1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:18-0200\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
157 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programas de Instalação"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programas (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modificar/Remover"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Fazendo o download..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalando..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
255 "do arquivo corrompido."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opções de compressão"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "Escolha uma &stream:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Entrelaçar todos"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Formato atual:"
283 msgstr "Formato de onda: %s"
287 msgstr "Formato de onda"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Todos arquivos multimídia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
307 msgstr "sem compressão"
311 msgstr "Cancelando..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 restante"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Propriedades de %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
375 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:479
376 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
377 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
378 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
379 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
380 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "Botões &disponíveis:"
398 msgstr "&Adicionar ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
431 msgstr "Esconder detalhes"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Ir para hoje"
450 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
451 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
457 msgstr "&Nome do Arquivo:"
459 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Diretórios:"
463 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
467 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
471 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Apenas leitura"
478 msgstr "Salvar Como..."
480 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
482 msgstr "Salvar &Como"
484 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
495 msgstr "Faixa de impressão"
497 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
521 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
533 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
535 msgstr "Configurações de Impressão"
537 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:402
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Impressora Padrão"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Impressora &Específica"
553 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
587 msgstr "&Estilo da Fonte:"
589 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
605 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Cores &Básicas:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Cores do Usuário:"
629 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
630 msgid "Color | Sol&id"
631 msgstr "Cor | &Sólida"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
667 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
671 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
676 msgid "Match &Whole Word Only"
677 msgstr "Palavra &Inteira"
679 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
681 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
683 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
687 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
691 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
695 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
697 msgstr "&Procurar próxima"
704 msgid "Re&place With:"
705 msgstr "Substituir Po&r:"
713 msgstr "Substituir &Tudo"
715 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
716 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
718 msgstr "&Propriedades"
721 msgid "Print to fi&le"
722 msgstr "Para arqui&vo"
724 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
728 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:406
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:408
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:410
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:412
765 msgid "Number of &copies:"
766 msgstr "Número de &cópias:"
772 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
790 msgstr "Configurações de Página"
796 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
804 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
812 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
818 msgstr "Im&pressora..."
820 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
824 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
826 msgstr "&Nome do arquivo:"
828 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
829 msgid "Files of &type:"
830 msgstr "Arquivos do &tipo:"
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Open as &read-only"
834 msgstr "Abrir como &somente leitura"
836 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgstr "Nome do arquivo:"
845 msgid "Files of type:"
846 msgstr "Arquivos do tipo:"
849 msgid "File not found"
850 msgstr "Arquivo não encontrado"
853 msgid "Please verify that the correct file name was given"
854 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
858 "File does not exist.\n"
859 "Do you want to create file?"
861 "Arquivo não existe\n"
862 "Você gostaria de criá-lo?"
866 "File already exists.\n"
867 "Do you want to replace it?"
869 "Arquivo já existe.\n"
870 "Gostaria de substituí-lo?"
873 msgid "Invalid character(s) in path"
874 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
878 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
881 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
885 msgid "Path does not exist"
886 msgstr "O caminho não existe"
889 msgid "File does not exist"
890 msgstr "O arquivo não existe"
893 msgid "The selection contains a non-folder object"
894 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
898 msgstr "Um Nível Acima"
901 msgid "Create New Folder"
902 msgstr "Criar Nova Pasta"
908 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
913 msgid "Browse to Desktop"
914 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
930 msgstr "Negrito Itálico"
932 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
950 msgstr "Azul-marinho"
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
958 msgstr "Azul petróleo"
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
990 msgstr "Azul-piscina"
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
997 msgid "Unreadable Entry"
998 msgstr "Entrada Ilegível"
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1005 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1006 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1017 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1018 "Por favor, reinsira as margens."
1021 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1022 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1026 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1027 "Please enter a value between 1 and %d."
1029 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1030 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1033 msgid "A printer error occurred."
1034 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1037 msgid "No default printer defined."
1038 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1041 msgid "Cannot find the printer."
1042 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1044 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1045 msgid "Out of memory."
1046 msgstr "Memória insuficiente."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1066 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1069 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1075 msgstr "Salvar &em:"
1083 msgstr "Abrir Arquivo"
1086 msgid "Select Folder"
1087 msgstr "Selecionar pasta"
1090 msgid "Font size has to be a number."
1091 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1093 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1106 msgid "Pending deletion; "
1107 msgstr "Exclusão pendente; "
1111 msgstr "Papel atolado; "
1114 msgid "Out of paper; "
1115 msgstr "Sem papel; "
1118 msgid "Feed paper manual; "
1119 msgstr "Alimentação manual; "
1122 msgid "Paper problem; "
1123 msgstr "Problemas com o papel; "
1126 msgid "Printer offline; "
1127 msgstr "Impressora desligada; "
1130 msgid "I/O Active; "
1131 msgstr "E/S Ativa; "
1139 msgstr "Imprimindo; "
1142 msgid "Output tray is full; "
1143 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1146 msgid "Not available; "
1147 msgstr "Não disponível; "
1151 msgstr "Esperando; "
1154 msgid "Processing; "
1155 msgstr "Processando; "
1158 msgid "Initializing; "
1159 msgstr "Inicializando; "
1162 msgid "Warming up; "
1163 msgstr "Aquecendo; "
1167 msgstr "Pouco tôner; "
1171 msgstr "Sem tôner; "
1175 msgstr "Lançar página; "
1178 msgid "Interrupted by user; "
1179 msgstr "Intervenção do usuário; "
1182 msgid "Out of memory; "
1183 msgstr "Memória insuficiente; "
1186 msgid "The printer door is open; "
1187 msgstr "A impressora está aberta; "
1190 msgid "Print server unknown; "
1191 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1194 msgid "Power save mode; "
1195 msgstr "Modo econômico; "
1198 msgid "Default Printer; "
1199 msgstr "Impressora Padrão; "
1202 msgid "There are %d documents in the queue"
1203 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1206 msgid "Margins [inches]"
1207 msgstr "Margens [polegadas]"
1210 msgid "Margins [mm]"
1211 msgstr "Margens [mm]"
1213 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1214 msgctxt "unit: millimeters"
1220 msgstr "&Nome de usuário:"
1222 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1227 msgid "&Remember my password"
1228 msgstr "&Lembrar a senha"
1231 msgid "Connect to %s"
1232 msgstr "Conectar a %s"
1235 msgid "Connecting to %s"
1236 msgstr "Conectando a %s"
1239 msgid "Logon unsuccessful"
1240 msgstr "Logon malsucedido"
1244 "Make sure that your user name\n"
1245 "and password are correct."
1247 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1248 "e senha estão corretos."
1252 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1254 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1255 "entering your password."
1257 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1259 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1260 "de introduzir a senha."
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock ligado"
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1271 msgid "Key Attributes"
1272 msgstr "Atributos da Chave"
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1276 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1280 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1287 msgid "Basic Constraints"
1288 msgstr "Restrições Básicas"
1292 msgstr "Uso da Chave"
1295 msgid "Certificate Policies"
1296 msgstr "Políticas de Certificados"
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "Identificador da Chave"
1303 msgid "CRL Reason Code"
1304 msgstr "Código de Razão CRL"
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1308 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1312 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1319 msgid "Certificate Extensions"
1320 msgstr "Extensões de Certificados"
1323 msgid "Next Update Location"
1324 msgstr "Localização da próxima atualização"
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1331 msgid "Email Address"
1332 msgstr "Endereço de e-mail"
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "Nome Desestruturado"
1339 msgid "Content Type"
1340 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "Resumo da Mensagem"
1347 msgid "Signing Time"
1348 msgstr "Hora da Assinatura"
1351 msgid "Counter Sign"
1352 msgstr "Contra Assinar"
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "Senha de Desafio"
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "Endereço Desestruturado"
1363 msgid "S/MIME Capabilities"
1364 msgstr "Capacidades S/MIME"
1367 msgid "Prefer Signed Data"
1368 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1370 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1371 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1377 msgstr "Aviso de Usuário"
1380 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1381 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1384 msgid "Certification Authority Issuer"
1385 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1388 msgid "Certification Template Name"
1389 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1392 msgid "Certificate Type"
1393 msgstr "Tipo de Certificado"
1396 msgid "Certificate Manifold"
1397 msgstr "Agrupador de Certificados"
1400 msgid "Netscape Cert Type"
1401 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1404 msgid "Netscape Base URL"
1405 msgstr "URL Base Netscape"
1408 msgid "Netscape Revocation URL"
1409 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1412 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1413 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1416 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1417 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Policy URL"
1421 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1424 msgid "Netscape SSL ServerName"
1425 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1428 msgid "Netscape Comment"
1429 msgstr "Comentário Netscape"
1432 msgid "Country/Region"
1433 msgstr "País/Região"
1436 msgid "Organization"
1437 msgstr "Organização"
1440 msgid "Organizational Unit"
1441 msgstr "Unidade Organizacional"
1452 msgid "State or Province"
1453 msgstr "Estado ou Província"
1472 msgid "Domain Component"
1473 msgstr "Componente de Domínio"
1476 msgid "Street Address"
1477 msgstr "Endereço da Rua"
1480 msgid "Serial Number"
1481 msgstr "Número de série"
1485 msgstr "Versão da AC"
1488 msgid "Cross CA Version"
1489 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1492 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1493 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1496 msgid "Principal Name"
1497 msgstr "Nome Principal"
1500 msgid "Windows Product Update"
1501 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1504 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1505 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1509 msgstr "Versão do SO"
1512 msgid "Enrollment CSP"
1513 msgstr "Inscrição CSP"
1520 msgid "Delta CRL Indicator"
1521 msgstr "Indicador Delta CRL"
1524 msgid "Issuing Distribution Point"
1525 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1528 msgid "Freshest CRL"
1529 msgstr "CRL Mais Recente"
1532 msgid "Name Constraints"
1533 msgstr "Restrições de Nome"
1536 msgid "Policy Mappings"
1537 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1540 msgid "Policy Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Políticas"
1544 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1545 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1548 msgid "Application Policies"
1549 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1552 msgid "Application Policy Mappings"
1553 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1556 msgid "Application Policy Constraints"
1557 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1564 msgid "CMC Response"
1565 msgstr "Resposta CMC"
1568 msgid "Unsigned CMC Request"
1569 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1572 msgid "CMC Status Info"
1573 msgstr "Informação de Estado CMC"
1576 msgid "CMC Extensions"
1577 msgstr "Extensões CMC"
1580 msgid "CMC Attributes"
1581 msgstr "Atributos CMC"
1585 msgstr "Dados PKCS 7"
1588 msgid "PKCS 7 Signed"
1589 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1592 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1593 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1596 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1600 msgid "PKCS 7 Digested"
1601 msgstr "Registro PKCS 7"
1604 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1605 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1608 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1609 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1612 msgid "Virtual Base CRL Number"
1613 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1616 msgid "Next CRL Publish"
1617 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1620 msgid "CA Encryption Certificate"
1621 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1623 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1624 msgid "Key Recovery Agent"
1625 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1628 msgid "Certificate Template Information"
1629 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1632 msgid "Enterprise Root OID"
1633 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1636 msgid "Dummy Signer"
1637 msgstr "Assinante Falso"
1640 msgid "Encrypted Private Key"
1641 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1644 msgid "Published CRL Locations"
1645 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1648 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1649 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1652 msgid "Transaction Id"
1653 msgstr "Id da transação"
1656 msgid "Sender Nonce"
1657 msgstr "Nonce do Remetente"
1660 msgid "Recipient Nonce"
1661 msgstr "Nonce do Recipiente"
1665 msgstr "Registro de Informação"
1668 msgid "Get Certificate"
1669 msgstr "Obter Certificado"
1676 msgid "Revoke Request"
1677 msgstr "Revogar Pedido"
1680 msgid "Query Pending"
1681 msgstr "Consulta Pendente"
1683 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1684 msgid "Certificate Trust List"
1685 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1688 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1689 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1692 msgid "Private Key Usage Period"
1693 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1696 msgid "Client Information"
1697 msgstr "Informação do Cliente"
1700 msgid "Server Authentication"
1701 msgstr "Autenticação do Servidor"
1704 msgid "Client Authentication"
1705 msgstr "Autenticação do Cliente"
1708 msgid "Code Signing"
1709 msgstr "Assinatura de Código"
1712 msgid "Secure Email"
1713 msgstr "E-mail seguro"
1716 msgid "Time Stamping"
1717 msgstr "Selo Temporal"
1720 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1721 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1724 msgid "Microsoft Time Stamping"
1725 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1728 msgid "IP security end system"
1729 msgstr "Sistema de segurança IP"
1732 msgid "IP security tunnel termination"
1733 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1736 msgid "IP security user"
1737 msgstr "Usuário de segurança IP"
1740 msgid "Encrypting File System"
1741 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1743 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1744 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1745 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1747 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1748 msgid "Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1751 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1752 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1756 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1760 msgid "Key Pack Licenses"
1761 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1763 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1764 msgid "License Server Verification"
1765 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1767 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1768 msgid "Smart Card Logon"
1769 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1771 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1772 msgid "Digital Rights"
1773 msgstr "Direitos Digitais"
1775 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1776 msgid "Qualified Subordination"
1777 msgstr "Subordinação Qualificada"
1779 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1780 msgid "Key Recovery"
1781 msgstr "Recuperação de Chaves"
1783 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1784 msgid "Document Signing"
1785 msgstr "Assinatura de Documento"
1788 msgid "IP security IKE intermediate"
1789 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1791 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1792 msgid "File Recovery"
1793 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1795 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1796 msgid "Root List Signer"
1797 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1800 msgid "All application policies"
1801 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1803 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1804 msgid "Directory Service Email Replication"
1805 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1807 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1808 msgid "Certificate Request Agent"
1809 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1811 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1812 msgid "Lifetime Signing"
1813 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1816 msgid "All issuance policies"
1817 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1820 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1821 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1828 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1832 msgid "Other People"
1833 msgstr "Outras Pessoas"
1836 msgid "Trusted Publishers"
1837 msgstr "Editores Confiáveis"
1840 msgid "Untrusted Certificates"
1841 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1845 msgstr "ID de Chave="
1848 msgid "Certificate Issuer"
1849 msgstr "Emissor do Certificado"
1852 msgid "Certificate Serial Number="
1853 msgstr "Número de Série do Certificado="
1857 msgstr "Outro Nome="
1860 msgid "Email Address="
1861 msgstr "Endereço de E-mail="
1868 msgid "Directory Address"
1869 msgstr "Nome do Diretório"
1877 msgstr "Endereço IP="
1884 msgid "Registered ID="
1885 msgstr "ID Registrado="
1888 msgid "Unknown Key Usage"
1889 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1892 msgid "Subject Type="
1893 msgstr "Tipo de Sujeito="
1896 msgctxt "Certificate Authority"
1902 msgstr "Fim de Entidade"
1905 msgid "Path Length Constraint="
1906 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1909 msgctxt "path length"
1914 msgid "Information Not Available"
1915 msgstr "Informação não Disponível"
1918 msgid "Authority Info Access"
1919 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1922 msgid "Access Method="
1923 msgstr "Método de Acesso="
1926 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1932 msgstr "Emissores de AC"
1935 msgid "Unknown Access Method"
1936 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1939 msgid "Alternative Name"
1940 msgstr "Nome Alternativo"
1943 msgid "CRL Distribution Point"
1944 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1947 msgid "Distribution Point Name"
1948 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1952 msgstr "Nome Completo"
1964 msgstr "Emissor CRL"
1967 msgid "Key Compromise"
1968 msgstr "Compromisso da Chave"
1971 msgid "CA Compromise"
1972 msgstr "Compromisso da AC"
1975 msgid "Affiliation Changed"
1976 msgstr "Mudança de Afiliação"
1980 msgstr "Sobrescrito"
1983 msgid "Operation Ceased"
1984 msgstr "Operação Interrompida"
1987 msgid "Certificate Hold"
1988 msgstr "Certificado de Espera"
1991 msgid "Financial Information="
1992 msgstr "Informação Financeira="
1994 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Not Available"
2000 msgstr "Não Disponível"
2003 msgid "Meets Criteria="
2004 msgstr "Conforme os Critérios="
2006 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2010 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "Digital Signature"
2016 msgstr "Assinatura Digital"
2019 msgid "Non-Repudiation"
2020 msgstr "Não-Repudiação"
2023 msgid "Key Encipherment"
2024 msgstr "Encriptação de Chaves"
2027 msgid "Data Encipherment"
2028 msgstr "Encriptação de Dados"
2031 msgid "Key Agreement"
2032 msgstr "Acordo de Chaves"
2035 msgid "Certificate Signing"
2036 msgstr "Assinatura de Certificados"
2039 msgid "Off-line CRL Signing"
2040 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2044 msgstr "Assinatura CRL"
2047 msgid "Encipher Only"
2048 msgstr "Apenas Encriptar"
2051 msgid "Decipher Only"
2052 msgstr "Apenas Decriptar"
2055 msgid "SSL Client Authentication"
2056 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2059 msgid "SSL Server Authentication"
2060 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2079 msgid "Signature CA"
2080 msgstr "AC de Assinatura"
2083 msgid "Certificate Policy"
2084 msgstr "Política de Certificado"
2087 msgid "Policy Identifier: "
2088 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2091 msgid "Policy Qualifier Info"
2092 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2095 msgid "Policy Qualifier Id="
2096 msgstr "Id da Política de Certificado="
2100 msgstr "Qualificador"
2103 msgid "Notice Reference"
2104 msgstr "Referência de Aviso"
2107 msgid "Organization="
2108 msgstr "Organização="
2111 msgid "Notice Number="
2112 msgstr "Número de Aviso="
2115 msgid "Notice Text="
2116 msgstr "Texto de Aviso="
2118 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "&Install Certificate..."
2124 msgstr "&Instalar Certificado..."
2127 msgid "Issuer &Statement"
2128 msgstr "&Declaração do Emissor"
2135 msgid "&Edit Properties..."
2136 msgstr "&Editar Propriedades..."
2139 msgid "&Copy to File..."
2140 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2143 msgid "Certification Path"
2144 msgstr "Caminho de Certificação"
2147 msgid "Certification path"
2148 msgstr "Caminho de certificação"
2150 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2151 msgid "&View Certificate"
2152 msgstr "&Ver Certificado"
2155 msgid "Certificate &status:"
2156 msgstr "&Estado do Certificado:"
2164 msgstr "&Mais Informação"
2167 msgid "&Friendly name:"
2168 msgstr "&Nome amigável:"
2170 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2171 msgid "&Description:"
2172 msgstr "&Descrição:"
2175 msgid "Certificate purposes"
2176 msgstr "Propósitos do Certificado"
2179 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2183 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2187 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2188 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2196 msgstr "Adicionar Propósito"
2200 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2202 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2205 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2206 msgid "Select Certificate Store"
2207 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2214 msgid "&Show physical stores"
2215 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2217 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2222 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2227 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2228 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2230 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2231 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2232 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2233 "lists, and certificate trust lists.\n"
2235 "To continue, click Next."
2237 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2238 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2239 "conjunto de certificados.\n"
2241 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2242 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2243 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2244 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2246 "Para continuar, clique em Avançar."
2248 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2250 msgstr "Nome do &arquivo:"
2252 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2254 msgstr "&Navegar..."
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2262 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2272 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2281 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2282 "pode especificar a localização para os certificados."
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2302 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2304 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Certificados"
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "&Com o propósito:"
2314 msgstr "&Importar..."
2316 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2318 msgstr "E&xportar..."
2321 msgid "&Advanced..."
2322 msgstr "&Avançadas..."
2325 msgid "Certificate intended purposes"
2326 msgstr "Propósitos do Certificado"
2328 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2329 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "Opções Avançadas"
2339 msgid "Certificate purpose"
2340 msgstr "Propósito do certificado"
2344 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2346 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2347 "estiver selecionado."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2375 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2376 "certificados para um arquivo.\n"
2378 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2379 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2380 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2381 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2383 "Para continuar, clique em Avançar."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2391 "proteger a chave privada mais à frente."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "&Confirmar senha:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2455 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2463 msgstr "Certificado"
2466 msgid "Certificate Information"
2467 msgstr "Informação do Certificado"
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2474 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2475 "alterado ou corrompido."
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2482 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2483 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2486 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2487 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2490 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2491 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2494 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2495 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2498 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2499 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2503 msgstr "Emitido a: "
2507 msgstr "Emitido por: "
2511 msgstr "Válido desde "
2518 msgid "This certificate has an invalid signature."
2519 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2522 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2523 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2526 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Este certificado está OK."
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Extensões Apenas"
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Propriedades Apenas"
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Número de Série"
2575 msgstr "Válido desde"
2587 msgstr "Chave Pública"
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Nome amigável"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Propriedades do Certificado"
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "O OID inserido já existe."
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2630 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2631 "selecione outro arquivo."
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Arquivo a Importar"
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Conjunto de Certificados"
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2650 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2651 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2680 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2683 msgid "Could not open "
2684 msgstr "Não foi possível abrir "
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Determinado pelo programa"
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Falha na importação."
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2740 msgstr "Emitido para"
2744 msgstr "Emitido por"
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Data de Validade"
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Nome Amigável"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2766 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2776 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2786 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2805 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2806 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2815 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2816 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2825 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2826 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2827 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2836 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2837 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2838 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2842 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2847 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2856 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2860 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2864 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2867 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2868 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2871 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2872 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2876 "Ensures software came from software publisher\n"
2877 "Protects software from alteration after publication"
2879 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2880 "Protege o software de alterações após a publicação"
2883 msgid "Protects e-mail messages"
2884 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2887 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2888 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2891 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2892 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2895 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2896 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2899 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2900 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2903 msgid "Private Key Archival"
2904 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2907 msgid "Export Format"
2908 msgstr "Formato de Exportação"
2911 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2912 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2915 msgid "Export Filename"
2916 msgstr "Exportar Arquivo"
2919 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2920 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2923 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2924 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2927 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2931 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2935 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2936 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2939 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2940 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2944 msgstr "Formato do Arquivo"
2947 msgid "Include all certificates in certificate path"
2948 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2952 msgstr "Exportar Chaves"
2955 msgid "The export was successful."
2956 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2959 msgid "The export failed."
2960 msgstr "Falha na exportação."
2963 msgid "Export Private Key"
2964 msgstr "Exportar Chave Privada"
2968 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2971 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2972 "com o certificado."
2975 msgid "Enter Password"
2976 msgstr "Digite a Senha"
2979 msgid "You may password-protect a private key."
2980 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2983 msgid "The passwords do not match."
2984 msgstr "As senhas não coincidem."
2987 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2988 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2991 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2995 msgid "Intended Use"
2996 msgstr "Uso pretendido"
2998 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3000 msgstr "Localização"
3003 msgid "Select a certificate"
3004 msgstr "Selecione um Certificado"
3006 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3007 msgid "Not yet implemented"
3008 msgstr "Ainda não implementado"
3011 msgid "Configure Devices"
3012 msgstr "Configurar Dispositivos"
3022 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3024 msgstr "Dispositivo"
3034 # Word 'show' ignored - not enough space
3036 msgid "Show Assigned First"
3037 msgstr "Designados Primeiro"
3048 msgid "Regional Setting"
3049 msgstr "Configuração Regional"
3052 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3053 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Europeu Central"
3100 msgid "CHINESE_GB2312"
3101 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3108 msgid "CHINESE_BIG5"
3109 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3112 msgid "Hangul(Johab)"
3113 msgstr "Hangul(Johab)"
3123 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3128 msgid "Files on Camera"
3129 msgstr "Arquivos na Câmera"
3132 msgid "Import Selected"
3133 msgstr "Importar Selecionado"
3137 msgstr "Pré-visualizar"
3141 msgstr "Importar tudo"
3144 msgid "Skip This Dialog"
3145 msgstr "Passar à frente"
3152 msgid "Transferring"
3153 msgstr "Transferindo"
3156 msgid "Transferring... Please Wait"
3157 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3160 msgid "Connecting to camera"
3161 msgstr "Conectando à câmera"
3164 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3165 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3169 msgstr "Sin&cronizar"
3171 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3180 msgctxt "table of contents"
3188 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3190 msgstr "&Recarregar"
3192 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3194 msgstr "&Imprimir..."
3196 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3199 msgstr "Selecionar &Tudo"
3201 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3202 msgid "&View Source"
3203 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3207 msgstr "&Propriedades"
3209 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3210 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3214 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3215 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3216 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3220 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3224 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3228 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3236 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3246 msgstr "Esconder A&bas"
3250 msgstr "Mostrar A&bas"
3256 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3260 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3264 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3268 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3273 msgctxt "table of contents"
3279 msgstr "Sincronizar"
3281 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3285 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3289 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3290 msgid "Cinepak Video codec"
3291 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3293 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3294 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3299 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3303 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3307 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3311 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3313 msgstr "Salvar &como..."
3316 msgid "Print &format..."
3317 msgstr "I&mprimir formato..."
3321 msgstr "&Imprimir..."
3323 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3324 msgid "Print previe&w"
3325 msgstr "Visuali&zar impressão"
3329 msgstr "&Ferramentas"
3332 msgid "&Standard bar"
3333 msgstr "Barra &padrão"
3336 msgid "&Address bar"
3337 msgstr "Barra de &endereço"
3339 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3343 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3344 msgid "&Add to Favorites..."
3345 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3348 msgid "&About Internet Explorer"
3349 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3356 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3357 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3366 msgstr "Página Inicial"
3368 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3370 msgstr "Imprimir..."
3377 msgid "Searching for %s"
3378 msgstr "Localizando %s"
3381 msgid "Start downloading %s"
3382 msgstr "Iniciando o download de %s"
3385 msgid "Downloading %s"
3386 msgstr "Fazendo o download de %s"
3389 msgid "Asking for %s"
3390 msgstr "Requisitando %s"
3394 msgstr "Página inicial"
3397 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3398 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3401 msgid "&Current page"
3402 msgstr "Página &atual"
3405 msgid "&Default page"
3406 msgstr "Página &padrão"
3410 msgstr "Página em &branco"
3413 msgid "Browsing history"
3414 msgstr "Histórico de navegação"
3417 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3418 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3421 msgid "Delete &files..."
3422 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3425 msgid "&Settings..."
3426 msgstr "&Configurações..."
3429 msgid "Delete browsing history"
3430 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3434 "Temporary internet files\n"
3435 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3437 "Arquivos temporários da Internet\n"
3438 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3443 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3444 "preferences and login information."
3447 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3448 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3453 "List of websites you have accessed."
3456 "Lista de sites web que foram acessados."
3461 "Usernames and other information you have entered into forms."
3463 "Dados de formulário\n"
3464 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3469 "Saved passwords you have entered into forms."
3472 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3474 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3478 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3484 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3485 "certificate authorities and publishers."
3487 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3488 "certificados de autoridades e editores."
3491 msgid "Certificates..."
3492 msgstr "Certificados..."
3495 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Editores..."
3503 msgid "Automatic configuration"
3504 msgstr "Configuração automática"
3507 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3508 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3511 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3512 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3514 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Servidor de proxy"
3523 msgid "Use a proxy server"
3524 msgstr "Usar servidor de proxy"
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Configurações da Internet"
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3536 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3539 msgid "Security settings for zone: "
3540 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3544 msgstr "Personalizada"
3548 msgstr "Muito baixa"
3570 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3588 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3589 "updated here until you restart this applet."
3591 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3592 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3595 msgid "Test Joystick"
3596 msgstr "Testar Controle"
3603 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgstr "Testar Force Feedback"
3607 msgid "Available Effects"
3608 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3612 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3613 "direction can be changed with the controller axis."
3615 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3616 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3619 msgid "Game Controllers"
3620 msgstr "Controles de Jogos"
3623 msgid "Error converting object to primitive type"
3624 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3627 msgid "Invalid procedure call or argument"
3628 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3631 msgid "Subscript out of range"
3632 msgstr "Índice fora do intervalo"
3635 msgid "Object required"
3636 msgstr "Objeto requerido"
3639 msgid "Automation server can't create object"
3640 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3643 msgid "Object doesn't support this property or method"
3644 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3647 msgid "Object doesn't support this action"
3648 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3651 msgid "Argument not optional"
3652 msgstr "Argumento não opcional"
3655 msgid "Syntax error"
3656 msgstr "Erro de sintaxe"
3659 msgid "Expected ';'"
3660 msgstr "';' esperado"
3663 msgid "Expected '('"
3664 msgstr "'(' esperado"
3667 msgid "Expected ')'"
3668 msgstr "')' esperado"
3671 msgid "Expected identifier"
3672 msgstr "Identificador esperado"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "'=' esperado"
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Caractere inválido"
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "String constante não terminada"
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3688 msgstr "'return' fora de função"
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Rótulo redefinido"
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Rótulo não encontrado"
3707 msgid "Expected '@end'"
3708 msgstr "'@end' esperado"
3711 msgid "Conditional compilation is turned off"
3712 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3715 msgid "Expected '@'"
3716 msgstr "'@' esperado"
3719 msgid "Number expected"
3720 msgstr "Número esperado"
3723 msgid "Function expected"
3724 msgstr "Função esperada"
3727 msgid "'[object]' is not a date object"
3728 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3731 msgid "Object expected"
3732 msgstr "Objeto esperado"
3735 msgid "Illegal assignment"
3736 msgstr "Atribuição ilegal"
3739 msgid "'|' is undefined"
3740 msgstr "'|' é indefinido"
3743 msgid "Boolean object expected"
3744 msgstr "Objeto booleano esperado"
3747 msgid "Cannot delete '|'"
3748 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3751 msgid "VBArray object expected"
3752 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3755 msgid "JScript object expected"
3756 msgstr "Objeto JScript esperado"
3759 msgid "Syntax error in regular expression"
3760 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3763 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3764 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3767 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3768 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3771 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3772 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3775 msgid "Precision is out of range"
3776 msgstr "Precisão fora do limite"
3779 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3780 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3783 msgid "Array object expected"
3784 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3788 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3791 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3792 "'verdade' neste objeto"
3795 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3796 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3799 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3800 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3803 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3804 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3807 msgid "Wine kernel DLL"
3808 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3810 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3819 msgid "Invalid function.\n"
3820 msgstr "Função inválida.\n"
3823 msgid "File not found.\n"
3824 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3827 msgid "Path not found.\n"
3828 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3831 msgid "Too many open files.\n"
3832 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3835 msgid "Access denied.\n"
3836 msgstr "Acesso negado.\n"
3839 msgid "Invalid handle.\n"
3840 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3843 msgid "Memory trashed.\n"
3844 msgstr "Memória danificada.\n"
3847 msgid "Not enough memory.\n"
3848 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3851 msgid "Invalid block.\n"
3852 msgstr "Bloco inválido.\n"
3855 msgid "Bad environment.\n"
3856 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3859 msgid "Bad format.\n"
3860 msgstr "Formato impróprio.\n"
3863 msgid "Invalid access.\n"
3864 msgstr "Acesso inválido.\n"
3867 msgid "Invalid data.\n"
3868 msgstr "Dados inválidos.\n"
3871 msgid "Out of memory.\n"
3872 msgstr "Sem memória.\n"
3875 msgid "Invalid drive.\n"
3876 msgstr "Unidade inválida.\n"
3879 msgid "Can't delete current directory.\n"
3880 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3883 msgid "Not same device.\n"
3884 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3887 msgid "No more files.\n"
3888 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3891 msgid "Write protected.\n"
3892 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3896 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3899 msgid "Not ready.\n"
3900 msgstr "Não pronto.\n"
3903 msgid "Bad command.\n"
3904 msgstr "Comando impróprio.\n"
3907 msgid "CRC error.\n"
3908 msgstr "Erro CRC.\n"
3911 msgid "Bad length.\n"
3912 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3914 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3915 msgid "Seek error.\n"
3916 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3919 msgid "Not DOS disk.\n"
3920 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3923 msgid "Sector not found.\n"
3924 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3927 msgid "Out of paper.\n"
3928 msgstr "Sem papel.\n"
3931 msgid "Write fault.\n"
3932 msgstr "Falha de escrita.\n"
3935 msgid "Read fault.\n"
3936 msgstr "Falha de leitura.\n"
3939 msgid "General failure.\n"
3940 msgstr "Falha geral.\n"
3943 msgid "Sharing violation.\n"
3944 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3947 msgid "Lock violation.\n"
3948 msgstr "Violação de trava.\n"
3951 msgid "Wrong disk.\n"
3952 msgstr "Disco errado.\n"
3955 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3956 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3959 msgid "End of file.\n"
3960 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3962 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3963 msgid "Disk full.\n"
3964 msgstr "Disco cheio.\n"
3967 msgid "Request not supported.\n"
3968 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3971 msgid "Remote machine not listening.\n"
3972 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3975 msgid "Duplicate network name.\n"
3976 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3979 msgid "Bad network path.\n"
3980 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3983 msgid "Network busy.\n"
3984 msgstr "Rede ocupada.\n"
3987 msgid "Device does not exist.\n"
3988 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3991 msgid "Too many commands.\n"
3992 msgstr "Comandos demais.\n"
3995 msgid "Adapter hardware error.\n"
3996 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3999 msgid "Bad network response.\n"
4000 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4003 msgid "Unexpected network error.\n"
4004 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4007 msgid "Bad remote adapter.\n"
4008 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4011 msgid "Print queue full.\n"
4012 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4015 msgid "No spool space.\n"
4016 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4019 msgid "Print canceled.\n"
4020 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4023 msgid "Network name deleted.\n"
4024 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4027 msgid "Network access denied.\n"
4028 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4031 msgid "Bad device type.\n"
4032 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4035 msgid "Bad network name.\n"
4036 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4039 msgid "Too many network names.\n"
4040 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4043 msgid "Too many network sessions.\n"
4044 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4047 msgid "Sharing paused.\n"
4048 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4051 msgid "Request not accepted.\n"
4052 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4055 msgid "Redirector paused.\n"
4056 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4059 msgid "File exists.\n"
4060 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4063 msgid "Cannot create.\n"
4064 msgstr "Impossível criar.\n"
4067 msgid "Int24 failure.\n"
4068 msgstr "Falha Int24.\n"
4071 msgid "Out of structures.\n"
4072 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4075 msgid "Already assigned.\n"
4076 msgstr "Já designado.\n"
4078 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4079 msgid "Invalid password.\n"
4080 msgstr "Senha inválida.\n"
4083 msgid "Invalid parameter.\n"
4084 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4087 msgid "Net write fault.\n"
4088 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4091 msgid "No process slots.\n"
4092 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4095 msgid "Too many semaphores.\n"
4096 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4099 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4100 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4103 msgid "Semaphore is set.\n"
4104 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4107 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4108 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4111 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4112 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4115 msgid "Semaphore owner died.\n"
4116 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4119 msgid "Semaphore user limit.\n"
4120 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4123 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4124 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4127 msgid "Drive locked.\n"
4128 msgstr "Unidade trancada.\n"
4131 msgid "Broken pipe.\n"
4132 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4135 msgid "Open failed.\n"
4136 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4139 msgid "Buffer overflow.\n"
4140 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4143 msgid "No more search handles.\n"
4144 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4147 msgid "Invalid target handle.\n"
4148 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4151 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4152 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4155 msgid "Invalid verify switch.\n"
4156 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4159 msgid "Bad driver level.\n"
4160 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4163 msgid "Call not implemented.\n"
4164 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4167 msgid "Semaphore timeout.\n"
4168 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4171 msgid "Insufficient buffer.\n"
4172 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4175 msgid "Invalid name.\n"
4176 msgstr "Nome inválido.\n"
4179 msgid "Invalid level.\n"
4180 msgstr "Nível inválido.\n"
4183 msgid "No volume label.\n"
4184 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4187 msgid "Module not found.\n"
4188 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4191 msgid "Procedure not found.\n"
4192 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4195 msgid "No children to wait for.\n"
4196 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4199 msgid "Child process has not completed.\n"
4200 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4203 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4204 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4207 msgid "Negative seek.\n"
4208 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4211 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4212 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4215 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4216 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4219 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4220 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4223 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4224 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4227 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4228 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4231 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4235 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4236 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4239 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4243 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4247 msgid "Drive is busy.\n"
4248 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4251 msgid "Same drive.\n"
4252 msgstr "Mesma unidade.\n"
4255 msgid "Not top-level directory.\n"
4256 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4259 msgid "Directory is not empty.\n"
4260 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4263 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4264 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4267 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4268 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4271 msgid "Path is busy.\n"
4272 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4275 msgid "Already a SUBST target.\n"
4276 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4279 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4280 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4283 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4284 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4287 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4288 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4291 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4292 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4295 msgid "Volume label too long.\n"
4296 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4299 msgid "Too many TCBs.\n"
4300 msgstr "TCBs demais.\n"
4303 msgid "Signal refused.\n"
4304 msgstr "Sinal recusado.\n"
4307 msgid "Segment discarded.\n"
4308 msgstr "Segmento descartado.\n"
4311 msgid "Segment not locked.\n"
4312 msgstr "Segmento não travado.\n"
4315 msgid "Bad thread ID address.\n"
4316 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4319 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4320 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4323 msgid "Path is invalid.\n"
4324 msgstr "Caminho inválido.\n"
4327 msgid "Signal pending.\n"
4328 msgstr "Sinal pendente.\n"
4331 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4332 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4335 msgid "Lock failed.\n"
4336 msgstr "Falha ao travar.\n"
4339 msgid "Resource in use.\n"
4340 msgstr "Recurso em uso.\n"
4343 msgid "Cancel violation.\n"
4344 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4347 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4348 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4351 msgid "Invalid segment number.\n"
4352 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4355 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4356 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4359 msgid "File already exists.\n"
4360 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4363 msgid "Invalid flag number.\n"
4364 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4367 msgid "Semaphore name not found.\n"
4368 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4371 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4372 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4375 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4376 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4379 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4380 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4383 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4384 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4387 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4388 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4391 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4392 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4395 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4396 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4399 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4400 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4403 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4404 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4407 msgid "IOPL not enabled.\n"
4408 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4411 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4412 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4415 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4416 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4419 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4420 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4423 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4424 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4427 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4428 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4431 msgid "Environment variable not found.\n"
4432 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4435 msgid "No signal sent.\n"
4436 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4439 msgid "File name is too long.\n"
4440 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4443 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4444 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4447 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4448 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4451 msgid "Invalid signal number.\n"
4452 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4455 msgid "Error setting signal handler.\n"
4456 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4459 msgid "Segment locked.\n"
4460 msgstr "Segmento trancado.\n"
4463 msgid "Too many modules.\n"
4464 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4467 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4468 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4471 msgid "Machine type mismatch.\n"
4472 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4476 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4479 msgid "Pipe busy.\n"
4480 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4483 msgid "Pipe closed.\n"
4484 msgstr "Pipe fechado.\n"
4487 msgid "Pipe not connected.\n"
4488 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4491 msgid "More data available.\n"
4492 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4495 msgid "Session canceled.\n"
4496 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4499 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4500 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4503 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4504 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4507 msgid "No more data available.\n"
4508 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4511 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4512 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4515 msgid "Directory name invalid.\n"
4516 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4519 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4520 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4523 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4524 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4527 msgid "Extended attribute table full.\n"
4528 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4531 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4532 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4535 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4536 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4539 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4540 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4543 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4544 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4547 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4548 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4551 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4552 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4555 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4556 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4559 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4560 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4563 msgid "Invalid address.\n"
4564 msgstr "Endereço inválido.\n"
4567 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4568 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4571 msgid "Pipe connected.\n"
4572 msgstr "Pipe conectado.\n"
4575 msgid "Pipe listening.\n"
4576 msgstr "Pipe escutando.\n"
4579 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4580 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4583 msgid "I/O operation aborted.\n"
4584 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4587 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4588 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4591 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4592 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4595 msgid "No access to memory location.\n"
4596 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4599 msgid "Swap error.\n"
4600 msgstr "Erro de troca.\n"
4603 msgid "Stack overflow.\n"
4604 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4607 msgid "Invalid message.\n"
4608 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4611 msgid "Cannot complete.\n"
4612 msgstr "Não é possível completar.\n"
4615 msgid "Invalid flags.\n"
4616 msgstr "Flags inválidas.\n"
4619 msgid "Unrecognized volume.\n"
4620 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4623 msgid "File invalid.\n"
4624 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4627 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4628 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4631 msgid "Nonexistent token.\n"
4632 msgstr "Token não existente.\n"
4635 msgid "Registry corrupt.\n"
4636 msgstr "Registro corrompido.\n"
4639 msgid "Invalid key.\n"
4640 msgstr "Chave inválida.\n"
4643 msgid "Can't open registry key.\n"
4644 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4647 msgid "Can't read registry key.\n"
4648 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4651 msgid "Can't write registry key.\n"
4652 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4655 msgid "Registry has been recovered.\n"
4656 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4659 msgid "Registry is corrupt.\n"
4660 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4663 msgid "I/O to registry failed.\n"
4664 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4667 msgid "Not registry file.\n"
4668 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4671 msgid "Key deleted.\n"
4672 msgstr "Chave apagada.\n"
4675 msgid "No registry log space.\n"
4676 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4679 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4680 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4683 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4684 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4687 msgid "Notify change request in progress.\n"
4688 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4691 msgid "Dependent services are running.\n"
4692 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4695 msgid "Invalid service control.\n"
4696 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4699 msgid "Service request timeout.\n"
4700 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4703 msgid "Cannot create service thread.\n"
4704 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4707 msgid "Service database locked.\n"
4708 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4711 msgid "Service already running.\n"
4712 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4715 msgid "Invalid service account.\n"
4716 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4719 msgid "Service is disabled.\n"
4720 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4723 msgid "Circular dependency.\n"
4724 msgstr "Dependência circular.\n"
4727 msgid "Service does not exist.\n"
4728 msgstr "O serviço não existe.\n"
4731 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4732 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4735 msgid "Service not active.\n"
4736 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4739 msgid "Service controller connect failed.\n"
4740 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4743 msgid "Exception in service.\n"
4744 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4747 msgid "Database does not exist.\n"
4748 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4751 msgid "Service-specific error.\n"
4752 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4755 msgid "Process aborted.\n"
4756 msgstr "Processo abortado.\n"
4759 msgid "Service dependency failed.\n"
4760 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4763 msgid "Service login failed.\n"
4764 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4767 msgid "Service start-hang.\n"
4768 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4771 msgid "Invalid service lock.\n"
4772 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4775 msgid "Service marked for delete.\n"
4776 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4779 msgid "Service exists.\n"
4780 msgstr "O serviço já existe.\n"
4783 msgid "System running last-known-good config.\n"
4784 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4787 msgid "Service dependency deleted.\n"
4788 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4791 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4792 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4795 msgid "Service not started since last boot.\n"
4796 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4799 msgid "Duplicate service name.\n"
4800 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4803 msgid "Different service account.\n"
4804 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4807 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4808 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4811 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4812 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4815 msgid "No recovery program for service.\n"
4816 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4819 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4820 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4823 msgid "End of media.\n"
4824 msgstr "Fim da mídia.\n"
4827 msgid "Filemark detected.\n"
4828 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4831 msgid "Beginning of media.\n"
4832 msgstr "Início da mídia.\n"
4835 msgid "Setmark detected.\n"
4836 msgstr "Setmark detectado.\n"
4839 msgid "No data detected.\n"
4840 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4843 msgid "Partition failure.\n"
4844 msgstr "Falha na partição.\n"
4847 msgid "Invalid block length.\n"
4848 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4851 msgid "Device not partitioned.\n"
4852 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4855 msgid "Unable to lock media.\n"
4856 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4859 msgid "Unable to unload media.\n"
4860 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4863 msgid "Media changed.\n"
4864 msgstr "Mídia alterada.\n"
4867 msgid "I/O bus reset.\n"
4868 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4871 msgid "No media in drive.\n"
4872 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4875 msgid "No Unicode translation.\n"
4876 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4879 msgid "DLL initialization failed.\n"
4880 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4883 msgid "Shutdown in progress.\n"
4884 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4887 msgid "No shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4891 msgid "I/O device error.\n"
4892 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4895 msgid "No serial devices found.\n"
4896 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4899 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4900 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4903 msgid "Serial I/O completed.\n"
4904 msgstr "E/S em série completo.\n"
4907 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4908 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4911 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4912 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4915 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4916 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4919 msgid "Unknown floppy error.\n"
4920 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4923 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4924 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4927 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4928 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4931 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4932 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4935 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4936 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4939 msgid "End of tape media.\n"
4940 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4943 msgid "Not enough server memory.\n"
4944 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4947 msgid "Possible deadlock.\n"
4948 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4951 msgid "Incorrect alignment.\n"
4952 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4955 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4956 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4959 msgid "Set-power-state failed.\n"
4960 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4963 msgid "Too many links.\n"
4964 msgstr "Demasiados links.\n"
4967 msgid "Newer windows version needed.\n"
4968 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4971 msgid "Wrong operating system.\n"
4972 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4975 msgid "Single-instance application.\n"
4976 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4979 msgid "Real-mode application.\n"
4980 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4983 msgid "Invalid DLL.\n"
4984 msgstr "DLL Inválido.\n"
4987 msgid "No associated application.\n"
4988 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4991 msgid "DDE failure.\n"
4992 msgstr "Falha DDE.\n"
4995 msgid "DLL not found.\n"
4996 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4999 msgid "Out of user handles.\n"
5000 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5003 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5004 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5007 msgid "The source element is empty.\n"
5008 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5011 msgid "The destination element is full.\n"
5012 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5015 msgid "The element address is invalid.\n"
5016 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5019 msgid "The magazine is not present.\n"
5020 msgstr "A revista não está presente.\n"
5023 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5024 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5027 msgid "The device requires cleaning.\n"
5028 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5031 msgid "The device door is open.\n"
5032 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5035 msgid "The device is not connected.\n"
5036 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5039 msgid "Element not found.\n"
5040 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5043 msgid "No match found.\n"
5044 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5047 msgid "Property set not found.\n"
5048 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5051 msgid "Point not found.\n"
5052 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5055 msgid "No running tracking service.\n"
5056 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5059 msgid "No such volume ID.\n"
5060 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5063 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5064 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5067 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5068 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5071 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5072 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5075 msgid "The journal is being deleted.\n"
5076 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5079 msgid "The journal is not active.\n"
5080 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5083 msgid "Potential matching file found.\n"
5084 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5087 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5088 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5091 msgid "Invalid device name.\n"
5092 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5095 msgid "Connection unavailable.\n"
5096 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5099 msgid "Device already remembered.\n"
5100 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5103 msgid "No network or bad path.\n"
5104 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5107 msgid "Invalid network provider name.\n"
5108 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5111 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5112 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5115 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5116 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5119 msgid "Not a container.\n"
5120 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5123 msgid "Extended error.\n"
5124 msgstr "Erro estendido.\n"
5127 msgid "Invalid group name.\n"
5128 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5131 msgid "Invalid computer name.\n"
5132 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5135 msgid "Invalid event name.\n"
5136 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5139 msgid "Invalid domain name.\n"
5140 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5143 msgid "Invalid service name.\n"
5144 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5147 msgid "Invalid network name.\n"
5148 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5151 msgid "Invalid share name.\n"
5152 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5155 msgid "Invalid message name.\n"
5156 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5159 msgid "Invalid message destination.\n"
5160 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5163 msgid "Session credential conflict.\n"
5164 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5167 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5168 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5171 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5172 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5175 msgid "No network.\n"
5176 msgstr "Sem rede.\n"
5179 msgid "Operation canceled by user.\n"
5180 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5183 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5184 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5186 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5187 msgid "Connection refused.\n"
5188 msgstr "Conexão recusada.\n"
5191 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5192 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5195 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5196 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5199 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5200 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5203 msgid "Connection invalid.\n"
5204 msgstr "Conexão inválida.\n"
5207 msgid "Connection is active.\n"
5208 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5211 msgid "Network unreachable.\n"
5212 msgstr "Rede inatingível.\n"
5215 msgid "Host unreachable.\n"
5216 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5219 msgid "Protocol unreachable.\n"
5220 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5223 msgid "Port unreachable.\n"
5224 msgstr "Porta inatingível.\n"
5227 msgid "Request aborted.\n"
5228 msgstr "Pedido abortado.\n"
5231 msgid "Connection aborted.\n"
5232 msgstr "Conexão abortada.\n"
5235 msgid "Please retry operation.\n"
5236 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5239 msgid "Connection count limit reached.\n"
5240 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5243 msgid "Login time restriction.\n"
5244 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5247 msgid "Login workstation restriction.\n"
5248 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5251 msgid "Incorrect network address.\n"
5252 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5255 msgid "Service already registered.\n"
5256 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5259 msgid "Service not found.\n"
5260 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5263 msgid "User not authenticated.\n"
5264 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5267 msgid "User not logged on.\n"
5268 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5271 msgid "Continue work in progress.\n"
5272 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5275 msgid "Already initialized.\n"
5276 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5279 msgid "No more local devices.\n"
5280 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5283 msgid "The site does not exist.\n"
5284 msgstr "O site não existe.\n"
5287 msgid "The domain controller already exists.\n"
5288 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5291 msgid "Supported only when connected.\n"
5292 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5295 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5296 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5299 msgid "The user profile is invalid.\n"
5300 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5303 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5304 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5307 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5308 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5311 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5312 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5315 msgid "No quotas for account.\n"
5316 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5319 msgid "Local user session key.\n"
5320 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5323 msgid "Password too complex for LM.\n"
5324 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5327 msgid "Unknown revision.\n"
5328 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5331 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5332 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5335 msgid "Invalid owner.\n"
5336 msgstr "Dono inválido.\n"
5339 msgid "Invalid primary group.\n"
5340 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5343 msgid "No impersonation token.\n"
5344 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5347 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5348 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5351 msgid "No logon servers available.\n"
5352 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5355 msgid "No such logon session.\n"
5356 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5359 msgid "No such privilege.\n"
5360 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5363 msgid "Privilege not held.\n"
5364 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5367 msgid "Invalid account name.\n"
5368 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5371 msgid "User already exists.\n"
5372 msgstr "Usuário já existe.\n"
5375 msgid "No such user.\n"
5376 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5379 msgid "Group already exists.\n"
5380 msgstr "Grupo já existente.\n"
5383 msgid "No such group.\n"
5384 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5387 msgid "User already in group.\n"
5388 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5391 msgid "User not in group.\n"
5392 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5395 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5396 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5399 msgid "Wrong password.\n"
5400 msgstr "Senha errada.\n"
5403 msgid "Ill-formed password.\n"
5404 msgstr "Senha mal formada.\n"
5407 msgid "Password restriction.\n"
5408 msgstr "Restrição de senha.\n"
5411 msgid "Logon failure.\n"
5412 msgstr "Falha ao logar.\n"
5415 msgid "Account restriction.\n"
5416 msgstr "Restrição na conta.\n"
5419 msgid "Invalid logon hours.\n"
5420 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5423 msgid "Invalid workstation.\n"
5424 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5427 msgid "Password expired.\n"
5428 msgstr "Senha expirada.\n"
5431 msgid "Account disabled.\n"
5432 msgstr "Conta desativada.\n"
5435 msgid "No security ID mapped.\n"
5436 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5439 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5440 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5443 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5444 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5447 msgid "Invalid sub authority.\n"
5448 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5451 msgid "Invalid ACL.\n"
5452 msgstr "ACL inválido.\n"
5455 msgid "Invalid SID.\n"
5456 msgstr "SID inválido.\n"
5459 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5460 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5463 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5464 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5467 msgid "Server disabled.\n"
5468 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5471 msgid "Server not disabled.\n"
5472 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5475 msgid "Invalid ID authority.\n"
5476 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5479 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5480 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5483 msgid "Invalid group attributes.\n"
5484 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5487 msgid "Bad impersonation level.\n"
5488 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5491 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5492 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5495 msgid "Bad validation class.\n"
5496 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5499 msgid "Bad token type.\n"
5500 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5503 msgid "No security on object.\n"
5504 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5507 msgid "Can't access domain information.\n"
5508 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5511 msgid "Invalid server state.\n"
5512 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5515 msgid "Invalid domain state.\n"
5516 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5519 msgid "Invalid domain role.\n"
5520 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5523 msgid "No such domain.\n"
5524 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5527 msgid "Domain already exists.\n"
5528 msgstr "O domínio já existe.\n"
5531 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5532 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5535 msgid "Internal database corruption.\n"
5536 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5539 msgid "Internal error.\n"
5540 msgstr "Erro interno.\n"
5543 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5544 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5547 msgid "Bad descriptor format.\n"
5548 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5551 msgid "Not a logon process.\n"
5552 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5555 msgid "Logon session ID exists.\n"
5556 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5559 msgid "Unknown authentication package.\n"
5560 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5563 msgid "Bad logon session state.\n"
5564 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5567 msgid "Logon session ID collision.\n"
5568 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5571 msgid "Invalid logon type.\n"
5572 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5575 msgid "Cannot impersonate.\n"
5576 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5579 msgid "Invalid transaction state.\n"
5580 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5583 msgid "Security DB commit failure.\n"
5584 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5587 msgid "Account is built-in.\n"
5588 msgstr "A conta é embutida.\n"
5591 msgid "Group is built-in.\n"
5592 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5595 msgid "User is built-in.\n"
5596 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5599 msgid "Group is primary for user.\n"
5600 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5603 msgid "Token already in use.\n"
5604 msgstr "Token já em uso.\n"
5607 msgid "No such local group.\n"
5608 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5611 msgid "User not in local group.\n"
5612 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5615 msgid "User already in local group.\n"
5616 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5619 msgid "Local group already exists.\n"
5620 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5622 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5623 msgid "Logon type not granted.\n"
5624 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5627 msgid "Too many secrets.\n"
5628 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5631 msgid "Secret too long.\n"
5632 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5635 msgid "Internal security DB error.\n"
5636 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5639 msgid "Too many context IDs.\n"
5640 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5643 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5644 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5647 msgid "No such member.\n"
5648 msgstr "Membro inexistente.\n"
5651 msgid "Invalid member.\n"
5652 msgstr "Membro inválido.\n"
5655 msgid "Too many SIDs.\n"
5656 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5659 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5660 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5663 msgid "No inheritable components.\n"
5664 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5667 msgid "File or directory corrupt.\n"
5668 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5671 msgid "Disk is corrupt.\n"
5672 msgstr "Disco corrompido.\n"
5675 msgid "No user session key.\n"
5676 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5679 msgid "License quota exceeded.\n"
5680 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5683 msgid "Wrong target name.\n"
5684 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5687 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5688 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5691 msgid "Time skew between client and server.\n"
5692 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5695 msgid "Invalid window handle.\n"
5696 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5699 msgid "Invalid menu handle.\n"
5700 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5703 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5704 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5707 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5708 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5711 msgid "Invalid hook handle.\n"
5712 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5715 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5716 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5719 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5720 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5723 msgid "Can't find window class.\n"
5724 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5727 msgid "Window owned by another thread.\n"
5728 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5731 msgid "Hotkey already registered.\n"
5732 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5735 msgid "Class already exists.\n"
5736 msgstr "Classe já existente.\n"
5739 msgid "Class does not exist.\n"
5740 msgstr "Classe inexistente.\n"
5743 msgid "Class has open windows.\n"
5744 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5747 msgid "Invalid index.\n"
5748 msgstr "Índice inválido.\n"
5751 msgid "Invalid icon handle.\n"
5752 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5755 msgid "Private dialog index.\n"
5756 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5759 msgid "List box ID not found.\n"
5760 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5763 msgid "No wildcard characters.\n"
5764 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5767 msgid "Clipboard not open.\n"
5768 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5771 msgid "Hotkey not registered.\n"
5772 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5775 msgid "Not a dialog window.\n"
5776 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5779 msgid "Control ID not found.\n"
5780 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5783 msgid "Invalid combo box message.\n"
5784 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5787 msgid "Not a combo box window.\n"
5788 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5791 msgid "Invalid edit height.\n"
5792 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5795 msgid "DC not found.\n"
5796 msgstr "DC não encontrado.\n"
5799 msgid "Invalid hook filter.\n"
5800 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5803 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5804 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5807 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5808 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5811 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5812 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5815 msgid "Journal hook already set.\n"
5816 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5819 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5820 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5823 msgid "Invalid list box message.\n"
5824 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5827 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5828 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5831 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5832 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5835 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5837 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5840 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5841 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5844 msgid "Window has no system menu.\n"
5845 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5848 msgid "Invalid message box style.\n"
5849 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5852 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5853 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5856 msgid "Screen already locked.\n"
5857 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5860 msgid "Window handles have different parents.\n"
5861 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5864 msgid "Not a child window.\n"
5865 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5868 msgid "Invalid GW command.\n"
5869 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5872 msgid "Invalid thread ID.\n"
5873 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5876 msgid "Not an MDI child window.\n"
5877 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5880 msgid "Popup menu already active.\n"
5881 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5884 msgid "No scrollbars.\n"
5885 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5888 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5889 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5892 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5893 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5896 msgid "No system resources.\n"
5897 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5900 msgid "No non-paged system resources.\n"
5901 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5904 msgid "No paged system resources.\n"
5905 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5908 msgid "No working set quota.\n"
5909 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5912 msgid "No page file quota.\n"
5913 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5916 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5917 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5920 msgid "Menu item not found.\n"
5921 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5924 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5925 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5928 msgid "Hook type not allowed.\n"
5929 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5932 msgid "Interactive window station required.\n"
5933 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5937 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5940 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5941 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5944 msgid "Event log file corrupt.\n"
5945 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5948 msgid "Event log can't start.\n"
5949 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5952 msgid "Event log file full.\n"
5953 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5956 msgid "Event log file changed.\n"
5957 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5960 msgid "Installer service failed.\n"
5961 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5964 msgid "Installation aborted by user.\n"
5965 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5968 msgid "Installation failure.\n"
5969 msgstr "Falha na instalação.\n"
5972 msgid "Installation suspended.\n"
5973 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5976 msgid "Unknown product.\n"
5977 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5980 msgid "Unknown feature.\n"
5981 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5984 msgid "Unknown component.\n"
5985 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5988 msgid "Unknown property.\n"
5989 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5992 msgid "Invalid handle state.\n"
5993 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5996 msgid "Bad configuration.\n"
5997 msgstr "Configuração ruim.\n"
6000 msgid "Index is missing.\n"
6001 msgstr "Índice está faltando.\n"
6004 msgid "Installation source is missing.\n"
6005 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6008 msgid "Wrong installation package version.\n"
6009 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6012 msgid "Product uninstalled.\n"
6013 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6016 msgid "Invalid query syntax.\n"
6017 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6020 msgid "Invalid field.\n"
6021 msgstr "Campo inválido.\n"
6024 msgid "Device removed.\n"
6025 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6028 msgid "Installation already running.\n"
6029 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6032 msgid "Installation package failed to open.\n"
6033 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6036 msgid "Installation package is invalid.\n"
6037 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6040 msgid "Installer user interface failed.\n"
6041 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6044 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6045 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6048 msgid "Installation language not supported.\n"
6049 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6052 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6053 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6056 msgid "Installation package rejected.\n"
6057 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6060 msgid "Function could not be called.\n"
6061 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6064 msgid "Function failed.\n"
6065 msgstr "Falha na função.\n"
6068 msgid "Invalid table.\n"
6069 msgstr "Tabela inválida.\n"
6072 msgid "Data type mismatch.\n"
6073 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6075 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6076 msgid "Unsupported type.\n"
6077 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6080 msgid "Creation failed.\n"
6081 msgstr "Falha ao criar.\n"
6084 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6085 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6088 msgid "Installation platform not supported.\n"
6089 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6092 msgid "Installer not used.\n"
6093 msgstr "Instalador não usado.\n"
6096 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6097 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6100 msgid "Invalid patch package.\n"
6101 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6104 msgid "Unsupported patch package.\n"
6105 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6108 msgid "Another version is installed.\n"
6109 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6112 msgid "Invalid command line.\n"
6113 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6116 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6117 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6120 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6121 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6124 msgid "Invalid string binding.\n"
6125 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6128 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6129 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6132 msgid "Invalid binding.\n"
6133 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6136 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6137 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6140 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6141 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6144 msgid "Invalid string UUID.\n"
6145 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6148 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6149 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6152 msgid "Invalid network address.\n"
6153 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6156 msgid "No endpoint found.\n"
6157 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6160 msgid "Invalid timeout value.\n"
6161 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6164 msgid "Object UUID not found.\n"
6165 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6168 msgid "UUID already registered.\n"
6169 msgstr "UUID já registrada.\n"
6172 msgid "UUID type already registered.\n"
6173 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6176 msgid "Server already listening.\n"
6177 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6180 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6181 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6184 msgid "RPC server not listening.\n"
6185 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6188 msgid "Unknown manager type.\n"
6189 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6192 msgid "Unknown interface.\n"
6193 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6196 msgid "No bindings.\n"
6197 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6200 msgid "No protocol sequences.\n"
6201 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6204 msgid "Can't create endpoint.\n"
6205 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6208 msgid "Out of resources.\n"
6209 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6212 msgid "RPC server unavailable.\n"
6213 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6216 msgid "RPC server too busy.\n"
6217 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6220 msgid "Invalid network options.\n"
6221 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6224 msgid "No RPC call active.\n"
6225 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6228 msgid "RPC call failed.\n"
6229 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6232 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6233 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6236 msgid "RPC protocol error.\n"
6237 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6240 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6241 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6244 msgid "Invalid tag.\n"
6245 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6248 msgid "Invalid array bounds.\n"
6249 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6252 msgid "No entry name.\n"
6253 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6256 msgid "Invalid name syntax.\n"
6257 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6260 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6261 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6264 msgid "No network address.\n"
6265 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6268 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6269 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6272 msgid "Unknown authentication type.\n"
6273 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6276 msgid "Maximum calls too low.\n"
6277 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6280 msgid "String too long.\n"
6281 msgstr "String muito comprida.\n"
6284 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6285 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6288 msgid "Procedure number out of range.\n"
6289 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6292 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6293 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6296 msgid "Unknown authentication service.\n"
6297 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6300 msgid "Unknown authentication level.\n"
6301 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6304 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6305 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6308 msgid "Unknown authorization service.\n"
6309 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6312 msgid "Invalid entry.\n"
6313 msgstr "Entrada inválida.\n"
6316 msgid "Can't perform operation.\n"
6317 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6320 msgid "Endpoints not registered.\n"
6321 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6324 msgid "Nothing to export.\n"
6325 msgstr "Nada a exportar.\n"
6328 msgid "Incomplete name.\n"
6329 msgstr "Nome incompleto.\n"
6332 msgid "Invalid version option.\n"
6333 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6336 msgid "No more members.\n"
6337 msgstr "Sem mais membros.\n"
6340 msgid "Not all objects unexported.\n"
6341 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6344 msgid "Interface not found.\n"
6345 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6348 msgid "Entry already exists.\n"
6349 msgstr "Entrada já existente.\n"
6352 msgid "Entry not found.\n"
6353 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6356 msgid "Name service unavailable.\n"
6357 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6360 msgid "Invalid network address family.\n"
6361 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6364 msgid "Operation not supported.\n"
6365 msgstr "Operação não suportada.\n"
6368 msgid "No security context available.\n"
6369 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6372 msgid "RPCInternal error.\n"
6373 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6376 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6377 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6380 msgid "Address error.\n"
6381 msgstr "Erro de endereço.\n"
6384 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6385 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6388 msgid "Floating-point underflow.\n"
6389 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6392 msgid "Floating-point overflow.\n"
6393 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6396 msgid "No more entries.\n"
6397 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6400 msgid "Character translation table open failed.\n"
6401 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6404 msgid "Character translation table file too small.\n"
6405 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6408 msgid "Null context handle.\n"
6409 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6412 msgid "Context handle damaged.\n"
6413 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6416 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6417 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6420 msgid "Cannot get call handle.\n"
6421 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6424 msgid "Null reference pointer.\n"
6425 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6428 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6429 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6432 msgid "Byte count too small.\n"
6433 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6436 msgid "Bad stub data.\n"
6437 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6440 msgid "Invalid user buffer.\n"
6441 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6444 msgid "Unrecognized media.\n"
6445 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6448 msgid "No trust secret.\n"
6449 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6452 msgid "No trust SAM account.\n"
6453 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6456 msgid "Trusted domain failure.\n"
6457 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6460 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6461 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6464 msgid "Trust logon failure.\n"
6465 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6468 msgid "RPC call already in progress.\n"
6469 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6472 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6473 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6476 msgid "Account expired.\n"
6477 msgstr "A conta expirou.\n"
6480 msgid "Redirector has open handles.\n"
6481 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6484 msgid "Printer driver already installed.\n"
6485 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6488 msgid "Unknown port.\n"
6489 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6492 msgid "Unknown printer driver.\n"
6493 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6496 msgid "Unknown print processor.\n"
6497 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6500 msgid "Invalid separator file.\n"
6501 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6504 msgid "Invalid priority.\n"
6505 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6508 msgid "Invalid printer name.\n"
6509 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6512 msgid "Printer already exists.\n"
6513 msgstr "A impressora já existe.\n"
6516 msgid "Invalid printer command.\n"
6517 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6520 msgid "Invalid data type.\n"
6521 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6524 msgid "Invalid environment.\n"
6525 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6528 msgid "No more bindings.\n"
6529 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6532 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6533 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6536 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6537 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6540 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6541 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6544 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6545 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6548 msgid "Server has open handles.\n"
6549 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6552 msgid "Resource data not found.\n"
6553 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6556 msgid "Resource type not found.\n"
6557 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6560 msgid "Resource name not found.\n"
6561 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6564 msgid "Resource language not found.\n"
6565 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6568 msgid "Not enough quota.\n"
6569 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6572 msgid "No interfaces.\n"
6573 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6576 msgid "RPC call canceled.\n"
6577 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6580 msgid "Binding incomplete.\n"
6581 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6584 msgid "RPC comm failure.\n"
6585 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6588 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6589 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6592 msgid "No principal name registered.\n"
6593 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6596 msgid "Not an RPC error.\n"
6597 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6600 msgid "UUID is local only.\n"
6601 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6604 msgid "Security package error.\n"
6605 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6608 msgid "Thread not canceled.\n"
6609 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6612 msgid "Invalid handle operation.\n"
6613 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6616 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6617 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6620 msgid "Wrong stub version.\n"
6621 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6624 msgid "Invalid pipe object.\n"
6625 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6628 msgid "Wrong pipe order.\n"
6629 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6632 msgid "Wrong pipe version.\n"
6633 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6636 msgid "Group member not found.\n"
6637 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6640 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6641 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6644 msgid "Invalid object.\n"
6645 msgstr "Objeto inválido.\n"
6648 msgid "Invalid time.\n"
6649 msgstr "Tempo inválido.\n"
6652 msgid "Invalid form name.\n"
6653 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6656 msgid "Invalid form size.\n"
6657 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6660 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6661 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6664 msgid "Printer deleted.\n"
6665 msgstr "Impressora excluída.\n"
6668 msgid "Invalid printer state.\n"
6669 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6672 msgid "User must change password.\n"
6673 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6676 msgid "Domain controller not found.\n"
6677 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6680 msgid "Account locked out.\n"
6681 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6684 msgid "Invalid pixel format.\n"
6685 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6688 msgid "Invalid driver.\n"
6689 msgstr "Driver inválido.\n"
6692 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6693 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6696 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6697 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6700 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6701 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6704 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6705 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6708 msgid "RPC pipe closed.\n"
6709 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6712 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6713 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6716 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6717 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6720 msgid "No site name available.\n"
6721 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6724 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6725 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6728 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6729 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6732 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6733 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6736 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6737 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6740 msgid "The interface could not be exported.\n"
6741 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6744 msgid "The profile could not be added.\n"
6745 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6748 msgid "The profile element could not be added.\n"
6749 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6752 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6753 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6756 msgid "The group element could not be added.\n"
6757 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6760 msgid "The group element could not be removed.\n"
6761 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6764 msgid "The username could not be found.\n"
6765 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6768 msgid "This network connection does not exist.\n"
6769 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6772 msgid "Connection reset by peer.\n"
6773 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6776 msgid "No Signature found in file.\n"
6777 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6779 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6781 msgstr "Porta Local"
6784 msgid "Local Monitor"
6785 msgstr "Monitor Local"
6788 msgid "Add a Local Port"
6789 msgstr "Adicionar uma porta local"
6792 msgid "&Enter the port name to add:"
6793 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6796 msgid "Configure LPT Port"
6797 msgstr "Configurar porta LPT"
6800 msgid "Timeout (seconds)"
6801 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6804 msgid "&Transmission Retry:"
6805 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6808 msgid "'%s' is not a valid port name"
6809 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6812 msgid "Port %s already exists"
6813 msgstr "Porta %s já existe"
6816 msgid "This port has no options to configure"
6817 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6820 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6822 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6827 msgstr "Enviar E-mail"
6829 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6830 msgid "Enter Network Password"
6831 msgstr "Entre a senha da rede"
6833 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6834 msgid "Please enter your username and password:"
6835 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6837 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6841 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6845 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6849 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6850 msgid "&Save this password (insecure)"
6851 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6854 msgid "Entire Network"
6855 msgstr "Toda a rede"
6858 msgid "Sound Selection"
6859 msgstr "Seleção de som"
6861 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6863 msgstr "&Salvar como..."
6870 msgid "&Attributes:"
6871 msgstr "&Atributos:"
6878 msgid "Hyperlink Information"
6879 msgstr "Informação do Hiperlink"
6881 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6890 msgid "HTML Document"
6891 msgstr "Documento HTML"
6894 msgid "Downloading from %s..."
6895 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6903 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6904 "file path and try again."
6906 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6907 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6910 msgid "path %s not found"
6911 msgstr "caminho %s não encontrado"
6914 msgid "insert disk %s"
6915 msgstr "insira disco %s"
6919 "Windows Installer %s\n"
6922 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6924 "Install a product:\n"
6925 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6926 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6927 "\t/a package [property]\n"
6928 "Repair an installation:\n"
6929 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6930 "Uninstall a product:\n"
6931 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6932 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6933 "Advertise a product:\n"
6934 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6936 "\t/p patch_package [property]\n"
6937 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6938 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6939 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6940 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6941 "Register the MSI Service:\n"
6943 "Unregister the MSI Service:\n"
6945 "Display this help:\n"
6949 "Windows Installer %s\n"
6952 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6954 "Instalar um produto:\n"
6955 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6956 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6957 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6958 "Reparar uma instalação:\n"
6959 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6960 "Desinstalar um produto:\n"
6961 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6962 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6963 "Anunciar um produto:\n"
6964 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6965 "Aplicar um patch:\n"
6966 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6967 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6968 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6969 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
6970 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6971 "Registrar Serviço MSI:\n"
6973 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6975 "Mostrar esta ajuda:\n"
6980 msgid "enter which folder contains %s"
6981 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6984 msgid "install source for feature missing"
6985 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6988 msgid "network drive for feature missing"
6989 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6992 msgid "feature from:"
6993 msgstr "origem da funcionalidade:"
6996 msgid "choose which folder contains %s"
6997 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6999 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7004 msgid "Allocating registry space"
7005 msgstr "Alocando espaço de registro"
7008 msgid "Searching for installed applications"
7009 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7012 msgid "Binding executables"
7013 msgstr "Executáveis de ligação"
7015 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7016 msgid "Searching for qualifying products"
7017 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7019 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7020 msgid "Computing space requirements"
7021 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7024 msgid "Creating folders"
7025 msgstr "Criando pasta"
7028 msgid "Creating shortcuts"
7029 msgstr "Criando atalhos"
7032 msgid "Deleting services"
7033 msgstr "Removendo serviços"
7036 msgid "Creating duplicate files"
7037 msgstr "Duplicando arquivos"
7040 msgid "Searching for related applications"
7041 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7044 msgid "Copying network install files"
7045 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7048 msgid "Copying new files"
7049 msgstr "Copiando novos arquivos"
7052 msgid "Installing ODBC components"
7053 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7056 msgid "Installing new services"
7057 msgstr "Instalando novos serviços"
7060 msgid "Installing system catalog"
7061 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7064 msgid "Validating install"
7065 msgstr "Validando instalação"
7068 msgid "Evaluating launch conditions"
7069 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7072 msgid "Migrating feature states from related applications"
7073 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7076 msgid "Moving files"
7077 msgstr "Movendo arquivos"
7080 msgid "Publishing assembly information"
7081 msgstr "Publicando informações de montagem"
7084 msgid "Unpublishing assembly information"
7085 msgstr "Removendo informação de montagem"
7088 msgid "Patching files"
7089 msgstr "Atualizando arquivos"
7092 msgid "Updating component registration"
7093 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7096 msgid "Publishing Qualified Components"
7097 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7100 msgid "Publishing Product Features"
7101 msgstr "Publicando Características de Produto"
7104 msgid "Publishing product information"
7105 msgstr "Publicando informações do produto"
7108 msgid "Registering Class servers"
7109 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7112 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7113 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7116 msgid "Registering extension servers"
7117 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7120 msgid "Registering fonts"
7121 msgstr "Registrando fontes"
7124 msgid "Registering MIME info"
7125 msgstr "Registrando informação MIME"
7128 msgid "Registering product"
7129 msgstr "Registrando produto"
7132 msgid "Registering program identifiers"
7133 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7136 msgid "Registering type libraries"
7137 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7140 msgid "Registering user"
7141 msgstr "Registrando usuário"
7144 msgid "Removing duplicated files"
7145 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7147 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7148 msgid "Updating environment strings"
7149 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7152 msgid "Removing applications"
7153 msgstr "Removendo aplicativos"
7156 msgid "Removing files"
7157 msgstr "Removendo arquivos"
7160 msgid "Removing folders"
7161 msgstr "Removendo pastas"
7164 msgid "Removing INI files entries"
7165 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7168 msgid "Removing ODBC components"
7169 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7172 msgid "Removing system registry values"
7173 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7176 msgid "Removing shortcuts"
7177 msgstr "Removendo atalhos"
7180 msgid "Registering modules"
7181 msgstr "Registrando módulos"
7184 msgid "Unregistering modules"
7185 msgstr "Desregistrando módulos"
7188 msgid "Initializing ODBC directories"
7189 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7192 msgid "Starting services"
7193 msgstr "Iniciando serviços"
7196 msgid "Stopping services"
7197 msgstr "Parando serviços"
7200 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7201 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7204 msgid "Unpublishing Product Features"
7205 msgstr "Removendo Características de Produto"
7208 msgid "Unpublishing product information"
7209 msgstr "Removendo informações de produto"
7212 msgid "Unregister Class servers"
7213 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7216 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7217 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7220 msgid "Unregistering extension servers"
7221 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7224 msgid "Unregistering fonts"
7225 msgstr "Desregistrando fontes"
7228 msgid "Unregistering MIME info"
7229 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7232 msgid "Unregistering program identifiers"
7233 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7236 msgid "Unregistering type libraries"
7237 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7240 msgid "Writing INI files values"
7241 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7244 msgid "Writing system registry values"
7245 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7248 msgid "Free space: [1]"
7249 msgstr "Espaço livre: [1]"
7252 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7253 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7257 msgstr "Arquivo: [1]"
7259 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7263 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7264 msgid "Shortcut: [1]"
7267 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7268 msgid "Service: [1]"
7269 msgstr "Serviço: [1]"
7271 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7272 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7273 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7276 msgid "Found application: [1]"
7277 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7280 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7281 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7284 msgid "Service: [2]"
7285 msgstr "Serviço: [2]"
7288 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7289 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7292 msgid "Application: [1]"
7293 msgstr "Aplicativos: [1]"
7295 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7296 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7297 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7300 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7301 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7303 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7304 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7305 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7307 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7308 msgid "Feature: [1]"
7309 msgstr "Característica: [1]"
7311 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7312 msgid "Class Id: [1]"
7313 msgstr "Id de Classe: [1]"
7316 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7317 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7319 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7320 msgid "Extension: [1]"
7321 msgstr "Extensão: [1]"
7323 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7327 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7328 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7329 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7331 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7333 msgstr "ProgId: [1]"
7335 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7339 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7340 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7341 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7343 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7344 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7345 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7348 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7349 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7351 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7352 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7353 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7356 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7357 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7359 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7360 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7361 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7364 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7365 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7368 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7369 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7372 msgid "{{Fatal error: }}"
7373 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7376 msgid "{{Error [1]. }}"
7377 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7380 msgid "Warning [1]."
7381 msgstr "Atenção [1]."
7389 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7390 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7391 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7393 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7394 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7395 "são: [2], [3], [4]}}"
7398 msgid "{{Disk full: }}"
7399 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7402 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7403 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7406 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7407 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7410 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7411 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date] [Time] ==="
7414 msgid "Action start [Time]: [1]."
7415 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7418 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7419 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7422 msgid "Please insert the disk: [2]"
7423 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7427 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7428 "that you can access it."
7430 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7431 "existe e se você tem acesso a ele."
7434 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7435 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7439 "Wine MS-RLE video codec\n"
7440 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7442 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7443 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7446 msgid "Video Compression"
7447 msgstr "Compressão de vídeo"
7450 msgid "&Compressor:"
7451 msgstr "&Compressor:"
7454 msgid "Con&figure..."
7455 msgstr "Con&figurar..."
7462 msgid "Compression &Quality:"
7463 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7466 msgid "&Key Frame Every"
7467 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7471 msgstr "Taxa de &Dados"
7478 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7479 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7482 msgid "Wine Video 1 video codec"
7483 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7486 msgid "unknown object"
7487 msgstr "objeto desconhecido"
7491 msgstr "barra de título"
7495 msgstr "barra de menu"
7499 msgstr "barra de rolagem"
7515 msgstr "circunflexo"
7535 msgstr "item do menu"
7567 msgstr "agrupamento"
7575 msgstr "barra de ferramentas"
7579 msgstr "barra de estado"
7586 msgid "column header"
7587 msgstr "cabeçalho da coluna"
7591 msgstr "cabeçalho da linha"
7610 msgid "help balloon"
7611 msgstr "balão de ajuda"
7623 msgstr "item da lista"
7630 msgid "outline item"
7631 msgstr "item de contorno"
7635 msgstr "aba de página"
7638 msgid "property page"
7639 msgstr "página de propriedades"
7651 msgstr "texto estático"
7662 msgid "check button"
7663 msgstr "botão de seleção"
7666 msgid "radio button"
7667 msgstr "botão de opção"
7671 msgstr "caixa de combinação"
7675 msgstr "lista suspensa"
7678 msgid "progress bar"
7679 msgstr "barra de progresso"
7686 msgid "hot key field"
7687 msgstr "campo com atalho de teclado"
7691 msgstr "controle deslizante"
7695 msgstr "botão de seta"
7710 msgid "drop down button"
7711 msgstr "botão de lista suspensa"
7715 msgstr "botão de menu"
7718 msgid "grid drop down button"
7719 msgstr "botão de grade suspensa"
7723 msgstr "espaço em branco"
7726 msgid "page tab list"
7727 msgstr "lista de guias de página"
7734 msgid "split button"
7735 msgstr "botão de divisão"
7739 msgstr "Endereço IP"
7742 msgid "outline button"
7743 msgstr "botão de contorno"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7753 msgstr "indisponível"
7756 msgctxt "object state"
7758 msgstr "selecionado"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7768 msgstr "pressionado"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "somente leitura"
7786 msgctxt "object state"
7788 msgstr "elemento ativo"
7791 msgctxt "object state"
7796 msgctxt "object state"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7811 msgctxt "object state"
7816 msgctxt "object state"
7818 msgstr "em movimento"
7821 msgctxt "object state"
7826 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7833 msgstr "fora da tela"
7836 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7843 msgstr "movimentável"
7846 msgctxt "object state"
7847 msgid "self voicing"
7848 msgstr "voz própria"
7851 msgctxt "object state"
7856 msgctxt "object state"
7858 msgstr "selecionável"
7861 msgctxt "object state"
7866 msgctxt "object state"
7871 msgctxt "object state"
7872 msgid "multi selectable"
7873 msgstr "multi selecionável"
7876 msgctxt "object state"
7877 msgid "extended selectable"
7878 msgstr "seleção estendível"
7881 msgctxt "object state"
7883 msgstr "alerta baixo"
7886 msgctxt "object state"
7887 msgid "alert medium"
7888 msgstr "alerta médio"
7891 msgctxt "object state"
7893 msgstr "alerta alto"
7896 msgctxt "object state"
7901 msgctxt "object state"
7905 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7909 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7922 msgid "Insert Object"
7923 msgstr "Inserir objeto"
7926 msgid "Object Type:"
7927 msgstr "Tipo de objeto:"
7929 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7938 msgid "Create Control"
7939 msgstr "Criar controle"
7942 msgid "Create From File"
7943 msgstr "Criar do arquivo"
7946 msgid "&Add Control..."
7947 msgstr "&Adicionar Controle..."
7950 msgid "Display As Icon"
7951 msgstr "Mostrar como ícone"
7953 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7955 msgstr "Procurar..."
7962 msgid "Paste Special"
7963 msgstr "Colar Especial"
7965 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7969 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7970 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7976 msgstr "Colar a&talho"
7983 msgid "&Display As Icon"
7984 msgstr "&Mostrar como ícone"
7987 msgid "Change &Icon..."
7988 msgstr "Mudar &Ícone..."
7991 msgid "Insert a new %s object into your document"
7992 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7996 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7997 "may activate it using the program which created it."
7999 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8000 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8002 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8008 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8011 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8016 msgstr "Adicionar Controle"
8020 msgstr "&Converter..."
8023 msgid "%1 %2 &Object"
8024 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8030 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8035 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8036 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8040 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8041 "activate it using %s."
8043 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8044 "possível ativá-lo usando %s."
8048 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8049 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8051 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8052 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8056 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8057 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8060 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8061 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8062 "reflitam no seu documento."
8066 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8067 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8070 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8071 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8076 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8077 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8078 "be reflected in your document."
8080 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8081 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8082 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8085 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8086 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8088 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8089 msgid "Unknown Type"
8090 msgstr "Tipo Desconhecido"
8093 msgid "Unknown Source"
8094 msgstr "Origem Desconhecida"
8097 msgid "the program which created it"
8098 msgstr "o programa que o criou"
8105 msgid "SCANNING... Please Wait"
8106 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8109 msgctxt "unit: pixels"
8114 msgctxt "unit: bits"
8118 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8119 msgctxt "unit: dots/inch"
8124 msgctxt "unit: percent"
8129 msgctxt "unit: microseconds"
8134 msgid "Settings for %s"
8135 msgstr "Configurações para %s"
8139 msgstr "Bits por segundo"
8146 msgid "Flow Control"
8147 msgstr "Controle de fluxo"
8151 msgstr "Bits de dados"
8155 msgstr "Bits de parada"
8158 msgid "Copying Files..."
8159 msgstr "Copiando arquivos..."
8162 msgid "Destination:"
8166 msgid "Files Needed"
8167 msgstr "Arquivos Necessários"
8171 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8172 "make sure the correct drive is selected below"
8174 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8175 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8178 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8179 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8182 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8183 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8185 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8187 msgstr "Desconhecido"
8190 msgid "Copy files from:"
8191 msgstr "Copiar arquivos de:"
8194 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8195 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8202 msgid "&Save Background As..."
8203 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8206 msgid "Set As Back&ground"
8207 msgstr "D&efinir como Fundo"
8210 msgid "&Copy Background"
8211 msgstr "&Copiar Fundo"
8214 msgid "Set as &Desktop Item"
8215 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8218 msgid "Create Shor&tcut"
8219 msgstr "Criar Ata&lho"
8221 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8222 msgid "Add to &Favorites..."
8223 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8227 msgstr "Co&dificação"
8233 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8235 msgstr "&Abrir link"
8237 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8238 msgid "Open Link in &New Window"
8239 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8241 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8242 msgid "Save Target &As..."
8243 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8245 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8246 msgid "&Print Target"
8247 msgstr "Imprimir lin&k"
8249 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8250 msgid "S&how Picture"
8251 msgstr "Mos&trar imagem"
8253 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8254 msgid "&Save Picture As..."
8255 msgstr "Sal&var imagem como..."
8258 msgid "&E-mail Picture..."
8259 msgstr "&Enviar imagem..."
8262 msgid "Pr&int Picture..."
8263 msgstr "I&mprimir imagem..."
8266 msgid "&Go to My Pictures"
8267 msgstr "I&r para minhas imagens"
8269 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8270 msgid "Set as Back&ground"
8271 msgstr "&Definir como fundo"
8273 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8274 msgid "Set as &Desktop Item..."
8275 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8277 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8278 msgid "Copy Shor&tcut"
8279 msgstr "Copiar atal&ho"
8281 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8283 msgstr "&Propriedades"
8285 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8289 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8293 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8295 msgstr "&Selecionar"
8314 msgid "&Cell Properties"
8315 msgstr "Propriedades da &célula"
8318 msgid "&Table Properties"
8319 msgstr "Propriedades da &tabela"
8322 msgid "Open in &New Window"
8323 msgstr "A&brir numa nova janela"
8330 msgid "&Save Video As..."
8331 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8333 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8343 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8346 msgid "Resource Failures"
8347 msgstr "Falhas de Recurso"
8350 msgid "Dump Tracking Info"
8351 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8355 msgstr "Parada do Depurador"
8359 msgstr "Visualização do Depurador"
8363 msgstr "Despejar Árvore"
8367 msgstr "Despejar Linhas"
8370 msgid "Dump DisplayTree"
8371 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8374 msgid "Dump FormatCaches"
8375 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8378 msgid "Dump LayoutRects"
8379 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8382 msgid "Memory Monitor"
8383 msgstr "Monitor de Memória"
8386 msgid "Performance Meters"
8387 msgstr "Indicadores de Performance"
8391 msgstr "Salvar HTML"
8394 msgid "&Browse View"
8395 msgstr "Vista &Navegar"
8399 msgstr "Vista &Editar"
8401 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8415 msgstr "Página acima"
8419 msgstr "Página abaixo"
8423 msgstr "Rolar para cima"
8427 msgstr "Rolar para baixo"
8431 msgstr "Canto esquerdo"
8435 msgstr "Canto direito"
8439 msgstr "Página à esquerda"
8443 msgstr "Página à direita"
8447 msgstr "Rolar para a esquerda"
8450 msgid "Scroll Right"
8451 msgstr "Rolar para a direita"
8454 msgid "Wine Internet Explorer"
8455 msgstr "Wine Internet Explorer"
8459 msgstr "&w&bPágina &p"
8461 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8462 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8463 msgid "Lar&ge Icons"
8464 msgstr "Ícones &Grandes"
8466 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8467 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8468 msgid "S&mall Icons"
8469 msgstr "Ícones &Pequenos"
8471 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8475 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8476 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8480 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8481 msgid "Arrange &Icons"
8482 msgstr "O&rganizar ícones"
8494 msgstr "Por ta&manho"
8501 msgid "&Auto Arrange"
8502 msgstr "Auto organi&zar"
8505 msgid "Line up Icons"
8506 msgstr "Alinhar ícones"
8509 msgid "Paste as Link"
8510 msgstr "Colar A&talho"
8512 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8522 msgstr "Novo A&talho"
8526 msgstr "Propriedades"
8529 msgctxt "recycle bin"
8546 msgid "Create &Link"
8547 msgstr "Criar a&talho"
8553 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8554 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8559 msgid "&About Control Panel"
8560 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8562 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8563 msgid "Browse for Folder"
8564 msgstr "Procurar pasta"
8571 msgid "&Make New Folder"
8572 msgstr "&Criar nova pasta"
8580 msgstr "Sim para &todos"
8587 msgid "Wine &license"
8588 msgstr "&Licença do Wine"
8591 msgid "Running on %s"
8592 msgstr "Executando em %s"
8595 msgid "Wine was brought to you by:"
8596 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8604 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8605 "will open it for you."
8607 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8614 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8617 msgstr "&Procurar..."
8619 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8621 msgstr "Tipo de arquivo:"
8623 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8625 msgstr "Localização:"
8627 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8631 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8632 msgid "Creation date:"
8633 msgstr "Data de criação:"
8635 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8639 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8643 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8656 msgid "Last modified:"
8657 msgstr "Modificado:"
8660 msgid "Last accessed:"
8661 msgstr "Última Alteração:"
8663 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8667 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8675 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8680 msgid "Size available"
8685 msgstr "Comentários"
8696 msgid "Original location"
8697 msgstr "Localização original"
8700 msgid "Date deleted"
8701 msgstr "Data de exclusão"
8703 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8704 msgctxt "display name"
8706 msgstr "Área de Trabalho"
8708 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8710 msgstr "Meu Computador"
8713 msgid "Control Panel"
8714 msgstr "Painel de Controle"
8725 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8726 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8733 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8734 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8736 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8741 msgid "My Documents"
8742 msgstr "Meus Documentos"
8750 msgstr "Inicialização"
8754 msgstr "Menu Iniciar"
8758 msgstr "Minhas Músicas"
8762 msgstr "Meus Vídeos"
8767 msgstr "Área de Trabalho"
8779 msgstr "Impressoras"
8781 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8786 msgid "Program Files"
8787 msgstr "Arquivos de programas"
8791 msgstr "Minhas Imagens"
8794 msgid "Common Files"
8795 msgstr "Arquivos Comuns"
8797 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8802 msgid "Administrative Tools"
8803 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8807 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8811 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8815 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8818 msgid "Program Files (x86)"
8819 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8825 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8831 msgstr "Apresentações"
8835 msgstr "Listas de reprodução"
8837 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8846 msgid "Sample Music"
8847 msgstr "Amostra de músicas"
8850 msgid "Sample Pictures"
8851 msgstr "Amostra de imagens"
8854 msgid "Sample Playlists"
8855 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8858 msgid "Sample Videos"
8859 msgstr "Amostra de vídeos"
8863 msgstr "Jogos salvos"
8878 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8879 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8882 msgid "Error during creation of a new folder"
8883 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8886 msgid "Confirm file deletion"
8887 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8890 msgid "Confirm folder deletion"
8891 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8894 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8895 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8898 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8899 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8902 msgid "Confirm file overwrite"
8903 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8907 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8909 "Do you want to replace it?"
8911 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8913 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8916 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8917 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8921 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8922 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8925 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8926 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8929 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8930 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8933 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8935 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8939 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8941 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8942 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8945 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8947 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8948 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8949 "pasta mesmo assim?"
8952 msgid "Wine Control Panel"
8953 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8956 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8958 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8961 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8962 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8965 msgid "Executable files (*.exe)"
8966 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8969 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8971 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8974 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8975 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8978 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8979 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8982 msgid "Confirm deletion"
8983 msgstr "Confirmar exclusão"
8987 "A file already exists at the path %1.\n"
8989 "Do you want to replace it?"
8991 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8993 "Gostaria de substituí-lo?"
8997 "A folder already exists at the path %1.\n"
8999 "Do you want to replace it?"
9001 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9003 "Gostaria de substituí-la?"
9006 msgid "Confirm overwrite"
9007 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9011 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9012 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9013 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9014 "any later version.\n"
9016 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9021 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9022 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9023 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9025 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9026 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9027 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9028 "qualquer versão posterior.\n"
9030 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9031 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9032 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9035 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9036 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9037 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9040 msgid "Wine License"
9041 msgstr "Licença do Wine"
9047 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9052 msgid "Don't show me th&is message again"
9053 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9060 msgctxt "time unit: hours"
9065 msgctxt "time unit: minutes"
9070 msgctxt "time unit: seconds"
9075 msgid "Select Source"
9076 msgstr "Selecionar Pasta"
9079 msgid "China Standard Time"
9080 msgstr "Hora padrão da China"
9083 msgid "China Daylight Time"
9084 msgstr "Horário de verão da China"
9087 msgid "North Asia Standard Time"
9088 msgstr "Hora padrão do Norte da Asia"
9091 msgid "North Asia Daylight Time"
9092 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9095 msgid "Georgian Standard Time"
9096 msgstr "Hora padrão da Georgia"
9099 msgid "Georgian Daylight Time"
9100 msgstr "Horário de verão da Georgia"
9103 msgid "Nepal Standard Time"
9104 msgstr "Hora padrão do Nepal"
9107 msgid "Nepal Daylight Time"
9108 msgstr "Horário de verão do Nepal"
9111 msgid "Cape Verde Standard Time"
9112 msgstr "Hora padrão de Cabo Verde"
9115 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9116 msgstr "Horário de verão de Cabo Verde"
9119 msgid "Central European Standard Time"
9120 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9123 msgid "Central European Daylight Time"
9124 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9127 msgid "Morocco Standard Time"
9128 msgstr "Hora padrão do Marrocos"
9131 msgid "Morocco Daylight Time"
9132 msgstr "Horário de verão do Marrocos"
9135 msgid "Central Europe Standard Time"
9136 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9139 msgid "Central Europe Daylight Time"
9140 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9143 msgid "Iran Standard Time"
9144 msgstr "Hora padrão do Iran"
9147 msgid "Iran Daylight Time"
9148 msgstr "Horário de verão do Iran"
9151 msgid "Namibia Standard Time"
9152 msgstr "Hora padrão da Nanibia"
9155 msgid "Namibia Daylight Time"
9156 msgstr "Horário de verão da Nanibia"
9159 msgid "Tonga Standard Time"
9160 msgstr "Hora padrão de Tonga"
9163 msgid "Tonga Daylight Time"
9164 msgstr "Horário de verão de Tonga"
9167 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9168 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9171 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9172 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9175 msgid "GMT Standard Time"
9176 msgstr "Hora padrão GMT"
9179 msgid "GMT Daylight Time"
9180 msgstr "Horário de verão GMT"
9183 msgid "Central Asia Standard Time"
9184 msgstr "Hora padrão da Asia Central"
9187 msgid "Central Asia Daylight Time"
9188 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9191 msgid "Arabic Standard Time"
9192 msgstr "Hora padrão Árabe"
9195 msgid "Arabic Daylight Time"
9196 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9199 msgid "Magadan Standard Time"
9200 msgstr "Hora padrão de Magadan"
9203 msgid "Magadan Daylight Time"
9204 msgstr "Horário de verão Magadan"
9207 msgid "Newfoundland Standard Time"
9208 msgstr "Hora padrão de Terra Nova"
9211 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9212 msgstr "Horário de verão Nova Zelândia"
9215 msgid "West Pacific Standard Time"
9216 msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental"
9219 msgid "West Pacific Daylight Time"
9220 msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste"
9223 msgid "Pacific Standard Time"
9224 msgstr "Hora padrão do Pacífico"
9227 msgid "Pacific Daylight Time"
9228 msgstr "Horário de verão Pacífico"
9231 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9232 msgstr "Hora padrão do Azerbaijão"
9235 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9236 msgstr "Horário de verão do Azerbaijão"
9239 msgid "Samoa Standard Time"
9240 msgstr "Hora padrão de Samoa"
9243 msgid "Samoa Daylight Time"
9244 msgstr "Horário de verão de Samoa"
9247 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9248 msgstr "Hora padrão de kalingrado"
9251 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9252 msgstr "Horário de verão de Kalingrado"
9255 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9256 msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)"
9259 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9260 msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)"
9263 msgid "Middle East Standard Time"
9264 msgstr "Hora padrão do Oriente Médio"
9267 msgid "Middle East Daylight Time"
9268 msgstr "Horário de verão do Oriente Médio"
9271 msgid "Tokyo Standard Time"
9272 msgstr "Hora padrão de Tokyo"
9275 msgid "Tokyo Daylight Time"
9276 msgstr "Horário de verão Tokyo"
9279 msgid "Line Islands Standard Time"
9280 msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais"
9283 msgid "Line Islands Daylight Time"
9284 msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais"
9287 msgid "Jordan Standard Time"
9288 msgstr "Hora padrão da Jordânia"
9291 msgid "Jordan Daylight Time"
9292 msgstr "Horário de verão da Jordania"
9295 msgid "Central Standard Time"
9296 msgstr "Hora padrão Central"
9299 msgid "Central Daylight Time"
9300 msgstr "Horário de verão Central"
9303 msgid "Azores Standard Time"
9304 msgstr "Hora padrão de Açores"
9307 msgid "Azores Daylight Time"
9308 msgstr "Horário de verão de Açores"
9311 msgid "North Asia East Standard Time"
9312 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9315 msgid "North Asia East Daylight Time"
9316 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9319 msgid "Argentina Standard Time"
9320 msgstr "Hora padrão da Argentina"
9323 msgid "Argentina Daylight Time"
9324 msgstr "Horário de verão da Argentina"
9327 msgid "Myanmar Standard Time"
9328 msgstr "Hora padrão de Myanmar"
9331 msgid "Myanmar Daylight Time"
9332 msgstr "Horário de verão de Myanmar"
9334 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9335 msgid "Coordinated Universal Time"
9336 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
9339 msgid "India Standard Time"
9340 msgstr "Hora padrão da Índia"
9343 msgid "India Daylight Time"
9344 msgstr "Horário de verão da Índia"
9347 msgid "GTB Standard Time"
9348 msgstr "Hora padrão GTB"
9351 msgid "GTB Daylight Time"
9352 msgstr "Horário de verão GTB"
9355 msgid "Turkey Standard Time"
9356 msgstr "Hora padrão da Turquia"
9359 msgid "Turkey Daylight Time"
9360 msgstr "Horário de verão da Turquia"
9363 msgid "Fiji Standard Time"
9364 msgstr "Hora padrão de Fiji"
9367 msgid "Fiji Daylight Time"
9368 msgstr "Horário de verão de Fiji"
9371 msgid "Canada Central Standard Time"
9372 msgstr "Hora padrão do Canadá Central"
9375 msgid "Canada Central Daylight Time"
9376 msgstr "Horário de verão Canada Central"
9379 msgid "Taipei Standard Time"
9380 msgstr "Hora padrão de Taipei"
9383 msgid "Taipei Daylight Time"
9384 msgstr "Horário de verão de Taipei"
9387 msgid "W. Europe Standard Time"
9388 msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental"
9391 msgid "W. Europe Daylight Time"
9392 msgstr "Horário de verão Oeste da Europa"
9395 msgid "Montevideo Standard Time"
9396 msgstr "Hora padrão de Montevidéo"
9399 msgid "Montevideo Daylight Time"
9400 msgstr "Horário de verão de Montevidéo"
9403 msgid "Pakistan Standard Time"
9404 msgstr "Hora padrão do Paquistão"
9407 msgid "Pakistan Daylight Time"
9408 msgstr "Horário de verão do Paquistão"
9411 msgid "Caucasus Standard Time"
9412 msgstr "Hora padrão do Caucaso"
9415 msgid "Caucasus Daylight Time"
9416 msgstr "Horário de verão do Caucaso"
9419 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9420 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
9423 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9424 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
9427 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9428 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9431 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9432 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9435 msgid "Eastern Standard Time"
9436 msgstr "Hora padrão do Leste"
9439 msgid "Eastern Daylight Time"
9440 msgstr "Horário de verão do Leste"
9443 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9444 msgstr "Hora padrão Central(México)"
9447 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9448 msgstr "Horário de verão Central(México)"
9451 msgid "Atlantic Standard Time"
9452 msgstr "Hora padrão do Atlântico"
9455 msgid "Atlantic Daylight Time"
9456 msgstr "Horário de verão do Atlântico"
9459 msgid "Mountain Standard Time"
9460 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9463 msgid "Mountain Daylight Time"
9464 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9467 msgid "US Eastern Standard Time"
9468 msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA"
9471 msgid "US Eastern Daylight Time"
9472 msgstr "Horário de verão do Leste EUA"
9475 msgid "Tasmania Standard Time"
9476 msgstr "Hora padrão da Tasmânia"
9479 msgid "Tasmania Daylight Time"
9480 msgstr "Horário de verão da Tasmânia"
9483 msgid "Central America Standard Time"
9484 msgstr "Hora padrão da América Central"
9487 msgid "Central America Daylight Time"
9488 msgstr "Horário de verão da América Central"
9491 msgid "US Mountain Standard Time"
9492 msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)"
9495 msgid "US Mountain Daylight Time"
9496 msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)"
9499 msgid "South Africa Standard Time"
9500 msgstr "Hora padrão da África do Sul"
9503 msgid "South Africa Daylight Time"
9504 msgstr "Horário de verão da África do Sul"
9507 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9508 msgstr "Hora padrão da Austrália"
9511 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9512 msgstr "Horário de verão da Australia Central"
9515 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9516 msgstr "Hora padrão do Sri Lanka"
9519 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9520 msgstr "Horário de verão do Sri lanka"
9523 msgid "Afghanistan Standard Time"
9524 msgstr "Hora padrão do Afeganistão"
9527 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9528 msgstr "Horário de verão do Afeganistão"
9531 msgid "Yakutsk Standard Time"
9532 msgstr "Hora padrão de Yakutsk"
9535 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9536 msgstr "Horário de verão de Yakutsk"
9539 msgid "SA Eastern Standard Time"
9540 msgstr "Hora padrão do Leste da SA"
9543 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9544 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
9547 msgid "Arab Standard Time"
9548 msgstr "Hora padrão da Arábia"
9551 msgid "Arab Daylight Time"
9552 msgstr "Horário de verão Árabe"
9555 msgid "Arabian Standard Time"
9556 msgstr "Hora padrão da Arábia Saudia"
9559 msgid "Arabian Daylight Time"
9560 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9563 msgid "Russian Standard Time"
9564 msgstr "Hora padrão da Russia"
9567 msgid "Russian Daylight Time"
9568 msgstr "Horário de verão da Rússia"
9571 msgid "Romance Standard Time"
9572 msgstr "Hora padrão Românica"
9575 msgid "Romance Daylight Time"
9576 msgstr "Horário de verão da România"
9579 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9580 msgstr "Hora padrão de Ekaterinbugo"
9583 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9584 msgstr "Horário de verão de Ekaterinburgo"
9587 msgid "Syria Standard Time"
9588 msgstr "Hora padrão da Síria"
9591 msgid "Syria Daylight Time"
9592 msgstr "Horário de verão da Síria"
9595 msgid "AUS Central Standard Time"
9596 msgstr "Hora padrão da Austrália Central"
9599 msgid "AUS Central Daylight Time"
9600 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
9603 msgid "Greenwich Standard Time"
9604 msgstr "Hora padrão de Greenwich"
9607 msgid "Greenwich Daylight Time"
9608 msgstr "Horário de verão de Greenwich"
9611 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9612 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9615 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9616 msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar"
9619 msgid "Israel Standard Time"
9620 msgstr "Hora padrão de Israel"
9623 msgid "Israel Daylight Time"
9624 msgstr "Horário de verão de Israel"
9627 msgid "Bangladesh Standard Time"
9628 msgstr "Hora padrão de Bangladesh"
9631 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9632 msgstr "Horário de verão de Bangladesh"
9635 msgid "SA Pacific Standard Time"
9636 msgstr "Hora padrão do Pacífico da SA"
9639 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9640 msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul"
9643 msgid "West Asia Standard Time"
9644 msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia"
9647 msgid "West Asia Daylight Time"
9648 msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia"
9651 msgid "Alaskan Standard Time"
9652 msgstr "Hora padrão do Alasca"
9655 msgid "Alaskan Daylight Time"
9656 msgstr "Horário de verão do Alaska"
9659 msgid "Paraguay Standard Time"
9660 msgstr "Hora padrão do Paraguai"
9663 msgid "Paraguay Daylight Time"
9664 msgstr "Horário de verão do Paraguai"
9667 msgid "Dateline Standard Time"
9668 msgstr "Hora padrão do Meridiano"
9671 msgid "Dateline Daylight Time"
9672 msgstr "Horário de verão do Meridiano"
9675 msgid "Libya Standard Time"
9676 msgstr "Hora padrão da Líbia"
9679 msgid "Libya Daylight Time"
9680 msgstr "Horário de verão da Líbia"
9683 msgid "Bahia Standard Time"
9684 msgstr "Hora padrão da Bahia"
9687 msgid "Bahia Daylight Time"
9688 msgstr "Horário de verão da Bahia"
9691 msgid "Venezuela Standard Time"
9692 msgstr "Hora padrão da Venezuela"
9695 msgid "Venezuela Daylight Time"
9696 msgstr "Horário de verão da Venezuela"
9699 msgid "Hawaiian Standard Time"
9700 msgstr "Hora padrão do Avai"
9703 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9704 msgstr "Horário de verão do Avaí"
9707 msgid "SE Asia Standard Time"
9708 msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia"
9711 msgid "SE Asia Daylight Time"
9712 msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia"
9715 msgid "New Zealand Standard Time"
9716 msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia"
9719 msgid "New Zealand Daylight Time"
9720 msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia"
9723 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9724 msgstr "Hora padrão Central do Brasil"
9727 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9728 msgstr "Horário de verão Brasil Central"
9731 msgid "Belarus Standard Time"
9732 msgstr "Hora padrão de Belárus"
9735 msgid "Belarus Daylight Time"
9736 msgstr "Horário de verão de Belarus"
9739 msgid "SA Western Standard Time"
9740 msgstr "Hora padrão do Oeste da SA"
9743 msgid "SA Western Daylight Time"
9744 msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul"
9747 msgid "Greenland Standard Time"
9748 msgstr "Hora padrão da Groelândia"
9751 msgid "Greenland Daylight Time"
9752 msgstr "Horário de verão da Groelândia"
9755 msgid "Easter Island Standard Time"
9756 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
9759 msgid "Easter Island Daylight Time"
9760 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
9763 msgid "Egypt Standard Time"
9764 msgstr "Hora padrão do Egito"
9767 msgid "Egypt Daylight Time"
9768 msgstr "Horário de verão do Egito"
9771 msgid "Mauritius Standard Time"
9772 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
9775 msgid "Mauritius Daylight Time"
9776 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
9779 msgid "Vladivostok Standard Time"
9780 msgstr "Hora padrão de Vladivostok"
9783 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9784 msgstr "Horário de verão de Vladivostok"
9787 msgid "Singapore Standard Time"
9788 msgstr "Hora padrão de Singapura"
9791 msgid "Singapore Daylight Time"
9792 msgstr "Horário de verão de Singapura"
9795 msgid "Korea Standard Time"
9796 msgstr "Hora padrão da Koreia"
9799 msgid "Korea Daylight Time"
9800 msgstr "Horário de verão da Koreia"
9803 msgid "E. Africa Standard Time"
9804 msgstr "Hora padrão da África Oriental"
9807 msgid "E. Africa Daylight Time"
9808 msgstr "Horário de verão da África Oriental"
9811 msgid "FLE Standard Time"
9812 msgstr "Hora padrão FLE"
9815 msgid "FLE Daylight Time"
9816 msgstr "Horário de verão FLE"
9819 msgid "E. South America Standard Time"
9820 msgstr "Hora padrão de Brasilia"
9823 msgid "E. South America Daylight Time"
9824 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
9827 msgid "Central Pacific Standard Time"
9828 msgstr "Hora padrão do Pacífico Central"
9831 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9832 msgstr "Horário de verão do Pacífico Central"
9835 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9836 msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central"
9839 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9840 msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central"
9843 msgid "Pacific SA Standard Time"
9844 msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul"
9847 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9848 msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul"
9851 msgid "E. Australia Standard Time"
9852 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
9855 msgid "E. Australia Daylight Time"
9856 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
9859 msgid "W. Australia Standard Time"
9860 msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália"
9863 msgid "W. Australia Daylight Time"
9864 msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental"
9866 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9867 msgid "Security Warning"
9868 msgstr "Aviso de Segurança"
9871 msgid "Do you want to install this software?"
9872 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9875 msgid "Don't install"
9876 msgstr "Não instalar"
9880 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9881 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9883 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9884 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9887 msgid "Installation of component failed: %08x"
9888 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9891 msgid "Install (%d)"
9892 msgstr "Instalar (%d)"
9898 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9903 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9907 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9911 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9915 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9920 msgid "&Close\tAlt+F4"
9921 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9925 msgstr "&Sobre o Wine"
9928 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9929 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9932 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9933 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9945 msgstr "&Tente Novamente"
9952 msgid "Select Window"
9953 msgstr "Selecionar Janela"
9956 msgid "&More Windows..."
9957 msgstr "&Mais Janelas..."
9965 msgstr "Esconder Outras"
9969 msgstr "Mostrar Todas"
9992 msgid "Enter Full Screen"
9993 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9996 msgid "Bring All to Front"
9997 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
10000 msgid "Paper Si&ze:"
10001 msgstr "&Tamanho do papel:"
10005 msgstr "Frente e verso:"
10009 msgstr "Configurar"
10011 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10016 msgid "Authentication Required"
10017 msgstr "Autenticação Requerida"
10024 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10025 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
10028 msgid "Do you want to continue anyway?"
10029 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
10032 msgid "LAN Connection"
10033 msgstr "Conexão LAN"
10036 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10037 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10040 msgid "The date on the certificate is invalid."
10041 msgstr "A data do certificado é inválida."
10044 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10045 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
10049 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10051 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
10053 #: winineterror.mc:26
10054 msgid "The request has timed out.\n"
10055 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
10057 #: winineterror.mc:31
10058 msgid "An internal error has occurred.\n"
10059 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
10061 #: winineterror.mc:36
10062 msgid "The URL is invalid.\n"
10063 msgstr "A URL é inválida.\n"
10065 #: winineterror.mc:41
10066 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10067 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
10069 #: winineterror.mc:46
10070 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10071 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
10073 #: winineterror.mc:51
10074 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10075 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
10077 #: winineterror.mc:56
10079 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10080 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10082 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o handle onde a "
10083 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
10085 #: winineterror.mc:61
10086 msgid "The requested item could not be located.\n"
10087 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
10089 #: winineterror.mc:66
10090 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10091 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
10093 #: winineterror.mc:71
10094 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10095 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
10097 #: winineterror.mc:76
10099 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10100 "certificate is expired.\n"
10102 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
10105 #: winineterror.mc:81
10106 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10108 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
10111 msgid "The specified command was carried out."
10112 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
10115 msgid "Undefined external error."
10116 msgstr "Erro externo indefinido."
10119 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10120 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10123 msgid "The driver was not enabled."
10124 msgstr "O driver não foi habilitado."
10128 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10131 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
10135 msgid "The specified device handle is invalid."
10136 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
10139 msgid "There is no driver installed on your system!"
10140 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
10142 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10144 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10145 "increase available memory, and then try again."
10147 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
10148 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
10152 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10153 "which functions and messages the driver supports."
10155 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
10156 "quais funções e mensagens o driver suporta."
10159 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10160 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
10163 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10164 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
10167 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10168 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10172 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10173 "Capabilities function to determine the supported formats."
10175 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
10176 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
10178 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10180 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10181 "device, or wait until the data is finished playing."
10183 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
10184 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
10188 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10189 "header, and then try again."
10191 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10192 "cabeçalho e tente novamente."
10196 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10197 "and then try again."
10199 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10200 "flag e tente novamente."
10204 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10205 "header, and then try again."
10207 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10208 "cabeçalho e tente novamente."
10212 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10213 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10215 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
10216 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
10220 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10221 "transmitted, and then try again."
10223 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
10224 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
10226 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10228 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10231 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10232 "não está instalado no sistema."
10236 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10237 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10239 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
10240 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
10243 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10245 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10249 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10250 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
10253 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10254 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
10258 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10259 "or contact the device manufacturer."
10261 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
10262 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10265 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10267 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10271 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10274 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
10275 "aplicativo. Use um apelido único."
10279 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10281 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
10282 "dispositivo especificado."
10285 msgid "No command was specified."
10286 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
10290 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10291 "size of the buffer."
10293 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
10294 "Aumente o tamanho do buffer."
10298 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10301 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
10302 "favor, forneça-a."
10305 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10306 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
10310 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10311 "manufacturer about obtaining a new driver."
10313 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10314 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10318 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10319 "manufacturer about obtaining a new driver."
10321 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
10322 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10325 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10326 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
10329 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10331 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
10335 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10337 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
10338 "e o nome do arquivo estão corretos."
10341 msgid "The device driver is not ready."
10342 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
10345 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10347 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10351 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10354 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
10355 "possível acessar o erro."
10358 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10360 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
10365 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10366 "separately to determine which devices caused the error."
10368 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
10369 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
10372 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10374 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
10377 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10379 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
10382 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10383 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
10387 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10388 "still connected to the network."
10390 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
10391 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
10395 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10396 "device name is spelled correctly."
10398 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
10399 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
10403 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10406 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
10407 "e tente novamente."
10411 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10414 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
10418 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10419 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
10423 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10424 "parameter with each 'open' command."
10426 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
10427 "'shareable' para cada comando 'open'."
10431 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10432 "Please supply one."
10434 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
10435 "dispositivo. Por favor, forneça um."
10439 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10440 "documentation for valid formats."
10442 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
10443 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
10447 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10450 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
10454 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10456 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
10461 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10462 "may be corrupt, or not in the correct format."
10464 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
10465 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
10468 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10469 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
10472 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10474 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
10478 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10479 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
10482 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10484 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
10488 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10489 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
10493 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10494 "sequence, and then try again."
10496 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
10497 "sequência dos comandos e tente novamente."
10501 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10502 "the device is closed, and then try again."
10504 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
10505 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
10509 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10510 "characters, followed by a period and an extension."
10512 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
10513 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
10517 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10519 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
10523 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10524 "in Control Panel to install the device."
10526 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
10527 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
10531 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10532 "restarting your computer."
10534 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
10535 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
10539 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10540 "cannot change directories."
10542 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10543 "aplicativo não pode mudar de diretório."
10547 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10550 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10551 "aplicativo não pode mudar de unidade."
10554 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10556 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
10560 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10562 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
10567 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10569 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
10573 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10574 "until a wave device is free, and then try again."
10576 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
10577 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10581 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10582 "until the device is free, and then try again."
10584 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
10585 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
10589 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10590 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10592 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
10593 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10597 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10598 "until the device is free, and then try again."
10600 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
10601 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
10604 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10606 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
10610 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10612 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
10617 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10618 "the Drivers option to install the wave device."
10620 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
10621 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
10625 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10628 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
10633 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10634 "the Drivers option to install the wave device."
10636 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
10637 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
10641 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10644 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
10645 "formato do arquivo atual."
10649 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10650 "You can't use them together."
10652 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
10653 "Você não pode utilizá-los juntos."
10657 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10660 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
10665 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10666 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10668 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
10669 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
10672 msgid "An error occurred with the specified port."
10673 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
10677 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10678 "these applications; then, try again."
10680 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
10681 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
10684 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10685 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
10689 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10690 "Control Panel to install a MIDI driver."
10692 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
10693 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
10696 msgid "There is no display window."
10697 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
10700 msgid "Could not create or use window."
10701 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
10705 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10706 "check your disk or network connection."
10708 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
10709 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
10713 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10714 "are still connected to the network."
10716 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
10717 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
10720 msgid "Wine Sound Mapper"
10721 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
10728 msgid "Master Volume"
10729 msgstr "Volume principal"
10736 msgid "Print to File"
10737 msgstr "Imprimir para Arquivo"
10740 msgid "&Output File Name:"
10741 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
10744 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10745 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
10748 msgid "Unable to create the output file."
10749 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
10756 msgid "Operations Error"
10757 msgstr "Erro de Operações"
10760 msgid "Protocol Error"
10761 msgstr "Erro de Protocolo"
10764 msgid "Time Limit Exceeded"
10765 msgstr "Tempo Limite Excedido"
10768 msgid "Size Limit Exceeded"
10769 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
10772 msgid "Compare False"
10773 msgstr "Comparar Falso"
10776 msgid "Compare True"
10777 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10780 msgid "Authentication Method Not Supported"
10781 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
10784 msgid "Strong Authentication Required"
10785 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10788 msgid "Referral (v2)"
10789 msgstr "Referência (v2)"
10793 msgstr "Referência"
10796 msgid "Administration Limit Exceeded"
10797 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10800 msgid "Unavailable Critical Extension"
10801 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10804 msgid "Confidentiality Required"
10805 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10808 msgid "SASL Bind in Progress"
10809 msgstr "Ligação SASL em andamento"
10812 msgid "No Such Attribute"
10813 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10816 msgid "Undefined Type"
10817 msgstr "Tipo Indefinido"
10820 msgid "Inappropriate Matching"
10821 msgstr "Atribuição Imprópria"
10824 msgid "Constraint Violation"
10825 msgstr "Violação de Restrições"
10828 msgid "Attribute Or Value Exists"
10829 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10832 msgid "Invalid Syntax"
10833 msgstr "Sintaxe Inválida"
10836 msgid "No Such Object"
10837 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10840 msgid "Alias Problem"
10841 msgstr "Problema de Apelido"
10844 msgid "Invalid DN Syntax"
10845 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10852 msgid "Alias Dereference Problem"
10853 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10856 msgid "Inappropriate Authentication"
10857 msgstr "Autenticação Imprópria"
10860 msgid "Invalid Credentials"
10861 msgstr "Credenciais Inválidas"
10864 msgid "Insufficient Rights"
10865 msgstr "Direitos Insuficientes"
10872 msgid "Unavailable"
10873 msgstr "Indisponível"
10876 msgid "Unwilling To Perform"
10877 msgstr "Indisposto a Realizar"
10880 msgid "Loop Detected"
10881 msgstr "Loop Detectado"
10884 msgid "Sort Control Missing"
10885 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10888 msgid "Index range error"
10889 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10892 msgid "Naming Violation"
10893 msgstr "Violação de Nome"
10896 msgid "Object Class Violation"
10897 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10900 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10901 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10904 msgid "Not allowed on RDN"
10905 msgstr "Não permitido em RDN"
10908 msgid "Already Exists"
10912 msgid "No Object Class Mods"
10913 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10916 msgid "Results Too Large"
10917 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10920 msgid "Affects Multiple DSAs"
10921 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10924 msgid "Server Down"
10925 msgstr "Servidor Desligado"
10928 msgid "Local Error"
10929 msgstr "Erro Local"
10932 msgid "Encoding Error"
10933 msgstr "Erro de Codificação"
10936 msgid "Decoding Error"
10937 msgstr "Erro de Decodificação"
10941 msgstr "Tempo excedido"
10944 msgid "Auth Unknown"
10945 msgstr "Autenticação desconhecida"
10948 msgid "Filter Error"
10949 msgstr "Erro de Filtro"
10952 msgid "User Canceled"
10953 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10956 msgid "Parameter Error"
10957 msgstr "Erro de Parâmetro"
10961 msgstr "Sem Memória"
10964 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10965 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10968 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10969 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10972 msgid "Specified control was not found in message"
10973 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10976 msgid "No result present in message"
10977 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10980 msgid "More results returned"
10981 msgstr "Mais resultados retornados"
10984 msgid "Loop while handling referrals"
10985 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10988 msgid "Referral hop limit exceeded"
10989 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10991 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10993 "Not Yet Implemented\n"
10996 "Ainda não implementado\n"
10999 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11000 msgid "%1: File Not Found\n"
11001 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
11005 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11008 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11013 " + Sets an attribute.\n"
11014 " - Clears an attribute.\n"
11015 " R Read-only file attribute.\n"
11016 " A Archive file attribute.\n"
11017 " S System file attribute.\n"
11018 " H Hidden file attribute.\n"
11019 " [drive:][path][filename]\n"
11020 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11021 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11022 " /D Processes folders as well.\n"
11024 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
11027 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
11033 " + Define um atributo.\n"
11034 " - Limpa um atributo.\n"
11035 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
11036 " A Atributo de arquivo.\n"
11037 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
11038 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
11039 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
11040 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
11041 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
11042 " /D Processa também as pastas.\n"
11046 msgstr "&Analógico"
11052 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11057 msgid "&Without Titlebar"
11058 msgstr "Sem &Barra de Título"
11068 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11069 msgid "&Always on Top"
11070 msgstr "Sempre &Visível"
11073 msgid "&About Clock"
11074 msgstr "&Sobre o Relógio"
11082 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11083 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11084 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11087 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11088 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11090 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
11091 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
11092 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11093 "procedimento chamado.\n"
11095 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
11096 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
11100 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11101 "default directory.\n"
11103 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
11107 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11108 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
11111 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11112 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
11115 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11116 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
11119 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11120 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
11123 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11124 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11127 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11128 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11131 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11132 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
11136 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11138 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11139 "the terminal device before they are executed.\n"
11141 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11142 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11143 "preceding it with an @ sign.\n"
11145 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
11147 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
11148 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11150 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
11151 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11152 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11155 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11156 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11160 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11162 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11164 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11166 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
11170 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11172 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
11176 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11179 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11180 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11181 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11182 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11183 "terminates the batch file execution.\n"
11185 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11187 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
11190 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11191 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11192 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
11193 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11194 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
11196 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
11200 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11201 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11203 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11204 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
11208 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11210 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11211 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11212 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11214 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11215 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11217 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11219 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
11220 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11221 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11223 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11224 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11228 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11230 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11231 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11232 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11234 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11236 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11237 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
11238 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11241 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11242 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
11245 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11246 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
11250 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11252 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11253 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11255 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11257 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
11260 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
11261 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
11263 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
11267 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11269 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11270 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11273 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11274 "variable, for example:\n"
11275 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11277 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
11279 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
11280 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
11283 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11284 "PATH, por exemplo:\n"
11285 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11289 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11291 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11292 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11294 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
11297 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
11298 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
11302 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11304 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11305 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11307 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11309 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11310 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11311 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11312 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11314 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11315 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11316 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11317 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11319 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11320 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11322 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11324 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
11325 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
11327 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
11329 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
11330 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
11332 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
11333 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
11335 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
11336 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
11337 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
11338 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11340 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
11341 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11345 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11346 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11348 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
11349 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
11352 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11354 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
11357 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11358 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
11361 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11362 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
11365 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11366 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
11370 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11372 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11374 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11376 "SET <variable>=<value>\n"
11378 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11379 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11381 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11382 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11383 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11384 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11386 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
11388 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
11390 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11392 "SET <variável>=<valor>\n"
11394 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
11395 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
11397 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
11398 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
11399 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
11404 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11405 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11406 "called from the command line.\n"
11408 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11409 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
11410 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
11412 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11414 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11415 "with that suffix.\n"
11417 "start [options] program_filename [...]\n"
11418 "start [options] document_filename\n"
11421 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11422 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11423 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11424 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11425 "/min Start the program minimized.\n"
11426 "/max Start the program maximized.\n"
11427 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11428 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11429 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11430 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11431 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11432 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11433 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11434 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11435 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11437 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11439 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11440 "/? Display this help and exit.\n"
11442 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
11443 "extensão determinada.\n"
11445 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
11446 "start [opções] endereço_do_documento\n"
11449 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
11450 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
11451 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
11452 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
11453 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
11454 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
11455 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
11456 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
11457 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
11458 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
11459 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
11460 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
11461 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
11462 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
11463 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
11465 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
11467 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
11468 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
11471 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11472 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
11475 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11476 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
11480 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11481 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11483 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
11484 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
11488 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11490 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11491 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11492 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11494 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11496 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
11497 "formas válidas são\n"
11499 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
11500 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
11501 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
11503 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
11506 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11507 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
11510 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11511 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
11515 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11516 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11518 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11519 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
11523 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11525 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11526 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11527 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11528 "settings are restored.\n"
11530 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
11532 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
11533 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
11534 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
11535 "anteriores são restauradas.\n"
11539 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11540 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11542 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
11543 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
11546 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11547 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
11551 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11553 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11555 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11556 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11557 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11558 "association, if any.\n"
11560 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
11562 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
11564 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
11565 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
11566 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
11567 "remove a associação atual, se houver.\n"
11571 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11573 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11575 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11576 "currently defined.\n"
11577 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11579 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11580 "associated to the specified file type.\n"
11582 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
11585 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
11587 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
11588 "abertura estão definidos atualmente.\n"
11589 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
11590 "associado, se houver.\n"
11591 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
11592 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
11596 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11598 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
11602 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11603 "from a selectable list.\n"
11604 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11606 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
11607 "permitida de uma lista de seleção.\n"
11608 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
11613 "Create a symbolic link.\n"
11615 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11618 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11619 "/h Create a hard link.\n"
11620 "/j Create a directory junction.\n"
11621 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11622 "target is the path that link_name points to.\n"
11624 "Cria link simbólico.\n"
11626 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
11629 "/d Cria um link simbólico para um diretório.\n"
11630 "/h Cria um link duro.\n"
11631 "/j Cria uma combinação de diretórios.\n"
11632 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
11633 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
11637 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11638 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11640 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
11641 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
11645 "CMD built-in commands are:\n"
11646 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11647 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11648 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11649 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11650 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11651 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11652 "COPY\t\tCopy file\n"
11653 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11654 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11655 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11656 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11657 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11658 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11659 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11660 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11661 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11662 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11663 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11664 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11665 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11666 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11667 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11668 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11669 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11670 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11671 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11672 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11673 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11674 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11675 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11676 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11677 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11678 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11679 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11680 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11681 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11683 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11685 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
11686 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
11687 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
11688 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
11689 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
11690 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
11691 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
11692 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
11693 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
11694 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
11695 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
11696 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
11697 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
11698 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11699 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
11701 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11702 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
11703 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
11704 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
11705 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
11706 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
11707 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
11708 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
11709 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
11710 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
11711 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
11712 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
11713 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11714 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
11715 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
11716 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
11717 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
11718 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
11719 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
11720 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
11721 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
11723 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
11726 msgid "Are you sure?"
11727 msgstr "Tem certeza?"
11729 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11734 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11740 msgid "File association missing for extension %1\n"
11741 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
11744 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11745 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
11748 msgid "Overwrite %1?"
11749 msgstr "Sobrescrever %1?"
11756 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11758 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
11761 msgid "Argument missing\n"
11762 msgstr "Faltando argumento\n"
11765 msgid "Syntax error\n"
11766 msgstr "Erro de sintaxe\n"
11769 msgid "No help available for %1\n"
11770 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
11773 msgid "Target to GOTO not found\n"
11774 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
11777 msgid "Current Date is %1\n"
11778 msgstr "A Data Atual é %1\n"
11781 msgid "Current Time is %1\n"
11782 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
11785 msgid "Enter new date: "
11786 msgstr "Entre nova data: "
11789 msgid "Enter new time: "
11790 msgstr "Entre nova hora: "
11793 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11794 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11796 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11797 msgid "Failed to open '%1'\n"
11798 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11801 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11802 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11804 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11811 msgstr "Excluir %1?"
11814 msgid "Echo is %1\n"
11815 msgstr "O eco está %1\n"
11818 msgid "Verify is %1\n"
11819 msgstr "A verificação está %1\n"
11822 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11823 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11826 msgid "Parameter error\n"
11827 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11831 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11834 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11838 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11839 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11842 msgid "PATH not found\n"
11843 msgstr "PATH não encontrado\n"
11846 msgid "Press any key to continue... "
11847 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11850 msgid "Wine Command Prompt"
11851 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11854 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11855 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11862 msgid "The input line is too long.\n"
11863 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11866 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11867 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11870 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11871 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11873 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11875 msgstr " (Sim|Não)"
11878 msgid " (Yes|No|All)"
11879 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11883 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11885 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11889 msgid "Division by zero error.\n"
11890 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11893 msgid "Expected an operand.\n"
11894 msgstr "Esperado um operando.\n"
11897 msgid "Expected an operator.\n"
11898 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11901 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11902 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11906 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11907 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11909 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11910 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11913 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11914 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11917 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11918 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11921 msgid "Wine Explorer"
11922 msgstr "Wine Explorer"
11928 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11930 msgstr "E&xecutar..."
11933 msgid "Usage: hostname\n"
11934 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11937 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11938 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11941 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11942 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
11946 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11949 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11953 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11954 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11957 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11959 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11963 msgid "%1 adapter %2\n"
11964 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11971 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11972 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11975 msgid "IPv4 address"
11976 msgstr "Endereço IPv4"
11980 msgstr "Nome do hospedeiro"
11984 msgstr "Tipo de nó"
11991 msgid "Peer-to-peer"
11992 msgstr "Ponto a ponto"
12003 msgid "IP routing enabled"
12004 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
12007 msgid "Physical address"
12008 msgstr "Endereço físico"
12011 msgid "DHCP enabled"
12012 msgstr "DHCP habilitado"
12015 msgid "Default gateway"
12016 msgstr "Porta de ligação padrão"
12019 msgid "IPv6 address"
12020 msgstr "Endereço IPv6"
12023 msgid "System Information"
12024 msgstr "Informação do Sistema"
12028 "The syntax of this command is:\n"
12030 "NET command [arguments]\n"
12032 "NET command /HELP\n"
12034 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12036 "A sintaxe deste comando é:\n"
12038 "NET comando [argumentos]\n"
12040 "NET comando /HELP\n"
12042 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
12046 "The syntax of this command is:\n"
12048 "NET START [service]\n"
12050 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12051 "'service' is the name of the service to start.\n"
12053 "A sintaxe deste comando é:\n"
12055 "NET START [serviço]\n"
12057 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
12058 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
12062 "The syntax of this command is:\n"
12064 "NET STOP service\n"
12066 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12068 "A sintaxe deste comando é:\n"
12070 "NET STOP [serviço]\n"
12072 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
12075 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12076 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
12079 msgid "Could not stop service %1\n"
12080 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12083 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12084 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
12087 msgid "Could not get handle to service.\n"
12088 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
12091 msgid "The %1 service is starting.\n"
12092 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
12095 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12096 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
12099 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12100 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12103 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12104 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
12107 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12108 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
12111 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12112 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
12115 msgid "There are no entries in the list.\n"
12116 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12121 "Status Local Remote\n"
12122 "---------------------------------------------------------------\n"
12125 "Estado Local Remoto\n"
12126 "---------------------------------------------------------------\n"
12129 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12130 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12137 msgid "Disconnected"
12138 msgstr "Desconectado"
12141 msgid "A network error occurred"
12142 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12145 msgid "Connection is being made"
12146 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
12149 msgid "Reconnecting"
12150 msgstr "Reconectando"
12153 msgid "The following services are running:\n"
12154 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
12157 msgid "Active Connections"
12158 msgstr "Conexões Ativas"
12165 msgid "Local Address"
12166 msgstr "Endereço Local"
12169 msgid "Foreign Address"
12170 msgstr "Endereço Remoto"
12177 msgid "Interface Statistics"
12178 msgstr "Estatísticas de Interface"
12193 msgid "Unicast packets"
12194 msgstr "Pacotes unicast"
12197 msgid "Non-unicast packets"
12198 msgstr "Pacotes não unicast"
12202 msgstr "Descartados"
12209 msgid "Unknown protocols"
12210 msgstr "Protocolos desconhecidos"
12213 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12214 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12217 msgid "Active Opens"
12218 msgstr "Abertas Ativas"
12221 msgid "Passive Opens"
12222 msgstr "Abertas Passivas"
12225 msgid "Failed Connection Attempts"
12226 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
12229 msgid "Reset Connections"
12230 msgstr "Reiniciar Conexões"
12233 msgid "Current Connections"
12234 msgstr "Conexões Atuais"
12237 msgid "Segments Received"
12238 msgstr "Segmentos Recebido"
12241 msgid "Segments Sent"
12242 msgstr "Segmentos Enviados"
12245 msgid "Segments Retransmitted"
12246 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
12249 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12250 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12253 msgid "Datagrams Received"
12254 msgstr "Datagramas Recebidos"
12258 msgstr "Nenhuma Porta"
12261 msgid "Receive Errors"
12262 msgstr "Erros de Recepção"
12265 msgid "Datagrams Sent"
12266 msgstr "Datagramas Enviados"
12269 msgid "&New\tCtrl+N"
12270 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12272 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12273 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12274 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12276 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12277 msgid "&Save\tCtrl+S"
12278 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
12280 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12281 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12282 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
12284 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12285 msgid "Page Se&tup..."
12286 msgstr "&Configurar página..."
12289 msgid "P&rinter Setup..."
12290 msgstr "Configurar &impressão..."
12292 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12296 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12297 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12298 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12300 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12301 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12302 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
12304 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12305 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12306 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12308 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12309 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12310 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
12312 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12314 msgid "&Delete\tDel"
12315 msgstr "&Excluir\tDel"
12318 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12319 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
12322 msgid "&Time/Date\tF5"
12323 msgstr "&Hora/Data\tF5"
12326 msgid "&Wrap long lines"
12327 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12330 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12331 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12334 msgid "&Search next\tF3"
12335 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12337 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12338 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12339 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12341 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12342 msgid "&Contents\tF1"
12343 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12346 msgid "&About Notepad"
12347 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
12351 msgstr "Configurar página"
12355 msgstr "&Cabeçalho:"
12362 msgid "Margins (millimeters)"
12363 msgstr "Margens (milímetros)"
12367 msgstr "&Esquerda:"
12371 msgstr "&Superior:"
12375 msgstr "Codificação:"
12377 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12378 msgctxt "accelerator Select All"
12382 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12383 msgctxt "accelerator Copy"
12387 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12388 msgctxt "accelerator Find"
12392 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12393 msgctxt "accelerator Replace"
12397 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12398 msgctxt "accelerator New"
12402 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12403 msgctxt "accelerator Open"
12407 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12408 msgctxt "accelerator Print"
12412 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12413 msgctxt "accelerator Save"
12418 msgctxt "accelerator Paste"
12422 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12423 msgctxt "accelerator Cut"
12427 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12428 msgctxt "accelerator Undo"
12438 msgstr "Bloco de Notas"
12440 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12448 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12449 msgid "Text files (*.txt)"
12450 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
12454 "File '%s' does not exist.\n"
12456 "Do you want to create a new file?"
12458 "O arquivo '%s' não existe.\n"
12460 "Você deseja criar um novo arquivo?"
12464 "File '%s' has been modified.\n"
12466 "Would you like to save the changes?"
12468 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
12470 "Gostaria de salvar as alterações?"
12473 msgid "'%s' could not be found."
12474 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
12477 msgid "Unicode (UTF-16)"
12478 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12481 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12482 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12485 msgid "Unicode (UTF-8)"
12486 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12491 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12492 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12493 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12494 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12498 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
12499 "for salvo na codificação %2.\n"
12500 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
12501 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
12505 msgid "&Bind to file..."
12506 msgstr "&Associar ao arquivo..."
12509 msgid "&View TypeLib..."
12510 msgstr "&Ver TypeLib..."
12513 msgid "&System Configuration"
12514 msgstr "&Configuração do sistema"
12517 msgid "&Run the Registry Editor"
12518 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
12521 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12522 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12525 msgid "&In-process server"
12526 msgstr "Servidor &interno ao processo"
12529 msgid "In-process &handler"
12530 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
12533 msgid "&Local server"
12534 msgstr "Servidor &local"
12537 msgid "&Remote server"
12538 msgstr "Servidor &remoto"
12541 msgid "View &Type information"
12542 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
12545 msgid "Create &Instance"
12546 msgstr "Criar &Instância"
12549 msgid "Create Instance &On..."
12550 msgstr "Criar Instância &em..."
12553 msgid "&Release Instance"
12554 msgstr "Li&berar Instância"
12557 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12558 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
12561 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12562 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
12565 msgid "&Expert mode"
12566 msgstr "&Modo Experiente"
12569 msgid "&Hidden component categories"
12570 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
12572 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12574 msgstr "&Barra de Ferramentas"
12576 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12577 msgid "&Status Bar"
12578 msgstr "Barra de &Status"
12580 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12581 msgid "&Refresh\tF5"
12582 msgstr "&Atualizar\tF5"
12585 msgid "&About OleView"
12586 msgstr "&Sobre o OleView"
12589 msgid "&Save as..."
12590 msgstr "&Salvar como..."
12593 msgid "&Group by type kind"
12594 msgstr "&Agrupar por tipo"
12597 msgid "Connect to another machine"
12598 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
12601 msgid "&Machine name:"
12602 msgstr "&Nome da máquina:"
12605 msgid "System Configuration"
12606 msgstr "Configuração do Sistema"
12609 msgid "System Settings"
12610 msgstr "Configurações do Sistema"
12613 msgid "&Enable Distributed COM"
12614 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
12617 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12618 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
12622 "These settings change only registry values.\n"
12623 "They have no effect on Wine performance."
12625 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
12626 "Não há consequências no desempenho do Wine."
12629 msgid "Default Interface Viewer"
12630 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
12641 msgid "&View Type Info"
12642 msgstr "&Ver informação do tipo"
12645 msgid "IPersist Interface Viewer"
12646 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
12648 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12649 msgid "Class Name:"
12650 msgstr "Nome da classe:"
12652 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12657 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12658 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
12660 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12665 msgid "ITypeLib viewer"
12666 msgstr "Visualizador ITypeLib"
12669 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12670 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
12673 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12674 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12677 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12678 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
12681 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12682 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
12685 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12686 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
12689 msgid "Run the Wine registry editor"
12690 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
12693 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12694 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
12697 msgid "Create an instance of the selected object"
12698 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
12701 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12702 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
12705 msgid "Release the currently selected object instance"
12706 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
12709 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12710 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
12713 msgid "Display the viewer for the selected item"
12714 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
12717 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12718 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
12722 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12723 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
12726 msgid "Show or hide the toolbar"
12727 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
12730 msgid "Show or hide the status bar"
12731 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
12734 msgid "Refresh all lists"
12735 msgstr "Atualizar todas as listas"
12738 msgid "Display program information, version number and copyright"
12739 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
12742 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12743 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12746 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12747 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12750 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12751 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
12754 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12755 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
12758 msgid "ObjectClasses"
12759 msgstr "ObjectClasses"
12762 msgid "Grouped by Component Category"
12763 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
12766 msgid "OLE 1.0 Objects"
12767 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12770 msgid "COM Library Objects"
12771 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
12774 msgid "All Objects"
12775 msgstr "Todos os objetos"
12778 msgid "Application IDs"
12779 msgstr "IDs dos Aplicativos"
12782 msgid "Type Libraries"
12783 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12791 msgstr "Interfaces"
12798 msgid "Implementation"
12799 msgstr "Implementação"
12806 msgid "CoGetClassObject failed."
12807 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12810 msgid "Unknown error"
12811 msgstr "Erro desconhecido"
12818 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12819 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12822 msgid "Inherited Interfaces"
12823 msgstr "Interfaces Herdadas"
12826 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12827 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12830 msgid "Close window"
12831 msgstr "Fechar janela"
12834 msgid "Group typeinfos by kind"
12835 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12842 msgid "O&pen\tEnter"
12843 msgstr "&Abrir\tEnter"
12845 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12846 msgid "&Move...\tF7"
12847 msgstr "&Mover...\tF7"
12849 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12850 msgid "&Copy...\tF8"
12851 msgstr "&Copiar...\tF8"
12854 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12855 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12858 msgid "&Execute..."
12859 msgstr "E&xecutar..."
12862 msgid "E&xit Windows"
12863 msgstr "&Sair do Windows"
12865 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12870 msgid "&Arrange automatically"
12871 msgstr "&Auto organizar"
12874 msgid "&Minimize on run"
12875 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12877 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12878 msgid "&Save settings on exit"
12879 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12881 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12886 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12887 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12890 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12891 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12894 msgid "&Arrange Icons"
12895 msgstr "&Organizar ícones"
12898 msgid "&About Program Manager"
12899 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12902 msgid "Program &group"
12903 msgstr "&Grupo de programa"
12910 msgid "Move Program"
12911 msgstr "Mover programa"
12914 msgid "Move program:"
12915 msgstr "Mover programa:"
12917 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12918 msgid "From group:"
12921 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12923 msgstr "&Para o grupo:"
12926 msgid "Copy Program"
12927 msgstr "Copiar programa"
12930 msgid "Copy program:"
12931 msgstr "Copiar programa:"
12934 msgid "Program Group Attributes"
12935 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12938 msgid "&Group file:"
12939 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12942 msgid "Program Attributes"
12943 msgstr "Atributos de programa"
12945 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12946 msgid "&Command line:"
12947 msgstr "&Linha de comandos:"
12950 msgid "&Working directory:"
12951 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12954 msgid "&Key combination:"
12955 msgstr "&Tecla de atalho:"
12957 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12958 msgid "&Minimize at launch"
12959 msgstr "Executar &minimizado"
12962 msgid "Change &icon..."
12963 msgstr "Alt&erar ícone..."
12966 msgid "Change Icon"
12967 msgstr "Alterar ícone"
12971 msgstr "&Nome do arquivo:"
12974 msgid "Current &icon:"
12975 msgstr "Ícone &atual:"
12978 msgid "Execute Program"
12979 msgstr "Executar programa"
12982 msgid "Program Manager"
12983 msgstr "Gerenciador de programas"
12985 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12989 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12990 msgid "Information"
12991 msgstr "Informação"
12994 msgid "Delete group `%s'?"
12995 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12998 msgid "Delete program `%s'?"
12999 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13002 msgid "Not implemented"
13003 msgstr "Não implementado"
13006 msgid "Error reading `%s'."
13007 msgstr "Erro lendo '%s'."
13010 msgid "Error writing `%s'."
13011 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
13015 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13016 "Should it be tried further on?"
13018 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13019 "Tentar novamente?"
13022 msgid "Help not available."
13023 msgstr "Ajuda não disponível."
13026 msgid "Unknown feature in %s"
13027 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
13030 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13031 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
13034 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
13036 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
13039 msgid "Libraries (*.dll)"
13040 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13044 msgstr "Arquivos de ícones"
13047 msgid "Icons (*.ico)"
13048 msgstr "Ícones (*.ico)"
13053 " REG [operation] [parameters]\n"
13055 "Supported operations:\n"
13056 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13058 "For help on a specific operation, type:\n"
13059 " REG [operation] /?\n"
13063 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13065 "Operações suportadas:\n"
13066 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13068 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
13069 " REG [operação] /?\n"
13074 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13077 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13081 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13082 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13085 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13086 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13089 msgid "The operation completed successfully\n"
13090 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13093 msgid "reg: Invalid key name\n"
13094 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13097 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13098 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13101 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13102 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
13106 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13108 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
13112 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13113 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13116 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13117 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
13120 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13121 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
13124 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13125 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13128 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13129 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13132 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13133 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
13135 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13140 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13141 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13144 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13145 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
13148 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13149 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13152 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13153 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
13157 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13160 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
13161 "inesperado aconteceu.\n"
13165 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13168 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
13172 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13173 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
13176 msgid "reg: Invalid syntax. "
13177 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13180 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13181 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13184 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13185 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
13188 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13189 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
13191 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13192 msgid "(value not set)"
13193 msgstr "(valor não dado)"
13196 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13197 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
13200 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13201 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13204 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13205 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13208 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13209 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13212 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13213 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
13216 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13217 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13220 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13221 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13228 msgid "&Import Registry File..."
13229 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
13232 msgid "&Export Registry File..."
13233 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
13235 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13239 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13240 msgid "&String Value"
13241 msgstr "Valor &Texto"
13243 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13244 msgid "&Binary Value"
13245 msgstr "Valor &Binário"
13247 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13248 msgid "&DWORD Value"
13249 msgstr "Valor &DWORD"
13251 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13252 msgid "&Multi-String Value"
13253 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13255 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13256 msgid "&Expandable String Value"
13257 msgstr "Valor &Texto Expansível"
13259 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13260 msgid "&Rename\tF2"
13261 msgstr "&Renomear\tF2"
13263 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13264 msgid "&Copy Key Name"
13265 msgstr "&Copiar nome da chave"
13267 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13268 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13269 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13272 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13273 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13276 msgid "Status &Bar"
13277 msgstr "&Barra de status"
13279 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13284 msgid "&Remove Favorite..."
13285 msgstr "&Remover Favorito..."
13288 msgid "&About Registry Editor"
13289 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
13291 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13295 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13296 msgid "Modify &Binary Data..."
13297 msgstr "Modificar Dados Binários..."
13300 msgid "Export registry"
13301 msgstr "Exportar registro"
13304 msgid "S&elected branch:"
13305 msgstr "&Ramo selecionado:"
13313 msgstr "Procurar em:"
13320 msgid "Value names"
13321 msgstr "Nomes de valor"
13324 msgid "Value content"
13325 msgstr "Conteúdos de valor"
13328 msgid "Whole string only"
13329 msgstr "Apenas toda a frase"
13332 msgid "Add Favorite"
13333 msgstr "Adicionar Favorito"
13335 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13340 msgid "Remove Favorite"
13341 msgstr "Remover Favorito"
13344 msgid "Edit String"
13345 msgstr "Editar texto"
13347 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13348 msgid "Value name:"
13349 msgstr "Nome do valor:"
13351 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13352 msgid "Value data:"
13353 msgstr "Dados do valor:"
13357 msgstr "Editar DWORD"
13364 msgid "Hexadecimal"
13365 msgstr "Hexadecimal"
13372 msgid "Edit Binary"
13373 msgstr "Editar Binário"
13376 msgid "Edit Multi-String"
13377 msgstr "Editar Multi-frase"
13380 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13381 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
13384 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13385 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13388 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13389 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
13392 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13393 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
13397 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13399 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
13403 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13404 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13411 msgid "Registry Editor"
13412 msgstr "Editor do Registro"
13415 msgid "Import Registry File"
13416 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
13419 msgid "Export Registry File"
13420 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
13423 msgid "Registry files (*.reg)"
13424 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
13427 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13428 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13431 msgid "(cannot display value)"
13432 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
13435 msgid "(unknown %d)"
13436 msgstr "(desconhecido %d)"
13439 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13440 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
13443 msgid "Unable to create a new registry key."
13444 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
13447 msgid "Unable to create a new registry value."
13448 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
13452 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13453 "The specified key name already exists."
13455 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
13456 "A chave de registro especificada já existe."
13460 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13461 "The specified value name already exists."
13463 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
13464 "A valor especificado já existe."
13467 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13468 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
13471 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13472 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
13475 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13476 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
13480 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13482 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
13485 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13487 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
13493 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13496 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13497 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13498 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13499 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13500 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13501 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13502 " /D Delete a specified registry key.\n"
13503 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13504 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13505 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13506 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13507 " /? Display this information and exit.\n"
13508 " [filename] The location of the file containing registry information "
13510 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13512 " file location where registry information will be exported.\n"
13513 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13515 "Usage examples:\n"
13516 " regedit \"import.reg\"\n"
13517 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13518 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13521 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
13524 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
13525 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
13526 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13527 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
13528 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13529 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
13530 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
13531 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
13532 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
13534 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
13535 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
13536 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
13537 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
13538 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
13540 " exportados os dados do registro.\n"
13541 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
13543 "Exemplos de uso:\n"
13544 " regedit \"importar.reg\"\n"
13545 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13546 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
13549 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13550 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
13553 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13554 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
13557 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13558 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
13561 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13562 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
13565 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13566 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13569 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13570 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
13573 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13574 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
13577 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13578 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13581 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13582 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
13586 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13587 "encountered at '%1'.\n"
13589 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
13590 "foi encontrado em '%1'.\n"
13593 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13594 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13597 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13598 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
13601 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13602 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
13605 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13606 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
13609 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13611 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
13614 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13615 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13619 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13621 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
13625 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13626 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
13629 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13630 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13634 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13636 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
13640 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13641 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
13644 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13645 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
13648 msgid "Quits the Registry Editor"
13649 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
13652 msgid "Adds keys to the favorites list"
13653 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
13656 msgid "Removes keys from the favorites list"
13657 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
13660 msgid "Shows or hides the status bar"
13661 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
13664 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13665 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
13668 msgid "Refreshes the window"
13669 msgstr "Atualiza a janela"
13672 msgid "Deletes the selection"
13673 msgstr "Exclui a seleção"
13676 msgid "Renames the selection"
13677 msgstr "Renomeia a seleção"
13680 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13681 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
13684 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13685 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
13688 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13690 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
13693 msgid "Modifies the value's data"
13694 msgstr "Modifica os dados do valor"
13697 msgid "Adds a new key"
13698 msgstr "Adiciona uma nova chave"
13701 msgid "Adds a new string value"
13702 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13705 msgid "Adds a new binary value"
13706 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13709 msgid "Adds a new 32-bit value"
13710 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13713 msgid "Imports a text file into the registry"
13714 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
13717 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13718 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
13721 msgid "Prints all or part of the registry"
13722 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
13725 msgid "Opens Registry Editor Help"
13726 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
13729 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13730 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13733 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13734 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
13737 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13738 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
13741 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13742 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
13745 msgid "Confirm Value Delete"
13746 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13749 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13750 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
13753 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13754 msgstr "Busca completa. A seqüência '%1' não foi encontrada."
13757 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13758 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13761 msgid "New Key #%d"
13762 msgstr "Nova chave #%d"
13765 msgid "New Value #%d"
13766 msgstr "Novo valor #%d"
13769 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13770 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
13773 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13774 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
13777 msgid "Adds a new multi-string value"
13778 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13781 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13782 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13785 msgid "Adds a new expandable string value"
13786 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13789 msgid "Confirm Key Delete"
13790 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
13794 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13796 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
13800 msgid "Expands or collapses the selected node"
13801 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
13809 "Wine DLL Registration Utility\n"
13811 "Provides DLL registration services.\n"
13814 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13816 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13822 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13825 " [/u] Unregister a server.\n"
13826 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13827 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13828 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13829 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13833 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13836 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13837 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13838 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13839 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13841 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13846 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13849 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13853 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13854 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13857 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13858 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13861 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13862 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13865 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13866 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13869 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13870 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13873 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13874 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13877 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13878 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13881 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13882 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13885 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13886 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13889 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13890 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13894 "Application could not be started, or no application associated with the "
13895 "specified file.\n"
13896 "ShellExecuteEx failed"
13898 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13899 "arquivo especificado.\n"
13900 "ShellExecuteEx falhou"
13903 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13905 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13908 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13910 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13913 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13914 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13917 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13918 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13921 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13922 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13925 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13926 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13929 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13930 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13933 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13935 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13939 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13941 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13942 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13945 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13946 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13949 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13950 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13953 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13954 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13957 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13958 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13961 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13962 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13965 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13966 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13968 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13969 msgid "&New Task (Run...)"
13970 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13973 msgid "E&xit Task Manager"
13977 msgid "&Minimize On Use"
13978 msgstr "&Executar minimizado"
13981 msgid "&Hide When Minimized"
13982 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13984 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13985 msgid "&Show 16-bit tasks"
13986 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13989 msgid "&Refresh Now"
13990 msgstr "&Atualizar agora"
13993 msgid "&Update Speed"
13994 msgstr "&Frequência de Atualização"
13996 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14000 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14004 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14012 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14013 msgid "&Select Columns..."
14014 msgstr "&Selecionar colunas..."
14016 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14017 msgid "&CPU History"
14018 msgstr "&Histórico da CPU"
14020 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14021 msgid "&One Graph, All CPUs"
14022 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
14024 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14025 msgid "One Graph &Per CPU"
14026 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14028 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14029 msgid "&Show Kernel Times"
14030 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14032 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14033 msgid "Tile &Horizontally"
14034 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
14036 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14037 msgid "Tile &Vertically"
14038 msgstr "Organizar &Verticalmente"
14040 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14042 msgstr "&Minimizar"
14044 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14046 msgstr "&Em Cascata"
14048 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14049 msgid "&Bring To Front"
14050 msgstr "&Trazer para a Frente"
14053 msgid "&About Task Manager"
14054 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
14056 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14058 msgstr "&Mudar para"
14060 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14062 msgstr "&Terminar Tarefa"
14065 msgid "&Go To Process"
14066 msgstr "&Ir para Processo"
14068 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14069 msgid "&End Process"
14070 msgstr "&Terminar Processo"
14073 msgid "End Process &Tree"
14074 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
14076 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14081 msgid "Set &Priority"
14082 msgstr "Definir &Prioridade"
14086 msgstr "&Tempo Real"
14089 msgid "&Above Normal"
14090 msgstr "A&cima do Normal"
14093 msgid "&Below Normal"
14094 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14097 msgid "Set &Affinity..."
14098 msgstr "Definir &Afinidade..."
14101 msgid "Edit Debug &Channels..."
14102 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
14104 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14105 msgid "Task Manager"
14106 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
14109 msgid "&New Task..."
14110 msgstr "&Nova Tarefa..."
14113 msgid "&Show processes from all users"
14114 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
14118 msgstr "Uso da CPU"
14122 msgstr "Uso de Memória"
14129 msgid "Commit charge (K)"
14130 msgstr "Carga de commit (K)"
14133 msgid "Physical memory (K)"
14134 msgstr "Memória física (K)"
14137 msgid "Kernel memory (K)"
14138 msgstr "Memória kernel (K)"
14140 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14142 msgstr "Manipuladores"
14144 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14146 msgstr "Linhas de execução"
14148 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14152 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14165 msgid "System Cache"
14174 msgstr "Não paginada"
14177 msgid "CPU usage history"
14178 msgstr "Histórico de uso da CPU"
14181 msgid "Memory usage history"
14182 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
14184 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14185 msgid "Debug Channels"
14186 msgstr "Canais de Depuração"
14189 msgid "Processor Affinity"
14190 msgstr "Afinidade do processador"
14194 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14195 "allowed to execute on."
14197 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
14329 msgid "Select Columns"
14330 msgstr "Selecionar Colunas"
14334 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14336 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
14340 msgid "&Image Name"
14341 msgstr "&Nome da Imagem"
14344 msgid "&PID (Process Identifier)"
14345 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14349 msgstr "&Utilização da CPU"
14353 msgstr "&Tempo da CPU"
14356 msgid "&Memory Usage"
14357 msgstr "Uso de &Memória"
14360 msgid "Memory Usage &Delta"
14361 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14364 msgid "Pea&k Memory Usage"
14365 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14368 msgid "Page &Faults"
14369 msgstr "&Falhas de paginação"
14372 msgid "&USER Objects"
14373 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
14375 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14377 msgstr "Leituras E/S"
14379 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14380 msgid "I/O Read Bytes"
14381 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
14384 msgid "&Session ID"
14385 msgstr "&ID da sessão"
14389 msgstr "&Nome de usuário"
14392 msgid "Page F&aults Delta"
14393 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14396 msgid "&Virtual Memory Size"
14397 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14400 msgid "Pa&ged Pool"
14401 msgstr "&Conjunto Paginado"
14404 msgid "N&on-paged Pool"
14405 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
14408 msgid "Base P&riority"
14409 msgstr "Prioridade &Base"
14412 msgid "&Handle Count"
14413 msgstr "Número de &Manipuladores"
14416 msgid "&Thread Count"
14417 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
14419 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14420 msgid "GDI Objects"
14421 msgstr "Objetos GDI"
14423 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14425 msgstr "Gravações E/S"
14427 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14428 msgid "I/O Write Bytes"
14429 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
14431 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14433 msgstr "Outros E/S"
14435 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14436 msgid "I/O Other Bytes"
14437 msgstr "Outros E/S em Bytes"
14440 msgid "Create New Task"
14441 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14444 msgid "Runs a new program"
14445 msgstr "Executa um novo programa"
14448 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14450 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
14451 "ser que esteja minimizado"
14454 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14456 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
14460 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14461 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
14464 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14466 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
14467 "velocidade de atualização definida"
14470 msgid "Displays tasks by using large icons"
14471 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
14474 msgid "Displays tasks by using small icons"
14475 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
14478 msgid "Displays information about each task"
14479 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
14482 msgid "Updates the display twice per second"
14483 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
14486 msgid "Updates the display every two seconds"
14487 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
14490 msgid "Updates the display every four seconds"
14491 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
14494 msgid "Does not automatically update"
14495 msgstr "Não atualiza automaticamente"
14498 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14499 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
14502 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14503 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
14506 msgid "Minimizes the windows"
14507 msgstr "Minimiza as janelas"
14510 msgid "Maximizes the windows"
14511 msgstr "Maximiza as janelas"
14514 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14515 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
14518 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14519 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
14522 msgid "Displays Task Manager help topics"
14523 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
14526 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14527 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
14530 msgid "Exits the Task Manager application"
14531 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
14534 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14535 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
14538 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14539 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
14542 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14543 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
14546 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14547 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
14550 msgid "Each CPU has its own history graph"
14551 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
14554 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14555 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
14558 msgid "Tells the selected tasks to close"
14559 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
14562 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14563 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
14566 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14567 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
14570 msgid "Removes the process from the system"
14571 msgstr "Remove o processo do sistema"
14574 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14575 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
14578 msgid "Attaches the debugger to this process"
14579 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
14582 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14583 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
14586 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14587 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
14590 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14591 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
14594 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14595 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
14598 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14599 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14602 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14603 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14606 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14607 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
14610 msgid "Controls Debug Channels"
14611 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
14614 msgid "Performance"
14615 msgstr "Desempenho"
14618 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14619 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
14622 msgid "Processes: %d"
14623 msgstr "Processos: %d"
14626 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14627 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
14631 msgstr "Nome da Imagem"
14643 msgstr "Tempo de CPU"
14647 msgstr "Uso de Memória"
14651 msgstr "Delta de Memória"
14654 msgid "Peak Mem Usage"
14655 msgstr "Pico de Uso de Memória"
14658 msgid "Page Faults"
14659 msgstr "Falhas de Páginas"
14662 msgid "USER Objects"
14663 msgstr "Objetos do Usuário"
14667 msgstr "ID da Sessão"
14671 msgstr "Nome de Usuário"
14675 msgstr "Delta de PF"
14679 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
14683 msgstr "Reserva Paginada"
14687 msgstr "Reserva Não Paginada"
14691 msgstr "Prioridade Base"
14694 msgid "Task Manager Warning"
14695 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
14699 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14700 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14701 "sure you want to change the priority class?"
14703 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
14704 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
14705 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
14708 msgid "Unable to Change Priority"
14709 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14713 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14714 "results including loss of data and system instability. The\n"
14715 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14716 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14717 "terminate the process?"
14719 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14720 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14721 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14722 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14725 msgid "Unable to Terminate Process"
14726 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14730 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14731 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14733 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14734 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14737 msgid "Unable to Debug Process"
14738 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14741 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14742 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14745 msgid "Invalid Option"
14746 msgstr "Opção Inválida"
14749 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14750 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14753 msgid "System Idle Process"
14754 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14757 msgid "Not Responding"
14758 msgstr "Não Está Respondendo"
14762 msgstr "Executando"
14768 #: uninstaller.rc:29
14769 msgid "Wine Application Uninstaller"
14770 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14772 #: uninstaller.rc:30
14774 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14776 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14778 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14780 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14782 #: uninstaller.rc:31
14783 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14784 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14786 #: uninstaller.rc:32
14788 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14790 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14792 #: uninstaller.rc:33
14793 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14794 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14796 #: uninstaller.rc:35
14798 "Wine Application Uninstaller\n"
14800 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14803 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14805 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14808 #: uninstaller.rc:43
14811 " uninstaller [options]\n"
14814 " --help\t Display this information.\n"
14815 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14816 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14817 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14818 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14822 " uninstaller [opções]\n"
14825 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14826 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14827 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14828 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14829 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14837 msgid "&Scale to Window"
14838 msgstr "Ajustar à &janela"
14849 msgid "Regular Metafile Viewer"
14850 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14853 msgid "Waiting for Program"
14854 msgstr "Esperando o programa"
14857 msgid "Terminate Process"
14858 msgstr "Finalizar Processo"
14862 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14865 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14867 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14868 "este programa não está respondendo.\n"
14870 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14873 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14875 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14879 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14880 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14881 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14882 "option) any later version."
14884 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14885 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14886 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14887 "qualquer versão posterior."
14890 msgid "Windows registration information"
14891 msgstr "Informações de registro do Windows"
14895 msgstr "&Proprietário:"
14898 msgid "Organi&zation:"
14899 msgstr "&Organização:"
14902 msgid "Application settings"
14903 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14907 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14908 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14909 "or per-application settings in those tabs as well."
14911 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14912 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14913 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14916 msgid "Add appli&cation..."
14917 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14920 msgid "&Remove application"
14921 msgstr "&Remover aplicativo"
14924 msgid "&Windows Version:"
14925 msgstr "Versão do &Windows:"
14928 msgid "Window settings"
14929 msgstr "Configurações de Janela"
14932 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14933 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14936 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14937 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14940 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14941 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14944 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14945 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14948 msgid "Desktop &size:"
14949 msgstr "Tamanho da Tela:"
14952 msgid "Screen resolution"
14953 msgstr "Resolução da Tela"
14956 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14957 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14960 msgid "DLL overrides"
14961 msgstr "Substituições de DLL"
14965 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14966 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14969 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14970 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14971 "fornecidas pelo aplicativo)."
14974 msgid "&New override for library:"
14975 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14979 msgstr "&Adicionar"
14982 msgid "Existing &overrides:"
14983 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14987 msgstr "&Editar..."
14990 msgid "Edit Override"
14991 msgstr "Editar Substituição"
14995 msgstr "Ordem de Carregamento"
14998 msgid "&Builtin (Wine)"
14999 msgstr "&Embutida (Wine)"
15002 msgid "&Native (Windows)"
15003 msgstr "&Nativa (Windows)"
15006 msgid "Buil&tin then Native"
15007 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15010 msgid "Nati&ve then Builtin"
15011 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15014 msgid "Select Drive Letter"
15015 msgstr "Selecione a Letra"
15018 msgid "Drive configuration"
15019 msgstr "Configuração de unidades"
15023 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15026 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
15027 "não pôde ser alterada."
15031 msgstr "&Adicionar..."
15034 msgid "Aut&odetect"
15035 msgstr "Auto &detectar"
15041 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15042 msgid "Show Advan&ced"
15043 msgstr "M&ostrar Avançado"
15047 msgstr "Dispositi&vo:"
15051 msgstr "Nave&gar..."
15062 msgid "&Show dot files"
15063 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
15066 msgid "Driver diagnostics"
15067 msgstr "Diagnósticos de driver"
15071 msgstr "Dispositivos Padrões"
15074 msgid "Output device:"
15078 msgid "Voice output device:"
15079 msgstr "Saída de voz:"
15082 msgid "Input device:"
15086 msgid "Voice input device:"
15087 msgstr "Entrada de voz:"
15090 msgid "&Test Sound"
15091 msgstr "&Testar Som"
15093 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15094 msgid "Speaker configuration"
15095 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
15099 msgstr "Auto-falantes:"
15110 msgid "&Install theme..."
15111 msgstr "&Instalar tema..."
15123 msgstr "Tipos MIME"
15126 msgid "Manage file &associations"
15127 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
15135 msgstr "&Atalho para:"
15139 msgstr "Bibliotecas"
15146 msgid "Select the Unix target directory, please."
15147 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
15150 msgid "Hide Advan&ced"
15151 msgstr "&Ocultar Avançado"
15155 msgstr "(Sem Tema)"
15162 msgid "Desktop Integration"
15163 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
15174 msgid "Wine configuration"
15175 msgstr "Configuração do Wine"
15178 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15179 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
15182 msgid "Select a theme file"
15183 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
15191 msgstr "Atalho para"
15194 msgid "Wine configuration for %s"
15195 msgstr "Configuração do Wine para %s"
15198 msgid "Selected driver: %s"
15199 msgstr "Driver selecionado: %s"
15206 msgid "Audio test failed!"
15207 msgstr "Falha no teste de áudio!"
15210 msgid "(System default)"
15211 msgstr "(Padrão do sistema)"
15214 msgid "5.1 Surround"
15215 msgstr "Surround 5.1"
15218 msgid "Quadraphonic"
15219 msgstr "Quadrafônico"
15231 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15232 "Are you sure you want to do this?"
15234 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15235 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15238 msgid "Warning: system library"
15239 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15250 msgid "native, builtin"
15251 msgstr "nativa, embutida"
15254 msgid "builtin, native"
15255 msgstr "embutida, nativa"
15259 msgstr "desativada"
15262 msgid "Default Settings"
15263 msgstr "Configurações Padrão"
15266 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15267 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
15270 msgid "Use global settings"
15271 msgstr "Usar configurações globais"
15274 msgid "Select an executable file"
15275 msgstr "Selecione um arquivo executável"
15279 msgstr "Auto detectar"
15282 msgid "Local hard disk"
15283 msgstr "Disco rígido local"
15286 msgid "Network share"
15287 msgstr "Compartilhamento de rede"
15290 msgid "Floppy disk"
15299 "You cannot add any more drives.\n"
15301 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15303 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
15305 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
15309 msgid "System drive"
15310 msgstr "Unidade do sistema"
15314 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15316 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15317 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15319 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
15321 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
15322 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
15325 msgctxt "Drive letter"
15330 msgid "Target folder"
15331 msgstr "Diretório alvo"
15335 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15337 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15339 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15341 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
15344 msgid "Controls Background"
15345 msgstr "Fundo do Botão"
15348 msgid "Controls Text"
15349 msgstr "Texto do Botão"
15352 msgid "Menu Background"
15353 msgstr "Fundo do Menu"
15357 msgstr "Texto do Menu"
15361 msgstr "Barra de Rolagem"
15364 msgid "Selection Background"
15365 msgstr "Fundo de Seleção"
15368 msgid "Selection Text"
15369 msgstr "Texto de Seleção"
15372 msgid "Tooltip Background"
15373 msgstr "Fundo da Dica"
15376 msgid "Tooltip Text"
15377 msgstr "Texto da Dica"
15380 msgid "Window Background"
15381 msgstr "Fundo da Janela"
15384 msgid "Window Text"
15385 msgstr "Texto da Janela"
15388 msgid "Active Title Bar"
15389 msgstr "Barra de Título Ativa"
15392 msgid "Active Title Text"
15393 msgstr "Texto de Título Ativo"
15396 msgid "Inactive Title Bar"
15397 msgstr "Barra de Título Inativa"
15400 msgid "Inactive Title Text"
15401 msgstr "Texto de Título Inativo"
15404 msgid "Message Box Text"
15405 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
15408 msgid "Application Workspace"
15409 msgstr "Área do Aplicativo"
15412 msgid "Window Frame"
15413 msgstr "Corpo da Janela"
15416 msgid "Active Border"
15417 msgstr "Borda Ativa"
15420 msgid "Inactive Border"
15421 msgstr "Borda Inativa"
15424 msgid "Controls Shadow"
15425 msgstr "Sombra dos Botões"
15429 msgstr "Texto Inativo"
15432 msgid "Controls Highlight"
15433 msgstr "Realce do Botão"
15436 msgid "Controls Dark Shadow"
15437 msgstr "Sombra Escura do Botão"
15440 msgid "Controls Light"
15441 msgstr "Luz do Botão"
15444 msgid "Controls Alternate Background"
15445 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
15448 msgid "Hot Tracked Item"
15449 msgstr "Elemento Ativo"
15452 msgid "Active Title Bar Gradient"
15453 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
15456 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15457 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
15460 msgid "Menu Highlight"
15461 msgstr "Realce de Menu"
15465 msgstr "Barra de Menu"
15467 #: wineconsole.rc:63
15468 msgid "Cursor size"
15471 #: wineconsole.rc:64
15475 #: wineconsole.rc:65
15479 #: wineconsole.rc:66
15483 #: wineconsole.rc:68
15484 msgid "Command history"
15485 msgstr "Histórico de comandos"
15487 #: wineconsole.rc:69
15488 msgid "&Buffer size:"
15489 msgstr "Tamanho do &buffer:"
15491 #: wineconsole.rc:72
15492 msgid "&Remove duplicates"
15493 msgstr "Remover &duplicados"
15495 #: wineconsole.rc:74
15497 msgstr "Menu de contexto"
15499 #: wineconsole.rc:75
15503 #: wineconsole.rc:76
15507 #: wineconsole.rc:78
15511 #: wineconsole.rc:79
15512 msgid "&Quick Edit mode"
15513 msgstr "Modo de &edição rápida"
15515 #: wineconsole.rc:80
15516 msgid "&Insert mode"
15517 msgstr "Modo de &inserção"
15519 #: wineconsole.rc:88
15523 #: wineconsole.rc:90
15527 #: wineconsole.rc:101
15528 msgid "Configuration"
15529 msgstr "Configuração"
15531 #: wineconsole.rc:104
15532 msgid "Buffer zone"
15533 msgstr "Zona do buffer"
15535 #: wineconsole.rc:105
15539 #: wineconsole.rc:108
15543 #: wineconsole.rc:112
15544 msgid "Window size"
15545 msgstr "Tamanho da janela"
15547 #: wineconsole.rc:113
15551 #: wineconsole.rc:116
15555 #: wineconsole.rc:120
15556 msgid "End of program"
15557 msgstr "Finalizar programa"
15559 #: wineconsole.rc:121
15560 msgid "&Close console"
15561 msgstr "&Fechar o console"
15563 #: wineconsole.rc:123
15567 #: wineconsole.rc:129
15568 msgid "Console parameters"
15569 msgstr "Parâmetros do console"
15571 #: wineconsole.rc:132
15572 msgid "Retain these settings for later sessions"
15573 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
15575 #: wineconsole.rc:133
15576 msgid "Modify only current session"
15577 msgstr "Modificar somente sessão atual"
15579 #: wineconsole.rc:29
15580 msgid "Set &Defaults"
15581 msgstr "&Definir padrões"
15583 #: wineconsole.rc:31
15587 #: wineconsole.rc:34
15588 msgid "&Select all"
15589 msgstr "&Selecionar tudo"
15591 #: wineconsole.rc:35
15595 #: wineconsole.rc:36
15597 msgstr "&Pesquisar"
15599 #: wineconsole.rc:39
15600 msgid "Setup - Default settings"
15601 msgstr "Setup - Configurações padrão"
15603 #: wineconsole.rc:40
15604 msgid "Setup - Current settings"
15605 msgstr "Setup - configurações atuais"
15607 #: wineconsole.rc:41
15608 msgid "Configuration error"
15609 msgstr "Erro de configuração"
15611 #: wineconsole.rc:42
15613 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15615 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
15617 #: wineconsole.rc:37
15618 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15619 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
15621 #: wineconsole.rc:38
15622 msgid "This is a test"
15623 msgstr "Este é um teste"
15625 #: wineconsole.rc:44
15626 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15627 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
15629 #: wineconsole.rc:45
15630 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15631 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
15633 #: wineconsole.rc:46
15634 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15635 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
15637 #: wineconsole.rc:47
15638 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15639 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
15641 #: wineconsole.rc:48
15643 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15644 "The command is invalid.\n"
15646 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
15647 "O comando é inválido.\n"
15649 #: wineconsole.rc:50
15653 " wineconsole [options] <command>\n"
15659 " wineconsole [opções] <comando>\n"
15663 #: wineconsole.rc:52
15665 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15667 " try to setup the current terminal as a Wine "
15670 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
15671 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
15672 " console do Wine.\n"
15674 #: wineconsole.rc:53
15675 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15676 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
15678 #: wineconsole.rc:54
15682 " wineconsole cmd\n"
15683 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15688 " wineconsole cmd\n"
15689 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
15692 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15693 msgid "Program Error"
15694 msgstr "Erro do Programa"
15698 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15699 "sorry for the inconvenience."
15701 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
15702 "desculpa pela inconveniência."
15706 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15707 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15708 "Database</a> for tips about running this application."
15710 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
15711 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
15712 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
15715 msgid "Show &Details"
15716 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15719 msgid "Program Error Details"
15720 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15724 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15725 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15726 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15727 "and attach that file to the report."
15729 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15730 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15731 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15732 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15736 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15737 "the process to obtain a backtrace."
15739 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
15740 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
15743 msgid "(unidentified)"
15744 msgstr "(não identificado)"
15747 msgid "Saving failed"
15748 msgstr "Falha ao salvar"
15751 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15752 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15755 msgid "&Open\tEnter"
15756 msgstr "&Abrir\tEnter"
15760 msgstr "Re&nomear..."
15763 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15764 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15767 msgid "Cr&eate Directory..."
15768 msgstr "Criar &Pasta..."
15775 msgid "Connect &Network Drive..."
15776 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15779 msgid "&Disconnect Network Drive"
15780 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15787 msgid "&All File Details"
15788 msgstr "&Todos os detalhes"
15791 msgid "&Sort by Name"
15792 msgstr "&Classificar por nome"
15795 msgid "Sort &by Type"
15796 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15799 msgid "Sort by Si&ze"
15800 msgstr "Classificar por ta&manho"
15803 msgid "Sort by &Date"
15804 msgstr "Classi&ficar por data"
15807 msgid "Filter by&..."
15808 msgstr "Filtrar p&or..."
15812 msgstr "Barra de &unidades"
15815 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15816 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15819 msgid "New &Window"
15820 msgstr "&Nova Janela"
15823 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15824 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15827 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15828 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15831 msgid "&About Wine File Manager"
15832 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15835 msgid "Select destination"
15836 msgstr "Selecionar destino"
15839 msgid "By File Type"
15840 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15844 msgstr "Tipo de arquivo"
15847 msgid "&Directories"
15848 msgstr "&Diretórios"
15852 msgstr "&Programas"
15856 msgstr "Do&cumentos"
15859 msgid "&Other files"
15860 msgstr "&Outros arquivos"
15863 msgid "Show Hidden/&System Files"
15864 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15867 msgid "&File Name:"
15868 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15871 msgid "Full &Path:"
15872 msgstr "&Caminho Completa:"
15875 msgid "Last Change:"
15876 msgstr "Última Alteração:"
15879 msgid "Cop&yright:"
15880 msgstr "Direitos de Autor:"
15887 msgid "&Compressed"
15888 msgstr "&Comprimido"
15891 msgid "Version information"
15892 msgstr "Informação de versão"
15895 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15900 msgid "Applying font settings"
15901 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15904 msgid "Error while selecting new font."
15905 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15908 msgid "Wine File Manager"
15909 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15921 msgstr "Linha de comandos"
15924 msgid "Creation date"
15925 msgstr "Data de criação"
15928 msgid "Access date"
15929 msgstr "Data de acesso"
15932 msgid "Modification date"
15933 msgstr "Data de modificação"
15936 msgid "Index/Inode"
15937 msgstr "Índice/Inode"
15940 msgid "%1 of %2 free"
15941 msgstr "%1 de %2 livre"
15952 msgid "Question &Marks"
15953 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15957 msgstr "&Principiante"
15965 msgstr "&Experiente"
15969 msgstr "Personali&zado..."
15972 msgid "&Fastest Times"
15973 msgstr "&Melhores tempos"
15976 msgid "&About WineMine"
15977 msgstr "&Sobre o WineMine"
15980 msgid "Fastest Times"
15981 msgstr "Melhores Tempos"
15984 msgid "Fastest times"
15985 msgstr "Melhores tempos"
15989 msgstr "Principiante"
15997 msgstr "Experiente"
15999 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16000 msgid "Reset Results"
16001 msgstr "Limpar Resultados"
16004 msgid "Congratulations!"
16008 msgid "Please enter your name"
16009 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
16012 msgid "Custom Game"
16013 msgstr "Jogo Personalizado"
16028 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16029 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
16040 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16041 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
16044 msgid "Printer &setup..."
16045 msgstr "&Configurar Impressão..."
16048 msgid "&Annotate..."
16049 msgstr "&Anotar..."
16053 msgstr "&Marcador de Página"
16057 msgstr "&Definir..."
16060 msgid "Always on &top"
16061 msgstr "Sempre &visível"
16063 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16067 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16071 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16075 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16080 msgid "&Help on help\tF1"
16081 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16084 msgid "&About Wine Help"
16085 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
16088 msgid "Annotation..."
16089 msgstr "Anotação..."
16105 msgstr "Ajuda Wine"
16108 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16109 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
16120 msgid "Help files (*.hlp)"
16121 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
16124 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16126 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
16129 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16130 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
16133 msgid "Help topics: "
16134 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16137 msgid "Error: Command line not supported\n"
16138 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
16141 msgid "Error: Alias not found\n"
16142 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
16145 msgid "Error: Invalid query\n"
16146 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16149 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16150 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
16153 msgid "&New...\tCtrl+N"
16154 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16157 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16158 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16161 msgid "&Clear\tDel"
16162 msgstr "&Limpar\tDel"
16165 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16166 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
16169 msgid "Find &next\tF3"
16170 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
16174 msgstr "Some&nte leitura"
16178 msgstr "&Modificado"
16185 msgid "Selection &info"
16186 msgstr "&Informação da seleção"
16189 msgid "Character &format"
16190 msgstr "&Formato dos caracteres"
16193 msgid "&Def. char format"
16194 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16197 msgid "Paragrap&h format"
16198 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16202 msgstr "&Buscar texto"
16204 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16205 msgid "&Format Bar"
16206 msgstr "Barra de &Formatação"
16208 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16217 msgid "&Date and time..."
16218 msgstr "&Data e hora..."
16228 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16229 msgid "&Bullet points"
16230 msgstr "&Marcadores"
16237 msgid "Letters - lower case"
16238 msgstr "Letras - minúsculas"
16241 msgid "Letters - upper case"
16242 msgstr "Letras - maiúsculas"
16245 msgid "Roman numerals - lower case"
16246 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16249 msgid "Roman numerals - upper case"
16250 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16252 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16253 msgid "&Paragraph..."
16254 msgstr "&Parágrafo..."
16258 msgstr "&Tabulação..."
16261 msgid "Backgroun&d"
16265 msgid "&System\tCtrl+1"
16266 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16269 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16270 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
16273 msgid "&About Wine Wordpad"
16274 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
16278 msgstr "Automático"
16281 msgid "Date and time"
16282 msgstr "Data e hora"
16285 msgid "Available formats"
16286 msgstr "Formatos Disponíveis"
16289 msgid "New document type"
16290 msgstr "Novo tipo de documento"
16293 msgid "Paragraph format"
16294 msgstr "Formato de parágrafo"
16297 msgid "Indentation"
16298 msgstr "Indentação"
16300 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16304 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16310 msgstr "Primeira Linha"
16314 msgstr "Alinhamento"
16318 msgstr "Tabulações"
16322 msgstr "Marcas de tabulação"
16326 msgstr "&Adicionar"
16329 msgid "Remove al&l"
16330 msgstr "Remover &todos"
16333 msgid "Line wrapping"
16334 msgstr "Moldagem de texto"
16337 msgid "&No line wrapping"
16338 msgstr "&Sem moldagem de texto"
16341 msgid "Wrap text by the &window border"
16342 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
16345 msgid "Wrap text by the &margin"
16346 msgstr "Moldar texto pela &margem"
16350 msgstr "Barras de Ferramentas"
16353 msgctxt "accelerator Align Left"
16358 msgctxt "accelerator Align Center"
16363 msgctxt "accelerator Align Right"
16368 msgctxt "accelerator Redo"
16373 msgctxt "accelerator Bold"
16378 msgctxt "accelerator Italic"
16383 msgctxt "accelerator Underline"
16388 msgid "All documents (*.*)"
16389 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16392 msgid "Text documents (*.txt)"
16393 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16396 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16397 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16400 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16401 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16404 msgid "Rich text document"
16405 msgstr "Documento rich text"
16408 msgid "Text document"
16409 msgstr "Documento de texto"
16412 msgid "Unicode text document"
16413 msgstr "Documento de texto Unicode"
16416 msgid "Printer files (*.prn)"
16417 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
16436 msgid "Previous page"
16439 # Abreviated due to small space available
16442 msgstr "Duas páginas"
16446 msgstr "Uma página"
16454 msgstr "Menos zoom"
16465 msgctxt "unit: centimeter"
16470 msgctxt "unit: inch"
16479 msgctxt "unit: point"
16488 msgid "Save changes to '%s'?"
16489 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
16492 msgid "Finished searching the document."
16493 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
16496 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16497 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
16501 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16502 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16504 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
16505 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
16508 msgid "Invalid number format."
16509 msgstr "Formato de número inválido."
16512 msgid "OLE storage documents are not supported."
16513 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
16516 msgid "Could not save the file."
16517 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
16520 msgid "You do not have access to save the file."
16521 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
16524 msgid "Could not open the file."
16525 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
16528 msgid "You do not have access to open the file."
16529 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
16532 msgid "Printing not implemented."
16533 msgstr "Impressão não implementada."
16536 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16537 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
16540 msgid "Starting Wordpad failed"
16541 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
16544 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16545 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
16548 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16549 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
16552 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16553 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
16556 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16557 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
16560 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16561 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
16565 "Is '%1' a filename or directory\n"
16567 "(F - File, D - Directory)\n"
16569 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
16571 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
16574 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16575 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
16578 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16579 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
16582 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16583 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
16586 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16587 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
16595 msgctxt "Directory key"
16601 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16604 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16605 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16609 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16611 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16612 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16613 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16614 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16615 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16616 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16617 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16618 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16619 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16620 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16621 "[/N] Copy using short names.\n"
16622 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16623 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16624 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16625 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16626 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16627 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16628 "\tarchive attribute.\n"
16629 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16630 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16631 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16632 "\t\tthan source.\n"
16635 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
16638 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16639 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16643 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
16644 "\tmais arquivos.\n"
16645 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
16646 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
16647 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
16648 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
16649 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
16650 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
16651 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
16652 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
16653 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
16654 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
16655 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
16656 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
16657 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
16658 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
16659 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
16660 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
16661 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
16662 "\to atributo de arquivo.\n"
16663 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
16665 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
16666 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"