1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
150 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
151 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
152 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
153 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
154 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
176 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
204 "entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "A descarregar..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "A instalar..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
253 "interrompida do ficheiro corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Escolha a stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato actual:"
281 msgstr "Formato wave: %s"
285 msgstr "Formato wave"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "A cancelar..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Ir para hoje"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
421 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Directórios:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
439 msgstr "Con&troladores:"
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Apenas de leitura"
447 msgstr "Gravar Como..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Faixa de impressão"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Configurações de Impressão"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Impressora Predefinida"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Impressora &Específica"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
544 msgstr "&Fonte de Alimentação"
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
548 msgstr "Tipo de Letra"
552 msgstr "&Tipo de Letra:"
556 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "Cores &Básicas:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Cores do Utilizador:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Colorido|Sólid&o"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Palavra &Inteira"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Procurar Seguinte"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "Substituir Po&r:"
682 msgstr "Substituir &Tudo"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "Para &ficheiro"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 msgstr "&Propriedades"
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "Número de &cópias:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Configurações de Página"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
787 msgstr "Im&pressora..."
795 msgstr "&Nome do ficheiro:"
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
811 msgstr "Nome do ficheiro:"
814 msgid "Files of type:"
815 msgstr "Ficheiros do tipo:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Ficheiro não encontrado"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "O ficheiro não existe\n"
831 "Gostaria de o criar?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
838 "O ficheiro já existe.\n"
839 "Gostaria de o substituir?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "A localização não existe"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "O ficheiro não existe"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
867 msgstr "Um Nível Acima"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Criar Nova Pasta"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
899 msgstr "Negrito Itálico"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
919 msgstr "Azul-marinho"
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Azul-petróleo"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
959 msgstr "Azul-piscina"
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Entrada Ilegível"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
975 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
987 "Por favor indique as margens."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
999 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Memória insuficiente."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Ocorreu algum erro."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1031 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1032 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Gravar &em:"
1052 msgstr "Abrir Ficheiro"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Selecione a Pasta"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Exclusão pendente; "
1080 msgstr "Papel atolado; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Sem papel; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Alimentação manual; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Problemas com o papel; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Impressora desligada; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "E/S Activa; "
1108 msgstr "A imprimir; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Não disponível; "
1120 msgstr "A esperar; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "A processar; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "A inicializar; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "A aquecer; "
1136 msgstr "Pouco toner; "
1140 msgstr "Sem toner; "
1144 msgstr "Lançar página; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Memória insuficiente; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "A impressora está aberta; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Modo económico; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Impressora Predefinida; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Margens [polegadas]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Margens [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgstr "&Palavra Chave:"
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Lembrar a password"
1200 msgid "Connect to %s"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "A ligar a %s"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Logon mal sucedido"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1217 "e password estão correctos."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1227 "incorrectamente.\n"
1229 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1230 "de introduzir a password."
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock ligado"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1238 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1241 msgid "Key Attributes"
1242 msgstr "Atributos da Chave"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1246 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1250 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1254 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1257 msgid "Basic Constraints"
1258 msgstr "Restrições Básicas"
1262 msgstr "Uso da Chave"
1265 msgid "Certificate Policies"
1266 msgstr "Políticas de Certificados"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1274 msgstr "Código de Razão CRL"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1278 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1282 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1290 msgstr "Extensões de Certificados"
1293 msgid "Next Update Location"
1294 msgstr "Localização da próxima actualização"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1301 msgid "Email Address"
1302 msgstr "Endereço de Email"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "Nome não Estruturado"
1309 msgid "Content Type"
1310 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "Resumo da Mensagem"
1317 msgid "Signing Time"
1318 msgstr "Tempo de Assinatura"
1321 msgid "Counter Sign"
1322 msgstr "Contra Assinar"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "Desafiar Password"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "Endereço não Estruturado"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1334 msgstr "Capacidades S/MIME"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1338 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1340 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1347 msgstr "Aviso de Utilizador"
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1351 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1355 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1362 msgid "Certificate Type"
1363 msgstr "Tipo de Certificado"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1367 msgstr "Agrupador de Certificados"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "URL Base Netscape"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "URL Revogação Netscape"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "URL Política CA Netscape"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Comentário Netscape"
1402 msgid "Country/Region"
1403 msgstr "País/Região"
1406 msgid "Organization"
1407 msgstr "Organização"
1410 msgid "Organizational Unit"
1411 msgstr "Unidade Organizacional"
1422 msgid "State or Province"
1423 msgstr "Estado ou Província"
1442 msgid "Domain Component"
1443 msgstr "Componente de Domínio"
1446 msgid "Street Address"
1447 msgstr "Endereço da Rua"
1450 msgid "Serial Number"
1451 msgstr "Número de série"
1458 msgid "Cross CA Version"
1459 msgstr "Versão Cruzada CA"
1462 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1463 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1466 msgid "Principal Name"
1467 msgstr "Nome Principal"
1470 msgid "Windows Product Update"
1471 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1474 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1475 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1479 msgstr "Versão do SO"
1482 msgid "Enrollment CSP"
1483 msgstr "Inscrição CSP"
1490 msgid "Delta CRL Indicator"
1491 msgstr "Indicador Delta CRL"
1494 msgid "Issuing Distribution Point"
1495 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1498 msgid "Freshest CRL"
1499 msgstr "CRL Mais Recente"
1502 msgid "Name Constraints"
1503 msgstr "Restrições de Nome"
1506 msgid "Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1510 msgid "Policy Constraints"
1511 msgstr "Restrições de Políticas"
1514 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1515 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1518 msgid "Application Policies"
1519 msgstr "Políticas da Aplicação"
1522 msgid "Application Policy Mappings"
1523 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1526 msgid "Application Policy Constraints"
1527 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1534 msgid "CMC Response"
1535 msgstr "Resposta CMC"
1538 msgid "Unsigned CMC Request"
1539 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1542 msgid "CMC Status Info"
1543 msgstr "Informação de Estado CMC"
1546 msgid "CMC Extensions"
1547 msgstr "Extensões CMC"
1550 msgid "CMC Attributes"
1551 msgstr "Atributos CMC"
1555 msgstr "Dados PKCS 7"
1558 msgid "PKCS 7 Signed"
1559 msgstr "Assinado PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1566 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1567 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1570 msgid "PKCS 7 Digested"
1571 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1574 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1575 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1578 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1579 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1582 msgid "Virtual Base CRL Number"
1583 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1586 msgid "Next CRL Publish"
1587 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1590 msgid "CA Encryption Certificate"
1591 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1593 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1595 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1598 msgid "Certificate Template Information"
1599 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1602 msgid "Enterprise Root OID"
1603 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1606 msgid "Dummy Signer"
1607 msgstr "Signatário Fictício"
1610 msgid "Encrypted Private Key"
1611 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1614 msgid "Published CRL Locations"
1615 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1618 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1619 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1622 msgid "Transaction Id"
1623 msgstr "Id da transacção"
1626 msgid "Sender Nonce"
1627 msgstr "Remetente Nonce"
1630 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Recipiente Nonce"
1635 msgstr "Registo de Informação"
1638 msgid "Get Certificate"
1639 msgstr "Obter Certificado"
1646 msgid "Revoke Request"
1647 msgstr "Revogar Pedido"
1650 msgid "Query Pending"
1651 msgstr "Consulta Pendente"
1653 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1654 msgid "Certificate Trust List"
1655 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1658 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1659 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1662 msgid "Private Key Usage Period"
1663 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1666 msgid "Client Information"
1667 msgstr "Informação do Cliente"
1670 msgid "Server Authentication"
1671 msgstr "Autenticação do Servidor"
1674 msgid "Client Authentication"
1675 msgstr "Autenticação do Cliente"
1678 msgid "Code Signing"
1679 msgstr "Assinatura de Código"
1682 msgid "Secure Email"
1683 msgstr "Email seguro"
1686 msgid "Time Stamping"
1687 msgstr "Selo Temporal"
1690 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1691 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1694 msgid "Microsoft Time Stamping"
1695 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1698 msgid "IP security end system"
1699 msgstr "Sistema de segurança IP"
1702 msgid "IP security tunnel termination"
1703 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1706 msgid "IP security user"
1707 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1710 msgid "Encrypting File System"
1711 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1713 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1714 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1715 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1717 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1718 msgid "Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1721 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1722 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1725 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1729 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1730 msgid "Key Pack Licenses"
1731 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1733 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1734 msgid "License Server Verification"
1735 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1737 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1738 msgid "Smart Card Logon"
1739 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1741 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1742 msgid "Digital Rights"
1743 msgstr "Direitos Digitais"
1745 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1746 msgid "Qualified Subordination"
1747 msgstr "Subordinação Qualificada"
1749 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1750 msgid "Key Recovery"
1751 msgstr "Recuperação de chaves"
1753 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1754 msgid "Document Signing"
1755 msgstr "Assinatura de Documento"
1758 msgid "IP security IKE intermediate"
1759 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1761 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1762 msgid "File Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1765 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1766 msgid "Root List Signer"
1767 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1770 msgid "All application policies"
1771 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1773 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1774 msgid "Directory Service Email Replication"
1775 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1777 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1778 msgid "Certificate Request Agent"
1779 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1781 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1782 msgid "Lifetime Signing"
1783 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1786 msgid "All issuance policies"
1787 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1790 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1791 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1798 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1799 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1802 msgid "Other People"
1803 msgstr "Outras pessoas"
1806 msgid "Trusted Publishers"
1807 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1810 msgid "Untrusted Certificates"
1811 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1815 msgstr "ID de Chave="
1818 msgid "Certificate Issuer"
1819 msgstr "Emissor do Certificado"
1822 msgid "Certificate Serial Number="
1823 msgstr "Número de Série do Certificado="
1827 msgstr "Outro Nome="
1830 msgid "Email Address="
1831 msgstr "Endereço Email="
1838 msgid "Directory Address"
1839 msgstr "Nome do Directório"
1847 msgstr "Endereço IP="
1854 msgid "Registered ID="
1855 msgstr "ID Registado="
1858 msgid "Unknown Key Usage"
1859 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1862 msgid "Subject Type="
1863 msgstr "Tipo de Sujeito="
1866 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgstr "Fim de Entidade"
1875 msgid "Path Length Constraint="
1876 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1879 msgctxt "path length"
1884 msgid "Information Not Available"
1885 msgstr "Informação não Disponível"
1888 msgid "Authority Info Access"
1889 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1892 msgid "Access Method="
1893 msgstr "Método de Acesso="
1896 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1902 msgstr "Emissores CA"
1905 msgid "Unknown Access Method"
1906 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1909 msgid "Alternative Name"
1910 msgstr "Nome Alternativo"
1913 msgid "CRL Distribution Point"
1914 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1917 msgid "Distribution Point Name"
1918 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1922 msgstr "Nome Completo"
1934 msgstr "Emissor CRL"
1937 msgid "Key Compromise"
1938 msgstr "Compromisso da Chave"
1941 msgid "CA Compromise"
1942 msgstr "Compromisso CA"
1945 msgid "Affiliation Changed"
1946 msgstr "Mudança de Afiliação"
1950 msgstr "Supercedente"
1953 msgid "Operation Ceased"
1954 msgstr "Operação Terminada"
1957 msgid "Certificate Hold"
1958 msgstr "Certificado em Espera"
1961 msgid "Financial Information="
1962 msgstr "Informação Financeira="
1964 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1969 msgid "Not Available"
1970 msgstr "Não Disponível"
1973 msgid "Meets Criteria="
1974 msgstr "Conforme os Critérios="
1976 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1980 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1985 msgid "Digital Signature"
1986 msgstr "Assinatura Digital"
1989 msgid "Non-Repudiation"
1990 msgstr "Não-Repudiação"
1993 msgid "Key Encipherment"
1994 msgstr "Cifragem de Chaves"
1997 msgid "Data Encipherment"
1998 msgstr "Cifragem de Dados"
2001 msgid "Key Agreement"
2002 msgstr "Acordo de Chaves"
2005 msgid "Certificate Signing"
2006 msgstr "Assinatura de Certificados"
2009 msgid "Off-line CRL Signing"
2010 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2014 msgstr "Assinatura CRL"
2017 msgid "Encipher Only"
2018 msgstr "Cifrar Apenas"
2021 msgid "Decipher Only"
2022 msgstr "Decifrar Apenas"
2025 msgid "SSL Client Authentication"
2026 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2029 msgid "SSL Server Authentication"
2030 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2049 msgid "Signature CA"
2050 msgstr "CA de Assinatura"
2053 msgid "Certificate Policy"
2054 msgstr "Política de Certificados"
2057 msgid "Policy Identifier: "
2058 msgstr "Identificador de Política: "
2061 msgid "Policy Qualifier Info"
2062 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2065 msgid "Policy Qualifier Id="
2066 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2070 msgstr "Qualificador"
2073 msgid "Notice Reference"
2074 msgstr "Referência do Aviso"
2077 msgid "Organization="
2078 msgstr "Organização="
2081 msgid "Notice Number="
2082 msgstr "Número do Aviso="
2085 msgid "Notice Text="
2086 msgstr "Texto do Aviso="
2088 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2093 msgid "&Install Certificate..."
2094 msgstr "&Instalar Certificado..."
2097 msgid "Issuer &Statement"
2098 msgstr "&Declaração do Emissor"
2105 msgid "&Edit Properties..."
2106 msgstr "&Editar Propriedades..."
2109 msgid "&Copy to File..."
2110 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2113 msgid "Certification Path"
2114 msgstr "Caminho de Certificação"
2117 msgid "Certification path"
2118 msgstr "Caminho de Certificação"
2121 msgid "&View Certificate"
2122 msgstr "&Ver Certificado"
2125 msgid "Certificate &status:"
2126 msgstr "&Estado do Certificado:"
2134 msgstr "&Mais Informação"
2137 msgid "&Friendly name:"
2138 msgstr "&Nome amigável:"
2140 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2141 msgid "&Description:"
2142 msgstr "&Descrição:"
2145 msgid "Certificate purposes"
2146 msgstr "Propósitos do Certificado"
2149 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2153 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2157 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2158 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2161 msgid "Add &Purpose..."
2162 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2166 msgstr "Adicionar Propósito"
2170 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2173 "que deseja adicionar:"
2175 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2176 msgid "Select Certificate Store"
2177 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2180 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2181 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2184 msgid "&Show physical stores"
2185 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2187 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2188 msgid "Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2192 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2193 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2197 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2198 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2200 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2201 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2202 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2203 "lists, and certificate trust lists.\n"
2205 "To continue, click Next."
2207 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2208 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2209 "de certificados.\n"
2211 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2212 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2213 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2214 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2216 "Para continuar, clique em Seguinte."
2218 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2220 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2222 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 msgstr "P&rocurar..."
2228 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2229 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2231 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2232 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2236 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2237 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2240 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2241 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2243 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2244 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2245 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2249 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2250 "location for the certificates."
2252 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2253 "pode especificar a localização para os certificados."
2256 msgid "&Automatically select certificate store"
2257 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2260 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2261 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2264 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2265 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2268 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2269 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2271 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2272 msgid "You have specified the following settings:"
2273 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2275 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2276 msgid "Certificates"
2277 msgstr "Certificados"
2280 msgid "I&ntended purpose:"
2281 msgstr "&Com o propósito:"
2285 msgstr "&Importar..."
2287 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2289 msgstr "E&xportar..."
2292 msgid "&Advanced..."
2293 msgstr "&Avançadas..."
2296 msgid "Certificate intended purposes"
2297 msgstr "Propósitos do Certificado"
2299 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2300 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2306 msgid "Advanced Options"
2307 msgstr "Opções Avançadas"
2310 msgid "Certificate purpose"
2311 msgstr "Propósito do certificado"
2315 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2317 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2318 "Avançados estiver seleccionado."
2321 msgid "&Certificate purposes:"
2322 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2324 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2325 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2326 msgid "Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2330 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2335 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2336 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2338 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2339 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2340 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2341 "lists, and certificate trust lists.\n"
2343 "To continue, click Next."
2345 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2346 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2347 "de certificados.\n"
2349 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2350 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2351 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2352 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2354 "Para continuar, clique em Seguinte."
2358 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2359 "to protect the private key on a later page."
2361 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2362 "proteger a chave privada mais à frente."
2365 msgid "Do you wish to export the private key?"
2366 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2369 msgid "&Yes, export the private key"
2370 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2373 msgid "N&o, do not export the private key"
2374 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2377 msgid "&Confirm password:"
2378 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2381 msgid "Select the format you want to use:"
2382 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2385 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2386 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2389 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2390 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2394 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2409 msgid "&Enable strong encryption"
2410 msgstr "&Activar cifra forte"
2413 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2414 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2417 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2418 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2422 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2424 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgstr "Certificado"
2429 msgid "Certificate Information"
2430 msgstr "Informação do Certificado"
2434 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2435 "altered or corrupted."
2437 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2438 "alterado ou corrompido."
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2446 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2462 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2466 msgstr "Emitido a: "
2470 msgstr "Emitido por: "
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "Este certificado está OK."
2508 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2517 msgid "Extensions Only"
2518 msgstr "Extensões Apenas"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2525 msgid "Properties Only"
2526 msgstr "Propriedades Apenas"
2529 msgid "Serial number"
2530 msgstr "Número de Série"
2538 msgstr "Válido desde"
2550 msgstr "Chave Pública"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2558 msgstr "Código SHA1"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2565 msgid "Friendly name"
2566 msgstr "Nome amigável"
2568 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2573 msgid "Certificate Properties"
2574 msgstr "Propriedades do Certificado"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "O OID inserido já existe."
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2594 "seleccione outro ficheiro."
2597 msgid "File to Import"
2598 msgstr "Ficheiro a Importar"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2604 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2605 msgid "Certificate Store"
2606 msgstr "Depósito de Certificados"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2613 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2614 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2617 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2618 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2621 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2624 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2625 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2626 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2628 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2629 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2630 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2634 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2637 msgid "Please select a file."
2638 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2641 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2643 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2646 msgid "Could not open "
2647 msgstr "Não consegui abrir "
2650 msgid "Determined by the program"
2651 msgstr "Determinado pelo programa"
2654 msgid "Please select a store"
2655 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2658 msgid "Certificate Store Selected"
2659 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2662 msgid "Automatically determined by the program"
2663 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2665 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2669 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2674 msgid "Certificate Revocation List"
2675 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2678 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2679 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2682 msgid "Personal Information Exchange"
2683 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2686 msgid "The import was successful."
2687 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2690 msgid "The import failed."
2691 msgstr "A importação falhou."
2698 msgid "<Advanced Purposes>"
2699 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2703 msgstr "Emitido para"
2707 msgstr "Emitido por"
2710 msgid "Expiration Date"
2711 msgstr "Data de Expiração"
2714 msgid "Friendly Name"
2715 msgstr "Nome Amigável"
2717 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2724 "sign messages with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2729 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2734 "sign messages with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2739 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2744 "verify messages signed with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2749 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2754 "verify messages signed with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2759 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2768 "a ser confiáveis.\n"
2769 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2773 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2778 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2779 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2784 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2787 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2788 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2790 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2794 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2795 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2798 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2801 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2805 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2809 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2813 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2817 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2829 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2832 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2833 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2837 "Ensures software came from software publisher\n"
2838 "Protects software from alteration after publication"
2840 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2841 "Protege o software de alterações após publicação"
2844 msgid "Protects e-mail messages"
2845 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2848 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2849 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2852 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2853 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2856 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2857 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2860 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2861 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2864 msgid "Private Key Archival"
2865 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2868 msgid "Export Format"
2869 msgstr "Formato de Exportação"
2872 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2873 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2876 msgid "Export Filename"
2877 msgstr "Exportar Ficheiro"
2880 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2881 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2884 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2885 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2888 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2892 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2896 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2897 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2900 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2901 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2905 msgstr "Formato do Ficheiro"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2913 msgstr "Exportar Chaves"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "A exportação falhou."
2924 msgid "Export Private Key"
2925 msgstr "Exportar Chave Privada"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2933 "com o certificado."
2936 msgid "Enter Password"
2937 msgstr "Digite Palavra Chave"
2940 msgid "You may password-protect a private key."
2941 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2944 msgid "The passwords do not match."
2945 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2949 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2953 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2956 msgid "Default DirectSound"
2957 msgstr "DirectSound pré-definido"
2960 msgid "DirectSound: %s"
2961 msgstr "DirectSound: %s"
2964 msgid "Default WaveOut Device"
2965 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2968 msgid "Default MidiOut Device"
2969 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2972 msgid "Configure Devices"
2973 msgstr "Configurar Dispositivos"
2977 msgstr "Reinicializar"
2983 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2985 msgstr "Dispositivo"
2993 msgstr "Associações"
2996 msgid "Show Assigned First"
2997 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3008 msgid "Regional Setting"
3009 msgstr "Definição Regional"
3012 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3013 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Europeu Central"
3060 msgid "CHINESE_GB2312"
3068 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgid "Hangul(Johab)"
3083 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3088 msgid "Files on Camera"
3089 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3092 msgid "Import Selected"
3093 msgstr "Importar Seleccionado"
3097 msgstr "Pré-visualizar"
3101 msgstr "Importar tudo"
3104 msgid "Skip This Dialog"
3105 msgstr "Passar à frente"
3112 msgid "Transferring"
3113 msgstr "A transferir"
3116 msgid "Transferring... Please Wait"
3117 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3120 msgid "Connecting to camera"
3121 msgstr "A ligar à câmara"
3124 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3125 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3129 msgstr "&Sincronizar"
3131 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3133 msgstr "&Retroceder"
3135 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3140 msgctxt "table of contents"
3148 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3150 msgstr "Actuali&zar"
3152 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3154 msgstr "Im&primir..."
3156 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3159 msgstr "&Seleccionar tudo"
3161 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3162 msgid "&View Source"
3163 msgstr "&Ver código fonte"
3167 #| msgid "Properties"
3169 msgstr "Propriedades"
3171 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3172 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3176 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3177 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3178 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3182 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3186 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3190 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3198 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3208 msgstr "&Esconder Separadores"
3212 msgstr "&Mostrar Separadores"
3218 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3222 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3226 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3230 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3235 msgctxt "table of contents"
3241 msgstr "Sincronizar"
3243 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3247 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3251 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3252 msgid "Cinepak Video codec"
3253 msgstr "Codec Video Cinepak"
3255 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3256 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3261 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3265 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3269 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3273 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3275 msgstr "Guardar &como..."
3278 msgid "Print &format..."
3279 msgstr "Imprimir &formato..."
3283 msgstr "&Imprimir..."
3285 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3286 msgid "Print previe&w"
3287 msgstr "&Pré visualizar"
3291 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3294 msgid "&Standard bar"
3295 msgstr "&Barra padrão"
3298 msgid "&Address bar"
3299 msgstr "Barra de &Endereços"
3301 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3305 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3306 msgid "&Add to Favorites..."
3307 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3310 msgid "&About Internet Explorer"
3311 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3318 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3319 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3330 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3332 msgstr "Imprimir..."
3339 msgid "Searching for %s"
3340 msgstr "À procura de %s"
3343 msgid "Start downloading %s"
3344 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3347 msgid "Downloading %s"
3348 msgstr "A descarregar %s"
3351 msgid "Asking for %s"
3356 msgstr "Página inicial"
3359 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3360 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3363 msgid "&Current page"
3364 msgstr "Página &actual"
3367 msgid "&Default page"
3368 msgstr "Página &pré-definida"
3372 msgstr "Página &vazia"
3375 msgid "Browsing history"
3376 msgstr "Histórico de navegação"
3379 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3380 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3383 msgid "Delete &files..."
3384 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3387 msgid "&Settings..."
3391 msgid "Delete browsing history"
3392 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3396 "Temporary internet files\n"
3397 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3399 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3400 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3405 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3406 "preferences and login information."
3409 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3410 "como preferências de utilizador e dados de login."
3415 "List of websites you have accessed."
3418 "Lista de sítios web que visitou."
3423 "Usernames and other information you have entered into forms."
3425 "Dados do formulário\n"
3426 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3431 "Saved passwords you have entered into forms."
3434 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3436 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3440 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3446 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3447 "certificate authorities and publishers."
3449 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3450 "identificar autoridades e editores de certificados."
3453 msgid "Certificates..."
3454 msgstr "Certificados..."
3457 msgid "Publishers..."
3458 msgstr "Editores..."
3461 msgid "Internet Settings"
3462 msgstr "Opções de Internet"
3465 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3466 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3469 msgid "Security settings for zone: "
3470 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3474 msgstr "Personalizado"
3478 msgstr "Muito baixa"
3500 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3502 msgstr "&Desactivar"
3514 msgstr "Desactivado"
3518 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3519 "updated here until you restart this applet."
3523 msgid "Test Joystick"
3531 msgid "Test Force Feedback"
3535 msgid "Available Effects"
3536 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3540 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3541 "direction can be changed with the controller axis."
3545 msgid "Game Controllers"
3546 msgstr "Controlos de Jogo"
3549 msgid "Error converting object to primitive type"
3550 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3553 msgid "Invalid procedure call or argument"
3554 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3557 msgid "Subscript out of range"
3558 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3561 msgid "Object required"
3562 msgstr "Objecto esperado"
3565 msgid "Automation server can't create object"
3566 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3569 msgid "Object doesn't support this property or method"
3570 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3573 msgid "Object doesn't support this action"
3574 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3577 msgid "Argument not optional"
3578 msgstr "Argumento não opcional"
3581 msgid "Syntax error"
3582 msgstr "Erro de sintaxe"
3585 msgid "Expected ';'"
3586 msgstr "';' esperado"
3589 msgid "Expected '('"
3590 msgstr "'(' esperado"
3593 msgid "Expected ')'"
3594 msgstr "')' esperado"
3597 msgid "Expected identifier"
3598 msgstr "Identificador esperado"
3601 msgid "Expected '='"
3602 msgstr "Esperado '='"
3605 msgid "Invalid character"
3606 msgstr "Caractere inválido"
3609 msgid "Unterminated string constant"
3610 msgstr "Constante de string não terminada"
3613 msgid "'return' statement outside of function"
3617 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3618 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3621 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3622 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3625 msgid "Label redefined"
3626 msgstr "Etiqueta redefinida"
3629 msgid "Label not found"
3630 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3633 msgid "Expected '@end'"
3634 msgstr "Esperado '@end'"
3637 msgid "Conditional compilation is turned off"
3638 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3641 msgid "Expected '@'"
3642 msgstr "Esperado '@'"
3645 msgid "Number expected"
3646 msgstr "Número esperado"
3649 msgid "Function expected"
3650 msgstr "Função esperada"
3653 msgid "'[object]' is not a date object"
3654 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3657 msgid "Object expected"
3658 msgstr "Objecto esperado"
3661 msgid "Illegal assignment"
3662 msgstr "Atribuição ilegal"
3665 msgid "'|' is undefined"
3666 msgstr "'|' é indefinido"
3669 msgid "Boolean object expected"
3670 msgstr "Objecto boleano esperado"
3673 msgid "Cannot delete '|'"
3674 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3677 msgid "VBArray object expected"
3678 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3681 msgid "JScript object expected"
3682 msgstr "Objecto JScript esperado"
3685 msgid "Syntax error in regular expression"
3686 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3689 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3690 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3694 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3697 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3698 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3701 msgid "Precision is out of range"
3702 msgstr "Precisão fora de alcance"
3705 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3706 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3709 msgid "Array object expected"
3710 msgstr "Objecto Array esperado"
3712 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3713 msgid "Wine kernel DLL"
3716 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3725 msgid "Invalid function.\n"
3726 msgstr "função inválida.\n"
3729 msgid "File not found.\n"
3730 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3733 msgid "Path not found.\n"
3734 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3737 msgid "Too many open files.\n"
3738 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3741 msgid "Access denied.\n"
3742 msgstr "Acesso negado.\n"
3745 msgid "Invalid handle.\n"
3746 msgstr "Descritor inválido.\n"
3749 msgid "Memory trashed.\n"
3750 msgstr "Memória estragada.\n"
3753 msgid "Not enough memory.\n"
3754 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3757 msgid "Invalid block.\n"
3758 msgstr "Bloco inválido.\n"
3761 msgid "Bad environment.\n"
3762 msgstr "Mau ambiente.\n"
3765 msgid "Bad format.\n"
3766 msgstr "Mau formato.\n"
3769 msgid "Invalid access.\n"
3770 msgstr "Acesso inválido.\n"
3773 msgid "Invalid data.\n"
3774 msgstr "Dados inválidos.\n"
3777 msgid "Out of memory.\n"
3778 msgstr "Sem memória.\n"
3781 msgid "Invalid drive.\n"
3782 msgstr "Disco inválido.\n"
3785 msgid "Can't delete current directory.\n"
3786 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3789 msgid "Not same device.\n"
3790 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3793 msgid "No more files.\n"
3794 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3797 msgid "Write protected.\n"
3798 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3802 msgstr "Má unidade.\n"
3805 msgid "Not ready.\n"
3806 msgstr "Não pronto.\n"
3809 msgid "Bad command.\n"
3810 msgstr "Mau comando.\n"
3813 msgid "CRC error.\n"
3814 msgstr "Erro CRC.\n"
3817 msgid "Bad length.\n"
3818 msgstr "Mau comprimento.\n"
3820 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3821 msgid "Seek error.\n"
3822 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3825 msgid "Not DOS disk.\n"
3826 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3829 msgid "Sector not found.\n"
3830 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3833 msgid "Out of paper.\n"
3834 msgstr "Sem papel.\n"
3837 msgid "Write fault.\n"
3838 msgstr "Falha de escrita.\n"
3841 msgid "Read fault.\n"
3842 msgstr "Falha de leitura.\n"
3845 msgid "General failure.\n"
3846 msgstr "Falha geral.\n"
3849 msgid "Sharing violation.\n"
3850 msgstr "Violação de partilha.\n"
3853 msgid "Lock violation.\n"
3854 msgstr "Violação de Lock.\n"
3857 msgid "Wrong disk.\n"
3858 msgstr "Disco errado.\n"
3861 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3862 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3865 msgid "End of file.\n"
3866 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3868 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3869 msgid "Disk full.\n"
3870 msgstr "Disco cheio.\n"
3873 msgid "Request not supported.\n"
3874 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3877 msgid "Remote machine not listening.\n"
3878 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3881 msgid "Duplicate network name.\n"
3882 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3885 msgid "Bad network path.\n"
3886 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3889 msgid "Network busy.\n"
3890 msgstr "Rede ocupada.\n"
3893 msgid "Device does not exist.\n"
3894 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3897 msgid "Too many commands.\n"
3898 msgstr "Comandos demais.\n"
3901 msgid "Adapter hardware error.\n"
3902 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3905 msgid "Bad network response.\n"
3906 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3909 msgid "Unexpected network error.\n"
3910 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3913 msgid "Bad remote adapter.\n"
3914 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3917 msgid "Print queue full.\n"
3918 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3921 msgid "No spool space.\n"
3922 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3925 msgid "Print canceled.\n"
3926 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3929 msgid "Network name deleted.\n"
3930 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3933 msgid "Network access denied.\n"
3934 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3937 msgid "Bad device type.\n"
3938 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3941 msgid "Bad network name.\n"
3942 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3945 msgid "Too many network names.\n"
3946 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3949 msgid "Too many network sessions.\n"
3950 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3953 msgid "Sharing paused.\n"
3954 msgstr "Partilha pausada.\n"
3957 msgid "Request not accepted.\n"
3958 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3961 msgid "Redirector paused.\n"
3962 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3965 msgid "File exists.\n"
3966 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3969 msgid "Cannot create.\n"
3970 msgstr "Impossível criar.\n"
3973 msgid "Int24 failure.\n"
3974 msgstr "Falha Int24.\n"
3977 msgid "Out of structures.\n"
3978 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3981 msgid "Already assigned.\n"
3982 msgstr "Já atribuído.\n"
3984 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3985 msgid "Invalid password.\n"
3986 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3989 msgid "Invalid parameter.\n"
3990 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3993 msgid "Net write fault.\n"
3994 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3997 msgid "No process slots.\n"
3998 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4001 msgid "Too many semaphores.\n"
4002 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4005 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4006 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4009 msgid "Semaphore is set.\n"
4010 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4013 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4014 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4017 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4018 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4021 msgid "Semaphore owner died.\n"
4022 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4025 msgid "Semaphore user limit.\n"
4026 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4029 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4030 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4033 msgid "Drive locked.\n"
4034 msgstr "Drive trancada.\n"
4037 msgid "Broken pipe.\n"
4038 msgstr "Tubo partido.\n"
4041 msgid "Open failed.\n"
4042 msgstr "Abertura falhou.\n"
4045 msgid "Buffer overflow.\n"
4046 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4049 msgid "No more search handles.\n"
4050 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4053 msgid "Invalid target handle.\n"
4054 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4057 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4058 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4061 msgid "Invalid verify switch.\n"
4062 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4065 msgid "Bad driver level.\n"
4066 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4069 msgid "Call not implemented.\n"
4070 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4073 msgid "Semaphore timeout.\n"
4074 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4077 msgid "Insufficient buffer.\n"
4078 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4081 msgid "Invalid name.\n"
4082 msgstr "Nome inválido.\n"
4085 msgid "Invalid level.\n"
4086 msgstr "Nível inválido.\n"
4089 msgid "No volume label.\n"
4090 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4093 msgid "Module not found.\n"
4094 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4097 msgid "Procedure not found.\n"
4098 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4101 msgid "No children to wait for.\n"
4102 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4105 msgid "Child process has not completed.\n"
4106 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4109 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4110 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4113 msgid "Negative seek.\n"
4114 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4117 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4118 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4122 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4125 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4126 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4129 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4130 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4133 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4134 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4138 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4142 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4146 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4150 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4153 msgid "Drive is busy.\n"
4154 msgstr "Drive ocupada.\n"
4157 msgid "Same drive.\n"
4158 msgstr "Mesma drive.\n"
4161 msgid "Not top-level directory.\n"
4162 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4165 msgid "Directory is not empty.\n"
4166 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4169 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4170 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4173 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4174 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4177 msgid "Path is busy.\n"
4178 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4181 msgid "Already a SUBST target.\n"
4182 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4185 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4186 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4189 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4190 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4193 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4194 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4197 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4198 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4201 msgid "Volume label too long.\n"
4202 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4205 msgid "Too many TCBs.\n"
4206 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4209 msgid "Signal refused.\n"
4210 msgstr "Sinal recusado.\n"
4213 msgid "Segment discarded.\n"
4214 msgstr "Segmento descartado.\n"
4217 msgid "Segment not locked.\n"
4218 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4221 msgid "Bad thread ID address.\n"
4222 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4225 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4226 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4229 msgid "Path is invalid.\n"
4230 msgstr "Caminho inválido.\n"
4233 msgid "Signal pending.\n"
4234 msgstr "Sinal pendente.\n"
4237 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4238 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4241 msgid "Lock failed.\n"
4242 msgstr "Lock falhou.\n"
4245 msgid "Resource in use.\n"
4246 msgstr "Recurso em uso.\n"
4249 msgid "Cancel violation.\n"
4250 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4253 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4254 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4257 msgid "Invalid segment number.\n"
4258 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4261 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4262 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4265 msgid "File already exists.\n"
4266 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4269 msgid "Invalid flag number.\n"
4270 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4273 msgid "Semaphore name not found.\n"
4274 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4277 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4278 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4281 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4282 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4285 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4286 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4289 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4290 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4293 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4294 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4297 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4298 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4301 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4302 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4305 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4306 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4309 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4310 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4313 msgid "IOPL not enabled.\n"
4314 msgstr "IOPL não activado.\n"
4317 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4318 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4321 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4322 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4325 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4326 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4329 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4330 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4333 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4334 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4337 msgid "Environment variable not found.\n"
4338 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4341 msgid "No signal sent.\n"
4342 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4345 msgid "File name is too long.\n"
4346 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4349 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4350 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4353 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4354 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4357 msgid "Invalid signal number.\n"
4358 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4361 msgid "Error setting signal handler.\n"
4362 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4365 msgid "Segment locked.\n"
4366 msgstr "Segmento trancado.\n"
4369 msgid "Too many modules.\n"
4370 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4373 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4374 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4377 msgid "Machine type mismatch.\n"
4378 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4382 msgstr "Mau tubo.\n"
4385 msgid "Pipe busy.\n"
4386 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4389 msgid "Pipe closed.\n"
4390 msgstr "Tubo fechado.\n"
4393 msgid "Pipe not connected.\n"
4394 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4397 msgid "More data available.\n"
4398 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4401 msgid "Session canceled.\n"
4402 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4406 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4409 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4410 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4413 msgid "No more data available.\n"
4414 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4417 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4418 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4421 msgid "Directory name invalid.\n"
4422 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4425 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4426 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4429 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4430 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4433 msgid "Extended attribute table full.\n"
4434 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4438 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4441 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4442 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4445 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4446 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4449 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4450 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4453 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4454 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4457 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4458 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4461 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4462 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4465 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4466 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4469 msgid "Invalid address.\n"
4470 msgstr "Endereço inválido.\n"
4473 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4474 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4477 msgid "Pipe connected.\n"
4478 msgstr "Tubo ligado.\n"
4481 msgid "Pipe listening.\n"
4482 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4485 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4486 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4489 msgid "I/O operation aborted.\n"
4490 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4493 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4494 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4497 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4498 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4501 msgid "No access to memory location.\n"
4502 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4505 msgid "Swap error.\n"
4506 msgstr "Erro de troca.\n"
4509 msgid "Stack overflow.\n"
4510 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4513 msgid "Invalid message.\n"
4514 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4517 msgid "Cannot complete.\n"
4518 msgstr "Não consegue completar.\n"
4521 msgid "Invalid flags.\n"
4522 msgstr "Flags inválidas.\n"
4525 msgid "Unrecognized volume.\n"
4526 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4529 msgid "File invalid.\n"
4530 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4533 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4534 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4537 msgid "Nonexistent token.\n"
4538 msgstr "Token não existente.\n"
4541 msgid "Registry corrupt.\n"
4542 msgstr "Registo corrompido.\n"
4545 msgid "Invalid key.\n"
4546 msgstr "Chave inválida.\n"
4549 msgid "Can't open registry key.\n"
4550 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4553 msgid "Can't read registry key.\n"
4554 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4557 msgid "Can't write registry key.\n"
4558 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4561 msgid "Registry has been recovered.\n"
4562 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4565 msgid "Registry is corrupt.\n"
4566 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4569 msgid "I/O to registry failed.\n"
4570 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4573 msgid "Not registry file.\n"
4574 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4577 msgid "Key deleted.\n"
4578 msgstr "Chave apagada.\n"
4581 msgid "No registry log space.\n"
4582 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4585 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4586 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4589 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4590 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4593 msgid "Notify change request in progress.\n"
4594 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4597 msgid "Dependent services are running.\n"
4598 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4601 msgid "Invalid service control.\n"
4602 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4605 msgid "Service request timeout.\n"
4606 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4609 msgid "Cannot create service thread.\n"
4610 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4613 msgid "Service database locked.\n"
4614 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4617 msgid "Service already running.\n"
4618 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4621 msgid "Invalid service account.\n"
4622 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4625 msgid "Service is disabled.\n"
4626 msgstr "Serviço desligado.\n"
4629 msgid "Circular dependency.\n"
4630 msgstr "Dependência circular.\n"
4633 msgid "Service does not exist.\n"
4634 msgstr "O serviço não existe.\n"
4637 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4638 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4641 msgid "Service not active.\n"
4642 msgstr "Serviço não activo.\n"
4645 msgid "Service controller connect failed.\n"
4646 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4649 msgid "Exception in service.\n"
4650 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4653 msgid "Database does not exist.\n"
4654 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4657 msgid "Service-specific error.\n"
4658 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4661 msgid "Process aborted.\n"
4662 msgstr "Processo abortado.\n"
4665 msgid "Service dependency failed.\n"
4666 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4669 msgid "Service login failed.\n"
4670 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4673 msgid "Service start-hang.\n"
4674 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4677 msgid "Invalid service lock.\n"
4678 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4681 msgid "Service marked for delete.\n"
4682 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4685 msgid "Service exists.\n"
4686 msgstr "O serviço já existe.\n"
4689 msgid "System running last-known-good config.\n"
4690 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4693 msgid "Service dependency deleted.\n"
4694 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4697 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4698 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4701 msgid "Service not started since last boot.\n"
4702 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4705 msgid "Duplicate service name.\n"
4706 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4709 msgid "Different service account.\n"
4710 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4713 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4714 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4717 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4718 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4721 msgid "No recovery program for service.\n"
4722 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4725 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4726 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4729 msgid "End of media.\n"
4730 msgstr "Fim de media.\n"
4733 msgid "Filemark detected.\n"
4734 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4737 msgid "Beginning of media.\n"
4738 msgstr "Início de media.\n"
4741 msgid "Setmark detected.\n"
4742 msgstr "Setmark detectado.\n"
4745 msgid "No data detected.\n"
4746 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4749 msgid "Partition failure.\n"
4750 msgstr "Falha na partição.\n"
4753 msgid "Invalid block length.\n"
4754 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4757 msgid "Device not partitioned.\n"
4758 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4761 msgid "Unable to lock media.\n"
4762 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4765 msgid "Unable to unload media.\n"
4766 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4769 msgid "Media changed.\n"
4770 msgstr "Media alterado.\n"
4773 msgid "I/O bus reset.\n"
4774 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4777 msgid "No media in drive.\n"
4778 msgstr "Sem media na drive.\n"
4781 msgid "No Unicode translation.\n"
4782 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4785 msgid "DLL initialization failed.\n"
4786 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4789 msgid "Shutdown in progress.\n"
4790 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4793 msgid "No shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4797 msgid "I/O device error.\n"
4798 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4801 msgid "No serial devices found.\n"
4802 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4805 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4806 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4809 msgid "Serial I/O completed.\n"
4810 msgstr "I/O de série completo.\n"
4813 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4814 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4817 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4818 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4821 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4822 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4825 msgid "Unknown floppy error.\n"
4826 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4829 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4830 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4833 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4834 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4837 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4838 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4841 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4842 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4845 msgid "End of tape media.\n"
4846 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4849 msgid "Not enough server memory.\n"
4850 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4853 msgid "Possible deadlock.\n"
4854 msgstr "Deadlock possível.\n"
4857 msgid "Incorrect alignment.\n"
4858 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4861 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4862 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4865 msgid "Set-power-state failed.\n"
4866 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4869 msgid "Too many links.\n"
4870 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4873 msgid "Newer windows version needed.\n"
4874 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4877 msgid "Wrong operating system.\n"
4878 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4881 msgid "Single-instance application.\n"
4882 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4885 msgid "Real-mode application.\n"
4886 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4889 msgid "Invalid DLL.\n"
4890 msgstr "DLL inválido.\n"
4893 msgid "No associated application.\n"
4894 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4897 msgid "DDE failure.\n"
4898 msgstr "Falha DDE.\n"
4901 msgid "DLL not found.\n"
4902 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4905 msgid "Out of user handles.\n"
4906 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4909 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4910 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4913 msgid "The source element is empty.\n"
4914 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4917 msgid "The destination element is full.\n"
4918 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4921 msgid "The element address is invalid.\n"
4922 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4925 msgid "The magazine is not present.\n"
4926 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4929 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4930 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4933 msgid "The device requires cleaning.\n"
4934 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4937 msgid "The device door is open.\n"
4938 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4941 msgid "The device is not connected.\n"
4942 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4945 msgid "Element not found.\n"
4946 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4949 msgid "No match found.\n"
4950 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4953 msgid "Property set not found.\n"
4954 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4957 msgid "Point not found.\n"
4958 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4961 msgid "No running tracking service.\n"
4962 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4965 msgid "No such volume ID.\n"
4966 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4969 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4970 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4973 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4974 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4977 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4978 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4981 msgid "The journal is being deleted.\n"
4982 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4985 msgid "The journal is not active.\n"
4986 msgstr "O diário não está activo.\n"
4989 msgid "Potential matching file found.\n"
4990 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4993 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4994 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4997 msgid "Invalid device name.\n"
4998 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5001 msgid "Connection unavailable.\n"
5002 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5005 msgid "Device already remembered.\n"
5006 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5009 msgid "No network or bad path.\n"
5010 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5013 msgid "Invalid network provider name.\n"
5014 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5017 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5018 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5021 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5022 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5025 msgid "Not a container.\n"
5026 msgstr "Não é um contentor.\n"
5029 msgid "Extended error.\n"
5030 msgstr "Erro extendido.\n"
5033 msgid "Invalid group name.\n"
5034 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5037 msgid "Invalid computer name.\n"
5038 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5041 msgid "Invalid event name.\n"
5042 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5045 msgid "Invalid domain name.\n"
5046 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5049 msgid "Invalid service name.\n"
5050 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5053 msgid "Invalid network name.\n"
5054 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5057 msgid "Invalid share name.\n"
5058 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5061 msgid "Invalid message name.\n"
5062 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5065 msgid "Invalid message destination.\n"
5066 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5069 msgid "Session credential conflict.\n"
5070 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5073 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5074 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5077 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5078 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5081 msgid "No network.\n"
5082 msgstr "Sem rede.\n"
5085 msgid "Operation canceled by user.\n"
5086 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5089 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5090 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5092 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5093 msgid "Connection refused.\n"
5094 msgstr "Ligação recusada.\n"
5097 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5098 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5101 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5102 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5105 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5106 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5109 msgid "Connection invalid.\n"
5110 msgstr "Ligação inválida.\n"
5113 msgid "Connection is active.\n"
5114 msgstr "Ligação está activa.\n"
5117 msgid "Network unreachable.\n"
5118 msgstr "Rede inatingível.\n"
5121 msgid "Host unreachable.\n"
5122 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5125 msgid "Protocol unreachable.\n"
5126 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5129 msgid "Port unreachable.\n"
5130 msgstr "Porto inatingível.\n"
5133 msgid "Request aborted.\n"
5134 msgstr "Pedido abortado.\n"
5137 msgid "Connection aborted.\n"
5138 msgstr "Ligação abortada.\n"
5141 msgid "Please retry operation.\n"
5142 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5145 msgid "Connection count limit reached.\n"
5146 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5149 msgid "Login time restriction.\n"
5150 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5153 msgid "Login workstation restriction.\n"
5154 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5157 msgid "Incorrect network address.\n"
5158 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5161 msgid "Service already registered.\n"
5162 msgstr "Serviço já registado.\n"
5165 msgid "Service not found.\n"
5166 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5169 msgid "User not authenticated.\n"
5170 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5173 msgid "User not logged on.\n"
5174 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5177 msgid "Continue work in progress.\n"
5178 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5181 msgid "Already initialized.\n"
5182 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5185 msgid "No more local devices.\n"
5186 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5189 msgid "The site does not exist.\n"
5190 msgstr "O sítio não existe.\n"
5193 msgid "The domain controller already exists.\n"
5194 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5197 msgid "Supported only when connected.\n"
5198 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5201 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5202 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5205 msgid "The user profile is invalid.\n"
5206 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5209 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5210 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5213 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5214 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5217 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5218 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5221 msgid "No quotas for account.\n"
5222 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5225 msgid "Local user session key.\n"
5226 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5229 msgid "Password too complex for LM.\n"
5230 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5233 msgid "Unknown revision.\n"
5234 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5237 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5238 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5241 msgid "Invalid owner.\n"
5242 msgstr "Dono inválido.\n"
5245 msgid "Invalid primary group.\n"
5246 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5249 msgid "No impersonation token.\n"
5250 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5253 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5254 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5257 msgid "No logon servers available.\n"
5258 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5261 msgid "No such logon session.\n"
5262 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5265 msgid "No such privilege.\n"
5266 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5269 msgid "Privilege not held.\n"
5270 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5273 msgid "Invalid account name.\n"
5274 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5277 msgid "User already exists.\n"
5278 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5281 msgid "No such user.\n"
5282 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5285 msgid "Group already exists.\n"
5286 msgstr "Grupo já existente.\n"
5289 msgid "No such group.\n"
5290 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5293 msgid "User already in group.\n"
5294 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5297 msgid "User not in group.\n"
5298 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5301 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5302 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5305 msgid "Wrong password.\n"
5306 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5309 msgid "Ill-formed password.\n"
5310 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5313 msgid "Password restriction.\n"
5314 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5317 msgid "Logon failure.\n"
5318 msgstr "Falha na ligação.\n"
5321 msgid "Account restriction.\n"
5322 msgstr "Restrição na conta.\n"
5325 msgid "Invalid logon hours.\n"
5326 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5329 msgid "Invalid workstation.\n"
5330 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5333 msgid "Password expired.\n"
5334 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5337 msgid "Account disabled.\n"
5338 msgstr "Conta desactivada.\n"
5341 msgid "No security ID mapped.\n"
5342 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5345 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5346 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5349 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5350 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5353 msgid "Invalid sub authority.\n"
5354 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5357 msgid "Invalid ACL.\n"
5358 msgstr "ACL inválido.\n"
5361 msgid "Invalid SID.\n"
5362 msgstr "SID inválido.\n"
5365 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5366 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5369 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5370 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5373 msgid "Server disabled.\n"
5374 msgstr "Servidor desligado.\n"
5377 msgid "Server not disabled.\n"
5378 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5381 msgid "Invalid ID authority.\n"
5382 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5385 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5386 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5389 msgid "Invalid group attributes.\n"
5390 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5393 msgid "Bad impersonation level.\n"
5394 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5397 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5398 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5401 msgid "Bad validation class.\n"
5402 msgstr "Má classe de validação.\n"
5405 msgid "Bad token type.\n"
5406 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5409 msgid "No security on object.\n"
5410 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5413 msgid "Can't access domain information.\n"
5414 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5417 msgid "Invalid server state.\n"
5418 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5421 msgid "Invalid domain state.\n"
5422 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5425 msgid "Invalid domain role.\n"
5426 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5429 msgid "No such domain.\n"
5430 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5433 msgid "Domain already exists.\n"
5434 msgstr "Domínio já existe.\n"
5437 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5438 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5441 msgid "Internal database corruption.\n"
5442 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5445 msgid "Internal error.\n"
5446 msgstr "Erro interno.\n"
5449 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5450 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5453 msgid "Bad descriptor format.\n"
5454 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5457 msgid "Not a logon process.\n"
5458 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5461 msgid "Logon session ID exists.\n"
5462 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5465 msgid "Unknown authentication package.\n"
5466 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5469 msgid "Bad logon session state.\n"
5470 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5473 msgid "Logon session ID collision.\n"
5474 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5477 msgid "Invalid logon type.\n"
5478 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5481 msgid "Cannot impersonate.\n"
5482 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5485 msgid "Invalid transaction state.\n"
5486 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5489 msgid "Security DB commit failure.\n"
5490 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5493 msgid "Account is built-in.\n"
5494 msgstr "A conta é incluída.\n"
5497 msgid "Group is built-in.\n"
5498 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5501 msgid "User is built-in.\n"
5502 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5505 msgid "Group is primary for user.\n"
5506 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5509 msgid "Token already in use.\n"
5510 msgstr "Token já em uso.\n"
5513 msgid "No such local group.\n"
5514 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5517 msgid "User not in local group.\n"
5518 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5521 msgid "User already in local group.\n"
5522 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5525 msgid "Local group already exists.\n"
5526 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5528 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5529 msgid "Logon type not granted.\n"
5530 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5533 msgid "Too many secrets.\n"
5534 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5537 msgid "Secret too long.\n"
5538 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5541 msgid "Internal security DB error.\n"
5542 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5545 msgid "Too many context IDs.\n"
5546 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5550 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5553 msgid "No such member.\n"
5554 msgstr "Membro inexistente.\n"
5557 msgid "Invalid member.\n"
5558 msgstr "Membro inválido.\n"
5561 msgid "Too many SIDs.\n"
5562 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5565 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5566 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5569 msgid "No inheritable components.\n"
5570 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5573 msgid "File or directory corrupt.\n"
5574 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5577 msgid "Disk is corrupt.\n"
5578 msgstr "Disco corrompido.\n"
5581 msgid "No user session key.\n"
5582 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5585 msgid "License quota exceeded.\n"
5586 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5589 msgid "Wrong target name.\n"
5590 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5593 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5594 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5597 msgid "Time skew between client and server.\n"
5598 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5601 msgid "Invalid window handle.\n"
5602 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5605 msgid "Invalid menu handle.\n"
5606 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5609 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5610 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5613 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5614 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5617 msgid "Invalid hook handle.\n"
5618 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5621 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5622 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5625 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5626 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5629 msgid "Can't find window class.\n"
5630 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5633 msgid "Window owned by another thread.\n"
5634 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5637 msgid "Hotkey already registered.\n"
5638 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5641 msgid "Class already exists.\n"
5642 msgstr "Classe já existente.\n"
5645 msgid "Class does not exist.\n"
5646 msgstr "Classe inexistente.\n"
5649 msgid "Class has open windows.\n"
5650 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5653 msgid "Invalid index.\n"
5654 msgstr "Índice inválido.\n"
5657 msgid "Invalid icon handle.\n"
5658 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5661 msgid "Private dialog index.\n"
5662 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5665 msgid "List box ID not found.\n"
5666 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5669 msgid "No wildcard characters.\n"
5670 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5673 msgid "Clipboard not open.\n"
5674 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5677 msgid "Hotkey not registered.\n"
5678 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5681 msgid "Not a dialog window.\n"
5682 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5685 msgid "Control ID not found.\n"
5686 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5689 msgid "Invalid combo box message.\n"
5690 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5693 msgid "Not a combo box window.\n"
5694 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5697 msgid "Invalid edit height.\n"
5698 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5701 msgid "DC not found.\n"
5702 msgstr "DC não encontrado.\n"
5705 msgid "Invalid hook filter.\n"
5706 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5709 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5710 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5713 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5714 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5717 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5718 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5721 msgid "Journal hook already set.\n"
5722 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5725 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5726 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5729 msgid "Invalid list box message.\n"
5730 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5733 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5734 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5737 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5738 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5741 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5742 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5745 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5746 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5749 msgid "Window has no system menu.\n"
5750 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5753 msgid "Invalid message box style.\n"
5754 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5757 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5758 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5761 msgid "Screen already locked.\n"
5762 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5765 msgid "Window handles have different parents.\n"
5766 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5769 msgid "Not a child window.\n"
5770 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5773 msgid "Invalid GW command.\n"
5774 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5777 msgid "Invalid thread ID.\n"
5778 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5781 msgid "Not an MDI child window.\n"
5782 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5785 msgid "Popup menu already active.\n"
5786 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5789 msgid "No scrollbars.\n"
5790 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5793 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5794 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5797 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5798 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5801 msgid "No system resources.\n"
5802 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5805 msgid "No non-paged system resources.\n"
5806 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5809 msgid "No paged system resources.\n"
5810 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5813 msgid "No working set quota.\n"
5814 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5817 msgid "No page file quota.\n"
5818 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5821 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5822 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5825 msgid "Menu item not found.\n"
5826 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5829 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5830 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5833 msgid "Hook type not allowed.\n"
5834 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5837 msgid "Interactive window station required.\n"
5838 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5842 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5845 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5846 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5849 msgid "Event log file corrupt.\n"
5850 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5853 msgid "Event log can't start.\n"
5854 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5857 msgid "Event log file full.\n"
5858 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5861 msgid "Event log file changed.\n"
5862 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5865 msgid "Installer service failed.\n"
5866 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5869 msgid "Installation aborted by user.\n"
5870 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5873 msgid "Installation failure.\n"
5874 msgstr "Falha na instalação.\n"
5877 msgid "Installation suspended.\n"
5878 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5881 msgid "Unknown product.\n"
5882 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5885 msgid "Unknown feature.\n"
5886 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5889 msgid "Unknown component.\n"
5890 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5893 msgid "Unknown property.\n"
5894 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5897 msgid "Invalid handle state.\n"
5898 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5901 msgid "Bad configuration.\n"
5902 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5905 msgid "Index is missing.\n"
5906 msgstr "Índice em falta.\n"
5909 msgid "Installation source is missing.\n"
5910 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5913 msgid "Wrong installation package version.\n"
5914 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5917 msgid "Product uninstalled.\n"
5918 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5921 msgid "Invalid query syntax.\n"
5922 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5925 msgid "Invalid field.\n"
5926 msgstr "Campo inválido.\n"
5929 msgid "Device removed.\n"
5930 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5933 msgid "Installation already running.\n"
5934 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5937 msgid "Installation package failed to open.\n"
5938 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5941 msgid "Installation package is invalid.\n"
5942 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5945 msgid "Installer user interface failed.\n"
5946 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5949 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5950 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5953 msgid "Installation language not supported.\n"
5954 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5957 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5958 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5961 msgid "Installation package rejected.\n"
5962 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5965 msgid "Function could not be called.\n"
5966 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5969 msgid "Function failed.\n"
5970 msgstr "A função falhou.\n"
5973 msgid "Invalid table.\n"
5974 msgstr "Tabela inválida.\n"
5977 msgid "Data type mismatch.\n"
5978 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5980 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5981 msgid "Unsupported type.\n"
5982 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5985 msgid "Creation failed.\n"
5986 msgstr "A criação falhou.\n"
5989 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5990 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5993 msgid "Installation platform not supported.\n"
5994 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5997 msgid "Installer not used.\n"
5998 msgstr "Instalador não usado.\n"
6001 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6002 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6005 msgid "Invalid patch package.\n"
6006 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6009 msgid "Unsupported patch package.\n"
6010 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6013 msgid "Another version is installed.\n"
6014 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6017 msgid "Invalid command line.\n"
6018 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6021 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6022 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6025 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6026 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6029 msgid "Invalid string binding.\n"
6030 msgstr "String binding inválido.\n"
6033 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6034 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6037 msgid "Invalid binding.\n"
6038 msgstr "Binding inválido.\n"
6041 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6042 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6045 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6046 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6049 msgid "Invalid string UUID.\n"
6050 msgstr "String UUID inválido.\n"
6053 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6054 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6057 msgid "Invalid network address.\n"
6058 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6061 msgid "No endpoint found.\n"
6062 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6065 msgid "Invalid timeout value.\n"
6066 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6069 msgid "Object UUID not found.\n"
6070 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6073 msgid "UUID already registered.\n"
6074 msgstr "UUID já registado.\n"
6077 msgid "UUID type already registered.\n"
6078 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6081 msgid "Server already listening.\n"
6082 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6085 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6086 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6089 msgid "RPC server not listening.\n"
6090 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6093 msgid "Unknown manager type.\n"
6094 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6097 msgid "Unknown interface.\n"
6098 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6101 msgid "No bindings.\n"
6102 msgstr "Sem bindings.\n"
6105 msgid "No protocol sequences.\n"
6106 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6109 msgid "Can't create endpoint.\n"
6110 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6113 msgid "Out of resources.\n"
6114 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6117 msgid "RPC server unavailable.\n"
6118 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6121 msgid "RPC server too busy.\n"
6122 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6125 msgid "Invalid network options.\n"
6126 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6129 msgid "No RPC call active.\n"
6130 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6133 msgid "RPC call failed.\n"
6134 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6137 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6138 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6141 msgid "RPC protocol error.\n"
6142 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6145 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6146 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6149 msgid "Invalid tag.\n"
6150 msgstr "Tag inválida.\n"
6153 msgid "Invalid array bounds.\n"
6154 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6157 msgid "No entry name.\n"
6158 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6161 msgid "Invalid name syntax.\n"
6162 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6165 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6166 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6169 msgid "No network address.\n"
6170 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6173 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6174 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6177 msgid "Unknown authentication type.\n"
6178 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6181 msgid "Maximum calls too low.\n"
6182 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6185 msgid "String too long.\n"
6186 msgstr "String muito comprida.\n"
6189 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6190 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6193 msgid "Procedure number out of range.\n"
6194 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6197 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6198 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6201 msgid "Unknown authentication service.\n"
6202 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6205 msgid "Unknown authentication level.\n"
6206 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6209 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6210 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6213 msgid "Unknown authorization service.\n"
6214 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6217 msgid "Invalid entry.\n"
6218 msgstr "Entrada inválida.\n"
6221 msgid "Can't perform operation.\n"
6222 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6225 msgid "Endpoints not registered.\n"
6226 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6229 msgid "Nothing to export.\n"
6230 msgstr "Nada a exportar.\n"
6233 msgid "Incomplete name.\n"
6234 msgstr "Nome incompleto.\n"
6237 msgid "Invalid version option.\n"
6238 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6241 msgid "No more members.\n"
6242 msgstr "Sem mais membros.\n"
6245 msgid "Not all objects unexported.\n"
6246 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6249 msgid "Interface not found.\n"
6250 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6253 msgid "Entry already exists.\n"
6254 msgstr "Entrada já existente.\n"
6257 msgid "Entry not found.\n"
6258 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6261 msgid "Name service unavailable.\n"
6262 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6265 msgid "Invalid network address family.\n"
6266 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6269 msgid "Operation not supported.\n"
6270 msgstr "Operação não suportada.\n"
6273 msgid "No security context available.\n"
6274 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6277 msgid "RPCInternal error.\n"
6278 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6281 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6282 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6285 msgid "Address error.\n"
6286 msgstr "Erro de endereço.\n"
6289 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6290 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6293 msgid "Floating-point underflow.\n"
6294 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6297 msgid "Floating-point overflow.\n"
6298 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6301 msgid "No more entries.\n"
6302 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6305 msgid "Character translation table open failed.\n"
6306 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6309 msgid "Character translation table file too small.\n"
6310 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6313 msgid "Null context handle.\n"
6314 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6317 msgid "Context handle damaged.\n"
6318 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6321 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6322 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6325 msgid "Cannot get call handle.\n"
6326 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6329 msgid "Null reference pointer.\n"
6330 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6333 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6334 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6337 msgid "Byte count too small.\n"
6338 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6341 msgid "Bad stub data.\n"
6342 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6345 msgid "Invalid user buffer.\n"
6346 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6349 msgid "Unrecognized media.\n"
6350 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6353 msgid "No trust secret.\n"
6354 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6357 msgid "No trust SAM account.\n"
6358 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6361 msgid "Trusted domain failure.\n"
6362 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6365 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6366 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6369 msgid "Trust logon failure.\n"
6370 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6373 msgid "RPC call already in progress.\n"
6374 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6377 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6378 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6381 msgid "Account expired.\n"
6382 msgstr "A conta expirou.\n"
6385 msgid "Redirector has open handles.\n"
6386 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6389 msgid "Printer driver already installed.\n"
6390 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6393 msgid "Unknown port.\n"
6394 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6397 msgid "Unknown printer driver.\n"
6398 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6401 msgid "Unknown print processor.\n"
6402 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6405 msgid "Invalid separator file.\n"
6406 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6409 msgid "Invalid priority.\n"
6410 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6413 msgid "Invalid printer name.\n"
6414 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6417 msgid "Printer already exists.\n"
6418 msgstr "Impressora já existe.\n"
6421 msgid "Invalid printer command.\n"
6422 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6425 msgid "Invalid data type.\n"
6426 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6429 msgid "Invalid environment.\n"
6430 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6433 msgid "No more bindings.\n"
6434 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6437 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6438 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6441 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6442 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6445 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6446 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6449 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6450 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6453 msgid "Server has open handles.\n"
6454 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6457 msgid "Resource data not found.\n"
6458 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6461 msgid "Resource type not found.\n"
6462 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6465 msgid "Resource name not found.\n"
6466 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6469 msgid "Resource language not found.\n"
6470 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6473 msgid "Not enough quota.\n"
6474 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6477 msgid "No interfaces.\n"
6478 msgstr "Sem interfaces.\n"
6481 msgid "RPC call canceled.\n"
6482 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6485 msgid "Binding incomplete.\n"
6486 msgstr "Binding incompleto.\n"
6489 msgid "RPC comm failure.\n"
6490 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6493 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6494 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6497 msgid "No principal name registered.\n"
6498 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6501 msgid "Not an RPC error.\n"
6502 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6505 msgid "UUID is local only.\n"
6506 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6509 msgid "Security package error.\n"
6510 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6513 msgid "Thread not canceled.\n"
6514 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6517 msgid "Invalid handle operation.\n"
6518 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6521 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6522 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6525 msgid "Wrong stub version.\n"
6526 msgstr "Versão stub errada.\n"
6529 msgid "Invalid pipe object.\n"
6530 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6533 msgid "Wrong pipe order.\n"
6534 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6537 msgid "Wrong pipe version.\n"
6538 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6541 msgid "Group member not found.\n"
6542 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6545 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6546 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6549 msgid "Invalid object.\n"
6550 msgstr "Objecto inválido.\n"
6553 msgid "Invalid time.\n"
6554 msgstr "Tempo inválido.\n"
6557 msgid "Invalid form name.\n"
6558 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6561 msgid "Invalid form size.\n"
6562 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6565 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6566 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6569 msgid "Printer deleted.\n"
6570 msgstr "Impressora apagada.\n"
6573 msgid "Invalid printer state.\n"
6574 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6577 msgid "User must change password.\n"
6578 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6581 msgid "Domain controller not found.\n"
6582 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6585 msgid "Account locked out.\n"
6586 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6589 msgid "Invalid pixel format.\n"
6590 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6593 msgid "Invalid driver.\n"
6594 msgstr "Driver inválido.\n"
6597 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6598 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6601 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6602 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6605 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6606 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6609 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6610 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6613 msgid "RPC pipe closed.\n"
6614 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6617 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6618 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6621 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6622 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6625 msgid "No site name available.\n"
6626 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6629 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6630 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6633 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6634 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6637 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6638 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6641 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6642 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6645 msgid "The interface could not be exported.\n"
6646 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6649 msgid "The profile could not be added.\n"
6650 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6653 msgid "The profile element could not be added.\n"
6654 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6657 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6658 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6661 msgid "The group element could not be added.\n"
6662 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6665 msgid "The group element could not be removed.\n"
6666 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6669 msgid "The username could not be found.\n"
6670 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6673 msgid "This network connection does not exist.\n"
6674 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6677 msgid "Connection reset by peer.\n"
6678 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6680 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6682 msgstr "Porta Local"
6685 msgid "Local Monitor"
6686 msgstr "Monitor Local"
6689 msgid "Add a Local Port"
6690 msgstr "Adicionar uma porta local"
6693 msgid "&Enter the port name to add:"
6694 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6697 msgid "Configure LPT Port"
6698 msgstr "Configurar porta LPT"
6701 msgid "Timeout (seconds)"
6702 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6705 msgid "&Transmission Retry:"
6706 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6709 msgid "'%s' is not a valid port name"
6710 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6713 msgid "Port %s already exists"
6714 msgstr "Porta %s já existe"
6717 msgid "This port has no options to configure"
6718 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6721 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6723 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6728 msgstr "Enviar Correio"
6730 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6731 msgid "Enter Network Password"
6732 msgstr "Indique a senha da rede"
6734 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6735 msgid "Please enter your username and password:"
6736 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6738 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6742 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6750 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6751 msgid "&Save this password (insecure)"
6752 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6755 msgid "Entire Network"
6756 msgstr "Toda a rede"
6759 msgid "Sound Selection"
6760 msgstr "Selecção de som"
6762 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6764 msgstr "&Gravar como..."
6771 msgid "&Attributes:"
6772 msgstr "&Atributos:"
6776 msgstr "Hiperligação"
6779 msgid "Hyperlink Information"
6780 msgstr "Informação da Hiperligação"
6782 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6791 msgid "HTML Document"
6792 msgstr "Documento HTML"
6795 msgid "Downloading from %s..."
6796 msgstr "A descarregar de %s..."
6804 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6805 "file path and try again."
6807 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6808 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6811 msgid "path %s not found"
6812 msgstr "localização %s não encontrada"
6815 msgid "insert disk %s"
6816 msgstr "insira o disco %s"
6820 "Windows Installer %s\n"
6823 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6825 "Install a product:\n"
6826 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/a package [property]\n"
6829 "Repair an installation:\n"
6830 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6831 "Uninstall a product:\n"
6832 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6833 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6834 "Advertise a product:\n"
6835 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6837 "\t/p patch_package [property]\n"
6838 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6839 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6840 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6841 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6842 "Register the MSI Service:\n"
6844 "Unregister the MSI Service:\n"
6846 "Display this help:\n"
6852 msgid "enter which folder contains %s"
6853 msgstr "indique que pasta contém %s"
6856 msgid "install source for feature missing"
6857 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6860 msgid "network drive for feature missing"
6861 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6864 msgid "feature from:"
6868 msgid "choose which folder contains %s"
6869 msgstr "indique que pasta contém %s"
6873 #| msgid "No registry log space.\n"
6874 msgid "Allocating registry space"
6875 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
6879 #| msgid "Single-instance application.\n"
6880 msgid "Searching for installed applications"
6881 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
6884 msgid "Binding executables"
6887 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6889 #| msgid "Searching for %s"
6890 msgid "Searching for qualifying products"
6891 msgstr "À procura de %s"
6893 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6894 msgid "Computing space requirements"
6899 #| msgid "Target folder"
6900 msgid "Creating folders"
6905 #| msgid "Create Shor&tcut"
6906 msgid "Creating shortcuts"
6907 msgstr "Criar ata&lho"
6911 #| msgid "Exception in service.\n"
6912 msgid "Deleting services"
6913 msgstr "Excepção no serviço.\n"
6917 #| msgid "Creation date"
6918 msgid "Creating duplicate files"
6919 msgstr "Data de criação"
6923 #| msgid "No associated application.\n"
6924 msgid "Searching for related applications"
6925 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
6928 msgid "Copying network install files"
6933 #| msgid "Copying Files..."
6934 msgid "Copying new files"
6935 msgstr "A copiar ficheiros..."
6939 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6940 msgid "Installing ODBC components"
6941 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
6945 #| msgid "Installer service failed.\n"
6946 msgid "Installing new services"
6947 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6951 #| msgid "Install/Uninstall"
6952 msgid "Installing system catalog"
6953 msgstr "Instalar/Desinstalar"
6957 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
6958 msgid "Validating install"
6959 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
6962 msgid "Evaluating launch conditions"
6966 msgid "Migrating feature states from related applications"
6971 #| msgid "Icon files"
6972 msgid "Moving files"
6973 msgstr "Ficheiros de ícones"
6977 #| msgid "Version information"
6978 msgid "Publishing assembly information"
6979 msgstr "Informação de versão"
6982 msgid "Unpublishing assembly information"
6987 #| msgid "Icon files"
6988 msgid "Patching files"
6989 msgstr "Ficheiros de ícones"
6992 msgid "Updating component registration"
6996 msgid "Publishing Qualified Components"
7000 msgid "Publishing Product Features"
7005 #| msgid "Client Information"
7006 msgid "Publishing product information"
7007 msgstr "Informação do Cliente"
7010 msgid "Registering Class servers"
7014 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7018 msgid "Registering extension servers"
7022 msgid "Registering fonts"
7027 #| msgid "Registry Editor"
7028 msgid "Registering MIME info"
7029 msgstr "Editor de Registo"
7033 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7034 msgid "Registering product"
7035 msgstr "O registo está corrompido.\n"
7038 msgid "Registering program identifiers"
7043 #| msgid "Type Libraries"
7044 msgid "Registering type libraries"
7045 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7049 #| msgid "Resource in use.\n"
7050 msgid "Registering user"
7051 msgstr "Recurso em uso.\n"
7055 #| msgid "&Remove doubles"
7056 msgid "Removing duplicated files"
7057 msgstr "&Remover duplicados"
7059 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7061 #| msgid "Applying font settings"
7062 msgid "Updating environment strings"
7063 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
7067 #| msgid "&Remove application"
7068 msgid "Removing applications"
7069 msgstr "&Remover aplicação"
7073 #| msgid "Icon files"
7074 msgid "Removing files"
7075 msgstr "Ficheiros de ícones"
7078 msgid "Removing folders"
7082 msgid "Removing INI files entries"
7087 #| msgid "Domain Component"
7088 msgid "Removing ODBC components"
7089 msgstr "Componente de Domínio"
7093 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7094 msgid "Removing system registry values"
7095 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
7098 msgid "Removing shortcuts"
7102 msgid "Registering modules"
7106 msgid "Unregistering modules"
7111 #| msgid "Initializing; "
7112 msgid "Initializing ODBC directories"
7113 msgstr "A inicializar; "
7117 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7118 msgid "Starting services"
7119 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
7123 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7124 msgid "Stopping services"
7125 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
7128 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7132 msgid "Unpublishing Product Features"
7137 #| msgid "Client Information"
7138 msgid "Unpublishing product information"
7139 msgstr "Informação do Cliente"
7142 msgid "Unregister Class servers"
7146 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7150 msgid "Unregistering extension servers"
7154 msgid "Unregistering fonts"
7158 msgid "Unregistering MIME info"
7162 msgid "Unregistering program identifiers"
7166 msgid "Unregistering type libraries"
7170 msgid "Writing INI files values"
7175 #| msgid "Warning: system library"
7176 msgid "Writing system registry values"
7177 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7180 msgid "Free space: [1]"
7184 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7193 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7199 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7200 msgid "Shortcut: [1]"
7203 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7206 msgid "Service: [1]"
7207 msgstr "Dispositi&vo:"
7209 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7210 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7215 #| msgid "application"
7216 msgid "Found application: [1]"
7220 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7226 msgid "Service: [2]"
7227 msgstr "Dispositi&vo:"
7230 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7235 #| msgid "Applications"
7236 msgid "Application: [1]"
7239 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7240 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7244 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7247 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7248 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7251 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7252 msgid "Feature: [1]"
7255 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7256 msgid "Class Id: [1]"
7260 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7263 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7265 #| msgid "Extensions Only"
7266 msgid "Extension: [1]"
7267 msgstr "Extensões Apenas"
7269 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7273 msgstr "&Tipo de Letra:"
7275 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7276 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7279 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7283 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7287 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7288 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7291 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7292 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7296 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7299 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7300 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7304 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7307 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7308 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7312 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7316 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7320 msgid "{{Fatal error: }}"
7324 msgid "{{Error [1]. }}"
7328 msgid "Warning [1]."
7337 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7338 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7339 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7344 #| msgid "Disk full.\n"
7345 msgid "{{Disk full: }}"
7346 msgstr "Disco cheio.\n"
7349 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7353 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7357 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7361 msgid "Action start [Time]: [1]."
7365 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7369 msgid "Please insert the disk: [2]"
7374 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7375 "that you can access it."
7379 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7380 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7384 "Wine MS-RLE video codec\n"
7385 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7387 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7388 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7391 msgid "Video Compression"
7392 msgstr "Compressão de vídeo"
7395 msgid "&Compressor:"
7396 msgstr "&Compressor:"
7399 msgid "Con&figure..."
7400 msgstr "Con&figurar..."
7407 msgid "Compression &Quality:"
7408 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7411 msgid "&Key Frame Every"
7412 msgstr "&Imagem chave todos os"
7416 msgstr "&Cadência de dados"
7423 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7424 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7427 msgid "Wine Video 1 video codec"
7428 msgstr "codec video Wine Video 1"
7431 msgid "unknown object"
7432 msgstr "objecto desconhecido"
7436 msgstr "barra de título"
7440 msgstr "barra de menu"
7444 msgstr "barra de scroll"
7480 msgstr "item do menu"
7512 msgstr "agrupamento"
7520 msgstr "barra de ferramentas"
7524 msgstr "barra de estado"
7531 msgid "column header"
7532 msgstr "cabeçalho da coluna"
7536 msgstr "cabeçalho da linha"
7555 msgid "help balloon"
7556 msgstr "balão de ajuda"
7568 msgstr "item da lista"
7575 msgid "outline item"
7576 msgstr "item de esboço"
7580 msgstr "separador de página"
7583 msgid "property page"
7584 msgstr "página de propriedades"
7596 msgstr "texto estático"
7604 msgstr "botão de pressão"
7607 msgid "check button"
7608 msgstr "botão de verificação"
7611 msgid "radio button"
7612 msgstr "botão de rádio"
7616 msgstr "caixa de combinação"
7623 msgid "progress bar"
7624 msgstr "barra de progresso"
7631 msgid "hot key field"
7632 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7640 msgstr "caixa de rotação"
7655 msgid "drop down button"
7656 msgstr "menu suspenso"
7660 msgstr "botão do menu"
7663 msgid "grid drop down button"
7664 msgstr "botão de grelha suspensa"
7668 msgstr "espaço em branco"
7671 msgid "page tab list"
7672 msgstr "lista de separadores de página"
7679 msgid "split button"
7680 msgstr "botão de divisão"
7684 msgstr "endereço IP"
7687 msgid "outline button"
7688 msgstr "botão de esboço"
7691 msgctxt "object state"
7696 msgctxt "object state"
7698 msgstr "indisponível"
7701 msgctxt "object state"
7703 msgstr "seleccionado"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7713 msgstr "pressionado"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7728 msgstr "apenas de leitura"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7763 msgstr "em movimento"
7766 msgctxt "object state"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7781 msgctxt "object state"
7786 msgctxt "object state"
7791 msgctxt "object state"
7792 msgid "self voicing"
7793 msgstr "voz própria"
7796 msgctxt "object state"
7801 msgctxt "object state"
7803 msgstr "seleccionável"
7806 msgctxt "object state"
7811 msgctxt "object state"
7818 msgctxt "object state"
7819 msgid "multi selectable"
7824 #| msgid "Please select a file."
7825 msgctxt "object state"
7826 msgid "extended selectable"
7827 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7830 msgctxt "object state"
7832 msgstr "alerta baixo"
7835 msgctxt "object state"
7836 msgid "alert medium"
7837 msgstr "alerta médio"
7840 msgctxt "object state"
7842 msgstr "alerta alto"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7854 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7858 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7871 msgid "Insert Object"
7872 msgstr "Inserir objecto"
7875 msgid "Object Type:"
7876 msgstr "Tipo de objecto:"
7878 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7887 msgid "Create Control"
7888 msgstr "Criar controlo"
7891 msgid "Create From File"
7892 msgstr "Criar do ficheiro"
7895 msgid "&Add Control..."
7896 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7899 msgid "Display As Icon"
7900 msgstr "Mostrar como ícone"
7902 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7904 msgstr "Procurar..."
7911 msgid "Paste Special"
7912 msgstr "Colar Especial"
7914 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7918 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7919 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7925 msgstr "Colar &Ligação"
7932 msgid "&Display As Icon"
7933 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7936 msgid "Change &Icon..."
7937 msgstr "Mudar &Ícone..."
7940 msgid "Insert a new %s object into your document"
7941 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7945 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7946 "may activate it using the program which created it."
7948 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7949 "activar usando o programa que o criou."
7951 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7957 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7960 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7965 msgstr "Adicionar Controlo"
7971 msgstr "Tipo de &Letra..."
7976 msgid "%1 %2 &Object"
7985 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7990 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7991 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7995 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7996 "activate it using %s."
7998 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7999 "activar usando %s."
8003 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8004 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8006 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8007 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8011 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8012 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8015 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8016 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8017 "reflictam no seu documento."
8021 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8022 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8025 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8026 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8031 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8032 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8033 "be reflected in your document."
8035 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8036 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8037 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8040 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8041 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8043 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8044 msgid "Unknown Type"
8045 msgstr "Tipo Desconhecido"
8048 msgid "Unknown Source"
8049 msgstr "Origem Desconhecida"
8052 msgid "the program which created it"
8053 msgstr "o programa que o criou"
8057 msgstr "A pesquisar"
8060 msgid "SCANNING... Please Wait"
8061 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8064 msgctxt "unit: pixels"
8069 msgctxt "unit: bits"
8073 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8074 msgctxt "unit: dots/inch"
8079 msgctxt "unit: percent"
8084 msgctxt "unit: microseconds"
8089 msgid "Settings for %s"
8090 msgstr "Propriedades de %s"
8094 msgstr "Bits por segundo"
8101 msgid "Flow Control"
8102 msgstr "Controlo de fluxo"
8106 msgstr "Bits de dados"
8110 msgstr "Bits de paragem"
8113 msgid "Copying Files..."
8114 msgstr "A copiar ficheiros..."
8117 msgid "Destination:"
8121 msgid "Files Needed"
8122 msgstr "Ficheiros Necessários"
8126 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8127 "make sure the correct drive is selected below"
8129 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8130 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
8133 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8134 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8137 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8138 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8140 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8142 msgstr "Desconhecido"
8145 msgid "Copy files from:"
8146 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8149 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8151 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8158 msgid "&Save Background As..."
8159 msgstr "&Guardar fundo como..."
8162 msgid "Set As Back&ground"
8163 msgstr "D&efinir como fundo"
8166 msgid "&Copy Background"
8167 msgstr "&Copiar fundo"
8170 msgid "Set as &Desktop Item"
8171 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8174 msgid "Create Shor&tcut"
8175 msgstr "Criar ata&lho"
8177 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8178 msgid "Add to &Favorites..."
8179 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8183 msgstr "Co&dificação"
8189 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8191 msgstr "&Abrir Ligação"
8193 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8194 msgid "Open Link in &New Window"
8195 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8197 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8198 msgid "Save Target &As..."
8199 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8201 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8202 msgid "&Print Target"
8203 msgstr "I&mprimir Ligação"
8205 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8206 msgid "S&how Picture"
8207 msgstr "Mos&trar imagem"
8209 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8210 msgid "&Save Picture As..."
8211 msgstr "G&uardar imagem como..."
8214 msgid "&E-mail Picture..."
8215 msgstr "En&viar imagem..."
8218 msgid "Pr&int Picture..."
8219 msgstr "Imprimir imag&em..."
8222 msgid "&Go to My Pictures"
8223 msgstr "I&r para minhas imagens"
8225 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8226 msgid "Set as Back&ground"
8227 msgstr "&Definir como fundo"
8229 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8230 msgid "Set as &Desktop Item..."
8231 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8233 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8234 msgid "Copy Shor&tcut"
8235 msgstr "Copiar atal&ho"
8237 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8239 msgstr "&Propriedades"
8241 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8245 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8249 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8251 msgstr "&Seleccionar"
8270 msgid "&Cell Properties"
8271 msgstr "Propriedades da &célula"
8274 msgid "&Table Properties"
8275 msgstr "Propriedades da &tabela"
8278 msgid "Open in &New Window"
8279 msgstr "A&brir numa nova janela"
8286 msgid "&Save Video As..."
8287 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8289 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8299 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8302 msgid "Resource Failures"
8303 msgstr "Falhas de recursos"
8306 msgid "Dump Tracking Info"
8307 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8311 msgstr "Quebra de Depuração"
8315 msgstr "Vista de Depuração"
8319 msgstr "Despejar Árvore"
8323 msgstr "Despejar Linhas"
8326 msgid "Dump DisplayTree"
8327 msgstr "Despejar DisplayTree"
8330 msgid "Dump FormatCaches"
8331 msgstr "Despejar FormatCaches"
8334 msgid "Dump LayoutRects"
8335 msgstr "Despejar LayoutRects"
8338 msgid "Memory Monitor"
8339 msgstr "Monitor de Memória"
8342 msgid "Performance Meters"
8343 msgstr "Medidores de Performance"
8347 msgstr "Guardar HTML"
8350 msgid "&Browse View"
8351 msgstr "Vista de &Navegação"
8355 msgstr "Vista de &Edição"
8357 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8371 msgstr "Página acima"
8375 msgstr "Página abaixo"
8379 msgstr "Rolar acima"
8383 msgstr "Rolar abaixo"
8387 msgstr "Margem esquerda"
8391 msgstr "Margem direita"
8395 msgstr "Página esquerda"
8399 msgstr "Página direita"
8403 msgstr "Rolar esquerda"
8406 msgid "Scroll Right"
8407 msgstr "Rolar direita"
8410 msgid "Wine Internet Explorer"
8411 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8415 msgstr "&w&bPágina &p"
8417 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8418 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8419 msgid "Lar&ge Icons"
8420 msgstr "Ícones &grandes"
8422 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8423 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8424 msgid "S&mall Icons"
8425 msgstr "Ícones &pequenos"
8427 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8431 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8432 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8436 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8437 msgid "Arrange &Icons"
8438 msgstr "O&rganizar ícones"
8450 msgstr "Por ta&manho"
8457 msgid "&Auto Arrange"
8458 msgstr "Auto organi&zar"
8461 msgid "Line up Icons"
8462 msgstr "Alin&har ícones"
8465 msgid "Paste as Link"
8466 msgstr "Colar a&talho"
8468 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8482 msgstr "Propriedades"
8485 msgctxt "recycle bin"
8502 msgid "Create &Link"
8503 msgstr "Criar a&talho"
8509 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8510 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8515 msgid "&About Control Panel"
8516 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8518 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8519 msgid "Browse for Folder"
8520 msgstr "Procurar pasta"
8527 msgid "&Make New Folder"
8528 msgstr "&Criar nova pasta"
8536 msgstr "Sim a &todos"
8540 msgstr "Acerca do %s"
8543 msgid "Wine &license"
8544 msgstr "&Licença do Wine"
8547 msgid "Running on %s"
8548 msgstr "Executando em %s"
8551 msgid "Wine was brought to you by:"
8552 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8558 msgstr "Exec&utar..."
8562 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8563 "will open it for you."
8565 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8572 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8575 msgstr "&Procurar..."
8577 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8581 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8589 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8594 msgid "Size available"
8599 msgstr "Comentários"
8610 msgid "Original location"
8611 msgstr "Localização original"
8614 msgid "Date deleted"
8615 msgstr "Data de exclusão"
8617 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8618 msgctxt "display name"
8620 msgstr "Área de trabalho"
8622 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8624 msgstr "O Meu Computador"
8627 msgid "Control Panel"
8628 msgstr "Painel de controlo"
8632 msgstr "Seleccionar"
8639 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8640 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8647 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8648 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8650 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8655 msgid "My Documents"
8656 msgstr "Os Meus Documentos"
8664 msgstr "Inicialização"
8668 msgstr "Menu Iniciar"
8672 msgstr "As Minhas Músicas"
8676 msgstr "Os Meus Vídeos"
8681 msgstr "Área de trabalho"
8693 msgstr "Impressoras"
8695 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8700 msgid "Program Files"
8705 msgstr "As Minhas Imagens"
8708 msgid "Common Files"
8709 msgstr "Ficheiros Comuns"
8711 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8716 msgid "Administrative Tools"
8717 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8732 msgid "Program Files (x86)"
8733 msgstr "Programas (x86)"
8739 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8745 msgstr "Apresentações"
8749 msgstr "Listas de reprodução"
8751 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8757 msgstr "Localização"
8764 msgid "Sample Music"
8765 msgstr "Amostra de músicas"
8768 msgid "Sample Pictures"
8769 msgstr "Amostra de imagens"
8772 msgid "Sample Playlists"
8773 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8776 msgid "Sample Videos"
8777 msgstr "Amostra de vídeos"
8781 msgstr "Jogos salvos"
8789 msgstr "Utilizadores"
8796 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8797 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8800 msgid "Error during creation of a new folder"
8801 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8804 msgid "Confirm file deletion"
8805 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8808 msgid "Confirm folder deletion"
8809 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8812 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8813 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8816 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8817 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8820 msgid "Confirm file overwrite"
8821 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8825 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8827 "Do you want to replace it?"
8829 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8831 "Quer substitui-lo?"
8834 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8835 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8839 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8841 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8844 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8845 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8848 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8849 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8852 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8854 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8859 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8861 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8862 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8865 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8867 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8868 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8876 msgid "Wine Control Panel"
8877 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8881 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8882 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8884 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8887 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8888 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8891 msgid "Executable files (*.exe)"
8892 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8895 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8897 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8900 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8901 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8904 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8905 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8908 msgid "Confirm deletion"
8909 msgstr "Confirmar apagar"
8913 "A file already exists at the path %1.\n"
8915 "Do you want to replace it?"
8917 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8919 "Quer substituí-lo?"
8923 "A folder already exists at the path %1.\n"
8925 "Do you want to replace it?"
8927 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8929 "Quer substituí-la?"
8932 msgid "Confirm overwrite"
8933 msgstr "Confirmar substituição"
8937 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8938 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8939 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8940 "any later version.\n"
8942 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8943 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8944 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8947 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8948 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8949 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8951 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8952 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8953 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8954 "outra versão mais recente.\n"
8956 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8957 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8958 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8961 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8962 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8963 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8966 msgid "Wine License"
8967 msgstr "Licença do Wine"
8973 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8978 msgid "Don't show me th&is message again"
8979 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8986 msgctxt "time unit: hours"
8991 msgctxt "time unit: minutes"
8996 msgctxt "time unit: seconds"
9002 #| msgid "Select Folder"
9003 msgid "Select Source"
9004 msgstr "Selecione a Pasta"
9006 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9007 msgid "Security Warning"
9008 msgstr "Aviso de Segurança"
9012 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9013 msgid "Do you want to install this software?"
9014 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9016 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9018 msgstr "Localização:"
9021 msgid "Don't install"
9022 msgstr "Não instalar"
9026 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9027 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9031 msgid "Installation of component failed: %08x"
9032 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9035 msgid "Install (%d)"
9036 msgstr "Instalar (%d)"
9042 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9047 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9051 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9055 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9059 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9064 msgid "&Close\tAlt+F4"
9065 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9069 msgstr "Acerca do &Wine"
9072 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9073 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9076 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9077 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9089 msgstr "&Tente Novamente"
9096 msgid "Select Window"
9097 msgstr "Seleccionar Janela"
9100 msgid "&More Windows..."
9101 msgstr "&Mais Janelas..."
9137 #| msgid "&Minimize"
9148 msgid "Enter Full Screen"
9153 #| msgid "&Bring To Front"
9154 msgid "Bring All to Front"
9155 msgstr "&Trazer para a frente"
9158 msgid "Paper Si&ze:"
9159 msgstr "&Tamanho do papel:"
9169 msgstr "&Configurar"
9171 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9176 msgid "Authentication Required"
9177 msgstr "Autenticação necessária"
9184 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9185 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9188 msgid "Do you want to continue anyway?"
9189 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9192 msgid "LAN Connection"
9193 msgstr "Ligação LAN"
9196 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9197 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9200 msgid "The date on the certificate is invalid."
9201 msgstr "A data do certificado é inválida."
9204 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9205 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9209 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9211 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9215 msgid "The specified command was carried out."
9216 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9219 msgid "Undefined external error."
9220 msgstr "Erro externo não definido."
9223 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9224 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9227 msgid "The driver was not enabled."
9228 msgstr "O controlador não foi activado."
9232 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9235 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9239 msgid "The specified device handle is invalid."
9240 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9243 msgid "There is no driver installed on your system!"
9244 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9246 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9248 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9249 "increase available memory, and then try again."
9251 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9252 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9256 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9257 "which functions and messages the driver supports."
9259 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9260 "funções e mensagens o controlador suporta."
9263 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9264 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9267 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9268 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9271 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9272 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9276 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9277 "Capabilities function to determine the supported formats."
9279 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9280 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9282 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9284 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9285 "device, or wait until the data is finished playing."
9287 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9288 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9293 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9294 "header, and then try again."
9296 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9297 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9301 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9302 "and then try again."
9304 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9305 "opção, e então tente novamente."
9309 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9310 "header, and then try again."
9312 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9313 "cabeçalho, e então tente novamente."
9317 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9318 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9320 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9321 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9325 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9326 "transmitted, and then try again."
9328 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9329 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9331 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9333 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9336 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9337 "não está instalado no sistema."
9341 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9342 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9344 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9345 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
9348 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9350 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9354 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9355 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9358 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9359 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9363 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9364 "or contact the device manufacturer."
9366 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9367 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9370 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9371 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9375 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9378 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9379 "Use uma alias única."
9383 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9385 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9386 "dispositivo especificado."
9389 msgid "No command was specified."
9390 msgstr "Nenhum comando indicado."
9394 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9395 "size of the buffer."
9397 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9398 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9402 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9405 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9409 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9410 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9414 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9415 "manufacturer about obtaining a new driver."
9417 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9418 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9422 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9423 "manufacturer about obtaining a new driver."
9425 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9426 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9429 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9430 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9433 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9434 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9438 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9440 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9441 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9444 msgid "The device driver is not ready."
9445 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9448 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9450 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9454 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9457 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9458 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9461 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9463 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9467 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9468 "separately to determine which devices caused the error."
9470 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9471 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9474 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9476 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9479 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9480 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9483 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9484 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9488 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9489 "still connected to the network."
9491 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9492 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9497 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9498 #| "device name is spelled correctly."
9500 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9501 "device name is spelled correctly."
9503 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9504 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9508 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9511 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9512 "então tente novamente."
9516 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9519 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9522 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9523 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9527 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9528 "parameter with each 'open' command."
9530 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9531 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9535 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9536 "Please supply one."
9538 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9539 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9543 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9544 "documentation for valid formats."
9546 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9547 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9551 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9554 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9558 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9560 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9565 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9566 "may be corrupt, or not in the correct format."
9568 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9569 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9573 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9574 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9577 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9579 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9583 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9584 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9587 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9589 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9592 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9594 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9598 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9599 "sequence, and then try again."
9601 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9602 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9606 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9607 "the device is closed, and then try again."
9609 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9610 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9615 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9616 "characters, followed by a period and an extension."
9618 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9619 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9623 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9624 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9628 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9629 "in Control Panel to install the device."
9631 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9632 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9636 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9637 "restarting your computer."
9639 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9640 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9644 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9645 "cannot change directories."
9647 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9648 "aplicação não pode mudar de directório."
9652 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9655 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9656 "aplicação não pode mudar de controlador."
9659 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9661 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9665 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9667 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9672 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9673 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9677 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9678 "until a wave device is free, and then try again."
9680 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9681 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9686 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9687 "until the device is free, and then try again."
9689 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9690 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9694 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9695 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9697 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9698 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9703 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9704 "until the device is free, and then try again."
9706 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9707 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9710 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9712 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9715 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9717 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9721 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9722 "the Drivers option to install the wave device."
9724 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9725 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9729 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9732 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9737 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9738 "the Drivers option to install the wave device."
9740 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9741 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9745 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9748 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9753 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9754 "You can't use them together."
9756 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9757 "pode usá-los juntos."
9761 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9764 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9769 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9770 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9772 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9773 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9776 msgid "An error occurred with the specified port."
9777 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9781 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9782 "these applications; then, try again."
9784 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9785 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9788 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9789 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9793 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9794 "Control Panel to install a MIDI driver."
9796 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9797 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9800 msgid "There is no display window."
9801 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9804 msgid "Could not create or use window."
9805 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9809 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9810 "check your disk or network connection."
9812 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9813 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9817 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9818 "are still connected to the network."
9820 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9821 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9825 #| msgid "Wine Mono Installer"
9826 msgid "Wine Sound Mapper"
9827 msgstr "Instalador Wine Mono"
9836 msgid "Master Volume"
9844 msgid "Print to File"
9845 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9848 msgid "&Output File Name:"
9849 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9852 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9853 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9856 msgid "Unable to create the output file."
9857 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9864 msgid "Operations Error"
9865 msgstr "Erro de Operações"
9868 msgid "Protocol Error"
9869 msgstr "Erro de Protocolo"
9872 msgid "Time Limit Exceeded"
9873 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9876 msgid "Size Limit Exceeded"
9877 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9880 msgid "Compare False"
9881 msgstr "Comparar Falso"
9884 msgid "Compare True"
9885 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9888 msgid "Authentication Method Not Supported"
9889 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9892 msgid "Strong Authentication Required"
9893 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9896 msgid "Referral (v2)"
9897 msgstr "Referência (v2)"
9904 msgid "Administration Limit Exceeded"
9905 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9908 msgid "Unavailable Critical Extension"
9909 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9912 msgid "Confidentiality Required"
9913 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9917 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9918 msgid "SASL Bind in Progress"
9919 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9922 msgid "No Such Attribute"
9923 msgstr "Atributo não Encontrado"
9926 msgid "Undefined Type"
9927 msgstr "Tipo Indefinido"
9930 msgid "Inappropriate Matching"
9931 msgstr "Atribuição Imprópria"
9934 msgid "Constraint Violation"
9935 msgstr "Violação de Restrições"
9938 msgid "Attribute Or Value Exists"
9939 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9942 msgid "Invalid Syntax"
9943 msgstr "Sintaxe Inválida"
9946 msgid "No Such Object"
9947 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9950 msgid "Alias Problem"
9951 msgstr "Problema de Abreviatura"
9954 msgid "Invalid DN Syntax"
9955 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9962 msgid "Alias Dereference Problem"
9963 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9966 msgid "Inappropriate Authentication"
9967 msgstr "Autenticação Imprópria"
9970 msgid "Invalid Credentials"
9971 msgstr "Credenciais Inválidas"
9974 msgid "Insufficient Rights"
9975 msgstr "Direitos Insuficientes"
9983 msgstr "Indisponível"
9986 msgid "Unwilling To Perform"
9987 msgstr "Indisposto a Realizar"
9990 msgid "Loop Detected"
9991 msgstr "Ciclo Detectado"
9994 msgid "Sort Control Missing"
9995 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9998 msgid "Index range error"
9999 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10002 msgid "Naming Violation"
10003 msgstr "Violação de Nome"
10006 msgid "Object Class Violation"
10007 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10010 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10011 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10014 msgid "Not allowed on RDN"
10015 msgstr "Não Permitido em RDN"
10018 msgid "Already Exists"
10022 msgid "No Object Class Mods"
10023 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10026 msgid "Results Too Large"
10027 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10030 msgid "Affects Multiple DSAs"
10031 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10034 msgid "Server Down"
10035 msgstr "Servidor em Baixo"
10038 msgid "Local Error"
10039 msgstr "Erro Local"
10042 msgid "Encoding Error"
10043 msgstr "Erro de Codificação"
10046 msgid "Decoding Error"
10047 msgstr "Erro de Descodificação"
10051 msgstr "Tempo Excedido"
10054 msgid "Auth Unknown"
10055 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10058 msgid "Filter Error"
10059 msgstr "Erro de Filtro"
10062 msgid "User Canceled"
10063 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10066 msgid "Parameter Error"
10067 msgstr "Erro de Parâmetro"
10071 msgstr "Sem Memória"
10074 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10075 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10078 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10079 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10082 msgid "Specified control was not found in message"
10083 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10086 msgid "No result present in message"
10087 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10090 msgid "More results returned"
10091 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10094 msgid "Loop while handling referrals"
10095 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10098 msgid "Referral hop limit exceeded"
10099 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10101 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10103 "Not Yet Implemented\n"
10106 "Ainda não implementado\n"
10109 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10110 msgid "%1: File Not Found\n"
10111 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10115 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10118 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10123 " + Sets an attribute.\n"
10124 " - Clears an attribute.\n"
10125 " R Read-only file attribute.\n"
10126 " A Archive file attribute.\n"
10127 " S System file attribute.\n"
10128 " H Hidden file attribute.\n"
10129 " [drive:][path][filename]\n"
10130 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10131 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10132 " /D Processes folders as well.\n"
10134 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10137 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10142 " + Marca um atributo.\n"
10143 " - Desmarca um atributo.\n"
10144 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10145 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10146 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10147 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10148 " [drive:][path][filename]\n"
10149 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10150 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10151 " /D Processa também directórios.\n"
10155 msgstr "&Analógico"
10161 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10163 msgstr "Tipo de &Letra..."
10166 msgid "&Without Titlebar"
10167 msgstr "&Sem barra de título"
10177 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10178 msgid "&Always on Top"
10179 msgstr "&Sempre visível"
10182 msgid "&About Clock"
10183 msgstr "&Acerca do Clock"
10191 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10192 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10193 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10196 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10197 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10199 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10200 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10201 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10202 "procedimento chamado.\n"
10204 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10205 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10210 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10211 #| "default directory.\n"
10213 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10214 "default directory.\n"
10215 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
10219 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10220 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10221 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
10224 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10225 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10228 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10229 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10232 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10233 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10236 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10237 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10240 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10241 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10244 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10245 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
10249 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10251 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10252 "the terminal device before they are executed.\n"
10254 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10255 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10256 "preceding it with an @ sign.\n"
10258 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10260 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10261 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10263 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10264 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10265 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10268 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10269 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10274 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10276 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10278 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10280 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10282 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10284 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
10287 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10291 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10294 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10295 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10296 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10297 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10298 "terminates the batch file execution.\n"
10300 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10302 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10303 "ficheiro de lote.\n"
10305 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10306 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10307 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10308 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10309 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10311 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10315 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10316 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10318 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10319 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10323 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10325 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10326 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10327 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10329 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10330 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10332 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10334 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10335 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10336 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10338 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10339 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10343 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10345 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10346 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10347 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10349 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10351 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
10352 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
10353 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10356 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10357 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
10360 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10361 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
10365 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10367 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10368 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10370 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10372 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
10375 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
10376 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10378 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10383 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10385 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10386 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10389 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10390 "variable, for example:\n"
10391 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10393 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10395 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10396 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
10397 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
10399 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10400 "PATH, por exemplo:\n"
10401 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10405 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10407 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10408 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10410 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10412 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10413 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10417 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10419 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10420 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10422 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10424 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10425 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10426 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10427 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10429 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10430 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10431 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10432 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10434 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10435 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10437 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10439 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10440 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10442 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10444 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10445 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10446 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10447 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10449 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10450 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
10451 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10452 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10454 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10455 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10459 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10460 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10462 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10463 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10466 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10467 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10470 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10471 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10475 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10476 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10477 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
10481 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10482 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10483 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
10487 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10489 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10491 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10493 "SET <variable>=<value>\n"
10495 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10496 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10498 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10499 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10500 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10501 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10503 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10505 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10507 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10509 "SET <variável>=<valor>\n"
10511 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10512 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10514 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10515 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10516 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10517 "hóspede a partir do cmd.\n"
10521 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10522 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10523 "called from the command line.\n"
10525 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10526 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10527 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10529 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10531 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10532 "with that suffix.\n"
10534 "start [options] program_filename [...]\n"
10535 "start [options] document_filename\n"
10538 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10539 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10540 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10541 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10542 "/min Start the program minimized.\n"
10543 "/max Start the program maximized.\n"
10544 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10545 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10546 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10547 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10548 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10549 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10550 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10551 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10552 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10554 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10556 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10557 "/? Display this help and exit.\n"
10561 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10562 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10565 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10566 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10570 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10571 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10573 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10574 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10578 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10580 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10581 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10582 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10584 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10586 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10587 "As formas válidas são:\n"
10589 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10590 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10591 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10593 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10596 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10597 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10600 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10601 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10605 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10606 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10608 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10609 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10613 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10615 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10616 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10617 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10618 "settings are restored.\n"
10620 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10622 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10623 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10624 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10629 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10630 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10632 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10633 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10635 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10636 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10639 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10640 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10644 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10646 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10648 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10649 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10650 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10651 "association, if any.\n"
10653 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10655 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10657 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10658 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10659 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10660 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10664 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10666 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10668 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10669 "currently defined.\n"
10670 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10672 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10673 "associated to the specified file type.\n"
10675 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10677 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10679 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10680 "comandos abertos estão definidos.\n"
10681 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10682 "abertos associados que existam.\n"
10683 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10684 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10687 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10689 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10694 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10695 "from a selectable list.\n"
10696 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10698 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10699 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10700 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10704 "Create a symbolic link.\n"
10706 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10709 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10710 "/h Create a hard link.\n"
10711 "/j Create a directory junction.\n"
10712 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10713 "target is the path that link_name points to.\n"
10718 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10719 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10721 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10722 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10727 #| "CMD built-in commands are:\n"
10728 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10729 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10730 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10731 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10732 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10733 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10734 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10735 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10736 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10737 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10738 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10739 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10740 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10741 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10742 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10743 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10744 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10745 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10746 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10747 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10748 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10749 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10750 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10751 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10752 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10753 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10754 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10755 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10756 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10757 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10758 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10759 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10760 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10761 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10762 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10764 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10767 "CMD built-in commands are:\n"
10768 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10769 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10770 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10771 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10772 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10773 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10774 "COPY\t\tCopy file\n"
10775 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10776 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10777 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10778 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10779 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10780 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10781 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10782 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10783 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10784 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10785 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10786 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10787 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10788 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10789 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10790 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10791 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10792 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10793 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10794 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10795 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10796 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10797 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10798 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10799 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10800 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10801 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10802 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10803 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10805 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10807 "CMD - os comando internos são:\n"
10808 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10809 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10810 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10811 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10812 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10813 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10814 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10815 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10816 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10817 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10818 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10819 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10820 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10821 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10822 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10824 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10825 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10826 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10827 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10829 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10830 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10831 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10832 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10833 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10834 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10835 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10836 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10837 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10838 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10839 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10840 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10841 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10842 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10843 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10844 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10846 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10850 msgid "Are you sure?"
10851 msgstr "Tem a certeza?"
10853 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10858 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10864 msgid "File association missing for extension %1\n"
10868 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10869 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10872 msgid "Overwrite %1?"
10873 msgstr "Reescrever %1?"
10880 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10881 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10884 msgid "Argument missing\n"
10885 msgstr "Argumento em falta\n"
10888 msgid "Syntax error\n"
10889 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10892 msgid "No help available for %1\n"
10893 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10896 msgid "Target to GOTO not found\n"
10897 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10900 msgid "Current Date is %1\n"
10901 msgstr "A data actual é %1\n"
10904 msgid "Current Time is %1\n"
10905 msgstr "A hora actual é %1\n"
10908 msgid "Enter new date: "
10909 msgstr "Digite a nova data: "
10912 msgid "Enter new time: "
10913 msgstr "Digite a nova hora: "
10916 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10917 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10919 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10920 msgid "Failed to open '%1'\n"
10921 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10924 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10925 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10927 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10934 msgstr "Apagar %1?"
10937 msgid "Echo is %1\n"
10938 msgstr "Echo é %1\n"
10941 msgid "Verify is %1\n"
10942 msgstr "Verificar é %1\n"
10945 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10946 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10949 msgid "Parameter error\n"
10950 msgstr "Erro de argumento\n"
10954 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10957 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10961 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10962 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10965 msgid "PATH not found\n"
10966 msgstr "PATH não encontrado\n"
10969 msgid "Press any key to continue... "
10970 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10973 msgid "Wine Command Prompt"
10974 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10977 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10985 msgid "The input line is too long.\n"
10986 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10989 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10990 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10993 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10994 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10996 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10998 msgstr " (Sim|Não)"
11001 msgid " (Yes|No|All)"
11002 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
11006 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11010 msgid "Division by zero error.\n"
11014 msgid "Expected an operand.\n"
11018 msgid "Expected an operator.\n"
11019 msgstr "Operador esperado.\n"
11022 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11027 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11028 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11032 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11033 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11036 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11037 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11040 msgid "Wine Explorer"
11041 msgstr "Explorador do Wine"
11047 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11049 msgstr "Exec&utar..."
11052 msgid "Usage: hostname\n"
11053 msgstr "Uso: hostname\n"
11056 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11057 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11061 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11064 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11067 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11068 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11071 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11073 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11077 msgid "%1 adapter %2\n"
11078 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11085 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11086 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11089 msgid "IPv4 address"
11090 msgstr "Endereço IPv4"
11094 msgstr "Nome do Sistema"
11098 msgstr "Tipo de nó"
11105 msgid "Peer-to-peer"
11117 msgid "IP routing enabled"
11118 msgstr "Roteamento IP ativado"
11121 msgid "Physical address"
11122 msgstr "Endereço físico"
11125 msgid "DHCP enabled"
11126 msgstr "DHCP ativado"
11129 msgid "Default gateway"
11130 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11133 msgid "IPv6 address"
11134 msgstr "Endereço IPv6"
11138 #| msgid "System Configuration"
11139 msgid "System Information"
11140 msgstr "Configuração do Sistema"
11144 "The syntax of this command is:\n"
11146 "NET command [arguments]\n"
11148 "NET command /HELP\n"
11150 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11152 "A sintaxe deste comando é:\n"
11154 "NET comando [argumentos]\n"
11156 "NET comando /HELP\n"
11158 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11162 "The syntax of this command is:\n"
11164 "NET START [service]\n"
11166 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11167 "'service' is the name of the service to start.\n"
11169 "A sintaxe deste comando é:\n"
11171 "NET START [serviço]\n"
11173 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11174 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11178 "The syntax of this command is:\n"
11180 "NET STOP service\n"
11182 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11184 "A sintaxe deste comando é:\n"
11186 "NET STOP serviço\n"
11188 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11191 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11192 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11195 msgid "Could not stop service %1\n"
11196 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11199 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11200 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11203 msgid "Could not get handle to service.\n"
11204 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11207 msgid "The %1 service is starting.\n"
11208 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11211 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11212 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11215 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11216 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11219 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11220 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11223 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11224 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11227 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11228 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11231 msgid "There are no entries in the list.\n"
11232 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11237 "Status Local Remote\n"
11238 "---------------------------------------------------------------\n"
11241 "Estado Local Remoto\n"
11242 "---------------------------------------------------------------\n"
11245 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11246 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11253 msgid "Disconnected"
11257 msgid "A network error occurred"
11258 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11261 msgid "Connection is being made"
11262 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11265 msgid "Reconnecting"
11269 msgid "The following services are running:\n"
11270 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11273 msgid "Active Connections"
11274 msgstr "Conexões Ativas"
11281 msgid "Local Address"
11282 msgstr "Endereço Local"
11285 msgid "Foreign Address"
11286 msgstr "Endereço Remoto"
11293 msgid "Interface Statistics"
11294 msgstr "Estatísticas de Interface"
11309 msgid "Unicast packets"
11313 msgid "Non-unicast packets"
11318 msgstr "Descartados"
11326 #| msgid "Unknown port.\n"
11327 msgid "Unknown protocols"
11328 msgstr "Porto desconhecido.\n"
11331 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11336 #| msgid "LAN Connection"
11337 msgid "Active Opens"
11338 msgstr "Ligação LAN"
11341 msgid "Passive Opens"
11346 #| msgid "LAN Connection"
11347 msgid "Failed Connection Attempts"
11348 msgstr "Ligação LAN"
11352 #| msgid "LAN Connection"
11353 msgid "Reset Connections"
11354 msgstr "Ligação LAN"
11358 #| msgid "LAN Connection"
11359 msgid "Current Connections"
11360 msgstr "Ligação LAN"
11364 #| msgid "Segment locked.\n"
11365 msgid "Segments Received"
11366 msgstr "Segmento trancado.\n"
11370 #| msgid "Segment locked.\n"
11371 msgid "Segments Sent"
11372 msgstr "Segmento trancado.\n"
11375 msgid "Segments Retransmitted"
11379 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11384 #| msgid "Segment locked.\n"
11385 msgid "Datagrams Received"
11386 msgstr "Segmento trancado.\n"
11390 #| msgid "Local Port"
11392 msgstr "Porta Local"
11396 #| msgid "Decoding Error"
11397 msgid "Receive Errors"
11398 msgstr "Erro de Descodificação"
11401 msgid "Datagrams Sent"
11405 msgid "&New\tCtrl+N"
11406 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11408 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11409 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11410 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11412 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11413 msgid "&Save\tCtrl+S"
11414 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11416 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11417 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11418 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11420 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11421 msgid "Page Se&tup..."
11422 msgstr "C&onfigurar página..."
11425 msgid "P&rinter Setup..."
11426 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11428 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11432 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11433 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11434 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11436 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11437 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11438 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11440 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11441 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11442 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11444 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11445 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11446 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11448 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11450 msgid "&Delete\tDel"
11451 msgstr "&Excluir\tDel"
11454 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11455 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11458 msgid "&Time/Date\tF5"
11459 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11462 msgid "&Wrap long lines"
11463 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11466 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11467 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11470 msgid "&Search next\tF3"
11471 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11473 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11474 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11475 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11477 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11478 msgid "&Contents\tF1"
11479 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11482 msgid "&About Notepad"
11483 msgstr "&Acerca do Notepad"
11487 msgstr "Configurar página"
11491 msgstr "&Cabeçalho:"
11498 msgid "Margins (millimeters)"
11499 msgstr "Margens (milímetros)"
11503 msgstr "&Esquerda:"
11507 msgstr "&Superior:"
11511 msgstr "Codificação:"
11513 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11514 msgctxt "accelerator Select All"
11518 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11519 msgctxt "accelerator Copy"
11523 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11524 msgctxt "accelerator Find"
11528 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11529 msgctxt "accelerator Replace"
11533 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11534 msgctxt "accelerator New"
11538 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11539 msgctxt "accelerator Open"
11543 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11544 msgctxt "accelerator Print"
11548 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11549 msgctxt "accelerator Save"
11554 msgctxt "accelerator Paste"
11558 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11559 msgctxt "accelerator Cut"
11563 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11564 msgctxt "accelerator Undo"
11576 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11582 msgstr "(sem nome)"
11584 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11585 msgid "Text files (*.txt)"
11586 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11590 "File '%s' does not exist.\n"
11592 "Do you want to create a new file?"
11594 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11596 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11600 "File '%s' has been modified.\n"
11602 "Would you like to save the changes?"
11604 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11606 "Gostaria de gravar as alterações?"
11609 msgid "'%s' could not be found."
11610 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11613 msgid "Unicode (UTF-16)"
11614 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11617 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11618 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11621 msgid "Unicode (UTF-8)"
11622 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11627 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11628 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11629 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11630 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11634 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11635 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11636 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11637 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11641 msgid "&Bind to file..."
11642 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11645 msgid "&View TypeLib..."
11646 msgstr "&Ver TypeLib..."
11649 msgid "&System Configuration"
11650 msgstr "Configuração do &Sistema"
11653 msgid "&Run the Registry Editor"
11654 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11657 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11658 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11661 msgid "&In-process server"
11662 msgstr "Servidor &Em-processo"
11665 msgid "In-process &handler"
11666 msgstr "&Descritor em-processo"
11669 msgid "&Local server"
11670 msgstr "Servidor &Local"
11673 msgid "&Remote server"
11674 msgstr "Servidor &Remoto"
11677 msgid "View &Type information"
11678 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11681 msgid "Create &Instance"
11682 msgstr "Criar &Instância"
11685 msgid "Create Instance &On..."
11686 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11689 msgid "&Release Instance"
11690 msgstr "Li&bertar Instância"
11693 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11694 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11697 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11698 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11701 msgid "&Expert mode"
11702 msgstr "&Modo Experiente"
11705 msgid "&Hidden component categories"
11706 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11708 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11710 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11712 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11713 msgid "&Status Bar"
11714 msgstr "Barra de &Estado"
11716 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11717 msgid "&Refresh\tF5"
11718 msgstr "&Actualizar\tF5"
11721 msgid "&About OleView"
11722 msgstr "&Sobre OleView"
11725 msgid "&Save as..."
11726 msgstr "&Guardar como..."
11729 msgid "&Group by type kind"
11730 msgstr "&Agrupar por tipo"
11733 msgid "Connect to another machine"
11734 msgstr "Ligar a outra máquina"
11737 msgid "&Machine name:"
11738 msgstr "&Nome da máquina:"
11741 msgid "System Configuration"
11742 msgstr "Configuração do Sistema"
11745 msgid "System Settings"
11746 msgstr "Configurações do Sistema"
11749 msgid "&Enable Distributed COM"
11750 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11753 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11754 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11758 "These settings change only registry values.\n"
11759 "They have no effect on Wine performance."
11761 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11762 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11765 msgid "Default Interface Viewer"
11766 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11777 msgid "&View Type Info"
11778 msgstr "&Ver informação do tipo"
11781 msgid "IPersist Interface Viewer"
11782 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11784 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11785 msgid "Class Name:"
11786 msgstr "Nome da classe:"
11788 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11793 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11794 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11796 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11801 msgid "ITypeLib viewer"
11802 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11805 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11806 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11809 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11810 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11813 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11814 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11817 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11818 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11821 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11822 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11825 msgid "Run the Wine registry editor"
11826 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11829 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11830 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11833 msgid "Create an instance of the selected object"
11834 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11837 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11838 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11841 msgid "Release the currently selected object instance"
11842 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11845 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11846 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11849 msgid "Display the viewer for the selected item"
11850 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11853 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11854 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11858 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11860 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11864 msgid "Show or hide the toolbar"
11865 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11868 msgid "Show or hide the status bar"
11869 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11872 msgid "Refresh all lists"
11873 msgstr "Actualizar todas as listas"
11876 msgid "Display program information, version number and copyright"
11877 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11880 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11881 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11884 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11885 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11888 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11889 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11892 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11893 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11896 msgid "ObjectClasses"
11897 msgstr "ObjectClasses"
11900 msgid "Grouped by Component Category"
11901 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11904 msgid "OLE 1.0 Objects"
11905 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11908 msgid "COM Library Objects"
11909 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11912 msgid "All Objects"
11913 msgstr "Todos os objectos"
11916 msgid "Application IDs"
11917 msgstr "IDs da aplicação"
11920 msgid "Type Libraries"
11921 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11929 msgstr "Interfaces"
11936 msgid "Implementation"
11937 msgstr "Implementação"
11944 msgid "CoGetClassObject failed."
11945 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11948 msgid "Unknown error"
11949 msgstr "Erro desconhecido"
11956 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11957 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11960 msgid "Inherited Interfaces"
11961 msgstr "Interfaces Herdadas"
11964 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11965 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11968 msgid "Close window"
11969 msgstr "Fechar janela"
11972 msgid "Group typeinfos by kind"
11973 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11980 msgid "O&pen\tEnter"
11981 msgstr "A&brir\tEnter"
11983 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11984 msgid "&Move...\tF7"
11985 msgstr "&Mover...\tF7"
11987 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11988 msgid "&Copy...\tF8"
11989 msgstr "&Copiar...\tF8"
11992 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11993 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11996 msgid "&Execute..."
11997 msgstr "&Executar..."
12000 msgid "E&xit Windows"
12001 msgstr "Sai&r do Windows"
12003 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12008 msgid "&Arrange automatically"
12009 msgstr "&Auto organizar"
12012 msgid "&Minimize on run"
12013 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12015 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12016 msgid "&Save settings on exit"
12017 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
12019 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12024 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12025 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12028 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12029 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12032 msgid "&Arrange Icons"
12033 msgstr "&Organizar ícones"
12036 msgid "&About Program Manager"
12037 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
12040 msgid "Program &group"
12041 msgstr "&Grupo de programas"
12048 msgid "Move Program"
12049 msgstr "Mover programa"
12052 msgid "Move program:"
12053 msgstr "Mover programa:"
12055 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12056 msgid "From group:"
12059 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12061 msgstr "&Para o grupo:"
12064 msgid "Copy Program"
12065 msgstr "Copiar programa"
12068 msgid "Copy program:"
12069 msgstr "Copiar programa:"
12072 msgid "Program Group Attributes"
12073 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12076 msgid "&Group file:"
12077 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12080 msgid "Program Attributes"
12081 msgstr "Atributos de programa"
12083 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12084 msgid "&Command line:"
12085 msgstr "&Linha de comando:"
12088 msgid "&Working directory:"
12089 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12092 msgid "&Key combination:"
12093 msgstr "&Tecla de atalho:"
12095 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12096 msgid "&Minimize at launch"
12097 msgstr "Executar &minimizado"
12100 msgid "Change &icon..."
12101 msgstr "Alt&erar ícone..."
12104 msgid "Change Icon"
12105 msgstr "Alterar ícone"
12109 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12112 msgid "Current &icon:"
12113 msgstr "Ícone &actual:"
12116 msgid "Execute Program"
12117 msgstr "Executar programa"
12120 msgid "Program Manager"
12121 msgstr "Gestor de programas"
12123 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12127 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12128 msgid "Information"
12129 msgstr "Informação"
12132 msgid "Delete group `%s'?"
12133 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12136 msgid "Delete program `%s'?"
12137 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12140 msgid "Not implemented"
12141 msgstr "Não implementado"
12144 msgid "Error reading `%s'."
12145 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12148 msgid "Error writing `%s'."
12149 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12153 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12154 "Should it be tried further on?"
12156 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12157 "Deverá tentar outras vezes?"
12160 msgid "Help not available."
12161 msgstr "Ajuda não disponível."
12164 msgid "Unknown feature in %s"
12165 msgstr "Função desconhecida em %s"
12168 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12169 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12172 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12174 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12177 msgid "Libraries (*.dll)"
12178 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12182 msgstr "Ficheiros de ícones"
12185 msgid "Icons (*.ico)"
12186 msgstr "Ícones (*.ico)"
12191 " REG [operation] [parameters]\n"
12193 "Supported operations:\n"
12194 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12196 "For help on a specific operation, type:\n"
12197 " REG [operation] /?\n"
12203 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12206 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12210 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12211 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12214 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12215 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12218 msgid "The operation completed successfully\n"
12219 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12223 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12224 msgid "reg: Invalid key name\n"
12225 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12229 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12230 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12231 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12235 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12236 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12237 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12242 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12244 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12246 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12251 #| msgid "Unsupported type.\n"
12252 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12253 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12256 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12260 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12264 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12269 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12270 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12271 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
12274 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12277 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12281 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12283 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12284 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12285 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12289 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12290 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12291 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
12295 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12296 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12297 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
12300 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12305 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12311 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12316 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12321 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12322 msgid "reg: Invalid syntax. "
12323 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12327 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12328 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12329 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12332 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12336 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12339 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12340 msgid "(value not set)"
12341 msgstr "(valor não dado)"
12344 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12349 #| msgid "No command was specified."
12350 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12351 msgstr "Nenhum comando indicado."
12355 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12356 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12357 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12360 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12368 msgid "&Import Registry File..."
12369 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12372 msgid "&Export Registry File..."
12373 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12375 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12379 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12380 msgid "&String Value"
12381 msgstr "Valor &Texto"
12383 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12384 msgid "&Binary Value"
12385 msgstr "Valor &Binário"
12387 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12388 msgid "&DWORD Value"
12389 msgstr "Valor &DWORD"
12391 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12393 #| msgid "&Multi String Value"
12394 msgid "&Multi-String Value"
12395 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12397 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12398 msgid "&Expandable String Value"
12399 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12401 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12402 msgid "&Rename\tF2"
12403 msgstr "&Renomear\tF2"
12405 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12406 msgid "&Copy Key Name"
12407 msgstr "&Copiar nome da chave"
12409 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12410 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12411 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12414 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12415 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12418 msgid "Status &Bar"
12419 msgstr "&Barra de estado"
12421 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12426 msgid "&Remove Favorite..."
12427 msgstr "&Remover Favorito..."
12430 msgid "&About Registry Editor"
12431 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12433 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12435 #| msgctxt "object state"
12436 #| msgid "expanded"
12440 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12442 #| msgid "Modify Binary Data..."
12443 msgid "Modify &Binary Data..."
12444 msgstr "Modificar dados binários..."
12447 msgid "Export registry"
12448 msgstr "Exportar registo"
12451 msgid "S&elected branch:"
12452 msgstr "&Ramo seleccionado:"
12460 msgstr "Procurar em:"
12467 msgid "Value names"
12468 msgstr "Nomes de valor"
12471 msgid "Value content"
12472 msgstr "Conteúdos de valor"
12475 msgid "Whole string only"
12476 msgstr "Apenas toda a frase"
12479 msgid "Add Favorite"
12480 msgstr "Adicionar Favorito"
12482 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12487 msgid "Remove Favorite"
12488 msgstr "Remover Favorito"
12491 msgid "Edit String"
12492 msgstr "Editar texto"
12494 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12495 msgid "Value name:"
12496 msgstr "Nome do valor:"
12498 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12499 msgid "Value data:"
12500 msgstr "Dados do valor:"
12504 msgstr "Editar DWORD"
12511 msgid "Hexadecimal"
12512 msgstr "Hexadecimal"
12519 msgid "Edit Binary"
12520 msgstr "Editar Binário"
12524 #| msgid "Edit Multi String"
12525 msgid "Edit Multi-String"
12526 msgstr "Editar Multi-frase"
12529 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12530 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12533 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12534 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12537 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12538 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12541 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12542 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12547 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12550 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12552 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12556 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12557 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12564 msgid "Registry Editor"
12565 msgstr "Editor de Registo"
12568 msgid "Import Registry File"
12569 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12572 msgid "Export Registry File"
12573 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12576 msgid "Registry files (*.reg)"
12577 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12580 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12581 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12584 msgid "(cannot display value)"
12585 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12588 msgid "(unknown %d)"
12589 msgstr "(desconhecido %d)"
12593 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12594 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12595 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12599 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12600 msgid "Unable to create a new registry key."
12601 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12605 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12606 msgid "Unable to create a new registry value."
12607 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12611 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12612 "The specified key name already exists."
12617 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12618 "The specified value name already exists."
12623 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12624 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12625 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12629 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12630 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12631 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12635 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12636 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12637 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12641 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12647 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12648 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12650 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12656 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12659 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12660 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12661 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12662 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12663 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12664 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12665 " /D Delete a specified registry key.\n"
12666 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12667 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12668 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12669 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12670 " /? Display this information and exit.\n"
12671 " [filename] The location of the file containing registry information "
12673 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12675 " file location where registry information will be exported.\n"
12676 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12678 "Usage examples:\n"
12679 " regedit \"import.reg\"\n"
12680 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12681 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12685 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12689 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12694 #| msgid "No command was specified."
12695 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12696 msgstr "Nenhum comando indicado."
12699 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12703 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12708 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12709 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12710 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12714 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12715 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12716 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
12719 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12724 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12725 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12726 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12730 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12731 "encountered at '%1'.\n"
12735 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12740 #| msgid "Unsupported type.\n"
12741 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12742 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12746 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12747 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12748 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12752 #| msgid "No command was specified."
12753 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12754 msgstr "Nenhum comando indicado."
12758 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12759 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12760 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12764 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12765 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12766 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12770 #| msgid "Unsupported type.\n"
12772 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12773 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12776 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12781 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12782 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12783 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12788 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12790 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12792 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12797 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12798 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12799 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12803 #| msgid "No command was specified."
12804 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12805 msgstr "Nenhum comando indicado."
12809 #| msgid "Quits the registry editor"
12810 msgid "Quits the Registry Editor"
12811 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12814 msgid "Adds keys to the favorites list"
12815 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12818 msgid "Removes keys from the favorites list"
12819 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12822 msgid "Shows or hides the status bar"
12823 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12827 #| msgid "Change position of split between two panes"
12828 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12829 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12832 msgid "Refreshes the window"
12833 msgstr "Actualiza a janela"
12836 msgid "Deletes the selection"
12837 msgstr "Exclui a selecção"
12840 msgid "Renames the selection"
12841 msgstr "Renomeia a selecção"
12844 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12845 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12848 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12849 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12852 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12853 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12856 msgid "Modifies the value's data"
12857 msgstr "Modifica os dados do valor"
12860 msgid "Adds a new key"
12861 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12864 msgid "Adds a new string value"
12865 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12868 msgid "Adds a new binary value"
12869 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12873 #| msgid "Adds a new binary value"
12874 msgid "Adds a new 32-bit value"
12875 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12878 msgid "Imports a text file into the registry"
12879 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
12882 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12883 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
12886 msgid "Prints all or part of the registry"
12887 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
12891 #| msgid "Registry Editor"
12892 msgid "Opens Registry Editor Help"
12893 msgstr "Editor de Registo"
12896 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12897 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12901 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12902 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12903 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12907 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12908 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12909 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
12913 #| msgid "Value is too big (%u)"
12914 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12915 msgstr "Valor muito grande (%u)"
12918 msgid "Confirm Value Delete"
12919 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12923 #| msgid "Search string '%s' not found"
12924 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12925 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
12928 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12929 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12932 msgid "New Key #%d"
12933 msgstr "Nova chave #%d"
12936 msgid "New Value #%d"
12937 msgstr "Novo valor #%d"
12941 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12942 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12943 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12947 #| msgid "Modifies the value's data"
12948 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12949 msgstr "Modifica os dados do valor"
12953 #| msgid "Adds a new multi string value"
12954 msgid "Adds a new multi-string value"
12955 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
12959 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12960 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12961 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
12965 #| msgid "Adds a new string value"
12966 msgid "Adds a new expandable string value"
12967 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12971 #| msgid "Confirm Value Delete"
12972 msgid "Confirm Key Delete"
12973 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12977 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12979 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12980 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
12983 msgid "Expands or collapses the selected node"
12988 #| msgctxt "object state"
12989 #| msgid "collapsed"
12995 "Wine DLL Registration Utility\n"
12997 "Provides DLL registration services.\n"
13004 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13007 " [/u] Unregister a server.\n"
13008 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13009 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13010 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13011 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13017 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13023 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13024 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13025 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
13028 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13032 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13036 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13040 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13044 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13048 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13052 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13056 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13060 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13065 "Application could not be started, or no application associated with the "
13066 "specified file.\n"
13067 "ShellExecuteEx failed"
13069 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
13070 "ficheiro especificado.\n"
13071 "ShellExecuteEx falhado"
13074 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13075 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
13078 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13082 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13083 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
13086 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13087 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
13090 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13091 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13094 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13095 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13098 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13099 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13102 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13104 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13108 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13110 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13114 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13115 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13118 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13119 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13122 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13123 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13126 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13127 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13130 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13131 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13134 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13135 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13137 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13138 msgid "&New Task (Run...)"
13139 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13142 msgid "E&xit Task Manager"
13146 msgid "&Minimize On Use"
13147 msgstr "&Executar minimizado"
13150 msgid "&Hide When Minimized"
13151 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13153 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13154 msgid "&Show 16-bit tasks"
13155 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13158 msgid "&Refresh Now"
13159 msgstr "&Actualizar agora"
13162 msgid "&Update Speed"
13163 msgstr "&Frequência de actualização"
13165 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13169 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13173 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13181 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13182 msgid "&Select Columns..."
13183 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13185 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13186 msgid "&CPU History"
13187 msgstr "&Histórico do CPU"
13189 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13190 msgid "&One Graph, All CPUs"
13191 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13193 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13194 msgid "One Graph &Per CPU"
13195 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13197 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13198 msgid "&Show Kernel Times"
13199 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13201 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13202 msgid "Tile &Horizontally"
13203 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13205 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13206 msgid "Tile &Vertically"
13207 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13209 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13211 msgstr "&Minimizar"
13213 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13215 msgstr "&Em cascata"
13217 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13218 msgid "&Bring To Front"
13219 msgstr "&Trazer para a frente"
13222 msgid "&About Task Manager"
13223 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13225 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13227 msgstr "&Mudar para"
13229 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13231 msgstr "&Terminar Tarefa"
13234 msgid "&Go To Process"
13235 msgstr "&Ir para Processo"
13237 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13238 msgid "&End Process"
13239 msgstr "&Terminar Processo"
13242 msgid "End Process &Tree"
13243 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13245 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13250 msgid "Set &Priority"
13251 msgstr "D&efinir Prioridade"
13255 msgstr "&Tempo Real"
13258 msgid "&Above Normal"
13259 msgstr "A&cima do Normal"
13262 msgid "&Below Normal"
13263 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13266 msgid "Set &Affinity..."
13267 msgstr "Definir &Afinidade..."
13270 msgid "Edit Debug &Channels..."
13271 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13273 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13274 msgid "Task Manager"
13275 msgstr "Gestor de Tarefas"
13278 msgid "&New Task..."
13279 msgstr "&Nova Tarefa..."
13282 msgid "&Show processes from all users"
13283 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13287 msgstr "Utilização de CPU"
13291 msgstr "Utilização de Memória"
13298 msgid "Commit charge (K)"
13299 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13302 msgid "Physical memory (K)"
13303 msgstr "Memória Física (K)"
13306 msgid "Kernel memory (K)"
13307 msgstr "Memória núcleo (K)"
13309 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13311 msgstr "Descritores"
13313 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13317 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13321 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13334 msgid "System Cache"
13335 msgstr "Cache de sistema"
13343 msgstr "Não paginada"
13346 msgid "CPU usage history"
13347 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13350 msgid "Memory usage history"
13351 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13353 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13354 msgid "Debug Channels"
13355 msgstr "Canais de Depuração"
13358 msgid "Processor Affinity"
13359 msgstr "Afinidade do processador"
13363 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13364 "allowed to execute on."
13366 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13498 msgid "Select Columns"
13499 msgstr "Seleccionar Colunas"
13503 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13505 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13509 msgid "&Image Name"
13510 msgstr "&Nome da Imagem"
13513 msgid "&PID (Process Identifier)"
13514 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13518 msgstr "&Utilização do CPU"
13522 msgstr "&Tempo de CPU"
13525 msgid "&Memory Usage"
13526 msgstr "U&so de Memória"
13529 msgid "Memory Usage &Delta"
13530 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13533 msgid "Pea&k Memory Usage"
13534 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13537 msgid "Page &Faults"
13538 msgstr "&Falhas de paginação"
13541 msgid "&USER Objects"
13542 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13544 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13546 msgstr "Leituras I/O"
13548 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13549 msgid "I/O Read Bytes"
13550 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13553 msgid "&Session ID"
13554 msgstr "&ID da sessão"
13558 msgstr "&Nome de utilizador"
13561 msgid "Page F&aults Delta"
13562 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13565 msgid "&Virtual Memory Size"
13566 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13569 msgid "Pa&ged Pool"
13570 msgstr "&Conjunto Paginado"
13573 msgid "N&on-paged Pool"
13574 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13577 msgid "Base P&riority"
13578 msgstr "Prioridade &Base"
13581 msgid "&Handle Count"
13582 msgstr "Contagem de &descritores"
13585 msgid "&Thread Count"
13586 msgstr "Contagem de &fios"
13588 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13589 msgid "GDI Objects"
13590 msgstr "Objectos GDI"
13592 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13594 msgstr "Escritas I/O"
13596 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13597 msgid "I/O Write Bytes"
13598 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13600 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13602 msgstr "Outros I/O"
13604 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13605 msgid "I/O Other Bytes"
13606 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13609 msgid "Create New Task"
13610 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13613 msgid "Runs a new program"
13614 msgstr "Executa um novo programa"
13617 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13619 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13620 "que esteja minimizado"
13623 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13625 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13628 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13629 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13632 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13634 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13635 "velocidade de actualização definida"
13638 msgid "Displays tasks by using large icons"
13639 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13642 msgid "Displays tasks by using small icons"
13643 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13646 msgid "Displays information about each task"
13647 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13650 msgid "Updates the display twice per second"
13651 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13654 msgid "Updates the display every two seconds"
13655 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13658 msgid "Updates the display every four seconds"
13659 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13662 msgid "Does not automatically update"
13663 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13666 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13667 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13670 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13671 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13674 msgid "Minimizes the windows"
13675 msgstr "Minimiza as janelas"
13678 msgid "Maximizes the windows"
13679 msgstr "Maximiza as janelas"
13682 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13683 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13686 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13687 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13690 msgid "Displays Task Manager help topics"
13691 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13694 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13695 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13698 msgid "Exits the Task Manager application"
13699 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13702 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13703 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13706 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13707 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13710 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13711 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13714 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13715 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13718 msgid "Each CPU has its own history graph"
13719 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13722 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13723 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13726 msgid "Tells the selected tasks to close"
13727 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13730 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13731 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13734 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13735 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13738 msgid "Removes the process from the system"
13739 msgstr "Remove o processo do sistema"
13742 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13743 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13746 msgid "Attaches the debugger to this process"
13747 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13750 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13751 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13754 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13755 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13758 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13759 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13762 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13763 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13766 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13767 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13770 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13771 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13774 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13775 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13778 msgid "Controls Debug Channels"
13779 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13782 msgid "Performance"
13783 msgstr "Desempenho"
13786 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13787 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13790 msgid "Processes: %d"
13791 msgstr "Processos: %d"
13794 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13795 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13799 msgstr "Nome da Imagem"
13811 msgstr "Tempo de CPU"
13815 msgstr "Utilização de Memória"
13819 msgstr "Intervalo de Memória"
13822 msgid "Peak Mem Usage"
13823 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13826 msgid "Page Faults"
13827 msgstr "Falhas de Páginas"
13830 msgid "USER Objects"
13831 msgstr "Objectos do Utilizador"
13835 msgstr "ID da Sessão"
13839 msgstr "Nome de Utilizador"
13843 msgstr "Intervalo de PF"
13847 msgstr "Tamanho da VM"
13851 msgstr "Repositório paginado"
13855 msgstr "Repositório NP"
13862 msgid "Task Manager Warning"
13863 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13867 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13868 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13869 "sure you want to change the priority class?"
13871 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13872 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13873 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13876 msgid "Unable to Change Priority"
13877 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13881 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13882 "results including loss of data and system instability. The\n"
13883 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13884 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13885 "terminate the process?"
13887 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13888 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13889 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13890 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13891 "terminar o processo?"
13894 msgid "Unable to Terminate Process"
13895 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13899 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13900 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13902 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13903 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13906 msgid "Unable to Debug Process"
13907 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13910 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13911 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13914 msgid "Invalid Option"
13915 msgstr "Opção Inválida"
13918 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13919 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13922 msgid "System Idle Process"
13923 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13926 msgid "Not Responding"
13927 msgstr "Não Responde"
13931 msgstr "A executar"
13937 #: uninstaller.rc:29
13938 msgid "Wine Application Uninstaller"
13939 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13941 #: uninstaller.rc:30
13943 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13945 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13947 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13949 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
13951 #: uninstaller.rc:31
13952 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13955 #: uninstaller.rc:32
13957 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13960 #: uninstaller.rc:33
13962 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13963 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13964 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
13966 #: uninstaller.rc:35
13968 "Wine Application Uninstaller\n"
13970 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13974 #: uninstaller.rc:43
13977 " uninstaller [options]\n"
13980 " --help\t Display this information.\n"
13981 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13982 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13983 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13984 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13993 msgid "&Scale to Window"
13994 msgstr "Ajustar &janela"
14005 msgid "Regular Metafile Viewer"
14006 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
14009 msgid "Waiting for Program"
14010 msgstr "À espera do programa"
14013 msgid "Terminate Process"
14014 msgstr "Terminar Processo"
14018 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14021 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14023 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
14024 "programa não está a responder.\n"
14026 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
14029 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14031 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
14035 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14036 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14037 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14038 "option) any later version."
14040 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
14041 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
14042 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
14043 "qualquer versão posterior."
14046 msgid "Windows registration information"
14047 msgstr "Informações de registro do Windows"
14051 msgstr "&Proprietário:"
14054 msgid "Organi&zation:"
14055 msgstr "&Organização:"
14058 msgid "Application settings"
14059 msgstr "Definições da aplicação"
14063 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14064 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14065 "or per-application settings in those tabs as well."
14067 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
14068 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14069 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
14073 #| msgid "&Add application..."
14074 msgid "Add appli&cation..."
14075 msgstr "&Adicionar aplicação..."
14078 msgid "&Remove application"
14079 msgstr "&Remover aplicação"
14082 msgid "&Windows Version:"
14083 msgstr "Versão do &Windows:"
14086 msgid "Window settings"
14087 msgstr "Definições da Janela"
14090 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14091 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14094 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14095 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14098 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14099 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14102 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14103 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14106 msgid "Desktop &size:"
14107 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14110 msgid "Screen resolution"
14111 msgstr "Resolução do Ecrã"
14114 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14115 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14118 msgid "DLL overrides"
14119 msgstr "Substituição de DLL"
14123 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14124 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14127 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14128 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14129 "fornecidas pela aplicação)."
14132 msgid "&New override for library:"
14133 msgstr "&Nova substituição para:"
14140 msgid "Existing &overrides:"
14141 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14145 msgstr "&Editar..."
14148 msgid "Edit Override"
14149 msgstr "Editar Substituição"
14153 msgstr "Ordem de Carregamento"
14156 msgid "&Builtin (Wine)"
14157 msgstr "Em&butida (Wine)"
14160 msgid "&Native (Windows)"
14161 msgstr "&Nativa (Windows)"
14165 #| msgid "Bui<in then Native"
14166 msgid "Buil&tin then Native"
14167 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14170 msgid "Nati&ve then Builtin"
14171 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14174 msgid "Select Drive Letter"
14175 msgstr "Seleccione a letra da drive"
14179 #| msgid "Wine configuration"
14180 msgid "Drive configuration"
14181 msgstr "Configuração Wine"
14185 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14188 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14195 msgstr "&Adicionar..."
14199 #| msgid "Autodetect"
14200 msgid "Aut&odetect"
14201 msgstr "Auto detectar"
14205 msgstr "&Localização:"
14207 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14209 #| msgid "Show &Advanced"
14210 msgid "Show Advan&ced"
14215 msgstr "Dispositi&vo:"
14219 msgstr "P&rocurar..."
14227 msgstr "Nº S&erie:"
14231 #| msgid "Show &dot files"
14232 msgid "&Show dot files"
14233 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14236 msgid "Driver diagnostics"
14237 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14244 msgid "Output device:"
14245 msgstr "Dispositivo de saída:"
14248 msgid "Voice output device:"
14249 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14252 msgid "Input device:"
14253 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14256 msgid "Voice input device:"
14257 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14260 msgid "&Test Sound"
14261 msgstr "&Testar Som"
14263 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14265 #| msgid "Wine configuration"
14266 msgid "Speaker configuration"
14267 msgstr "Configuração Wine"
14282 msgid "&Install theme..."
14283 msgstr "&Instalar tema..."
14303 msgstr "Bibliotecas"
14310 msgid "Select the Unix target directory, please."
14311 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
14315 #| msgid "Hide &Advanced"
14316 msgid "Hide Advan&ced"
14321 msgstr "(Sem Tema)"
14328 msgid "Desktop Integration"
14329 msgstr "Integração do Ecrã"
14340 msgid "Wine configuration"
14341 msgstr "Configuração Wine"
14344 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14345 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14348 msgid "Select a theme file"
14349 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14357 msgstr "Ligações para"
14360 msgid "Wine configuration for %s"
14361 msgstr "Configuração Wine para %s"
14364 msgid "Selected driver: %s"
14365 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14372 msgid "Audio test failed!"
14373 msgstr "O teste de som falhou!"
14376 msgid "(System default)"
14377 msgstr "(Padrão do sistema)"
14380 msgid "5.1 Surround"
14386 msgid "Quadraphonic"
14399 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14400 "Are you sure you want to do this?"
14402 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14403 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14406 msgid "Warning: system library"
14407 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14418 msgid "native, builtin"
14419 msgstr "nativa, embutida"
14422 msgid "builtin, native"
14423 msgstr "embutida, nativa"
14427 msgstr "desactivada"
14430 msgid "Default Settings"
14431 msgstr "Definições Predefinidas"
14434 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14435 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14438 msgid "Use global settings"
14439 msgstr "Usar definições globais"
14442 msgid "Select an executable file"
14443 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14447 msgstr "Auto detectar"
14450 msgid "Local hard disk"
14451 msgstr "Disco rígido local"
14454 msgid "Network share"
14455 msgstr "Partilha de rede"
14458 msgid "Floppy disk"
14467 "You cannot add any more drives.\n"
14469 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14471 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14473 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14477 msgid "System drive"
14478 msgstr "Unidade do sistema"
14482 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14484 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14485 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14487 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14489 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14490 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14493 msgctxt "Drive letter"
14498 msgid "Target folder"
14499 msgstr "Pasta alvo"
14503 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14505 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14507 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14509 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14513 msgid "Controls Background"
14514 msgstr "Fundo dos Controlos"
14517 msgid "Controls Text"
14518 msgstr "Texto dos Controlos"
14521 msgid "Menu Background"
14522 msgstr "Fundo do Menu"
14526 msgstr "Texto do Menu"
14530 msgstr "Barra de Rolagem"
14533 msgid "Selection Background"
14534 msgstr "Fundo de Selecção"
14537 msgid "Selection Text"
14538 msgstr "Texto de Selecção"
14541 msgid "Tooltip Background"
14542 msgstr "Fundo das Dicas"
14545 msgid "Tooltip Text"
14546 msgstr "Texto das Dicas"
14549 msgid "Window Background"
14550 msgstr "Fundo das Janelas"
14553 msgid "Window Text"
14554 msgstr "Texto das Janelas"
14557 msgid "Active Title Bar"
14558 msgstr "Barra de Título Activa"
14561 msgid "Active Title Text"
14562 msgstr "Texto de Título Activo"
14565 msgid "Inactive Title Bar"
14566 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14569 msgid "Inactive Title Text"
14570 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14573 msgid "Message Box Text"
14574 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14577 msgid "Application Workspace"
14578 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14581 msgid "Window Frame"
14582 msgstr "Quandro de janela"
14585 msgid "Active Border"
14586 msgstr "Margem ativa"
14589 msgid "Inactive Border"
14590 msgstr "Margem inativa"
14593 msgid "Controls Shadow"
14594 msgstr "Controla sombra"
14598 msgstr "Texto cinzento"
14601 msgid "Controls Highlight"
14602 msgstr "Controla realce"
14605 msgid "Controls Dark Shadow"
14606 msgstr "Controla sombra escura"
14609 msgid "Controls Light"
14610 msgstr "Controla luz"
14613 msgid "Controls Alternate Background"
14614 msgstr "Controla fundo alternativo"
14617 msgid "Hot Tracked Item"
14621 msgid "Active Title Bar Gradient"
14622 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14625 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14626 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14629 msgid "Menu Highlight"
14630 msgstr "Realce de menu"
14634 msgstr "Barra de menu"
14636 #: wineconsole.rc:63
14637 msgid "Cursor size"
14638 msgstr "Tamanho do Cursor"
14640 #: wineconsole.rc:64
14644 #: wineconsole.rc:65
14648 #: wineconsole.rc:66
14652 #: wineconsole.rc:68
14653 msgid "Command history"
14654 msgstr "Histórico de comandos"
14656 #: wineconsole.rc:69
14658 #| msgid "Buffer zone"
14659 msgid "&Buffer size:"
14660 msgstr "Zona do 'buffer'"
14662 #: wineconsole.rc:72
14664 #| msgid "&Remove doubles"
14665 msgid "&Remove duplicates"
14666 msgstr "&Remover duplicados"
14668 #: wineconsole.rc:74
14670 msgstr "Popup Menu"
14672 #: wineconsole.rc:75
14676 #: wineconsole.rc:76
14678 msgstr "&Deslocação"
14680 #: wineconsole.rc:78
14682 #| msgid "&Close console"
14684 msgstr "&Fechar consola"
14686 #: wineconsole.rc:79
14688 #| msgid "Quick edit"
14689 msgid "&Quick Edit mode"
14690 msgstr "Edição rápida"
14692 #: wineconsole.rc:80
14694 #| msgid "&Expert mode"
14695 msgid "&Insert mode"
14696 msgstr "&Modo Experiente"
14698 #: wineconsole.rc:88
14700 msgstr "&Tipo de Letra"
14702 #: wineconsole.rc:90
14706 #: wineconsole.rc:101
14707 msgid "Configuration"
14708 msgstr "Configuração"
14710 #: wineconsole.rc:104
14711 msgid "Buffer zone"
14712 msgstr "Zona do 'buffer'"
14714 #: wineconsole.rc:105
14718 #: wineconsole.rc:108
14722 #: wineconsole.rc:112
14723 msgid "Window size"
14724 msgstr "Tamanho da janela"
14726 #: wineconsole.rc:113
14730 #: wineconsole.rc:116
14734 #: wineconsole.rc:120
14735 msgid "End of program"
14736 msgstr "Finalizar programa"
14738 #: wineconsole.rc:121
14739 msgid "&Close console"
14740 msgstr "&Fechar consola"
14742 #: wineconsole.rc:123
14746 #: wineconsole.rc:129
14747 msgid "Console parameters"
14748 msgstr "Parâmetros da consola"
14750 #: wineconsole.rc:132
14751 msgid "Retain these settings for later sessions"
14752 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14754 #: wineconsole.rc:133
14755 msgid "Modify only current session"
14756 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14758 #: wineconsole.rc:29
14759 msgid "Set &Defaults"
14760 msgstr "&Definir predefinições"
14762 #: wineconsole.rc:31
14766 #: wineconsole.rc:34
14767 msgid "&Select all"
14768 msgstr "&Seleccionar tudo"
14770 #: wineconsole.rc:35
14774 #: wineconsole.rc:36
14776 msgstr "&Pesquisar"
14778 #: wineconsole.rc:39
14779 msgid "Setup - Default settings"
14780 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14782 #: wineconsole.rc:40
14783 msgid "Setup - Current settings"
14784 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14786 #: wineconsole.rc:41
14787 msgid "Configuration error"
14788 msgstr "Erro de configuração"
14790 #: wineconsole.rc:42
14792 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14794 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14796 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
14798 #: wineconsole.rc:37
14799 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14800 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14802 #: wineconsole.rc:38
14803 msgid "This is a test"
14804 msgstr "Este é um teste"
14806 #: wineconsole.rc:44
14807 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14808 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14810 #: wineconsole.rc:45
14811 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14812 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14814 #: wineconsole.rc:46
14815 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14816 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14818 #: wineconsole.rc:47
14819 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14820 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14822 #: wineconsole.rc:48
14824 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14825 "The command is invalid.\n"
14827 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14828 "O comando é inválido.\n"
14830 #: wineconsole.rc:50
14834 " wineconsole [options] <command>\n"
14840 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14844 #: wineconsole.rc:52
14846 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14848 " try to setup the current terminal as a Wine "
14851 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14853 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14856 #: wineconsole.rc:53
14857 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14858 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14860 #: wineconsole.rc:54
14864 " wineconsole cmd\n"
14865 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14870 " wineconsole cmd\n"
14871 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14875 msgid "Program Error"
14876 msgstr "Erro no programa"
14880 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14881 "sorry for the inconvenience."
14883 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14884 "desculpa pelo incómodo."
14888 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14889 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14890 "Database</a> for tips about running this application."
14892 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14893 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14894 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14897 msgid "Show &Details"
14898 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14901 msgid "Program Error Details"
14902 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14906 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14907 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14908 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14909 "and attach that file to the report."
14913 msgid "Wine program crash"
14914 msgstr "Erro num programa no Wine"
14917 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14918 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14921 msgid "(unidentified)"
14922 msgstr "(não identificado)"
14925 msgid "Saving failed"
14926 msgstr "Guardar falhou"
14929 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14933 msgid "&Open\tEnter"
14934 msgstr "A&brir\tEnter"
14938 msgstr "Re&nomear..."
14941 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14942 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14945 msgid "Cr&eate Directory..."
14946 msgstr "Criar &pasta..."
14953 msgid "Connect &Network Drive..."
14954 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14957 msgid "&Disconnect Network Drive"
14958 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14965 msgid "&All File Details"
14966 msgstr "&Todos os detalhes"
14969 msgid "&Sort by Name"
14970 msgstr "&Classificar por nome"
14973 msgid "Sort &by Type"
14974 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14977 msgid "Sort by Si&ze"
14978 msgstr "Classificar por ta&manho"
14981 msgid "Sort by &Date"
14982 msgstr "Classi&ficar por data"
14985 msgid "Filter by&..."
14986 msgstr "Filtrar p&or..."
14990 msgstr "Barra de &unidades"
14993 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14994 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14997 msgid "New &Window"
14998 msgstr "&Nova janela"
15001 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15002 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
15005 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15006 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
15009 msgid "&About Wine File Manager"
15010 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
15013 msgid "Select destination"
15014 msgstr "Seleccionar destino"
15017 msgid "By File Type"
15018 msgstr "Por tipo de ficheiro"
15022 msgstr "Tipo de ficheiro"
15025 msgid "&Directories"
15026 msgstr "&Directórios"
15030 msgstr "&Programas"
15034 msgstr "Do&cumentos"
15037 msgid "&Other files"
15038 msgstr "&Outros ficheiros"
15041 msgid "Show Hidden/&System Files"
15042 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
15045 msgid "&File Name:"
15046 msgstr "&Nome do ficheiro:"
15049 msgid "Full &Path:"
15050 msgstr "&Localização Completa:"
15053 msgid "Last Change:"
15054 msgstr "Última alteração:"
15057 msgid "Cop&yright:"
15058 msgstr "Direitos de autor:"
15077 msgid "&Compressed"
15078 msgstr "&Comprimido"
15081 msgid "Version information"
15082 msgstr "Informação de versão"
15085 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15090 msgid "Applying font settings"
15091 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
15094 msgid "Error while selecting new font."
15095 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
15098 msgid "Wine File Manager"
15099 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
15111 msgstr "Linha de comandos"
15113 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15114 msgid "Not yet implemented"
15115 msgstr "Ainda não implementado"
15118 msgid "Creation date"
15119 msgstr "Data de criação"
15122 msgid "Access date"
15123 msgstr "Data de acesso"
15126 msgid "Modification date"
15127 msgstr "Data de modificação"
15130 msgid "Index/Inode"
15131 msgstr "Índice/Inode"
15134 msgid "%1 of %2 free"
15135 msgstr "%1 de %2 livre"
15146 msgid "Question &Marks"
15147 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15151 msgstr "&Principiante"
15155 msgstr "&Intermediário"
15159 msgstr "&Experiente"
15163 msgstr "Personali&zar..."
15166 msgid "&Fastest Times"
15167 msgstr "&Melhores tempos"
15170 msgid "&About WineMine"
15171 msgstr "&Acerca do Wine"
15174 msgid "Fastest Times"
15175 msgstr "Melhores tempos"
15178 msgid "Fastest times"
15179 msgstr "Melhores tempos"
15183 msgstr "Principiante"
15187 msgstr "Intermediário"
15191 msgstr "Experiente"
15193 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15196 msgid "Reset Results"
15200 msgid "Congratulations!"
15204 msgid "Please enter your name"
15205 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15208 msgid "Custom Game"
15209 msgstr "Jogo personalizado"
15224 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15236 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15237 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15240 msgid "Printer &setup..."
15241 msgstr "&Configurar Impressora..."
15244 msgid "&Annotate..."
15245 msgstr "&Anotar..."
15249 msgstr "In&dicador"
15253 msgstr "&Definir..."
15256 msgid "Always on &top"
15257 msgstr "Sempre &visível"
15259 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15261 msgstr "Tipos de Letra"
15263 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15267 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15271 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15276 msgid "&Help on help\tF1"
15277 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15280 msgid "&About Wine Help"
15281 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15284 msgid "Annotation..."
15285 msgstr "Anotação..."
15301 msgstr "Ajuda Wine"
15304 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15305 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15316 msgid "Help files (*.hlp)"
15317 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15320 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15322 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15325 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15326 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15329 msgid "Help topics: "
15330 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15334 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15335 msgid "Error: Command line not supported\n"
15336 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
15340 #| msgid "Property set not found.\n"
15341 msgid "Error: Alias not found\n"
15342 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
15346 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15347 msgid "Error: Invalid query\n"
15348 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
15352 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15353 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15354 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
15357 msgid "&New...\tCtrl+N"
15358 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15361 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15362 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15365 msgid "&Clear\tDel"
15366 msgstr "&Limpar\tDel"
15369 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15370 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15373 msgid "Find &next\tF3"
15374 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15378 msgstr "Some&nte leitura"
15382 msgstr "&Modificado"
15389 msgid "Selection &info"
15390 msgstr "&Informação da selecção"
15393 msgid "Character &format"
15394 msgstr "&Formato dos caracteres"
15397 msgid "&Def. char format"
15398 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15401 msgid "Paragrap&h format"
15402 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15406 msgstr "&Buscar texto"
15408 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15409 msgid "&Format Bar"
15410 msgstr "Barra de &Formatação"
15412 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15421 msgid "&Date and time..."
15422 msgstr "&Data e hora..."
15434 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15435 msgid "&Bullet points"
15436 msgstr "&Lista de marcas"
15440 #| msgid "CRL Number"
15442 msgstr "Número CRL"
15445 msgid "Letters - lower case"
15449 msgid "Letters - upper case"
15453 msgid "Roman numerals - lower case"
15457 msgid "Roman numerals - upper case"
15460 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15461 msgid "&Paragraph..."
15462 msgstr "&Parágrafo..."
15466 msgstr "T&abulações..."
15469 msgid "Backgroun&d"
15473 msgid "&System\tCtrl+1"
15474 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15477 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15478 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15481 msgid "&About Wine Wordpad"
15482 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15486 msgstr "Automático"
15489 msgid "Date and time"
15490 msgstr "Data e hora"
15493 msgid "Available formats"
15494 msgstr "Formatos Disponíveis"
15497 msgid "New document type"
15498 msgstr "Novo tipo de documento"
15501 msgid "Paragraph format"
15502 msgstr "Formato do Parágrafo"
15505 msgid "Indentation"
15506 msgstr "Indentação"
15508 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15512 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15518 msgstr "Primeira Linha"
15522 msgstr "Alinhamento"
15526 msgstr "Tabulações"
15530 msgstr "Marca de tabulação"
15534 msgstr "&Adicionar"
15537 msgid "Remove al&l"
15538 msgstr "Remover &todos"
15541 msgid "Line wrapping"
15542 msgstr "Moldar o texto"
15545 msgid "&No line wrapping"
15546 msgstr "&Sem moldagem"
15549 msgid "Wrap text by the &window border"
15550 msgstr "&Moldar à janela"
15553 msgid "Wrap text by the &margin"
15554 msgstr "Moldar pela &régua"
15558 msgstr "Barras de Ferramentas"
15561 msgctxt "accelerator Align Left"
15566 msgctxt "accelerator Align Center"
15571 msgctxt "accelerator Align Right"
15576 msgctxt "accelerator Redo"
15581 msgctxt "accelerator Bold"
15586 msgctxt "accelerator Italic"
15591 msgctxt "accelerator Underline"
15596 msgid "All documents (*.*)"
15597 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15600 msgid "Text documents (*.txt)"
15601 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15604 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15605 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15608 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15609 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15612 msgid "Rich text document"
15613 msgstr "Documento rich text"
15616 msgid "Text document"
15617 msgstr "Documento de texto"
15620 msgid "Unicode text document"
15621 msgstr "Documento de texto Unicode"
15624 msgid "Printer files (*.prn)"
15625 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15641 msgstr "Página seguinte"
15644 msgid "Previous page"
15645 msgstr "Página anterior"
15649 msgstr "Duas páginas"
15653 msgstr "Uma página"
15672 msgctxt "unit: centimeter"
15677 msgctxt "unit: inch"
15686 msgctxt "unit: point"
15695 msgid "Save changes to '%s'?"
15696 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15699 msgid "Finished searching the document."
15700 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15703 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15704 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15708 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15709 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15711 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15712 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15715 msgid "Invalid number format."
15716 msgstr "Formato de número inválido."
15719 msgid "OLE storage documents are not supported."
15720 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15723 msgid "Could not save the file."
15724 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15727 msgid "You do not have access to save the file."
15728 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15731 msgid "Could not open the file."
15732 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15735 msgid "You do not have access to open the file."
15736 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15739 msgid "Printing not implemented."
15740 msgstr "Impressão não implementada."
15743 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15744 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15747 msgid "Starting Wordpad failed"
15748 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15751 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15752 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15755 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15756 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15759 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15760 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15763 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15764 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15767 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15768 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15772 "Is '%1' a filename or directory\n"
15774 "(F - File, D - Directory)\n"
15776 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15778 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15781 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15782 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15785 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15786 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15789 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15790 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15793 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15794 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15802 msgctxt "Directory key"
15808 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15811 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15812 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15816 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15818 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15819 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15820 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15821 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15822 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15823 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15824 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15825 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15826 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15827 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15828 "[/N] Copy using short names.\n"
15829 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15830 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15831 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15832 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15833 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15834 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15835 "\tarchive attribute.\n"
15836 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15837 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15838 "\t\tthan source.\n"
15841 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
15844 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15845 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15849 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15850 "\tmais ficheiros\n"
15851 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
15852 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
15853 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15854 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15855 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15856 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15857 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15858 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15859 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15860 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15861 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15862 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15863 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15864 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15865 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15866 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15867 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15868 "\to atributo de arquivo\n"
15869 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15870 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15871 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"