1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Installer di Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
186 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
187 "installare automaticamente per te.\n"
189 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
190 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
205 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 msgstr "Applicazioni"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
215 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Non specificato"
221 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
229 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programmi d'installazione"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programmi (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
242 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Tutti i file (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "Scaricamento..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "Installazione..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opzioni di compressione"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Scegliere un flusso:"
274 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Interfoliazione ogni"
282 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato attuale:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Tutti i file multimediali"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
316 msgstr "Non compresso"
320 msgstr "Annullando..."
322 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Proprietà di %s"
326 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
330 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
336 msgstr "Procedura guidata"
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
354 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
355 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 msgstr "R&eimpostare"
363 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
364 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
365 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
366 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
367 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
368 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
369 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "&Tasti disponibili:"
387 msgstr "&Aggiungi ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
401 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
406 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
407 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
419 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
420 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
424 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
426 msgstr "&Nome del file:"
428 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
429 msgid "&Directories:"
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "&Tipo del file:"
436 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
440 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
442 msgstr "&Sola lettura"
446 msgstr "Salva con nome..."
448 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
450 msgstr "Salva con nome"
452 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
461 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
463 msgstr "Pagine da stampare"
465 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
477 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualità di stampa:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Stampa su fi&le"
501 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
503 msgstr "Impostazioni di stampa"
505 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "Stampante pre&definita"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Stampante s&pecifica"
521 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
523 msgstr "Orientamento"
529 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
545 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
557 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
559 msgstr "Dimen&sione:"
571 msgstr "S&ottolineato"
573 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Colori di base:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Colori personalizzati:"
597 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Colore | Sol&ido"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
635 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
639 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
643 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Solo parole &intere"
647 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
649 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
655 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
659 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
663 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
665 msgstr "Trova &successivo"
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "S&ostituisci con:"
677 msgstr "Sostit&uisci"
681 msgstr "Sostituisci &tutto"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Stampa su fi&le"
687 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
688 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
692 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
700 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Numero di &copie:"
740 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
742 msgstr "&Dimensione:"
758 msgstr "Impostazioni di pagina"
764 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
776 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
784 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
790 msgstr "&Stampante..."
798 msgstr "&Nome del file:"
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "&Tipo del file:"
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "Apri in &sola lettura"
808 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
814 msgstr "Nome del file:"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Tipo del file:"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "File non trovato"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Il file non esiste.\n"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Il file esiste già.\n"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Il file non esiste"
866 msgstr "Su di un livello"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Crea nuova cartella"
876 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Vai alla Scrivania"
898 msgstr "Grassetto corsivo"
900 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
904 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
906 msgstr "Marrone rossiccio"
908 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
912 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
916 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
918 msgstr "Blu oltremare"
920 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
924 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
926 msgstr "Foglia di Tè"
928 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
932 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
936 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
940 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
944 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
948 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
952 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
956 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
960 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Elemento non leggibile"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
974 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
986 "Per favore ridefinire i margini."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
998 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Stampante non trovata."
1012 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memoria esaurita."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Si è verificato un errore."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1030 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1031 "installare la stampante e poi ritentare."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1037 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1053 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1066 msgid "Pending deletion; "
1067 msgstr "In attesa di annullamento; "
1071 msgstr "Carta inceppata; "
1074 msgid "Out of paper; "
1075 msgstr "Carta esaurita; "
1078 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1082 msgid "Paper problem; "
1083 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1086 msgid "Printer offline; "
1087 msgstr "Stampante offline; "
1090 msgid "I/O Active; "
1091 msgstr "I/O Attivo; "
1095 msgstr "Stampante occupata; "
1099 msgstr "Stampa in corso; "
1102 msgid "Output tray is full; "
1103 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1106 msgid "Not available; "
1107 msgstr "Non disponibile; "
1114 msgid "Processing; "
1115 msgstr "Elaborazione; "
1118 msgid "Initializing; "
1119 msgstr "Inizializzazione; "
1122 msgid "Warming up; "
1123 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1127 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1131 msgstr "Manca il toner; "
1135 msgstr "Punt della pagina; "
1138 msgid "Interrupted by user; "
1139 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1142 msgid "Out of memory; "
1143 msgstr "Memoria esaurita; "
1146 msgid "The printer door is open; "
1147 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1150 msgid "Print server unknown; "
1151 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1154 msgid "Power save mode; "
1155 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1158 msgid "Default Printer; "
1159 msgstr "Stampante predefinita; "
1162 msgid "There are %d documents in the queue"
1163 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1166 msgid "Margins [inches]"
1167 msgstr "Margini [pollici]"
1170 msgid "Margins [mm]"
1171 msgstr "Margini [mm]"
1173 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1174 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "&Nome Utente:"
1182 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1187 msgid "&Remember my password"
1188 msgstr "&Ricorda la mia password"
1191 msgid "Connect to %s"
1192 msgstr "Connetti a %s"
1195 msgid "Connecting to %s"
1196 msgstr "Connettendo a %s"
1199 msgid "Logon unsuccessful"
1200 msgstr "Accesso fallito"
1204 "Make sure that your user name\n"
1205 "and password are correct."
1207 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1208 "e password siano corrette."
1212 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1214 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1215 "entering your password."
1217 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1218 "incorrettamente.\n"
1220 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1221 "di immettere la tua password."
1224 msgid "Caps Lock is On"
1225 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1228 msgid "Authority Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1232 msgid "Key Attributes"
1233 msgstr "Attributi della chiave"
1236 msgid "Key Usage Restriction"
1237 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1240 msgid "Subject Alternative Name"
1241 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1244 msgid "Issuer Alternative Name"
1245 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1248 msgid "Basic Constraints"
1249 msgstr "Vincoli di base"
1253 msgstr "Uso della chiave"
1256 msgid "Certificate Policies"
1257 msgstr "Politica del certificato"
1260 msgid "Subject Key Identifier"
1261 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1264 msgid "CRL Reason Code"
1265 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1268 msgid "CRL Distribution Points"
1269 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1272 msgid "Enhanced Key Usage"
1273 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1276 msgid "Authority Information Access"
1277 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1280 msgid "Certificate Extensions"
1281 msgstr "Estensioni del certificato"
1284 msgid "Next Update Location"
1285 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1288 msgid "Yes or No Trust"
1289 msgstr "Fiducia Sì o No"
1292 msgid "Email Address"
1293 msgstr "Indirizzo Email"
1296 msgid "Unstructured Name"
1297 msgstr "Nome non strutturato"
1300 msgid "Content Type"
1301 msgstr "Tipo del contenuto"
1304 msgid "Message Digest"
1305 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1308 msgid "Signing Time"
1309 msgstr "Orario della firma"
1312 msgid "Counter Sign"
1313 msgstr "Controfirma"
1316 msgid "Challenge Password"
1317 msgstr "Domanda di sicurezza"
1320 msgid "Unstructured Address"
1321 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1324 msgid "S/MIME Capabilities"
1325 msgstr "Capacità S/MIME"
1328 msgid "Prefer Signed Data"
1329 msgstr "Preferisci dati firmati"
1331 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1332 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1336 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1338 msgstr "Notifica dell'utente"
1341 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1342 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1345 msgid "Certification Authority Issuer"
1346 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1349 msgid "Certification Template Name"
1350 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1353 msgid "Certificate Type"
1354 msgstr "Tipo del certificato"
1357 msgid "Certificate Manifold"
1358 msgstr "Collettore del certificato"
1361 msgid "Netscape Cert Type"
1362 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1365 msgid "Netscape Base URL"
1366 msgstr "URL Base Netscape"
1369 msgid "Netscape Revocation URL"
1370 msgstr "URL Revoca Netscape"
1373 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1377 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1378 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Policy URL"
1382 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1385 msgid "Netscape SSL ServerName"
1386 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1389 msgid "Netscape Comment"
1390 msgstr "Commento Netscape"
1393 msgid "Country/Region"
1394 msgstr "Paese/Regione"
1397 msgid "Organization"
1398 msgstr "Organizzazione"
1401 msgid "Organizational Unit"
1402 msgstr "Unità organizzativa"
1406 msgstr "Nome comune"
1413 msgid "State or Province"
1414 msgstr "Stato o Provincia"
1422 msgstr "Nome proprio"
1433 msgid "Domain Component"
1434 msgstr "Componente del dominio"
1437 msgid "Street Address"
1438 msgstr "Indirizzo (via)"
1441 msgid "Serial Number"
1442 msgstr "Numero seriale"
1446 msgstr "Versione AC"
1449 msgid "Cross CA Version"
1450 msgstr "Versione Cross AC"
1453 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1454 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1457 msgid "Principal Name"
1458 msgstr "Nome principale"
1461 msgid "Windows Product Update"
1462 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1465 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1470 msgstr "Versione SO"
1473 msgid "Enrollment CSP"
1474 msgstr "Iscrizione CSP"
1481 msgid "Delta CRL Indicator"
1482 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1485 msgid "Issuing Distribution Point"
1486 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1489 msgid "Freshest CRL"
1490 msgstr "CRL più nuova"
1493 msgid "Name Constraints"
1494 msgstr "Vincoli del nome"
1497 msgid "Policy Mappings"
1498 msgstr "Mappature della politica"
1501 msgid "Policy Constraints"
1502 msgstr "Vincoli della politica"
1505 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1506 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1509 msgid "Application Policies"
1510 msgstr "Politica dell'applicazione"
1513 msgid "Application Policy Mappings"
1514 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1517 msgid "Application Policy Constraints"
1518 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1525 msgid "CMC Response"
1526 msgstr "Risposta CMC"
1529 msgid "Unsigned CMC Request"
1530 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1533 msgid "CMC Status Info"
1534 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1537 msgid "CMC Extensions"
1538 msgstr "Estensioni CMC"
1541 msgid "CMC Attributes"
1542 msgstr "Attributi CMC"
1546 msgstr "Dati PKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Signed"
1550 msgstr "PKCS 7 firmato"
1553 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 preparato"
1557 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1561 msgid "PKCS 7 Digested"
1562 msgstr "PKCS 7 digerito"
1565 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1566 msgstr "PKCS 7 criptato"
1569 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1570 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1573 msgid "Virtual Base CRL Number"
1574 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1577 msgid "Next CRL Publish"
1578 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1581 msgid "CA Encryption Certificate"
1582 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1584 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1585 msgid "Key Recovery Agent"
1586 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1589 msgid "Certificate Template Information"
1590 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1593 msgid "Enterprise Root OID"
1594 msgstr "OID base dell'azienda"
1597 msgid "Dummy Signer"
1598 msgstr "Firmatario fittizio"
1601 msgid "Encrypted Private Key"
1602 msgstr "Chiave privata criptata"
1605 msgid "Published CRL Locations"
1606 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1609 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1610 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1613 msgid "Transaction Id"
1614 msgstr "Id della transazione"
1617 msgid "Sender Nonce"
1618 msgstr "Nonce mittente"
1621 msgid "Recipient Nonce"
1622 msgstr "Nonce destinatario"
1626 msgstr "Informazioni Reg"
1629 msgid "Get Certificate"
1630 msgstr "Ottieni certificato"
1634 msgstr "Ottieni CRL"
1637 msgid "Revoke Request"
1638 msgstr "Richiesta di revoca"
1641 msgid "Query Pending"
1642 msgstr "Richiesta in attesa"
1644 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1645 msgid "Certificate Trust List"
1646 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1649 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1650 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1653 msgid "Private Key Usage Period"
1654 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1657 msgid "Client Information"
1658 msgstr "Informazioni sul client"
1661 msgid "Server Authentication"
1662 msgstr "Autenticazione del server"
1665 msgid "Client Authentication"
1666 msgstr "Autenticazione del client"
1669 msgid "Code Signing"
1670 msgstr "Firma codice"
1673 msgid "Secure Email"
1674 msgstr "Email sicura"
1677 msgid "Time Stamping"
1678 msgstr "Timbro orario"
1681 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1682 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1685 msgid "Microsoft Time Stamping"
1686 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1689 msgid "IP security end system"
1690 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1693 msgid "IP security tunnel termination"
1694 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1697 msgid "IP security user"
1698 msgstr "Utente sicurezza IP"
1701 msgid "Encrypting File System"
1702 msgstr "File System con crittografia"
1704 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1705 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1706 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1708 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1709 msgid "Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1712 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1713 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1721 msgid "Key Pack Licenses"
1722 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1725 msgid "License Server Verification"
1726 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1729 msgid "Smart Card Logon"
1730 msgstr "Logon con Smart Card"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1733 msgid "Digital Rights"
1734 msgstr "Diritti digitali"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1737 msgid "Qualified Subordination"
1738 msgstr "Subordinazione qualificata"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1741 msgid "Key Recovery"
1742 msgstr "Recupero della chiave"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1745 msgid "Document Signing"
1746 msgstr "Firma del documento"
1749 msgid "IP security IKE intermediate"
1750 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1753 msgid "File Recovery"
1754 msgstr "Recupero di file"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1757 msgid "Root List Signer"
1758 msgstr "Firmatario della lista base"
1761 msgid "All application policies"
1762 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1765 msgid "Directory Service Email Replication"
1766 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1769 msgid "Certificate Request Agent"
1770 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1772 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1773 msgid "Lifetime Signing"
1774 msgstr "Firma vitalizia"
1777 msgid "All issuance policies"
1778 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1781 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1782 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1789 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1790 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1793 msgid "Other People"
1794 msgstr "Altre persone"
1797 msgid "Trusted Publishers"
1798 msgstr "Editori fidati"
1801 msgid "Untrusted Certificates"
1802 msgstr "Certificati non fidati"
1809 msgid "Certificate Issuer"
1810 msgstr "Emittente del certificato"
1813 msgid "Certificate Serial Number="
1814 msgstr "Numero seriale del certificato="
1818 msgstr "Altro nome="
1821 msgid "Email Address="
1822 msgstr "Indirizzo Email="
1829 msgid "Directory Address"
1830 msgstr "Indirizzo della cartella"
1838 msgstr "Indirizzo IP="
1845 msgid "Registered ID="
1846 msgstr "ID registrato="
1849 msgid "Unknown Key Usage"
1850 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1853 msgid "Subject Type="
1854 msgstr "Tipo del soggetto="
1857 msgctxt "Certificate Authority"
1863 msgstr "Fine Entità"
1866 msgid "Path Length Constraint="
1867 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1870 msgctxt "path length"
1875 msgid "Information Not Available"
1876 msgstr "Informazione non disponibile"
1879 msgid "Authority Info Access"
1880 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1883 msgid "Access Method="
1884 msgstr "Metodo di accesso="
1887 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1893 msgstr "AC emittenti"
1896 msgid "Unknown Access Method"
1897 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1900 msgid "Alternative Name"
1901 msgstr "Nome alternativo"
1904 msgid "CRL Distribution Point"
1905 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1908 msgid "Distribution Point Name"
1909 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1913 msgstr "Nome completo"
1921 msgstr "Motivo CRL="
1925 msgstr "Emittente CRL"
1928 msgid "Key Compromise"
1929 msgstr "Chiave compromessa"
1932 msgid "CA Compromise"
1933 msgstr "AC compromessa"
1936 msgid "Affiliation Changed"
1937 msgstr "Affiliazione cambiata"
1944 msgid "Operation Ceased"
1945 msgstr "Operazione cessata"
1948 msgid "Certificate Hold"
1949 msgstr "Certificato trattenuto"
1952 msgid "Financial Information="
1953 msgstr "Informazioni finanziarie="
1955 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1957 msgstr "Disponibili"
1960 msgid "Not Available"
1961 msgstr "Non disponibile"
1964 msgid "Meets Criteria="
1965 msgstr "Soddisfa i criteri="
1967 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1971 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1976 msgid "Digital Signature"
1977 msgstr "Firma digitale"
1980 msgid "Non-Repudiation"
1981 msgstr "Non ripudio"
1984 msgid "Key Encipherment"
1985 msgstr "Cifratura della chiave"
1988 msgid "Data Encipherment"
1989 msgstr "Cifratura dei dati"
1992 msgid "Key Agreement"
1993 msgstr "Accordo chiavi"
1996 msgid "Certificate Signing"
1997 msgstr "Firma del certificato"
2000 msgid "Off-line CRL Signing"
2001 msgstr "Firma Off-line CRL"
2008 msgid "Encipher Only"
2009 msgstr "Solo cifratura"
2012 msgid "Decipher Only"
2013 msgstr "Solo decifratura"
2016 msgid "SSL Client Authentication"
2017 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2020 msgid "SSL Server Authentication"
2021 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2040 msgid "Signature CA"
2044 msgid "Certificate Policy"
2045 msgstr "Politica del certificato"
2048 msgid "Policy Identifier: "
2049 msgstr "Identificatore Politica: "
2052 msgid "Policy Qualifier Info"
2053 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2056 msgid "Policy Qualifier Id="
2057 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2061 msgstr "Qualificatore"
2064 msgid "Notice Reference"
2065 msgstr "Riferimento della notifica"
2068 msgid "Organization="
2069 msgstr "Organizzazione="
2072 msgid "Notice Number="
2073 msgstr "Numero della notifica="
2076 msgid "Notice Text="
2077 msgstr "Testo della notifica="
2079 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2084 msgid "&Install Certificate..."
2085 msgstr "&Installa Certificato..."
2088 msgid "Issuer &Statement"
2089 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2096 msgid "&Edit Properties..."
2097 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2100 msgid "&Copy to File..."
2101 msgstr "&Copia su File..."
2104 msgid "Certification Path"
2105 msgstr "Percorso di certificazione"
2108 msgid "Certification path"
2109 msgstr "Percorso di certificazione"
2112 msgid "&View Certificate"
2113 msgstr "&Vedi Certificato"
2116 msgid "Certificate &status:"
2117 msgstr "&Stato del Certificato:"
2121 msgstr "Liberatoria"
2125 msgstr "Più &informazioni"
2128 msgid "&Friendly name:"
2129 msgstr "&Nome amichevole:"
2131 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2132 msgid "&Description:"
2133 msgstr "&Descrizione:"
2136 msgid "Certificate purposes"
2137 msgstr "Soggetti del certificato"
2140 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2144 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2148 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2149 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2152 msgid "Add &Purpose..."
2153 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2157 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2161 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2163 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2164 "che desideri aggiungere:"
2166 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2167 msgid "Select Certificate Store"
2168 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2171 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2172 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2175 msgid "&Show physical stores"
2176 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2178 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2179 msgid "Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2183 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2188 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2189 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2191 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2192 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2193 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2194 "lists, and certificate trust lists.\n"
2196 "To continue, click Next."
2198 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2199 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2202 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2203 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2204 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2205 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2207 "Per continuare, premere Avanti."
2209 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2211 msgstr "Nome del &file:"
2213 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2219 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2220 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2222 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2223 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2227 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2247 "specificare una locazione per i certificati."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificati"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Soggetto inteso:"
2279 msgstr "&Importa..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2283 msgstr "&Esporta..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avanzato..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2297 msgstr "&Visualizza"
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opzioni Avanzate"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Soggetto del certificato"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2340 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2343 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2344 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2345 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2346 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2348 "Per continuare, premere Avanti."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2356 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Conferma la password:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2395 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2398 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2400 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2404 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2429 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2431 msgstr "Certificato"
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informazioni sul certificato"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2443 "alterato o corrotto."
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2451 "certificati base fidati del tuo sistema."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2472 msgstr "Emesso per: "
2476 msgstr "Emesso da: "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Questo certificato è OK."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Solo estensioni"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Solo estensioni critiche"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Solo proprietà"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Numero seriale"
2549 msgstr "Valido fino a"
2557 msgstr "Chiave pubblica"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amichevole"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2577 msgstr "Descrizione"
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Proprietà del certificato"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2601 "Selezionare un altro file."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "File da importare"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Deposito certificati"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2621 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Seleziona un file."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "Impossibile aprire "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Determinato dal programma"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2671 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2675 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "Importazione riuscita."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "Importazione fallita."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<Ragioni speciali>"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Data di scadenza"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Nome amichevole"
2723 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2734 "firmare messaggi con questo.\n"
2735 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2744 "firmare messaggi con questi.\n"
2745 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2754 "verificare messaggi con questo.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2764 "verificare messaggi con questi.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2794 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2795 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2804 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2809 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2813 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2817 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2821 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2829 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2832 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2833 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2836 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2837 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2841 "Ensures software came from software publisher\n"
2842 "Protects software from alteration after publication"
2844 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2845 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2848 msgid "Protects e-mail messages"
2849 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2852 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2853 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2856 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2857 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2860 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Archivio chiavi private"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Formato di Esportazione"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nome del file di esportazione"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2910 msgstr "Formato del file"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2918 msgstr "Esporta chiavi"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "Esportazione riuscita."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "Esportazione fallita."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2938 "insieme al certificato."
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Inserisci Password"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Le password non corrispondono."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound predefinito"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configura unità"
2986 msgstr "Riproduttore"
2998 msgstr "Corrispondenza"
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostra assegnati prima"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Impostazioni regionali"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Europeo centrale"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "CHINESE_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgstr "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul (Johab)"
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Files sulla videocamera"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importa selezionati"
3102 msgstr "Importa tutti"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Salta questa finestra"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Trasferimento"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Connessione alla videocamera"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3130 msgstr "S&incronizza"
3132 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3157 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3165 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3175 msgstr "Nascondi i &Tab"
3179 msgstr "Mostra i &Tab"
3189 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3193 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3197 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3202 msgctxt "table of contents"
3208 msgstr "Sincronizza"
3210 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3214 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3218 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3219 msgid "Cinepak Video codec"
3220 msgstr "Codec video Cinepak"
3222 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3223 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3228 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3232 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3236 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3240 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3242 msgstr "Sa&lva come..."
3245 msgid "Print &format..."
3246 msgstr "&Imposta pagina..."
3252 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3253 msgid "Print previe&w"
3254 msgstr "An&teprima di stampa"
3258 msgstr "&Barre degli strumenti"
3261 msgid "&Standard bar"
3262 msgstr "Barra &predefinita"
3265 msgid "&Address bar"
3266 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3268 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3272 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3273 msgid "&Add to Favorites..."
3274 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3277 msgid "&About Internet Explorer"
3278 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3285 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3286 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3295 msgstr "Pagina iniziale"
3297 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3306 msgid "Searching for %s"
3307 msgstr "Cercando %s"
3310 msgid "Start downloading %s"
3311 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3314 msgid "Downloading %s"
3315 msgstr "Scaricando %s"
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Richiedendo %s"
3323 msgstr "Pagina iniziale"
3326 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3327 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3330 msgid "&Current page"
3331 msgstr "Pagina &attuale"
3334 msgid "&Default page"
3335 msgstr "Pagina &predefinita"
3339 msgstr "Pagina &vuota"
3342 msgid "Browsing history"
3343 msgstr "Nella cronologia"
3346 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3347 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3350 msgid "Delete &files..."
3351 msgstr "Elimina &file..."
3354 msgid "&Settings..."
3355 msgstr "&Impostazioni..."
3358 msgid "Delete browsing history"
3359 msgstr "Elimina la cronologia"
3363 "Temporary internet files\n"
3364 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3366 "File temporanei di internet\n"
3367 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3372 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3373 "preferences and login information."
3376 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3377 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3382 "List of websites you have accessed."
3385 "Lista dei siti web che hai visitato."
3390 "Usernames and other information you have entered into forms."
3393 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3398 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3403 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3407 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3417 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Certificati..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Impostazioni di Internet"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3441 msgstr "Personalizza"
3445 msgstr "Molto basso"
3464 msgid "Error converting object to primitive type"
3465 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3468 msgid "Invalid procedure call or argument"
3469 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3472 msgid "Subscript out of range"
3473 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3476 msgid "Object required"
3477 msgstr "Richiesto un oggetto"
3480 msgid "Automation server can't create object"
3481 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3484 msgid "Object doesn't support this property or method"
3485 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3488 msgid "Object doesn't support this action"
3489 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3492 msgid "Argument not optional"
3493 msgstr "Argomento non opzionale"
3496 msgid "Syntax error"
3497 msgstr "Errore di sintassi"
3500 msgid "Expected ';'"
3501 msgstr "Richiesto ';'"
3504 msgid "Expected '('"
3505 msgstr "Richiesto '('"
3508 msgid "Expected ')'"
3509 msgstr "Richiesto ')'"
3513 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3514 msgid "Invalid character"
3515 msgstr "Parametro non valido.\n"
3518 msgid "Unterminated string constant"
3519 msgstr "Costante stringa non terminata"
3522 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3523 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3526 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3527 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3530 msgid "Label redefined"
3531 msgstr "Etichetta ridefinita"
3534 msgid "Label not found"
3535 msgstr "Etichetta non trovata"
3538 msgid "Conditional compilation is turned off"
3539 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3542 msgid "Number expected"
3543 msgstr "Richiesto un numero"
3546 msgid "Function expected"
3547 msgstr "Richiesta una funzione"
3550 msgid "'[object]' is not a date object"
3551 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3554 msgid "Object expected"
3555 msgstr "Previsto un oggetto"
3558 msgid "Illegal assignment"
3559 msgstr "Assegnamento illegale"
3562 msgid "'|' is undefined"
3563 msgstr "'|' non è definito"
3566 msgid "Boolean object expected"
3567 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3570 msgid "Cannot delete '|'"
3571 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3574 msgid "VBArray object expected"
3575 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3578 msgid "JScript object expected"
3579 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3582 msgid "Syntax error in regular expression"
3583 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3586 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3587 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3590 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3591 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3595 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3596 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3597 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3601 #| msgid "Subscript out of range"
3602 msgid "Precision is out of range"
3603 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3606 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3607 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3610 msgid "Array object expected"
3611 msgstr "Previsto un oggetto array"
3615 msgstr "Successo.\n"
3618 msgid "Invalid function.\n"
3619 msgstr "Funzione non valida.\n"
3622 msgid "File not found.\n"
3623 msgstr "File non trovato.\n"
3626 msgid "Path not found.\n"
3627 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3630 msgid "Too many open files.\n"
3631 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3634 msgid "Access denied.\n"
3635 msgstr "Accesso negato.\n"
3638 msgid "Invalid handle.\n"
3639 msgstr "Handle non valido.\n"
3642 msgid "Memory trashed.\n"
3643 msgstr "Memoria buttata.\n"
3646 msgid "Not enough memory.\n"
3647 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3650 msgid "Invalid block.\n"
3651 msgstr "Blocco non valido.\n"
3654 msgid "Bad environment.\n"
3655 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3658 msgid "Bad format.\n"
3659 msgstr "Formato non corretto.\n"
3662 msgid "Invalid access.\n"
3663 msgstr "Accesso non valido.\n"
3666 msgid "Invalid data.\n"
3667 msgstr "Dati non validi.\n"
3670 msgid "Out of memory.\n"
3671 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3674 msgid "Invalid drive.\n"
3675 msgstr "Unità non valida.\n"
3678 msgid "Can't delete current directory.\n"
3679 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3682 msgid "Not same device.\n"
3683 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3686 msgid "No more files.\n"
3687 msgstr "Nessun file più.\n"
3690 msgid "Write protected.\n"
3691 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3695 msgstr "Unità non corretta.\n"
3698 msgid "Not ready.\n"
3699 msgstr "Non pronto.\n"
3702 msgid "Bad command.\n"
3703 msgstr "Comando non corretto.\n"
3706 msgid "CRC error.\n"
3707 msgstr "Errore CRC.\n"
3710 msgid "Bad length.\n"
3711 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3713 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3714 msgid "Seek error.\n"
3715 msgstr "Errore di seek.\n"
3718 msgid "Not DOS disk.\n"
3719 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3722 msgid "Sector not found.\n"
3723 msgstr "Settore non trovato.\n"
3726 msgid "Out of paper.\n"
3727 msgstr "Carta finita.\n"
3730 msgid "Write fault.\n"
3731 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3734 msgid "Read fault.\n"
3735 msgstr "Errore in lettura.\n"
3738 msgid "General failure.\n"
3739 msgstr "Errore generico.\n"
3742 msgid "Sharing violation.\n"
3743 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3746 msgid "Lock violation.\n"
3747 msgstr "Violazione di lock.\n"
3750 msgid "Wrong disk.\n"
3751 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3754 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3755 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3758 msgid "End of file.\n"
3759 msgstr "Fine del file.\n"
3761 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3762 msgid "Disk full.\n"
3763 msgstr "Disco pieno.\n"
3766 msgid "Request not supported.\n"
3767 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3770 msgid "Remote machine not listening.\n"
3771 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3774 msgid "Duplicate network name.\n"
3775 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3778 msgid "Bad network path.\n"
3779 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3782 msgid "Network busy.\n"
3783 msgstr "Network occupato.\n"
3786 msgid "Device does not exist.\n"
3787 msgstr "Unità non esiste.\n"
3790 msgid "Too many commands.\n"
3791 msgstr "Troppi comandi.\n"
3794 msgid "Adapter hardware error.\n"
3795 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3798 msgid "Bad network response.\n"
3799 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3802 msgid "Unexpected network error.\n"
3803 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3806 msgid "Bad remote adapter.\n"
3807 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3810 msgid "Print queue full.\n"
3811 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3814 msgid "No spool space.\n"
3815 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3818 msgid "Print canceled.\n"
3819 msgstr "Stampa annullata.\n"
3822 msgid "Network name deleted.\n"
3823 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3826 msgid "Network access denied.\n"
3827 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3830 msgid "Bad device type.\n"
3831 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3834 msgid "Bad network name.\n"
3835 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3838 msgid "Too many network names.\n"
3839 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3842 msgid "Too many network sessions.\n"
3843 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3846 msgid "Sharing paused.\n"
3847 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3850 msgid "Request not accepted.\n"
3851 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3854 msgid "Redirector paused.\n"
3855 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3858 msgid "File exists.\n"
3859 msgstr "File esistente.\n"
3862 msgid "Cannot create.\n"
3863 msgstr "Impossibile creare.\n"
3866 msgid "Int24 failure.\n"
3867 msgstr "Int24 fallito.\n"
3870 msgid "Out of structures.\n"
3871 msgstr "Strutture finite.\n"
3874 msgid "Already assigned.\n"
3875 msgstr "Già assegnato.\n"
3877 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3878 msgid "Invalid password.\n"
3879 msgstr "Password non valida.\n"
3882 msgid "Invalid parameter.\n"
3883 msgstr "Parametro non valido.\n"
3886 msgid "Net write fault.\n"
3887 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3890 msgid "No process slots.\n"
3891 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3894 msgid "Too many semaphores.\n"
3895 msgstr "Troppi semafori.\n"
3898 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3899 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3902 msgid "Semaphore is set.\n"
3903 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3906 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3907 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3910 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3911 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3914 msgid "Semaphore owner died.\n"
3915 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3918 msgid "Semaphore user limit.\n"
3919 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3922 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3923 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
3926 msgid "Drive locked.\n"
3927 msgstr "Unità bloccata.\n"
3930 msgid "Broken pipe.\n"
3931 msgstr "Pipe rotta.\n"
3934 msgid "Open failed.\n"
3935 msgstr "Apertura fallita.\n"
3938 msgid "Buffer overflow.\n"
3939 msgstr "Overflow del buffer.\n"
3942 msgid "No more search handles.\n"
3943 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
3946 msgid "Invalid target handle.\n"
3947 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
3950 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3951 msgstr "IOCTL non valido.\n"
3954 msgid "Invalid verify switch.\n"
3955 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
3958 msgid "Bad driver level.\n"
3959 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
3962 msgid "Call not implemented.\n"
3963 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
3966 msgid "Semaphore timeout.\n"
3967 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
3970 msgid "Insufficient buffer.\n"
3971 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
3974 msgid "Invalid name.\n"
3975 msgstr "Nome non valido.\n"
3978 msgid "Invalid level.\n"
3979 msgstr "Livello non valido.\n"
3982 msgid "No volume label.\n"
3983 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
3986 msgid "Module not found.\n"
3987 msgstr "Modulo non trovato.\n"
3990 msgid "Procedure not found.\n"
3991 msgstr "Procedura non trovata.\n"
3994 msgid "No children to wait for.\n"
3995 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
3998 msgid "Child process has not completed.\n"
3999 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4002 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4003 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4006 msgid "Negative seek.\n"
4007 msgstr "Seek negativo.\n"
4010 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4011 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4014 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4015 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4018 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4019 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4022 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4023 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4026 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4027 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4030 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4031 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4034 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4035 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4038 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4039 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4042 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4043 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4046 msgid "Drive is busy.\n"
4047 msgstr "Unità occupata.\n"
4050 msgid "Same drive.\n"
4051 msgstr "Stessa unità.\n"
4054 msgid "Not toplevel directory.\n"
4055 msgstr "Cartella non toplevel.\n"
4058 msgid "Directory is not empty.\n"
4059 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4062 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4063 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4066 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4067 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4070 msgid "Path is busy.\n"
4071 msgstr "Percorso occupato.\n"
4074 msgid "Already a SUBST target.\n"
4075 msgstr "Già in SUBST.\n"
4078 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4079 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4082 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4083 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4086 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4087 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4090 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4091 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4094 msgid "Volume label too long.\n"
4095 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4098 msgid "Too many TCBs.\n"
4099 msgstr "Troppi TCB.\n"
4102 msgid "Signal refused.\n"
4103 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4106 msgid "Segment discarded.\n"
4107 msgstr "Segmento scartato.\n"
4110 msgid "Segment not locked.\n"
4111 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4114 msgid "Bad thread ID address.\n"
4115 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4118 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4119 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4122 msgid "Path is invalid.\n"
4123 msgstr "Percorso non valido.\n"
4126 msgid "Signal pending.\n"
4127 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4130 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4131 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4134 msgid "Lock failed.\n"
4135 msgstr "Lock fallito.\n"
4138 msgid "Resource in use.\n"
4139 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4142 msgid "Cancel violation.\n"
4143 msgstr "Annulla violazione.\n"
4146 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4147 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4150 msgid "Invalid segment number.\n"
4151 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4154 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4155 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4158 msgid "File already exists.\n"
4159 msgstr "File esistente.\n"
4162 msgid "Invalid flag number.\n"
4163 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4166 msgid "Semaphore name not found.\n"
4167 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4170 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4171 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4174 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4175 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4178 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4179 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4182 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4183 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4186 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4187 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4190 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4191 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4194 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4195 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4198 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4199 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4202 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4203 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4206 msgid "IOPL not enabled.\n"
4207 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4210 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4211 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4214 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4215 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4218 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4219 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4222 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4223 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4226 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4227 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4230 msgid "Environment variable not found.\n"
4231 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4234 msgid "No signal sent.\n"
4235 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4238 msgid "File name is too long.\n"
4239 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4242 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4243 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4246 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4247 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4250 msgid "Invalid signal number.\n"
4251 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4254 msgid "Error setting signal handler.\n"
4255 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4258 msgid "Segment locked.\n"
4259 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4262 msgid "Too many modules.\n"
4263 msgstr "Troppi moduli.\n"
4266 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4267 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4270 msgid "Machine type mismatch.\n"
4271 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4275 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4278 msgid "Pipe busy.\n"
4279 msgstr "Pipe occupata.\n"
4282 msgid "Pipe closed.\n"
4283 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4286 msgid "Pipe not connected.\n"
4287 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4290 msgid "More data available.\n"
4291 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4294 msgid "Session canceled.\n"
4295 msgstr "Sessione annullata.\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4299 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4302 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4303 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4306 msgid "No more data available.\n"
4307 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4310 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4311 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4314 msgid "Directory name invalid.\n"
4315 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4318 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4319 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4322 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4323 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4326 msgid "Extended attribute table full.\n"
4327 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4330 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4331 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4334 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4335 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4338 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4339 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4342 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4343 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4346 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4347 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4350 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4351 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4354 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4355 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4358 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4359 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4362 msgid "Invalid address.\n"
4363 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4366 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4367 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4370 msgid "Pipe connected.\n"
4371 msgstr "Pipe connessa.\n"
4374 msgid "Pipe listening.\n"
4375 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4378 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4379 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4382 msgid "I/O operation aborted.\n"
4383 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4386 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4387 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4390 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4391 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4394 msgid "No access to memory location.\n"
4395 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4398 msgid "Swap error.\n"
4399 msgstr "Errore di swap.\n"
4402 msgid "Stack overflow.\n"
4403 msgstr "Overflow della pila.\n"
4406 msgid "Invalid message.\n"
4407 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4410 msgid "Cannot complete.\n"
4411 msgstr "Impossibile completare.\n"
4414 msgid "Invalid flags.\n"
4415 msgstr "Flag non valide.\n"
4418 msgid "Unrecognized volume.\n"
4419 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4422 msgid "File invalid.\n"
4423 msgstr "File non valido.\n"
4426 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4427 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4430 msgid "Nonexistent token.\n"
4431 msgstr "Token non esistente.\n"
4434 msgid "Registry corrupt.\n"
4435 msgstr "Registro corrotto.\n"
4438 msgid "Invalid key.\n"
4439 msgstr "Chiave non valida.\n"
4442 msgid "Can't open registry key.\n"
4443 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4446 msgid "Can't read registry key.\n"
4447 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4450 msgid "Can't write registry key.\n"
4451 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4454 msgid "Registry has been recovered.\n"
4455 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4458 msgid "Registry is corrupt.\n"
4459 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4462 msgid "I/O to registry failed.\n"
4463 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4466 msgid "Not registry file.\n"
4467 msgstr "Non un file di registro.\n"
4470 msgid "Key deleted.\n"
4471 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4474 msgid "No registry log space.\n"
4475 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4478 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4479 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4482 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4483 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4486 msgid "Notify change request in progress.\n"
4487 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4490 msgid "Dependent services are running.\n"
4491 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4494 msgid "Invalid service control.\n"
4495 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4498 msgid "Service request timeout.\n"
4499 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4502 msgid "Cannot create service thread.\n"
4503 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4506 msgid "Service database locked.\n"
4507 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4510 msgid "Service already running.\n"
4511 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4514 msgid "Invalid service account.\n"
4515 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4518 msgid "Service is disabled.\n"
4519 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4522 msgid "Circular dependency.\n"
4523 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4526 msgid "Service does not exist.\n"
4527 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4530 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4531 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4534 msgid "Service not active.\n"
4535 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4538 msgid "Service controller connect failed.\n"
4539 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4542 msgid "Exception in service.\n"
4543 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4546 msgid "Database does not exist.\n"
4547 msgstr "Database inesistente.\n"
4550 msgid "Service-specific error.\n"
4551 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4554 msgid "Process aborted.\n"
4555 msgstr "Processo interrotto.\n"
4558 msgid "Service dependency failed.\n"
4559 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4562 msgid "Service login failed.\n"
4563 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4566 msgid "Service start-hang.\n"
4567 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4570 msgid "Invalid service lock.\n"
4571 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4574 msgid "Service marked for delete.\n"
4575 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4578 msgid "Service exists.\n"
4579 msgstr "Servizio esistente.\n"
4582 msgid "System running last-known-good config.\n"
4584 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4587 msgid "Service dependency deleted.\n"
4588 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4591 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4592 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4595 msgid "Service not started since last boot.\n"
4596 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4599 msgid "Duplicate service name.\n"
4600 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4603 msgid "Different service account.\n"
4604 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4607 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4608 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4611 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4612 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4615 msgid "No recovery program for service.\n"
4616 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4619 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4620 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4623 msgid "End of media.\n"
4624 msgstr "Fine del supporto.\n"
4627 msgid "Filemark detected.\n"
4628 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4631 msgid "Beginning of media.\n"
4632 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4635 msgid "Setmark detected.\n"
4636 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4639 msgid "No data detected.\n"
4640 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4643 msgid "Partition failure.\n"
4644 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4647 msgid "Invalid block length.\n"
4648 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4651 msgid "Device not partitioned.\n"
4652 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4655 msgid "Unable to lock media.\n"
4656 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4659 msgid "Unable to unload media.\n"
4660 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4663 msgid "Media changed.\n"
4664 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4667 msgid "I/O bus reset.\n"
4668 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4671 msgid "No media in drive.\n"
4672 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4675 msgid "No Unicode translation.\n"
4676 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4679 msgid "DLL init failed.\n"
4680 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4683 msgid "Shutdown in progress.\n"
4684 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4687 msgid "No shutdown in progress.\n"
4688 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4691 msgid "I/O device error.\n"
4692 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4695 msgid "No serial devices found.\n"
4696 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4699 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4700 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4703 msgid "Serial I/O completed.\n"
4704 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4707 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4708 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4711 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4712 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4715 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4716 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4719 msgid "Unknown floppy error.\n"
4720 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4723 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4724 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4727 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4728 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4731 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4732 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4735 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4736 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4739 msgid "End of tape media.\n"
4740 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4743 msgid "Not enough server memory.\n"
4744 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4747 msgid "Possible deadlock.\n"
4748 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4751 msgid "Incorrect alignment.\n"
4752 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4755 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4756 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4759 msgid "Set-power-state failed.\n"
4760 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4763 msgid "Too many links.\n"
4764 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4767 msgid "Newer windows version needed.\n"
4768 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4771 msgid "Wrong operating system.\n"
4772 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4775 msgid "Single-instance application.\n"
4776 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4779 msgid "Real-mode application.\n"
4780 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4783 msgid "Invalid DLL.\n"
4784 msgstr "DLL non valida.\n"
4787 msgid "No associated application.\n"
4788 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4791 msgid "DDE failure.\n"
4792 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4795 msgid "DLL not found.\n"
4796 msgstr "DLL non trovata.\n"
4799 msgid "Out of user handles.\n"
4800 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4803 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4804 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4807 msgid "The source element is empty.\n"
4808 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4811 msgid "The destination element is full.\n"
4812 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4815 msgid "The element address is invalid.\n"
4816 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4819 msgid "The magazine is not present.\n"
4820 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4823 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4824 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4827 msgid "The device requires cleaning.\n"
4828 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4831 msgid "The device door is open.\n"
4832 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4835 msgid "The device is not connected.\n"
4836 msgstr "Unità non connessa.\n"
4839 msgid "Element not found.\n"
4840 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4843 msgid "No match found.\n"
4844 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4847 msgid "Property set not found.\n"
4848 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4851 msgid "Point not found.\n"
4852 msgstr "Punto non trovato.\n"
4855 msgid "No running tracking service.\n"
4856 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4859 msgid "No such volume ID.\n"
4860 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4863 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4864 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4867 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4868 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4871 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4872 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4875 msgid "The journal is being deleted.\n"
4876 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4879 msgid "The journal is not active.\n"
4880 msgstr "Journal non attivo.\n"
4883 msgid "Potential matching file found.\n"
4884 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4887 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4888 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4891 msgid "Invalid device name.\n"
4892 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4895 msgid "Connection unavailable.\n"
4896 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4899 msgid "Device already remembered.\n"
4900 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4903 msgid "No network or bad path.\n"
4904 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4907 msgid "Invalid network provider name.\n"
4908 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4911 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4912 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4915 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4916 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4919 msgid "Not a container.\n"
4920 msgstr "Non un contenitore.\n"
4923 msgid "Extended error.\n"
4924 msgstr "Errore esteso.\n"
4927 msgid "Invalid group name.\n"
4928 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
4931 msgid "Invalid computer name.\n"
4932 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
4935 msgid "Invalid event name.\n"
4936 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
4939 msgid "Invalid domain name.\n"
4940 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
4943 msgid "Invalid service name.\n"
4944 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
4947 msgid "Invalid network name.\n"
4948 msgstr "Nome del network non valido.\n"
4951 msgid "Invalid share name.\n"
4952 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
4955 msgid "Invalid message name.\n"
4956 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
4959 msgid "Invalid message destination.\n"
4960 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
4963 msgid "Session credential conflict.\n"
4964 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
4967 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4968 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
4971 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4972 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
4975 msgid "No network.\n"
4976 msgstr "Nessun network.\n"
4979 msgid "Operation canceled by user.\n"
4980 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
4983 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4984 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
4986 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4987 msgid "Connection refused.\n"
4988 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
4991 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4992 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
4995 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4996 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
4999 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5000 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5003 msgid "Connection invalid.\n"
5004 msgstr "Connessione non valida.\n"
5007 msgid "Connection is active.\n"
5008 msgstr "Connessione attiva.\n"
5011 msgid "Network unreachable.\n"
5012 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5015 msgid "Host unreachable.\n"
5016 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5019 msgid "Protocol unreachable.\n"
5020 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5023 msgid "Port unreachable.\n"
5024 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5027 msgid "Request aborted.\n"
5028 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5031 msgid "Connection aborted.\n"
5032 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5035 msgid "Please retry operation.\n"
5036 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5039 msgid "Connection count limit reached.\n"
5040 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5043 msgid "Login time restriction.\n"
5044 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5047 msgid "Login workstation restriction.\n"
5048 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5051 msgid "Incorrect network address.\n"
5052 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5055 msgid "Service already registered.\n"
5056 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5059 msgid "Service not found.\n"
5060 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5063 msgid "User not authenticated.\n"
5064 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5067 msgid "User not logged on.\n"
5068 msgstr "Utente non logged in.\n"
5071 msgid "Continue work in progress.\n"
5072 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5075 msgid "Already initialized.\n"
5076 msgstr "Già inizializzato.\n"
5079 msgid "No more local devices.\n"
5080 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5083 msgid "The site does not exist.\n"
5084 msgstr "Sito inesistente.\n"
5087 msgid "The domain controller already exists.\n"
5088 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5091 msgid "Supported only when connected.\n"
5092 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5095 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5096 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5099 msgid "The user profile is invalid.\n"
5100 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5103 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5104 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5107 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5108 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5111 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5112 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5115 msgid "No quotas for account.\n"
5116 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5119 msgid "Local user session key.\n"
5120 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5123 msgid "Password too complex for LM.\n"
5124 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5127 msgid "Unknown revision.\n"
5128 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5131 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5132 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5135 msgid "Invalid owner.\n"
5136 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5139 msgid "Invalid primary group.\n"
5140 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5143 msgid "No impersonation token.\n"
5144 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5147 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5148 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5151 msgid "No logon servers available.\n"
5152 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5155 msgid "No such logon session.\n"
5156 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5159 msgid "No such privilege.\n"
5160 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5163 msgid "Privilege not held.\n"
5164 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5167 msgid "Invalid account name.\n"
5168 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5171 msgid "User already exists.\n"
5172 msgstr "Utente già esistente.\n"
5175 msgid "No such user.\n"
5176 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5179 msgid "Group already exists.\n"
5180 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5183 msgid "No such group.\n"
5184 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5187 msgid "User already in group.\n"
5188 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5191 msgid "User not in group.\n"
5192 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5195 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5196 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5199 msgid "Wrong password.\n"
5200 msgstr "Password sbagliata.\n"
5203 msgid "Ill-formed password.\n"
5204 msgstr "Password malformata.\n"
5207 msgid "Password restriction.\n"
5208 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5211 msgid "Logon failure.\n"
5212 msgstr "Logon fallito.\n"
5215 msgid "Account restriction.\n"
5216 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5219 msgid "Invalid logon hours.\n"
5220 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5223 msgid "Invalid workstation.\n"
5224 msgstr "Workstation non valida.\n"
5227 msgid "Password expired.\n"
5228 msgstr "Password scaduta.\n"
5231 msgid "Account disabled.\n"
5232 msgstr "Account disabilitato.\n"
5235 msgid "No security ID mapped.\n"
5236 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5239 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5240 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5243 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5244 msgstr "LUID finiti.\n"
5247 msgid "Invalid sub authority.\n"
5248 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5251 msgid "Invalid ACL.\n"
5252 msgstr "ACL non valido.\n"
5255 msgid "Invalid SID.\n"
5256 msgstr "SID non valido.\n"
5259 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5260 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5263 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5264 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5267 msgid "Server disabled.\n"
5268 msgstr "Server disabilitato.\n"
5271 msgid "Server not disabled.\n"
5272 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5275 msgid "Invalid ID authority.\n"
5276 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5279 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5280 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5283 msgid "Invalid group attributes.\n"
5284 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5287 msgid "Bad impersonation level.\n"
5288 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5291 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5292 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5295 msgid "Bad validation class.\n"
5296 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5299 msgid "Bad token type.\n"
5300 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5303 msgid "No security on object.\n"
5304 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5307 msgid "Can't access domain information.\n"
5308 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5311 msgid "Invalid server state.\n"
5312 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5315 msgid "Invalid domain state.\n"
5316 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5319 msgid "Invalid domain role.\n"
5320 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5323 msgid "No such domain.\n"
5324 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5327 msgid "Domain already exists.\n"
5328 msgstr "Dominio esistente.\n"
5331 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5332 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5335 msgid "Internal database corruption.\n"
5336 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5339 msgid "Internal error.\n"
5340 msgstr "Errore interno.\n"
5343 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5344 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5347 msgid "Bad descriptor format.\n"
5348 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5351 msgid "Not a logon process.\n"
5352 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5355 msgid "Logon session ID exists.\n"
5356 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5359 msgid "Unknown authentication package.\n"
5360 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5363 msgid "Bad logon session state.\n"
5364 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5367 msgid "Logon session ID collision.\n"
5368 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5371 msgid "Invalid logon type.\n"
5372 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5375 msgid "Cannot impersonate.\n"
5376 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5379 msgid "Invalid transaction state.\n"
5380 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5383 msgid "Security DB commit failure.\n"
5384 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5387 msgid "Account is built-in.\n"
5388 msgstr "Account predefinito.\n"
5391 msgid "Group is built-in.\n"
5392 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5395 msgid "User is built-in.\n"
5396 msgstr "Utente predefinito.\n"
5399 msgid "Group is primary for user.\n"
5400 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5403 msgid "Token already in use.\n"
5404 msgstr "Token già in uso.\n"
5407 msgid "No such local group.\n"
5408 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5411 msgid "User not in local group.\n"
5412 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5415 msgid "User already in local group.\n"
5416 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5419 msgid "Local group already exists.\n"
5420 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5422 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5423 msgid "Logon type not granted.\n"
5424 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5427 msgid "Too many secrets.\n"
5428 msgstr "Troppi segreti.\n"
5431 msgid "Secret too long.\n"
5432 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5435 msgid "Internal security DB error.\n"
5436 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5439 msgid "Too many context IDs.\n"
5440 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5443 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5444 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5447 msgid "No such member.\n"
5448 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5451 msgid "Invalid member.\n"
5452 msgstr "Membro non valido.\n"
5455 msgid "Too many SIDs.\n"
5456 msgstr "Troppi SID.\n"
5459 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5460 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5463 msgid "No inheritable components.\n"
5464 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5467 msgid "File or directory corrupt.\n"
5468 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5471 msgid "Disk is corrupt.\n"
5472 msgstr "Disco corrotto.\n"
5475 msgid "No user session key.\n"
5476 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5479 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5480 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5483 msgid "Wrong target name.\n"
5484 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5487 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5488 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5491 msgid "Time skew between client and server.\n"
5492 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5495 msgid "Invalid window handle.\n"
5496 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5499 msgid "Invalid menu handle.\n"
5500 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5503 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5504 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5507 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5508 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5511 msgid "Invalid hook handle.\n"
5512 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5515 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5516 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5519 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5520 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5523 msgid "Can't find window class.\n"
5524 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5527 msgid "Window owned by another thread.\n"
5528 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5531 msgid "Hotkey already registered.\n"
5532 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5535 msgid "Class already exists.\n"
5536 msgstr "Class esistente.\n"
5539 msgid "Class does not exist.\n"
5540 msgstr "Class non esiste.\n"
5543 msgid "Class has open windows.\n"
5544 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5547 msgid "Invalid index.\n"
5548 msgstr "Indice non valido.\n"
5551 msgid "Invalid icon handle.\n"
5552 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5555 msgid "Private dialog index.\n"
5556 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5559 msgid "List box ID not found.\n"
5560 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5563 msgid "No wildcard characters.\n"
5564 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5567 msgid "Clipboard not open.\n"
5568 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5571 msgid "Hotkey not registered.\n"
5572 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5575 msgid "Not a dialog window.\n"
5576 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5579 msgid "Control ID not found.\n"
5580 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5583 msgid "Invalid combobox message.\n"
5584 msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n"
5587 msgid "Not a combobox window.\n"
5588 msgstr "Non una finestra combobox.\n"
5591 msgid "Invalid edit height.\n"
5592 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5595 msgid "DC not found.\n"
5596 msgstr "DC non trovata.\n"
5599 msgid "Invalid hook filter.\n"
5600 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5603 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5604 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5607 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5608 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5611 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5612 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5615 msgid "Journal hook already set.\n"
5616 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5619 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5620 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5623 msgid "Invalid list box message.\n"
5624 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5627 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5628 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5631 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5632 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5635 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5636 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5639 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5640 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5643 msgid "Window has no system menu.\n"
5644 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5647 msgid "Invalid message box style.\n"
5648 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5651 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5652 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5655 msgid "Screen already locked.\n"
5656 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5659 msgid "Window handles have different parents.\n"
5660 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5663 msgid "Not a child window.\n"
5664 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5667 msgid "Invalid GW command.\n"
5668 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5671 msgid "Invalid thread ID.\n"
5672 msgstr "ID thread non valido.\n"
5675 msgid "Not an MDI child window.\n"
5676 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5679 msgid "Popup menu already active.\n"
5680 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5683 msgid "No scrollbars.\n"
5684 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5687 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5688 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5691 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5692 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5695 msgid "No system resources.\n"
5696 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5699 msgid "No non-paged system resources.\n"
5700 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5703 msgid "No paged system resources.\n"
5704 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5707 msgid "No working set quota.\n"
5708 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5711 msgid "No page file quota.\n"
5712 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5715 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5716 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5719 msgid "Menu item not found.\n"
5720 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5723 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5724 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5727 msgid "Hook type not allowed.\n"
5728 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5731 msgid "Interactive window station required.\n"
5732 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5736 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5739 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5740 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5743 msgid "Event log file corrupt.\n"
5744 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5747 msgid "Event log can't start.\n"
5748 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5751 msgid "Event log file full.\n"
5752 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5755 msgid "Event log file changed.\n"
5756 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5759 msgid "Installer service failed.\n"
5760 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5763 msgid "Installation aborted by user.\n"
5764 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5767 msgid "Installation failure.\n"
5768 msgstr "Installazione fallita.\n"
5771 msgid "Installation suspended.\n"
5772 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5775 msgid "Unknown product.\n"
5776 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5779 msgid "Unknown feature.\n"
5780 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5783 msgid "Unknown component.\n"
5784 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5787 msgid "Unknown property.\n"
5788 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5791 msgid "Invalid handle state.\n"
5792 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5795 msgid "Bad configuration.\n"
5796 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5799 msgid "Index is missing.\n"
5800 msgstr "Indice mancante.\n"
5803 msgid "Installation source is missing.\n"
5804 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5807 msgid "Wrong installation package version.\n"
5808 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5811 msgid "Product uninstalled.\n"
5812 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5815 msgid "Invalid query syntax.\n"
5816 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5819 msgid "Invalid field.\n"
5820 msgstr "Campo non valido.\n"
5823 msgid "Device removed.\n"
5824 msgstr "Unità rimossa.\n"
5827 msgid "Installation already running.\n"
5828 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5831 msgid "Installation package failed to open.\n"
5832 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5835 msgid "Installation package is invalid.\n"
5836 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5839 msgid "Installer user interface failed.\n"
5840 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5843 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5844 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5847 msgid "Installation language not supported.\n"
5848 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5851 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5852 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5855 msgid "Installation package rejected.\n"
5856 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5859 msgid "Function could not be called.\n"
5860 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5863 msgid "Function failed.\n"
5864 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5867 msgid "Invalid table.\n"
5868 msgstr "Tabella non valida.\n"
5871 msgid "Data type mismatch.\n"
5872 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5874 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5875 msgid "Unsupported type.\n"
5876 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5879 msgid "Creation failed.\n"
5880 msgstr "Creazione fallita.\n"
5883 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5884 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5887 msgid "Installation platform not supported.\n"
5888 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5891 msgid "Installer not used.\n"
5892 msgstr "Installer non usato.\n"
5895 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5896 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5899 msgid "Invalid patch package.\n"
5900 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5903 msgid "Unsupported patch package.\n"
5904 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5907 msgid "Another version is installed.\n"
5908 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5911 msgid "Invalid command line.\n"
5912 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5915 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5916 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5919 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5920 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5923 msgid "Invalid string binding.\n"
5924 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
5927 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5928 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
5931 msgid "Invalid binding.\n"
5932 msgstr "Legame non valido.\n"
5935 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5936 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
5939 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5940 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
5943 msgid "Invalid string UUID.\n"
5944 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
5947 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5948 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
5951 msgid "Invalid network address.\n"
5952 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
5955 msgid "No endpoint found.\n"
5956 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
5959 msgid "Invalid timeout value.\n"
5960 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
5963 msgid "Object UUID not found.\n"
5964 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
5967 msgid "UUID already registered.\n"
5968 msgstr "UUID già registrato.\n"
5971 msgid "UUID type already registered.\n"
5972 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
5975 msgid "Server already listening.\n"
5976 msgstr "Server in ascolto.\n"
5979 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5980 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
5983 msgid "RPC server not listening.\n"
5984 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
5987 msgid "Unknown manager type.\n"
5988 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
5991 msgid "Unknown interface.\n"
5992 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
5995 msgid "No bindings.\n"
5996 msgstr "Nessun legame.\n"
5999 msgid "No protocol sequences.\n"
6000 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6003 msgid "Can't create endpoint.\n"
6004 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6007 msgid "Out of resources.\n"
6008 msgstr "Risorse finite.\n"
6011 msgid "RPC server unavailable.\n"
6012 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6015 msgid "RPC server too busy.\n"
6016 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6019 msgid "Invalid network options.\n"
6020 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6023 msgid "No RPC call active.\n"
6024 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6027 msgid "RPC call failed.\n"
6028 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6031 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6032 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6035 msgid "RPC protocol error.\n"
6036 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6039 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6040 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6043 msgid "Invalid tag.\n"
6044 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6047 msgid "Invalid array bounds.\n"
6048 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6051 msgid "No entry name.\n"
6052 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6055 msgid "Invalid name syntax.\n"
6056 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6059 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6060 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6063 msgid "No network address.\n"
6064 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6067 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6068 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6071 msgid "Unknown authentication type.\n"
6072 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6075 msgid "Maximum calls too low.\n"
6076 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6079 msgid "String too long.\n"
6080 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6083 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6084 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6087 msgid "Procedure number out of range.\n"
6088 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6091 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6092 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6095 msgid "Unknown authentication service.\n"
6096 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6099 msgid "Unknown authentication level.\n"
6100 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6103 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6104 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6107 msgid "Unknown authorization service.\n"
6108 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6111 msgid "Invalid entry.\n"
6112 msgstr "Elemento non valido.\n"
6115 msgid "Can't perform operation.\n"
6116 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6119 msgid "Endpoints not registered.\n"
6120 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6123 msgid "Nothing to export.\n"
6124 msgstr "Niente da esportare.\n"
6127 msgid "Incomplete name.\n"
6128 msgstr "Nome incompleto.\n"
6131 msgid "Invalid version option.\n"
6132 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6135 msgid "No more members.\n"
6136 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6139 msgid "Not all objects unexported.\n"
6140 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6143 msgid "Interface not found.\n"
6144 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6147 msgid "Entry already exists.\n"
6148 msgstr "Elemento esistente.\n"
6151 msgid "Entry not found.\n"
6152 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6155 msgid "Name service unavailable.\n"
6156 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6159 msgid "Invalid network address family.\n"
6160 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6163 msgid "Operation not supported.\n"
6164 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6167 msgid "No security context available.\n"
6168 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6171 msgid "RPCInternal error.\n"
6172 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6175 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6176 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6179 msgid "Address error.\n"
6180 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6183 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6184 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6187 msgid "Floating-point underflow.\n"
6188 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6191 msgid "Floating-point overflow.\n"
6192 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6195 msgid "No more entries.\n"
6196 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6199 msgid "Character translation table open failed.\n"
6200 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6203 msgid "Character translation table file too small.\n"
6204 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6207 msgid "Null context handle.\n"
6208 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6211 msgid "Context handle damaged.\n"
6212 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6215 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6216 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6219 msgid "Cannot get call handle.\n"
6220 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6223 msgid "Null reference pointer.\n"
6224 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6227 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6228 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6231 msgid "Byte count too small.\n"
6232 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6235 msgid "Bad stub data.\n"
6236 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6239 msgid "Invalid user buffer.\n"
6240 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6243 msgid "Unrecognized media.\n"
6244 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6247 msgid "No trust secret.\n"
6248 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6251 msgid "No trust SAM account.\n"
6252 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6255 msgid "Trusted domain failure.\n"
6256 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6259 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6260 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6263 msgid "Trust logon failure.\n"
6264 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6267 msgid "RPC call already in progress.\n"
6268 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6271 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6272 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6275 msgid "Account expired.\n"
6276 msgstr "Account scaduto.\n"
6279 msgid "Redirector has open handles.\n"
6280 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6283 msgid "Printer driver already installed.\n"
6284 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6287 msgid "Unknown port.\n"
6288 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6291 msgid "Unknown printer driver.\n"
6292 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6295 msgid "Unknown print processor.\n"
6296 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6299 msgid "Invalid separator file.\n"
6300 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6303 msgid "Invalid priority.\n"
6304 msgstr "Priorità non valida.\n"
6307 msgid "Invalid printer name.\n"
6308 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6311 msgid "Printer already exists.\n"
6312 msgstr "Stampante esistente.\n"
6315 msgid "Invalid printer command.\n"
6316 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6319 msgid "Invalid data type.\n"
6320 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6323 msgid "Invalid environment.\n"
6324 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6327 msgid "No more bindings.\n"
6328 msgstr "Nessun legame più.\n"
6331 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6332 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6335 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6336 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6339 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6340 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6343 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6344 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6347 msgid "Server has open handles.\n"
6348 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6351 msgid "Resource data not found.\n"
6352 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6355 msgid "Resource type not found.\n"
6356 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6359 msgid "Resource name not found.\n"
6360 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6363 msgid "Resource language not found.\n"
6364 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6367 msgid "Not enough quota.\n"
6368 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6371 msgid "No interfaces.\n"
6372 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6375 msgid "RPC call canceled.\n"
6376 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6379 msgid "Binding incomplete.\n"
6380 msgstr "Legame incompleto.\n"
6383 msgid "RPC comm failure.\n"
6384 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6387 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6388 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6391 msgid "No principal name registered.\n"
6392 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6395 msgid "Not an RPC error.\n"
6396 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6399 msgid "UUID is local only.\n"
6400 msgstr "UUID solo locale.\n"
6403 msgid "Security package error.\n"
6404 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6407 msgid "Thread not canceled.\n"
6408 msgstr "Thread non annullato.\n"
6411 msgid "Invalid handle operation.\n"
6412 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6415 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6416 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6419 msgid "Wrong stub version.\n"
6420 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6423 msgid "Invalid pipe object.\n"
6424 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6427 msgid "Wrong pipe order.\n"
6428 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6431 msgid "Wrong pipe version.\n"
6432 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6435 msgid "Group member not found.\n"
6436 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6439 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6440 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6443 msgid "Invalid object.\n"
6444 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6447 msgid "Invalid time.\n"
6448 msgstr "Ora non valida.\n"
6451 msgid "Invalid form name.\n"
6452 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6455 msgid "Invalid form size.\n"
6456 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6459 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6460 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6463 msgid "Printer deleted.\n"
6464 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6467 msgid "Invalid printer state.\n"
6468 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6471 msgid "User must change password.\n"
6472 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6475 msgid "Domain controller not found.\n"
6476 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6479 msgid "Account locked out.\n"
6480 msgstr "Account bloccato.\n"
6483 msgid "Invalid pixel format.\n"
6484 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6487 msgid "Invalid driver.\n"
6488 msgstr "Driver non valido.\n"
6491 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6492 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6495 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6496 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6499 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6500 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6503 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6504 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6507 msgid "RPC pipe closed.\n"
6508 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6511 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6512 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6515 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6516 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6519 msgid "No site name available.\n"
6520 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6523 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6524 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6527 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6528 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6531 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6532 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6535 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6536 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6539 msgid "The interface could not be exported.\n"
6540 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6543 msgid "The profile could not be added.\n"
6544 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6547 msgid "The profile element could not be added.\n"
6548 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6551 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6552 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6555 msgid "The group element could not be added.\n"
6556 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6559 msgid "The group element could not be removed.\n"
6560 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6563 msgid "The username could not be found.\n"
6564 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6566 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6568 msgstr "Porta locale"
6571 msgid "Local Monitor"
6572 msgstr "Schermo locale"
6575 msgid "Add a Local Port"
6576 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6579 msgid "&Enter the port name to add:"
6580 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6583 msgid "Configure LPT Port"
6584 msgstr "Configura la porta LPT"
6587 msgid "Timeout (seconds)"
6588 msgstr "Timeout (secondi)"
6591 msgid "&Transmission Retry:"
6592 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6595 msgid "'%s' is not a valid port name"
6596 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6599 msgid "Port %s already exists"
6600 msgstr "La porta %s già esiste"
6603 msgid "This port has no options to configure"
6604 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6607 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6609 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6616 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6617 msgid "Enter Network Password"
6618 msgstr "Inserisci la password di rete"
6620 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6621 msgid "Please enter your username and password:"
6622 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6624 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6628 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6632 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6636 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6637 msgid "&Save this password (insecure)"
6638 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6641 msgid "Entire Network"
6642 msgstr "Tutta la rete"
6645 msgid "Sound Selection"
6646 msgstr "Selezione dell'audio"
6648 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6650 msgstr "&Salva con nome..."
6657 msgid "&Attributes:"
6658 msgstr "&Attributi:"
6665 msgid "Hyperlink Information"
6666 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6668 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6677 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6678 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6681 msgid "HTML Document"
6682 msgstr "Documento HTML"
6685 msgid "Downloading from %s..."
6686 msgstr "Scaricando da %s..."
6694 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6695 "file path and try again."
6697 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6698 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6701 msgid "path %s not found"
6702 msgstr "percorso %s non trovato"
6705 msgid "insert disk %s"
6706 msgstr "inserire disco %s"
6711 #| "Windows Installer %s\n"
6714 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6716 #| "Install a product:\n"
6717 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6718 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6719 #| "\t/a package [property]\n"
6720 #| "Repair an installation:\n"
6721 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6722 #| "Uninstall a product:\n"
6723 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6724 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6725 #| "Advertise a product:\n"
6726 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6727 #| "Apply a patch:\n"
6728 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6729 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6730 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6731 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6732 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6733 #| "Register MSI Service:\n"
6735 #| "Unregister MSI Service:\n"
6737 #| "Display this help:\n"
6741 "Windows Installer %s\n"
6744 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6746 "Install a product:\n"
6747 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6748 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6749 "\t/a package [property]\n"
6750 "Repair an installation:\n"
6751 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6752 "Uninstall a product:\n"
6753 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6754 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6755 "Advertise a product:\n"
6756 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6758 "\t/p patch_package [property]\n"
6759 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6760 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6761 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6762 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6763 "Register the MSI Service:\n"
6765 "Unregister the MSI Service:\n"
6767 "Display this help:\n"
6771 "Windows Installer %s\n"
6774 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6776 "Installa un prodotto:\n"
6777 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6778 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6779 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6780 "Ripara un'installazione:\n"
6781 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6782 "Disinstalla un prodotto:\n"
6783 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6784 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6785 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6786 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6787 "Applica una patch:\n"
6788 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6789 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6790 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6791 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6792 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6793 "Registra Servizio MSI:\n"
6795 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6797 "Mostra questo aiuto:\n"
6802 msgid "enter which folder contains %s"
6803 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6806 msgid "install source for feature missing"
6807 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6810 msgid "network drive for feature missing"
6811 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6814 msgid "feature from:"
6815 msgstr "funzionalità da:"
6818 msgid "choose which folder contains %s"
6819 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6822 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6823 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6827 "Wine MS-RLE video codec\n"
6828 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6830 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6831 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6834 msgid "Video Compression"
6835 msgstr "Compressione video"
6838 msgid "&Compressor:"
6839 msgstr "&Compressore:"
6842 msgid "Con&figure..."
6843 msgstr "Con&figura..."
6847 msgstr "&Informazioni"
6850 msgid "Compression &Quality:"
6851 msgstr "&Qualità della compressione:"
6854 msgid "&Key Frame Every"
6855 msgstr "&Keyframe ogni"
6859 msgstr "&Rate di dati"
6866 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6867 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6870 msgid "Wine Video 1 video codec"
6871 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6874 msgid "unknown object"
6875 msgstr "oggetto sconosciuto"
6879 msgstr "barra del titolo"
6883 msgstr "barra dei menù"
6887 msgstr "barra dello scorrimento"
6903 msgstr "cursore di testo"
6919 msgstr "menù a comparsa"
6923 msgstr "elemento del menù"
6931 msgstr "applicazione"
6955 msgstr "raggruppamento"
6963 msgstr "barra degli strumenti"
6967 msgstr "barra dello stato"
6974 msgid "column header"
6975 msgstr "intestazione di colonna"
6979 msgstr "intestazione di riga"
6995 msgstr "collegamento"
6998 msgid "help balloon"
6999 msgstr "fumetto d'aiuto"
7011 msgstr "elemento della lista"
7018 msgid "outline item"
7019 msgstr "elemento dello schema"
7023 msgstr "linguetta di pagina"
7026 msgid "property page"
7027 msgstr "pagina delle proprietà"
7039 msgstr "testo statico"
7050 msgid "check button"
7051 msgstr "pulsante di controllo"
7054 msgid "radio button"
7055 msgstr "pulsante radio"
7059 msgstr "casella combinata"
7063 msgstr "lista a discesa"
7066 msgid "progress bar"
7067 msgstr "barra del progresso"
7074 msgid "hot key field"
7075 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7079 msgstr "diapositiva"
7083 msgstr "casella di selezione"
7098 msgid "drop down button"
7099 msgstr "pulsante a discesa"
7103 msgstr "bottone menù"
7106 msgid "grid drop down button"
7107 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7111 msgstr "spazio bianco"
7114 msgid "page tab list"
7115 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7122 msgid "split button"
7123 msgstr "pulsante di menù combinato"
7125 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7127 msgstr "Indirizzo IP"
7130 msgid "outline button"
7131 msgstr "pulsante dello schema"
7133 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7137 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7150 msgid "Insert Object"
7151 msgstr "Inserisci oggetto"
7154 msgid "Object Type:"
7155 msgstr "Tipo di oggetto:"
7157 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7166 msgid "Create Control"
7167 msgstr "Crea controllo"
7170 msgid "Create From File"
7171 msgstr "Crea da file"
7174 msgid "&Add Control..."
7175 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7178 msgid "Display As Icon"
7179 msgstr "Visualizza come icona"
7181 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7190 msgid "Paste Special"
7191 msgstr "Incolla speciale"
7193 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7197 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7198 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7204 msgstr "Incolla &collegamento"
7211 msgid "&Display As Icon"
7212 msgstr "&Mostra come icona"
7215 msgid "Change &Icon..."
7216 msgstr "Cambia &icona..."
7219 msgid "Insert a new %s object into your document"
7220 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7224 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7225 "may activate it using the program which created it."
7227 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7228 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7230 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7236 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7239 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7244 msgstr "Aggiungi controllo"
7247 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7248 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7252 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7253 "activate it using %s."
7255 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7256 "attivarlo usando %s."
7260 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7261 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7263 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7264 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7268 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7269 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7272 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7273 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7274 "sul tuo documento."
7278 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7279 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7282 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7283 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7284 "sul tuo documento."
7288 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7289 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7290 "be reflected in your document."
7292 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7293 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7294 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7297 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7298 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7301 msgid "Unknown Type"
7302 msgstr "Tipo sconosciuto"
7305 msgid "Unknown Source"
7306 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7309 msgid "the program which created it"
7310 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7317 msgid "SCANNING... Please Wait"
7318 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7321 msgctxt "unit: pixels"
7326 msgctxt "unit: bits"
7330 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7331 msgctxt "unit: dots/inch"
7336 msgctxt "unit: percent"
7341 msgctxt "unit: microseconds"
7346 msgid "Settings for %s"
7347 msgstr "Impostazioni di %s"
7351 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7358 msgid "Flow Control"
7359 msgstr "Controllo di flusso"
7363 msgstr "Bit di dati"
7367 msgstr "Bit di stop"
7370 msgid "Copying Files..."
7371 msgstr "Copia dei file in corso..."
7374 msgid "Destination:"
7375 msgstr "Destinazione:"
7378 msgid "Files Needed"
7379 msgstr "File necessari"
7383 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7384 "make sure the correct drive is selected below"
7386 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7387 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7390 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7391 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7394 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7395 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7397 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7399 msgstr "Sconosciuto"
7402 msgid "Copy files from:"
7403 msgstr "Copia i file da:"
7406 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7407 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7414 msgid "&Save Background As..."
7415 msgstr "&Salva sfondo come..."
7418 msgid "Set As Back&ground"
7419 msgstr "Imposta come s&fondo"
7422 msgid "&Copy Background"
7423 msgstr "&Copia sfondo"
7426 msgid "Set as &Desktop Item"
7427 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7429 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7431 msgstr "Seleziona &tutto"
7434 msgid "Create Shor&tcut"
7435 msgstr "Crea co&llegamento"
7437 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7438 msgid "Add to &Favorites..."
7439 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7442 msgid "&View Source"
7443 msgstr "&Mostra il codice"
7453 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7455 msgstr "&Apri collegamento"
7457 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7458 msgid "Open Link in &New Window"
7459 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7461 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7462 msgid "Save Target &As..."
7463 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7465 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7466 msgid "&Print Target"
7467 msgstr "&Stampa oggetto"
7469 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7470 msgid "S&how Picture"
7471 msgstr "&Mostra immagine"
7473 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7474 msgid "&Save Picture As..."
7475 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7478 msgid "&E-mail Picture..."
7479 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7482 msgid "Pr&int Picture..."
7483 msgstr "S&tampa immagine..."
7486 msgid "&Go to My Pictures"
7487 msgstr "&Vai a Immagini"
7489 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7490 msgid "Set as Back&ground"
7491 msgstr "Im&posta come sfondo"
7493 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7494 msgid "Set as &Desktop Item..."
7495 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7497 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7498 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7502 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7503 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7508 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7509 msgid "Copy Shor&tcut"
7510 msgstr "Copia co&llegamento"
7512 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7516 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7520 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7524 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7545 msgid "&Cell Properties"
7546 msgstr "Proprietà &cella"
7549 msgid "&Table Properties"
7550 msgstr "Proprietà &tabella"
7552 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7561 msgid "Open in &New Window"
7562 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7569 msgid "&Save Video As..."
7570 msgstr "Salva &video come..."
7572 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7582 msgstr "Etichette di trace"
7585 msgid "Resource Failures"
7586 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7589 msgid "Dump Tracking Info"
7590 msgstr "Emetti Tracking Info"
7594 msgstr "Break di Debug"
7598 msgstr "Vista del Debug"
7602 msgstr "Emetti albero"
7606 msgstr "Emetti linee"
7609 msgid "Dump DisplayTree"
7610 msgstr "Emetti DisplayTree"
7613 msgid "Dump FormatCaches"
7614 msgstr "Emetti FormatCaches"
7617 msgid "Dump LayoutRects"
7618 msgstr "Emetti LayoutRects"
7621 msgid "Memory Monitor"
7622 msgstr "Monitor della Memoria"
7625 msgid "Performance Meters"
7626 msgstr "Misuratori della prestazione"
7633 msgid "&Browse View"
7634 msgstr "&Vista Navigazione"
7638 msgstr "&Vista Modifica"
7640 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7654 msgstr "Pagina precedente"
7658 msgstr "Pagina successiva"
7670 msgstr "Margine sinistro"
7674 msgstr "Margine destro"
7678 msgstr "Pagina a sinistra"
7682 msgstr "Pagina a destra"
7686 msgstr "Scorri a sinistra"
7689 msgid "Scroll Right"
7690 msgstr "Scorri a destra"
7693 msgid "Wine Internet Explorer"
7694 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7698 msgstr "&w&bPagina &p"
7700 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7701 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7702 msgid "Lar&ge Icons"
7703 msgstr "Icone &grandi"
7705 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7706 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7707 msgid "S&mall Icons"
7708 msgstr "Icone &piccole"
7710 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7714 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7715 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7719 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7720 msgid "Arrange &Icons"
7721 msgstr "Disponi &Icone"
7733 msgstr "Per di&mensione"
7740 msgid "&Auto Arrange"
7741 msgstr "&Disponi automaticamente"
7744 msgid "Line up Icons"
7745 msgstr "Allinea icone"
7748 msgid "Paste as Link"
7749 msgstr "Crea collegamento"
7751 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7757 msgstr "Nuova &cartella"
7761 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7768 msgctxt "recycle bin"
7770 msgstr "&Ripristina"
7785 msgid "Create &Link"
7786 msgstr "Crea co&llegamento"
7788 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7792 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7793 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7798 msgid "&About Control Panel"
7799 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7801 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7802 msgid "Browse for Folder"
7803 msgstr "Sfoglia cartelle"
7810 msgid "&Make New Folder"
7811 msgstr "&Nuova cartella"
7817 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7823 msgstr "Sì a &tutti"
7825 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7831 msgstr "Informazioni su %s"
7834 msgid "Wine &license"
7835 msgstr "&Licenza di Wine"
7838 msgid "Running on %s"
7839 msgstr "In esecuzione su %s"
7842 msgid "Wine was brought to you by:"
7843 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7847 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7848 "will open it for you."
7850 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7851 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7857 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7862 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7866 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7874 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7879 msgid "Size available"
7880 msgstr "Spazio disponibile"
7888 msgstr "Proprietario"
7895 msgid "Original location"
7896 msgstr "Locazione originale"
7899 msgid "Date deleted"
7900 msgstr "Data di eliminazione"
7902 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7903 msgctxt "display name"
7907 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7909 msgstr "Risorse del computer"
7912 msgid "Control Panel"
7913 msgstr "Pannello di Controllo"
7924 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7925 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7929 msgstr "Termina sessione"
7932 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7933 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7935 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7940 msgid "My Documents"
7949 msgstr "Esecuzione automatica"
7970 msgstr "Reti condivise"
7978 msgstr "Stampanti condivise"
7980 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7985 msgid "Program Files"
7993 msgid "Common Files"
7994 msgstr "File Comuni"
7996 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8001 msgid "Administrative Tools"
8002 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8017 msgid "Program Files (x86)"
8018 msgstr "Programmi (x86)"
8024 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8026 msgstr "Collegamenti"
8030 msgstr "Presentazioni"
8036 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8049 msgid "Sample Music"
8050 msgstr "Musica condivisa"
8053 msgid "Sample Pictures"
8054 msgstr "Immagini condivise"
8057 msgid "Sample Playlists"
8058 msgstr "Playlist condivise"
8061 msgid "Sample Videos"
8062 msgstr "Video condivisi"
8066 msgstr "Giochi salvati"
8081 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8082 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8085 msgid "Error during creation of a new folder"
8086 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8089 msgid "Confirm file deletion"
8090 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8093 msgid "Confirm folder deletion"
8094 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8097 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8098 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8101 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8102 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8105 msgid "Confirm file overwrite"
8106 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8110 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8112 "Do you want to replace it?"
8114 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8119 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8120 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8124 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8125 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8128 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8129 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8132 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8133 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8136 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8138 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8143 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8145 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8146 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8149 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8151 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8153 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8158 msgstr "Nuova cartella"
8161 msgid "Wine Control Panel"
8162 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8165 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8166 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8169 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8170 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8173 msgid "Executable files (*.exe)"
8174 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8177 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8179 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8182 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8183 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8186 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8187 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8190 msgid "Confirm deletion"
8191 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8195 "A file already exists at the path %1.\n"
8197 "Do you want to replace it?"
8199 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8205 "A folder already exists at the path %1.\n"
8207 "Do you want to replace it?"
8209 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8214 msgid "Confirm overwrite"
8215 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8219 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8220 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8221 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8222 "any later version.\n"
8224 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8225 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8226 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8229 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8230 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8231 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8233 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8234 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8235 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8236 "scelta) una versione più nuova.\n"
8238 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8239 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8240 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8241 "più informazioni.\n"
8243 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8244 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8245 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8248 msgid "Wine License"
8249 msgstr "Licenza di Wine"
8255 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8260 msgid "Don't show me th&is message again"
8261 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8268 msgctxt "time unit: hours"
8273 msgctxt "time unit: minutes"
8278 msgctxt "time unit: seconds"
8282 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8285 msgstr "&Ripristina"
8287 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8291 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8293 msgstr "&Dimensione"
8295 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8299 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8301 msgstr "Ma&ssimizza"
8304 msgid "&Close\tAlt+F4"
8305 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8309 msgstr "&Informazioni su Wine"
8312 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8313 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8316 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8317 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8340 msgid "Select Window"
8341 msgstr "Seleziona finestra"
8344 msgid "&More Windows..."
8345 msgstr "&Più finestre..."
8348 msgid "Paper Si&ze:"
8349 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8353 msgstr "Fronte retro:"
8355 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8360 msgid "Authentication Required"
8361 msgstr "Autenticazione richiesta"
8368 msgid "Security Warning"
8369 msgstr "Avviso di sicurezza"
8372 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8373 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8376 msgid "Do you want to continue anyway?"
8377 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8380 msgid "LAN Connection"
8381 msgstr "Connessione LAN"
8384 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8385 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8388 msgid "The date on the certificate is invalid."
8389 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8392 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8393 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8397 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8399 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8403 msgid "The specified command was carried out."
8404 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8407 msgid "Undefined external error."
8408 msgstr "Errore esterno non definito."
8411 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8413 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8416 msgid "The driver was not enabled."
8417 msgstr "Il driver non era abilitato."
8421 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8424 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8425 "disponibile e riprovare."
8428 msgid "The specified device handle is invalid."
8429 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8432 msgid "There is no driver installed on your system!"
8433 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8435 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8437 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8438 "increase available memory, and then try again."
8440 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8441 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8445 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8446 "which functions and messages the driver supports."
8448 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8449 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8452 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8453 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8456 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8457 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8460 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8461 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8465 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8466 "Capabilities function to determine the supported formats."
8468 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8469 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8471 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8473 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8474 "device, or wait until the data is finished playing."
8476 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8477 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8482 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8483 "header, and then try again."
8485 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8486 "preparare l'intestazione e riprovare."
8490 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8491 "and then try again."
8493 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8494 "la flag e riprovare."
8498 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8499 "header, and then try again."
8501 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8502 "preparare l'intestazione e riprovare."
8506 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8507 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8509 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8510 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8514 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8515 "transmitted, and then try again."
8517 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8518 "trasmissione dati e riprovare."
8522 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8523 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8525 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8526 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8531 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8532 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8534 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8535 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8538 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8540 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8541 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8545 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8549 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8553 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8554 "or contact the device manufacturer."
8556 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8557 "correttamente o contattare il produttore."
8560 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8562 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8566 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8569 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8570 "applicazione. Usare un alias univoco."
8574 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8576 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8580 msgid "No command was specified."
8581 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8585 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8586 "size of the buffer."
8588 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8589 "Aumentare la dimensione del buffer."
8593 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8596 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8597 "caratteri. Fornirne uno."
8600 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8601 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8605 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8606 "manufacturer about obtaining a new driver."
8608 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8609 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8613 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8614 "manufacturer about obtaining a new driver."
8616 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8617 "ottenere un nuovo driver."
8620 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8621 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8624 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8625 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8629 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8631 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8632 "nome del file siano corretti."
8635 msgid "The device driver is not ready."
8636 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8639 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8641 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8642 "riavviare Windows."
8646 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8649 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8653 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8655 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8660 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8661 "separately to determine which devices caused the error."
8663 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8664 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8669 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8672 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8674 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8677 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8678 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8682 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8683 "still connected to the network."
8685 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8686 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8690 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8691 "device name is spelled correctly."
8693 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8694 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8698 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8701 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8706 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8709 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8713 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8714 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8718 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8719 "parameter with each 'open' command."
8721 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8722 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8726 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8727 "Please supply one."
8729 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8730 "dispositivo. Fornirne uno."
8734 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8735 "documentation for valid formats."
8737 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8738 "documentazione MCI per i formati validi."
8742 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8745 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8750 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8756 "may be corrupt, or not in the correct format."
8758 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8759 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8762 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8763 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8766 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8767 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8770 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8771 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8774 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8775 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8778 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8779 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8783 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8784 "sequence, and then try again."
8786 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8787 "sequenza e riprovare."
8791 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8792 "the device is closed, and then try again."
8794 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8795 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8800 "characters, followed by a period and an extension."
8802 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8803 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8809 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8813 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8814 "in Control Panel to install the device."
8816 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8817 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8821 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8822 "restarting your computer."
8824 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8825 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8829 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8830 "cannot change directories."
8832 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8833 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8837 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8840 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8841 "l'applicazione non può cambiare unità."
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8845 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8848 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8849 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8853 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8855 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8860 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8861 "until a wave device is free, and then try again."
8863 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8864 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8868 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8869 "until the device is free, and then try again."
8871 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8872 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8876 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8877 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8879 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8880 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8884 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8885 "until the device is free, and then try again."
8887 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8888 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8891 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8893 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8897 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8899 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8904 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8905 "the Drivers option to install the wave device."
8907 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8908 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8912 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8915 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8916 "formato del file attuale."
8920 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8921 "the Drivers option to install the wave device."
8923 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8924 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8928 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8931 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8936 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8937 "You can't use them together."
8939 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8940 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8944 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8947 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8951 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8952 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8954 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8955 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8960 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8961 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8964 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8965 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8966 "Controllo per cambiare la configurazione."
8969 msgid "An error occurred with the specified port."
8970 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8974 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8975 "these applications; then, try again."
8977 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8978 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8981 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8982 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8986 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8987 "Control Panel to install a MIDI driver."
8989 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8990 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8993 msgid "There is no display window."
8994 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8997 msgid "Could not create or use window."
8998 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9002 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9003 "check your disk or network connection."
9005 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9006 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9010 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9011 "are still connected to the network."
9013 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9014 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9017 msgid "Print to File"
9018 msgstr "Stampa su File"
9021 msgid "&Output File Name:"
9022 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9025 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9026 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9029 msgid "Unable to create the output file."
9030 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9037 msgid "Operations Error"
9038 msgstr "Errore nelle operazioni"
9041 msgid "Protocol Error"
9042 msgstr "Errore nel protocollo"
9045 msgid "Time Limit Exceeded"
9046 msgstr "Superato il tempo limite"
9049 msgid "Size Limit Exceeded"
9050 msgstr "Superata la dimensione massima"
9053 msgid "Compare False"
9054 msgstr "Compara falso"
9057 msgid "Compare True"
9058 msgstr "Compara vero"
9061 msgid "Authentication Method Not Supported"
9062 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9065 msgid "Strong Authentication Required"
9066 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9069 msgid "Referral (v2)"
9070 msgstr "Rinvio (v2)"
9077 msgid "Administration Limit Exceeded"
9078 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9081 msgid "Unavailable Critical Extension"
9082 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9085 msgid "Confidentiality Required"
9086 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9089 msgid "No Such Attribute"
9090 msgstr "Attributo inesistente"
9093 msgid "Undefined Type"
9094 msgstr "Tipo non definito"
9097 msgid "Inappropriate Matching"
9098 msgstr "Matching inappropriato"
9101 msgid "Constraint Violation"
9102 msgstr "Violazione del vincolo"
9105 msgid "Attribute Or Value Exists"
9106 msgstr "Attributo o valore esistente"
9109 msgid "Invalid Syntax"
9110 msgstr "Sintassi non valida"
9113 msgid "No Such Object"
9114 msgstr "Oggetto inesistente"
9117 msgid "Alias Problem"
9118 msgstr "Problema di alias"
9121 msgid "Invalid DN Syntax"
9122 msgstr "Sintassi DN non valida"
9129 msgid "Alias Dereference Problem"
9130 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9133 msgid "Inappropriate Authentication"
9134 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9137 msgid "Invalid Credentials"
9138 msgstr "Credenziali non valide"
9141 msgid "Insufficient Rights"
9142 msgstr "Diritti insufficienti"
9150 msgstr "Non disponibile"
9153 msgid "Unwilling To Perform"
9154 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9157 msgid "Loop Detected"
9158 msgstr "Trovato loop"
9161 msgid "Sort Control Missing"
9162 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9165 msgid "Index range error"
9166 msgstr "Errore di range dell'indice"
9169 msgid "Naming Violation"
9170 msgstr "Violazione di nominazione"
9173 msgid "Object Class Violation"
9174 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9177 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9178 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9181 msgid "Not allowed on RDN"
9182 msgstr "Non permesso su RDN"
9185 msgid "Already Exists"
9189 msgid "No Object Class Mods"
9190 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9193 msgid "Results Too Large"
9194 msgstr "Risultati troppo grandi"
9197 msgid "Affects Multiple DSAs"
9198 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9206 msgstr "Server irraggiungibile"
9210 msgstr "Errore locale"
9213 msgid "Encoding Error"
9214 msgstr "Errore di codifica"
9217 msgid "Decoding Error"
9218 msgstr "Errore di decodifica"
9222 msgstr "Tempo scaduto"
9225 msgid "Auth Unknown"
9226 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9229 msgid "Filter Error"
9230 msgstr "Errore del filtro"
9233 msgid "User Canceled"
9234 msgstr "Utente eliminato"
9237 msgid "Parameter Error"
9238 msgstr "Errore del parametro"
9242 msgstr "Memoria non disponibile"
9245 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9246 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9249 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9250 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9253 msgid "Specified control was not found in message"
9254 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9257 msgid "No result present in message"
9258 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9261 msgid "More results returned"
9262 msgstr "Più risultati ricevuti"
9265 msgid "Loop while handling referrals"
9266 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9269 msgid "Referral hop limit exceeded"
9270 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9272 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9274 "Not Yet Implemented\n"
9277 "Non ancora implementato\n"
9280 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9281 msgid "%1: File Not Found\n"
9282 msgstr "%1: File non trovato\n"
9286 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9289 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9294 " + Sets an attribute.\n"
9295 " - Clears an attribute.\n"
9296 " R Read-only file attribute.\n"
9297 " A Archive file attribute.\n"
9298 " S System file attribute.\n"
9299 " H Hidden file attribute.\n"
9300 " [drive:][path][filename]\n"
9301 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9302 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9303 " /D Processes folders as well.\n"
9305 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9308 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9314 " + Imposta un attributo.\n"
9315 " - Cancella un attributo.\n"
9316 " R File in sola lettura.\n"
9317 " A File di archivio.\n"
9318 " S File di sistema.\n"
9319 " H File nascosto.\n"
9320 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9321 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9322 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9324 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9334 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9336 msgstr "&Carattere..."
9339 msgid "&Without Titlebar"
9340 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9350 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9351 msgid "&Always on Top"
9352 msgstr "&Sempre in primo piano"
9355 msgid "&About Clock"
9356 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9364 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9365 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9366 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9367 "called procedure.\n"
9369 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9370 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9372 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9373 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9374 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9375 "procedura chiamata.\n"
9377 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9378 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9382 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9383 "default directory.\n"
9385 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9386 "predefinita attuale.\n"
9389 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9390 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9393 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9394 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9397 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9398 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9401 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9402 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9405 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9406 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9409 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9410 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9413 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9414 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9418 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9420 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9421 "on the terminal device before they are executed.\n"
9423 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9424 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9425 "preceding it with an @ sign.\n"
9427 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9429 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9430 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9432 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9433 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9434 "precedendolo con un segno @.\n"
9437 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9438 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9442 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9444 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9446 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9447 "not exist in wine's cmd.\n"
9449 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9452 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9454 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9456 "esiste nel cmd di wine.\n"
9460 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9463 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9464 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9465 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9466 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9467 "label terminates the batch file execution.\n"
9469 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9471 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9474 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9476 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9477 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9478 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9479 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9481 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9485 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9486 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9488 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9489 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9493 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9495 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9496 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9497 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9499 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9500 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9502 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9504 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9505 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9506 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9508 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9509 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9513 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9515 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9516 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9517 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9519 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9521 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9522 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9524 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9527 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9528 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9531 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9532 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9536 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9538 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9540 "below the item are moved as well.\n"
9542 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9544 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9546 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9548 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9550 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9555 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9557 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9558 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9559 "PATH command with the new value.\n"
9561 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9562 "variable, for example:\n"
9563 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9565 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9567 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9569 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9570 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9572 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9573 "PATH, per esempio:\n"
9574 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9578 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9580 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9581 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9583 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9586 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9587 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9591 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9593 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9594 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9596 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9598 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9599 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9600 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9601 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9603 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9604 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9605 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9606 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9608 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9609 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9611 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9613 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9614 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9616 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9619 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9620 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9621 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9622 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9624 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9625 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9626 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9627 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9629 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9631 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9636 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9637 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9639 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9641 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9645 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9646 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9649 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9650 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9653 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9654 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9657 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9658 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9662 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9664 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9666 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9668 "SET <variable>=<value>\n"
9670 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9671 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9672 "have embedded spaces.\n"
9674 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9675 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9676 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9677 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9679 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9681 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9683 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9685 "SET <variabile>=<valore>\n"
9687 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9688 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9689 "avere spazi all'interno.\n"
9691 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9692 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9693 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9694 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9698 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9699 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9700 "if called from the command line.\n"
9702 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9703 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9704 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9706 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9708 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9709 "with that suffix.\n"
9711 "start [options] program_filename [...]\n"
9712 "start [options] document_filename\n"
9715 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9716 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9717 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9718 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9720 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9721 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9722 "/? Display this help and exit.\n"
9724 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9725 "per i file con quell'estensione.\n"
9727 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9728 "start [opzioni] nome_documento\n"
9731 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9732 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9733 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9735 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9737 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9738 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9739 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9742 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9743 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9746 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9747 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9751 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9752 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9754 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9756 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9760 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9762 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9763 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9764 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9766 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9768 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9771 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9772 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9773 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9775 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9778 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9779 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9782 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9783 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9787 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9788 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9790 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9791 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9795 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9797 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9798 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9799 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9800 "settings are restored.\n"
9802 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9805 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9806 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9807 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9808 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9812 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9813 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9815 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9816 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9819 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9820 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9824 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9826 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9828 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9829 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9830 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9831 "association, if any.\n"
9833 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9835 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9837 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9838 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9839 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9840 "associazione, se esiste.\n"
9844 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9846 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9848 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9849 "currently defined.\n"
9850 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9852 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9853 "associated to the specified file type.\n"
9855 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9857 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9859 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9860 "comandi di apertura.\n"
9861 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9862 "associato, se esiste.\n"
9863 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9864 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9867 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9868 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9872 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9873 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9874 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9876 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9877 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9878 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9883 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9884 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9886 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9887 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9891 "CMD built-in commands are:\n"
9892 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9893 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9894 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9895 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9896 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9897 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9898 "COPY\t\tCopy file\n"
9899 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9900 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9901 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9902 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9903 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9904 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9905 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9906 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9907 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9908 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9909 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9910 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9911 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9912 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9913 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9914 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9915 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9916 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9917 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9918 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9919 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9920 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9921 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9922 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9923 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9924 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9925 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9926 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9928 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9930 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9931 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9932 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9933 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9934 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9935 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9936 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9937 "COPY\t\tCopia file\n"
9938 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9939 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9940 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9941 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9942 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9943 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9945 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9947 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9948 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9949 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9950 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9951 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9952 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
9953 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9954 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9955 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9956 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9957 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9958 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9959 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9960 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
9961 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9962 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9963 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9964 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9965 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9966 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9967 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9969 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9973 msgid "Are you sure?"
9974 msgstr "Sei sicuro?"
9976 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9981 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9987 msgid "File association missing for extension %1\n"
9988 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9991 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9992 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9995 msgid "Overwrite %1?"
9996 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10003 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10004 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10007 msgid "Argument missing\n"
10008 msgstr "Manca un parametro\n"
10011 msgid "Syntax error\n"
10012 msgstr "Errore di sintassi\n"
10015 msgid "No help available for %1\n"
10016 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10019 msgid "Target to GOTO not found\n"
10020 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10023 msgid "Current Date is %1\n"
10024 msgstr "La data attuale è %1\n"
10027 msgid "Current Time is %1\n"
10028 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10031 msgid "Enter new date: "
10032 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10035 msgid "Enter new time: "
10036 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10039 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10040 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10042 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10043 msgid "Failed to open '%1'\n"
10044 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10047 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10048 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10050 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10057 msgstr "Eliminare %1?"
10060 msgid "Echo is %1\n"
10061 msgstr "Echo è %1\n"
10064 msgid "Verify is %1\n"
10065 msgstr "Verify è %1\n"
10068 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10069 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10072 msgid "Parameter error\n"
10073 msgstr "Errore nel parametro\n"
10077 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10080 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10084 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10085 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10088 msgid "PATH not found\n"
10089 msgstr "PATH non trovato\n"
10092 msgid "Press any key to continue... "
10093 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10096 msgid "Wine Command Prompt"
10097 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10100 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10101 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10108 msgid "The input line is too long.\n"
10109 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10112 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10113 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10116 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10117 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10124 msgid " (Yes|No|All)"
10125 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10128 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10129 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10132 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10133 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10136 msgid "Wine Explorer"
10137 msgstr "Explorer di Wine"
10141 msgstr "Locazione:"
10144 msgid "Usage: hostname\n"
10145 msgstr "Uso: hostname\n"
10148 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10149 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10153 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10156 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10159 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10160 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10163 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10165 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10169 msgid "%1 adapter %2\n"
10170 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10177 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10178 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10193 msgid "Peer-to-peer"
10194 msgstr "Peer-to-peer"
10205 msgid "IP routing enabled"
10206 msgstr "IP routing abilitato"
10209 msgid "Physical address"
10210 msgstr "Indirizzo fisico"
10213 msgid "DHCP enabled"
10214 msgstr "DHCP abilitato"
10217 msgid "Default gateway"
10218 msgstr "Gateway predefinito"
10222 "The syntax of this command is:\n"
10224 "NET command [arguments]\n"
10226 "NET command /HELP\n"
10228 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10230 "La sintassi di questo comando è:\n"
10232 "NET comando [argomenti]\n"
10234 "NET comando /HELP\n"
10236 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10240 "The syntax of this command is:\n"
10242 "NET START [service]\n"
10244 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10245 "'service' is the name of the service to start.\n"
10247 "La sintassi di questo comando è:\n"
10249 "NET START [servizio]\n"
10251 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10252 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10256 "The syntax of this command is:\n"
10258 "NET STOP service\n"
10260 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10262 "La sintassi di questo comando è:\n"
10264 "NET STOP servizio\n"
10266 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10269 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10270 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10273 msgid "Could not stop service %1\n"
10274 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10277 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10279 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10282 msgid "Could not get handle to service.\n"
10283 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10286 msgid "The %1 service is starting.\n"
10287 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10290 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10291 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10294 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10295 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10298 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10299 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10302 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10303 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10306 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10307 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10310 msgid "There are no entries in the list.\n"
10311 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10316 "Status Local Remote\n"
10317 "---------------------------------------------------------------\n"
10320 "Stato Locale Remoto\n"
10321 "---------------------------------------------------------------\n"
10324 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10325 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10332 msgid "Disconnected"
10333 msgstr "Disconnesso"
10336 msgid "A network error occurred"
10337 msgstr "Errore di rete"
10340 msgid "Connection is being made"
10341 msgstr "Connessione in corso"
10344 msgid "Reconnecting"
10345 msgstr "Riconnessione"
10348 msgid "The following services are running:\n"
10349 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10352 msgid "&New\tCtrl+N"
10353 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10355 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10356 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10357 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10359 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10360 msgid "&Save\tCtrl+S"
10361 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10363 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10364 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10365 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10367 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10368 msgid "Page Se&tup..."
10369 msgstr "&Imposta pagina..."
10372 msgid "P&rinter Setup..."
10373 msgstr "&Configurazione stampante..."
10375 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10379 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10380 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10381 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10383 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10384 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10385 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10387 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10388 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10389 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10391 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10392 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10393 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10395 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10397 msgid "&Delete\tDel"
10398 msgstr "&Elimina\tCanc"
10401 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10402 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10405 msgid "&Time/Date\tF5"
10406 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10409 msgid "&Wrap long lines"
10410 msgstr "&A capo automatico"
10413 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10414 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10417 msgid "&Search next\tF3"
10418 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10420 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10421 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10422 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10424 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10425 msgid "&Contents\tF1"
10426 msgstr "&Contenuti\tF1"
10429 msgid "&About Notepad"
10430 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10434 msgstr "Imposta pagina"
10438 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10442 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10445 msgid "Margins (millimeters)"
10446 msgstr "Margini (millimetri)"
10450 msgstr "&Sinistro:"
10454 msgstr "&Superiore:"
10460 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10461 msgctxt "accelerator Select All"
10465 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10466 msgctxt "accelerator Copy"
10470 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10471 msgctxt "accelerator Find"
10475 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10476 msgctxt "accelerator Replace"
10480 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10481 msgctxt "accelerator New"
10485 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10486 msgctxt "accelerator Open"
10490 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10491 msgctxt "accelerator Print"
10495 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10496 msgctxt "accelerator Save"
10501 msgctxt "accelerator Paste"
10505 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10506 msgctxt "accelerator Cut"
10510 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10511 msgctxt "accelerator Undo"
10521 msgstr "Blocco Note"
10523 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10529 msgstr "(senza nome)"
10531 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10532 msgid "Text files (*.txt)"
10533 msgstr "File di testo (*.txt)"
10537 "File '%s' does not exist.\n"
10539 "Do you want to create a new file?"
10541 "Il file '%s' non esiste.\n"
10543 "Creare un nuovo file?"
10547 "File '%s' has been modified.\n"
10549 "Would you like to save the changes?"
10551 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10553 "Salvare le modifiche?"
10556 msgid "'%s' could not be found."
10557 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10560 msgid "Unicode (UTF-16)"
10561 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10564 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10565 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10568 msgid "Unicode (UTF-8)"
10569 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10574 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10575 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10576 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10577 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10581 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10582 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10583 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10584 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10588 msgid "&Bind to file..."
10589 msgstr "Fi&ssa su file..."
10592 msgid "&View TypeLib..."
10593 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10596 msgid "&System Configuration"
10597 msgstr "Configurazione di &sistema"
10600 msgid "&Run the Registry Editor"
10601 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10608 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10609 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10612 msgid "&In-process server"
10613 msgstr "Handler &interno al processo"
10616 msgid "In-process &handler"
10617 msgstr "&Handler interno al processo"
10620 msgid "&Local server"
10621 msgstr "Server &locale"
10624 msgid "&Remote server"
10625 msgstr "Server &remoto"
10628 msgid "View &Type information"
10629 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10632 msgid "Create &Instance"
10633 msgstr "Crea &istanza"
10636 msgid "Create Instance &On..."
10637 msgstr "Crea istanza &su..."
10640 msgid "&Release Instance"
10641 msgstr "&Rilascia istanza"
10644 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10645 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10648 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10649 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10652 msgid "&Expert mode"
10653 msgstr "Modalità &esperto"
10656 msgid "&Hidden component categories"
10657 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10659 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10661 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10663 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10664 msgid "&Status Bar"
10665 msgstr "Barra di &stato"
10667 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10668 msgid "&Refresh\tF5"
10669 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10672 msgid "&About OleView"
10673 msgstr "&Informazioni su OleView"
10676 msgid "&Save as..."
10677 msgstr "&Salva come..."
10680 msgid "&Group by type kind"
10681 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10684 msgid "Connect to another machine"
10685 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10688 msgid "&Machine name:"
10689 msgstr "&Nome della macchina:"
10692 msgid "System Configuration"
10693 msgstr "Configurazione di sistema"
10696 msgid "System Settings"
10697 msgstr "Impostazioni di sistema"
10700 msgid "&Enable Distributed COM"
10701 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10704 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10705 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10709 "These settings change only registry values.\n"
10710 "They have no effect on Wine performance."
10712 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10713 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10716 msgid "Default Interface Viewer"
10717 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10721 msgstr "Interfaccia"
10728 msgid "&View Type Info"
10729 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10732 msgid "IPersist Interface Viewer"
10733 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10735 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10736 msgid "Class Name:"
10737 msgstr "Nome della classe:"
10739 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10744 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10745 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10747 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10752 msgid "ITypeLib viewer"
10753 msgstr "Visore ITypeLib"
10756 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10757 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10760 msgid "version 1.0"
10761 msgstr "versione 1.0"
10764 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10765 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10768 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10769 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10772 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10773 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10776 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10777 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10780 msgid "Run the Wine registry editor"
10781 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10784 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10785 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10788 msgid "Create an instance of the selected object"
10789 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10792 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10793 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10796 msgid "Release the currently selected object instance"
10797 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10800 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10801 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10804 msgid "Display the viewer for the selected item"
10805 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10808 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10809 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10813 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10815 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10818 msgid "Show or hide the toolbar"
10819 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10822 msgid "Show or hide the status bar"
10823 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10826 msgid "Refresh all lists"
10827 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10830 msgid "Display program information, version number and copyright"
10831 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10834 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10836 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10839 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10841 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10844 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10845 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10848 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10849 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10852 msgid "ObjectClasses"
10853 msgstr "Classi dell'oggetto"
10856 msgid "Grouped by Component Category"
10857 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10860 msgid "OLE 1.0 Objects"
10861 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10864 msgid "COM Library Objects"
10865 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10868 msgid "All Objects"
10869 msgstr "Tutti gli oggetti"
10872 msgid "Application IDs"
10873 msgstr "ID Applicazione"
10876 msgid "Type Libraries"
10877 msgstr "Librerie di tipi"
10885 msgstr "Interfacce"
10892 msgid "Implementation"
10893 msgstr "Implementazione"
10897 msgstr "Attivazione"
10900 msgid "CoGetClassObject failed."
10901 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10904 msgid "Unknown error"
10905 msgstr "Errore sconosciuto"
10912 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10913 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10916 msgid "Inherited Interfaces"
10917 msgstr "Interfacce Ereditate"
10920 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10921 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10924 msgid "Close window"
10925 msgstr "Chiudi finestra"
10928 msgid "Group typeinfos by kind"
10929 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10936 msgid "O&pen\tEnter"
10937 msgstr "&Apri\tInvio"
10939 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10940 msgid "&Move...\tF7"
10941 msgstr "&Sposta...\tF7"
10943 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10944 msgid "&Copy...\tF8"
10945 msgstr "&Copia...\tF8"
10948 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10949 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
10952 msgid "&Execute..."
10953 msgstr "&Esegui..."
10956 msgid "E&xit Windows"
10959 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10964 msgid "&Arrange automatically"
10965 msgstr "&Disposizione automatica"
10968 msgid "&Minimize on run"
10969 msgstr "Esegui &minimizzato"
10971 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10972 msgid "&Save settings on exit"
10973 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10975 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10980 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10981 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10984 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10985 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10988 msgid "&Arrange Icons"
10989 msgstr "&Disponi icone"
10992 msgid "&About Program Manager"
10993 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10996 msgid "Program &group"
10997 msgstr "&Gruppo di programmi"
11001 msgstr "&Programma"
11004 msgid "Move Program"
11005 msgstr "Sposta Programma"
11008 msgid "Move program:"
11009 msgstr "Sposta programma:"
11011 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11012 msgid "From group:"
11013 msgstr "Dal gruppo:"
11015 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11017 msgstr "&Al gruppo:"
11020 msgid "Copy Program"
11021 msgstr "Copia Programma"
11024 msgid "Copy program:"
11025 msgstr "Copia programma:"
11028 msgid "Program Group Attributes"
11029 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11032 msgid "&Group file:"
11033 msgstr "&File di gruppo:"
11036 msgid "Program Attributes"
11037 msgstr "Proprietà del programma"
11039 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11040 msgid "&Command line:"
11041 msgstr "&Linea di comando:"
11044 msgid "&Working directory:"
11045 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11048 msgid "&Key combination:"
11049 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11051 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11052 msgid "&Minimize at launch"
11053 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11056 msgid "Change &icon..."
11057 msgstr "&Cambia icona..."
11060 msgid "Change Icon"
11061 msgstr "Cambia icona"
11065 msgstr "&Nome del file:"
11068 msgid "Current &icon:"
11069 msgstr "I&cona corrente:"
11072 msgid "Execute Program"
11073 msgstr "Esegui programma"
11076 msgid "Program Manager"
11077 msgstr "Gestore Programma"
11079 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11081 msgstr "ATTENZIONE"
11083 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11084 msgid "Information"
11085 msgstr "Informazioni"
11088 msgid "Delete group `%s'?"
11089 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11092 msgid "Delete program `%s'?"
11093 msgstr "Eliminare `%s'?"
11096 msgid "Not implemented"
11097 msgstr "Non implementato"
11100 msgid "Error reading `%s'."
11101 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11104 msgid "Error writing `%s'."
11105 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11109 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11110 "Should it be tried further on?"
11112 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11113 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11116 msgid "Help not available."
11117 msgstr "Guida non disponibile."
11120 msgid "Unknown feature in %s"
11121 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11124 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11125 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11128 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11129 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11132 msgid "Libraries (*.dll)"
11133 msgstr "Librerie (*.dll)"
11137 msgstr "File icona"
11140 msgid "Icons (*.ico)"
11141 msgstr "Icone (*.ico)"
11145 "The syntax of this command is:\n"
11147 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11150 "La sintassi di questo comando è:\n"
11152 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11157 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11160 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11161 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11164 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11165 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11168 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11169 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11172 msgid "The operation completed successfully\n"
11173 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11176 msgid "Error: Invalid key name\n"
11177 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11180 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11181 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11184 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11185 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11189 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11191 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11192 "valore specificati\n"
11199 msgid "&Import Registry File..."
11200 msgstr "&Importa..."
11203 msgid "&Export Registry File..."
11204 msgstr "&Esporta..."
11206 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11210 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11211 msgid "&String Value"
11212 msgstr "Valore &stringa"
11214 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11215 msgid "&Binary Value"
11216 msgstr "Valore &binario"
11218 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11219 msgid "&DWORD Value"
11220 msgstr "Valore &DWORD"
11222 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11223 msgid "&Multi String Value"
11224 msgstr "Valore &multi stringa"
11226 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11227 msgid "&Expandable String Value"
11228 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11230 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11231 msgid "&Rename\tF2"
11232 msgstr "&Rinomina\tF2"
11234 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11235 msgid "&Copy Key Name"
11236 msgstr "&Copia nome chiave"
11238 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11239 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11240 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11243 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11244 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11247 msgid "Status &Bar"
11248 msgstr "Barra di &Stato"
11250 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11255 msgid "&Remove Favorite..."
11256 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11259 msgid "&About Registry Editor"
11260 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11263 msgid "Modify Binary Data..."
11264 msgstr "Modifica dati binari..."
11267 msgid "Export registry"
11268 msgstr "Esporta registro"
11271 msgid "S&elected branch:"
11272 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11287 msgid "Value names"
11288 msgstr "Nome (campo)"
11291 msgid "Value content"
11292 msgstr "Dati (campo)"
11295 msgid "Whole string only"
11296 msgstr "Solo stringhe intere"
11299 msgid "Add Favorite"
11300 msgstr "Aggiungi preferito"
11302 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11307 msgid "Remove Favorite"
11308 msgstr "Rimuovi preferito"
11311 msgid "Edit String"
11312 msgstr "Modifica stringa"
11314 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11315 msgid "Value name:"
11316 msgstr "Nome del valore:"
11318 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11319 msgid "Value data:"
11320 msgstr "Dati del valore:"
11324 msgstr "Modifica DWORD"
11331 msgid "Hexadecimal"
11332 msgstr "Esadecimale"
11339 msgid "Edit Binary"
11340 msgstr "Modifica binario"
11343 msgid "Edit Multi String"
11344 msgstr "Modifica multi stringa"
11347 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11348 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11351 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11352 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11355 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11356 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11359 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11360 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11364 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11366 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11370 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11371 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11378 msgid "Registry Editor"
11379 msgstr "Editor di registro"
11382 msgid "Import Registry File"
11383 msgstr "Importa file di registro"
11386 msgid "Export Registry File"
11387 msgstr "Esporta file di registro"
11390 msgid "Registry files (*.reg)"
11391 msgstr "File di registro (*.reg)"
11394 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11395 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11399 msgstr "(Predefinito)"
11402 msgid "(value not set)"
11403 msgstr "(valore non immesso)"
11406 msgid "(cannot display value)"
11407 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11410 msgid "(unknown %d)"
11411 msgstr "(%d sconosciuto)"
11414 msgid "Quits the registry editor"
11415 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11418 msgid "Adds keys to the favorites list"
11419 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11422 msgid "Removes keys from the favorites list"
11423 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11426 msgid "Shows or hides the status bar"
11427 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11430 msgid "Change position of split between two panes"
11431 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11434 msgid "Refreshes the window"
11435 msgstr "Aggiorna la finestra"
11438 msgid "Deletes the selection"
11439 msgstr "Elimina la selezione"
11442 msgid "Renames the selection"
11443 msgstr "Rinomina la selezione"
11446 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11447 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11450 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11451 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11454 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11456 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11459 msgid "Modifies the value's data"
11460 msgstr "Modifica i dati del valore"
11463 msgid "Adds a new key"
11464 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11467 msgid "Adds a new string value"
11468 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11471 msgid "Adds a new binary value"
11472 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11475 msgid "Adds a new double word value"
11476 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11479 msgid "Imports a text file into the registry"
11480 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11483 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11484 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11487 msgid "Prints all or part of the registry"
11488 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11491 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11492 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11495 msgid "Can't query value '%s'"
11496 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11499 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11500 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11503 msgid "Value is too big (%u)"
11504 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11507 msgid "Confirm Value Delete"
11508 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11511 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11512 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11515 msgid "Search string '%s' not found"
11516 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11519 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11520 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11523 msgid "New Key #%d"
11524 msgstr "Nuova chiave #%d"
11527 msgid "New Value #%d"
11528 msgstr "Nuovo valore #%d"
11531 msgid "Can't query key '%s'"
11532 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11535 msgid "Adds a new multi string value"
11536 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11539 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11540 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11544 "Application could not be started, or no application associated with the "
11545 "specified file.\n"
11546 "ShellExecuteEx failed"
11548 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11549 "associata con il file specificato.\n"
11550 "ShellExecuteEx fallito"
11553 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11554 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11557 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11558 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11561 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11563 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11566 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11567 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11570 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11571 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11574 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11575 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11578 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11579 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11582 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11584 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11589 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11591 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11595 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11596 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11599 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11600 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11603 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11604 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11607 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11608 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11611 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11612 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11615 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11616 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11618 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11619 msgid "&New Task (Run...)"
11620 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11623 msgid "E&xit Task Manager"
11624 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11627 msgid "&Minimize On Use"
11628 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11631 msgid "&Hide When Minimized"
11632 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11634 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11635 msgid "&Show 16-bit tasks"
11636 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11639 msgid "&Refresh Now"
11640 msgstr "&Aggiorna ora"
11643 msgid "&Update Speed"
11644 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11646 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11650 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11654 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11662 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11663 msgid "&Select Columns..."
11664 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11666 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11667 msgid "&CPU History"
11668 msgstr "Grafico della &CPU"
11670 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11671 msgid "&One Graph, All CPUs"
11672 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11674 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11675 msgid "One Graph &Per CPU"
11676 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11678 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11679 msgid "&Show Kernel Times"
11680 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11682 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11683 msgid "Tile &Horizontally"
11684 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11686 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11687 msgid "Tile &Vertically"
11688 msgstr "Ordina &verticalmente"
11690 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11692 msgstr "&Minimizza"
11694 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11696 msgstr "&A cascata"
11698 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11699 msgid "&Bring To Front"
11700 msgstr "&Porta davanti"
11703 msgid "&About Task Manager"
11704 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11706 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11710 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11712 msgstr "&Termina processo"
11715 msgid "&Go To Process"
11716 msgstr "Vai al &processo"
11718 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11719 msgid "&End Process"
11720 msgstr "&Termina il processo"
11723 msgid "End Process &Tree"
11724 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11726 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11728 msgstr "Eseguire &debug"
11731 msgid "Set &Priority"
11732 msgstr "Setta la &priorità"
11736 msgstr "Tempo &reale"
11739 msgid "&Above Normal"
11740 msgstr "P&iù che normale"
11743 msgid "&Below Normal"
11744 msgstr "&Meno che normale"
11747 msgid "Set &Affinity..."
11748 msgstr "Imposta &affinità..."
11751 msgid "Edit Debug &Channels..."
11752 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11754 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11755 msgid "Task Manager"
11756 msgstr "Gestore dei processi"
11759 msgid "&New Task..."
11760 msgstr "&Nuovo processo..."
11763 msgid "&Show processes from all users"
11764 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11768 msgstr "Uso della CPU"
11772 msgstr "Uso della memoria"
11779 msgid "Commit charge (K)"
11780 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11783 msgid "Physical memory (K)"
11784 msgstr "Memoria fisica (K)"
11787 msgid "Kernel memory (K)"
11788 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11790 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11794 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11798 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11802 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11815 msgid "System Cache"
11816 msgstr "Cache di Sistema"
11824 msgstr "Non paginata"
11827 msgid "CPU usage history"
11828 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11831 msgid "Memory usage history"
11832 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11834 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11835 msgid "Debug Channels"
11836 msgstr "Canali debug"
11839 msgid "Processor Affinity"
11840 msgstr "Affinità del processore"
11844 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11845 "allowed to execute on."
11847 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11848 "processo potrà essere eseguito."
11979 msgid "Select Columns"
11980 msgstr "Seleziona le colonne"
11984 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11986 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11990 msgid "&Image Name"
11991 msgstr "Nome dell'&immagine"
11994 msgid "&PID (Process Identifier)"
11995 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11999 msgstr "Uso della &CPU"
12003 msgstr "T&empo della CPU"
12006 msgid "&Memory Usage"
12007 msgstr "Uso della &memoria"
12010 msgid "Memory Usage &Delta"
12011 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12014 msgid "Pea&k Memory Usage"
12015 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12018 msgid "Page &Faults"
12019 msgstr "E&rrore di paginazione"
12022 msgid "&USER Objects"
12023 msgstr "Oggetti &USER"
12025 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12027 msgstr "Letture I/O"
12029 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12030 msgid "I/O Read Bytes"
12031 msgstr "Bytes di letture I/O"
12034 msgid "&Session ID"
12035 msgstr "ID &sessione"
12039 msgstr "&Nome utente"
12042 msgid "Page F&aults Delta"
12043 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12046 msgid "&Virtual Memory Size"
12047 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12050 msgid "Pa&ged Pool"
12051 msgstr "Riserva pa&ginata"
12054 msgid "N&on-paged Pool"
12055 msgstr "Riserva n&on paginata"
12058 msgid "Base P&riority"
12059 msgstr "P&riorità base"
12062 msgid "&Handle Count"
12063 msgstr "Conto degli &handle"
12066 msgid "&Thread Count"
12067 msgstr "Conto dei &thread"
12069 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12070 msgid "GDI Objects"
12071 msgstr "Oggetti GDI"
12073 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12075 msgstr "Scritture I/O"
12077 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12078 msgid "I/O Write Bytes"
12079 msgstr "Bytes scritture I/O"
12081 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12085 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12086 msgid "I/O Other Bytes"
12087 msgstr "Bytes altri I/O"
12090 msgid "Create New Task"
12091 msgstr "Crea un nuovo processo"
12094 msgid "Runs a new program"
12095 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12098 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12100 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12104 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12106 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12110 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12111 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12114 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12116 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12117 "'Velocità di aggiornamento'"
12120 msgid "Displays tasks by using large icons"
12121 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12124 msgid "Displays tasks by using small icons"
12125 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12128 msgid "Displays information about each task"
12129 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12132 msgid "Updates the display twice per second"
12133 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12136 msgid "Updates the display every two seconds"
12137 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12140 msgid "Updates the display every four seconds"
12141 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12144 msgid "Does not automatically update"
12145 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12148 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12149 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12152 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12153 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12156 msgid "Minimizes the windows"
12157 msgstr "Minimizza le finestre"
12160 msgid "Maximizes the windows"
12161 msgstr "Massimizza le finestre"
12164 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12165 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12168 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12169 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12172 msgid "Displays Task Manager help topics"
12173 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12176 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12177 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12180 msgid "Exits the Task Manager application"
12181 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12184 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12185 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12188 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12189 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12192 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12193 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12196 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12197 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12200 msgid "Each CPU has its own history graph"
12201 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12204 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12205 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12208 msgid "Tells the selected tasks to close"
12209 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12212 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12213 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12216 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12217 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12220 msgid "Removes the process from the system"
12221 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12224 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12225 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12228 msgid "Attaches the debugger to this process"
12229 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12232 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12233 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12236 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12237 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12240 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12241 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12244 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12245 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12248 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12249 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12252 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12253 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12256 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12257 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12260 msgid "Controls Debug Channels"
12261 msgstr "Controlla i canali di debug"
12264 msgid "Performance"
12265 msgstr "Prestazioni"
12268 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12269 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12272 msgid "Processes: %d"
12273 msgstr "Processi: %d"
12276 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12277 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12281 msgstr "Nome dell'immagine"
12297 msgstr "Uso della memoria"
12301 msgstr "Delta della memoria"
12304 msgid "Peak Mem Usage"
12305 msgstr "Massimo uso della memoria"
12308 msgid "Page Faults"
12309 msgstr "Errori di paginazione"
12312 msgid "USER Objects"
12313 msgstr "Oggetti USER"
12317 msgstr "ID sessione"
12321 msgstr "Nome utente"
12329 msgstr "Dimensione VM"
12333 msgstr "Riserva paginata"
12337 msgstr "Riserva NP"
12341 msgstr "Priorità base"
12344 msgid "Task Manager Warning"
12345 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12349 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12350 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12351 "sure you want to change the priority class?"
12353 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12354 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12355 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12358 msgid "Unable to Change Priority"
12359 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12363 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12364 "results including loss of data and system instability. The\n"
12365 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12366 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12367 "terminate the process?"
12369 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12370 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12371 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12372 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12373 "terminare il processo?"
12376 msgid "Unable to Terminate Process"
12377 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12381 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12382 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12384 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12386 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12389 msgid "Unable to Debug Process"
12390 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12393 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12394 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12397 msgid "Invalid Option"
12398 msgstr "Opzione non valida"
12401 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12402 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12405 msgid "System Idle Process"
12406 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12409 msgid "Not Responding"
12410 msgstr "Non risponde"
12414 msgstr "In esecuzione"
12420 #: uninstaller.rc:26
12421 msgid "Wine Application Uninstaller"
12422 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12424 #: uninstaller.rc:27
12426 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12428 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12430 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12431 "di un eseguibile mancante.\n"
12432 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12436 msgstr "S&postamento"
12439 msgid "&Scale to Window"
12440 msgstr "&Adatta alla finestra"
12451 msgid "Regular Metafile Viewer"
12452 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12455 msgid "Waiting for Program"
12456 msgstr "In attesa del programma"
12459 msgid "Terminate Process"
12460 msgstr "Termina il processo"
12464 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12467 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12469 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12470 "programma non risponde.\n"
12472 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12479 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12481 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12485 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12486 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12487 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12488 "option) any later version."
12490 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12491 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12492 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12493 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12496 msgid "Windows registration information"
12497 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12501 msgstr "&Proprietario:"
12504 msgid "Organi&zation:"
12505 msgstr "&Organizzazione:"
12508 msgid "Application settings"
12509 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12513 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12514 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12515 "or per-application settings in those tabs as well."
12517 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12518 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12519 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12523 msgid "&Add application..."
12524 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12527 msgid "&Remove application"
12528 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12531 msgid "&Windows Version:"
12532 msgstr "Versione di Windows:"
12535 msgid "Window settings"
12536 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12539 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12540 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12543 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12544 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12547 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12548 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12551 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12552 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12555 msgid "Desktop &size:"
12556 msgstr "Dimensione del desktop:"
12559 msgid "Screen resolution"
12560 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12563 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12564 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12567 msgid "DLL overrides"
12568 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12572 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12573 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12576 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12577 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12578 "dall'applicazione)."
12581 msgid "&New override for library:"
12582 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12584 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12589 msgid "Existing &overrides:"
12590 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12594 msgstr "&Modifica..."
12597 msgid "Edit Override"
12598 msgstr "Modifica sostituzione"
12602 msgstr "Ordine di caricamento"
12605 msgid "&Builtin (Wine)"
12606 msgstr "&Integrata (Wine)"
12609 msgid "&Native (Windows)"
12610 msgstr "&Nativa (Windows)"
12613 msgid "Bui<in then Native"
12614 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12617 msgid "Nati&ve then Builtin"
12618 msgstr "N&ativa poi integrata"
12622 msgstr "&Disabilita"
12625 msgid "Select Drive Letter"
12626 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12629 msgid "Drive mappings"
12630 msgstr "Mappature delle unità"
12634 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12637 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12638 "non può essere modificata."
12642 msgstr "Aggiungi..."
12645 msgid "Auto&detect"
12646 msgstr "&Rileva automaticamente"
12650 msgstr "&Percorso:"
12652 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12653 msgid "Show &Advanced"
12654 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12662 msgstr "Na&viga..."
12666 msgstr "&Etichetta:"
12670 msgstr "Numero &seriale:"
12673 msgid "Show &dot files"
12674 msgstr "Mostra file &dot"
12677 msgid "Driver diagnostics"
12678 msgstr "Diagnostica del driver"
12682 msgstr "Valori predefiniti"
12685 msgid "Output device:"
12686 msgstr "Unità output:"
12689 msgid "Voice output device:"
12690 msgstr "Unità output voce:"
12693 msgid "Input device:"
12694 msgstr "Unità input:"
12697 msgid "Voice input device:"
12698 msgstr "Unità input voce:"
12701 msgid "&Test Sound"
12702 msgstr "&Test dell'audio"
12713 msgid "&Install theme..."
12714 msgstr "&Installa un tema..."
12730 msgstr "&Collega a:"
12741 msgid "Select the Unix target directory, please."
12742 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12745 msgid "Hide &Advanced"
12746 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12750 msgstr "(Nessun tema)"
12757 msgid "Desktop Integration"
12758 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12766 msgstr "Informazioni"
12769 msgid "Wine configuration"
12770 msgstr "Configurazione di Wine"
12773 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12774 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12777 msgid "Select a theme file"
12778 msgstr "Seleziona un file di tema"
12789 msgid "Wine configuration for %s"
12790 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12793 msgid "Selected driver: %s"
12794 msgstr "Driver selezionato: %s"
12801 msgid "Audio test failed!"
12802 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12805 msgid "(System default)"
12806 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12810 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12811 "Are you sure you want to do this?"
12813 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12814 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12817 msgid "Warning: system library"
12818 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12829 msgid "native, builtin"
12830 msgstr "nativa, integrata"
12833 msgid "builtin, native"
12834 msgstr "integrata, nativa"
12838 msgstr "disabilitato"
12841 msgid "Default Settings"
12842 msgstr "Impostazioni predefinite"
12845 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12846 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12849 msgid "Use global settings"
12850 msgstr "Usa impostazioni globali"
12853 msgid "Select an executable file"
12854 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12859 msgstr "&Rileva automaticamente"
12862 msgid "Local hard disk"
12863 msgstr "Hard disk locale"
12866 msgid "Network share"
12867 msgstr "Condivisione rete"
12870 msgid "Floppy disk"
12871 msgstr "Disco floppy"
12879 "You cannot add any more drives.\n"
12881 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12883 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12885 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12889 msgid "System drive"
12890 msgstr "Unità di sistema"
12894 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12896 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12897 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12899 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12901 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12902 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12905 msgctxt "Drive letter"
12910 msgid "Drive Mapping"
12911 msgstr "Mappatura dell'unità"
12915 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12917 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12919 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12921 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12924 msgid "Controls Background"
12925 msgstr "Controlli - Sfondo"
12928 msgid "Controls Text"
12929 msgstr "Controlli - Testo"
12932 msgid "Menu Background"
12933 msgstr "Menù - Sfondo"
12937 msgstr "Menù - Testo"
12941 msgstr "Barra di scorrimento"
12944 msgid "Selection Background"
12945 msgstr "Selezione - Sfondo"
12948 msgid "Selection Text"
12949 msgstr "Selezione - Testo"
12952 msgid "ToolTip Background"
12953 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12956 msgid "ToolTip Text"
12957 msgstr "ToolTip - Testo"
12960 msgid "Window Background"
12961 msgstr "Finestra - Sfondo"
12964 msgid "Window Text"
12965 msgstr "Finestra - Testo"
12968 msgid "Active Title Bar"
12969 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12972 msgid "Active Title Text"
12973 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12976 msgid "Inactive Title Bar"
12977 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12980 msgid "Inactive Title Text"
12981 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12984 msgid "Message Box Text"
12985 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12988 msgid "Application Workspace"
12989 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12992 msgid "Window Frame"
12993 msgstr "Frame della finestra"
12996 msgid "Active Border"
12997 msgstr "Bordo attivo"
13000 msgid "Inactive Border"
13001 msgstr "Bordo inattivo"
13004 msgid "Controls Shadow"
13005 msgstr "Controlli - Ombre"
13009 msgstr "Testo disabilitato"
13012 msgid "Controls Highlight"
13013 msgstr "Controlli - Selezione"
13016 msgid "Controls Dark Shadow"
13017 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13020 msgid "Controls Light"
13021 msgstr "Controlli - Luce"
13024 msgid "Controls Alternate Background"
13025 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13028 msgid "Hot Tracked Item"
13029 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13032 msgid "Active Title Bar Gradient"
13033 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13036 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13037 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13040 msgid "Menu Highlight"
13041 msgstr "Menù - Selezione"
13045 msgstr "Menù - Barra"
13047 #: wineconsole.rc:60
13048 msgid "Cursor size"
13049 msgstr "Dimensione del cursore"
13051 #: wineconsole.rc:61
13055 #: wineconsole.rc:62
13059 #: wineconsole.rc:63
13063 #: wineconsole.rc:65
13067 #: wineconsole.rc:66
13069 msgstr "Menù a comparsa"
13071 #: wineconsole.rc:67
13073 msgstr "&Controlla"
13075 #: wineconsole.rc:68
13079 #: wineconsole.rc:69
13081 msgstr "Modifica rapida"
13083 #: wineconsole.rc:70
13087 #: wineconsole.rc:72
13088 msgid "Command history"
13089 msgstr "Cronologia"
13091 #: wineconsole.rc:73
13092 msgid "&Number of recalled commands:"
13093 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13095 #: wineconsole.rc:76
13096 msgid "&Remove doubles"
13097 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13099 #: wineconsole.rc:84
13101 msgstr "&Carattere"
13103 #: wineconsole.rc:86
13107 #: wineconsole.rc:97
13108 msgid "Configuration"
13109 msgstr "Configurazione"
13111 #: wineconsole.rc:100
13112 msgid "Buffer zone"
13113 msgstr "Zona del buffer"
13115 #: wineconsole.rc:101
13117 msgstr "&Larghezza:"
13119 #: wineconsole.rc:104
13123 #: wineconsole.rc:108
13124 msgid "Window size"
13125 msgstr "Dimensione della finestra"
13127 #: wineconsole.rc:109
13129 msgstr "&Larghezza:"
13131 #: wineconsole.rc:112
13135 #: wineconsole.rc:116
13136 msgid "End of program"
13137 msgstr "Fine del programma"
13139 #: wineconsole.rc:117
13140 msgid "&Close console"
13141 msgstr "&Chiudi console"
13143 #: wineconsole.rc:119
13147 #: wineconsole.rc:125
13148 msgid "Console parameters"
13149 msgstr "Parametri della console"
13151 #: wineconsole.rc:128
13152 msgid "Retain these settings for later sessions"
13153 msgstr "Salva queste impostazioni"
13155 #: wineconsole.rc:129
13156 msgid "Modify only current session"
13157 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13159 #: wineconsole.rc:26
13160 msgid "Set &Defaults"
13161 msgstr "Imposta pre&definite"
13163 #: wineconsole.rc:28
13167 #: wineconsole.rc:31
13168 msgid "&Select all"
13169 msgstr "&Seleziona tutto"
13171 #: wineconsole.rc:32
13175 #: wineconsole.rc:33
13179 #: wineconsole.rc:36
13180 msgid "Setup - Default settings"
13181 msgstr "Impostazioni predefinite"
13183 #: wineconsole.rc:37
13184 msgid "Setup - Current settings"
13185 msgstr "Impostazioni correnti"
13187 #: wineconsole.rc:38
13188 msgid "Configuration error"
13189 msgstr "Errore di configurazione"
13191 #: wineconsole.rc:39
13192 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13194 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13197 #: wineconsole.rc:34
13198 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13199 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13201 #: wineconsole.rc:35
13202 msgid "This is a test"
13203 msgstr "Questa è una prova"
13205 #: wineconsole.rc:41
13206 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13207 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13209 #: wineconsole.rc:42
13210 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13211 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13213 #: wineconsole.rc:43
13214 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13215 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13217 #: wineconsole.rc:44
13218 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13219 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13221 #: wineconsole.rc:45
13223 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13224 "The command is invalid.\n"
13226 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13227 "Il comando non è valido.\n"
13229 #: wineconsole.rc:47
13233 " wineconsole [options] <command>\n"
13239 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13243 #: wineconsole.rc:49
13245 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13247 " try to setup the current terminal as a Wine "
13250 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13252 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13255 #: wineconsole.rc:50
13256 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13258 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13261 #: wineconsole.rc:51
13265 " wineconsole cmd\n"
13266 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13271 " wineconsole cmd\n"
13272 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13276 msgid "Program Error"
13277 msgstr "Errore del programma"
13281 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13282 "sorry for the inconvenience."
13284 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13285 "spiacenti per l'inconveniente."
13289 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13290 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13291 "Database</a> for tips about running this application."
13293 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13294 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13295 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13298 msgid "Show &Details"
13299 msgstr "Mostra i &dettagli"
13302 msgid "Program Error Details"
13303 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13307 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13308 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13309 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13310 "and attach that file to the report."
13312 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13313 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13314 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13315 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13318 msgid "Wine program crash"
13319 msgstr "Crash di Wine"
13322 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13323 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13326 msgid "(unidentified)"
13327 msgstr "(non identificato)"
13330 msgid "Saving failed"
13331 msgstr "Salvataggio fallito"
13334 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13335 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13338 msgid "&Open\tEnter"
13339 msgstr "&Apri\tInvio"
13343 msgstr "Ri&nomina..."
13346 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13347 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13351 msgstr "&Esegui..."
13354 msgid "Cr&eate Directory..."
13355 msgstr "Cr&ea cartella..."
13362 msgid "Connect &Network Drive..."
13363 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13366 msgid "&Disconnect Network Drive"
13367 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13374 msgid "&All File Details"
13375 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13378 msgid "&Sort by Name"
13379 msgstr "Ordina per n&ome"
13382 msgid "Sort &by Type"
13383 msgstr "Ordina per &tipo"
13386 msgid "Sort by Si&ze"
13387 msgstr "Ordina per &dimensione"
13390 msgid "Sort by &Date"
13391 msgstr "Ordina per d&ata"
13394 msgid "Filter by&..."
13395 msgstr "Ordina per &..."
13399 msgstr "Barra delle &unità"
13402 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13403 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13406 msgid "New &Window"
13407 msgstr "&Nuova finestra"
13410 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13411 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13414 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13415 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13418 msgid "&About Wine File Manager"
13419 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13422 msgid "Select destination"
13423 msgstr "Seleziona destinazione"
13426 msgid "By File Type"
13427 msgstr "Per tipo di file"
13431 msgstr "Tipo di file"
13434 msgid "&Directories"
13439 msgstr "&Programmi"
13443 msgstr "Docu&menti"
13446 msgid "&Other files"
13447 msgstr "&Altri file"
13450 msgid "Show Hidden/&System Files"
13451 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13454 msgid "&File Name:"
13455 msgstr "Nome del &file:"
13458 msgid "Full &Path:"
13459 msgstr "&Indirizzo completo:"
13462 msgid "Last Change:"
13463 msgstr "Ultima modifica:"
13466 msgid "Cop&yright:"
13467 msgstr "&Copyright:"
13471 msgstr "Dimensione:"
13483 msgstr "&Di sistema"
13486 msgid "&Compressed"
13487 msgstr "Co&mpresso"
13490 msgid "Version information"
13491 msgstr "Informazioni sulla versione"
13494 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13499 msgid "Applying font settings"
13500 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13503 msgid "Error while selecting new font."
13504 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13507 msgid "Wine File Manager"
13508 msgstr "Gestore di file di Wine"
13522 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13523 msgid "Not yet implemented"
13524 msgstr "Non ancora implementato"
13528 msgstr "Data di creazione"
13532 msgstr "Data di ultimo accesso"
13536 msgstr "Data di ultima modifica"
13539 msgid "Index/Inode"
13540 msgstr "Indice/Inode"
13543 msgid "%1 of %2 free"
13544 msgstr "liberi %1 di %2"
13547 msgctxt "unit kilobyte"
13552 msgctxt "unit megabyte"
13557 msgctxt "unit gigabyte"
13567 msgstr "&Nuovo\tF2"
13570 msgid "Question &Marks"
13571 msgstr "Punti di do&manda"
13575 msgstr "&Principiante"
13587 msgstr "&Personalizza..."
13590 msgid "&Fastest Times"
13591 msgstr "&Tempi migliori"
13594 msgid "&About WineMine"
13595 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13598 msgid "Fastest Times"
13599 msgstr "Tempi migliori"
13602 msgid "Fastest times"
13603 msgstr "Tempi migliori"
13607 msgstr "Principiante"
13618 msgid "Congratulations!"
13619 msgstr "Congratulazioni!"
13622 msgid "Please enter your name"
13623 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13626 msgid "Custom Game"
13627 msgstr "Gioco personalizzato"
13650 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13651 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13654 msgid "Printer &setup..."
13655 msgstr "&Installazione stampante..."
13658 msgid "&Annotate..."
13659 msgstr "&Annota..."
13663 msgstr "&Segnalibro"
13667 msgstr "&Definisci..."
13669 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13673 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13677 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13681 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13686 msgid "&Help on help\tF1"
13687 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13690 msgid "Always on &top"
13691 msgstr "Sempre in primo &piano"
13694 msgid "&About Wine Help"
13695 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13698 msgid "Annotation..."
13699 msgstr "Annotazione..."
13715 msgstr "Guida di Wine"
13718 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13719 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13730 msgid "Help files (*.hlp)"
13731 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13734 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13735 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13738 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13740 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13743 msgid "Help topics: "
13744 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13747 msgid "&New...\tCtrl+N"
13748 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13751 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13752 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13755 msgid "&Clear\tDel"
13756 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13759 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13760 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13763 msgid "Find &next\tF3"
13764 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13768 msgstr "Sola &lettura"
13772 msgstr "&Modificato"
13779 msgid "Selection &info"
13780 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13783 msgid "Character &format"
13784 msgstr "&Formato del carattere"
13787 msgid "&Def. char format"
13788 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
13791 msgid "Paragrap&h format"
13792 msgstr "Formato del ¶grafo"
13796 msgstr "&Ricava il testo"
13798 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13799 msgid "&Format Bar"
13800 msgstr "Barra del &formato"
13802 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13808 msgstr "&Inserisci"
13811 msgid "&Date and time..."
13812 msgstr "&Data e ora..."
13818 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13819 msgid "&Bullet points"
13822 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13823 msgid "&Paragraph..."
13824 msgstr "&Paragrafo..."
13828 msgstr "&Tabulazioni..."
13831 msgid "Backgroun&d"
13835 msgid "&System\tCtrl+1"
13836 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13839 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13840 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13843 msgid "&About Wine Wordpad"
13844 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13848 msgstr "Automatico"
13851 msgid "Date and time"
13852 msgstr "Data e ora"
13855 msgid "Available formats"
13856 msgstr "Formati disponibili"
13859 msgid "New document type"
13860 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13863 msgid "Paragraph format"
13864 msgstr "Formato del paragrafo"
13867 msgid "Indentation"
13870 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13874 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13880 msgstr "Prima riga"
13884 msgstr "Allineamento"
13888 msgstr "Tabulazioni"
13892 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13895 msgid "Remove al&l"
13896 msgstr "Rimuovi &tutti"
13899 msgid "Line wrapping"
13900 msgstr "Linea di margine"
13903 msgid "&No line wrapping"
13904 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13907 msgid "Wrap text by the &window border"
13908 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13911 msgid "Wrap text by the &margin"
13912 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13919 msgctxt "accelerator Align Left"
13924 msgctxt "accelerator Align Center"
13929 msgctxt "accelerator Align Right"
13934 msgctxt "accelerator Redo"
13939 msgctxt "accelerator Bold"
13944 msgctxt "accelerator Italic"
13949 msgctxt "accelerator Underline"
13954 msgid "All documents (*.*)"
13955 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13958 msgid "Text documents (*.txt)"
13959 msgstr "File di testo (*.txt)"
13962 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13963 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13966 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13967 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13970 msgid "Rich text document"
13971 msgstr "Documento rich text"
13974 msgid "Text document"
13975 msgstr "Documento di testo"
13978 msgid "Unicode text document"
13979 msgstr "Documento di testo Unicode"
13982 msgid "Printer files (*.prn)"
13983 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13999 msgstr "Prossima pagina"
14002 msgid "Previous page"
14003 msgstr "Pagina precedente"
14007 msgstr "Due pagine"
14011 msgstr "Una pagina"
14015 msgstr "Ingrandisci"
14019 msgstr "Rimpicciolisci"
14030 msgctxt "unit: centimeter"
14035 msgctxt "unit: inch"
14044 msgctxt "unit: point"
14053 msgid "Save changes to '%s'?"
14054 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14057 msgid "Finished searching the document."
14058 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14061 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14062 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14066 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14067 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14069 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14070 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14073 msgid "Invalid number format."
14074 msgstr "Numero di formato non valido."
14077 msgid "OLE storage documents are not supported."
14078 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14081 msgid "Could not save the file."
14082 msgstr "Impossibile salvare il file."
14085 msgid "You do not have access to save the file."
14086 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14089 msgid "Could not open the file."
14090 msgstr "Impossibile aprire il file."
14093 msgid "You do not have access to open the file."
14094 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14097 msgid "Printing not implemented."
14098 msgstr "Stampa non implementata."
14101 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14103 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14106 msgid "Starting Wordpad failed"
14107 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14110 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14111 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14114 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14115 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14118 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14119 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14122 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14123 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14126 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14127 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14131 "Is '%1' a filename or directory\n"
14133 "(F - File, D - Directory)\n"
14135 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14136 "nella destinazione?\n"
14137 "(F - File, C - Cartella)\n"
14140 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14141 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14144 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14145 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14148 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14149 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14152 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14153 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14161 msgctxt "Directory key"
14167 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14170 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14171 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14175 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14177 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14178 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14179 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14180 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14181 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14182 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14183 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14184 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14185 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14186 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14187 "[/N] Copy using short names.\n"
14188 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14189 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14190 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14191 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14192 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14193 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14194 "\tarchive attribute.\n"
14195 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14196 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14197 "\t\tthan source.\n"
14200 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14203 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14204 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14208 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14210 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14211 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14212 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14213 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14214 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14215 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14216 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14217 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14218 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14219 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14220 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14221 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14222 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14223 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14224 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14225 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14226 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14228 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14230 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14231 "\t\tvecchia della sorgente.\n"