde Standard Time"
9112 msgstr "Hora padrão de Cabo Verde"
9114 #: tzres.rc:61
9115 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9116 msgstr "Horário de verão de Cabo Verde"
9118 #: tzres.rc:74
9119 msgid "Central European Standard Time"
9120 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9122 #: tzres.rc:75
9123 msgid "Central European Daylight Time"
9124 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9126 #: tzres.rc:140
9127 msgid "Morocco Standard Time"
9128 msgstr "Hora padrão do Marrocos"
9130 #: tzres.rc:141
9131 msgid "Morocco Daylight Time"
9132 msgstr "Horário de verão do Marrocos"
9134 #: tzres.rc:72
9135 msgid "Central Europe Standard Time"
9136 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9138 #: tzres.rc:73
9139 msgid "Central Europe Daylight Time"
9140 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9142 #: tzres.rc:118
9143 msgid "Iran Standard Time"
9144 msgstr "Hora padrão do Iran"
9146 #: tzres.rc:119
9147 msgid "Iran Daylight Time"
9148 msgstr "Horário de verão do Iran"
9150 #: tzres.rc:150
9151 msgid "Namibia Standard Time"
9152 msgstr "Hora padrão da Nanibia"
9154 #: tzres.rc:151
9155 msgid "Namibia Daylight Time"
9156 msgstr "Horário de verão da Nanibia"
9158 #: tzres.rc:200
9159 msgid "Tonga Standard Time"
9160 msgstr "Hora padrão de Tonga"
9162 #: tzres.rc:201
9163 msgid "Tonga Daylight Time"
9164 msgstr "Horário de verão de Tonga"
9166 #: tzres.rc:144
9167 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9168 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9170 #: tzres.rc:145
9171 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9172 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9174 #: tzres.rc:106
9175 msgid "GMT Standard Time"
9176 msgstr "Hora padrão GMT"
9178 #: tzres.rc:107
9179 msgid "GMT Daylight Time"
9180 msgstr "Horário de verão GMT"
9182 #: tzres.rc:68
9183 msgid "Central Asia Standard Time"
9184 msgstr "Hora padrão da Asia Central"
9186 #: tzres.rc:69
9187 msgid "Central Asia Daylight Time"
9188 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9190 #: tzres.rc:38
9191 msgid "Arabic Standard Time"
9192 msgstr "Hora padrão Árabe"
9194 #: tzres.rc:39
9195 msgid "Arabic Daylight Time"
9196 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9198 #: tzres.rc:132
9199 msgid "Magadan Standard Time"
9200 msgstr "Hora padrão de Magadan"
9202 #: tzres.rc:133
9203 msgid "Magadan Daylight Time"
9204 msgstr "Horário de verão Magadan"
9206 #: tzres.rc:156
9207 msgid "Newfoundland Standard Time"
9208 msgstr "Hora padrão de Terra Nova"
9210 #: tzres.rc:157
9211 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9212 msgstr "Horário de verão Nova Zelândia"
9214 #: tzres.rc:224
9215 msgid "West Pacific Standard Time"
9216 msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental"
9218 #: tzres.rc:225
9219 msgid "West Pacific Daylight Time"
9220 msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste"
9222 #: tzres.rc:164
9223 msgid "Pacific Standard Time"
9224 msgstr "Hora padrão do Pacífico"
9226 #: tzres.rc:165
9227 msgid "Pacific Daylight Time"
9228 msgstr "Horário de verão Pacífico"
9230 #: tzres.rc:48
9231 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9232 msgstr "Hora padrão do Azerbaijão"
9234 #: tzres.rc:49
9235 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9236 msgstr "Horário de verão do Azerbaijão"
9238 #: tzres.rc:182
9239 msgid "Samoa Standard Time"
9240 msgstr "Hora padrão de Samoa"
9242 #: tzres.rc:183
9243 msgid "Samoa Daylight Time"
9244 msgstr "Horário de verão de Samoa"
9246 #: tzres.rc:124
9247 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9248 msgstr "Hora padrão de kalingrado"
9250 #: tzres.rc:125
9251 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9252 msgstr "Horário de verão de Kalingrado"
9254 #: tzres.rc:166
9255 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9256 msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)"
9258 #: tzres.rc:167
9259 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9260 msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)"
9262 #: tzres.rc:136
9263 msgid "Middle East Standard Time"
9264 msgstr "Hora padrão do Oriente Médio"
9266 #: tzres.rc:137
9267 msgid "Middle East Daylight Time"
9268 msgstr "Horário de verão do Oriente Médio"
9270 #: tzres.rc:198
9271 msgid "Tokyo Standard Time"
9272 msgstr "Hora padrão de Tokyo"
9274 #: tzres.rc:199
9275 msgid "Tokyo Daylight Time"
9276 msgstr "Horário de verão Tokyo"
9278 #: tzres.rc:130
9279 msgid "Line Islands Standard Time"
9280 msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais"
9282 #: tzres.rc:131
9283 msgid "Line Islands Daylight Time"
9284 msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais"
9286 #: tzres.rc:122
9287 msgid "Jordan Standard Time"
9288 msgstr "Hora padrão da Jordânia"
9290 #: tzres.rc:123
9291 msgid "Jordan Daylight Time"
9292 msgstr "Horário de verão da Jordania"
9294 #: tzres.rc:78
9295 msgid "Central Standard Time"
9296 msgstr "Hora padrão Central"
9298 #: tzres.rc:79
9299 msgid "Central Daylight Time"
9300 msgstr "Horário de verão Central"
9302 #: tzres.rc:50
9303 msgid "Azores Standard Time"
9304 msgstr "Hora padrão de Açores"
9306 #: tzres.rc:51
9307 msgid "Azores Daylight Time"
9308 msgstr "Horário de verão de Açores"
9310 #: tzres.rc:158
9311 msgid "North Asia East Standard Time"
9312 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9314 #: tzres.rc:159
9315 msgid "North Asia East Daylight Time"
9316 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9318 #: tzres.rc:40
9319 msgid "Argentina Standard Time"
9320 msgstr "Hora padrão da Argentina"
9322 #: tzres.rc:41
9323 msgid "Argentina Daylight Time"
9324 msgstr "Horário de verão da Argentina"
9326 #: tzres.rc:146
9327 msgid "Myanmar Standard Time"
9328 msgstr "Hora padrão de Myanmar"
9330 #: tzres.rc:147
9331 msgid "Myanmar Daylight Time"
9332 msgstr "Horário de verão de Myanmar"
9334 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9335 msgid "Coordinated Universal Time"
9336 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
9338 #: tzres.rc:116
9339 msgid "India Standard Time"
9340 msgstr "Hora padrão da Índia"
9342 #: tzres.rc:117
9343 msgid "India Daylight Time"
9344 msgstr "Horário de verão da Índia"
9346 #: tzres.rc:112
9347 msgid "GTB Standard Time"
9348 msgstr "Hora padrão GTB"
9350 #: tzres.rc:113
9351 msgid "GTB Daylight Time"
9352 msgstr "Horário de verão GTB"
9354 #: tzres.rc:202
9355 msgid "Turkey Standard Time"
9356 msgstr "Hora padrão da Turquia"
9358 #: tzres.rc:203
9359 msgid "Turkey Daylight Time"
9360 msgstr "Horário de verão da Turquia"
9362 #: tzres.rc:100
9363 msgid "Fiji Standard Time"
9364 msgstr "Hora padrão de Fiji"
9366 #: tzres.rc:101
9367 msgid "Fiji Daylight Time"
9368 msgstr "Horário de verão de Fiji"
9370 #: tzres.rc:58
9371 msgid "Canada Central Standard Time"
9372 msgstr "Hora padrão do Canadá Central"
9374 #: tzres.rc:59
9375 msgid "Canada Central Daylight Time"
9376 msgstr "Horário de verão Canada Central"
9378 #: tzres.rc:194
9379 msgid "Taipei Standard Time"
9380 msgstr "Hora padrão de Taipei"
9382 #: tzres.rc:195
9383 msgid "Taipei Daylight Time"
9384 msgstr "Horário de verão de Taipei"
9386 #: tzres.rc:220
9387 msgid "W. Europe Standard Time"
9388 msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental"
9390 #: tzres.rc:221
9391 msgid "W. Europe Daylight Time"
9392 msgstr "Horário de verão Oeste da Europa"
9394 #: tzres.rc:138
9395 msgid "Montevideo Standard Time"
9396 msgstr "Hora padrão de Montevidéo"
9398 #: tzres.rc:139
9399 msgid "Montevideo Daylight Time"
9400 msgstr "Horário de verão de Montevidéo"
9402 #: tzres.rc:168
9403 msgid "Pakistan Standard Time"
9404 msgstr "Hora padrão do Paquistão"
9406 #: tzres.rc:169
9407 msgid "Pakistan Daylight Time"
9408 msgstr "Horário de verão do Paquistão"
9410 #: tzres.rc:62
9411 msgid "Caucasus Standard Time"
9412 msgstr "Hora padrão do Caucaso"
9414 #: tzres.rc:63
9415 msgid "Caucasus Daylight Time"
9416 msgstr "Horário de verão do Caucaso"
9418 #: tzres.rc:46
9419 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9420 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
9422 #: tzres.rc:47
9423 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9424 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
9426 #: tzres.rc:148
9427 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9428 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9430 #: tzres.rc:149
9431 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9432 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9434 #: tzres.rc:94
9435 msgid "Eastern Standard Time"
9436 msgstr "Hora padrão do Leste"
9438 #: tzres.rc:95
9439 msgid "Eastern Daylight Time"
9440 msgstr "Horário de verão do Leste"
9442 #: tzres.rc:80
9443 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9444 msgstr "Hora padrão Central(México)"
9446 #: tzres.rc:81
9447 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9448 msgstr "Horário de verão Central(México)"
9450 #: tzres.rc:42
9451 msgid "Atlantic Standard Time"
9452 msgstr "Hora padrão do Atlântico"
9454 #: tzres.rc:43
9455 msgid "Atlantic Daylight Time"
9456 msgstr "Horário de verão do Atlântico"
9458 #: tzres.rc:142
9459 msgid "Mountain Standard Time"
9460 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9462 #: tzres.rc:143
9463 msgid "Mountain Daylight Time"
9464 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9466 #: tzres.rc:206
9467 msgid "US Eastern Standard Time"
9468 msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA"
9470 #: tzres.rc:207
9471 msgid "US Eastern Daylight Time"
9472 msgstr "Horário de verão do Leste EUA"
9474 #: tzres.rc:196
9475 msgid "Tasmania Standard Time"
9476 msgstr "Hora padrão da Tasmânia"
9478 #: tzres.rc:197
9479 msgid "Tasmania Daylight Time"
9480 msgstr "Horário de verão da Tasmânia"
9482 #: tzres.rc:66
9483 msgid "Central America Standard Time"
9484 msgstr "Hora padrão da América Central"
9486 #: tzres.rc:67
9487 msgid "Central America Daylight Time"
9488 msgstr "Horário de verão da América Central"
9490 #: tzres.rc:208
9491 msgid "US Mountain Standard Time"
9492 msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)"
9494 #: tzres.rc:209
9495 msgid "US Mountain Daylight Time"
9496 msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)"
9498 #: tzres.rc:188
9499 msgid "South Africa Standard Time"
9500 msgstr "Hora padrão da África do Sul"
9502 #: tzres.rc:189
9503 msgid "South Africa Daylight Time"
9504 msgstr "Horário de verão da África do Sul"
9506 #: tzres.rc:64
9507 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9508 msgstr "Hora padrão da Austrália"
9510 #: tzres.rc:65
9511 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9512 msgstr "Horário de verão da Australia Central"
9514 #: tzres.rc:190
9515 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9516 msgstr "Hora padrão do Sri Lanka"
9518 #: tzres.rc:191
9519 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9520 msgstr "Horário de verão do Sri lanka"
9522 #: tzres.rc:30
9523 msgid "Afghanistan Standard Time"
9524 msgstr "Hora padrão do Afeganistão"
9526 #: tzres.rc:31
9527 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9528 msgstr "Horário de verão do Afeganistão"
9530 #: tzres.rc:226
9531 msgid "Yakutsk Standard Time"
9532 msgstr "Hora padrão de Yakutsk"
9534 #: tzres.rc:227
9535 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9536 msgstr "Horário de verão de Yakutsk"
9538 #: tzres.rc:176
9539 msgid "SA Eastern Standard Time"
9540 msgstr "Hora padrão do Leste da SA"
9542 #: tzres.rc:177
9543 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9544 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
9546 #: tzres.rc:34
9547 msgid "Arab Standard Time"
9548 msgstr "Hora padrão da Arábia"
9550 #: tzres.rc:35
9551 msgid "Arab Daylight Time"
9552 msgstr "Horário de verão Árabe"
9554 #: tzres.rc:36
9555 msgid "Arabian Standard Time"
9556 msgstr "Hora padrão da Arábia Saudia"
9558 #: tzres.rc:37
9559 msgid "Arabian Daylight Time"
9560 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9562 #: tzres.rc:174
9563 msgid "Russian Standard Time"
9564 msgstr "Hora padrão da Russia"
9566 #: tzres.rc:175
9567 msgid "Russian Daylight Time"
9568 msgstr "Horário de verão da Rússia"
9570 #: tzres.rc:172
9571 msgid "Romance Standard Time"
9572 msgstr "Hora padrão Românica"
9574 #: tzres.rc:173
9575 msgid "Romance Daylight Time"
9576 msgstr "Horário de verão da România"
9578 #: tzres.rc:98
9579 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9580 msgstr "Hora padrão de Ekaterinbugo"
9582 #: tzres.rc:99
9583 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9584 msgstr "Horário de verão de Ekaterinburgo"
9586 #: tzres.rc:192
9587 msgid "Syria Standard Time"
9588 msgstr "Hora padrão da Síria"
9590 #: tzres.rc:193
9591 msgid "Syria Daylight Time"
9592 msgstr "Horário de verão da Síria"
9594 #: tzres.rc:44
9595 msgid "AUS Central Standard Time"
9596 msgstr "Hora padrão da Austrália Central"
9598 #: tzres.rc:45
9599 msgid "AUS Central Daylight Time"
9600 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
9602 #: tzres.rc:110
9603 msgid "Greenwich Standard Time"
9604 msgstr "Hora padrão de Greenwich"
9606 #: tzres.rc:111
9607 msgid "Greenwich Daylight Time"
9608 msgstr "Horário de verão de Greenwich"
9610 #: tzres.rc:204
9611 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9612 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9614 #: tzres.rc:205
9615 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9616 msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar"
9618 #: tzres.rc:120
9619 msgid "Israel Standard Time"
9620 msgstr "Hora padrão de Israel"
9622 #: tzres.rc:121
9623 msgid "Israel Daylight Time"
9624 msgstr "Horário de verão de Israel"
9626 #: tzres.rc:54
9627 msgid "Bangladesh Standard Time"
9628 msgstr "Hora padrão de Bangladesh"
9630 #: tzres.rc:55
9631 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9632 msgstr "Horário de verão de Bangladesh"
9634 #: tzres.rc:178
9635 msgid "SA Pacific Standard Time"
9636 msgstr "Hora padrão do Pacífico da SA"
9638 #: tzres.rc:179
9639 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9640 msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul"
9642 #: tzres.rc:222
9643 msgid "West Asia Standard Time"
9644 msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia"
9646 #: tzres.rc:223
9647 msgid "West Asia Daylight Time"
9648 msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia"
9650 #: tzres.rc:32
9651 msgid "Alaskan Standard Time"
9652 msgstr "Hora padrão do Alasca"
9654 #: tzres.rc:33
9655 msgid "Alaskan Daylight Time"
9656 msgstr "Horário de verão do Alaska"
9658 #: tzres.rc:170
9659 msgid "Paraguay Standard Time"
9660 msgstr "Hora padrão do Paraguai"
9662 #: tzres.rc:171
9663 msgid "Paraguay Daylight Time"
9664 msgstr "Horário de verão do Paraguai"
9666 #: tzres.rc:84
9667 msgid "Dateline Standard Time"
9668 msgstr "Hora padrão do Meridiano"
9670 #: tzres.rc:85
9671 msgid "Dateline Daylight Time"
9672 msgstr "Horário de verão do Meridiano"
9674 #: tzres.rc:128
9675 msgid "Libya Standard Time"
9676 msgstr "Hora padrão da Líbia"
9678 #: tzres.rc:129
9679 msgid "Libya Daylight Time"
9680 msgstr "Horário de verão da Líbia"
9682 #: tzres.rc:52
9683 msgid "Bahia Standard Time"
9684 msgstr "Hora padrão da Bahia"
9686 #: tzres.rc:53
9687 msgid "Bahia Daylight Time"
9688 msgstr "Horário de verão da Bahia"
9690 #: tzres.rc:212
9691 msgid "Venezuela Standard Time"
9692 msgstr "Hora padrão da Venezuela"
9694 #: tzres.rc:213
9695 msgid "Venezuela Daylight Time"
9696 msgstr "Horário de verão da Venezuela"
9698 #: tzres.rc:114
9699 msgid "Hawaiian Standard Time"
9700 msgstr "Hora padrão do Avai"
9702 #: tzres.rc:115
9703 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9704 msgstr "Horário de verão do Avaí"
9706 #: tzres.rc:184
9707 msgid "SE Asia Standard Time"
9708 msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia"
9710 #: tzres.rc:185
9711 msgid "SE Asia Daylight Time"
9712 msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia"
9714 #: tzres.rc:154
9715 msgid "New Zealand Standard Time"
9716 msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia"
9718 #: tzres.rc:155
9719 msgid "New Zealand Daylight Time"
9720 msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia"
9722 #: tzres.rc:70
9723 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9724 msgstr "Hora padrão Central do Brasil"
9726 #: tzres.rc:71
9727 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9728 msgstr "Horário de verão Brasil Central"
9730 #: tzres.rc:56
9731 msgid "Belarus Standard Time"
9732 msgstr "Hora padrão de Belárus"
9734 #: tzres.rc:57
9735 msgid "Belarus Daylight Time"
9736 msgstr "Horário de verão de Belarus"
9738 #: tzres.rc:180
9739 msgid "SA Western Standard Time"
9740 msgstr "Hora padrão do Oeste da SA"
9742 #: tzres.rc:181
9743 msgid "SA Western Daylight Time"
9744 msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul"
9746 #: tzres.rc:108
9747 msgid "Greenland Standard Time"
9748 msgstr "Hora padrão da Groelândia"
9750 #: tzres.rc:109
9751 msgid "Greenland Daylight Time"
9752 msgstr "Horário de verão da Groelândia"
9754 #: tzres.rc:92
9755 msgid "Easter Island Standard Time"
9756 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
9758 #: tzres.rc:93
9759 msgid "Easter Island Daylight Time"
9760 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
9762 #: tzres.rc:96
9763 msgid "Egypt Standard Time"
9764 msgstr "Hora padrão do Egito"
9766 #: tzres.rc:97
9767 msgid "Egypt Daylight Time"
9768 msgstr "Horário de verão do Egito"
9770 #: tzres.rc:134
9771 msgid "Mauritius Standard Time"
9772 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
9774 #: tzres.rc:135
9775 msgid "Mauritius Daylight Time"
9776 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
9778 #: tzres.rc:214
9779 msgid "Vladivostok Standard Time"
9780 msgstr "Hora padrão de Vladivostok"
9782 #: tzres.rc:215
9783 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9784 msgstr "Horário de verão de Vladivostok"
9786 #: tzres.rc:186
9787 msgid "Singapore Standard Time"
9788 msgstr "Hora padrão de Singapura"
9790 #: tzres.rc:187
9791 msgid "Singapore Daylight Time"
9792 msgstr "Horário de verão de Singapura"
9794 #: tzres.rc:126
9795 msgid "Korea Standard Time"
9796 msgstr "Hora padrão da Koreia"
9798 #: tzres.rc:127
9799 msgid "Korea Daylight Time"
9800 msgstr "Horário de verão da Koreia"
9802 #: tzres.rc:86
9803 msgid "E. Africa Standard Time"
9804 msgstr "Hora padrão da África Oriental"
9806 #: tzres.rc:87
9807 msgid "E. Africa Daylight Time"
9808 msgstr "Horário de verão da África Oriental"
9810 #: tzres.rc:102
9811 msgid "FLE Standard Time"
9812 msgstr "Hora padrão FLE"
9814 #: tzres.rc:103
9815 msgid "FLE Daylight Time"
9816 msgstr "Horário de verão FLE"
9818 #: tzres.rc:90
9819 msgid "E. South America Standard Time"
9820 msgstr "Hora padrão de Brasilia"
9822 #: tzres.rc:91
9823 msgid "E. South America Daylight Time"
9824 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
9826 #: tzres.rc:76
9827 msgid "Central Pacific Standard Time"
9828 msgstr "Hora padrão do Pacífico Central"
9830 #: tzres.rc:77
9831 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9832 msgstr "Horário de verão do Pacífico Central"
9834 #: tzres.rc:218
9835 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9836 msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central"
9838 #: tzres.rc:219
9839 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9840 msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central"
9842 #: tzres.rc:162
9843 msgid "Pacific SA Standard Time"
9844 msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul"
9846 #: tzres.rc:163
9847 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9848 msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul"
9850 #: tzres.rc:88
9851 msgid "E. Australia Standard Time"
9852 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
9854 #: tzres.rc:89
9855 msgid "E. Australia Daylight Time"
9856 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
9858 #: tzres.rc:216
9859 msgid "W. Australia Standard Time"
9860 msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália"
9862 #: tzres.rc:217
9863 msgid "W. Australia Daylight Time"
9864 msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental"
9866 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9867 msgid "Security Warning"
9868 msgstr "Aviso de Segurança"
9870 #: urlmon.rc:35
9871 msgid "Do you want to install this software?"
9872 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9874 #: urlmon.rc:39
9875 msgid "Don't install"
9876 msgstr "Não instalar"
9878 #: urlmon.rc:43
9879 msgid ""
9880 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9881 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9882 msgstr ""
9883 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9884 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9886 #: urlmon.rc:51
9887 msgid "Installation of component failed: %08x"
9888 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9890 #: urlmon.rc:52
9891 msgid "Install (%d)"
9892 msgstr "Instalar (%d)"
9894 #: urlmon.rc:53
9895 msgid "Install"
9896 msgstr "Instalar"
9898 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9899 msgctxt "window"
9900 msgid "&Restore"
9901 msgstr "&Restaurar"
9903 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9904 msgid "&Move"
9905 msgstr "&Mover"
9907 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9908 msgid "&Size"
9909 msgstr "&Tamanho"
9911 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9912 msgid "Mi&nimize"
9913 msgstr "Mi&nimizar"
9915 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9916 msgid "Ma&ximize"
9917 msgstr "Ma&ximizar"
9919 #: user32.rc:36
9920 msgid "&Close\tAlt+F4"
9921 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9923 #: user32.rc:38
9924 msgid "&About Wine"
9925 msgstr "&Sobre o Wine"
9927 #: user32.rc:49
9928 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9929 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9931 #: user32.rc:51
9932 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9933 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9935 #: user32.rc:81
9936 msgid "&Abort"
9937 msgstr "&Abortar"
9939 #: user32.rc:85
9940 msgid "&Ignore"
9941 msgstr "&Ignorar"
9943 #: user32.rc:86
9944 msgid "&Try Again"
9945 msgstr "&Tente Novamente"
9947 #: user32.rc:87
9948 msgid "&Continue"
9949 msgstr "&Continuar"
9951 #: user32.rc:94
9952 msgid "Select Window"
9953 msgstr "Selecionar Janela"
9955 #: user32.rc:72
9956 msgid "&More Windows..."
9957 msgstr "&Mais Janelas..."
9959 #: winemac.rc:33
9960 msgid "Hide %@"
9961 msgstr "Ocultar %@"
9963 #: winemac.rc:35
9964 msgid "Hide Others"
9965 msgstr "Esconder Outras"
9967 #: winemac.rc:36
9968 msgid "Show All"
9969 msgstr "Mostrar Todas"
9971 #: winemac.rc:37
9972 msgid "Quit %@"
9973 msgstr "Sair de %@"
9975 #: winemac.rc:38
9976 msgid "Quit"
9977 msgstr "Sair"
9979 #: winemac.rc:40
9980 msgid "Window"
9981 msgstr "Janela"
9983 #: winemac.rc:41
9984 msgid "Minimize"
9985 msgstr "Minimizar"
9987 #: winemac.rc:42
9988 msgid "Zoom"
9989 msgstr "Zoom"
9991 #: winemac.rc:43
9992 msgid "Enter Full Screen"
9993 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9995 #: winemac.rc:44
9996 msgid "Bring All to Front"
9997 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9999 #: wineps.rc:31
10000 msgid "Paper Si&ze:"
10001 msgstr "&Tamanho do papel:"
10003 #: wineps.rc:39
10004 msgid "Duplex:"
10005 msgstr "Frente e verso:"
10007 #: wineps.rc:50
10008 msgid "Setup"
10009 msgstr "Configurar"
10011 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10012 msgid "Realm"
10013 msgstr "Domínio"
10015 #: wininet.rc:57
10016 msgid "Authentication Required"
10017 msgstr "Autenticação Requerida"
10019 #: wininet.rc:61
10020 msgid "Server"
10021 msgstr "Servidor"
10023 #: wininet.rc:80
10024 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10025 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
10027 #: wininet.rc:82
10028 msgid "Do you want to continue anyway?"
10029 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
10031 #: wininet.rc:28
10032 msgid "LAN Connection"
10033 msgstr "Conexão LAN"
10035 #: wininet.rc:29
10036 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10037 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10039 #: wininet.rc:30
10040 msgid "The date on the certificate is invalid."
10041 msgstr "A data do certificado é inválida."
10043 #: wininet.rc:31
10044 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10045 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
10047 #: wininet.rc:32
10048 msgid ""
10049 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10050 msgstr ""
10051 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
10053 #: winineterror.mc:26
10054 msgid "The request has timed out.\n"
10055 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
10057 #: winineterror.mc:31
10058 msgid "An internal error has occurred.\n"
10059 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
10061 #: winineterror.mc:36
10062 msgid "The URL is invalid.\n"
10063 msgstr "A URL é inválida.\n"
10065 #: winineterror.mc:41
10066 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10067 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
10069 #: winineterror.mc:46
10070 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10071 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
10073 #: winineterror.mc:51
10074 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10075 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
10077 #: winineterror.mc:56
10078 msgid ""
10079 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10080 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10081 msgstr ""
10082 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o handle onde a "
10083 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
10085 #: winineterror.mc:61
10086 msgid "The requested item could not be located.\n"
10087 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
10089 #: winineterror.mc:66
10090 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10091 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
10093 #: winineterror.mc:71
10094 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10095 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
10097 #: winineterror.mc:76
10098 msgid ""
10099 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10100 "certificate is expired.\n"
10101 msgstr ""
10102 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
10103 "expirado.\n"
10105 #: winineterror.mc:81
10106 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10107 msgstr ""
10108 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
10110 #: winmm.rc:32
10111 msgid "The specified command was carried out."
10112 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
10114 #: winmm.rc:33
10115 msgid "Undefined external error."
10116 msgstr "Erro externo indefinido."
10118 #: winmm.rc:34
10119 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10120 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10122 #: winmm.rc:35
10123 msgid "The driver was not enabled."
10124 msgstr "O driver não foi habilitado."
10126 #: winmm.rc:36
10127 msgid ""
10128 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10129 "again."
10130 msgstr ""
10131 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
10132 "tente novamente."
10134 #: winmm.rc:37
10135 msgid "The specified device handle is invalid."
10136 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
10138 #: winmm.rc:38
10139 msgid "There is no driver installed on your system!"
10140 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
10142 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10143 msgid ""
10144 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10145 "increase available memory, and then try again."
10146 msgstr ""
10147 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
10148 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
10150 #: winmm.rc:40
10151 msgid ""
10152 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10153 "which functions and messages the driver supports."
10154 msgstr ""
10155 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
10156 "quais funções e mensagens o driver suporta."
10158 #: winmm.rc:41
10159 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10160 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
10162 #: winmm.rc:42
10163 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10164 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
10166 #: winmm.rc:43
10167 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10168 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10170 #: winmm.rc:46
10171 msgid ""
10172 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10173 "Capabilities function to determine the supported formats."
10174 msgstr ""
10175 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
10176 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
10178 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10179 msgid ""
10180 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10181 "device, or wait until the data is finished playing."
10182 msgstr ""
10183 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
10184 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
10186 #: winmm.rc:48
10187 msgid ""
10188 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10189 "header, and then try again."
10190 msgstr ""
10191 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10192 "cabeçalho e tente novamente."
10194 #: winmm.rc:49
10195 msgid ""
10196 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10197 "and then try again."
10198 msgstr ""
10199 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10200 "flag e tente novamente."
10202 #: winmm.rc:52
10203 msgid ""
10204 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10205 "header, and then try again."
10206 msgstr ""
10207 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10208 "cabeçalho e tente novamente."
10210 #: winmm.rc:54
10211 msgid ""
10212 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10213 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10214 msgstr ""
10215 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
10216 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
10218 #: winmm.rc:55
10219 msgid ""
10220 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10221 "transmitted, and then try again."
10222 msgstr ""
10223 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
10224 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
10226 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10227 msgid ""
10228 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10229 "on the system."
10230 msgstr ""
10231 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10232 "não está instalado no sistema."
10234 #: winmm.rc:57
10235 msgid ""
10236 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10237 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10238 msgstr ""
10239 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
10240 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
10242 #: winmm.rc:60
10243 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10244 msgstr ""
10245 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10246 "MCI."
10248 #: winmm.rc:61
10249 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10250 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
10252 #: winmm.rc:62
10253 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10254 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
10256 #: winmm.rc:63
10257 msgid ""
10258 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10259 "or contact the device manufacturer."
10260 msgstr ""
10261 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
10262 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10264 #: winmm.rc:64
10265 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10266 msgstr ""
10267 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10269 #: winmm.rc:66
10270 msgid ""
10271 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10272 "unique alias."
10273 msgstr ""
10274 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
10275 "aplicativo. Use um apelido único."
10277 #: winmm.rc:67
10278 msgid ""
10279 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10280 msgstr ""
10281 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
10282 "dispositivo especificado."
10284 #: winmm.rc:68
10285 msgid "No command was specified."
10286 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
10288 #: winmm.rc:69
10289 msgid ""
10290 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10291 "size of the buffer."
10292 msgstr ""
10293 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
10294 "Aumente o tamanho do buffer."
10296 #: winmm.rc:70
10297 msgid ""
10298 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10299 "one."
10300 msgstr ""
10301 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
10302 "favor, forneça-a."
10304 #: winmm.rc:71
10305 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10306 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
10308 #: winmm.rc:72
10309 msgid ""
10310 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10311 "manufacturer about obtaining a new driver."
10312 msgstr ""
10313 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10314 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10316 #: winmm.rc:73
10317 msgid ""
10318 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10319 "manufacturer about obtaining a new driver."
10320 msgstr ""
10321 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
10322 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10324 #: winmm.rc:74
10325 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10326 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
10328 #: winmm.rc:75
10329 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10330 msgstr ""
10331 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
10333 #: winmm.rc:76
10334 msgid ""
10335 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10336 msgstr ""
10337 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
10338 "e o nome do arquivo estão corretos."
10340 #: winmm.rc:77
10341 msgid "The device driver is not ready."
10342 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
10344 #: winmm.rc:78
10345 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10346 msgstr ""
10347 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10349 #: winmm.rc:79
10350 msgid ""
10351 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10352 "access error."
10353 msgstr ""
10354 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
10355 "possível acessar o erro."
10357 #: winmm.rc:80
10358 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10359 msgstr ""
10360 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
10361 "especificado."
10363 #: winmm.rc:81
10364 msgid ""
10365 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10366 "separately to determine which devices caused the error."
10367 msgstr ""
10368 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
10369 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
10371 #: winmm.rc:82
10372 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10373 msgstr ""
10374 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
10376 #: winmm.rc:83
10377 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10378 msgstr ""
10379 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
10381 #: winmm.rc:84
10382 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10383 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
10385 #: winmm.rc:85
10386 msgid ""
10387 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10388 "still connected to the network."
10389 msgstr ""
10390 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
10391 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
10393 #: winmm.rc:86
10394 msgid ""
10395 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10396 "device name is spelled correctly."
10397 msgstr ""
10398 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
10399 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
10401 #: winmm.rc:87
10402 msgid ""
10403 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10404 "again."
10405 msgstr ""
10406 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
10407 "e tente novamente."
10409 #: winmm.rc:88
10410 msgid ""
10411 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10412 "alias."
10413 msgstr ""
10414 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
10415 "apelido único."
10417 #: winmm.rc:89
10418 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10419 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
10421 #: winmm.rc:90
10422 msgid ""
10423 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10424 "parameter with each 'open' command."
10425 msgstr ""
10426 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
10427 "'shareable' para cada comando 'open'."
10429 #: winmm.rc:91
10430 msgid ""
10431 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10432 "Please supply one."
10433 msgstr ""
10434 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
10435 "dispositivo. Por favor, forneça um."
10437 #: winmm.rc:92
10438 msgid ""
10439 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10440 "documentation for valid formats."
10441 msgstr ""
10442 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
10443 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
10445 #: winmm.rc:93
10446 msgid ""
10447 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10448 "supply one."
10449 msgstr ""
10450 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
10451 "forneça uma."
10453 #: winmm.rc:94
10454 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10455 msgstr ""
10456 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
10457 "única vez."
10459 #: winmm.rc:95
10460 msgid ""
10461 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10462 "may be corrupt, or not in the correct format."
10463 msgstr ""
10464 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
10465 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
10467 #: winmm.rc:96
10468 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10469 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
10471 #: winmm.rc:97
10472 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10473 msgstr ""
10474 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
10475 "arquivo."
10477 #: winmm.rc:98
10478 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10479 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
10481 #: winmm.rc:99
10482 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10483 msgstr ""
10484 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
10485 "automaticamente."
10487 #: winmm.rc:100
10488 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10489 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
10491 #: winmm.rc:101
10492 msgid ""
10493 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10494 "sequence, and then try again."
10495 msgstr ""
10496 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
10497 "sequência dos comandos e tente novamente."
10499 #: winmm.rc:102
10500 msgid ""
10501 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10502 "the device is closed, and then try again."
10503 msgstr ""
10504 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
10505 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
10507 #: winmm.rc:103
10508 msgid ""
10509 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10510 "characters, followed by a period and an extension."
10511 msgstr ""
10512 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
10513 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
10515 #: winmm.rc:104
10516 msgid ""
10517 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10518 msgstr ""
10519 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
10521 #: winmm.rc:105
10522 msgid ""
10523 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10524 "in Control Panel to install the device."
10525 msgstr ""
10526 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
10527 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
10529 #: winmm.rc:106
10530 msgid ""
10531 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10532 "restarting your computer."
10533 msgstr ""
10534 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
10535 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
10537 #: winmm.rc:107
10538 msgid ""
10539 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10540 "cannot change directories."
10541 msgstr ""
10542 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10543 "aplicativo não pode mudar de diretório."
10545 #: winmm.rc:108
10546 msgid ""
10547 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10548 "change drives."
10549 msgstr ""
10550 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10551 "aplicativo não pode mudar de unidade."
10553 #: winmm.rc:109
10554 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10555 msgstr ""
10556 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
10557 "caracteres."
10559 #: winmm.rc:110
10560 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10561 msgstr ""
10562 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
10563 "caracteres."
10565 #: winmm.rc:111
10566 msgid ""
10567 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10568 msgstr ""
10569 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
10571 #: winmm.rc:112
10572 msgid ""
10573 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10574 "until a wave device is free, and then try again."
10575 msgstr ""
10576 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
10577 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10579 #: winmm.rc:113
10580 msgid ""
10581 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10582 "until the device is free, and then try again."
10583 msgstr ""
10584 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
10585 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
10587 #: winmm.rc:114
10588 msgid ""
10589 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10590 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10591 msgstr ""
10592 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
10593 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10595 #: winmm.rc:115
10596 msgid ""
10597 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10598 "until the device is free, and then try again."
10599 msgstr ""
10600 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
10601 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
10603 #: winmm.rc:116
10604 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10605 msgstr ""
10606 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
10607 "utilizado."
10609 #: winmm.rc:117
10610 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10611 msgstr ""
10612 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
10613 "utilizado."
10615 #: winmm.rc:118
10616 msgid ""
10617 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10618 "the Drivers option to install the wave device."
10619 msgstr ""
10620 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
10621 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
10623 #: winmm.rc:119
10624 msgid ""
10625 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10626 "format."
10627 msgstr ""
10628 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
10629 "arquivo atual."
10631 #: winmm.rc:120
10632 msgid ""
10633 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10634 "the Drivers option to install the wave device."
10635 msgstr ""
10636 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
10637 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
10639 #: winmm.rc:121
10640 msgid ""
10641 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10642 "format."
10643 msgstr ""
10644 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
10645 "formato do arquivo atual."
10647 #: winmm.rc:126
10648 msgid ""
10649 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10650 "You can't use them together."
10651 msgstr ""
10652 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
10653 "Você não pode utilizá-los juntos."
10655 #: winmm.rc:128
10656 msgid ""
10657 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10658 "again."
10659 msgstr ""
10660 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
10661 "tente novamente."
10663 #: winmm.rc:131
10664 msgid ""
10665 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10666 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10667 msgstr ""
10668 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
10669 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
10671 #: winmm.rc:130
10672 msgid "An error occurred with the specified port."
10673 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
10675 #: winmm.rc:133
10676 msgid ""
10677 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10678 "these applications; then, try again."
10679 msgstr ""
10680 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
10681 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
10683 #: winmm.rc:132
10684 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10685 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
10687 #: winmm.rc:127
10688 msgid ""
10689 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10690 "Control Panel to install a MIDI driver."
10691 msgstr ""
10692 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
10693 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
10695 #: winmm.rc:122
10696 msgid "There is no display window."
10697 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
10699 #: winmm.rc:123
10700 msgid "Could not create or use window."
10701 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
10703 #: winmm.rc:124
10704 msgid ""
10705 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10706 "check your disk or network connection."
10707 msgstr ""
10708 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
10709 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
10711 #: winmm.rc:125
10712 msgid ""
10713 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10714 "are still connected to the network."
10715 msgstr ""
10716 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
10717 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
10719 #: winmm.rc:136
10720 msgid "Wine Sound Mapper"
10721 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
10723 #: winmm.rc:137
10724 msgid "Volume"
10725 msgstr "Volume"
10727 #: winmm.rc:138
10728 msgid "Master Volume"
10729 msgstr "Volume principal"
10731 #: winmm.rc:139
10732 msgid "Mute"
10733 msgstr "Mudo"
10735 #: winspool.rc:37
10736 msgid "Print to File"
10737 msgstr "Imprimir para Arquivo"
10739 #: winspool.rc:40
10740 msgid "&Output File Name:"
10741 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
10743 #: winspool.rc:31
10744 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10745 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
10747 #: winspool.rc:32
10748 msgid "Unable to create the output file."
10749 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
10751 #: wldap32.rc:32
10752 msgid "Success"
10753 msgstr "Sucesso"
10755 #: wldap32.rc:33
10756 msgid "Operations Error"
10757 msgstr "Erro de Operações"
10759 #: wldap32.rc:34
10760 msgid "Protocol Error"
10761 msgstr "Erro de Protocolo"
10763 #: wldap32.rc:35
10764 msgid "Time Limit Exceeded"
10765 msgstr "Tempo Limite Excedido"
10767 #: wldap32.rc:36
10768 msgid "Size Limit Exceeded"
10769 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
10771 #: wldap32.rc:37
10772 msgid "Compare False"
10773 msgstr "Comparar Falso"
10775 #: wldap32.rc:38
10776 msgid "Compare True"
10777 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10779 #: wldap32.rc:39
10780 msgid "Authentication Method Not Supported"
10781 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
10783 #: wldap32.rc:40
10784 msgid "Strong Authentication Required"
10785 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10787 #: wldap32.rc:41
10788 msgid "Referral (v2)"
10789 msgstr "Referência (v2)"
10791 #: wldap32.rc:42
10792 msgid "Referral"
10793 msgstr "Referência"
10795 #: wldap32.rc:43
10796 msgid "Administration Limit Exceeded"
10797 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10799 #: wldap32.rc:44
10800 msgid "Unavailable Critical Extension"
10801 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10803 #: wldap32.rc:45
10804 msgid "Confidentiality Required"
10805 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10807 #: wldap32.rc:46
10808 msgid "SASL Bind in Progress"
10809 msgstr "Ligação SASL em andamento"
10811 #: wldap32.rc:48
10812 msgid "No Such Attribute"
10813 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10815 #: wldap32.rc:49
10816 msgid "Undefined Type"
10817 msgstr "Tipo Indefinido"
10819 #: wldap32.rc:50
10820 msgid "Inappropriate Matching"
10821 msgstr "Atribuição Imprópria"
10823 #: wldap32.rc:51
10824 msgid "Constraint Violation"
10825 msgstr "Violação de Restrições"
10827 #: wldap32.rc:52
10828 msgid "Attribute Or Value Exists"
10829 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10831 #: wldap32.rc:53
10832 msgid "Invalid Syntax"
10833 msgstr "Sintaxe Inválida"
10835 #: wldap32.rc:64
10836 msgid "No Such Object"
10837 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10839 #: wldap32.rc:65
10840 msgid "Alias Problem"
10841 msgstr "Problema de Apelido"
10843 #: wldap32.rc:66
10844 msgid "Invalid DN Syntax"
10845 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10847 #: wldap32.rc:67
10848 msgid "Is Leaf"
10849 msgstr "É Leaf"
10851 #: wldap32.rc:68
10852 msgid "Alias Dereference Problem"
10853 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10855 #: wldap32.rc:80
10856 msgid "Inappropriate Authentication"
10857 msgstr "Autenticação Imprópria"
10859 #: wldap32.rc:81
10860 msgid "Invalid Credentials"
10861 msgstr "Credenciais Inválidas"
10863 #: wldap32.rc:82
10864 msgid "Insufficient Rights"
10865 msgstr "Direitos Insuficientes"
10867 #: wldap32.rc:83
10868 msgid "Busy"
10869 msgstr "Ocupado"
10871 #: wldap32.rc:84
10872 msgid "Unavailable"
10873 msgstr "Indisponível"
10875 #: wldap32.rc:85
10876 msgid "Unwilling To Perform"
10877 msgstr "Indisposto a Realizar"
10879 #: wldap32.rc:86
10880 msgid "Loop Detected"
10881 msgstr "Loop Detectado"
10883 #: wldap32.rc:92
10884 msgid "Sort Control Missing"
10885 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10887 #: wldap32.rc:93
10888 msgid "Index range error"
10889 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10891 #: wldap32.rc:96
10892 msgid "Naming Violation"
10893 msgstr "Violação de Nome"
10895 #: wldap32.rc:97
10896 msgid "Object Class Violation"
10897 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10899 #: wldap32.rc:98
10900 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10901 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10903 #: wldap32.rc:99
10904 msgid "Not allowed on RDN"
10905 msgstr "Não permitido em RDN"
10907 #: wldap32.rc:100
10908 msgid "Already Exists"
10909 msgstr "Já Existe"
10911 #: wldap32.rc:101
10912 msgid "No Object Class Mods"
10913 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10915 #: wldap32.rc:102
10916 msgid "Results Too Large"
10917 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10919 #: wldap32.rc:103
10920 msgid "Affects Multiple DSAs"
10921 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10923 #: wldap32.rc:113
10924 msgid "Server Down"
10925 msgstr "Servidor Desligado"
10927 #: wldap32.rc:114
10928 msgid "Local Error"
10929 msgstr "Erro Local"
10931 #: wldap32.rc:115
10932 msgid "Encoding Error"
10933 msgstr "Erro de Codificação"
10935 #: wldap32.rc:116
10936 msgid "Decoding Error"
10937 msgstr "Erro de Decodificação"
10939 #: wldap32.rc:117
10940 msgid "Timeout"
10941 msgstr "Tempo excedido"
10943 #: wldap32.rc:118
10944 msgid "Auth Unknown"
10945 msgstr "Autenticação desconhecida"
10947 #: wldap32.rc:119
10948 msgid "Filter Error"
10949 msgstr "Erro de Filtro"
10951 #: wldap32.rc:120
10952 msgid "User Canceled"
10953 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10955 #: wldap32.rc:121
10956 msgid "Parameter Error"
10957 msgstr "Erro de Parâmetro"
10959 #: wldap32.rc:122
10960 msgid "No Memory"
10961 msgstr "Sem Memória"
10963 #: wldap32.rc:123
10964 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10965 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10967 #: wldap32.rc:124
10968 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10969 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10971 #: wldap32.rc:125
10972 msgid "Specified control was not found in message"
10973 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10975 #: wldap32.rc:126
10976 msgid "No result present in message"
10977 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10979 #: wldap32.rc:127
10980 msgid "More results returned"
10981 msgstr "Mais resultados retornados"
10983 #: wldap32.rc:128
10984 msgid "Loop while handling referrals"
10985 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10987 #: wldap32.rc:129
10988 msgid "Referral hop limit exceeded"
10989 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10991 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10992 msgid ""
10993 "Not Yet Implemented\n"
10994 "\n"
10995 msgstr ""
10996 "Ainda não implementado\n"
10997 "\n"
10999 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11000 msgid "%1: File Not Found\n"
11001 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
11003 #: attrib.rc:50
11004 msgid ""
11005 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11006 "\n"
11007 "Syntax:\n"
11008 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11009 "       [/S [/D]]\n"
11010 "\n"
11011 "Where:\n"
11012 "\n"
11013 "  +   Sets an attribute.\n"
11014 "  -   Clears an attribute.\n"
11015 "  R   Read-only file attribute.\n"
11016 "  A   Archive file attribute.\n"
11017 "  S   System file attribute.\n"
11018 "  H   Hidden file attribute.\n"
11019 "  [drive:][path][filename]\n"
11020 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11021 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11022 "  /D  Processes folders as well.\n"
11023 msgstr ""
11024 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
11025 "\n"
11026 "Sintaxe:\n"
11027 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
11028 "[arquivo]\n"
11029 "       [/S [/D]]\n"
11030 "\n"
11031 "Onde:\n"
11032 "\n"
11033 "  +   Define um atributo.\n"
11034 "  -   Limpa um atributo.\n"
11035 "  R   Atributo de arquivo somente leitura.\n"
11036 "  A   Atributo de arquivo.\n"
11037 "  S   Atributo de arquivo de sistema.\n"
11038 "  H   Atribute de arquivo oculto.\n"
11039 "  [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
11040 "      Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
11041 "  /S  Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e  nas subpastas.\n"
11042 "  /D  Processa também as pastas.\n"
11044 #: clock.rc:32
11045 msgid "Ana&log"
11046 msgstr "&Analógico"
11048 #: clock.rc:33
11049 msgid "Digi&tal"
11050 msgstr "Digi&tal"
11052 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11053 msgid "&Font..."
11054 msgstr "&Fonte..."
11056 #: clock.rc:37
11057 msgid "&Without Titlebar"
11058 msgstr "Sem &Barra de Título"
11060 #: clock.rc:39
11061 msgid "&Seconds"
11062 msgstr "&Segundos"
11064 #: clock.rc:40
11065 msgid "&Date"
11066 msgstr "&Data"
11068 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11069 msgid "&Always on Top"
11070 msgstr "Sempre &Visível"
11072 #: clock.rc:45
11073 msgid "&About Clock"
11074 msgstr "&Sobre o Relógio"
11076 #: clock.rc:51
11077 msgid "Clock"
11078 msgstr "Relógio"
11080 #: cmd.rc:40
11081 msgid ""
11082 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11083 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11084 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11085 "procedure.\n"
11086 "\n"
11087 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11088 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11089 msgstr ""
11090 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
11091 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
11092 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11093 "procedimento chamado.\n"
11094 "\n"
11095 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
11096 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
11098 #: cmd.rc:44
11099 msgid ""
11100 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11101 "default directory.\n"
11102 msgstr ""
11103 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
11104 "atual.\n"
11106 #: cmd.rc:47
11107 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11108 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
11110 #: cmd.rc:50
11111 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11112 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
11114 #: cmd.rc:53
11115 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11116 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
11118 #: cmd.rc:56
11119 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11120 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
11122 #: cmd.rc:59
11123 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11124 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11126 #: cmd.rc:62
11127 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11128 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11130 #: cmd.rc:65
11131 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11132 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
11134 #: cmd.rc:75
11135 msgid ""
11136 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11137 "\n"
11138 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11139 "the terminal device before they are executed.\n"
11140 "\n"
11141 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11142 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11143 "preceding it with an @ sign.\n"
11144 msgstr ""
11145 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
11146 "\n"
11147 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
11148 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11149 "\n"
11150 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
11151 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11152 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11154 #: cmd.rc:78
11155 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11156 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11158 #: cmd.rc:85
11159 msgid ""
11160 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11161 "\n"
11162 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11163 "\n"
11164 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11165 msgstr ""
11166 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
11167 "conjunto\n"
11168 "de arquivos.\n"
11169 "\n"
11170 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11171 "\n"
11172 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
11174 #: cmd.rc:97
11175 msgid ""
11176 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11177 "file.\n"
11178 "\n"
11179 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11180 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11181 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11182 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11183 "terminates the batch file execution.\n"
11184 "\n"
11185 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11186 msgstr ""
11187 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
11188 "de lote.\n"
11189 "\n"
11190 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11191 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11192 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
11193 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11194 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
11195 "\n"
11196 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
11198 #: cmd.rc:101
11199 msgid ""
11200 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11201 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11202 msgstr ""
11203 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11204 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
11206 #: cmd.rc:111
11207 msgid ""
11208 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11209 "\n"
11210 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11211 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11212 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11213 "\n"
11214 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11215 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11216 msgstr ""
11217 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11218 "\n"
11219 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
11220 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11221 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11222 "\n"
11223 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11224 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11226 #: cmd.rc:118
11227 msgid ""
11228 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11229 "\n"
11230 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11231 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11232 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11233 msgstr ""
11234 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11235 "\n"
11236 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11237 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
11238 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11240 #: cmd.rc:121
11241 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11242 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
11244 #: cmd.rc:123
11245 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11246 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
11248 #: cmd.rc:131
11249 msgid ""
11250 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11251 "\n"
11252 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11253 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11254 "\n"
11255 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11256 msgstr ""
11257 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
11258 "arquivos.\n"
11259 "\n"
11260 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
11261 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
11262 "\n"
11263 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
11265 #: cmd.rc:142
11266 msgid ""
11267 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11268 "\n"
11269 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11270 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11271 "value.\n"
11272 "\n"
11273 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11274 "variable, for example:\n"
11275 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11276 msgstr ""
11277 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
11278 "\n"
11279 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
11280 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
11281 "comando PATH.\n"
11282 "\n"
11283 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11284 "PATH, por exemplo:\n"
11285 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11287 #: cmd.rc:148
11288 msgid ""
11289 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11290 "\n"
11291 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11292 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11293 msgstr ""
11294 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
11295 "tecla.\n"
11296 "\n"
11297 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
11298 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
11300 #: cmd.rc:169
11301 msgid ""
11302 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11303 "\n"
11304 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11305 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11306 "\n"
11307 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11308 "\n"
11309 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11310 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11311 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11312 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11313 "\n"
11314 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11315 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11316 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11317 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11318 "\n"
11319 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11320 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11321 msgstr ""
11322 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11323 "\n"
11324 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
11325 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
11326 "\n"
11327 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
11328 "\n"
11329 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
11330 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
11331 "(>)\n"
11332 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
11333 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
11334 "\n"
11335 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
11336 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
11337 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
11338 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11339 "\n"
11340 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
11341 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11343 #: cmd.rc:173
11344 msgid ""
11345 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11346 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11347 msgstr ""
11348 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
11349 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
11351 #: cmd.rc:176
11352 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11353 msgstr ""
11354 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
11356 #: cmd.rc:178
11357 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11358 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
11360 #: cmd.rc:181
11361 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11362 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
11364 #: cmd.rc:183
11365 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11366 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
11368 #: cmd.rc:229
11369 msgid ""
11370 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11371 "\n"
11372 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11373 "\n"
11374 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11375 "\n"
11376 "SET <variable>=<value>\n"
11377 "\n"
11378 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11379 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11380 "\n"
11381 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11382 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11383 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11384 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11385 msgstr ""
11386 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
11387 "\n"
11388 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
11389 "\n"
11390 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11391 "\n"
11392 "SET <variável>=<valor>\n"
11393 "\n"
11394 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
11395 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
11396 "\n"
11397 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
11398 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
11399 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
11400 "dentro do cmd.\n"
11402 #: cmd.rc:234
11403 msgid ""
11404 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11405 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11406 "called from the command line.\n"
11407 msgstr ""
11408 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11409 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
11410 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
11412 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11413 msgid ""
11414 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11415 "with that suffix.\n"
11416 "Usage:\n"
11417 "start [options] program_filename [...]\n"
11418 "start [options] document_filename\n"
11419 "\n"
11420 "Options:\n"
11421 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
11422 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
11423 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
11424 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
11425 "/min           Start the program minimized.\n"
11426 "/max           Start the program maximized.\n"
11427 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
11428 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
11429 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
11430 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
11431 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11432 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
11433 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
11434 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11435 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11436 "exit code.\n"
11437 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11438 "explorer.\n"
11439 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
11440 "/?             Display this help and exit.\n"
11441 msgstr ""
11442 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
11443 "extensão determinada.\n"
11444 "Uso:\n"
11445 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
11446 "start [opções] endereço_do_documento\n"
11447 "\n"
11448 "Opções:\n"
11449 "\"title\"        Especifica o título da janela da janela filha.\n"
11450 "/d diretório   Inicia o programa no diretório especificado.\n"
11451 "/b             Não criar um console novo para o programa.\n"
11452 "/i             Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
11453 "/min           Inicia o programa minimizado.\n"
11454 "/max           Inicia o programa maximizado.\n"
11455 "/low           Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
11456 "/normal        Inicia o programa com prioridade normal.\n"
11457 "/high          Inicia o programa com prioridade alta.\n"
11458 "/realtime      Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
11459 "/abovenormal   Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
11460 "/belownormal   Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
11461 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
11462 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
11463 "/wait          Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
11464 "               de saída.\n"
11465 "/unix          Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
11466 "               explorer.\n"
11467 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID especificado.\n"
11468 "/?             Exibe essa ajuda e retorna.\n"
11470 #: cmd.rc:237
11471 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11472 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
11474 #: cmd.rc:240
11475 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11476 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
11478 #: cmd.rc:244
11479 msgid ""
11480 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11481 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11482 msgstr ""
11483 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
11484 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
11486 #: cmd.rc:253
11487 msgid ""
11488 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11489 "\n"
11490 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11491 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11492 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11493 "\n"
11494 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11495 msgstr ""
11496 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
11497 "formas válidas são\n"
11498 "\n"
11499 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
11500 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
11501 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
11502 "\n"
11503 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
11505 #: cmd.rc:256
11506 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11507 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
11509 #: cmd.rc:259
11510 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11511 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
11513 #: cmd.rc:263
11514 msgid ""
11515 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11516 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11517 msgstr ""
11518 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11519 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
11521 #: cmd.rc:271
11522 msgid ""
11523 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11524 "\n"
11525 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11526 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11527 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11528 "settings are restored.\n"
11529 msgstr ""
11530 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
11531 "\n"
11532 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
11533 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
11534 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
11535 "anteriores são restauradas.\n"
11537 #: cmd.rc:275
11538 msgid ""
11539 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11540 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11541 msgstr ""
11542 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
11543 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
11545 #: cmd.rc:278
11546 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11547 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
11549 #: cmd.rc:288
11550 msgid ""
11551 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11552 "\n"
11553 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11554 "\n"
11555 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11556 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11557 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11558 "association, if any.\n"
11559 msgstr ""
11560 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
11561 "\n"
11562 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
11563 "\n"
11564 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
11565 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
11566 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
11567 "remove a associação atual, se houver.\n"
11569 #: cmd.rc:300
11570 msgid ""
11571 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11572 "\n"
11573 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11574 "\n"
11575 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11576 "currently defined.\n"
11577 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11578 "if any.\n"
11579 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11580 "associated to the specified file type.\n"
11581 msgstr ""
11582 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
11583 "arquivo\n"
11584 "\n"
11585 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
11586 "\n"
11587 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
11588 "abertura estão definidos atualmente.\n"
11589 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
11590 "associado, se houver.\n"
11591 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
11592 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
11593 "especificado.\n"
11595 #: cmd.rc:303
11596 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11597 msgstr ""
11598 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
11600 #: cmd.rc:308
11601 msgid ""
11602 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11603 "from a selectable list.\n"
11604 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11605 msgstr ""
11606 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
11607 "permitida de uma lista de seleção.\n"
11608 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
11609 "de lote.\n"
11611 #: cmd.rc:324
11612 msgid ""
11613 "Create a symbolic link.\n"
11614 "\n"
11615 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11616 "\n"
11617 "Options:\n"
11618 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
11619 "/h             Create a hard link.\n"
11620 "/j             Create a directory junction.\n"
11621 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11622 "target is the path that link_name points to.\n"
11623 msgstr ""
11624 "Cria link simbólico.\n"
11625 "\n"
11626 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
11627 "\n"
11628 "Opções:\n"
11629 "/d             Cria um link simbólico para um diretório.\n"
11630 "/h             Cria um link duro.\n"
11631 "/j              Cria uma combinação de diretórios.\n"
11632 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
11633 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
11635 #: cmd.rc:312
11636 msgid ""
11637 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11638 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11639 msgstr ""
11640 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
11641 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
11643 #: cmd.rc:364
11644 msgid ""
11645 "CMD built-in commands are:\n"
11646 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11647 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11648 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11649 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11650 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11651 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11652 "COPY\t\tCopy file\n"
11653 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11654 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11655 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11656 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11657 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11658 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11659 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11660 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11661 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11662 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11663 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11664 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11665 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11666 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11667 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11668 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11669 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11670 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11671 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11672 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11673 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11674 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11675 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11676 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11677 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11678 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11679 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11680 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11681 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11682 "\n"
11683 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11684 msgstr ""
11685 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
11686 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
11687 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
11688 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
11689 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
11690 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
11691 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
11692 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
11693 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
11694 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
11695 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
11696 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
11697 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
11698 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11699 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
11700 "\t\tarquivo\n"
11701 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11702 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
11703 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
11704 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
11705 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
11706 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
11707 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
11708 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
11709 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
11710 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
11711 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
11712 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
11713 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11714 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
11715 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
11716 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
11717 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
11718 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
11719 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
11720 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
11721 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
11722 "\n"
11723 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
11725 #: cmd.rc:365
11726 msgid "Are you sure?"
11727 msgstr "Tem certeza?"
11729 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11730 msgctxt "Yes key"
11731 msgid "Y"
11732 msgstr "S"
11734 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11735 msgctxt "No key"
11736 msgid "N"
11737 msgstr "N"
11739 #: cmd.rc:368
11740 msgid "File association missing for extension %1\n"
11741 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
11743 #: cmd.rc:369
11744 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11745 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
11747 #: cmd.rc:370
11748 msgid "Overwrite %1?"
11749 msgstr "Sobrescrever %1?"
11751 #: cmd.rc:371
11752 msgid "More..."
11753 msgstr "Mais..."
11755 #: cmd.rc:372
11756 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11757 msgstr ""
11758 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
11760 #: cmd.rc:374
11761 msgid "Argument missing\n"
11762 msgstr "Faltando argumento\n"
11764 #: cmd.rc:375
11765 msgid "Syntax error\n"
11766 msgstr "Erro de sintaxe\n"
11768 #: cmd.rc:377
11769 msgid "No help available for %1\n"
11770 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
11772 #: cmd.rc:378
11773 msgid "Target to GOTO not found\n"
11774 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
11776 #: cmd.rc:379
11777 msgid "Current Date is %1\n"
11778 msgstr "A Data Atual é %1\n"
11780 #: cmd.rc:380
11781 msgid "Current Time is %1\n"
11782 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
11784 #: cmd.rc:381
11785 msgid "Enter new date: "
11786 msgstr "Entre nova data: "
11788 #: cmd.rc:382
11789 msgid "Enter new time: "
11790 msgstr "Entre nova hora: "
11792 #: cmd.rc:383
11793 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11794 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11796 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11797 msgid "Failed to open '%1'\n"
11798 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11800 #: cmd.rc:385
11801 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11802 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11804 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11805 msgctxt "All key"
11806 msgid "A"
11807 msgstr "T"
11809 #: cmd.rc:387
11810 msgid "Delete %1?"
11811 msgstr "Excluir %1?"
11813 #: cmd.rc:388
11814 msgid "Echo is %1\n"
11815 msgstr "O eco está %1\n"
11817 #: cmd.rc:389
11818 msgid "Verify is %1\n"
11819 msgstr "A verificação está %1\n"
11821 #: cmd.rc:390
11822 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11823 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11825 #: cmd.rc:391
11826 msgid "Parameter error\n"
11827 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11829 #: cmd.rc:392
11830 msgid ""
11831 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11832 "\n"
11833 msgstr ""
11834 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11835 "\n"
11837 #: cmd.rc:393
11838 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11839 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11841 #: cmd.rc:394
11842 msgid "PATH not found\n"
11843 msgstr "PATH não encontrado\n"
11845 #: cmd.rc:395
11846 msgid "Press any key to continue... "
11847 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11849 #: cmd.rc:396
11850 msgid "Wine Command Prompt"
11851 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11853 #: cmd.rc:397
11854 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11855 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11857 #: cmd.rc:398
11858 msgid "More? "
11859 msgstr "Mais? "
11861 #: cmd.rc:399
11862 msgid "The input line is too long.\n"
11863 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11865 #: cmd.rc:400
11866 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11867 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11869 #: cmd.rc:401
11870 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11871 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11873 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11874 msgid " (Yes|No)"
11875 msgstr " (Sim|Não)"
11877 #: cmd.rc:403
11878 msgid " (Yes|No|All)"
11879 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11881 #: cmd.rc:404
11882 msgid ""
11883 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11884 msgstr ""
11885 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11886 "de lotes.\n"
11888 #: cmd.rc:405
11889 msgid "Division by zero error.\n"
11890 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11892 #: cmd.rc:406
11893 msgid "Expected an operand.\n"
11894 msgstr "Esperado um operando.\n"
11896 #: cmd.rc:407
11897 msgid "Expected an operator.\n"
11898 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11900 #: cmd.rc:408
11901 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11902 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11904 #: cmd.rc:409
11905 msgid ""
11906 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11907 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11908 msgstr ""
11909 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11910 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11912 #: dxdiag.rc:30
11913 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11914 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11916 #: dxdiag.rc:31
11917 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11918 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11920 #: explorer.rc:31
11921 msgid "Wine Explorer"
11922 msgstr "Wine Explorer"
11924 #: explorer.rc:33
11925 msgid "Start"
11926 msgstr "Iniciar"
11928 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11929 msgid "&Run..."
11930 msgstr "E&xecutar..."
11932 #: hostname.rc:30
11933 msgid "Usage: hostname\n"
11934 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11936 #: hostname.rc:31
11937 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11938 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11940 #: hostname.rc:32
11941 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11942 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
11944 #: hostname.rc:33
11945 msgid ""
11946 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11947 "utility.\n"
11948 msgstr ""
11949 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11950 "hostname.\n"
11952 #: ipconfig.rc:30
11953 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11954 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11956 #: ipconfig.rc:31
11957 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11958 msgstr ""
11959 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11960 "especificados\n"
11962 #: ipconfig.rc:32
11963 msgid "%1 adapter %2\n"
11964 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11966 #: ipconfig.rc:33
11967 msgid "Ethernet"
11968 msgstr "Ethernet"
11970 #: ipconfig.rc:35
11971 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11972 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11974 #: ipconfig.rc:36
11975 msgid "IPv4 address"
11976 msgstr "Endereço IPv4"
11978 #: ipconfig.rc:37
11979 msgid "Hostname"
11980 msgstr "Nome do hospedeiro"
11982 #: ipconfig.rc:38
11983 msgid "Node type"
11984 msgstr "Tipo de nó"
11986 #: ipconfig.rc:39
11987 msgid "Broadcast"
11988 msgstr "Broadcast"
11990 #: ipconfig.rc:40
11991 msgid "Peer-to-peer"
11992 msgstr "Ponto a ponto"
11994 #: ipconfig.rc:41
11995 msgid "Mixed"
11996 msgstr "Misturado"
11998 #: ipconfig.rc:42
11999 msgid "Hybrid"
12000 msgstr "Híbrido"
12002 #: ipconfig.rc:43
12003 msgid "IP routing enabled"
12004 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
12006 #: ipconfig.rc:45
12007 msgid "Physical address"
12008 msgstr "Endereço físico"
12010 #: ipconfig.rc:46
12011 msgid "DHCP enabled"
12012 msgstr "DHCP habilitado"
12014 #: ipconfig.rc:49
12015 msgid "Default gateway"
12016 msgstr "Porta de ligação padrão"
12018 #: ipconfig.rc:50
12019 msgid "IPv6 address"
12020 msgstr "Endereço IPv6"
12022 #: msinfo32.rc:28
12023 msgid "System Information"
12024 msgstr "Informação do Sistema"
12026 #: net.rc:30
12027 msgid ""
12028 "The syntax of this command is:\n"
12029 "\n"
12030 "NET command [arguments]\n"
12031 "    -or-\n"
12032 "NET command /HELP\n"
12033 "\n"
12034 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12035 msgstr ""
12036 "A sintaxe deste comando é:\n"
12037 "\n"
12038 "NET comando [argumentos]\n"
12039 "    -ou-\n"
12040 "NET comando /HELP\n"
12041 "\n"
12042 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
12044 #: net.rc:31
12045 msgid ""
12046 "The syntax of this command is:\n"
12047 "\n"
12048 "NET START [service]\n"
12049 "\n"
12050 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12051 "'service' is the name of the service to start.\n"
12052 msgstr ""
12053 "A sintaxe deste comando é:\n"
12054 "\n"
12055 "NET START [serviço]\n"
12056 "\n"
12057 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
12058 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
12060 #: net.rc:32
12061 msgid ""
12062 "The syntax of this command is:\n"
12063 "\n"
12064 "NET STOP service\n"
12065 "\n"
12066 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12067 msgstr ""
12068 "A sintaxe deste comando é:\n"
12069 "\n"
12070 "NET STOP [serviço]\n"
12071 "\n"
12072 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
12074 #: net.rc:33
12075 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12076 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
12078 #: net.rc:34
12079 msgid "Could not stop service %1\n"
12080 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12082 #: net.rc:35
12083 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12084 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
12086 #: net.rc:36
12087 msgid "Could not get handle to service.\n"
12088 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
12090 #: net.rc:37
12091 msgid "The %1 service is starting.\n"
12092 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
12094 #: net.rc:38
12095 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12096 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
12098 #: net.rc:39
12099 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12100 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12102 #: net.rc:40
12103 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12104 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
12106 #: net.rc:41
12107 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12108 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
12110 #: net.rc:42
12111 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12112 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
12114 #: net.rc:44
12115 msgid "There are no entries in the list.\n"
12116 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12118 #: net.rc:45
12119 msgid ""
12120 "\n"
12121 "Status  Local   Remote\n"
12122 "---------------------------------------------------------------\n"
12123 msgstr ""
12124 "\n"
12125 "Estado  Local   Remoto\n"
12126 "---------------------------------------------------------------\n"
12128 #: net.rc:46
12129 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12130 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12132 #: net.rc:48
12133 msgid "Paused"
12134 msgstr "Pausado"
12136 #: net.rc:49
12137 msgid "Disconnected"
12138 msgstr "Desconectado"
12140 #: net.rc:50
12141 msgid "A network error occurred"
12142 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12144 #: net.rc:51
12145 msgid "Connection is being made"
12146 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
12148 #: net.rc:52
12149 msgid "Reconnecting"
12150 msgstr "Reconectando"
12152 #: net.rc:43
12153 msgid "The following services are running:\n"
12154 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
12156 #: netstat.rc:30
12157 msgid "Active Connections"
12158 msgstr "Conexões Ativas"
12160 #: netstat.rc:31
12161 msgid "Proto"
12162 msgstr "Proto"
12164 #: netstat.rc:32
12165 msgid "Local Address"
12166 msgstr "Endereço Local"
12168 #: netstat.rc:33
12169 msgid "Foreign Address"
12170 msgstr "Endereço Remoto"
12172 #: netstat.rc:34
12173 msgid "State"
12174 msgstr "Estado"
12176 #: netstat.rc:35
12177 msgid "Interface Statistics"
12178 msgstr "Estatísticas de Interface"
12180 #: netstat.rc:36
12181 msgid "Sent"
12182 msgstr "Enviado"
12184 #: netstat.rc:37
12185 msgid "Received"
12186 msgstr "Recebido"
12188 #: netstat.rc:38
12189 msgid "Bytes"
12190 msgstr "Bytes"
12192 #: netstat.rc:39
12193 msgid "Unicast packets"
12194 msgstr "Pacotes unicast"
12196 #: netstat.rc:40
12197 msgid "Non-unicast packets"
12198 msgstr "Pacotes não unicast"
12200 #: netstat.rc:41
12201 msgid "Discards"
12202 msgstr "Descartados"
12204 #: netstat.rc:42
12205 msgid "Errors"
12206 msgstr "Erros"
12208 #: netstat.rc:43
12209 msgid "Unknown protocols"
12210 msgstr "Protocolos desconhecidos"
12212 #: netstat.rc:44
12213 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12214 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12216 #: netstat.rc:45
12217 msgid "Active Opens"
12218 msgstr "Abertas Ativas"
12220 #: netstat.rc:46
12221 msgid "Passive Opens"
12222 msgstr "Abertas Passivas"
12224 #: netstat.rc:47
12225 msgid "Failed Connection Attempts"
12226 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
12228 #: netstat.rc:48
12229 msgid "Reset Connections"
12230 msgstr "Reiniciar Conexões"
12232 #: netstat.rc:49
12233 msgid "Current Connections"
12234 msgstr "Conexões Atuais"
12236 #: netstat.rc:50
12237 msgid "Segments Received"
12238 msgstr "Segmentos Recebido"
12240 #: netstat.rc:51
12241 msgid "Segments Sent"
12242 msgstr "Segmentos Enviados"
12244 #: netstat.rc:52
12245 msgid "Segments Retransmitted"
12246 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
12248 #: netstat.rc:53
12249 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12250 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12252 #: netstat.rc:54
12253 msgid "Datagrams Received"
12254 msgstr "Datagramas Recebidos"
12256 #: netstat.rc:55
12257 msgid "No Ports"
12258 msgstr "Nenhuma Porta"
12260 #: netstat.rc:56
12261 msgid "Receive Errors"
12262 msgstr "Erros de Recepção"
12264 #: netstat.rc:57
12265 msgid "Datagrams Sent"
12266 msgstr "Datagramas Enviados"
12268 #: notepad.rc:30
12269 msgid "&New\tCtrl+N"
12270 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12272 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12273 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12274 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12276 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12277 msgid "&Save\tCtrl+S"
12278 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
12280 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12281 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12282 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
12284 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12285 msgid "Page Se&tup..."
12286 msgstr "&Configurar página..."
12288 #: notepad.rc:37
12289 msgid "P&rinter Setup..."
12290 msgstr "Configurar &impressão..."
12292 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12293 msgid "&Edit"
12294 msgstr "&Editar"
12296 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12297 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12298 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12300 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12301 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12302 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
12304 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12305 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12306 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12308 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12309 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12310 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
12312 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12313 #: winefile.rc:32
12314 msgid "&Delete\tDel"
12315 msgstr "&Excluir\tDel"
12317 #: notepad.rc:49
12318 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12319 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
12321 #: notepad.rc:50
12322 msgid "&Time/Date\tF5"
12323 msgstr "&Hora/Data\tF5"
12325 #: notepad.rc:52
12326 msgid "&Wrap long lines"
12327 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12329 #: notepad.rc:56
12330 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12331 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12333 #: notepad.rc:57
12334 msgid "&Search next\tF3"
12335 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12337 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12338 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12339 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12341 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12342 msgid "&Contents\tF1"
12343 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12345 #: notepad.rc:62
12346 msgid "&About Notepad"
12347 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
12349 #: notepad.rc:100
12350 msgid "Page Setup"
12351 msgstr "Configurar página"
12353 #: notepad.rc:102
12354 msgid "&Header:"
12355 msgstr "&Cabeçalho:"
12357 #: notepad.rc:104
12358 msgid "&Footer:"
12359 msgstr "&Rodapé:"
12361 #: notepad.rc:107
12362 msgid "Margins (millimeters)"
12363 msgstr "Margens (milímetros)"
12365 #: notepad.rc:108
12366 msgid "&Left:"
12367 msgstr "&Esquerda:"
12369 #: notepad.rc:110
12370 msgid "&Top:"
12371 msgstr "&Superior:"
12373 #: notepad.rc:126
12374 msgid "Encoding:"
12375 msgstr "Codificação:"
12377 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12378 msgctxt "accelerator Select All"
12379 msgid "A"
12380 msgstr "T"
12382 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12383 msgctxt "accelerator Copy"
12384 msgid "C"
12385 msgstr "C"
12387 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12388 msgctxt "accelerator Find"
12389 msgid "F"
12390 msgstr "F"
12392 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12393 msgctxt "accelerator Replace"
12394 msgid "H"
12395 msgstr "H"
12397 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12398 msgctxt "accelerator New"
12399 msgid "N"
12400 msgstr "N"
12402 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12403 msgctxt "accelerator Open"
12404 msgid "O"
12405 msgstr "A"
12407 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12408 msgctxt "accelerator Print"
12409 msgid "P"
12410 msgstr "P"
12412 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12413 msgctxt "accelerator Save"
12414 msgid "S"
12415 msgstr "S"
12417 #: notepad.rc:140
12418 msgctxt "accelerator Paste"
12419 msgid "V"
12420 msgstr "V"
12422 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12423 msgctxt "accelerator Cut"
12424 msgid "X"
12425 msgstr "X"
12427 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12428 msgctxt "accelerator Undo"
12429 msgid "Z"
12430 msgstr "Z"
12432 #: notepad.rc:69
12433 msgid "Page &p"
12434 msgstr "Página &p"
12436 #: notepad.rc:71
12437 msgid "Notepad"
12438 msgstr "Bloco de Notas"
12440 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12441 msgid "ERROR"
12442 msgstr "ERRO"
12444 #: notepad.rc:74
12445 msgid "Untitled"
12446 msgstr "Sem nome"
12448 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12449 msgid "Text files (*.txt)"
12450 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
12452 #: notepad.rc:80
12453 msgid ""
12454 "File '%s' does not exist.\n"
12455 "\n"
12456 "Do you want to create a new file?"
12457 msgstr ""
12458 "O arquivo '%s' não existe.\n"
12459 "\n"
12460 "Você deseja criar um novo arquivo?"
12462 #: notepad.rc:82
12463 msgid ""
12464 "File '%s' has been modified.\n"
12465 "\n"
12466 "Would you like to save the changes?"
12467 msgstr ""
12468 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
12469 "\n"
12470 "Gostaria de salvar as alterações?"
12472 #: notepad.rc:83
12473 msgid "'%s' could not be found."
12474 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
12476 #: notepad.rc:85
12477 msgid "Unicode (UTF-16)"
12478 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12480 #: notepad.rc:86
12481 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12482 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12484 #: notepad.rc:87
12485 msgid "Unicode (UTF-8)"
12486 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12488 #: notepad.rc:94
12489 msgid ""
12490 "%1\n"
12491 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12492 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12493 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12494 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12495 "Continue?"
12496 msgstr ""
12497 "%1\n"
12498 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
12499 "for salvo na codificação %2.\n"
12500 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
12501 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
12502 "Continuar?"
12504 #: oleview.rc:32
12505 msgid "&Bind to file..."
12506 msgstr "&Associar ao arquivo..."
12508 #: oleview.rc:33
12509 msgid "&View TypeLib..."
12510 msgstr "&Ver TypeLib..."
12512 #: oleview.rc:35
12513 msgid "&System Configuration"
12514 msgstr "&Configuração do sistema"
12516 #: oleview.rc:36
12517 msgid "&Run the Registry Editor"
12518 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
12520 #: oleview.rc:42
12521 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12522 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12524 #: oleview.rc:44
12525 msgid "&In-process server"
12526 msgstr "Servidor &interno ao processo"
12528 #: oleview.rc:45
12529 msgid "In-process &handler"
12530 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
12532 #: oleview.rc:46
12533 msgid "&Local server"
12534 msgstr "Servidor &local"
12536 #: oleview.rc:47
12537 msgid "&Remote server"
12538 msgstr "Servidor &remoto"
12540 #: oleview.rc:50
12541 msgid "View &Type information"
12542 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
12544 #: oleview.rc:52
12545 msgid "Create &Instance"
12546 msgstr "Criar &Instância"
12548 #: oleview.rc:53
12549 msgid "Create Instance &On..."
12550 msgstr "Criar Instância &em..."
12552 #: oleview.rc:54
12553 msgid "&Release Instance"
12554 msgstr "Li&berar Instância"
12556 #: oleview.rc:56
12557 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12558 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
12560 #: oleview.rc:57
12561 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12562 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
12564 #: oleview.rc:63
12565 msgid "&Expert mode"
12566 msgstr "&Modo Experiente"
12568 #: oleview.rc:65
12569 msgid "&Hidden component categories"
12570 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
12572 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12573 msgid "&Toolbar"
12574 msgstr "&Barra de Ferramentas"
12576 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12577 msgid "&Status Bar"
12578 msgstr "Barra de &Status"
12580 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12581 msgid "&Refresh\tF5"
12582 msgstr "&Atualizar\tF5"
12584 #: oleview.rc:74
12585 msgid "&About OleView"
12586 msgstr "&Sobre o OleView"
12588 #: oleview.rc:82
12589 msgid "&Save as..."
12590 msgstr "&Salvar como..."
12592 #: oleview.rc:87
12593 msgid "&Group by type kind"
12594 msgstr "&Agrupar por tipo"
12596 #: oleview.rc:156
12597 msgid "Connect to another machine"
12598 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
12600 #: oleview.rc:159
12601 msgid "&Machine name:"
12602 msgstr "&Nome da máquina:"
12604 #: oleview.rc:167
12605 msgid "System Configuration"
12606 msgstr "Configuração do Sistema"
12608 #: oleview.rc:170
12609 msgid "System Settings"
12610 msgstr "Configurações do Sistema"
12612 #: oleview.rc:171
12613 msgid "&Enable Distributed COM"
12614 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
12616 #: oleview.rc:172
12617 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12618 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
12620 #: oleview.rc:173
12621 msgid ""
12622 "These settings change only registry values.\n"
12623 "They have no effect on Wine performance."
12624 msgstr ""
12625 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
12626 "Não há consequências no desempenho do Wine."
12628 #: oleview.rc:180
12629 msgid "Default Interface Viewer"
12630 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
12632 #: oleview.rc:183
12633 msgid "Interface"
12634 msgstr "Interface"
12636 #: oleview.rc:185
12637 msgid "IID:"
12638 msgstr "IID:"
12640 #: oleview.rc:188
12641 msgid "&View Type Info"
12642 msgstr "&Ver informação do tipo"
12644 #: oleview.rc:193
12645 msgid "IPersist Interface Viewer"
12646 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
12648 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12649 msgid "Class Name:"
12650 msgstr "Nome da classe:"
12652 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12653 msgid "CLSID:"
12654 msgstr "CLSID:"
12656 #: oleview.rc:205
12657 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12658 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
12660 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12661 msgid "OleView"
12662 msgstr "OleView"
12664 #: oleview.rc:100
12665 msgid "ITypeLib viewer"
12666 msgstr "Visualizador ITypeLib"
12668 #: oleview.rc:99
12669 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12670 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
12672 #: oleview.rc:102
12673 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12674 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12676 #: oleview.rc:105
12677 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12678 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
12680 #: oleview.rc:106
12681 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12682 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
12684 #: oleview.rc:107
12685 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12686 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
12688 #: oleview.rc:108
12689 msgid "Run the Wine registry editor"
12690 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
12692 #: oleview.rc:109
12693 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12694 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
12696 #: oleview.rc:110
12697 msgid "Create an instance of the selected object"
12698 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
12700 #: oleview.rc:111
12701 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12702 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
12704 #: oleview.rc:112
12705 msgid "Release the currently selected object instance"
12706 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
12708 #: oleview.rc:113
12709 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12710 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
12712 #: oleview.rc:114
12713 msgid "Display the viewer for the selected item"
12714 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
12716 #: oleview.rc:119
12717 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12718 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
12720 #: oleview.rc:120
12721 msgid ""
12722 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12723 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
12725 #: oleview.rc:121
12726 msgid "Show or hide the toolbar"
12727 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
12729 #: oleview.rc:122
12730 msgid "Show or hide the status bar"
12731 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
12733 #: oleview.rc:123
12734 msgid "Refresh all lists"
12735 msgstr "Atualizar todas as listas"
12737 #: oleview.rc:124
12738 msgid "Display program information, version number and copyright"
12739 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
12741 #: oleview.rc:115
12742 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12743 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12745 #: oleview.rc:116
12746 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12747 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12749 #: oleview.rc:117
12750 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12751 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
12753 #: oleview.rc:118
12754 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12755 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
12757 #: oleview.rc:130
12758 msgid "ObjectClasses"
12759 msgstr "ObjectClasses"
12761 #: oleview.rc:131
12762 msgid "Grouped by Component Category"
12763 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
12765 #: oleview.rc:132
12766 msgid "OLE 1.0 Objects"
12767 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12769 #: oleview.rc:133
12770 msgid "COM Library Objects"
12771 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
12773 #: oleview.rc:134
12774 msgid "All Objects"
12775 msgstr "Todos os objetos"
12777 #: oleview.rc:135
12778 msgid "Application IDs"
12779 msgstr "IDs dos Aplicativos"
12781 #: oleview.rc:136
12782 msgid "Type Libraries"
12783 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12785 #: oleview.rc:137
12786 msgid "ver."
12787 msgstr "ver."
12789 #: oleview.rc:138
12790 msgid "Interfaces"
12791 msgstr "Interfaces"
12793 #: oleview.rc:140
12794 msgid "Registry"
12795 msgstr "Registro"
12797 #: oleview.rc:141
12798 msgid "Implementation"
12799 msgstr "Implementação"
12801 #: oleview.rc:142
12802 msgid "Activation"
12803 msgstr "Ativação"
12805 #: oleview.rc:144
12806 msgid "CoGetClassObject failed."
12807 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12809 #: oleview.rc:145
12810 msgid "Unknown error"
12811 msgstr "Erro desconhecido"
12813 #: oleview.rc:148
12814 msgid "bytes"
12815 msgstr "bytes"
12817 #: oleview.rc:150
12818 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12819 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12821 #: oleview.rc:151
12822 msgid "Inherited Interfaces"
12823 msgstr "Interfaces Herdadas"
12825 #: oleview.rc:126
12826 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12827 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12829 #: oleview.rc:127
12830 msgid "Close window"
12831 msgstr "Fechar janela"
12833 #: oleview.rc:128
12834 msgid "Group typeinfos by kind"
12835 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12837 #: progman.rc:33
12838 msgid "&New..."
12839 msgstr "&Novo..."
12841 #: progman.rc:34
12842 msgid "O&pen\tEnter"
12843 msgstr "&Abrir\tEnter"
12845 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12846 msgid "&Move...\tF7"
12847 msgstr "&Mover...\tF7"
12849 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12850 msgid "&Copy...\tF8"
12851 msgstr "&Copiar...\tF8"
12853 #: progman.rc:38
12854 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12855 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12857 #: progman.rc:40
12858 msgid "&Execute..."
12859 msgstr "E&xecutar..."
12861 #: progman.rc:42
12862 msgid "E&xit Windows"
12863 msgstr "&Sair do Windows"
12865 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12866 msgid "&Options"
12867 msgstr "&Opções"
12869 #: progman.rc:45
12870 msgid "&Arrange automatically"
12871 msgstr "&Auto organizar"
12873 #: progman.rc:46
12874 msgid "&Minimize on run"
12875 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12877 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12878 msgid "&Save settings on exit"
12879 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12881 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12882 msgid "&Windows"
12883 msgstr "&Janelas"
12885 #: progman.rc:50
12886 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12887 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12889 #: progman.rc:51
12890 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12891 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12893 #: progman.rc:52
12894 msgid "&Arrange Icons"
12895 msgstr "&Organizar ícones"
12897 #: progman.rc:57
12898 msgid "&About Program Manager"
12899 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12901 #: progman.rc:103
12902 msgid "Program &group"
12903 msgstr "&Grupo de programa"
12905 #: progman.rc:105
12906 msgid "&Program"
12907 msgstr "&Programa"
12909 #: progman.rc:116
12910 msgid "Move Program"
12911 msgstr "Mover programa"
12913 #: progman.rc:118
12914 msgid "Move program:"
12915 msgstr "Mover programa:"
12917 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12918 msgid "From group:"
12919 msgstr "Do grupo:"
12921 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12922 msgid "&To group:"
12923 msgstr "&Para o grupo:"
12925 #: progman.rc:134
12926 msgid "Copy Program"
12927 msgstr "Copiar programa"
12929 #: progman.rc:136
12930 msgid "Copy program:"
12931 msgstr "Copiar programa:"
12933 #: progman.rc:152
12934 msgid "Program Group Attributes"
12935 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12937 #: progman.rc:156
12938 msgid "&Group file:"
12939 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12941 #: progman.rc:168
12942 msgid "Program Attributes"
12943 msgstr "Atributos de programa"
12945 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12946 msgid "&Command line:"
12947 msgstr "&Linha de comandos:"
12949 #: progman.rc:174
12950 msgid "&Working directory:"
12951 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12953 #: progman.rc:176
12954 msgid "&Key combination:"
12955 msgstr "&Tecla de atalho:"
12957 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12958 msgid "&Minimize at launch"
12959 msgstr "Executar &minimizado"
12961 #: progman.rc:183
12962 msgid "Change &icon..."
12963 msgstr "Alt&erar ícone..."
12965 #: progman.rc:192
12966 msgid "Change Icon"
12967 msgstr "Alterar ícone"
12969 #: progman.rc:194
12970 msgid "&Filename:"
12971 msgstr "&Nome do arquivo:"
12973 #: progman.rc:196
12974 msgid "Current &icon:"
12975 msgstr "Ícone &atual:"
12977 #: progman.rc:210
12978 msgid "Execute Program"
12979 msgstr "Executar programa"
12981 #: progman.rc:63
12982 msgid "Program Manager"
12983 msgstr "Gerenciador de programas"
12985 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12986 msgid "WARNING"
12987 msgstr "AVISO"
12989 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12990 msgid "Information"
12991 msgstr "Informação"
12993 #: progman.rc:68
12994 msgid "Delete group `%s'?"
12995 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12997 #: progman.rc:69
12998 msgid "Delete program `%s'?"
12999 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13001 #: progman.rc:70
13002 msgid "Not implemented"
13003 msgstr "Não implementado"
13005 #: progman.rc:71
13006 msgid "Error reading `%s'."
13007 msgstr "Erro lendo '%s'."
13009 #: progman.rc:72
13010 msgid "Error writing `%s'."
13011 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
13013 #: progman.rc:75
13014 msgid ""
13015 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13016 "Should it be tried further on?"
13017 msgstr ""
13018 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13019 "Tentar novamente?"
13021 #: progman.rc:77
13022 msgid "Help not available."
13023 msgstr "Ajuda não disponível."
13025 #: progman.rc:78
13026 msgid "Unknown feature in %s"
13027 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
13029 #: progman.rc:79
13030 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13031 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
13033 #: progman.rc:80
13034 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
13035 msgstr ""
13036 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
13038 #: progman.rc:84
13039 msgid "Libraries (*.dll)"
13040 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13042 #: progman.rc:85
13043 msgid "Icon files"
13044 msgstr "Arquivos de ícones"
13046 #: progman.rc:86
13047 msgid "Icons (*.ico)"
13048 msgstr "Ícones (*.ico)"
13050 #: reg.rc:35
13051 msgid ""
13052 "Usage:\n"
13053 "  REG [operation] [parameters]\n"
13054 "\n"
13055 "Supported operations:\n"
13056 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13057 "\n"
13058 "For help on a specific operation, type:\n"
13059 "  REG [operation] /?\n"
13060 "\n"
13061 msgstr ""
13062 "Uso:\n"
13063 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
13064 "\n"
13065 "Operações suportadas:\n"
13066 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13067 "\n"
13068 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
13069 "  REG [operação] /?\n"
13070 "\n"
13072 #: reg.rc:36
13073 msgid ""
13074 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13075 "f]\n"
13076 msgstr ""
13077 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13078 "[/f]\n"
13080 #: reg.rc:37
13081 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13082 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13084 #: reg.rc:38
13085 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13086 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13088 #: reg.rc:39
13089 msgid "The operation completed successfully\n"
13090 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13092 #: reg.rc:40
13093 msgid "reg: Invalid key name\n"
13094 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13096 #: reg.rc:41
13097 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13098 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13100 #: reg.rc:42
13101 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13102 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
13104 #: reg.rc:43
13105 msgid ""
13106 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13107 msgstr ""
13108 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
13109 "especificado\n"
13111 #: reg.rc:44
13112 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13113 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13115 #: reg.rc:45
13116 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13117 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
13119 #: reg.rc:46
13120 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13121 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
13123 #: reg.rc:47
13124 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13125 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13127 #: reg.rc:48
13128 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13129 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13131 #: reg.rc:52
13132 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13133 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
13135 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13136 msgid "(Default)"
13137 msgstr "(Padrão)"
13139 #: reg.rc:54
13140 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13141 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13143 #: reg.rc:55
13144 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13145 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
13147 #: reg.rc:56
13148 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13149 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13151 #: reg.rc:57
13152 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13153 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
13155 #: reg.rc:58
13156 msgid ""
13157 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13158 "occurred.\n"
13159 msgstr ""
13160 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
13161 "inesperado aconteceu.\n"
13163 #: reg.rc:59
13164 msgid ""
13165 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13166 "occurred.\n"
13167 msgstr ""
13168 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
13169 "aconteceu.\n"
13171 #: reg.rc:60
13172 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13173 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
13175 #: reg.rc:61
13176 msgid "reg: Invalid syntax. "
13177 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13179 #: reg.rc:62
13180 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13181 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13183 #: reg.rc:63
13184 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13185 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
13187 #: reg.rc:64
13188 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13189 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
13191 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13192 msgid "(value not set)"
13193 msgstr "(valor não dado)"
13195 #: reg.rc:66
13196 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13197 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
13199 #: reg.rc:67
13200 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13201 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13203 #: reg.rc:68
13204 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13205 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13207 #: reg.rc:69
13208 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13209 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13211 #: reg.rc:70
13212 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13213 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
13215 #: reg.rc:71
13216 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13217 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13219 #: reg.rc:72
13220 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13221 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13223 #: regedit.rc:34
13224 msgid "&Registry"
13225 msgstr "&Registro"
13227 #: regedit.rc:36
13228 msgid "&Import Registry File..."
13229 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
13231 #: regedit.rc:37
13232 msgid "&Export Registry File..."
13233 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
13235 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13236 msgid "&Key"
13237 msgstr "&Chave"
13239 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13240 msgid "&String Value"
13241 msgstr "Valor &Texto"
13243 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13244 msgid "&Binary Value"
13245 msgstr "Valor &Binário"
13247 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13248 msgid "&DWORD Value"
13249 msgstr "Valor &DWORD"
13251 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13252 msgid "&Multi-String Value"
13253 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13255 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13256 msgid "&Expandable String Value"
13257 msgstr "Valor &Texto Expansível"
13259 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13260 msgid "&Rename\tF2"
13261 msgstr "&Renomear\tF2"
13263 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13264 msgid "&Copy Key Name"
13265 msgstr "&Copiar nome da chave"
13267 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13268 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13269 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13271 #: regedit.rc:62
13272 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13273 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13275 #: regedit.rc:66
13276 msgid "Status &Bar"
13277 msgstr "&Barra de status"
13279 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13280 msgid "Sp&lit"
13281 msgstr "&Dividir"
13283 #: regedit.rc:75
13284 msgid "&Remove Favorite..."
13285 msgstr "&Remover Favorito..."
13287 #: regedit.rc:80
13288 msgid "&About Registry Editor"
13289 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
13291 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13292 msgid "Expand"
13293 msgstr "Expandir"
13295 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13296 msgid "Modify &Binary Data..."
13297 msgstr "Modificar Dados Binários..."
13299 #: regedit.rc:267
13300 msgid "Export registry"
13301 msgstr "Exportar registro"
13303 #: regedit.rc:269
13304 msgid "S&elected branch:"
13305 msgstr "&Ramo selecionado:"
13307 #: regedit.rc:278
13308 msgid "Find:"
13309 msgstr "Procurar:"
13311 #: regedit.rc:280
13312 msgid "Find in:"
13313 msgstr "Procurar em:"
13315 #: regedit.rc:281
13316 msgid "Keys"
13317 msgstr "Chaves"
13319 #: regedit.rc:282
13320 msgid "Value names"
13321 msgstr "Nomes de valor"
13323 #: regedit.rc:283
13324 msgid "Value content"
13325 msgstr "Conteúdos de valor"
13327 #: regedit.rc:284
13328 msgid "Whole string only"
13329 msgstr "Apenas toda a frase"
13331 #: regedit.rc:291
13332 msgid "Add Favorite"
13333 msgstr "Adicionar Favorito"
13335 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13336 msgid "Name:"
13337 msgstr "Nome:"
13339 #: regedit.rc:302
13340 msgid "Remove Favorite"
13341 msgstr "Remover Favorito"
13343 #: regedit.rc:313
13344 msgid "Edit String"
13345 msgstr "Editar texto"
13347 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13348 msgid "Value name:"
13349 msgstr "Nome do valor:"
13351 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13352 msgid "Value data:"
13353 msgstr "Dados do valor:"
13355 #: regedit.rc:326
13356 msgid "Edit DWORD"
13357 msgstr "Editar DWORD"
13359 #: regedit.rc:333
13360 msgid "Base"
13361 msgstr "Base"
13363 #: regedit.rc:334
13364 msgid "Hexadecimal"
13365 msgstr "Hexadecimal"
13367 #: regedit.rc:335
13368 msgid "Decimal"
13369 msgstr "Decimal"
13371 #: regedit.rc:342
13372 msgid "Edit Binary"
13373 msgstr "Editar Binário"
13375 #: regedit.rc:355
13376 msgid "Edit Multi-String"
13377 msgstr "Editar Multi-frase"
13379 #: regedit.rc:159
13380 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13381 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
13383 #: regedit.rc:160
13384 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13385 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13387 #: regedit.rc:161
13388 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13389 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
13391 #: regedit.rc:162
13392 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13393 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
13395 #: regedit.rc:163
13396 msgid ""
13397 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13398 msgstr ""
13399 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
13400 "Registro"
13402 #: regedit.rc:164
13403 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13404 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13406 #: regedit.rc:149
13407 msgid "Data"
13408 msgstr "Dados"
13410 #: regedit.rc:154
13411 msgid "Registry Editor"
13412 msgstr "Editor do Registro"
13414 #: regedit.rc:221
13415 msgid "Import Registry File"
13416 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
13418 #: regedit.rc:222
13419 msgid "Export Registry File"
13420 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
13422 #: regedit.rc:223
13423 msgid "Registry files (*.reg)"
13424 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
13426 #: regedit.rc:224
13427 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13428 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13430 #: regedit.rc:241
13431 msgid "(cannot display value)"
13432 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
13434 #: regedit.rc:242
13435 msgid "(unknown %d)"
13436 msgstr "(desconhecido %d)"
13438 #: regedit.rc:247
13439 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13440 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
13442 #: regedit.rc:248
13443 msgid "Unable to create a new registry key."
13444 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
13446 #: regedit.rc:249
13447 msgid "Unable to create a new registry value."
13448 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
13450 #: regedit.rc:250
13451 msgid ""
13452 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13453 "The specified key name already exists."
13454 msgstr ""
13455 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
13456 "A chave de registro especificada já existe."
13458 #: regedit.rc:251
13459 msgid ""
13460 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13461 "The specified value name already exists."
13462 msgstr ""
13463 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
13464 "A valor especificado já existe."
13466 #: regedit.rc:252
13467 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13468 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
13470 #: regedit.rc:253
13471 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13472 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
13474 #: regedit.rc:254
13475 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13476 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
13478 #: regedit.rc:255
13479 msgid ""
13480 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13481 msgstr ""
13482 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
13484 #: regedit.rc:256
13485 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13486 msgstr ""
13487 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
13488 "registro válido."
13490 #: regedit.rc:408
13491 msgid ""
13492 "Usage:\n"
13493 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13494 "\n"
13495 "Options:\n"
13496 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
13497 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
13498 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13499 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
13500 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13501 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
13502 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
13503 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13504 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13505 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13506 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13507 "  /?             Display this information and exit.\n"
13508 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
13509 "to\n"
13510 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
13511 "the\n"
13512 "                 file location where registry information will be exported.\n"
13513 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
13514 "\n"
13515 "Usage examples:\n"
13516 "  regedit \"import.reg\"\n"
13517 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13518 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13519 msgstr ""
13520 "Uso:\n"
13521 "  regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
13522 "\n"
13523 "Opções:\n"
13524 "  [sem opção]    Executa a versão gráfica desse programa..\n"
13525 "  /L:system.dat  O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
13526 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13527 "  /R:user.dat    O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
13528 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13529 "  /C             Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
13530 "  /D             Remove a chave de registro especificada.\n"
13531 "  /E             Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
13532 "                 Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
13533 "inteiro.\n"
13534 "  /S             Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
13535 "  /V             Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
13536 "  /?             Exibe essas informações e encerra.\n"
13537 "  [arquivo]      O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
13538 "                 Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
13539 "serão\n"
13540 "                 exportados os dados do registro.\n"
13541 "  [chave]        A chave do registro a ser modificada.\n"
13542 "\n"
13543 "Exemplos de uso:\n"
13544 "  regedit \"importar.reg\"\n"
13545 "  regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13546 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
13548 #: regedit.rc:409
13549 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13550 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
13552 #: regedit.rc:410
13553 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13554 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
13556 #: regedit.rc:411
13557 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13558 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
13560 #: regedit.rc:412
13561 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13562 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
13564 #: regedit.rc:413
13565 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13566 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13568 #: regedit.rc:414
13569 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13570 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
13572 #: regedit.rc:415
13573 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13574 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
13576 #: regedit.rc:416
13577 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13578 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13580 #: regedit.rc:417
13581 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13582 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
13584 #: regedit.rc:418
13585 msgid ""
13586 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13587 "encountered at '%1'.\n"
13588 msgstr ""
13589 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
13590 "foi encontrado em '%1'.\n"
13592 #: regedit.rc:419
13593 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13594 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13596 #: regedit.rc:420
13597 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13598 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
13600 #: regedit.rc:421
13601 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13602 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
13604 #: regedit.rc:422
13605 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13606 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
13608 #: regedit.rc:423
13609 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13610 msgstr ""
13611 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
13613 #: regedit.rc:424
13614 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13615 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13617 #: regedit.rc:425
13618 msgid ""
13619 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13620 msgstr ""
13621 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
13622 "'%2'.\n"
13624 #: regedit.rc:426
13625 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13626 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
13628 #: regedit.rc:427
13629 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13630 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13632 #: regedit.rc:428
13633 msgid ""
13634 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13635 msgstr ""
13636 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
13637 "encontrada.\n"
13639 #: regedit.rc:429
13640 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13641 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
13643 #: regedit.rc:431
13644 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13645 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
13647 #: regedit.rc:187
13648 msgid "Quits the Registry Editor"
13649 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
13651 #: regedit.rc:188
13652 msgid "Adds keys to the favorites list"
13653 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
13655 #: regedit.rc:189
13656 msgid "Removes keys from the favorites list"
13657 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
13659 #: regedit.rc:190
13660 msgid "Shows or hides the status bar"
13661 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
13663 #: regedit.rc:191
13664 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13665 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
13667 #: regedit.rc:192
13668 msgid "Refreshes the window"
13669 msgstr "Atualiza a janela"
13671 #: regedit.rc:193
13672 msgid "Deletes the selection"
13673 msgstr "Exclui a seleção"
13675 #: regedit.rc:194
13676 msgid "Renames the selection"
13677 msgstr "Renomeia a seleção"
13679 #: regedit.rc:195
13680 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13681 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
13683 #: regedit.rc:196
13684 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13685 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
13687 #: regedit.rc:197
13688 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13689 msgstr ""
13690 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
13692 #: regedit.rc:169
13693 msgid "Modifies the value's data"
13694 msgstr "Modifica os dados do valor"
13696 #: regedit.rc:171
13697 msgid "Adds a new key"
13698 msgstr "Adiciona uma nova chave"
13700 #: regedit.rc:172
13701 msgid "Adds a new string value"
13702 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13704 #: regedit.rc:173
13705 msgid "Adds a new binary value"
13706 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13708 #: regedit.rc:174
13709 msgid "Adds a new 32-bit value"
13710 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13712 #: regedit.rc:177
13713 msgid "Imports a text file into the registry"
13714 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
13716 #: regedit.rc:179
13717 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13718 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
13720 #: regedit.rc:180
13721 msgid "Prints all or part of the registry"
13722 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
13724 #: regedit.rc:181
13725 msgid "Opens Registry Editor Help"
13726 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
13728 #: regedit.rc:182
13729 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13730 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13732 #: regedit.rc:206
13733 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13734 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
13736 #: regedit.rc:207
13737 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13738 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
13740 #: regedit.rc:208
13741 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13742 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
13744 #: regedit.rc:209
13745 msgid "Confirm Value Delete"
13746 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13748 #: regedit.rc:210
13749 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13750 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
13752 #: regedit.rc:216
13753 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13754 msgstr "Busca completa. A seqüência '%1' não foi encontrada."
13756 #: regedit.rc:211
13757 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13758 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13760 #: regedit.rc:214
13761 msgid "New Key #%d"
13762 msgstr "Nova chave #%d"
13764 #: regedit.rc:215
13765 msgid "New Value #%d"
13766 msgstr "Novo valor #%d"
13768 #: regedit.rc:205
13769 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13770 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
13772 #: regedit.rc:170
13773 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13774 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
13776 #: regedit.rc:175
13777 msgid "Adds a new multi-string value"
13778 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13780 #: regedit.rc:198
13781 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13782 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13784 #: regedit.rc:176
13785 msgid "Adds a new expandable string value"
13786 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13788 #: regedit.rc:212
13789 msgid "Confirm Key Delete"
13790 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
13792 #: regedit.rc:213
13793 msgid ""
13794 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13795 msgstr ""
13796 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
13797 "chaves?"
13799 #: regedit.rc:199
13800 msgid "Expands or collapses the selected node"
13801 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
13803 #: regedit.rc:231
13804 msgid "Collapse"
13805 msgstr "Recolher"
13807 #: regsvr32.rc:32
13808 msgid ""
13809 "Wine DLL Registration Utility\n"
13810 "\n"
13811 "Provides DLL registration services.\n"
13812 "\n"
13813 msgstr ""
13814 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13815 "\n"
13816 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13817 "\n"
13819 #: regsvr32.rc:40
13820 msgid ""
13821 "Usage:\n"
13822 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13823 "\n"
13824 "Options:\n"
13825 "  [/u]  Unregister a server.\n"
13826 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13827 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13828 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13829 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13830 "\n"
13831 msgstr ""
13832 "Uso:\n"
13833 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13834 "\n"
13835 "Opções:\n"
13836 "  [/u]  Remove o registro de um servidor.\n"
13837 "  [/s]  Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13838 "  [/i]  Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13839 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13840 "desinstalação.\n"
13841 "  [/n]  Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13842 "\n"
13844 #: regsvr32.rc:41
13845 msgid ""
13846 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13847 "\n"
13848 msgstr ""
13849 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13850 "\n"
13852 #: regsvr32.rc:42
13853 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13854 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13856 #: regsvr32.rc:43
13857 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13858 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13860 #: regsvr32.rc:44
13861 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13862 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13864 #: regsvr32.rc:45
13865 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13866 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13868 #: regsvr32.rc:46
13869 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13870 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13872 #: regsvr32.rc:47
13873 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13874 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13876 #: regsvr32.rc:48
13877 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13878 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13880 #: regsvr32.rc:49
13881 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13882 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13884 #: regsvr32.rc:50
13885 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13886 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13888 #: regsvr32.rc:51
13889 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13890 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13892 #: start.rc:58
13893 msgid ""
13894 "Application could not be started, or no application associated with the "
13895 "specified file.\n"
13896 "ShellExecuteEx failed"
13897 msgstr ""
13898 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13899 "arquivo especificado.\n"
13900 "ShellExecuteEx falhou"
13902 #: start.rc:60
13903 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13904 msgstr ""
13905 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13907 #: taskkill.rc:30
13908 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13909 msgstr ""
13910 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13912 #: taskkill.rc:31
13913 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13914 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13916 #: taskkill.rc:32
13917 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13918 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13920 #: taskkill.rc:33
13921 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13922 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13924 #: taskkill.rc:34
13925 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13926 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13928 #: taskkill.rc:35
13929 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13930 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13932 #: taskkill.rc:36
13933 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13934 msgstr ""
13935 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13937 #: taskkill.rc:37
13938 msgid ""
13939 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13940 msgstr ""
13941 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13942 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13944 #: taskkill.rc:38
13945 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13946 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13948 #: taskkill.rc:39
13949 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13950 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13952 #: taskkill.rc:40
13953 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13954 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13956 #: taskkill.rc:41
13957 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13958 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13960 #: taskkill.rc:42
13961 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13962 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13964 #: taskkill.rc:43
13965 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13966 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13968 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13969 msgid "&New Task (Run...)"
13970 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13972 #: taskmgr.rc:39
13973 msgid "E&xit Task Manager"
13974 msgstr "&Sair"
13976 #: taskmgr.rc:45
13977 msgid "&Minimize On Use"
13978 msgstr "&Executar minimizado"
13980 #: taskmgr.rc:47
13981 msgid "&Hide When Minimized"
13982 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13984 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13985 msgid "&Show 16-bit tasks"
13986 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13988 #: taskmgr.rc:54
13989 msgid "&Refresh Now"
13990 msgstr "&Atualizar agora"
13992 #: taskmgr.rc:55
13993 msgid "&Update Speed"
13994 msgstr "&Frequência de Atualização"
13996 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13997 msgid "&High"
13998 msgstr "&Alta"
14000 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14001 msgid "&Normal"
14002 msgstr "&Normal"
14004 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14005 msgid "&Low"
14006 msgstr "&Baixa"
14008 #: taskmgr.rc:61
14009 msgid "&Paused"
14010 msgstr "&Pausa"
14012 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14013 msgid "&Select Columns..."
14014 msgstr "&Selecionar colunas..."
14016 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14017 msgid "&CPU History"
14018 msgstr "&Histórico da CPU"
14020 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14021 msgid "&One Graph, All CPUs"
14022 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
14024 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14025 msgid "One Graph &Per CPU"
14026 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14028 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14029 msgid "&Show Kernel Times"
14030 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14032 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14033 msgid "Tile &Horizontally"
14034 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
14036 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14037 msgid "Tile &Vertically"
14038 msgstr "Organizar &Verticalmente"
14040 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14041 msgid "&Minimize"
14042 msgstr "&Minimizar"
14044 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14045 msgid "&Cascade"
14046 msgstr "&Em Cascata"
14048 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14049 msgid "&Bring To Front"
14050 msgstr "&Trazer para a Frente"
14052 #: taskmgr.rc:90
14053 msgid "&About Task Manager"
14054 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
14056 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14057 msgid "&Switch To"
14058 msgstr "&Mudar para"
14060 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14061 msgid "&End Task"
14062 msgstr "&Terminar Tarefa"
14064 #: taskmgr.rc:130
14065 msgid "&Go To Process"
14066 msgstr "&Ir para Processo"
14068 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14069 msgid "&End Process"
14070 msgstr "&Terminar Processo"
14072 #: taskmgr.rc:150
14073 msgid "End Process &Tree"
14074 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
14076 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14077 msgid "&Debug"
14078 msgstr "&Depurar"
14080 #: taskmgr.rc:154
14081 msgid "Set &Priority"
14082 msgstr "Definir &Prioridade"
14084 #: taskmgr.rc:156
14085 msgid "&Realtime"
14086 msgstr "&Tempo Real"
14088 #: taskmgr.rc:160
14089 msgid "&Above Normal"
14090 msgstr "A&cima do Normal"
14092 #: taskmgr.rc:164
14093 msgid "&Below Normal"
14094 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14096 #: taskmgr.rc:169
14097 msgid "Set &Affinity..."
14098 msgstr "Definir &Afinidade..."
14100 #: taskmgr.rc:170
14101 msgid "Edit Debug &Channels..."
14102 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
14104 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14105 msgid "Task Manager"
14106 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
14108 #: taskmgr.rc:351
14109 msgid "&New Task..."
14110 msgstr "&Nova Tarefa..."
14112 #: taskmgr.rc:364
14113 msgid "&Show processes from all users"
14114 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
14116 #: taskmgr.rc:372
14117 msgid "CPU usage"
14118 msgstr "Uso da CPU"
14120 #: taskmgr.rc:373
14121 msgid "Mem usage"
14122 msgstr "Uso de Memória"
14124 #: taskmgr.rc:374
14125 msgid "Totals"
14126 msgstr "Totais"
14128 #: taskmgr.rc:375
14129 msgid "Commit charge (K)"
14130 msgstr "Carga de commit (K)"
14132 #: taskmgr.rc:376
14133 msgid "Physical memory (K)"
14134 msgstr "Memória física (K)"
14136 #: taskmgr.rc:377
14137 msgid "Kernel memory (K)"
14138 msgstr "Memória kernel (K)"
14140 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14141 msgid "Handles"
14142 msgstr "Manipuladores"
14144 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14145 msgid "Threads"
14146 msgstr "Linhas de execução"
14148 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14149 msgid "Processes"
14150 msgstr "Processos"
14152 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14153 msgid "Total"
14154 msgstr "Total"
14156 #: taskmgr.rc:388
14157 msgid "Limit"
14158 msgstr "Limite"
14160 #: taskmgr.rc:389
14161 msgid "Peak"
14162 msgstr "Pico"
14164 #: taskmgr.rc:398
14165 msgid "System Cache"
14166 msgstr "Em Cache"
14168 #: taskmgr.rc:406
14169 msgid "Paged"
14170 msgstr "Paginada"
14172 #: taskmgr.rc:407
14173 msgid "Nonpaged"
14174 msgstr "Não paginada"
14176 #: taskmgr.rc:414
14177 msgid "CPU usage history"
14178 msgstr "Histórico de uso da CPU"
14180 #: taskmgr.rc:415
14181 msgid "Memory usage history"
14182 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
14184 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14185 msgid "Debug Channels"
14186 msgstr "Canais de Depuração"
14188 #: taskmgr.rc:439
14189 msgid "Processor Affinity"
14190 msgstr "Afinidade do processador"
14192 #: taskmgr.rc:444
14193 msgid ""
14194 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14195 "allowed to execute on."
14196 msgstr ""
14197 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
14198 "executar."
14200 #: taskmgr.rc:446
14201 msgid "CPU 0"
14202 msgstr "CPU 0"
14204 #: taskmgr.rc:448
14205 msgid "CPU 1"
14206 msgstr "CPU 1"
14208 #: taskmgr.rc:450
14209 msgid "CPU 2"
14210 msgstr "CPU 2"
14212 #: taskmgr.rc:452
14213 msgid "CPU 3"
14214 msgstr "CPU 3"
14216 #: taskmgr.rc:454
14217 msgid "CPU 4"
14218 msgstr "CPU 4"
14220 #: taskmgr.rc:456
14221 msgid "CPU 5"
14222 msgstr "CPU 5"
14224 #: taskmgr.rc:458
14225 msgid "CPU 6"
14226 msgstr "CPU 6"
14228 #: taskmgr.rc:460
14229 msgid "CPU 7"
14230 msgstr "CPU 7"
14232 #: taskmgr.rc:462
14233 msgid "CPU 8"
14234 msgstr "CPU 8"
14236 #: taskmgr.rc:464
14237 msgid "CPU 9"
14238 msgstr "CPU 9"
14240 #: taskmgr.rc:466
14241 msgid "CPU 10"
14242 msgstr "CPU 10"
14244 #: taskmgr.rc:468
14245 msgid "CPU 11"
14246 msgstr "CPU 11"
14248 #: taskmgr.rc:470
14249 msgid "CPU 12"
14250 msgstr "CPU 12"
14252 #: taskmgr.rc:472
14253 msgid "CPU 13"
14254 msgstr "CPU 13"
14256 #: taskmgr.rc:474
14257 msgid "CPU 14"
14258 msgstr "CPU 14"
14260 #: taskmgr.rc:476
14261 msgid "CPU 15"
14262 msgstr "CPU 15"
14264 #: taskmgr.rc:478
14265 msgid "CPU 16"
14266 msgstr "CPU 16"
14268 #: taskmgr.rc:480
14269 msgid "CPU 17"
14270 msgstr "CPU 17"
14272 #: taskmgr.rc:482
14273 msgid "CPU 18"
14274 msgstr "CPU 18"
14276 #: taskmgr.rc:484
14277 msgid "CPU 19"
14278 msgstr "CPU 19"
14280 #: taskmgr.rc:486
14281 msgid "CPU 20"
14282 msgstr "CPU 20"
14284 #: taskmgr.rc:488
14285 msgid "CPU 21"
14286 msgstr "CPU 21"
14288 #: taskmgr.rc:490
14289 msgid "CPU 22"
14290 msgstr "CPU 22"
14292 #: taskmgr.rc:492
14293 msgid "CPU 23"
14294 msgstr "CPU 23"
14296 #: taskmgr.rc:494
14297 msgid "CPU 24"
14298 msgstr "CPU 24"
14300 #: taskmgr.rc:496
14301 msgid "CPU 25"
14302 msgstr "CPU 25"
14304 #: taskmgr.rc:498
14305 msgid "CPU 26"
14306 msgstr "CPU 26"
14308 #: taskmgr.rc:500
14309 msgid "CPU 27"
14310 msgstr "CPU 27"
14312 #: taskmgr.rc:502
14313 msgid "CPU 28"
14314 msgstr "CPU 28"
14316 #: taskmgr.rc:504
14317 msgid "CPU 29"
14318 msgstr "CPU 29"
14320 #: taskmgr.rc:506
14321 msgid "CPU 30"
14322 msgstr "CPU 30"
14324 #: taskmgr.rc:508
14325 msgid "CPU 31"
14326 msgstr "CPU 31"
14328 #: taskmgr.rc:514
14329 msgid "Select Columns"
14330 msgstr "Selecionar Colunas"
14332 #: taskmgr.rc:519
14333 msgid ""
14334 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14335 msgstr ""
14336 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
14337 "de Tarefas."
14339 #: taskmgr.rc:521
14340 msgid "&Image Name"
14341 msgstr "&Nome da Imagem"
14343 #: taskmgr.rc:523
14344 msgid "&PID (Process Identifier)"
14345 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14347 #: taskmgr.rc:525
14348 msgid "&CPU Usage"
14349 msgstr "&Utilização da CPU"
14351 #: taskmgr.rc:527
14352 msgid "CPU Tim&e"
14353 msgstr "&Tempo da CPU"
14355 #: taskmgr.rc:529
14356 msgid "&Memory Usage"
14357 msgstr "Uso de &Memória"
14359 #: taskmgr.rc:531
14360 msgid "Memory Usage &Delta"
14361 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14363 #: taskmgr.rc:533
14364 msgid "Pea&k Memory Usage"
14365 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14367 #: taskmgr.rc:535
14368 msgid "Page &Faults"
14369 msgstr "&Falhas de paginação"
14371 #: taskmgr.rc:537
14372 msgid "&USER Objects"
14373 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
14375 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14376 msgid "I/O Reads"
14377 msgstr "Leituras E/S"
14379 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14380 msgid "I/O Read Bytes"
14381 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
14383 #: taskmgr.rc:543
14384 msgid "&Session ID"
14385 msgstr "&ID da sessão"
14387 #: taskmgr.rc:545
14388 msgid "User &Name"
14389 msgstr "&Nome de usuário"
14391 #: taskmgr.rc:547
14392 msgid "Page F&aults Delta"
14393 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14395 #: taskmgr.rc:549
14396 msgid "&Virtual Memory Size"
14397 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14399 #: taskmgr.rc:551
14400 msgid "Pa&ged Pool"
14401 msgstr "&Conjunto Paginado"
14403 #: taskmgr.rc:553
14404 msgid "N&on-paged Pool"
14405 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
14407 #: taskmgr.rc:555
14408 msgid "Base P&riority"
14409 msgstr "Prioridade &Base"
14411 #: taskmgr.rc:557
14412 msgid "&Handle Count"
14413 msgstr "Número de &Manipuladores"
14415 #: taskmgr.rc:559
14416 msgid "&Thread Count"
14417 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
14419 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14420 msgid "GDI Objects"
14421 msgstr "Objetos GDI"
14423 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14424 msgid "I/O Writes"
14425 msgstr "Gravações E/S"
14427 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14428 msgid "I/O Write Bytes"
14429 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
14431 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14432 msgid "I/O Other"
14433 msgstr "Outros E/S"
14435 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14436 msgid "I/O Other Bytes"
14437 msgstr "Outros E/S em Bytes"
14439 #: taskmgr.rc:182
14440 msgid "Create New Task"
14441 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14443 #: taskmgr.rc:187
14444 msgid "Runs a new program"
14445 msgstr "Executa um novo programa"
14447 #: taskmgr.rc:188
14448 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14449 msgstr ""
14450 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
14451 "ser que esteja minimizado"
14453 #: taskmgr.rc:190
14454 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14455 msgstr ""
14456 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
14457 "Para"
14459 #: taskmgr.rc:191
14460 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14461 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
14463 #: taskmgr.rc:192
14464 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14465 msgstr ""
14466 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
14467 "velocidade de atualização definida"
14469 #: taskmgr.rc:193
14470 msgid "Displays tasks by using large icons"
14471 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
14473 #: taskmgr.rc:194
14474 msgid "Displays tasks by using small icons"
14475 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
14477 #: taskmgr.rc:195
14478 msgid "Displays information about each task"
14479 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
14481 #: taskmgr.rc:196
14482 msgid "Updates the display twice per second"
14483 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
14485 #: taskmgr.rc:197
14486 msgid "Updates the display every two seconds"
14487 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
14489 #: taskmgr.rc:198
14490 msgid "Updates the display every four seconds"
14491 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
14493 #: taskmgr.rc:203
14494 msgid "Does not automatically update"
14495 msgstr "Não atualiza automaticamente"
14497 #: taskmgr.rc:205
14498 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14499 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
14501 #: taskmgr.rc:206
14502 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14503 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
14505 #: taskmgr.rc:207
14506 msgid "Minimizes the windows"
14507 msgstr "Minimiza as janelas"
14509 #: taskmgr.rc:208
14510 msgid "Maximizes the windows"
14511 msgstr "Maximiza as janelas"
14513 #: taskmgr.rc:209
14514 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14515 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
14517 #: taskmgr.rc:210
14518 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14519 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
14521 #: taskmgr.rc:211
14522 msgid "Displays Task Manager help topics"
14523 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
14525 #: taskmgr.rc:212
14526 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14527 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
14529 #: taskmgr.rc:213
14530 msgid "Exits the Task Manager application"
14531 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
14533 #: taskmgr.rc:215
14534 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14535 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
14537 #: taskmgr.rc:216
14538 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14539 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
14541 #: taskmgr.rc:217
14542 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14543 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
14545 #: taskmgr.rc:219
14546 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14547 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
14549 #: taskmgr.rc:220
14550 msgid "Each CPU has its own history graph"
14551 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
14553 #: taskmgr.rc:222
14554 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14555 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
14557 #: taskmgr.rc:227
14558 msgid "Tells the selected tasks to close"
14559 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
14561 #: taskmgr.rc:228
14562 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14563 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
14565 #: taskmgr.rc:229
14566 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14567 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
14569 #: taskmgr.rc:230
14570 msgid "Removes the process from the system"
14571 msgstr "Remove o processo do sistema"
14573 #: taskmgr.rc:232
14574 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14575 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
14577 #: taskmgr.rc:233
14578 msgid "Attaches the debugger to this process"
14579 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
14581 #: taskmgr.rc:235
14582 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14583 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
14585 #: taskmgr.rc:237
14586 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14587 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
14589 #: taskmgr.rc:238
14590 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14591 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
14593 #: taskmgr.rc:240
14594 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14595 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
14597 #: taskmgr.rc:242
14598 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14599 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14601 #: taskmgr.rc:244
14602 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14603 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14605 #: taskmgr.rc:245
14606 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14607 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
14609 #: taskmgr.rc:247
14610 msgid "Controls Debug Channels"
14611 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
14613 #: taskmgr.rc:264
14614 msgid "Performance"
14615 msgstr "Desempenho"
14617 #: taskmgr.rc:265
14618 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14619 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
14621 #: taskmgr.rc:266
14622 msgid "Processes: %d"
14623 msgstr "Processos: %d"
14625 #: taskmgr.rc:267
14626 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14627 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
14629 #: taskmgr.rc:272
14630 msgid "Image Name"
14631 msgstr "Nome da Imagem"
14633 #: taskmgr.rc:273
14634 msgid "PID"
14635 msgstr "PID"
14637 #: taskmgr.rc:274
14638 msgid "CPU"
14639 msgstr "CPU"
14641 #: taskmgr.rc:275
14642 msgid "CPU Time"
14643 msgstr "Tempo de CPU"
14645 #: taskmgr.rc:276
14646 msgid "Mem Usage"
14647 msgstr "Uso de Memória"
14649 #: taskmgr.rc:277
14650 msgid "Mem Delta"
14651 msgstr "Delta de Memória"
14653 #: taskmgr.rc:278
14654 msgid "Peak Mem Usage"
14655 msgstr "Pico de Uso de Memória"
14657 #: taskmgr.rc:279
14658 msgid "Page Faults"
14659 msgstr "Falhas de Páginas"
14661 #: taskmgr.rc:280
14662 msgid "USER Objects"
14663 msgstr "Objetos do Usuário"
14665 #: taskmgr.rc:283
14666 msgid "Session ID"
14667 msgstr "ID da Sessão"
14669 #: taskmgr.rc:284
14670 msgid "Username"
14671 msgstr "Nome de Usuário"
14673 #: taskmgr.rc:285
14674 msgid "PF Delta"
14675 msgstr "Delta de PF"
14677 #: taskmgr.rc:286
14678 msgid "VM Size"
14679 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
14681 #: taskmgr.rc:287
14682 msgid "Paged Pool"
14683 msgstr "Reserva Paginada"
14685 #: taskmgr.rc:288
14686 msgid "NP Pool"
14687 msgstr "Reserva Não Paginada"
14689 #: taskmgr.rc:289
14690 msgid "Base Pri"
14691 msgstr "Prioridade Base"
14693 #: taskmgr.rc:301
14694 msgid "Task Manager Warning"
14695 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
14697 #: taskmgr.rc:304
14698 msgid ""
14699 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14700 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14701 "sure you want to change the priority class?"
14702 msgstr ""
14703 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
14704 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
14705 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
14707 #: taskmgr.rc:305
14708 msgid "Unable to Change Priority"
14709 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14711 #: taskmgr.rc:310
14712 msgid ""
14713 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14714 "results including loss of data and system instability. The\n"
14715 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14716 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14717 "terminate the process?"
14718 msgstr ""
14719 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14720 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14721 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14722 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14724 #: taskmgr.rc:311
14725 msgid "Unable to Terminate Process"
14726 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14728 #: taskmgr.rc:313
14729 msgid ""
14730 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14731 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14732 msgstr ""
14733 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14734 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14736 #: taskmgr.rc:314
14737 msgid "Unable to Debug Process"
14738 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14740 #: taskmgr.rc:315
14741 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14742 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14744 #: taskmgr.rc:316
14745 msgid "Invalid Option"
14746 msgstr "Opção Inválida"
14748 #: taskmgr.rc:317
14749 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14750 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14752 #: taskmgr.rc:322
14753 msgid "System Idle Process"
14754 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14756 #: taskmgr.rc:323
14757 msgid "Not Responding"
14758 msgstr "Não Está Respondendo"
14760 #: taskmgr.rc:324
14761 msgid "Running"
14762 msgstr "Executando"
14764 #: taskmgr.rc:325
14765 msgid "Task"
14766 msgstr "Tarefa"
14768 #: uninstaller.rc:29
14769 msgid "Wine Application Uninstaller"
14770 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14772 #: uninstaller.rc:30
14773 msgid ""
14774 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14775 "executable.\n"
14776 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14777 msgstr ""
14778 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14779 "executável.\n"
14780 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14782 #: uninstaller.rc:31
14783 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14784 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14786 #: uninstaller.rc:32
14787 msgid ""
14788 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14789 msgstr ""
14790 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14792 #: uninstaller.rc:33
14793 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14794 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14796 #: uninstaller.rc:35
14797 msgid ""
14798 "Wine Application Uninstaller\n"
14799 "\n"
14800 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14801 "\n"
14802 msgstr ""
14803 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14804 "\n"
14805 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14806 "\n"
14808 #: uninstaller.rc:43
14809 msgid ""
14810 "Usage:\n"
14811 "  uninstaller [options]\n"
14812 "\n"
14813 "Options:\n"
14814 "  --help\t    Display this information.\n"
14815 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14816 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
14817 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14818 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
14819 "\n"
14820 msgstr ""
14821 "Uso:\n"
14822 "  uninstaller [opções]\n"
14823 "\n"
14824 "Opções:\n"
14825 "  --help\t    Mostra essa informação.\n"
14826 "  --list\t    Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14827 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação especificada.\n"
14828 "\t\t    Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14829 "  [sem opção]       Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14830 "\n"
14832 #: view.rc:36
14833 msgid "&Pan"
14834 msgstr "&Panorama"
14836 #: view.rc:38
14837 msgid "&Scale to Window"
14838 msgstr "Ajustar à &janela"
14840 #: view.rc:40
14841 msgid "&Left"
14842 msgstr "&Esquerda"
14844 #: view.rc:41
14845 msgid "&Right"
14846 msgstr "&Direita"
14848 #: view.rc:49
14849 msgid "Regular Metafile Viewer"
14850 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14852 #: wineboot.rc:31
14853 msgid "Waiting for Program"
14854 msgstr "Esperando o programa"
14856 #: wineboot.rc:35
14857 msgid "Terminate Process"
14858 msgstr "Finalizar Processo"
14860 #: wineboot.rc:36
14861 msgid ""
14862 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14863 "responding.\n"
14864 "\n"
14865 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14866 msgstr ""
14867 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14868 "este programa não está respondendo.\n"
14869 "\n"
14870 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14872 #: wineboot.rc:46
14873 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14874 msgstr ""
14875 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14877 #: winecfg.rc:141
14878 msgid ""
14879 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14880 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14881 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14882 "option) any later version."
14883 msgstr ""
14884 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14885 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14886 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14887 "qualquer versão posterior."
14889 #: winecfg.rc:143
14890 msgid "Windows registration information"
14891 msgstr "Informações de registro do Windows"
14893 #: winecfg.rc:144
14894 msgid "&Owner:"
14895 msgstr "&Proprietário:"
14897 #: winecfg.rc:146
14898 msgid "Organi&zation:"
14899 msgstr "&Organização:"
14901 #: winecfg.rc:154
14902 msgid "Application settings"
14903 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14905 #: winecfg.rc:155
14906 msgid ""
14907 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14908 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14909 "or per-application settings in those tabs as well."
14910 msgstr ""
14911 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14912 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14913 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14915 #: winecfg.rc:159
14916 msgid "Add appli&cation..."
14917 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14919 #: winecfg.rc:160
14920 msgid "&Remove application"
14921 msgstr "&Remover aplicativo"
14923 #: winecfg.rc:161
14924 msgid "&Windows Version:"
14925 msgstr "Versão do &Windows:"
14927 #: winecfg.rc:169
14928 msgid "Window settings"
14929 msgstr "Configurações de Janela"
14931 #: winecfg.rc:170
14932 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14933 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14935 #: winecfg.rc:171
14936 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14937 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14939 #: winecfg.rc:172
14940 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14941 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14943 #: winecfg.rc:173
14944 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14945 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14947 #: winecfg.rc:175
14948 msgid "Desktop &size:"
14949 msgstr "Tamanho da Tela:"
14951 #: winecfg.rc:180
14952 msgid "Screen resolution"
14953 msgstr "Resolução da Tela"
14955 #: winecfg.rc:184
14956 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14957 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14959 #: winecfg.rc:191
14960 msgid "DLL overrides"
14961 msgstr "Substituições de DLL"
14963 #: winecfg.rc:192
14964 msgid ""
14965 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14966 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14967 "application)."
14968 msgstr ""
14969 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14970 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14971 "fornecidas pelo aplicativo)."
14973 #: winecfg.rc:194
14974 msgid "&New override for library:"
14975 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14977 #: winecfg.rc:196
14978 msgid "A&dd"
14979 msgstr "&Adicionar"
14981 #: winecfg.rc:197
14982 msgid "Existing &overrides:"
14983 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14985 #: winecfg.rc:199
14986 msgid "&Edit..."
14987 msgstr "&Editar..."
14989 #: winecfg.rc:205
14990 msgid "Edit Override"
14991 msgstr "Editar Substituição"
14993 #: winecfg.rc:208
14994 msgid "Load order"
14995 msgstr "Ordem de Carregamento"
14997 #: winecfg.rc:209
14998 msgid "&Builtin (Wine)"
14999 msgstr "&Embutida (Wine)"
15001 #: winecfg.rc:210
15002 msgid "&Native (Windows)"
15003 msgstr "&Nativa (Windows)"
15005 #: winecfg.rc:211
15006 msgid "Buil&tin then Native"
15007 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15009 #: winecfg.rc:212
15010 msgid "Nati&ve then Builtin"
15011 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15013 #: winecfg.rc:220
15014 msgid "Select Drive Letter"
15015 msgstr "Selecione a Letra"
15017 #: winecfg.rc:232
15018 msgid "Drive configuration"
15019 msgstr "Configuração de unidades"
15021 #: winecfg.rc:233
15022 msgid ""
15023 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15024 "edited."
15025 msgstr ""
15026 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
15027 "não pôde ser alterada."
15029 #: winecfg.rc:236
15030 msgid "A&dd..."
15031 msgstr "&Adicionar..."
15033 #: winecfg.rc:238
15034 msgid "Aut&odetect"
15035 msgstr "Auto &detectar"
15037 #: winecfg.rc:241
15038 msgid "&Path:"
15039 msgstr "&Caminho:"
15041 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15042 msgid "Show Advan&ced"
15043 msgstr "M&ostrar Avançado"
15045 #: winecfg.rc:249
15046 msgid "De&vice:"
15047 msgstr "Dispositi&vo:"
15049 #: winecfg.rc:251
15050 msgid "Bro&wse..."
15051 msgstr "Nave&gar..."
15053 #: winecfg.rc:253
15054 msgid "&Label:"
15055 msgstr "&Rótulo:"
15057 #: winecfg.rc:255
15058 msgid "S&erial:"
15059 msgstr "&Serial:"
15061 #: winecfg.rc:258
15062 msgid "&Show dot files"
15063 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
15065 #: winecfg.rc:265
15066 msgid "Driver diagnostics"
15067 msgstr "Diagnósticos de driver"
15069 #: winecfg.rc:267
15070 msgid "Defaults"
15071 msgstr "Dispositivos Padrões"
15073 #: winecfg.rc:268
15074 msgid "Output device:"
15075 msgstr "Saída:"
15077 #: winecfg.rc:269
15078 msgid "Voice output device:"
15079 msgstr "Saída de voz:"
15081 #: winecfg.rc:270
15082 msgid "Input device:"
15083 msgstr "Entrada:"
15085 #: winecfg.rc:271
15086 msgid "Voice input device:"
15087 msgstr "Entrada de voz:"
15089 #: winecfg.rc:276
15090 msgid "&Test Sound"
15091 msgstr "&Testar Som"
15093 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15094 msgid "Speaker configuration"
15095 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
15097 #: winecfg.rc:280
15098 msgid "Speakers:"
15099 msgstr "Auto-falantes:"
15101 #: winecfg.rc:288
15102 msgid "Appearance"
15103 msgstr "Aparência"
15105 #: winecfg.rc:289
15106 msgid "&Theme:"
15107 msgstr "&Tema:"
15109 #: winecfg.rc:291
15110 msgid "&Install theme..."
15111 msgstr "&Instalar tema..."
15113 #: winecfg.rc:296
15114 msgid "It&em:"
15115 msgstr "It&em:"
15117 #: winecfg.rc:298
15118 msgid "C&olor:"
15119 msgstr "C&or:"
15121 #: winecfg.rc:304
15122 msgid "MIME types"
15123 msgstr "Tipos MIME"
15125 #: winecfg.rc:305
15126 msgid "Manage file &associations"
15127 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
15129 #: winecfg.rc:308
15130 msgid "Folders"
15131 msgstr "Pastas"
15133 #: winecfg.rc:311
15134 msgid "&Link to:"
15135 msgstr "&Atalho para:"
15137 #: winecfg.rc:34
15138 msgid "Libraries"
15139 msgstr "Bibliotecas"
15141 #: winecfg.rc:35
15142 msgid "Drives"
15143 msgstr "Unidades"
15145 #: winecfg.rc:36
15146 msgid "Select the Unix target directory, please."
15147 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
15149 #: winecfg.rc:37
15150 msgid "Hide Advan&ced"
15151 msgstr "&Ocultar Avançado"
15153 #: winecfg.rc:39
15154 msgid "(No Theme)"
15155 msgstr "(Sem Tema)"
15157 #: winecfg.rc:40
15158 msgid "Graphics"
15159 msgstr "Gráficos"
15161 #: winecfg.rc:41
15162 msgid "Desktop Integration"
15163 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
15165 #: winecfg.rc:42
15166 msgid "Audio"
15167 msgstr "Áudio"
15169 #: winecfg.rc:43
15170 msgid "About"
15171 msgstr "Sobre"
15173 #: winecfg.rc:44
15174 msgid "Wine configuration"
15175 msgstr "Configuração do Wine"
15177 #: winecfg.rc:46
15178 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15179 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
15181 #: winecfg.rc:47
15182 msgid "Select a theme file"
15183 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
15185 #: winecfg.rc:48
15186 msgid "Folder"
15187 msgstr "Pasta"
15189 #: winecfg.rc:49
15190 msgid "Links to"
15191 msgstr "Atalho para"
15193 #: winecfg.rc:45
15194 msgid "Wine configuration for %s"
15195 msgstr "Configuração do Wine para %s"
15197 #: winecfg.rc:84
15198 msgid "Selected driver: %s"
15199 msgstr "Driver selecionado: %s"
15201 #: winecfg.rc:85
15202 msgid "(None)"
15203 msgstr "(Nenhum)"
15205 #: winecfg.rc:86
15206 msgid "Audio test failed!"
15207 msgstr "Falha no teste de áudio!"
15209 #: winecfg.rc:88
15210 msgid "(System default)"
15211 msgstr "(Padrão do sistema)"
15213 #: winecfg.rc:91
15214 msgid "5.1 Surround"
15215 msgstr "Surround 5.1"
15217 #: winecfg.rc:92
15218 msgid "Quadraphonic"
15219 msgstr "Quadrafônico"
15221 #: winecfg.rc:93
15222 msgid "Stereo"
15223 msgstr "Estéreo"
15225 #: winecfg.rc:94
15226 msgid "Mono"
15227 msgstr "Mono"
15229 #: winecfg.rc:54
15230 msgid ""
15231 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15232 "Are you sure you want to do this?"
15233 msgstr ""
15234 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15235 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15237 #: winecfg.rc:55
15238 msgid "Warning: system library"
15239 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15241 #: winecfg.rc:56
15242 msgid "native"
15243 msgstr "nativa"
15245 #: winecfg.rc:57
15246 msgid "builtin"
15247 msgstr "embutida"
15249 #: winecfg.rc:58
15250 msgid "native, builtin"
15251 msgstr "nativa, embutida"
15253 #: winecfg.rc:59
15254 msgid "builtin, native"
15255 msgstr "embutida, nativa"
15257 #: winecfg.rc:60
15258 msgid "disabled"
15259 msgstr "desativada"
15261 #: winecfg.rc:61
15262 msgid "Default Settings"
15263 msgstr "Configurações Padrão"
15265 #: winecfg.rc:62
15266 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15267 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
15269 #: winecfg.rc:63
15270 msgid "Use global settings"
15271 msgstr "Usar configurações globais"
15273 #: winecfg.rc:64
15274 msgid "Select an executable file"
15275 msgstr "Selecione um arquivo executável"
15277 #: winecfg.rc:69
15278 msgid "Autodetect"
15279 msgstr "Auto detectar"
15281 #: winecfg.rc:70
15282 msgid "Local hard disk"
15283 msgstr "Disco rígido local"
15285 #: winecfg.rc:71
15286 msgid "Network share"
15287 msgstr "Compartilhamento de rede"
15289 #: winecfg.rc:72
15290 msgid "Floppy disk"
15291 msgstr "Disquete"
15293 #: winecfg.rc:73
15294 msgid "CD-ROM"
15295 msgstr "CD-ROM"
15297 #: winecfg.rc:74
15298 msgid ""
15299 "You cannot add any more drives.\n"
15300 "\n"
15301 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15302 msgstr ""
15303 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
15304 "\n"
15305 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
15306 "26."
15308 #: winecfg.rc:75
15309 msgid "System drive"
15310 msgstr "Unidade do sistema"
15312 #: winecfg.rc:76
15313 msgid ""
15314 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15315 "\n"
15316 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15317 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15318 msgstr ""
15319 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
15320 "\n"
15321 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
15322 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
15324 #: winecfg.rc:77
15325 msgctxt "Drive letter"
15326 msgid "Letter"
15327 msgstr "Letra"
15329 #: winecfg.rc:78
15330 msgid "Target folder"
15331 msgstr "Diretório alvo"
15333 #: winecfg.rc:79
15334 msgid ""
15335 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15336 "\n"
15337 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15338 msgstr ""
15339 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15340 "\n"
15341 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
15343 #: winecfg.rc:99
15344 msgid "Controls Background"
15345 msgstr "Fundo do Botão"
15347 #: winecfg.rc:100
15348 msgid "Controls Text"
15349 msgstr "Texto do Botão"
15351 #: winecfg.rc:102
15352 msgid "Menu Background"
15353 msgstr "Fundo do Menu"
15355 #: winecfg.rc:103
15356 msgid "Menu Text"
15357 msgstr "Texto do Menu"
15359 #: winecfg.rc:104
15360 msgid "Scrollbar"
15361 msgstr "Barra de Rolagem"
15363 #: winecfg.rc:105
15364 msgid "Selection Background"
15365 msgstr "Fundo de Seleção"
15367 #: winecfg.rc:106
15368 msgid "Selection Text"
15369 msgstr "Texto de Seleção"
15371 #: winecfg.rc:107
15372 msgid "Tooltip Background"
15373 msgstr "Fundo da Dica"
15375 #: winecfg.rc:108
15376 msgid "Tooltip Text"
15377 msgstr "Texto da Dica"
15379 #: winecfg.rc:109
15380 msgid "Window Background"
15381 msgstr "Fundo da Janela"
15383 #: winecfg.rc:110
15384 msgid "Window Text"
15385 msgstr "Texto da Janela"
15387 #: winecfg.rc:111
15388 msgid "Active Title Bar"
15389 msgstr "Barra de Título Ativa"
15391 #: winecfg.rc:112
15392 msgid "Active Title Text"
15393 msgstr "Texto de Título Ativo"
15395 #: winecfg.rc:113
15396 msgid "Inactive Title Bar"
15397 msgstr "Barra de Título Inativa"
15399 #: winecfg.rc:114
15400 msgid "Inactive Title Text"
15401 msgstr "Texto de Título Inativo"
15403 #: winecfg.rc:115
15404 msgid "Message Box Text"
15405 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
15407 #: winecfg.rc:116
15408 msgid "Application Workspace"
15409 msgstr "Área do Aplicativo"
15411 #: winecfg.rc:117
15412 msgid "Window Frame"
15413 msgstr "Corpo da Janela"
15415 #: winecfg.rc:118
15416 msgid "Active Border"
15417 msgstr "Borda Ativa"
15419 #: winecfg.rc:119
15420 msgid "Inactive Border"
15421 msgstr "Borda Inativa"
15423 #: winecfg.rc:120
15424 msgid "Controls Shadow"
15425 msgstr "Sombra dos Botões"
15427 #: winecfg.rc:121
15428 msgid "Gray Text"
15429 msgstr "Texto Inativo"
15431 #: winecfg.rc:122
15432 msgid "Controls Highlight"
15433 msgstr "Realce do Botão"
15435 #: winecfg.rc:123
15436 msgid "Controls Dark Shadow"
15437 msgstr "Sombra Escura do Botão"
15439 #: winecfg.rc:124
15440 msgid "Controls Light"
15441 msgstr "Luz do Botão"
15443 #: winecfg.rc:125
15444 msgid "Controls Alternate Background"
15445 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
15447 #: winecfg.rc:126
15448 msgid "Hot Tracked Item"
15449 msgstr "Elemento Ativo"
15451 #: winecfg.rc:127
15452 msgid "Active Title Bar Gradient"
15453 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
15455 #: winecfg.rc:128
15456 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15457 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
15459 #: winecfg.rc:129
15460 msgid "Menu Highlight"
15461 msgstr "Realce de Menu"
15463 #: winecfg.rc:130
15464 msgid "Menu Bar"
15465 msgstr "Barra de Menu"
15467 #: wineconsole.rc:63
15468 msgid "Cursor size"
15469 msgstr "Cursor"
15471 #: wineconsole.rc:64
15472 msgid "&Small"
15473 msgstr "&Pequeno"
15475 #: wineconsole.rc:65
15476 msgid "&Medium"
15477 msgstr "&Médio"
15479 #: wineconsole.rc:66
15480 msgid "&Large"
15481 msgstr "&Grande"
15483 #: wineconsole.rc:68
15484 msgid "Command history"
15485 msgstr "Histórico de comandos"
15487 #: wineconsole.rc:69
15488 msgid "&Buffer size:"
15489 msgstr "Tamanho do &buffer:"
15491 #: wineconsole.rc:72
15492 msgid "&Remove duplicates"
15493 msgstr "Remover &duplicados"
15495 #: wineconsole.rc:74
15496 msgid "Popup menu"
15497 msgstr "Menu de contexto"
15499 #: wineconsole.rc:75
15500 msgid "&Control"
15501 msgstr "&Controle"
15503 #: wineconsole.rc:76
15504 msgid "S&hift"
15505 msgstr "&Rotação"
15507 #: wineconsole.rc:78
15508 msgid "Console"
15509 msgstr "Console"
15511 #: wineconsole.rc:79
15512 msgid "&Quick Edit mode"
15513 msgstr "Modo de &edição rápida"
15515 #: wineconsole.rc:80
15516 msgid "&Insert mode"
15517 msgstr "Modo de &inserção"
15519 #: wineconsole.rc:88
15520 msgid "&Font"
15521 msgstr "&Fonte"
15523 #: wineconsole.rc:90
15524 msgid "&Color"
15525 msgstr "&Cor"
15527 #: wineconsole.rc:101
15528 msgid "Configuration"
15529 msgstr "Configuração"
15531 #: wineconsole.rc:104
15532 msgid "Buffer zone"
15533 msgstr "Zona do buffer"
15535 #: wineconsole.rc:105
15536 msgid "&Width:"
15537 msgstr "&Largura:"
15539 #: wineconsole.rc:108
15540 msgid "&Height:"
15541 msgstr "&Altura:"
15543 #: wineconsole.rc:112
15544 msgid "Window size"
15545 msgstr "Tamanho da janela"
15547 #: wineconsole.rc:113
15548 msgid "W&idth:"
15549 msgstr "L&argura:"
15551 #: wineconsole.rc:116
15552 msgid "H&eight:"
15553 msgstr "A&ltura:"
15555 #: wineconsole.rc:120
15556 msgid "End of program"
15557 msgstr "Finalizar programa"
15559 #: wineconsole.rc:121
15560 msgid "&Close console"
15561 msgstr "&Fechar o console"
15563 #: wineconsole.rc:123
15564 msgid "Edition"
15565 msgstr "Edição"
15567 #: wineconsole.rc:129
15568 msgid "Console parameters"
15569 msgstr "Parâmetros do console"
15571 #: wineconsole.rc:132
15572 msgid "Retain these settings for later sessions"
15573 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
15575 #: wineconsole.rc:133
15576 msgid "Modify only current session"
15577 msgstr "Modificar somente sessão atual"
15579 #: wineconsole.rc:29
15580 msgid "Set &Defaults"
15581 msgstr "&Definir padrões"
15583 #: wineconsole.rc:31
15584 msgid "&Mark"
15585 msgstr "&Marcar"
15587 #: wineconsole.rc:34
15588 msgid "&Select all"
15589 msgstr "&Selecionar tudo"
15591 #: wineconsole.rc:35
15592 msgid "Sc&roll"
15593 msgstr "&Rolar"
15595 #: wineconsole.rc:36
15596 msgid "S&earch"
15597 msgstr "&Pesquisar"
15599 #: wineconsole.rc:39
15600 msgid "Setup - Default settings"
15601 msgstr "Setup - Configurações padrão"
15603 #: wineconsole.rc:40
15604 msgid "Setup - Current settings"
15605 msgstr "Setup - configurações atuais"
15607 #: wineconsole.rc:41
15608 msgid "Configuration error"
15609 msgstr "Erro de configuração"
15611 #: wineconsole.rc:42
15612 msgid ""
15613 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15614 "the window."
15615 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
15617 #: wineconsole.rc:37
15618 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15619 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
15621 #: wineconsole.rc:38
15622 msgid "This is a test"
15623 msgstr "Este é um teste"
15625 #: wineconsole.rc:44
15626 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15627 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
15629 #: wineconsole.rc:45
15630 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15631 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
15633 #: wineconsole.rc:46
15634 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15635 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
15637 #: wineconsole.rc:47
15638 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15639 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
15641 #: wineconsole.rc:48
15642 msgid ""
15643 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15644 "The command is invalid.\n"
15645 msgstr ""
15646 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
15647 "O comando é inválido.\n"
15649 #: wineconsole.rc:50
15650 msgid ""
15651 "\n"
15652 "Usage:\n"
15653 "  wineconsole [options] <command>\n"
15654 "\n"
15655 "Options:\n"
15656 msgstr ""
15657 "\n"
15658 "Modo de usar:\n"
15659 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
15660 "\n"
15661 "Opções:\n"
15663 #: wineconsole.rc:52
15664 msgid ""
15665 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
15666 "will\n"
15667 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
15668 "console.\n"
15669 msgstr ""
15670 "  --backend={user|curses}  A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
15671 "                           tentará configurar o terminal atual como um\n"
15672 "                           console do Wine.\n"
15674 #: wineconsole.rc:53
15675 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
15676 msgstr "  <comando>                O programa Wine a ser aberto no console.\n"
15678 #: wineconsole.rc:54
15679 msgid ""
15680 "\n"
15681 "Example:\n"
15682 "  wineconsole cmd\n"
15683 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15684 "\n"
15685 msgstr ""
15686 "\n"
15687 "Exemplo:\n"
15688 "  wineconsole cmd\n"
15689 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
15690 "\n"
15692 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15693 msgid "Program Error"
15694 msgstr "Erro do Programa"
15696 #: winedbg.rc:55
15697 msgid ""
15698 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15699 "sorry for the inconvenience."
15700 msgstr ""
15701 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
15702 "desculpa pela inconveniência."
15704 #: winedbg.rc:59
15705 msgid ""
15706 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15707 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15708 "Database</a> for tips about running this application."
15709 msgstr ""
15710 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
15711 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
15712 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
15714 #: winedbg.rc:62
15715 msgid "Show &Details"
15716 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15718 #: winedbg.rc:67
15719 msgid "Program Error Details"
15720 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15722 #: winedbg.rc:74
15723 msgid ""
15724 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15725 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15726 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15727 "and attach that file to the report."
15728 msgstr ""
15729 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15730 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15731 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15732 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15734 #: winedbg.rc:40
15735 msgid ""
15736 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15737 "the process to obtain a backtrace."
15738 msgstr ""
15739 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
15740 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
15742 #: winedbg.rc:41
15743 msgid "(unidentified)"
15744 msgstr "(não identificado)"
15746 #: winedbg.rc:44
15747 msgid "Saving failed"
15748 msgstr "Falha ao salvar"
15750 #: winedbg.rc:45
15751 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15752 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15754 #: winefile.rc:29
15755 msgid "&Open\tEnter"
15756 msgstr "&Abrir\tEnter"
15758 #: winefile.rc:33
15759 msgid "Re&name..."
15760 msgstr "Re&nomear..."
15762 #: winefile.rc:34
15763 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15764 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15766 #: winefile.rc:38
15767 msgid "Cr&eate Directory..."
15768 msgstr "Criar &Pasta..."
15770 #: winefile.rc:43
15771 msgid "&Disk"
15772 msgstr "&Disco"
15774 #: winefile.rc:44
15775 msgid "Connect &Network Drive..."
15776 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15778 #: winefile.rc:45
15779 msgid "&Disconnect Network Drive"
15780 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15782 #: winefile.rc:51
15783 msgid "&Name"
15784 msgstr "&Nome"
15786 #: winefile.rc:52
15787 msgid "&All File Details"
15788 msgstr "&Todos os detalhes"
15790 #: winefile.rc:54
15791 msgid "&Sort by Name"
15792 msgstr "&Classificar por nome"
15794 #: winefile.rc:55
15795 msgid "Sort &by Type"
15796 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15798 #: winefile.rc:56
15799 msgid "Sort by Si&ze"
15800 msgstr "Classificar por ta&manho"
15802 #: winefile.rc:57
15803 msgid "Sort by &Date"
15804 msgstr "Classi&ficar por data"
15806 #: winefile.rc:59
15807 msgid "Filter by&..."
15808 msgstr "Filtrar p&or..."
15810 #: winefile.rc:66
15811 msgid "&Drive Bar"
15812 msgstr "Barra de &unidades"
15814 #: winefile.rc:68
15815 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15816 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15818 #: winefile.rc:74
15819 msgid "New &Window"
15820 msgstr "&Nova Janela"
15822 #: winefile.rc:75
15823 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15824 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15826 #: winefile.rc:77
15827 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15828 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15830 #: winefile.rc:84
15831 msgid "&About Wine File Manager"
15832 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15834 #: winefile.rc:122
15835 msgid "Select destination"
15836 msgstr "Selecionar destino"
15838 #: winefile.rc:135
15839 msgid "By File Type"
15840 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15842 #: winefile.rc:140
15843 msgid "File type"
15844 msgstr "Tipo de arquivo"
15846 #: winefile.rc:141
15847 msgid "&Directories"
15848 msgstr "&Diretórios"
15850 #: winefile.rc:143
15851 msgid "&Programs"
15852 msgstr "&Programas"
15854 #: winefile.rc:145
15855 msgid "Docu&ments"
15856 msgstr "Do&cumentos"
15858 #: winefile.rc:147
15859 msgid "&Other files"
15860 msgstr "&Outros arquivos"
15862 #: winefile.rc:149
15863 msgid "Show Hidden/&System Files"
15864 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15866 #: winefile.rc:160
15867 msgid "&File Name:"
15868 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15870 #: winefile.rc:162
15871 msgid "Full &Path:"
15872 msgstr "&Caminho Completa:"
15874 #: winefile.rc:164
15875 msgid "Last Change:"
15876 msgstr "Última Alteração:"
15878 #: winefile.rc:168
15879 msgid "Cop&yright:"
15880 msgstr "Direitos de Autor:"
15882 #: winefile.rc:176
15883 msgid "&System"
15884 msgstr "&Sistema"
15886 #: winefile.rc:177
15887 msgid "&Compressed"
15888 msgstr "&Comprimido"
15890 #: winefile.rc:178
15891 msgid "Version information"
15892 msgstr "Informação de versão"
15894 #: winefile.rc:194
15895 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15896 msgid "S"
15897 msgstr "S"
15899 #: winefile.rc:90
15900 msgid "Applying font settings"
15901 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15903 #: winefile.rc:91
15904 msgid "Error while selecting new font."
15905 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15907 #: winefile.rc:96
15908 msgid "Wine File Manager"
15909 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15911 #: winefile.rc:98
15912 msgid "root fs"
15913 msgstr "root fs"
15915 #: winefile.rc:99
15916 msgid "unixfs"
15917 msgstr "unixfs"
15919 #: winefile.rc:101
15920 msgid "Shell"
15921 msgstr "Linha de comandos"
15923 #: winefile.rc:109
15924 msgid "Creation date"
15925 msgstr "Data de criação"
15927 #: winefile.rc:110
15928 msgid "Access date"
15929 msgstr "Data de acesso"
15931 #: winefile.rc:111
15932 msgid "Modification date"
15933 msgstr "Data de modificação"
15935 #: winefile.rc:112
15936 msgid "Index/Inode"
15937 msgstr "Índice/Inode"
15939 #: winefile.rc:117
15940 msgid "%1 of %2 free"
15941 msgstr "%1 de %2 livre"
15943 #: winemine.rc:39
15944 msgid "&Game"
15945 msgstr "&Jogo"
15947 #: winemine.rc:40
15948 msgid "&New\tF2"
15949 msgstr "&Novo\tF2"
15951 #: winemine.rc:42
15952 msgid "Question &Marks"
15953 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15955 #: winemine.rc:44
15956 msgid "&Beginner"
15957 msgstr "&Principiante"
15959 #: winemine.rc:45
15960 msgid "&Advanced"
15961 msgstr "&Avançado"
15963 #: winemine.rc:46
15964 msgid "&Expert"
15965 msgstr "&Experiente"
15967 #: winemine.rc:47
15968 msgid "&Custom..."
15969 msgstr "Personali&zado..."
15971 #: winemine.rc:49
15972 msgid "&Fastest Times"
15973 msgstr "&Melhores tempos"
15975 #: winemine.rc:54
15976 msgid "&About WineMine"
15977 msgstr "&Sobre o WineMine"
15979 #: winemine.rc:61
15980 msgid "Fastest Times"
15981 msgstr "Melhores Tempos"
15983 #: winemine.rc:63
15984 msgid "Fastest times"
15985 msgstr "Melhores tempos"
15987 #: winemine.rc:64
15988 msgid "Beginner"
15989 msgstr "Principiante"
15991 #: winemine.rc:65
15992 msgid "Advanced"
15993 msgstr "Avançado"
15995 #: winemine.rc:66
15996 msgid "Expert"
15997 msgstr "Experiente"
15999 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16000 msgid "Reset Results"
16001 msgstr "Limpar Resultados"
16003 #: winemine.rc:80
16004 msgid "Congratulations!"
16005 msgstr "Parabéns!"
16007 #: winemine.rc:82
16008 msgid "Please enter your name"
16009 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
16011 #: winemine.rc:90
16012 msgid "Custom Game"
16013 msgstr "Jogo Personalizado"
16015 #: winemine.rc:92
16016 msgid "Rows"
16017 msgstr "Linhas"
16019 #: winemine.rc:93
16020 msgid "Columns"
16021 msgstr "Colunas"
16023 #: winemine.rc:94
16024 msgid "Mines"
16025 msgstr "Minas"
16027 #: winemine.rc:34
16028 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16029 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
16031 #: winemine.rc:30
16032 msgid "WineMine"
16033 msgstr "WineMine"
16035 #: winemine.rc:31
16036 msgid "Nobody"
16037 msgstr "Ninguém"
16039 #: winemine.rc:32
16040 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16041 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
16043 #: winhlp32.rc:35
16044 msgid "Printer &setup..."
16045 msgstr "&Configurar Impressão..."
16047 #: winhlp32.rc:42
16048 msgid "&Annotate..."
16049 msgstr "&Anotar..."
16051 #: winhlp32.rc:44
16052 msgid "&Bookmark"
16053 msgstr "&Marcador de Página"
16055 #: winhlp32.rc:45
16056 msgid "&Define..."
16057 msgstr "&Definir..."
16059 #: winhlp32.rc:48
16060 msgid "Always on &top"
16061 msgstr "Sempre &visível"
16063 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16064 msgid "Fonts"
16065 msgstr "Fontes"
16067 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16068 msgid "Small"
16069 msgstr "Pequeno"
16071 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16072 msgid "Normal"
16073 msgstr "Normal"
16075 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16076 msgid "Large"
16077 msgstr "Grande"
16079 #: winhlp32.rc:58
16080 msgid "&Help on help\tF1"
16081 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16083 #: winhlp32.rc:59
16084 msgid "&About Wine Help"
16085 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
16087 #: winhlp32.rc:67
16088 msgid "Annotation..."
16089 msgstr "Anotação..."
16091 #: winhlp32.rc:68
16092 msgid "Copy"
16093 msgstr "Copiar"
16095 #: winhlp32.rc:100
16096 msgid "Index"
16097 msgstr "Índice"
16099 #: winhlp32.rc:108
16100 msgid "Search"
16101 msgstr "Localizar"
16103 #: winhlp32.rc:81
16104 msgid "Wine Help"
16105 msgstr "Ajuda Wine"
16107 #: winhlp32.rc:86
16108 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16109 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
16111 #: winhlp32.rc:88
16112 msgid "Summary"
16113 msgstr "Sumário"
16115 #: winhlp32.rc:87
16116 msgid "&Index"
16117 msgstr "&Índice"
16119 #: winhlp32.rc:91
16120 msgid "Help files (*.hlp)"
16121 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
16123 #: winhlp32.rc:92
16124 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16125 msgstr ""
16126 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
16128 #: winhlp32.rc:93
16129 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16130 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
16132 #: winhlp32.rc:94
16133 msgid "Help topics: "
16134 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16136 #: wmic.rc:28
16137 msgid "Error: Command line not supported\n"
16138 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
16140 #: wmic.rc:29
16141 msgid "Error: Alias not found\n"
16142 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
16144 #: wmic.rc:30
16145 msgid "Error: Invalid query\n"
16146 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16148 #: wmic.rc:31
16149 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16150 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
16152 #: wordpad.rc:31
16153 msgid "&New...\tCtrl+N"
16154 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16156 #: wordpad.rc:45
16157 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16158 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16160 #: wordpad.rc:50
16161 msgid "&Clear\tDel"
16162 msgstr "&Limpar\tDel"
16164 #: wordpad.rc:51
16165 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16166 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
16168 #: wordpad.rc:54
16169 msgid "Find &next\tF3"
16170 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
16172 #: wordpad.rc:57
16173 msgid "Read-&only"
16174 msgstr "Some&nte leitura"
16176 #: wordpad.rc:58
16177 msgid "&Modified"
16178 msgstr "&Modificado"
16180 #: wordpad.rc:60
16181 msgid "E&xtras"
16182 msgstr "E&xtras"
16184 #: wordpad.rc:62
16185 msgid "Selection &info"
16186 msgstr "&Informação da seleção"
16188 #: wordpad.rc:63
16189 msgid "Character &format"
16190 msgstr "&Formato dos caracteres"
16192 #: wordpad.rc:64
16193 msgid "&Def. char format"
16194 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16196 #: wordpad.rc:65
16197 msgid "Paragrap&h format"
16198 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16200 #: wordpad.rc:66
16201 msgid "&Get text"
16202 msgstr "&Buscar texto"
16204 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16205 msgid "&Format Bar"
16206 msgstr "Barra de &Formatação"
16208 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16209 msgid "&Ruler"
16210 msgstr "&Régua"
16212 #: wordpad.rc:78
16213 msgid "&Insert"
16214 msgstr "&Inserir"
16216 #: wordpad.rc:80
16217 msgid "&Date and time..."
16218 msgstr "&Data e hora..."
16220 #: wordpad.rc:82
16221 msgid "F&ormat"
16222 msgstr "&Formatar"
16224 #: wordpad.rc:85
16225 msgid "&Lists"
16226 msgstr "&Listas"
16228 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16229 msgid "&Bullet points"
16230 msgstr "&Marcadores"
16232 #: wordpad.rc:88
16233 msgid "Numbers"
16234 msgstr "Números"
16236 #: wordpad.rc:89
16237 msgid "Letters - lower case"
16238 msgstr "Letras - minúsculas"
16240 #: wordpad.rc:90
16241 msgid "Letters - upper case"
16242 msgstr "Letras - maiúsculas"
16244 #: wordpad.rc:91
16245 msgid "Roman numerals - lower case"
16246 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16248 #: wordpad.rc:92
16249 msgid "Roman numerals - upper case"
16250 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16252 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16253 msgid "&Paragraph..."
16254 msgstr "&Parágrafo..."
16256 #: wordpad.rc:95
16257 msgid "&Tabs..."
16258 msgstr "&Tabulação..."
16260 #: wordpad.rc:96
16261 msgid "Backgroun&d"
16262 msgstr "&Fundo"
16264 #: wordpad.rc:98
16265 msgid "&System\tCtrl+1"
16266 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16268 #: wordpad.rc:99
16269 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16270 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
16272 #: wordpad.rc:104
16273 msgid "&About Wine Wordpad"
16274 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
16276 #: wordpad.rc:141
16277 msgid "Automatic"
16278 msgstr "Automático"
16280 #: wordpad.rc:210
16281 msgid "Date and time"
16282 msgstr "Data e hora"
16284 #: wordpad.rc:213
16285 msgid "Available formats"
16286 msgstr "Formatos Disponíveis"
16288 #: wordpad.rc:224
16289 msgid "New document type"
16290 msgstr "Novo tipo de documento"
16292 #: wordpad.rc:232
16293 msgid "Paragraph format"
16294 msgstr "Formato de parágrafo"
16296 #: wordpad.rc:235
16297 msgid "Indentation"
16298 msgstr "Indentação"
16300 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16301 msgid "Left"
16302 msgstr "Esquerda"
16304 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16305 msgid "Right"
16306 msgstr "Direita"
16308 #: wordpad.rc:240
16309 msgid "First line"
16310 msgstr "Primeira Linha"
16312 #: wordpad.rc:242
16313 msgid "Alignment"
16314 msgstr "Alinhamento"
16316 #: wordpad.rc:250
16317 msgid "Tabs"
16318 msgstr "Tabulações"
16320 #: wordpad.rc:253
16321 msgid "Tab stops"
16322 msgstr "Marcas de tabulação"
16324 #: wordpad.rc:255
16325 msgid "&Add"
16326 msgstr "&Adicionar"
16328 #: wordpad.rc:259
16329 msgid "Remove al&l"
16330 msgstr "Remover &todos"
16332 #: wordpad.rc:267
16333 msgid "Line wrapping"
16334 msgstr "Moldagem de texto"
16336 #: wordpad.rc:268
16337 msgid "&No line wrapping"
16338 msgstr "&Sem moldagem de texto"
16340 #: wordpad.rc:269
16341 msgid "Wrap text by the &window border"
16342 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
16344 #: wordpad.rc:270
16345 msgid "Wrap text by the &margin"
16346 msgstr "Moldar texto pela &margem"
16348 #: wordpad.rc:271
16349 msgid "Toolbars"
16350 msgstr "Barras de Ferramentas"
16352 #: wordpad.rc:284
16353 msgctxt "accelerator Align Left"
16354 msgid "L"
16355 msgstr "L"
16357 #: wordpad.rc:285
16358 msgctxt "accelerator Align Center"
16359 msgid "E"
16360 msgstr "E"
16362 #: wordpad.rc:286
16363 msgctxt "accelerator Align Right"
16364 msgid "R"
16365 msgstr "R"
16367 #: wordpad.rc:293
16368 msgctxt "accelerator Redo"
16369 msgid "Y"
16370 msgstr "Y"
16372 #: wordpad.rc:294
16373 msgctxt "accelerator Bold"
16374 msgid "B"
16375 msgstr "B"
16377 #: wordpad.rc:295
16378 msgctxt "accelerator Italic"
16379 msgid "I"
16380 msgstr "I"
16382 #: wordpad.rc:296
16383 msgctxt "accelerator Underline"
16384 msgid "U"
16385 msgstr "U"
16387 #: wordpad.rc:147
16388 msgid "All documents (*.*)"
16389 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16391 #: wordpad.rc:148
16392 msgid "Text documents (*.txt)"
16393 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16395 #: wordpad.rc:149
16396 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16397 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16399 #: wordpad.rc:150
16400 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16401 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16403 #: wordpad.rc:151
16404 msgid "Rich text document"
16405 msgstr "Documento rich text"
16407 #: wordpad.rc:152
16408 msgid "Text document"
16409 msgstr "Documento de texto"
16411 #: wordpad.rc:153
16412 msgid "Unicode text document"
16413 msgstr "Documento de texto Unicode"
16415 #: wordpad.rc:154
16416 msgid "Printer files (*.prn)"
16417 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
16419 #: wordpad.rc:161
16420 msgid "Center"
16421 msgstr "Centro"
16423 #: wordpad.rc:167
16424 msgid "Text"
16425 msgstr "Texto"
16427 #: wordpad.rc:168
16428 msgid "Rich text"
16429 msgstr "Rich text"
16431 #: wordpad.rc:174
16432 msgid "Next page"
16433 msgstr "Próxima"
16435 #: wordpad.rc:175
16436 msgid "Previous page"
16437 msgstr "Anterior"
16439 # Abreviated due to small space available
16440 #: wordpad.rc:176
16441 msgid "Two pages"
16442 msgstr "Duas páginas"
16444 #: wordpad.rc:177
16445 msgid "One page"
16446 msgstr "Uma página"
16448 #: wordpad.rc:178
16449 msgid "Zoom in"
16450 msgstr "Mais zoom"
16452 #: wordpad.rc:179
16453 msgid "Zoom out"
16454 msgstr "Menos zoom"
16456 #: wordpad.rc:181
16457 msgid "Page"
16458 msgstr "Página"
16460 #: wordpad.rc:182
16461 msgid "Pages"
16462 msgstr "Páginas"
16464 #: wordpad.rc:183
16465 msgctxt "unit: centimeter"
16466 msgid "cm"
16467 msgstr "cm"
16469 #: wordpad.rc:184
16470 msgctxt "unit: inch"
16471 msgid "in"
16472 msgstr "pol"
16474 #: wordpad.rc:185
16475 msgid "inch"
16476 msgstr "polegada"
16478 #: wordpad.rc:186
16479 msgctxt "unit: point"
16480 msgid "pt"
16481 msgstr "pt"
16483 #: wordpad.rc:191
16484 msgid "Document"
16485 msgstr "Documento"
16487 #: wordpad.rc:192
16488 msgid "Save changes to '%s'?"
16489 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
16491 #: wordpad.rc:193
16492 msgid "Finished searching the document."
16493 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
16495 #: wordpad.rc:194
16496 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16497 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
16499 #: wordpad.rc:195
16500 msgid ""
16501 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16502 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16503 msgstr ""
16504 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
16505 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
16507 #: wordpad.rc:198
16508 msgid "Invalid number format."
16509 msgstr "Formato de número inválido."
16511 #: wordpad.rc:199
16512 msgid "OLE storage documents are not supported."
16513 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
16515 #: wordpad.rc:200
16516 msgid "Could not save the file."
16517 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
16519 #: wordpad.rc:201
16520 msgid "You do not have access to save the file."
16521 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
16523 #: wordpad.rc:202
16524 msgid "Could not open the file."
16525 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
16527 #: wordpad.rc:203
16528 msgid "You do not have access to open the file."
16529 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
16531 #: wordpad.rc:204
16532 msgid "Printing not implemented."
16533 msgstr "Impressão não implementada."
16535 #: wordpad.rc:205
16536 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16537 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
16539 #: write.rc:30
16540 msgid "Starting Wordpad failed"
16541 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
16543 #: xcopy.rc:30
16544 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16545 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
16547 #: xcopy.rc:31
16548 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16549 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
16551 #: xcopy.rc:32
16552 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16553 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
16555 #: xcopy.rc:33
16556 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16557 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
16559 #: xcopy.rc:34
16560 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16561 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
16563 #: xcopy.rc:37
16564 msgid ""
16565 "Is '%1' a filename or directory\n"
16566 "on the target?\n"
16567 "(F - File, D - Directory)\n"
16568 msgstr ""
16569 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
16570 "no alvo?\n"
16571 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
16573 #: xcopy.rc:38
16574 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16575 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
16577 #: xcopy.rc:39
16578 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16579 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
16581 #: xcopy.rc:40
16582 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16583 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
16585 #: xcopy.rc:42
16586 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16587 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
16589 #: xcopy.rc:46
16590 msgctxt "File key"
16591 msgid "F"
16592 msgstr "A"
16594 #: xcopy.rc:47
16595 msgctxt "Directory key"
16596 msgid "D"
16597 msgstr "D"
16599 #: xcopy.rc:81
16600 msgid ""
16601 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16602 "\n"
16603 "Syntax:\n"
16604 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16605 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16606 "\n"
16607 "Where:\n"
16608 "\n"
16609 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16610 "\tmore files.\n"
16611 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
16612 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16613 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16614 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
16615 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16616 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
16617 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16618 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
16619 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16620 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
16621 "[/N]  Copy using short names.\n"
16622 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
16623 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
16624 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
16625 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16626 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
16627 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16628 "\tarchive attribute.\n"
16629 "[/K]  Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16630 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16631 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16632 "\t\tthan source.\n"
16633 "\n"
16634 msgstr ""
16635 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
16636 "\n"
16637 "Sintaxe:\n"
16638 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16639 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16640 "\n"
16641 "Onde:\n"
16642 "\n"
16643 "[/I]  Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
16644 "\tmais arquivos.\n"
16645 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
16646 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
16647 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
16648 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
16649 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
16650 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
16651 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
16652 "[/Y]  Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
16653 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
16654 "[/P]  Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
16655 "[/N]  Copiar usando nomes curtos.\n"
16656 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
16657 "[/R]  Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
16658 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
16659 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
16660 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
16661 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
16662 "\to atributo de arquivo.\n"
16663 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
16664 "fornecida.\n"
16665 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
16666 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"
16667 "\n"