mapi32: Remove DECLSPEC_HIDDEN usage.
[wine.git] / po / ja.po
blob958cb1194b27831ea5fb5760d95d726efc6ff42f
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 19:29+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:124
103 #: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
104 #: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
105 #: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
106 #: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
107 #: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:301
108 #: programs/regedit/regedit.rc:312 programs/regedit/regedit.rc:325
109 #: programs/regedit/regedit.rc:341 programs/regedit/regedit.rc:354
110 #: programs/regedit/regedit.rc:367 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:219
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:229 programs/winefile/winefile.rc:127
113 #: programs/winefile/winefile.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:180
114 #: programs/winemine/winemine.rc:73 programs/winemine/winemine.rc:84
115 #: programs/winemine/winemine.rc:98 programs/wordpad/wordpad.rc:215
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:226 programs/wordpad/wordpad.rc:244
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:125
208 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:302 programs/regedit/regedit.rc:313
214 #: programs/regedit/regedit.rc:326 programs/regedit/regedit.rc:342
215 #: programs/regedit/regedit.rc:355 programs/regedit/regedit.rc:368
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:220
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:230 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
328 msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
329 msgstr ""
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
332 msgid "Compress options"
333 msgstr "圧縮オプション"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
336 msgid "&Choose a stream:"
337 msgstr "ストリームを選択(&C):"
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
340 msgid "&Options..."
341 msgstr "オプション(&O)..."
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
344 msgid "&Interleave every"
345 msgstr "インターリーブ(&I)"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
348 msgid "frames"
349 msgstr "フレーム"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
352 msgid "Current format:"
353 msgstr "現在のフォーマット:"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
356 msgid "Waveform: %s"
357 msgstr "Waveファイル: %s"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
360 msgid "Waveform"
361 msgstr "Waveファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
364 msgid "All multimedia files"
365 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
368 msgid "video"
369 msgstr "ビデオ"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
372 msgid "audio"
373 msgstr "音声"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
376 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
377 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
379 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
380 msgid "uncompressed"
381 msgstr "未圧縮"
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
384 msgid "Canceling..."
385 msgstr "キャンセル中..."
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
388 msgid "%1!u! %2 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
392 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
393 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
396 msgid "seconds"
397 msgstr "秒"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
400 msgid "minutes"
401 msgstr "分"
403 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
404 msgid "hours"
405 msgstr "時間"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
408 msgid "Properties for %s"
409 msgstr "%sのプロパティ"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
412 msgid "&Apply"
413 msgstr "適用(&A)"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
416 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
417 msgid "Help"
418 msgstr "ヘルプ"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
421 msgid "Wizard"
422 msgstr "ウィザード"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
425 msgid "< &Back"
426 msgstr "< 戻る(&B)"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
429 msgid "&Next >"
430 msgstr "次へ(&N) >"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
433 msgid "Finish"
434 msgstr "完了"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
437 msgid "Customize Toolbar"
438 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
440 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
442 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
443 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
445 msgid "&Close"
446 msgstr "閉じる(&C)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
449 msgid "R&eset"
450 msgstr "リセット(&E)"
452 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
454 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
458 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
459 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
460 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
461 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
462 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
463 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
464 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
465 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
467 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
468 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
469 msgid "&Help"
470 msgstr "ヘルプ(&H)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
473 msgid "Move &Up"
474 msgstr "上へ(&U)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
477 msgid "Move &Down"
478 msgstr "下へ(&D)"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
481 msgid "A&vailable buttons:"
482 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
485 msgid "&Add ->"
486 msgstr "追加(&A) ->"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
489 msgid "<- &Remove"
490 msgstr "<- 削除(&R)"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
493 msgid "&Toolbar buttons:"
494 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
497 msgid "Separator"
498 msgstr "区切り"
500 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
501 msgctxt "hotkey"
502 msgid "None"
503 msgstr "なし"
505 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
506 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
507 msgid "&Yes"
508 msgstr "はい(&Y)"
510 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
511 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
512 msgid "&No"
513 msgstr "いいえ(&N)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
516 msgid "&Retry"
517 msgstr "再試行(&R)"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
520 msgid "Hide details"
521 msgstr "詳細を隠す"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
524 msgid "See details"
525 msgstr "詳細を見る"
527 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
528 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
529 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
530 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
531 msgid "Close"
532 msgstr "閉じる"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
535 msgid "Today:"
536 msgstr "今日:"
538 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
539 msgid "Go to today"
540 msgstr "今日へ移動"
542 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
543 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
545 #: programs/oleview/oleview.rc:101
546 msgid "Open"
547 msgstr "開く"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
550 msgid "File &Name:"
551 msgstr "ファイル名(&N):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
554 msgid "&Directories:"
555 msgstr "ディレクトリ(&D):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
558 msgid "List Files of &Type:"
559 msgstr "ファイルの種類(&T):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
562 msgid "Dri&ves:"
563 msgstr "ドライブ(&V):"
565 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
566 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
567 #: programs/winefile/winefile.rc:172
568 msgid "&Read Only"
569 msgstr "読み取り専用(&R)"
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
572 msgid "Save As..."
573 msgstr "名前をつけて保存..."
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
576 msgid "Save As"
577 msgstr "名前を付けて保存"
579 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
580 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
581 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
582 msgid "Print"
583 msgstr "印刷"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
586 msgid "Printer:"
587 msgstr "使用するプリンター:"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
590 msgid "Print range"
591 msgstr "印刷範囲"
593 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
594 #: programs/regedit/regedit.rc:273
595 msgid "&All"
596 msgstr "すべて(&A)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
599 msgid "S&election"
600 msgstr "選択した部分(&E)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
603 msgid "&Pages"
604 msgstr "ページ設定(&P)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
607 msgid "&Setup"
608 msgstr "プリンターの設定(&S)"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
611 msgid "&From:"
612 msgstr "ページから(&F):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
615 msgid "&To:"
616 msgstr "ページまで(&T):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
619 msgid "Print &Quality:"
620 msgstr "印刷品質(&Q):"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
623 msgid "Print to Fi&le"
624 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
627 msgid "Condensed"
628 msgstr "縮小"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
631 msgid "Print Setup"
632 msgstr "印刷設定"
634 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
636 msgid "Printer"
637 msgstr "プリンターの選択"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
640 msgid "&Default Printer"
641 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
644 msgid "[none]"
645 msgstr "[なし]"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
648 msgid "Specific &Printer"
649 msgstr "その他のプリンター(&P)"
651 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
653 msgid "Orientation"
654 msgstr "方向"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
657 msgid "Po&rtrait"
658 msgstr "縦(&R)"
660 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
661 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
662 msgid "&Landscape"
663 msgstr "横(&L)"
665 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
667 msgid "Paper"
668 msgstr "用紙"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
671 msgid "Si&ze"
672 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
675 msgid "&Source"
676 msgstr "給紙方法(&S)"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
679 msgid "Font"
680 msgstr "フォントの指定"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
683 msgid "&Font:"
684 msgstr "フォント名(&F):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
687 msgid "Font St&yle:"
688 msgstr "スタイル(&Y):"
690 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
691 #: programs/winecfg/winecfg.rc:300
692 msgid "&Size:"
693 msgstr "サイズ(&S):"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
696 msgid "Effects"
697 msgstr "文字飾り"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
700 msgid "Stri&keout"
701 msgstr "取り消し線(&K)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
704 msgid "&Underline"
705 msgstr "下線(&U)"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
708 msgid "&Color:"
709 msgstr "配色(&C):"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
712 msgid "Sample"
713 msgstr "サンプル"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
716 msgid "Scr&ipt:"
717 msgstr "文字セット(&I):"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
720 msgid "Color"
721 msgstr "色"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
724 msgid "&Basic Colors:"
725 msgstr "基本色(&B):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
728 msgid "&Custom Colors:"
729 msgstr "作成した色(&C):"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
732 msgid "|S&olid"
733 msgstr "|純色(&O)"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
736 msgid "&Red:"
737 msgstr "赤(&R):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
740 msgid "&Green:"
741 msgstr "緑(&G):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
744 msgid "&Blue:"
745 msgstr "青(&B):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
748 msgid "&Hue:"
749 msgstr "色相(&H):"
751 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
752 msgctxt "Saturation"
753 msgid "&Sat:"
754 msgstr "彩度(&S):"
756 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
757 msgctxt "Luminance"
758 msgid "&Lum:"
759 msgstr "輝度(&L):"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
762 msgid "&Add to Custom Colors"
763 msgstr "色の追加(&A)"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
766 msgid "&Define Custom Colors >>"
767 msgstr "色の作成(&D) >>"
769 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
770 msgctxt "Solid"
771 msgid "&o"
772 msgstr "&o"
774 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
775 #: programs/regedit/regedit.rc:290
776 msgid "Find"
777 msgstr "検索"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
780 msgid "Fi&nd What:"
781 msgstr "検索する文字列(&N):"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
784 msgid "Match &Whole Word Only"
785 msgstr "単語単位で検索(&W)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
788 msgid "Match &Case"
789 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
792 msgid "Direction"
793 msgstr "方向"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
796 msgid "&Up"
797 msgstr "上(&U)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
800 msgid "&Down"
801 msgstr "下(&D)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
804 msgid "&Find Next"
805 msgstr "次を検索(&F)"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
808 msgid "Replace"
809 msgstr "文字列の置換"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
812 msgid "Re&place With:"
813 msgstr "置換後の文字列(&P):"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
816 msgid "&Replace"
817 msgstr "置換して次に(&R)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
820 msgid "Replace &All"
821 msgstr "すべてを置換(&A)"
823 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
824 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
825 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
826 #: programs/conhost/conhost.rc:34
827 msgid "&Properties"
828 msgstr "プロパティ(&P)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
831 msgid "Print to fi&le"
832 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
834 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
835 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
836 msgid "&Name:"
837 msgstr "名前(&N):"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
840 msgid "Status:"
841 msgstr "状態:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
844 msgid "Type:"
845 msgstr "種類:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
848 msgid "Where:"
849 msgstr "場所:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
852 msgid "Comment:"
853 msgstr "コメント:"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
856 msgid "Pa&ges"
857 msgstr "指定(&G)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
860 msgid "&Selection"
861 msgstr "選択した部分(&S)"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
864 msgid "&from:"
865 msgstr "ページから(&F):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
868 msgid "&to:"
869 msgstr "ページまで(&T):"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
872 msgid "Copies"
873 msgstr "印刷部数"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
876 msgid "Number of &copies:"
877 msgstr "部数(&C):"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
880 msgid "C&ollate"
881 msgstr "部単位で印刷(&O)"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
884 msgid "Si&ze:"
885 msgstr "サイズ(&Z):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
888 msgid "&Source:"
889 msgstr "給紙方法(&S):"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
892 msgid "P&ortrait"
893 msgstr "縦(&O)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
896 msgid "L&andscape"
897 msgstr "横(&A)"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
900 msgid "Setup Page"
901 msgstr "ページ設定"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
904 msgid "&Tray:"
905 msgstr "給紙方法(&T):"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
908 msgid "&Portrait"
909 msgstr "縦(&P)"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
912 msgid "L&eft:"
913 msgstr "左(&E):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
916 msgid "&Right:"
917 msgstr "右(&R):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
920 msgid "T&op:"
921 msgstr "上(&O):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
924 msgid "&Bottom:"
925 msgstr "下(&B):"
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
928 msgid "P&rinter..."
929 msgstr "プリンター(&R)..."
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
932 msgid "Look &in:"
933 msgstr "ファイルの場所(&I):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
936 msgid "File &name:"
937 msgstr "ファイル名(&N):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
940 msgid "Files of &type:"
941 msgstr "ファイルの種類(&T):"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
944 msgid "Open as &read-only"
945 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
947 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
948 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
949 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
950 msgid "&Open"
951 msgstr "開く(&O)"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
954 msgid "File name:"
955 msgstr "ファイル名:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
958 msgid "Files of type:"
959 msgstr "ファイルの種類:"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
962 msgid "File not found"
963 msgstr "ファイルが見つかりません"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
966 msgid "Please verify that the correct file name was given"
967 msgstr "ファイル名を確認してください"
969 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
970 msgid ""
971 "File does not exist.\n"
972 "Do you want to create file?"
973 msgstr ""
974 "このファイルは存在しません。\n"
975 "作成しますか?"
977 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
978 msgid ""
979 "File already exists.\n"
980 "Do you want to replace it?"
981 msgstr ""
982 "ファイルは既に存在します。\n"
983 "上書きしますか?"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
986 msgid "Invalid character(s) in path"
987 msgstr "ファイル名に使えない文字"
989 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
990 msgid ""
991 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
992 "                          / : < > |"
993 msgstr ""
994 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
995 "                          / : < > |"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
998 msgid "Path does not exist"
999 msgstr "パスが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1002 msgid "File does not exist"
1003 msgstr "ファイルが見つかりません"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1006 msgid "The selection contains a non-folder object"
1007 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1010 msgid "Up One Level"
1011 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1014 msgid "Create New Folder"
1015 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1018 msgid "List"
1019 msgstr "一覧"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1022 msgid "Details"
1023 msgstr "詳細"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1026 msgid "Browse to Desktop"
1027 msgstr "デスクトップを参照"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1030 msgid "Regular"
1031 msgstr "標準"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1034 msgid "Bold"
1035 msgstr "太字"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1038 msgid "Italic"
1039 msgstr "斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1042 msgid "Bold Italic"
1043 msgstr "太字 斜体"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1046 msgid "Black"
1047 msgstr "黒"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1050 msgid "Maroon"
1051 msgstr "茶色"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1054 msgid "Green"
1055 msgstr "緑"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1058 msgid "Olive"
1059 msgstr "オリーブ"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1062 msgid "Navy"
1063 msgstr "紺"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1066 msgid "Purple"
1067 msgstr "紫"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1070 msgid "Teal"
1071 msgstr "青緑"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1074 msgid "Gray"
1075 msgstr "灰色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1078 msgid "Silver"
1079 msgstr "銀色"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1082 msgid "Red"
1083 msgstr "赤"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1086 msgid "Lime"
1087 msgstr "黄緑"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1090 msgid "Yellow"
1091 msgstr "黄"
1093 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1094 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1095 msgid "Blue"
1096 msgstr "青"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1099 msgid "Fuchsia"
1100 msgstr "赤紫"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1103 msgid "Aqua"
1104 msgstr "水色"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1107 msgid "White"
1108 msgstr "白"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1111 msgid "Unreadable Entry"
1112 msgstr "読み込めない値"
1114 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1115 msgid ""
1116 "This value does not lie within the page range.\n"
1117 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1118 msgstr ""
1119 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1120 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1123 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1124 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1126 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1127 msgid ""
1128 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1129 "Please reenter margins."
1130 msgstr ""
1131 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1132 "余白を再入力してください。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1135 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1136 msgstr "部数は、空にできません。"
1138 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1139 msgid ""
1140 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1141 "Please enter a value between 1 and %d."
1142 msgstr ""
1143 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1144 "1 から %d までの値を入力してください。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1147 msgid "A printer error occurred."
1148 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1151 msgid "No default printer defined."
1152 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1155 msgid "Cannot find the printer."
1156 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1159 msgid "Out of memory."
1160 msgstr "メモリ不足です。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1163 msgid "An error occurred."
1164 msgstr "エラーが発生しました。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1167 msgid "Unknown printer driver."
1168 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1171 msgid ""
1172 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1173 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1174 msgstr ""
1175 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1176 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1177 "行してください。"
1179 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1180 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1181 msgstr ""
1182 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1185 msgid "&Save"
1186 msgstr "保存(&S)"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1189 msgid "Save &in:"
1190 msgstr "保存する場所(&I):"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1193 msgid "Save"
1194 msgstr "保存"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1197 msgid "Open File"
1198 msgstr "ファイルを開く"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1201 msgid "Select Folder"
1202 msgstr "フォルダーの選択"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1205 msgid "Font size has to be a number."
1206 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1209 msgid "Ready"
1210 msgstr "待機中"
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1213 msgid "Paused; "
1214 msgstr "一時停止 - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1217 msgid "Error; "
1218 msgstr "エラー - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1221 msgid "Pending deletion; "
1222 msgstr "削除待ち - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1225 msgid "Paper jam; "
1226 msgstr "紙詰まり - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1229 msgid "Out of paper; "
1230 msgstr "用紙切れ - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1233 msgid "Feed paper manual; "
1234 msgstr "手差し - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1237 msgid "Paper problem; "
1238 msgstr "用紙の問題 - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1241 msgid "Printer offline; "
1242 msgstr "オフライン - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1245 msgid "I/O Active; "
1246 msgstr "入出力中 - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1249 msgid "Busy; "
1250 msgstr "ビジー - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1253 msgid "Printing; "
1254 msgstr "印刷中 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1257 msgid "Output tray is full; "
1258 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1261 msgid "Not available; "
1262 msgstr "利用不可 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1265 msgid "Waiting; "
1266 msgstr "待機中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1269 msgid "Processing; "
1270 msgstr "処理中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1273 msgid "Initializing; "
1274 msgstr "初期化中 - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1277 msgid "Warming up; "
1278 msgstr "ウォーミング アップ - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1281 msgid "Toner low; "
1282 msgstr "トナー少量 - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1285 msgid "No toner; "
1286 msgstr "トナーなし - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1289 msgid "Page punt; "
1290 msgstr "処理不能 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1293 msgid "Interrupted by user; "
1294 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1297 msgid "Out of memory; "
1298 msgstr "メモリ不足 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1301 msgid "The printer door is open; "
1302 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1305 msgid "Print server unknown; "
1306 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1309 msgid "Power save mode; "
1310 msgstr "省電力モード - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1313 msgid "Default Printer; "
1314 msgstr "通常使うプリンター - "
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1317 msgid "There are %d documents in the queue"
1318 msgstr "キューに %d の文書"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1321 msgid "Margins [inches]"
1322 msgstr "余白 [インチ]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1325 msgid "Margins [mm]"
1326 msgstr "余白 [mm]"
1328 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1329 msgctxt "unit: millimeters"
1330 msgid "mm"
1331 msgstr "mm"
1333 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1334 msgid "Properties"
1335 msgstr "プロパティ"
1337 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1338 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1339 msgid "Options"
1340 msgstr "オプション"
1342 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1343 msgid "Default"
1344 msgstr "デフォルト"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:45
1347 msgid "&User name:"
1348 msgstr "ユーザー名(&U):"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1351 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1352 msgid "&Password:"
1353 msgstr "パスワード(&P):"
1355 #: dlls/credui/credui.rc:50
1356 msgid "&Remember my password"
1357 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1359 #: dlls/credui/credui.rc:30
1360 msgid "Connect to %s"
1361 msgstr "%s に接続"
1363 #: dlls/credui/credui.rc:31
1364 msgid "Connecting to %s"
1365 msgstr "%s に接続しています"
1367 #: dlls/credui/credui.rc:32
1368 msgid "Logon unsuccessful"
1369 msgstr "ログオン失敗"
1371 #: dlls/credui/credui.rc:33
1372 msgid ""
1373 "Make sure that your user name\n"
1374 "and password are correct."
1375 msgstr ""
1376 "ユーザー名とパスワードが\n"
1377 "正しいか確認してください。"
1379 #: dlls/credui/credui.rc:35
1380 msgid ""
1381 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1382 "\n"
1383 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1384 "entering your password."
1385 msgstr ""
1386 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1387 "\n"
1388 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1389 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1391 #: dlls/credui/credui.rc:34
1392 msgid "Caps Lock is On"
1393 msgstr "Caps Lock がオン"
1395 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1396 msgid "Authority Key Identifier"
1397 msgstr "認証局キー識別子"
1399 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1400 msgid "Key Attributes"
1401 msgstr "キーの属性"
1403 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1404 msgid "Key Usage Restriction"
1405 msgstr "キー使用法の制限"
1407 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1408 msgid "Subject Alternative Name"
1409 msgstr "サブジェクト代替名"
1411 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1412 msgid "Issuer Alternative Name"
1413 msgstr "発行者代替名"
1415 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1416 msgid "Basic Constraints"
1417 msgstr "基本制約"
1419 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1420 msgid "Key Usage"
1421 msgstr "キー使用法"
1423 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1424 msgid "Certificate Policies"
1425 msgstr "証明書ポリシー"
1427 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1428 msgid "Subject Key Identifier"
1429 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1431 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1432 msgid "CRL Reason Code"
1433 msgstr "CRL 原因コード"
1435 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1436 msgid "CRL Distribution Points"
1437 msgstr "CRL 配布先"
1439 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1440 msgid "Enhanced Key Usage"
1441 msgstr "拡張されたキー使用法"
1443 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1444 msgid "Authority Information Access"
1445 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1447 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1448 msgid "Certificate Extensions"
1449 msgstr "証明書の拡張"
1451 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1452 msgid "Next Update Location"
1453 msgstr "次回更新場所"
1455 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1456 msgid "Yes or No Trust"
1457 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1459 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1460 msgid "Email Address"
1461 msgstr "電子メール アドレス"
1463 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1464 msgid "Unstructured Name"
1465 msgstr "構造化されていない名前"
1467 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1468 msgid "Content Type"
1469 msgstr "内容の種類"
1471 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1472 msgid "Message Digest"
1473 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1475 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1476 msgid "Signing Time"
1477 msgstr "署名時刻"
1479 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1480 msgid "Counter Sign"
1481 msgstr "カウンター署名"
1483 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1484 msgid "Challenge Password"
1485 msgstr "チャレンジ パスワード"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1488 msgid "Unstructured Address"
1489 msgstr "構造化されていない住所"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1492 msgid "S/MIME Capabilities"
1493 msgstr "S/MIME機能"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1496 msgid "Prefer Signed Data"
1497 msgstr "署名済みデータを優先"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1500 msgctxt "Certification Practice Statement"
1501 msgid "CPS"
1502 msgstr "CPS"
1504 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1505 msgid "User Notice"
1506 msgstr "使用者への通知"
1508 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1509 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1510 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1512 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1513 msgid "Certification Authority Issuer"
1514 msgstr "認証局の発行者"
1516 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1517 msgid "Certification Template Name"
1518 msgstr "証明書のテンプレート名"
1520 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1521 msgid "Certificate Type"
1522 msgstr "証明書の種類"
1524 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1525 msgid "Certificate Manifold"
1526 msgstr "証明書の分岐"
1528 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1529 msgid "Netscape Cert Type"
1530 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1532 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1533 msgid "Netscape Base URL"
1534 msgstr "Netscape ベース URL"
1536 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1537 msgid "Netscape Revocation URL"
1538 msgstr "Netscape 失効 URL"
1540 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1541 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1542 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1544 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1545 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1546 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1548 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1549 msgid "Netscape CA Policy URL"
1550 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1552 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1553 msgid "Netscape SSL ServerName"
1554 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1556 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1557 msgid "Netscape Comment"
1558 msgstr "Netscape コメント"
1560 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1561 msgid "Country/Region"
1562 msgstr "国と地域"
1564 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1565 msgid "Organization"
1566 msgstr "組織"
1568 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1569 msgid "Organizational Unit"
1570 msgstr "組織単位"
1572 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1573 msgid "Common Name"
1574 msgstr "一般名"
1576 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1577 msgid "Locality"
1578 msgstr "市区町村"
1580 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1581 msgid "State or Province"
1582 msgstr "都道府県"
1584 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1585 msgid "Title"
1586 msgstr "役職"
1588 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1589 msgid "Given Name"
1590 msgstr "名"
1592 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1593 msgid "Initials"
1594 msgstr "イニシャル"
1596 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1597 msgid "Surname"
1598 msgstr "姓"
1600 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1601 msgid "Domain Component"
1602 msgstr "ドメイン構成要素"
1604 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1605 msgid "Street Address"
1606 msgstr "番地"
1608 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1609 msgid "Serial Number"
1610 msgstr "シリアル番号"
1612 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1613 msgid "CA Version"
1614 msgstr "CA バージョン"
1616 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1617 msgid "Cross CA Version"
1618 msgstr "クロス CA バージョン"
1620 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1621 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1622 msgstr "整序された署名の順番"
1624 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1625 msgid "Principal Name"
1626 msgstr "主要名称"
1628 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1629 msgid "Windows Product Update"
1630 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1632 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1633 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1634 msgstr "登録名と値の対"
1636 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1637 msgid "OS Version"
1638 msgstr "OSのバージョン"
1640 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1641 msgid "Enrollment CSP"
1642 msgstr "登録CSP"
1644 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1645 msgid "CRL Number"
1646 msgstr "CRL ナンバー"
1648 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1649 msgid "Delta CRL Indicator"
1650 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1652 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1653 msgid "Issuing Distribution Point"
1654 msgstr "公開配布ポイント"
1656 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1657 msgid "Freshest CRL"
1658 msgstr "最新のCRL"
1660 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1661 msgid "Name Constraints"
1662 msgstr "名前の制約"
1664 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1665 msgid "Policy Mappings"
1666 msgstr "ポリシーの表示"
1668 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1669 msgid "Policy Constraints"
1670 msgstr "ポリシーの制約"
1672 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1673 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1674 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1676 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1677 msgid "Application Policies"
1678 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1680 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1681 msgid "Application Policy Mappings"
1682 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1684 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1685 msgid "Application Policy Constraints"
1686 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1688 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1689 msgid "CMC Data"
1690 msgstr "CMC データ"
1692 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1693 msgid "CMC Response"
1694 msgstr "CMC レスポンス"
1696 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1697 msgid "Unsigned CMC Request"
1698 msgstr "非署名CMCの要求"
1700 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1701 msgid "CMC Status Info"
1702 msgstr "CMC ステータス 情報"
1704 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1705 msgid "CMC Extensions"
1706 msgstr "CMC 拡張"
1708 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1709 msgid "CMC Attributes"
1710 msgstr "CMC 属性"
1712 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1713 msgid "PKCS 7 Data"
1714 msgstr "PKCS 7 データ"
1716 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1717 msgid "PKCS 7 Signed"
1718 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1720 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1721 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1722 msgstr "保護されたPKCS 7"
1724 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1725 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1726 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1728 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1729 msgid "PKCS 7 Digested"
1730 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1732 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1733 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1734 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1736 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1737 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1738 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1740 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1741 msgid "Virtual Base CRL Number"
1742 msgstr "仮想CRLナンバー"
1744 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1745 msgid "Next CRL Publish"
1746 msgstr "次のCRL 公開"
1748 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1749 msgid "CA Encryption Certificate"
1750 msgstr "CA 暗号証明書"
1752 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1753 msgid "Key Recovery Agent"
1754 msgstr "キー回復エージェント"
1756 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1757 msgid "Certificate Template Information"
1758 msgstr "証明書テンプレート情報"
1760 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1761 msgid "Enterprise Root OID"
1762 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1764 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1765 msgid "Dummy Signer"
1766 msgstr "ダミーの署名"
1768 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1769 msgid "Encrypted Private Key"
1770 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1772 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1773 msgid "Published CRL Locations"
1774 msgstr "公開された CRL の場所"
1776 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1777 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1778 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1780 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1781 msgid "Transaction Id"
1782 msgstr "処理識別子"
1784 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1785 msgid "Sender Nonce"
1786 msgstr "送信者使い捨て値"
1788 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1789 msgid "Recipient Nonce"
1790 msgstr "受領者使い捨て値"
1792 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1793 msgid "Reg Info"
1794 msgstr "登録情報"
1796 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1797 msgid "Get Certificate"
1798 msgstr "証明書の取得"
1800 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1801 msgid "Get CRL"
1802 msgstr "CRL の取得"
1804 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1805 msgid "Revoke Request"
1806 msgstr "失効要求"
1808 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1809 msgid "Query Pending"
1810 msgstr "問い合わせ処理中"
1812 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1813 msgid "Certificate Trust List"
1814 msgstr "証明書信頼リスト"
1816 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1817 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1818 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1820 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1821 msgid "Private Key Usage Period"
1822 msgstr "秘密鍵使用期限"
1824 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1825 msgid "Client Information"
1826 msgstr "クライアント情報"
1828 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1829 msgid "Server Authentication"
1830 msgstr "サーバー認証"
1832 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1833 msgid "Client Authentication"
1834 msgstr "クライアント認証"
1836 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1837 msgid "Code Signing"
1838 msgstr "コード署名"
1840 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1841 msgid "Secure Email"
1842 msgstr "安全な電子メール"
1844 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1845 msgid "Time Stamping"
1846 msgstr "タイム スタンプ"
1848 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1849 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1850 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1852 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1853 msgid "Microsoft Time Stamping"
1854 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1856 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1857 msgid "IP security end system"
1858 msgstr "IPsec エンド システム"
1860 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1861 msgid "IP security tunnel termination"
1862 msgstr "IPsec トンネル終端"
1864 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1865 msgid "IP security user"
1866 msgstr "IPsec ユーザー"
1868 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1869 msgid "Encrypting File System"
1870 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1872 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1873 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1874 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1876 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1877 msgid "Windows System Component Verification"
1878 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1880 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1881 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1882 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1884 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1885 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1886 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1888 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1889 msgid "Key Pack Licenses"
1890 msgstr "キー パック ライセンス"
1892 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1893 msgid "License Server Verification"
1894 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1896 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1897 msgid "Smart Card Logon"
1898 msgstr "スマート カード ログオン"
1900 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1901 msgid "Digital Rights"
1902 msgstr "デジタル著作権管理"
1904 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1905 msgid "Qualified Subordination"
1906 msgstr "限定従属"
1908 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1909 msgid "Key Recovery"
1910 msgstr "鍵の回復"
1912 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1913 msgid "Document Signing"
1914 msgstr "ドキュメントの署名"
1916 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1917 msgid "IP security IKE intermediate"
1918 msgstr "IPsec IKE 中間"
1920 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1921 msgid "File Recovery"
1922 msgstr "ファイルの回復"
1924 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1925 msgid "Root List Signer"
1926 msgstr "ルート一覧の署名"
1928 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1929 msgid "All application policies"
1930 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1932 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1933 msgid "Directory Service Email Replication"
1934 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1936 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1937 msgid "Certificate Request Agent"
1938 msgstr "証明書要求エージェント"
1940 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1941 msgid "Lifetime Signing"
1942 msgstr "ライフタイム署名"
1944 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1945 msgid "All issuance policies"
1946 msgstr "任意のポリシー"
1948 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1949 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1950 msgstr "信頼されたルート認証局"
1952 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1953 msgid "Personal"
1954 msgstr "個人"
1956 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1957 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1958 msgstr "中間認証局"
1960 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1961 msgid "Other People"
1962 msgstr "ほかの人"
1964 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1965 msgid "Trusted Publishers"
1966 msgstr "信頼された発行元"
1968 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1969 msgid "Untrusted Certificates"
1970 msgstr "信頼されない証明書"
1972 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1973 msgid "KeyID="
1974 msgstr "鍵ID="
1976 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1977 msgid "Certificate Issuer"
1978 msgstr "証明書発行者"
1980 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1981 msgid "Certificate Serial Number="
1982 msgstr "証明書シリアル番号="
1984 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1985 msgid "Other Name="
1986 msgstr "他の名前="
1988 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1989 msgid "Email Address="
1990 msgstr "電子メール アドレス="
1992 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1993 msgid "DNS Name="
1994 msgstr "DNS 名="
1996 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1997 msgid "Directory Address"
1998 msgstr "ディレクトリ アドレス"
2000 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
2001 msgid "URL="
2002 msgstr "URL="
2004 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2005 msgid "IP Address="
2006 msgstr "IP アドレス="
2008 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2009 msgid "Mask="
2010 msgstr "マスク="
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2013 msgid "Registered ID="
2014 msgstr "登録済 ID="
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2017 msgid "Unknown Key Usage"
2018 msgstr "未知のキー使用法"
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2021 msgid "Subject Type="
2022 msgstr "目的の種類="
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2025 msgctxt "Certificate Authority"
2026 msgid "CA"
2027 msgstr "CA"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2030 msgid "End Entity"
2031 msgstr "終了値"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2034 msgid "Path Length Constraint="
2035 msgstr "パス長の制限="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2038 msgctxt "path length"
2039 msgid "None"
2040 msgstr "なし"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2043 msgid "Information Not Available"
2044 msgstr "該当情報なし"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2047 msgid "Authority Info Access"
2048 msgstr "認証情報のアクセス"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2051 msgid "Access Method="
2052 msgstr "アクセス手段="
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2055 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2056 msgid "OCSP"
2057 msgstr "OCSP"
2059 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2060 msgid "CA Issuers"
2061 msgstr "CA 発行者"
2063 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2064 msgid "Unknown Access Method"
2065 msgstr "アクセス手段不明"
2067 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2068 msgid "Alternative Name"
2069 msgstr "代替名"
2071 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2072 msgid "CRL Distribution Point"
2073 msgstr "CRL 配布点"
2075 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2076 msgid "Distribution Point Name"
2077 msgstr "配布点名"
2079 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2080 msgid "Full Name"
2081 msgstr "フル ネーム"
2083 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2084 msgid "RDN Name"
2085 msgstr "RDN 名"
2087 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2088 msgid "CRL Reason="
2089 msgstr "CRL 理由="
2091 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2092 msgid "CRL Issuer"
2093 msgstr "CRL 発行者"
2095 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2096 msgid "Key Compromise"
2097 msgstr "キーの危殆化"
2099 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2100 msgid "CA Compromise"
2101 msgstr "CA の危殆化"
2103 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2104 msgid "Affiliation Changed"
2105 msgstr "所属変更"
2107 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2108 msgid "Superseded"
2109 msgstr "取り替え"
2111 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2112 msgid "Operation Ceased"
2113 msgstr "運用廃止"
2115 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2116 msgid "Certificate Hold"
2117 msgstr "証明書保留中"
2119 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2120 msgid "Financial Information="
2121 msgstr "財務情報="
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2124 msgid "Available"
2125 msgstr "使用可能"
2127 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2128 msgid "Not Available"
2129 msgstr "使用不可"
2131 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2132 msgid "Meets Criteria="
2133 msgstr "基準の適合="
2135 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2136 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2137 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2138 msgid "Yes"
2139 msgstr "はい"
2141 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2142 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2143 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2144 msgid "No"
2145 msgstr "いいえ"
2147 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2148 msgid "Digital Signature"
2149 msgstr "デジタル署名"
2151 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2152 msgid "Non-Repudiation"
2153 msgstr "否認防止"
2155 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2156 msgid "Key Encipherment"
2157 msgstr "鍵の暗号化"
2159 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2160 msgid "Data Encipherment"
2161 msgstr "データの暗号化"
2163 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2164 msgid "Key Agreement"
2165 msgstr "鍵交換"
2167 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2168 msgid "Certificate Signing"
2169 msgstr "証明書の署名"
2171 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2172 msgid "Off-line CRL Signing"
2173 msgstr "オフライン CRL 署名"
2175 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2176 msgid "CRL Signing"
2177 msgstr "CRL 署名"
2179 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2180 msgid "Encipher Only"
2181 msgstr "暗号化のみ"
2183 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2184 msgid "Decipher Only"
2185 msgstr "復号化のみ"
2187 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2188 msgid "SSL Client Authentication"
2189 msgstr "SSL クライアント認証"
2191 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2192 msgid "SSL Server Authentication"
2193 msgstr "SSL サーバー認証"
2195 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2196 msgid "S/MIME"
2197 msgstr "S/MIME"
2199 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2200 msgid "Signature"
2201 msgstr "署名"
2203 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2204 msgid "SSL CA"
2205 msgstr "SSL 認証局"
2207 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2208 msgid "S/MIME CA"
2209 msgstr "S/MIME 認証局"
2211 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2212 msgid "Signature CA"
2213 msgstr "署名認証局"
2215 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2216 msgid "Certificate Policy"
2217 msgstr "証明書ポリシー"
2219 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2220 msgid "Policy Identifier: "
2221 msgstr "ポリシー識別子: "
2223 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2224 msgid "Policy Qualifier Info"
2225 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2227 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2228 msgid "Policy Qualifier Id="
2229 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2231 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2232 msgid "Qualifier"
2233 msgstr "修飾子"
2235 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2236 msgid "Notice Reference"
2237 msgstr "通知の参照"
2239 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2240 msgid "Organization="
2241 msgstr "組織="
2243 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2244 msgid "Notice Number="
2245 msgstr "通知番号="
2247 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2248 msgid "Notice Text="
2249 msgstr "通知テキスト="
2251 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2252 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2253 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2254 msgid "General"
2255 msgstr "全般"
2257 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2258 msgid "&Install Certificate..."
2259 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2261 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2262 msgid "Issuer &Statement"
2263 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2265 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2266 msgid "&Show:"
2267 msgstr "表示(&S):"
2269 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2270 msgid "&Edit Properties..."
2271 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2273 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2274 msgid "&Copy to File..."
2275 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2277 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2278 msgid "Certification Path"
2279 msgstr "証明のパス"
2281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2282 msgid "Certification path"
2283 msgstr "証明のパス"
2285 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2286 msgid "&View Certificate"
2287 msgstr "証明書の表示(&V)"
2289 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2290 msgid "Certificate &status:"
2291 msgstr "証明書の状態(&S):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2294 msgid "Disclaimer"
2295 msgstr "免責条項"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2298 msgid "More &Info"
2299 msgstr "詳細情報(&I)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2302 msgid "&Friendly name:"
2303 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2306 #: programs/progman/progman.rc:170
2307 msgid "&Description:"
2308 msgstr "説明(&D):"
2310 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2311 msgid "Certificate purposes"
2312 msgstr "証明書の目的"
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2315 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2316 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2319 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2320 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2323 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2324 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2327 msgid "Add &Purpose..."
2328 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2331 msgid "Add Purpose"
2332 msgstr "目的の追加"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2335 msgid ""
2336 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2337 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2340 msgid "Select Certificate Store"
2341 msgstr "証明書ストアの選択"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2344 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2345 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2347 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2348 msgid "&Show physical stores"
2349 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2351 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2352 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2353 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2354 msgid "Certificate Import Wizard"
2355 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2357 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2358 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2359 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2361 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2362 msgid ""
2363 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2364 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2365 "\n"
2366 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2367 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2368 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2369 "lists, and certificate trust lists.\n"
2370 "\n"
2371 "To continue, click Next."
2372 msgstr ""
2373 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2374 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2375 "\n"
2376 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2377 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2378 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2379 "\n"
2380 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2383 msgid "&File name:"
2384 msgstr "ファイル名(&F):"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
2388 msgid "B&rowse..."
2389 msgstr "参照(&R)..."
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2392 msgid ""
2393 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2394 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2395 msgstr ""
2396 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2397 "数含まれることがあります:"
2399 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2400 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2401 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2404 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2405 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2409 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2410 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2412 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2413 msgid ""
2414 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2415 "location for the certificates."
2416 msgstr ""
2417 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2418 "です。"
2420 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2421 msgid "&Automatically select certificate store"
2422 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2424 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2425 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2426 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2429 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2430 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2433 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2434 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2437 msgid "You have specified the following settings:"
2438 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2441 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2442 msgid "Certificates"
2443 msgstr "証明書"
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2446 msgid "I&ntended purpose:"
2447 msgstr "目的(&N):"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2450 msgid "&Import..."
2451 msgstr "インポート(&I)..."
2453 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2454 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2455 msgid "&Export..."
2456 msgstr "エクスポート(&E)..."
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2459 msgid "&Advanced..."
2460 msgstr "詳細(&A)..."
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2463 msgid "Certificate intended purposes"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2467 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2468 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
2469 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2470 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2471 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2472 msgid "&View"
2473 msgstr "表示(&V)"
2475 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2476 msgid "Advanced Options"
2477 msgstr "詳細オプション"
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2480 msgid "Certificate purpose"
2481 msgstr "証明書の目的"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2484 msgid ""
2485 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2486 msgstr ""
2487 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2489 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2490 msgid "&Certificate purposes:"
2491 msgstr "証明書の目的(&C):"
2493 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2494 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2495 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2496 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2497 msgid "Certificate Export Wizard"
2498 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2500 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2501 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2502 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2504 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2505 msgid ""
2506 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2507 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2508 "\n"
2509 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2510 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2511 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2512 "lists, and certificate trust lists.\n"
2513 "\n"
2514 "To continue, click Next."
2515 msgstr ""
2516 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2517 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2518 "\n"
2519 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2520 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2521 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2522 "\n"
2523 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2525 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2526 msgid ""
2527 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2528 "to protect the private key on a later page."
2529 msgstr ""
2530 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2531 "スワードの入力を求められます。"
2533 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2534 msgid "Do you wish to export the private key?"
2535 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2537 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2538 msgid "&Yes, export the private key"
2539 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2541 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2542 msgid "N&o, do not export the private key"
2543 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2545 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2546 msgid "&Confirm password:"
2547 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2549 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2550 msgid "Select the format you want to use:"
2551 msgstr "形式を選択してください:"
2553 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2554 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2555 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2557 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2558 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2559 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2561 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2562 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2563 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2565 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2566 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2567 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2569 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2570 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2571 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2573 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2574 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2575 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2577 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2578 msgid "&Enable strong encryption"
2579 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2581 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2582 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2583 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2585 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2586 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2587 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2589 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2590 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2591 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2593 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2594 msgid "Select Certificate"
2595 msgstr "証明書の選択"
2597 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2598 msgid "Select a certificate you want to use"
2599 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2601 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2602 msgid "Certificate"
2603 msgstr "証明書"
2605 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2606 msgid "Certificate Information"
2607 msgstr "証明書の情報"
2609 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2610 msgid ""
2611 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2612 "altered or corrupted."
2613 msgstr ""
2614 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2615 "があります。"
2617 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2618 msgid ""
2619 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2620 "trusted root certificate store."
2621 msgstr ""
2622 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2623 "証明書ストアに追加してください。"
2625 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2626 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2627 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2629 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2630 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2631 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2633 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2634 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2635 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2637 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2638 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2639 msgstr "この証明書の目的:"
2641 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2642 msgid "Issued to: "
2643 msgstr "発行先: "
2645 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2646 msgid "Issued by: "
2647 msgstr "発行者: "
2649 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2650 msgid "Valid from "
2651 msgstr "有効期間 "
2653 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2654 msgid " to "
2655 msgstr " から "
2657 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2658 msgid "This certificate has an invalid signature."
2659 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2661 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2662 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2663 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2665 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2666 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2667 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2670 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2671 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2674 msgid "This certificate is OK."
2675 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2678 msgid "Field"
2679 msgstr "フィールド"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2682 msgid "Value"
2683 msgstr "値"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2687 msgid "<All>"
2688 msgstr "<すべて>"
2690 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2691 msgid "Version 1 Fields Only"
2692 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2694 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2695 msgid "Extensions Only"
2696 msgstr "拡張フィールドのみ"
2698 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2699 msgid "Critical Extensions Only"
2700 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2702 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2703 msgid "Properties Only"
2704 msgstr "プロパティのみ"
2706 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2707 msgid "Serial number"
2708 msgstr "シリアル番号"
2710 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2711 msgid "Issuer"
2712 msgstr "発行者"
2714 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2715 msgid "Valid from"
2716 msgstr "有効期間の開始"
2718 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2719 msgid "Valid to"
2720 msgstr "有効期間の終了"
2722 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2723 msgid "Subject"
2724 msgstr "サブジェクト"
2726 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2727 msgid "Public key"
2728 msgstr "公開鍵"
2730 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2731 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2732 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2735 msgid "SHA1 hash"
2736 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2739 msgid "Enhanced key usage (property)"
2740 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2743 msgid "Friendly name"
2744 msgstr "フレンドリ名"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2747 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2748 msgid "Description"
2749 msgstr "説明"
2751 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2752 msgid "Certificate Properties"
2753 msgstr "証明書のプロパティ"
2755 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2756 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2757 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2759 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2760 msgid "The OID you entered already exists."
2761 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2763 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2764 msgid "Please select a certificate store."
2765 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2767 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2768 msgid ""
2769 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2770 "select another file."
2771 msgstr ""
2772 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2773 "てください。"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2776 msgid "File to Import"
2777 msgstr "ファイルのインポート"
2779 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2780 msgid "Specify the file you want to import."
2781 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2783 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2784 msgid "Certificate Store"
2785 msgstr "証明書ストア"
2787 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2788 msgid ""
2789 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2790 "lists, and certificate trust lists."
2791 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2793 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2794 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2795 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2797 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2798 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2799 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2801 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2802 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2803 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2805 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2806 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2807 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2809 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2810 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2811 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2813 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2814 msgid "Please select a file."
2815 msgstr "ファイルを選択してください。"
2817 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2818 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2819 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2821 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2822 msgid "Could not open "
2823 msgstr "ファイルを開けません "
2825 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2826 msgid "Determined by the program"
2827 msgstr "プログラムで決定する"
2829 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2830 msgid "Please select a store"
2831 msgstr "ストアを選択してください"
2833 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2834 msgid "Certificate Store Selected"
2835 msgstr "選択された証明書ストア"
2837 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2838 msgid "Automatically determined by the program"
2839 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2841 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2842 msgid "File"
2843 msgstr "ファイル"
2845 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2846 msgid "Content"
2847 msgstr "コンテンツ"
2849 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2850 msgid "Certificate Revocation List"
2851 msgstr "証明書失効リスト"
2853 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2854 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2855 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2857 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2858 msgid "Personal Information Exchange"
2859 msgstr "個人情報変換ファイル"
2861 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2862 msgid "The import was successful."
2863 msgstr "インポートは成功しました。"
2865 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2866 msgid "The import failed."
2867 msgstr "インポートは失敗しました。"
2869 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2870 msgid "Arial"
2871 msgstr "MS Shell Dlg"
2873 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2874 msgid "<Advanced Purposes>"
2875 msgstr "<高度な目的>"
2877 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2878 msgid "Issued To"
2879 msgstr "発行先"
2881 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2882 msgid "Issued By"
2883 msgstr "発行者"
2885 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2886 msgid "Expiration Date"
2887 msgstr "有効期限"
2889 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2890 msgid "Friendly Name"
2891 msgstr "フレンドリ名"
2893 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2894 msgid "<None>"
2895 msgstr "<なし>"
2897 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2898 msgid ""
2899 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2900 "sign messages with it.\n"
2901 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2902 msgstr ""
2903 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2904 "なります。\n"
2905 "この証明書を削除しますか?"
2907 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2908 msgid ""
2909 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2910 "sign messages with them.\n"
2911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2912 msgstr ""
2913 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2914 "なくなります。\n"
2915 "これらの証明書を削除しますか?"
2917 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2918 msgid ""
2919 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2920 "verify messages signed with it.\n"
2921 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2922 msgstr ""
2923 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2924 "セージの検証ができなくなります。\n"
2925 "この証明書を削除しますか?"
2927 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2928 msgid ""
2929 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2930 "verify messages signed with them.\n"
2931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2932 msgstr ""
2933 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2934 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2935 "これらの証明書を削除しますか?"
2937 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2938 msgid ""
2939 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2940 "trusted.\n"
2941 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2942 msgstr ""
2943 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2944 "この証明書を削除しますか?"
2946 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2947 msgid ""
2948 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2949 "trusted.\n"
2950 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2951 msgstr ""
2952 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2953 "これらの証明書を削除しますか?"
2955 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2956 msgid ""
2957 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2958 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2959 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2960 msgstr ""
2961 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2962 "す。\n"
2963 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2965 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2966 msgid ""
2967 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2968 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2972 "ります。\n"
2973 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2975 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2976 msgid ""
2977 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2978 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2979 msgstr ""
2980 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2981 "この証明書を削除しますか?"
2983 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2984 msgid ""
2985 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2986 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2987 msgstr ""
2988 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2989 "これらの証明書を削除しますか?"
2991 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2992 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2993 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2995 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2996 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2997 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2999 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
3000 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
3001 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
3003 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3004 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3005 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3007 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3008 msgid ""
3009 "Ensures software came from software publisher\n"
3010 "Protects software from alteration after publication"
3011 msgstr ""
3012 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3013 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3015 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3016 msgid "Protects e-mail messages"
3017 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3019 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3020 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3021 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3023 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3024 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3025 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3027 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3028 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3029 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3031 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3032 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3033 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3035 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3036 msgid "Private Key Archival"
3037 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3039 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3040 msgid "Export Format"
3041 msgstr "エクスポート 形式"
3043 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3044 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3045 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3047 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3048 msgid "Export Filename"
3049 msgstr "エクスポート ファイル名"
3051 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3052 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3053 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3055 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3056 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3057 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3059 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3060 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3061 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3063 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3064 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3065 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3067 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3068 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3069 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3071 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3072 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3073 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3075 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3076 msgid "File Format"
3077 msgstr "ファイル形式"
3079 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3080 msgid "Include all certificates in certificate path"
3081 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3083 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3084 msgid "Export keys"
3085 msgstr "鍵をエクスポートする"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3088 msgid "The export was successful."
3089 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3091 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3092 msgid "The export failed."
3093 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3095 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3096 msgid "Export Private Key"
3097 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3099 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3100 msgid ""
3101 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3102 "certificate."
3103 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3105 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3106 msgid "Enter Password"
3107 msgstr "パスワードの入力"
3109 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3110 msgid "You may password-protect a private key."
3111 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3113 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3114 msgid "The passwords do not match."
3115 msgstr "パスワードが一致しません。"
3117 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3118 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3119 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3121 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3122 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3123 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3125 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3126 msgid "Intended Use"
3127 msgstr "利用目的"
3129 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3130 msgid "Location"
3131 msgstr "場所"
3133 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3134 msgid "Select a certificate"
3135 msgstr "証明書を選択してください"
3137 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3138 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3139 msgid "Not yet implemented"
3140 msgstr "未実装"
3142 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3143 msgid "Configure Devices"
3144 msgstr "デバイスの設定"
3146 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3147 msgid "Reset"
3148 msgstr "リセット"
3150 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3151 msgid "Player"
3152 msgstr "プレイヤー"
3154 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3155 msgid "Device"
3156 msgstr "デバイス"
3158 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3159 msgid "Actions"
3160 msgstr "動作"
3162 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3163 msgid "Mapping"
3164 msgstr "割り当て"
3166 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3167 msgid "Show Assigned First"
3168 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3170 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3171 msgid "Action"
3172 msgstr "動作"
3174 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3175 msgid "Object"
3176 msgstr "対象"
3178 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3179 msgid "Regional Setting"
3180 msgstr "地域の設定"
3182 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3183 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3184 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3186 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3187 msgid "Western"
3188 msgstr "欧文"
3190 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3191 msgid "Central European"
3192 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3194 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3195 msgid "Cyrillic"
3196 msgstr "キリル言語"
3198 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3199 msgid "Greek"
3200 msgstr "ギリシャ語"
3202 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3203 msgid "Turkish"
3204 msgstr "トルコ語"
3206 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3207 msgid "Hebrew"
3208 msgstr "ヘブライ語"
3210 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3211 msgid "Arabic"
3212 msgstr "アラビア語"
3214 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3215 msgid "Baltic"
3216 msgstr "バルト言語"
3218 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3219 msgid "Vietnamese"
3220 msgstr "ベトナム語"
3222 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3223 msgid "Thai"
3224 msgstr "タイ語"
3226 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3227 msgid "Japanese"
3228 msgstr "日本語"
3230 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3231 msgid "CHINESE_GB2312"
3232 msgstr "中国語(簡体)"
3234 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3235 msgid "Hangul"
3236 msgstr "韓国語"
3238 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3239 msgid "CHINESE_BIG5"
3240 msgstr "中国語(繁体)"
3242 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3243 msgid "Hangul(Johab)"
3244 msgstr "韓国語(Johab)"
3246 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3247 msgid "Symbol"
3248 msgstr "シンボル"
3250 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3251 msgid "OEM/DOS"
3252 msgstr "OEM/DOS"
3254 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3255 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3256 msgid "Other"
3257 msgstr "その他"
3259 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3260 msgid "Files on Camera"
3261 msgstr "カメラにあるファイル"
3263 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3264 msgid "Import Selected"
3265 msgstr "インポート"
3267 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3268 msgid "Preview"
3269 msgstr "プレビュー"
3271 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3272 msgid "Import All"
3273 msgstr "すべてインポート"
3275 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3276 msgid "Skip This Dialog"
3277 msgstr "このダイアログをスキップ"
3279 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3280 msgid "Exit"
3281 msgstr "終了"
3283 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3284 msgid "Transferring"
3285 msgstr "転送中"
3287 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3288 msgid "Transferring... Please Wait"
3289 msgstr "転送中です... お待ちください"
3291 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3292 msgid "Connecting to camera"
3293 msgstr "カメラに接続中"
3295 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3296 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3297 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3299 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3300 msgid "S&ync"
3301 msgstr "同期(&Y)"
3303 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3304 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3305 msgid "&Back"
3306 msgstr "戻る(&B)"
3308 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3309 msgid "&Forward"
3310 msgstr "進む(&F)"
3312 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3313 msgctxt "table of contents"
3314 msgid "&Home"
3315 msgstr "ホーム(&H)"
3317 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3318 msgid "&Stop"
3319 msgstr "中止(&S)"
3321 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3322 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3323 msgid "&Refresh"
3324 msgstr "更新(&R)"
3326 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3327 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3328 msgid "&Print..."
3329 msgstr "印刷(&P)..."
3331 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3332 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3333 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3334 msgid "Select &All"
3335 msgstr "すべて選択(&A)"
3337 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3338 msgid "&View Source"
3339 msgstr "ソースの表示(&V)"
3341 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3342 msgid "Proper&ties"
3343 msgstr "プロパティ(&T)"
3345 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3346 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3347 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3348 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3349 msgid "Cu&t"
3350 msgstr "切り取り(&T)"
3352 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3353 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3354 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3355 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3356 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3357 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3358 msgid "&Copy"
3359 msgstr "コピー(&C)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3362 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3363 msgid "Paste"
3364 msgstr "貼り付け"
3366 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3367 msgid "&Print"
3368 msgstr "印刷(&P)"
3370 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3371 msgid "&Contents"
3372 msgstr "目次(&C)"
3374 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3375 msgid "I&ndex"
3376 msgstr "索引(&N)"
3378 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3379 msgid "&Search"
3380 msgstr "検索(&S)"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3383 msgid "Favor&ites"
3384 msgstr "お気に入り(&I)"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3387 msgid "Hide &Tabs"
3388 msgstr "タブを隠す(&T)"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3391 msgid "Show &Tabs"
3392 msgstr "タブを表示(&T)"
3394 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3395 msgid "Show"
3396 msgstr "表示"
3398 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3399 msgid "Hide"
3400 msgstr "隠す"
3402 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3403 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3404 msgid "Stop"
3405 msgstr "中止"
3407 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3408 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3409 msgid "Refresh"
3410 msgstr "更新"
3412 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3413 msgid "Back"
3414 msgstr "戻る"
3416 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3417 msgctxt "table of contents"
3418 msgid "Home"
3419 msgstr "ホーム"
3421 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3422 msgid "Sync"
3423 msgstr "同期"
3425 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3426 msgid "Forward"
3427 msgstr "進む"
3429 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3430 msgid "Cinepak Video codec"
3431 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3433 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3434 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3435 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3437 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3438 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3439 msgid "&File"
3440 msgstr "ファイル(&F)"
3442 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3443 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3444 msgid "&New"
3445 msgstr "新規(&N)"
3447 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3448 msgid "&Window"
3449 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3451 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3452 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3453 msgid "&Open..."
3454 msgstr "開く(&O)..."
3456 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3458 msgid "Save &as..."
3459 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3462 msgid "Print &format..."
3463 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3466 msgid "Pr&int..."
3467 msgstr "印刷(&I)..."
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3470 msgid "Print previe&w"
3471 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3474 msgid "&Toolbars"
3475 msgstr "ツール バー(&T)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3478 msgid "&Standard bar"
3479 msgstr "ステータス バー(&S)"
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3482 msgid "&Address bar"
3483 msgstr "アドレス バー(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3486 msgid "&Favorites"
3487 msgstr "お気に入り(&F)"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3490 msgid "&Add to Favorites..."
3491 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3494 msgid "&About Internet Explorer"
3495 msgstr "バージョン情報(&A)"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3498 msgid "Open URL"
3499 msgstr "URLを開く"
3501 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3502 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3503 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3505 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3506 msgid "Open:"
3507 msgstr "URL:"
3509 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3510 msgctxt "home page"
3511 msgid "Home"
3512 msgstr "ホーム"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3515 msgid "Print..."
3516 msgstr "印刷..."
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3519 msgid "Address"
3520 msgstr "アドレス"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3523 msgid "Searching for %s"
3524 msgstr "%sの検索"
3526 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3527 msgid "Start downloading %s"
3528 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3530 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3531 msgid "Downloading %s"
3532 msgstr "%sをダウンロードしています"
3534 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3535 msgid "Asking for %s"
3536 msgstr "%sを問い合わせ中"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3539 msgid "Home page"
3540 msgstr "ホーム ページ"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3543 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3544 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3547 msgid "&Current page"
3548 msgstr "現在のページ(&C)"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3551 msgid "&Default page"
3552 msgstr "既定ページ(&D)"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3555 msgid "&Blank page"
3556 msgstr "空白(&B)"
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3559 msgid "Browsing history"
3560 msgstr "閲覧履歴"
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3563 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3564 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3567 msgid "Delete &files..."
3568 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3570 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3571 msgid "&Settings..."
3572 msgstr "設定(&S)..."
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3575 msgid "Delete browsing history"
3576 msgstr "閲覧履歴の削除"
3578 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3579 msgid ""
3580 "Temporary internet files\n"
3581 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3582 msgstr ""
3583 "インターネット一時ファイル\n"
3584 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3586 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3587 msgid ""
3588 "Cookies\n"
3589 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3590 "preferences and login information."
3591 msgstr ""
3592 "クッキー\n"
3593 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3594 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3596 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3597 msgid ""
3598 "History\n"
3599 "List of websites you have accessed."
3600 msgstr ""
3601 "履歴\n"
3602 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3604 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3605 msgid ""
3606 "Form data\n"
3607 "Usernames and other information you have entered into forms."
3608 msgstr ""
3609 "フォーム データ\n"
3610 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3613 msgid ""
3614 "Passwords\n"
3615 "Saved passwords you have entered into forms."
3616 msgstr ""
3617 "パスワード\n"
3618 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3620 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3621 msgid "Delete"
3622 msgstr "削除"
3624 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3625 msgid ""
3626 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3627 "certificate authorities and publishers."
3628 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3631 msgid "Certificates..."
3632 msgstr "証明書..."
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3635 msgid "Publishers..."
3636 msgstr "発行元..."
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3639 msgid "Connections"
3640 msgstr "接続"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3643 msgid "Automatic configuration"
3644 msgstr "自動設定"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3647 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3648 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3651 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3652 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3655 msgid "Address:"
3656 msgstr "アドレス:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3659 msgid "Proxy server"
3660 msgstr "プロキシ サーバー"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3663 msgid "Use a proxy server"
3664 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3667 msgid "Port:"
3668 msgstr "ポート:"
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3671 msgid "Internet Settings"
3672 msgstr "インターネット設定"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3675 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3676 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3679 msgid "Security settings for zone: "
3680 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3683 msgid "Custom"
3684 msgstr "カスタム"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3687 msgid "Very Low"
3688 msgstr "超低"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3691 msgid "Low"
3692 msgstr "低"
3694 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3695 msgid "Medium"
3696 msgstr "中"
3698 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3699 msgid "Increased"
3700 msgstr "中高"
3702 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3703 msgid "High"
3704 msgstr "高"
3706 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
3707 #, fuzzy
3708 #| msgid "Index"
3709 msgid "Indeo5"
3710 msgstr "索引"
3712 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
3713 #, fuzzy
3714 #| msgid "Wine Video 1 video codec"
3715 msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
3716 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3719 msgid "Joysticks"
3720 msgstr "ジョイスティック"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
3723 msgid "&Disable"
3724 msgstr "無効化(&D)"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3727 msgid "&Reset"
3728 msgstr "リセット(&R)"
3730 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3731 msgid "&Enable"
3732 msgstr "有効化(&E)"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3735 msgid "&Override"
3736 msgstr "上書き(&O)"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3739 msgid "Connected"
3740 msgstr "接続済み"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3743 msgid "Connected (xinput device)"
3744 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3747 msgid "Disabled"
3748 msgstr "無効"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3751 msgid ""
3752 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3753 "updated here until you restart this applet."
3754 msgstr ""
3755 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3756 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3759 msgid "DInput"
3760 msgstr "DInput"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3763 msgid "Axes"
3764 msgstr "軸"
3766 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
3767 msgid "POVs"
3768 msgstr "POV"
3770 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
3771 msgid "Buttons"
3772 msgstr "ボタン"
3774 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
3775 msgid "Force Feedback Effect"
3776 msgstr "フォース フィードバック効果"
3778 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3779 msgid ""
3780 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3781 "direction can be changed with the controller axis."
3782 msgstr ""
3783 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3784 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3786 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3787 msgid "XInput"
3788 msgstr "XInput"
3790 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
3791 msgid "User #0"
3792 msgstr "ユーザー #0"
3794 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3795 msgid "User #1"
3796 msgstr "ユーザー #1"
3798 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
3799 msgid "User #2"
3800 msgstr "ユーザー #2"
3802 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
3803 msgid "User #3"
3804 msgstr "ユーザー #3"
3806 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
3807 msgid ""
3808 "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3809 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3810 msgstr ""
3811 "スロット #0 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3812 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3814 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
3815 msgid ""
3816 "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3817 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3818 msgstr ""
3819 "スロット #1 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3820 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3822 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
3823 msgid ""
3824 "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3825 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3826 msgstr ""
3827 "スロット #2 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3828 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3830 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
3831 msgid ""
3832 "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3833 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3834 msgstr ""
3835 "スロット #3 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3836 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3838 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
3839 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
3840 msgid "Rumble"
3841 msgstr "振動"
3843 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3844 msgid "Game Controllers"
3845 msgstr "ゲーム コントローラー"
3847 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3848 msgid "Test and configure game controllers."
3849 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3852 msgid "Error converting object to primitive type"
3853 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3856 msgid "Invalid procedure call or argument"
3857 msgstr "プロシージャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3860 msgid "Subscript out of range"
3861 msgstr "添字が範囲外です"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3864 msgid "Out of stack space"
3865 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3868 msgid "Object required"
3869 msgstr "オブジェクトが必要です"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3872 msgid "Automation server can't create object"
3873 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3876 msgid "Object doesn't support this property or method"
3877 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3880 msgid "Object doesn't support this action"
3881 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3884 msgid "Argument not optional"
3885 msgstr "引数は省略できません"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3888 msgid "Syntax error"
3889 msgstr "構文エラー"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3892 msgid "Expected ';'"
3893 msgstr "';'を期待していました"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3896 msgid "Expected '('"
3897 msgstr "'('を期待していました"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3900 msgid "Expected ')'"
3901 msgstr "')'を期待していました"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3904 msgid "Expected identifier"
3905 msgstr "識別子を期待していました"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3908 msgid "Expected '='"
3909 msgstr "'='を期待していました"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3912 msgid "Invalid character"
3913 msgstr "使用できない文字です"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3916 msgid "Unterminated string constant"
3917 msgstr "文字列定数が終端していません"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3920 msgid "'return' statement outside of function"
3921 msgstr "return 文が関数外にあります"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3924 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3925 msgstr "ループ外で break は使えません"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3928 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3929 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3932 msgid "Label redefined"
3933 msgstr "ラベルが再定義されました"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3936 msgid "Label not found"
3937 msgstr "ラベルが見つかりません"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3940 msgid "Expected '@end'"
3941 msgstr "'@end'を期待していました"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3944 msgid "Conditional compilation is turned off"
3945 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3948 msgid "Expected '@'"
3949 msgstr "'@'を期待していました"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3952 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3953 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3955 #: dlls/jscript/jscript.rc:84
3956 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3957 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:85 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3960 msgid "Unknown runtime error"
3961 msgstr "未知の実行時エラー"
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3964 msgid "Number expected"
3965 msgstr "数値を期待していました"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3968 msgid "Function expected"
3969 msgstr "関数を期待していました"
3971 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3972 msgid "'[object]' is not a date object"
3973 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3975 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3976 msgid "Object expected"
3977 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3979 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3980 msgid "Illegal assignment"
3981 msgstr "不正な代入です"
3983 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3984 msgid "'|' is undefined"
3985 msgstr "'|'は未定義です"
3987 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3988 msgid "Boolean object expected"
3989 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3991 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3992 msgid "Cannot delete '|'"
3993 msgstr "'|'を削除できません"
3995 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3996 msgid "VBArray object expected"
3997 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3999 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
4000 msgid "JScript object expected"
4001 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
4003 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
4004 msgid "Enumerator object expected"
4005 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
4007 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
4008 msgid "Regular Expression object expected"
4009 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
4011 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
4012 msgid "Syntax error in regular expression"
4013 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
4015 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
4016 #, fuzzy
4017 #| msgid "Expected identifier"
4018 msgid "Unexpected quantifier"
4019 msgstr "識別子を期待していました"
4021 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
4022 msgid "Exception thrown and not caught"
4023 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
4025 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
4026 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
4027 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
4029 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
4030 msgid "URI to be decoded is incorrect"
4031 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
4033 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
4034 msgid "Number of fraction digits is out of range"
4035 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
4037 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
4038 msgid "Precision is out of range"
4039 msgstr "精度指定が範囲外です"
4041 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
4042 msgid "Array length must be a finite positive integer"
4043 msgstr "配列の長さは有限の正整数である必要があります"
4045 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
4046 msgid "Array object expected"
4047 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4049 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
4050 msgid ""
4051 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
4052 "this object"
4053 msgstr ""
4054 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
4055 "きません"
4057 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
4058 msgid "Cyclic __proto__ value"
4059 msgstr "循環した __proto__ 値"
4061 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
4062 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
4063 msgstr "拡張可能ではないオブジェクトにプロパティを作成できません"
4065 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
4066 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
4067 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
4069 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
4070 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
4071 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
4073 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
4074 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
4075 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
4077 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4078 msgid "'this' is not a | object"
4079 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4081 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
4082 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4083 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4085 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
4086 msgid "Wine kernel DLL"
4087 msgstr ""
4089 #: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4090 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
4091 msgid "Wine"
4092 msgstr "Wine"
4094 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4095 msgid "Western Europe and United States"
4096 msgstr "西ヨーロッパ、米国"
4098 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4099 msgid "Central Europe"
4100 msgstr "中央ヨーロッパ"
4102 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4103 msgid "Turkic"
4104 msgstr "チュルク諸語"
4106 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4107 msgid "Korean"
4108 msgstr "韓国語"
4110 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4111 msgid "Traditional Chinese"
4112 msgstr "繁体字中国語"
4114 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4115 msgid "Simplified Chinese"
4116 msgstr "簡体字中国語"
4118 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4119 msgid "Indic"
4120 msgstr "インド語派"
4122 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4123 msgid "Georgian"
4124 msgstr "ジョージア語"
4126 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4127 msgid "Armenian"
4128 msgstr "アルメニア語"
4130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4131 msgid "Success.\n"
4132 msgstr "処理は成功しました。\n"
4134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4135 msgid "Invalid function.\n"
4136 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4139 msgid "File not found.\n"
4140 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4143 msgid "Path not found.\n"
4144 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4147 msgid "Too many open files.\n"
4148 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4151 msgid "Access denied.\n"
4152 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4155 msgid "Invalid handle.\n"
4156 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4159 msgid "Memory trashed.\n"
4160 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4163 msgid "Not enough memory.\n"
4164 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4167 msgid "Invalid block.\n"
4168 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4171 msgid "Bad environment.\n"
4172 msgstr "環境が不正です。\n"
4174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4175 msgid "Bad format.\n"
4176 msgstr "書式が不正です。\n"
4178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4179 msgid "Invalid access.\n"
4180 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4183 msgid "Invalid data.\n"
4184 msgstr "データは正しくありません。\n"
4186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4187 msgid "Out of memory.\n"
4188 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4191 msgid "Invalid drive.\n"
4192 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4195 msgid "Can't delete current directory.\n"
4196 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4199 msgid "Not same device.\n"
4200 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4203 msgid "No more files.\n"
4204 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4207 msgid "Write protected.\n"
4208 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4211 msgid "Bad unit.\n"
4212 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4215 msgid "Not ready.\n"
4216 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4219 msgid "Bad command.\n"
4220 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4223 msgid "CRC error.\n"
4224 msgstr "CRC エラーです。\n"
4226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4227 msgid "Bad length.\n"
4228 msgstr "長さが不正です。\n"
4230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4231 msgid "Seek error.\n"
4232 msgstr "シーク エラーです。\n"
4234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4235 msgid "Not DOS disk.\n"
4236 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4239 msgid "Sector not found.\n"
4240 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4243 msgid "Out of paper.\n"
4244 msgstr "用紙切れです。\n"
4246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4247 msgid "Write fault.\n"
4248 msgstr "書き込み違反です。\n"
4250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4251 msgid "Read fault.\n"
4252 msgstr "読み取り違反です。\n"
4254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4255 msgid "General failure.\n"
4256 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4259 msgid "Sharing violation.\n"
4260 msgstr "共有違反です。\n"
4262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4263 msgid "Lock violation.\n"
4264 msgstr "ロック違反です。\n"
4266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4267 msgid "Wrong disk.\n"
4268 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4271 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4272 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4275 msgid "End of file.\n"
4276 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4279 msgid "Disk full.\n"
4280 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4283 msgid "Request not supported.\n"
4284 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4287 msgid "Remote machine not listening.\n"
4288 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4291 msgid "Duplicate network name.\n"
4292 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4295 msgid "Bad network path.\n"
4296 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4299 msgid "Network busy.\n"
4300 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4303 msgid "Device does not exist.\n"
4304 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4307 msgid "Too many commands.\n"
4308 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4311 msgid "Adapter hardware error.\n"
4312 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4315 msgid "Bad network response.\n"
4316 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4319 msgid "Unexpected network error.\n"
4320 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4323 msgid "Bad remote adapter.\n"
4324 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4327 msgid "Print queue full.\n"
4328 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4331 msgid "No spool space.\n"
4332 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4335 msgid "Print canceled.\n"
4336 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4339 msgid "Network name deleted.\n"
4340 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4343 msgid "Network access denied.\n"
4344 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4347 msgid "Bad device type.\n"
4348 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4351 msgid "Bad network name.\n"
4352 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4355 msgid "Too many network names.\n"
4356 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4359 msgid "Too many network sessions.\n"
4360 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4363 msgid "Sharing paused.\n"
4364 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4367 msgid "Request not accepted.\n"
4368 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4371 msgid "Redirector paused.\n"
4372 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4375 msgid "File exists.\n"
4376 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4379 msgid "Cannot create.\n"
4380 msgstr "作成できません。\n"
4382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4383 msgid "Int24 failure.\n"
4384 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4387 msgid "Out of structures.\n"
4388 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4391 msgid "Already assigned.\n"
4392 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4395 msgid "Invalid password.\n"
4396 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4399 msgid "Invalid parameter.\n"
4400 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4403 msgid "Net write fault.\n"
4404 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4407 msgid "No process slots.\n"
4408 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4411 msgid "Too many semaphores.\n"
4412 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4415 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4416 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4419 msgid "Semaphore is set.\n"
4420 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4423 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4424 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4427 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4428 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4431 msgid "Semaphore owner died.\n"
4432 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4435 msgid "Semaphore user limit.\n"
4436 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4439 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4440 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4443 msgid "Drive locked.\n"
4444 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4447 msgid "Broken pipe.\n"
4448 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4451 msgid "Open failed.\n"
4452 msgstr "オープン エラーです。\n"
4454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4455 msgid "Buffer overflow.\n"
4456 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4459 msgid "No more search handles.\n"
4460 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4463 msgid "Invalid target handle.\n"
4464 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4467 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4468 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4471 msgid "Invalid verify switch.\n"
4472 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4475 msgid "Bad driver level.\n"
4476 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4479 msgid "Call not implemented.\n"
4480 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4483 msgid "Semaphore timeout.\n"
4484 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4487 msgid "Insufficient buffer.\n"
4488 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4491 msgid "Invalid name.\n"
4492 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4495 msgid "Invalid level.\n"
4496 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4499 msgid "No volume label.\n"
4500 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4503 msgid "Module not found.\n"
4504 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4507 msgid "Procedure not found.\n"
4508 msgstr "プロシージャが見つかりません。\n"
4510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4511 msgid "No children to wait for.\n"
4512 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4515 msgid "Child process has not completed.\n"
4516 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4519 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4520 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4522 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4523 msgid "Negative seek.\n"
4524 msgstr "負数シークです。\n"
4526 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4527 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4528 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4530 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4531 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4532 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4534 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4535 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4536 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4538 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4539 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4540 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4542 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4543 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4544 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4546 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4547 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4548 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4550 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4551 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4552 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4554 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4555 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4556 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4558 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4559 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4560 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4562 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4563 msgid "Drive is busy.\n"
4564 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4566 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4567 msgid "Same drive.\n"
4568 msgstr "同じドライブです。\n"
4570 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4571 msgid "Not top-level directory.\n"
4572 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4574 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4575 msgid "Directory is not empty.\n"
4576 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4578 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4579 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4580 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4582 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4583 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4584 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4586 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4587 msgid "Path is busy.\n"
4588 msgstr "パスはビジーです。\n"
4590 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4591 msgid "Already a SUBST target.\n"
4592 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4594 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4595 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4596 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4598 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4599 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4600 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4602 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4603 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4604 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4606 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4607 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4608 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4610 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4611 msgid "Volume label too long.\n"
4612 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4614 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4615 msgid "Too many TCBs.\n"
4616 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4618 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4619 msgid "Signal refused.\n"
4620 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4622 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4623 msgid "Segment discarded.\n"
4624 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4626 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4627 msgid "Segment not locked.\n"
4628 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4630 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4631 msgid "Bad thread ID address.\n"
4632 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4634 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4635 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4636 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4638 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4639 msgid "Path is invalid.\n"
4640 msgstr "パス名が不正です。\n"
4642 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4643 msgid "Signal pending.\n"
4644 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4646 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4647 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4648 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4650 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4651 msgid "Lock failed.\n"
4652 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4654 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4655 msgid "Resource in use.\n"
4656 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4658 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4659 msgid "Cancel violation.\n"
4660 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4662 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4663 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4664 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4666 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4667 msgid "Invalid segment number.\n"
4668 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4670 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4671 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4672 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4674 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4675 msgid "File already exists.\n"
4676 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4678 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4679 msgid "Invalid flag number.\n"
4680 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4682 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4683 msgid "Semaphore name not found.\n"
4684 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4686 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4687 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4688 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4690 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4691 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4692 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4694 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4695 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4696 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4698 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4699 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4700 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4702 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4703 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4704 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4706 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4707 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4708 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4710 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4711 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4712 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4714 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4715 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4716 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4718 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4719 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4720 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4722 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4723 msgid "IOPL not enabled.\n"
4724 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4726 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4727 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4728 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4730 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4731 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4732 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4734 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4735 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4736 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能である必要があります。\n"
4738 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4739 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4740 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4742 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4743 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4744 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4746 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4747 msgid "Environment variable not found.\n"
4748 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4750 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4751 msgid "No signal sent.\n"
4752 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4754 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4755 msgid "File name is too long.\n"
4756 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4758 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4759 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4760 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4762 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4763 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4764 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4766 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4767 msgid "Invalid signal number.\n"
4768 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4770 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4771 msgid "Error setting signal handler.\n"
4772 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4774 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4775 msgid "Segment locked.\n"
4776 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4778 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4779 msgid "Too many modules.\n"
4780 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4782 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4783 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4784 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4786 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4787 msgid "Machine type mismatch.\n"
4788 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4790 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4791 msgid "Bad pipe.\n"
4792 msgstr "不正なパイプです。\n"
4794 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4795 msgid "Pipe busy.\n"
4796 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4798 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4799 msgid "Pipe closed.\n"
4800 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4802 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4803 msgid "Pipe not connected.\n"
4804 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4806 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4807 msgid "More data available.\n"
4808 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4810 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4811 msgid "Session canceled.\n"
4812 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4814 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4815 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4816 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4818 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4819 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4820 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4822 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4823 msgid "No more data available.\n"
4824 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4826 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4827 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4828 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4830 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4831 msgid "Directory name invalid.\n"
4832 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4834 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4835 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4836 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4838 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4839 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4840 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4842 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4843 msgid "Extended attribute table full.\n"
4844 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4846 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4847 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4848 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4850 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4851 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4852 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4854 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4855 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4856 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4858 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4859 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4860 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4862 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4863 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4864 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4866 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4867 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4868 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4870 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4871 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4872 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4874 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4875 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4876 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4878 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4879 msgid "Invalid address.\n"
4880 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4882 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4883 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4884 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4886 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4887 msgid "Pipe connected.\n"
4888 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4890 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4891 msgid "Pipe listening.\n"
4892 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4894 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4895 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4896 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4898 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4899 msgid "I/O operation aborted.\n"
4900 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4902 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4903 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4904 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4906 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4907 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4908 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4910 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4911 msgid "No access to memory location.\n"
4912 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4914 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4915 msgid "Swap error.\n"
4916 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4918 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4919 msgid "Stack overflow.\n"
4920 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4922 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4923 msgid "Invalid message.\n"
4924 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4926 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4927 msgid "Cannot complete.\n"
4928 msgstr "完了できません。\n"
4930 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4931 msgid "Invalid flags.\n"
4932 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4934 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4935 msgid "Unrecognized volume.\n"
4936 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4938 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4939 msgid "File invalid.\n"
4940 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4942 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4943 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4944 msgstr "フルスクリーン表示で実行できません。\n"
4946 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4947 msgid "Nonexistent token.\n"
4948 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4950 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4951 msgid "Registry corrupt.\n"
4952 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4954 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4955 msgid "Invalid key.\n"
4956 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4958 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4959 msgid "Can't open registry key.\n"
4960 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4962 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4963 msgid "Can't read registry key.\n"
4964 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4966 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4967 msgid "Can't write registry key.\n"
4968 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4970 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4971 msgid "Registry has been recovered.\n"
4972 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4974 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4975 msgid "Registry is corrupt.\n"
4976 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4978 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4979 msgid "I/O to registry failed.\n"
4980 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4982 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4983 msgid "Not registry file.\n"
4984 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4986 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4987 msgid "Key deleted.\n"
4988 msgstr "キーが削除されました。\n"
4990 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4991 msgid "No registry log space.\n"
4992 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4994 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4995 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4996 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4998 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4999 msgid "Subkey must be volatile.\n"
5000 msgstr "サブキーは揮発性である必要があります。\n"
5002 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
5003 msgid "Notify change request in progress.\n"
5004 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
5006 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
5007 msgid "Dependent services are running.\n"
5008 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
5010 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
5011 msgid "Invalid service control.\n"
5012 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
5014 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
5015 msgid "Service request timeout.\n"
5016 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
5018 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
5019 msgid "Cannot create service thread.\n"
5020 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
5022 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
5023 msgid "Service database locked.\n"
5024 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
5026 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
5027 msgid "Service already running.\n"
5028 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
5030 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
5031 msgid "Invalid service account.\n"
5032 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
5034 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
5035 msgid "Service is disabled.\n"
5036 msgstr "サービスは無効です。\n"
5038 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
5039 msgid "Circular dependency.\n"
5040 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
5042 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
5043 msgid "Service does not exist.\n"
5044 msgstr "サービスは存在しません。\n"
5046 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
5047 msgid "Service cannot accept control message.\n"
5048 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
5050 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
5051 msgid "Service not active.\n"
5052 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
5054 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
5055 msgid "Service controller connect failed.\n"
5056 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
5058 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
5059 msgid "Exception in service.\n"
5060 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
5062 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
5063 msgid "Database does not exist.\n"
5064 msgstr "データベースが存在しません。\n"
5066 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
5067 msgid "Service-specific error.\n"
5068 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
5070 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
5071 msgid "Process aborted.\n"
5072 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5074 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5075 msgid "Service dependency failed.\n"
5076 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5078 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5079 msgid "Service login failed.\n"
5080 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5082 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5083 msgid "Service start-hang.\n"
5084 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5086 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5087 msgid "Invalid service lock.\n"
5088 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5090 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5091 msgid "Service marked for delete.\n"
5092 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5094 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5095 msgid "Service exists.\n"
5096 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5098 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5099 msgid "System running last-known-good config.\n"
5100 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5102 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5103 msgid "Service dependency deleted.\n"
5104 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5106 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5107 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5108 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5110 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5111 msgid "Service not started since last boot.\n"
5112 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5114 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5115 msgid "Duplicate service name.\n"
5116 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5118 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5119 msgid "Different service account.\n"
5120 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5122 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5123 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5124 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5126 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5127 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5128 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5131 msgid "No recovery program for service.\n"
5132 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5135 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5136 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5139 msgid "End of media.\n"
5140 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5143 msgid "Filemark detected.\n"
5144 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5147 msgid "Beginning of media.\n"
5148 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5151 msgid "Setmark detected.\n"
5152 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5155 msgid "No data detected.\n"
5156 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5159 msgid "Partition failure.\n"
5160 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5163 msgid "Invalid block length.\n"
5164 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5167 msgid "Device not partitioned.\n"
5168 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5171 msgid "Unable to lock media.\n"
5172 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5175 msgid "Unable to unload media.\n"
5176 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5179 msgid "Media changed.\n"
5180 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5183 msgid "I/O bus reset.\n"
5184 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5187 msgid "No media in drive.\n"
5188 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5191 msgid "No Unicode translation.\n"
5192 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5195 msgid "DLL initialization failed.\n"
5196 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5199 msgid "Shutdown in progress.\n"
5200 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5203 msgid "No shutdown in progress.\n"
5204 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5207 msgid "I/O device error.\n"
5208 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5211 msgid "No serial devices found.\n"
5212 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5215 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5216 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5219 msgid "Serial I/O completed.\n"
5220 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5223 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5224 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5227 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5228 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5231 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5232 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5235 msgid "Unknown floppy error.\n"
5236 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5239 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5240 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5243 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5244 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5247 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5248 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5251 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5252 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5255 msgid "End of tape media.\n"
5256 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5259 msgid "Not enough server memory.\n"
5260 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5263 msgid "Possible deadlock.\n"
5264 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5267 msgid "Incorrect alignment.\n"
5268 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5271 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5272 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5275 msgid "Set-power-state failed.\n"
5276 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5279 msgid "Too many links.\n"
5280 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5283 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5284 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5287 msgid "Wrong operating system.\n"
5288 msgstr "OS が不適切です。\n"
5290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5291 msgid "Single-instance application.\n"
5292 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5295 msgid "Real-mode application.\n"
5296 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5299 msgid "Invalid DLL.\n"
5300 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5303 msgid "No associated application.\n"
5304 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5307 msgid "DDE failure.\n"
5308 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5311 msgid "DLL not found.\n"
5312 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5315 msgid "Out of user handles.\n"
5316 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5319 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5320 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5323 msgid "The source element is empty.\n"
5324 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5327 msgid "The destination element is full.\n"
5328 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5331 msgid "The element address is invalid.\n"
5332 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5335 msgid "The magazine is not present.\n"
5336 msgstr "マガジンがありません。\n"
5338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5339 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5340 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5343 msgid "The device requires cleaning.\n"
5344 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5347 msgid "The device door is open.\n"
5348 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5351 msgid "The device is not connected.\n"
5352 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5355 msgid "Element not found.\n"
5356 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5359 msgid "No match found.\n"
5360 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5363 msgid "Property set not found.\n"
5364 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5367 msgid "Point not found.\n"
5368 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5371 msgid "No running tracking service.\n"
5372 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5375 msgid "No such volume ID.\n"
5376 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5379 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5380 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5383 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5384 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5387 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5388 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5391 msgid "The journal is being deleted.\n"
5392 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5395 msgid "The journal is not active.\n"
5396 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5399 msgid "Potential matching file found.\n"
5400 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5403 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5404 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5407 msgid "Invalid device name.\n"
5408 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5411 msgid "Connection unavailable.\n"
5412 msgstr "接続は使用できません。\n"
5414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5415 msgid "Device already remembered.\n"
5416 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5419 msgid "No network or bad path.\n"
5420 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5423 msgid "Invalid network provider name.\n"
5424 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5427 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5428 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5431 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5432 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5435 msgid "Not a container.\n"
5436 msgstr "コンテナではありません。\n"
5438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5439 msgid "Extended error.\n"
5440 msgstr "拡張エラー。\n"
5442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5443 msgid "Invalid group name.\n"
5444 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5447 msgid "Invalid computer name.\n"
5448 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5451 msgid "Invalid event name.\n"
5452 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5455 msgid "Invalid domain name.\n"
5456 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5459 msgid "Invalid service name.\n"
5460 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5463 msgid "Invalid network name.\n"
5464 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5467 msgid "Invalid share name.\n"
5468 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5471 msgid "Invalid message name.\n"
5472 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5475 msgid "Invalid message destination.\n"
5476 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5479 msgid "Session credential conflict.\n"
5480 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5483 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5484 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5487 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5488 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5491 msgid "No network.\n"
5492 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5495 msgid "Operation canceled by user.\n"
5496 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5499 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5500 msgstr "ファイルにはユーザーマップされたセクションがあります。\n"
5502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5503 msgid "Connection refused.\n"
5504 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5507 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5508 msgstr "接続は終了しました。\n"
5510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5511 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5512 msgstr ""
5513 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5516 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5517 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5520 msgid "Connection invalid.\n"
5521 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5524 msgid "Connection is active.\n"
5525 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5528 msgid "Network unreachable.\n"
5529 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5532 msgid "Host unreachable.\n"
5533 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5536 msgid "Protocol unreachable.\n"
5537 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5540 msgid "Port unreachable.\n"
5541 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5544 msgid "Request aborted.\n"
5545 msgstr "要求は中断されました。\n"
5547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5548 msgid "Connection aborted.\n"
5549 msgstr "接続は中断されました。\n"
5551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5552 msgid "Please retry operation.\n"
5553 msgstr "操作をもう一度お試しください。\n"
5555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5556 msgid "Connection count limit reached.\n"
5557 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5560 msgid "Login time restriction.\n"
5561 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5564 msgid "Login workstation restriction.\n"
5565 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5568 msgid "Incorrect network address.\n"
5569 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5572 msgid "Service already registered.\n"
5573 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5576 msgid "Service not found.\n"
5577 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5580 msgid "User not authenticated.\n"
5581 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5584 msgid "User not logged on.\n"
5585 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5588 msgid "Continue work in progress.\n"
5589 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5592 msgid "Already initialized.\n"
5593 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5596 msgid "No more local devices.\n"
5597 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5600 msgid "The site does not exist.\n"
5601 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5604 msgid "The domain controller already exists.\n"
5605 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5608 msgid "Supported only when connected.\n"
5609 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5612 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5613 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5616 msgid "The user profile is invalid.\n"
5617 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5620 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5621 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5624 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5625 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5628 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5629 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5632 msgid "No quotas for account.\n"
5633 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5636 msgid "Local user session key.\n"
5637 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5640 msgid "Password too complex for LM.\n"
5641 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5644 msgid "Unknown revision.\n"
5645 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5648 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5649 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5652 msgid "Invalid owner.\n"
5653 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5656 msgid "Invalid primary group.\n"
5657 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5660 msgid "No impersonation token.\n"
5661 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5664 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5665 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5668 msgid "No logon servers available.\n"
5669 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5672 msgid "No such logon session.\n"
5673 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5676 msgid "No such privilege.\n"
5677 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5680 msgid "Privilege not held.\n"
5681 msgstr "特権がありません。\n"
5683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5684 msgid "Invalid account name.\n"
5685 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5688 msgid "User already exists.\n"
5689 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5692 msgid "No such user.\n"
5693 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5696 msgid "Group already exists.\n"
5697 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5700 msgid "No such group.\n"
5701 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5704 msgid "User already in group.\n"
5705 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5708 msgid "User not in group.\n"
5709 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5712 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5713 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5716 msgid "Wrong password.\n"
5717 msgstr "パスワードが違います。\n"
5719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5720 msgid "Ill-formed password.\n"
5721 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5724 msgid "Password restriction.\n"
5725 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5728 msgid "Logon failure.\n"
5729 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5732 msgid "Account restriction.\n"
5733 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5736 msgid "Invalid logon hours.\n"
5737 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5740 msgid "Invalid workstation.\n"
5741 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5744 msgid "Password expired.\n"
5745 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5748 msgid "Account disabled.\n"
5749 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5752 msgid "No security ID mapped.\n"
5753 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5756 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5757 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5760 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5761 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5764 msgid "Invalid sub authority.\n"
5765 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5768 msgid "Invalid ACL.\n"
5769 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5772 msgid "Invalid SID.\n"
5773 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5776 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5777 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5780 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5781 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5784 msgid "Server disabled.\n"
5785 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5788 msgid "Server not disabled.\n"
5789 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5792 msgid "Invalid ID authority.\n"
5793 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5796 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5797 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5800 msgid "Invalid group attributes.\n"
5801 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5804 msgid "Bad impersonation level.\n"
5805 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5808 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5809 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5812 msgid "Bad validation class.\n"
5813 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5816 msgid "Bad token type.\n"
5817 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5820 msgid "No security on object.\n"
5821 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5824 msgid "Can't access domain information.\n"
5825 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5828 msgid "Invalid server state.\n"
5829 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5832 msgid "Invalid domain state.\n"
5833 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5836 msgid "Invalid domain role.\n"
5837 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5840 msgid "No such domain.\n"
5841 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5844 msgid "Domain already exists.\n"
5845 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5848 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5849 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5852 msgid "Internal database corruption.\n"
5853 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5856 msgid "Internal error.\n"
5857 msgstr "内部エラーです。\n"
5859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5860 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5861 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5864 msgid "Bad descriptor format.\n"
5865 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5868 msgid "Not a logon process.\n"
5869 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5872 msgid "Logon session ID exists.\n"
5873 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5876 msgid "Unknown authentication package.\n"
5877 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5880 msgid "Bad logon session state.\n"
5881 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5884 msgid "Logon session ID collision.\n"
5885 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5888 msgid "Invalid logon type.\n"
5889 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5892 msgid "Cannot impersonate.\n"
5893 msgstr "偽装できません。\n"
5895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5896 msgid "Invalid transaction state.\n"
5897 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5900 msgid "Security DB commit failure.\n"
5901 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5904 msgid "Account is built-in.\n"
5905 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5908 msgid "Group is built-in.\n"
5909 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5912 msgid "User is built-in.\n"
5913 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5916 msgid "Group is primary for user.\n"
5917 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5920 msgid "Token already in use.\n"
5921 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5924 msgid "No such local group.\n"
5925 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5928 msgid "User not in local group.\n"
5929 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5932 msgid "User already in local group.\n"
5933 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5936 msgid "Local group already exists.\n"
5937 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5940 msgid "Logon type not granted.\n"
5941 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5944 msgid "Too many secrets.\n"
5945 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5948 msgid "Secret too long.\n"
5949 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5952 msgid "Internal security DB error.\n"
5953 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5956 msgid "Too many context IDs.\n"
5957 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5960 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5961 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5964 msgid "No such member.\n"
5965 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5968 msgid "Invalid member.\n"
5969 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5972 msgid "Too many SIDs.\n"
5973 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5976 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5977 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5980 msgid "No inheritable components.\n"
5981 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5984 msgid "File or directory corrupt.\n"
5985 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5988 msgid "Disk is corrupt.\n"
5989 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5992 msgid "No user session key.\n"
5993 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5996 msgid "License quota exceeded.\n"
5997 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
6000 msgid "Wrong target name.\n"
6001 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
6003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
6004 msgid "Mutual authentication failed.\n"
6005 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
6007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
6008 msgid "Time skew between client and server.\n"
6009 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
6011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
6012 msgid "Invalid window handle.\n"
6013 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
6015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
6016 msgid "Invalid menu handle.\n"
6017 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
6019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
6020 msgid "Invalid cursor handle.\n"
6021 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
6023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
6024 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
6025 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
6027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
6028 msgid "Invalid hook handle.\n"
6029 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
6031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
6032 msgid "Invalid DWP handle.\n"
6033 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
6035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
6036 msgid "Can't create top-level child window.\n"
6037 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
6039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
6040 msgid "Can't find window class.\n"
6041 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
6043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
6044 msgid "Window owned by another thread.\n"
6045 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
6047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
6048 msgid "Hotkey already registered.\n"
6049 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
6051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
6052 msgid "Class already exists.\n"
6053 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
6055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
6056 msgid "Class does not exist.\n"
6057 msgstr "クラスは存在しません。\n"
6059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
6060 msgid "Class has open windows.\n"
6061 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
6063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
6064 msgid "Invalid index.\n"
6065 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
6067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
6068 msgid "Invalid icon handle.\n"
6069 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
6071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6072 msgid "Private dialog index.\n"
6073 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6076 msgid "List box ID not found.\n"
6077 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6080 msgid "No wildcard characters.\n"
6081 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6084 msgid "Clipboard not open.\n"
6085 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6088 msgid "Hotkey not registered.\n"
6089 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6092 msgid "Not a dialog window.\n"
6093 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6096 msgid "Control ID not found.\n"
6097 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6100 msgid "Invalid combo box message.\n"
6101 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6104 msgid "Not a combo box window.\n"
6105 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6108 msgid "Invalid edit height.\n"
6109 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6112 msgid "DC not found.\n"
6113 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6116 msgid "Invalid hook filter.\n"
6117 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6120 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6121 msgstr "フィルター プロシージャが正しくありません。\n"
6123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6124 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6125 msgstr "フック プロシージャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6128 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6129 msgstr "グローバル専用のフック プロシージャです。\n"
6131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6132 msgid "Journal hook already set.\n"
6133 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6136 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6137 msgstr "フック プロシージャは設定されていません。\n"
6139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6140 msgid "Invalid list box message.\n"
6141 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6144 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6145 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6148 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6149 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6151 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6152 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6153 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6155 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6156 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6157 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6159 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6160 msgid "Window has no system menu.\n"
6161 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6163 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6164 msgid "Invalid message box style.\n"
6165 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6167 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6168 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6169 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6171 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6172 msgid "Screen already locked.\n"
6173 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6175 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6176 msgid "Window handles have different parents.\n"
6177 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6179 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6180 msgid "Not a child window.\n"
6181 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6183 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6184 msgid "Invalid GW command.\n"
6185 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6187 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6188 msgid "Invalid thread ID.\n"
6189 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6191 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6192 msgid "Not an MDI child window.\n"
6193 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6195 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6196 msgid "Popup menu already active.\n"
6197 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6199 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6200 msgid "No scrollbars.\n"
6201 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6203 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6204 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6205 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6207 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6208 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6209 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6211 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6212 msgid "No system resources.\n"
6213 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6215 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6216 msgid "No non-paged system resources.\n"
6217 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6219 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6220 msgid "No paged system resources.\n"
6221 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6223 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6224 msgid "No working set quota.\n"
6225 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6227 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6228 msgid "No page file quota.\n"
6229 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6231 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6232 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6233 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6235 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6236 msgid "Menu item not found.\n"
6237 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6239 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6240 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6241 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6243 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6244 msgid "Hook type not allowed.\n"
6245 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6247 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6248 msgid "Interactive window station required.\n"
6249 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6251 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6252 msgid "Timeout.\n"
6253 msgstr "タイムアウトです。\n"
6255 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6256 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6257 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6259 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6260 msgid "Event log file corrupt.\n"
6261 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6263 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6264 msgid "Event log can't start.\n"
6265 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6267 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6268 msgid "Event log file full.\n"
6269 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6271 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6272 msgid "Event log file changed.\n"
6273 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6275 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6276 msgid "Installer service failed.\n"
6277 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6279 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6280 msgid "Installation aborted by user.\n"
6281 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6283 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6284 msgid "Installation failure.\n"
6285 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6287 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6288 msgid "Installation suspended.\n"
6289 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6291 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6292 msgid "Unknown product.\n"
6293 msgstr "未知の製品です。\n"
6295 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6296 msgid "Unknown feature.\n"
6297 msgstr "未知の機能です。\n"
6299 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6300 msgid "Unknown component.\n"
6301 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6303 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6304 msgid "Unknown property.\n"
6305 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6307 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6308 msgid "Invalid handle state.\n"
6309 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6311 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6312 msgid "Bad configuration.\n"
6313 msgstr "正しくない設定です。\n"
6315 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6316 msgid "Index is missing.\n"
6317 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6319 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6320 msgid "Installation source is missing.\n"
6321 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6323 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6324 msgid "Wrong installation package version.\n"
6325 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6327 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6328 msgid "Product uninstalled.\n"
6329 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6331 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6332 msgid "Invalid query syntax.\n"
6333 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6335 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6336 msgid "Invalid field.\n"
6337 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6339 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6340 msgid "Device removed.\n"
6341 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6343 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6344 msgid "Installation already running.\n"
6345 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6347 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6348 msgid "Installation package failed to open.\n"
6349 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6351 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6352 msgid "Installation package is invalid.\n"
6353 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6355 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6356 msgid "Installer user interface failed.\n"
6357 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6359 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6360 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6361 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6363 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6364 msgid "Installation language not supported.\n"
6365 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6367 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6368 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6369 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6371 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6372 msgid "Installation package rejected.\n"
6373 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6375 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6376 msgid "Function could not be called.\n"
6377 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6379 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6380 msgid "Function failed.\n"
6381 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6383 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6384 msgid "Invalid table.\n"
6385 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6387 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6388 msgid "Data type mismatch.\n"
6389 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6391 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6392 msgid "Unsupported type.\n"
6393 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6395 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6396 msgid "Creation failed.\n"
6397 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6399 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6400 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6401 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6403 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6404 msgid "Installation platform not supported.\n"
6405 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6407 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6408 msgid "Installer not used.\n"
6409 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6411 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6412 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6413 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6415 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6416 msgid "Invalid patch package.\n"
6417 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6419 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6420 msgid "Unsupported patch package.\n"
6421 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6423 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6424 msgid "Another version is installed.\n"
6425 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6427 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6428 msgid "Invalid command line.\n"
6429 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6431 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6432 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6433 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6435 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6436 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6437 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6439 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6440 msgid "Invalid string binding.\n"
6441 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6443 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6444 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6445 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6447 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6448 msgid "Invalid binding.\n"
6449 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6451 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6452 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6453 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6455 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6456 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6457 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6459 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6460 msgid "Invalid string UUID.\n"
6461 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6463 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6464 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6465 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6467 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6468 msgid "Invalid network address.\n"
6469 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6471 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6472 msgid "No endpoint found.\n"
6473 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6475 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6476 msgid "Invalid timeout value.\n"
6477 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6479 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6480 msgid "Object UUID not found.\n"
6481 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6483 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6484 msgid "UUID already registered.\n"
6485 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6487 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6488 msgid "UUID type already registered.\n"
6489 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6491 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6492 msgid "Server already listening.\n"
6493 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6495 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6496 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6497 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6499 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6500 msgid "RPC server not listening.\n"
6501 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6503 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6504 msgid "Unknown manager type.\n"
6505 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6507 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6508 msgid "Unknown interface.\n"
6509 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6511 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6512 msgid "No bindings.\n"
6513 msgstr "バインディングがありません。\n"
6515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6516 msgid "No protocol sequences.\n"
6517 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6520 msgid "Can't create endpoint.\n"
6521 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6524 msgid "Out of resources.\n"
6525 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6528 msgid "RPC server unavailable.\n"
6529 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6532 msgid "RPC server too busy.\n"
6533 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6536 msgid "Invalid network options.\n"
6537 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6540 msgid "No RPC call active.\n"
6541 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6544 msgid "RPC call failed.\n"
6545 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6548 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6549 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6552 msgid "RPC protocol error.\n"
6553 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6556 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6557 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6560 msgid "Invalid tag.\n"
6561 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6564 msgid "Invalid array bounds.\n"
6565 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6568 msgid "No entry name.\n"
6569 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6572 msgid "Invalid name syntax.\n"
6573 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6576 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6577 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6580 msgid "No network address.\n"
6581 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6584 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6585 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6588 msgid "Unknown authentication type.\n"
6589 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6592 msgid "Maximum calls too low.\n"
6593 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6596 msgid "String too long.\n"
6597 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6600 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6601 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6604 msgid "Procedure number out of range.\n"
6605 msgstr "プロシージャ番号が範囲外です。\n"
6607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6608 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6609 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6612 msgid "Unknown authentication service.\n"
6613 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6616 msgid "Unknown authentication level.\n"
6617 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6620 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6621 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6624 msgid "Unknown authorization service.\n"
6625 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6628 msgid "Invalid entry.\n"
6629 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6632 msgid "Can't perform operation.\n"
6633 msgstr "操作を実施できません。\n"
6635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6636 msgid "Endpoints not registered.\n"
6637 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6640 msgid "Nothing to export.\n"
6641 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6644 msgid "Incomplete name.\n"
6645 msgstr "不完全な名前です。\n"
6647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6648 msgid "Invalid version option.\n"
6649 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6652 msgid "No more members.\n"
6653 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6656 msgid "Not all objects unexported.\n"
6657 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6660 msgid "Interface not found.\n"
6661 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6664 msgid "Entry already exists.\n"
6665 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6668 msgid "Entry not found.\n"
6669 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6672 msgid "Name service unavailable.\n"
6673 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6676 msgid "Invalid network address family.\n"
6677 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6680 msgid "Operation not supported.\n"
6681 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6684 msgid "No security context available.\n"
6685 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6688 msgid "RPCInternal error.\n"
6689 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6692 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6693 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6696 msgid "Address error.\n"
6697 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6700 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6701 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6704 msgid "Floating-point underflow.\n"
6705 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6708 msgid "Floating-point overflow.\n"
6709 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6712 msgid "No more entries.\n"
6713 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6716 msgid "Character translation table open failed.\n"
6717 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6720 msgid "Character translation table file too small.\n"
6721 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6724 msgid "Null context handle.\n"
6725 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6728 msgid "Context handle damaged.\n"
6729 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6732 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6733 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6736 msgid "Cannot get call handle.\n"
6737 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6740 msgid "Null reference pointer.\n"
6741 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6744 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6745 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6748 msgid "Byte count too small.\n"
6749 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6752 msgid "Bad stub data.\n"
6753 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6756 msgid "Invalid user buffer.\n"
6757 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6760 msgid "Unrecognized media.\n"
6761 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6764 msgid "No trust secret.\n"
6765 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6768 msgid "No trust SAM account.\n"
6769 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6772 msgid "Trusted domain failure.\n"
6773 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6776 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6777 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6780 msgid "Trust logon failure.\n"
6781 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6784 msgid "RPC call already in progress.\n"
6785 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6788 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6789 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6792 msgid "Account expired.\n"
6793 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6796 msgid "Redirector has open handles.\n"
6797 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6800 msgid "Printer driver already installed.\n"
6801 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6804 msgid "Unknown port.\n"
6805 msgstr "認識できないポートです。\n"
6807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6808 msgid "Unknown printer driver.\n"
6809 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6812 msgid "Unknown print processor.\n"
6813 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6816 msgid "Invalid separator file.\n"
6817 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6820 msgid "Invalid priority.\n"
6821 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6824 msgid "Invalid printer name.\n"
6825 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6828 msgid "Printer already exists.\n"
6829 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6832 msgid "Invalid printer command.\n"
6833 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6836 msgid "Invalid data type.\n"
6837 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6840 msgid "Invalid environment.\n"
6841 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6844 msgid "No more bindings.\n"
6845 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6848 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6849 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6852 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6853 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6856 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6857 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6860 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6861 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6864 msgid "Server has open handles.\n"
6865 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6868 msgid "Resource data not found.\n"
6869 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6872 msgid "Resource type not found.\n"
6873 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6876 msgid "Resource name not found.\n"
6877 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6880 msgid "Resource language not found.\n"
6881 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6884 msgid "Not enough quota.\n"
6885 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6888 msgid "No interfaces.\n"
6889 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6892 msgid "RPC call canceled.\n"
6893 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6896 msgid "Binding incomplete.\n"
6897 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6900 msgid "RPC comm failure.\n"
6901 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6904 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6905 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6908 msgid "No principal name registered.\n"
6909 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6912 msgid "Not an RPC error.\n"
6913 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6916 msgid "UUID is local only.\n"
6917 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6920 msgid "Security package error.\n"
6921 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6924 msgid "Thread not canceled.\n"
6925 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6928 msgid "Invalid handle operation.\n"
6929 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6932 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6933 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6936 msgid "Wrong stub version.\n"
6937 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6940 msgid "Invalid pipe object.\n"
6941 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6944 msgid "Wrong pipe order.\n"
6945 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6948 msgid "Wrong pipe version.\n"
6949 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6952 msgid "Group member not found.\n"
6953 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6956 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6957 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6960 msgid "Invalid object.\n"
6961 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6964 msgid "Invalid time.\n"
6965 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6968 msgid "Invalid form name.\n"
6969 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6972 msgid "Invalid form size.\n"
6973 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6976 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6977 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6980 msgid "Printer deleted.\n"
6981 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6984 msgid "Invalid printer state.\n"
6985 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6988 msgid "User must change password.\n"
6989 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6992 msgid "Domain controller not found.\n"
6993 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6996 msgid "Account locked out.\n"
6997 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
7000 msgid "Invalid pixel format.\n"
7001 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
7003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
7004 msgid "Invalid driver.\n"
7005 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
7007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
7008 msgid "Invalid object resolver set.\n"
7009 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
7011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
7012 msgid "Incomplete RPC send.\n"
7013 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
7015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
7016 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
7017 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
7019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
7020 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
7021 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
7023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
7024 msgid "RPC pipe closed.\n"
7025 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
7027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
7028 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
7029 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
7031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
7032 msgid "No data on RPC pipe.\n"
7033 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
7035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
7036 msgid "No site name available.\n"
7037 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
7039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
7040 msgid "The file cannot be accessed.\n"
7041 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
7043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
7044 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
7045 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
7047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
7048 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
7049 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
7051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
7052 msgid "Not all objects could be exported.\n"
7053 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
7055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
7056 msgid "The interface could not be exported.\n"
7057 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
7059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
7060 msgid "The profile could not be added.\n"
7061 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
7063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
7064 msgid "The profile element could not be added.\n"
7065 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
7067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
7068 msgid "The profile element could not be removed.\n"
7069 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
7071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7072 msgid "The group element could not be added.\n"
7073 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7076 msgid "The group element could not be removed.\n"
7077 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7080 msgid "The username could not be found.\n"
7081 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7084 msgid "This network connection does not exist.\n"
7085 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7088 msgid "Call interrupted.\n"
7089 msgstr "呼び出しは割り込まれました。\n"
7091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7092 msgid "Invalid file handle.\n"
7093 msgstr "ファイル ハンドルが正しくありません。\n"
7095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7096 msgid "Invalid pointer address.\n"
7097 msgstr "ポインター アドレスが正しくありません。\n"
7099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7100 msgid "Invalid argument.\n"
7101 msgstr "引数は正しくありません。\n"
7103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7104 msgid "Connection reset by peer.\n"
7105 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7108 msgid "Host not found.\n"
7109 msgstr "ホストが見つかりません。\n"
7111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7112 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7113 msgstr "権威のないホストが見つかりません。\n"
7115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7116 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7117 msgstr "回復不能エラーです。\n"
7119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7120 msgid "Name valid, no data record.\n"
7121 msgstr "名前は有効ですが、データ レコードがありません。\n"
7123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7124 msgid "Not implemented.\n"
7125 msgstr "未実装です。\n"
7127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7128 msgid "Call failed.\n"
7129 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7132 msgid "No Signature found in file.\n"
7133 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7136 msgid "Invalid call.\n"
7137 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7140 msgid "Resource is not currently available.\n"
7141 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7143 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7144 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7145 msgid "Normal"
7146 msgstr "標準"
7148 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7149 msgid "Letter"
7150 msgstr "Letter"
7152 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7153 msgid "Letter Small"
7154 msgstr "Letter Small"
7156 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7157 msgid "Tabloid"
7158 msgstr "Tabloid"
7160 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7161 msgid "Ledger"
7162 msgstr "Ledger"
7164 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7165 msgid "Legal"
7166 msgstr "Legal"
7168 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7169 msgid "Statement"
7170 msgstr "Statement"
7172 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7173 msgid "Executive"
7174 msgstr "Executive"
7176 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7177 msgid "A3"
7178 msgstr "A3"
7180 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7181 msgid "A4"
7182 msgstr "A4"
7184 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7185 msgid "A4 Small"
7186 msgstr "A4 Small"
7188 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7189 msgid "A5"
7190 msgstr "A5"
7192 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7193 msgid "B4 (JIS)"
7194 msgstr "B4 (JIS)"
7196 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7197 msgid "B5 (JIS)"
7198 msgstr "B5 (JIS)"
7200 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7201 msgid "Folio"
7202 msgstr "Folio"
7204 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7205 msgid "Quarto"
7206 msgstr "Quarto"
7208 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7209 msgid "10x14"
7210 msgstr "10x14"
7212 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7213 msgid "11x17"
7214 msgstr "11x17"
7216 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7217 msgid "Note"
7218 msgstr "Note"
7220 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7221 msgid "Envelope #9"
7222 msgstr "封筒 #9"
7224 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7225 msgid "Envelope #10"
7226 msgstr "封筒 #10"
7228 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7229 msgid "Envelope #11"
7230 msgstr "封筒 #11"
7232 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7233 msgid "Envelope #12"
7234 msgstr "封筒 #12"
7236 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7237 msgid "Envelope #14"
7238 msgstr "封筒 #14"
7240 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7241 msgid "C size sheet"
7242 msgstr "C サイズ用紙"
7244 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7245 msgid "D size sheet"
7246 msgstr "D サイズ用紙"
7248 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7249 msgid "E size sheet"
7250 msgstr "E サイズ用紙"
7252 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7253 msgid "Envelope DL"
7254 msgstr "封筒 DL"
7256 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7257 msgid "Envelope C5"
7258 msgstr "封筒 C5"
7260 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7261 msgid "Envelope C3"
7262 msgstr "封筒 C3"
7264 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7265 msgid "Envelope C4"
7266 msgstr "封筒 C4"
7268 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7269 msgid "Envelope C6"
7270 msgstr "封筒 C6"
7272 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7273 msgid "Envelope C65"
7274 msgstr "封筒 C65"
7276 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7277 msgid "Envelope B4"
7278 msgstr "封筒 B4"
7280 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7281 msgid "Envelope B5"
7282 msgstr "封筒 B5"
7284 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7285 msgid "Envelope B6"
7286 msgstr "封筒 B6"
7288 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7289 msgid "Envelope"
7290 msgstr "封筒"
7292 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7293 msgid "Envelope Monarch"
7294 msgstr "封筒 Monarch"
7296 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7297 msgid "6 3/4 Envelope"
7298 msgstr "6 3/4 封筒"
7300 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7301 msgid "US Std Fanfold"
7302 msgstr "米国 Std Fanfold"
7304 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7305 msgid "German Std Fanfold"
7306 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7308 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7309 msgid "German Legal Fanfold"
7310 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7312 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7313 msgid "B4 (ISO)"
7314 msgstr "B4 (ISO)"
7316 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7317 msgid "Japanese Postcard"
7318 msgstr "はがき"
7320 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7321 msgid "9x11"
7322 msgstr "9x11"
7324 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7325 msgid "10x11"
7326 msgstr "10x11"
7328 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7329 msgid "15x11"
7330 msgstr "15x11"
7332 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7333 msgid "Envelope Invite"
7334 msgstr "封筒 Invite"
7336 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7337 msgid "Letter Extra"
7338 msgstr "Letter Extra"
7340 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7341 msgid "Legal Extra"
7342 msgstr "Legal Extra"
7344 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7345 msgid "Tabloid Extra"
7346 msgstr "Tabloid Extra"
7348 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7349 msgid "A4 Extra"
7350 msgstr "A4 Extra"
7352 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7353 msgid "Letter Transverse"
7354 msgstr "Letter 横"
7356 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7357 msgid "A4 Transverse"
7358 msgstr "A4 横"
7360 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7361 msgid "Letter Extra Transverse"
7362 msgstr "Letter Extra 横"
7364 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7365 msgid "Super A"
7366 msgstr "Super A"
7368 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7369 msgid "Super B"
7370 msgstr "Super B"
7372 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7373 msgid "Letter Plus"
7374 msgstr "Letter Plus"
7376 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7377 msgid "A4 Plus"
7378 msgstr "A4 Plus"
7380 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7381 msgid "A5 Transverse"
7382 msgstr "A5 横"
7384 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7385 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7386 msgstr "B5 横"
7388 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7389 msgid "A3 Extra"
7390 msgstr "A3 Extra"
7392 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7393 msgid "A5 Extra"
7394 msgstr "A5 Extra"
7396 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7397 msgid "B5 (ISO) Extra"
7398 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7400 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7401 msgid "A2"
7402 msgstr "A2"
7404 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7405 msgid "A3 Transverse"
7406 msgstr "A3 横"
7408 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7409 msgid "A3 Extra Transverse"
7410 msgstr "A3 Extra 横"
7412 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7413 msgid "Japanese Double Postcard"
7414 msgstr "往復はがき"
7416 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7417 msgid "A6"
7418 msgstr "A6"
7420 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7421 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7422 msgstr "角形2号封筒"
7424 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7425 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7426 msgstr "角形3号封筒"
7428 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7429 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7430 msgstr "長形3号封筒"
7432 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7433 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7434 msgstr "長形4号封筒"
7436 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7437 msgid "Letter Rotated"
7438 msgstr "Letter 横"
7440 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7441 msgid "A3 Rotated"
7442 msgstr "A3 横"
7444 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7445 msgid "A4 Rotated"
7446 msgstr "A4 横"
7448 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7449 msgid "A5 Rotated"
7450 msgstr "A5 横"
7452 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7453 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7454 msgstr "B4 (JIS) 横"
7456 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7457 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7458 msgstr "B5 (JIS) 横"
7460 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7461 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7462 msgstr "はがき 横"
7464 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7465 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7466 msgstr "往復はがき 横"
7468 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7469 msgid "A6 Rotated"
7470 msgstr "A6 横"
7472 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7473 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7474 msgstr "角形2号封筒 横"
7476 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7477 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7478 msgstr "角形3号封筒 横"
7480 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7481 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7482 msgstr "長形3号封筒 横"
7484 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7485 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7486 msgstr "長形4号封筒 横"
7488 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7489 msgid "B6 (JIS)"
7490 msgstr "B6 (JIS)"
7492 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7493 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7494 msgstr "B6 (JIS) 横"
7496 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7497 msgid "12x11"
7498 msgstr "12x11"
7500 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7501 msgid "Japan Envelope You #4"
7502 msgstr "洋形4号封筒"
7504 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7505 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7506 msgstr "洋形4号封筒 横"
7508 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7509 msgid "PRC 16K"
7510 msgstr "中国 16K"
7512 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7513 msgid "PRC 32K"
7514 msgstr "中国 32K"
7516 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7517 msgid "PRC 32K(Big)"
7518 msgstr "中国 32K (大)"
7520 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7521 msgid "PRC Envelope #1"
7522 msgstr "中国 封筒 #1"
7524 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7525 msgid "PRC Envelope #2"
7526 msgstr "中国 封筒 #2"
7528 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7529 msgid "PRC Envelope #3"
7530 msgstr "中国 封筒 #3"
7532 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7533 msgid "PRC Envelope #4"
7534 msgstr "中国 封筒 #4"
7536 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7537 msgid "PRC Envelope #5"
7538 msgstr "中国 封筒 #5"
7540 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7541 msgid "PRC Envelope #6"
7542 msgstr "中国 封筒 #6"
7544 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7545 msgid "PRC Envelope #7"
7546 msgstr "中国 封筒 #7"
7548 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7549 msgid "PRC Envelope #8"
7550 msgstr "中国 封筒 #8"
7552 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7553 msgid "PRC Envelope #9"
7554 msgstr "中国 封筒 #9"
7556 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7557 msgid "PRC Envelope #10"
7558 msgstr "中国 封筒 #10"
7560 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7561 msgid "PRC 16K Rotated"
7562 msgstr "中国 16K 横"
7564 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7565 msgid "PRC 32K Rotated"
7566 msgstr "中国 32K 横"
7568 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7569 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7570 msgstr "中国 32K(大) 横"
7572 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7573 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7574 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7576 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7577 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7578 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7580 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7581 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7582 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7584 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7585 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7586 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7588 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7589 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7590 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7592 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7593 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7594 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7596 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7597 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7598 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7600 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7601 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7602 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7604 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7605 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7606 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7608 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7609 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7610 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7612 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7613 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7614 msgid "Local Port"
7615 msgstr "ローカル ポート"
7617 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7618 msgid "Local Monitor"
7619 msgstr "ローカル モニター"
7621 #: dlls/localui/localui.rc:39
7622 msgid "Add a Local Port"
7623 msgstr "ローカル ポートの追加"
7625 #: dlls/localui/localui.rc:42
7626 msgid "&Enter the port name to add:"
7627 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7629 #: dlls/localui/localui.rc:51
7630 msgid "Configure LPT Port"
7631 msgstr "プリンター ポートの設定"
7633 #: dlls/localui/localui.rc:54
7634 msgid "Timeout (seconds)"
7635 msgstr "タイムアウト (秒)"
7637 #: dlls/localui/localui.rc:55
7638 msgid "&Transmission Retry:"
7639 msgstr "再送回数(&T):"
7641 #: dlls/localui/localui.rc:32
7642 msgid "'%s' is not a valid port name"
7643 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7645 #: dlls/localui/localui.rc:33
7646 msgid "Port %s already exists"
7647 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7649 #: dlls/localui/localui.rc:34
7650 msgid "This port has no options to configure"
7651 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7653 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7654 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7655 msgstr ""
7656 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7657 "した。"
7659 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7660 msgid "Send Mail"
7661 msgstr "メール送信"
7663 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7664 msgid "Begin request has already been made.\n"
7665 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7667 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7668 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7669 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7671 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7672 msgid "Clock was stopped\n"
7673 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7675 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7676 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7677 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7679 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7680 msgid "Buffer is too small.\n"
7681 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7683 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7684 msgid "Invalid request.\n"
7685 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7687 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7688 msgid "Invalid stream number.\n"
7689 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7691 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7692 msgid "Invalid media type.\n"
7693 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7695 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7696 msgid "No more input is accepted.\n"
7697 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7699 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7700 msgid "Object is not initialized.\n"
7701 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7703 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7704 msgid "Representation is not supported.\n"
7705 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7707 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7708 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7709 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7711 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7712 msgid "Unsupported service.\n"
7713 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7715 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7716 msgid "Unexpected error.\n"
7717 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7719 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7720 msgid "Invalid type.\n"
7721 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7723 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7724 msgid "Invalid file format.\n"
7725 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7727 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7728 msgid "Invalid timestamp.\n"
7729 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7731 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7732 msgid "Unsupported scheme.\n"
7733 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7735 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7736 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7737 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7739 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7740 msgid "Unsupported time format.\n"
7741 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7743 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7744 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7745 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7747 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7748 msgid "No duration set for the sample.\n"
7749 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7751 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7752 msgid "Invalid stream data.\n"
7753 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7755 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7756 msgid "Realtime support is not available.\n"
7757 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7759 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7760 msgid "Unsupported rate.\n"
7761 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7763 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7764 msgid "Unsupported thinning.\n"
7765 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7767 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7768 msgid "Reversing is not supported.\n"
7769 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7771 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7772 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7773 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7775 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7776 msgid "Rate change was preempted.\n"
7777 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7779 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7780 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7781 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7783 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7784 msgid "Value is not available.\n"
7785 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7787 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7788 msgid "Clock is not available.\n"
7789 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7791 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7792 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7793 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7795 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7796 msgid "The timer was orphaned.\n"
7797 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7799 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7800 msgid "State transition is pending.\n"
7801 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7803 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7804 msgid "Unsupported state transition.\n"
7805 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7807 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7808 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7809 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7811 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7812 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7813 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7815 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7816 msgid "Sample is not writable.\n"
7817 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7819 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7820 msgid "Key is invalid.\n"
7821 msgstr "キーが不正です。\n"
7823 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7824 msgid "Bad startup version.\n"
7825 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7827 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7828 msgid "Unsupported caption.\n"
7829 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7831 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7832 msgid "Invalid position.\n"
7833 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7835 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7836 msgid "Attribute is not found.\n"
7837 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7839 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7840 msgid "Property type is not allowed.\n"
7841 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7843 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7844 msgid "Property type is not supported.\n"
7845 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7847 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7848 msgid "Property is empty.\n"
7849 msgstr "プロパティが空です。\n"
7851 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7852 msgid "Property is not empty.\n"
7853 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7855 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7856 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7857 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7859 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7860 msgid "Vector property is required.\n"
7861 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7863 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7864 msgid "Operation was cancelled.\n"
7865 msgstr "操作は中断されました。\n"
7867 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7868 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7869 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7871 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7872 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7873 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7875 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7876 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7877 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7879 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7880 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7881 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7883 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7884 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7885 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7887 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7888 msgid "Invalid work queue index.\n"
7889 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7891 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7892 msgid "No events available.\n"
7893 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7895 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7896 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7897 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7899 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7900 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7901 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7903 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7904 msgid "Shutdown() was called.\n"
7905 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7907 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7908 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7909 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7911 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7912 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7913 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7915 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7916 msgid "Property wasn't found.\n"
7917 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7919 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7920 msgid "Property is read-only.\n"
7921 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7923 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7924 msgid "Property is not allowed.\n"
7925 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7927 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7928 msgid "Media source is not started.\n"
7929 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7931 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7932 msgid "Unsupported media format.\n"
7933 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7935 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7936 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7937 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7939 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7940 msgid "No media streams were selected.\n"
7941 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7943 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7944 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7945 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7947 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7948 msgid "Stream sink was removed.\n"
7949 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7951 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7952 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7953 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7955 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7956 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7957 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7959 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7960 msgid "Stream sink already exists.\n"
7961 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7963 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7964 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7965 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7967 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7968 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7969 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7971 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7972 msgid "Sink was already stopped.\n"
7973 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7975 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7976 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7977 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7979 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7980 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7981 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7983 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7984 msgid "Metadata was too long.\n"
7985 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7987 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7988 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7989 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7991 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7992 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7993 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7995 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7996 msgid "Optional node is invalid.\n"
7997 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7999 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
8000 msgid "Cannot find decryptor.\n"
8001 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
8003 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
8004 msgid "Codec was not found.\n"
8005 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
8007 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
8008 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
8009 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
8011 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
8012 msgid "Topology request is not supported.\n"
8013 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
8015 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
8016 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
8017 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
8019 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
8020 msgid "Found loops in topology.\n"
8021 msgstr "トポロジがループしています。\n"
8023 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
8024 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
8025 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
8027 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
8028 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
8029 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
8031 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
8032 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
8033 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
8035 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
8036 msgid "Source is missing.\n"
8037 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
8039 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
8040 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
8041 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
8043 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
8044 msgid "Clock has no time source set.\n"
8045 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
8047 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
8048 msgid "Clock state was already set.\n"
8049 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
8051 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
8052 msgid "Clock is not simple\n"
8053 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
8055 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
8056 msgid "Enter Network Password"
8057 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8059 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8060 msgid "Please enter your username and password:"
8061 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8063 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8064 msgid "Proxy"
8065 msgstr "プロキシ"
8067 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8068 msgid "User"
8069 msgstr "ユーザー名"
8071 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8072 msgid "Password"
8073 msgstr "パスワード"
8075 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8076 msgid "&Save this password (insecure)"
8077 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8079 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8080 msgid "Entire Network"
8081 msgstr "ネットワーク全体"
8083 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8084 msgid "Sound Selection"
8085 msgstr "サウンドの選択"
8087 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8088 msgid "&Save As..."
8089 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8091 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8092 msgid "&Format:"
8093 msgstr "フォーマット(&F):"
8095 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8096 msgid "&Attributes:"
8097 msgstr "属性(&A):"
8099 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8100 msgid "Hyperlink"
8101 msgstr "ハイパーリンク"
8103 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8104 msgid "Hyperlink Information"
8105 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8107 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
8108 msgid "&Type:"
8109 msgstr "タイプ(&T):"
8111 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8112 msgid "&URL:"
8113 msgstr "&URL:"
8115 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8116 msgid "HTML Document"
8117 msgstr "HTML 文書"
8119 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8120 msgid "Downloading from %s..."
8121 msgstr "%s からダウンロード中..."
8123 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8124 msgid "Done"
8125 msgstr "完了"
8127 #: dlls/msi/msi.rc:31
8128 msgid ""
8129 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8130 "file path and try again."
8131 msgstr ""
8132 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8133 "度試してください。"
8135 #: dlls/msi/msi.rc:32
8136 msgid "path %s not found"
8137 msgstr "パス %s が見つかりません"
8139 #: dlls/msi/msi.rc:33
8140 msgid "insert disk %s"
8141 msgstr "ディスク %s を挿入"
8143 #: dlls/msi/msi.rc:34
8144 msgid ""
8145 "Windows Installer %s\n"
8146 "\n"
8147 "Usage:\n"
8148 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8149 "\n"
8150 "Install a product:\n"
8151 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8152 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8153 "\t/a package [property]\n"
8154 "Repair an installation:\n"
8155 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8156 "Uninstall a product:\n"
8157 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8158 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8159 "Advertise a product:\n"
8160 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8161 "Apply a patch:\n"
8162 "\t/p patch_package [property]\n"
8163 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8164 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8165 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8166 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8167 "Register the MSI Service:\n"
8168 "\t/y\n"
8169 "Unregister the MSI Service:\n"
8170 "\t/z\n"
8171 "Display this help:\n"
8172 "\t/help\n"
8173 "\t/?\n"
8174 msgstr ""
8175 "Windows インストーラー %s\n"
8176 "\n"
8177 "使い方:\n"
8178 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8179 "\n"
8180 "製品のインストール:\n"
8181 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8182 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8183 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8184 "インストール済み製品の修復:\n"
8185 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8186 "製品のアンインストール:\n"
8187 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8188 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8189 "製品のアドバタイズ:\n"
8190 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8191 "パッチの適用:\n"
8192 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8193 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8194 "\n"
8195 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8196 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8197 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8198 "MSI サービスの登録:\n"
8199 "\t/y\n"
8200 "MSI サービスの登録解除:\n"
8201 "\t/z\n"
8202 "このヘルプの表示:\n"
8203 "\t/help\n"
8204 "\t/?\n"
8206 #: dlls/msi/msi.rc:61
8207 msgid "enter which folder contains %s"
8208 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8210 #: dlls/msi/msi.rc:62
8211 msgid "install source for feature missing"
8212 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8214 #: dlls/msi/msi.rc:63
8215 msgid "network drive for feature missing"
8216 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8218 #: dlls/msi/msi.rc:64
8219 msgid "feature from:"
8220 msgstr "機能の導入元:"
8222 #: dlls/msi/msi.rc:65
8223 msgid "choose which folder contains %s"
8224 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8226 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8227 msgid "New Folder"
8228 msgstr "新しいフォルダー"
8230 #: dlls/msi/msi.rc:91
8231 msgid "Allocating registry space"
8232 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8234 #: dlls/msi/msi.rc:92
8235 msgid "Searching for installed applications"
8236 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8238 #: dlls/msi/msi.rc:93
8239 msgid "Binding executables"
8240 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8242 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8243 msgid "Searching for qualifying products"
8244 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8246 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8247 msgid "Computing space requirements"
8248 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8250 #: dlls/msi/msi.rc:97
8251 msgid "Creating folders"
8252 msgstr "フォルダーを作成しています"
8254 #: dlls/msi/msi.rc:98
8255 msgid "Creating shortcuts"
8256 msgstr "ショートカットを作成しています"
8258 #: dlls/msi/msi.rc:99
8259 msgid "Deleting services"
8260 msgstr "サービスを削除しています"
8262 #: dlls/msi/msi.rc:100
8263 msgid "Creating duplicate files"
8264 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8266 #: dlls/msi/msi.rc:102
8267 msgid "Searching for related applications"
8268 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8270 #: dlls/msi/msi.rc:103
8271 msgid "Copying network install files"
8272 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8274 #: dlls/msi/msi.rc:104
8275 msgid "Copying new files"
8276 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8278 #: dlls/msi/msi.rc:105
8279 msgid "Installing ODBC components"
8280 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8282 #: dlls/msi/msi.rc:106
8283 msgid "Installing new services"
8284 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8286 #: dlls/msi/msi.rc:107
8287 msgid "Installing system catalog"
8288 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8290 #: dlls/msi/msi.rc:108
8291 msgid "Validating install"
8292 msgstr "インストールを検証しています"
8294 #: dlls/msi/msi.rc:109
8295 msgid "Evaluating launch conditions"
8296 msgstr "起動条件を評価しています"
8298 #: dlls/msi/msi.rc:110
8299 msgid "Migrating feature states from related applications"
8300 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8302 #: dlls/msi/msi.rc:111
8303 msgid "Moving files"
8304 msgstr "ファイルを移動しています"
8306 #: dlls/msi/msi.rc:112
8307 msgid "Publishing assembly information"
8308 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8310 #: dlls/msi/msi.rc:113
8311 msgid "Unpublishing assembly information"
8312 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8314 #: dlls/msi/msi.rc:114
8315 msgid "Patching files"
8316 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8318 #: dlls/msi/msi.rc:115
8319 msgid "Updating component registration"
8320 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8322 #: dlls/msi/msi.rc:116
8323 msgid "Publishing Qualified Components"
8324 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8326 #: dlls/msi/msi.rc:117
8327 msgid "Publishing Product Features"
8328 msgstr "製品の機能を公開しています"
8330 #: dlls/msi/msi.rc:118
8331 msgid "Publishing product information"
8332 msgstr "製品情報を公開しています"
8334 #: dlls/msi/msi.rc:119
8335 msgid "Registering Class servers"
8336 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8338 #: dlls/msi/msi.rc:120
8339 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8340 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8342 #: dlls/msi/msi.rc:121
8343 msgid "Registering extension servers"
8344 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8346 #: dlls/msi/msi.rc:122
8347 msgid "Registering fonts"
8348 msgstr "フォントを登録しています"
8350 #: dlls/msi/msi.rc:123
8351 msgid "Registering MIME info"
8352 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8354 #: dlls/msi/msi.rc:124
8355 msgid "Registering product"
8356 msgstr "製品を登録しています"
8358 #: dlls/msi/msi.rc:125
8359 msgid "Registering program identifiers"
8360 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8362 #: dlls/msi/msi.rc:126
8363 msgid "Registering type libraries"
8364 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8366 #: dlls/msi/msi.rc:127
8367 msgid "Registering user"
8368 msgstr "ユーザーを登録しています"
8370 #: dlls/msi/msi.rc:128
8371 msgid "Removing duplicated files"
8372 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8374 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8375 msgid "Updating environment strings"
8376 msgstr "環境変数を更新しています"
8378 #: dlls/msi/msi.rc:130
8379 msgid "Removing applications"
8380 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8382 #: dlls/msi/msi.rc:131
8383 msgid "Removing files"
8384 msgstr "ファイルを削除しています"
8386 #: dlls/msi/msi.rc:132
8387 msgid "Removing folders"
8388 msgstr "フォルダーを削除しています "
8390 #: dlls/msi/msi.rc:133
8391 msgid "Removing INI files entries"
8392 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8394 #: dlls/msi/msi.rc:134
8395 msgid "Removing ODBC components"
8396 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8398 #: dlls/msi/msi.rc:135
8399 msgid "Removing system registry values"
8400 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8402 #: dlls/msi/msi.rc:136
8403 msgid "Removing shortcuts"
8404 msgstr "ショートカットを削除しています"
8406 #: dlls/msi/msi.rc:138
8407 msgid "Registering modules"
8408 msgstr "モジュールを登録しています"
8410 #: dlls/msi/msi.rc:139
8411 msgid "Unregistering modules"
8412 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8414 #: dlls/msi/msi.rc:140
8415 msgid "Initializing ODBC directories"
8416 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8418 #: dlls/msi/msi.rc:141
8419 msgid "Starting services"
8420 msgstr "サービスを開始しています"
8422 #: dlls/msi/msi.rc:142
8423 msgid "Stopping services"
8424 msgstr "サービスを停止しています"
8426 #: dlls/msi/msi.rc:143
8427 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8428 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8430 #: dlls/msi/msi.rc:144
8431 msgid "Unpublishing Product Features"
8432 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8434 #: dlls/msi/msi.rc:145
8435 msgid "Unpublishing product information"
8436 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8438 #: dlls/msi/msi.rc:146
8439 msgid "Unregister Class servers"
8440 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8442 #: dlls/msi/msi.rc:147
8443 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8444 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8446 #: dlls/msi/msi.rc:148
8447 msgid "Unregistering extension servers"
8448 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8450 #: dlls/msi/msi.rc:149
8451 msgid "Unregistering fonts"
8452 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8454 #: dlls/msi/msi.rc:150
8455 msgid "Unregistering MIME info"
8456 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8458 #: dlls/msi/msi.rc:151
8459 msgid "Unregistering program identifiers"
8460 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8462 #: dlls/msi/msi.rc:152
8463 msgid "Unregistering type libraries"
8464 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8466 #: dlls/msi/msi.rc:154
8467 msgid "Writing INI files values"
8468 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8470 #: dlls/msi/msi.rc:155
8471 msgid "Writing system registry values"
8472 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8474 #: dlls/msi/msi.rc:161
8475 msgid "Free space: [1]"
8476 msgstr "空き容量: [1]"
8478 #: dlls/msi/msi.rc:162
8479 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8480 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8482 #: dlls/msi/msi.rc:163
8483 msgid "File: [1]"
8484 msgstr "ファイル: [1]"
8486 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8487 msgid "Folder: [1]"
8488 msgstr "フォルダー: [1]"
8490 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8491 msgid "Shortcut: [1]"
8492 msgstr "ショートカット: [1]"
8494 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8495 msgid "Service: [1]"
8496 msgstr "サービス: [1]"
8498 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8499 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8500 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8502 #: dlls/msi/msi.rc:168
8503 msgid "Found application: [1]"
8504 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8506 #: dlls/msi/msi.rc:169
8507 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8508 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8510 #: dlls/msi/msi.rc:171
8511 msgid "Service: [2]"
8512 msgstr "サービス: [2]"
8514 #: dlls/msi/msi.rc:172
8515 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8516 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8518 #: dlls/msi/msi.rc:173
8519 msgid "Application: [1]"
8520 msgstr "アプリケーション: [1]"
8522 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8523 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8524 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8526 #: dlls/msi/msi.rc:177
8527 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8528 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8530 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8531 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8532 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8534 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8535 msgid "Feature: [1]"
8536 msgstr "機能: [1]"
8538 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8539 msgid "Class Id: [1]"
8540 msgstr "クラス ID: [1]"
8542 #: dlls/msi/msi.rc:181
8543 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8544 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8546 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8547 msgid "Extension: [1]"
8548 msgstr "拡張子: [1]"
8550 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8551 msgid "Font: [1]"
8552 msgstr "フォント: [1]"
8554 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8555 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8556 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8558 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8559 msgid "ProgId: [1]"
8560 msgstr "ProgID: [1]"
8562 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8563 msgid "LibID: [1]"
8564 msgstr "LibID: [1]"
8566 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8567 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8568 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8570 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8571 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8572 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8574 #: dlls/msi/msi.rc:189
8575 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8576 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8578 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8579 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8580 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8582 #: dlls/msi/msi.rc:193
8583 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8584 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8586 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8587 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8588 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8590 #: dlls/msi/msi.rc:202
8591 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8592 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8594 #: dlls/msi/msi.rc:210
8595 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8596 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8598 #: dlls/msi/msi.rc:72
8599 msgid "{{Fatal error: }}"
8600 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8602 #: dlls/msi/msi.rc:73
8603 msgid "{{Error [1]. }}"
8604 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8606 #: dlls/msi/msi.rc:74
8607 msgid "Warning [1]."
8608 msgstr "警告 [1]。"
8610 #: dlls/msi/msi.rc:75
8611 msgid "Info [1]."
8612 msgstr "情報 [1]。"
8614 #: dlls/msi/msi.rc:76
8615 msgid ""
8616 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8617 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8618 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8619 msgstr ""
8620 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8621 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8622 "[3], [4]}}"
8624 #: dlls/msi/msi.rc:77
8625 msgid "{{Disk full: }}"
8626 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8628 #: dlls/msi/msi.rc:78
8629 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8630 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8632 #: dlls/msi/msi.rc:79
8633 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8634 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8636 #: dlls/msi/msi.rc:82
8637 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8638 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8640 #: dlls/msi/msi.rc:80
8641 msgid "Action start [Time]: [1]."
8642 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8644 #: dlls/msi/msi.rc:81
8645 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8646 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8648 #: dlls/msi/msi.rc:84
8649 msgid "Please insert the disk: [2]"
8650 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8652 #: dlls/msi/msi.rc:85
8653 msgid ""
8654 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8655 "that you can access it."
8656 msgstr ""
8657 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8658 "し、アクセスできることを確認してください。"
8660 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8661 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8662 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8664 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8665 msgid ""
8666 "Wine MS-RLE video codec\n"
8667 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8668 msgstr ""
8669 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8670 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8672 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8673 msgid "Video Compression"
8674 msgstr "ビデオ圧縮"
8676 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8677 msgid "&Compressor:"
8678 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8680 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8681 msgid "Con&figure..."
8682 msgstr "設定(&F)..."
8684 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8685 msgid "&About"
8686 msgstr "情報(&A)"
8688 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8689 msgid "Compression &Quality:"
8690 msgstr "圧縮率(&Q):"
8692 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8693 msgid "&Key Frame Every"
8694 msgstr "キー フレーム(&K)"
8696 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8697 msgid "&Data Rate"
8698 msgstr "データ レート(&D)"
8700 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8701 msgid "kB/s"
8702 msgstr "kB/秒"
8704 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8705 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8706 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8708 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8709 msgid "Wine Video 1 video codec"
8710 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8712 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8713 msgid "unknown object"
8714 msgstr "未知のオブジェクト"
8716 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8717 msgid "title bar"
8718 msgstr "タイトル バー"
8720 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8721 msgid "menu bar"
8722 msgstr "メニュー バー"
8724 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8725 msgid "scroll bar"
8726 msgstr "スクロール バー"
8728 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8729 msgid "grip"
8730 msgstr "グリップ"
8732 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8733 msgid "sound"
8734 msgstr "サウンド"
8736 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8737 msgid "cursor"
8738 msgstr "カーソル"
8740 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8741 msgid "caret"
8742 msgstr "キャレット"
8744 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8745 msgid "alert"
8746 msgstr "警告"
8748 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8749 msgid "window"
8750 msgstr "ウィンドウ"
8752 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8753 msgid "client"
8754 msgstr "クライアント"
8756 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8757 msgid "popup menu"
8758 msgstr "ポップアップ メニュー"
8760 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8761 msgid "menu item"
8762 msgstr "メニューの項目"
8764 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8765 msgid "tool tip"
8766 msgstr "ツール チップ"
8768 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8769 msgid "application"
8770 msgstr "アプリケーション"
8772 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8773 msgid "document"
8774 msgstr "ドキュメント"
8776 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8777 msgid "pane"
8778 msgstr "ペイン"
8780 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8781 msgid "chart"
8782 msgstr "グラフ"
8784 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8785 msgid "dialog"
8786 msgstr "ダイアログ"
8788 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8789 msgid "border"
8790 msgstr "境界線"
8792 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8793 msgid "grouping"
8794 msgstr "グループ化"
8796 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8797 msgid "separator"
8798 msgstr "区切り"
8800 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8801 msgid "tool bar"
8802 msgstr "ツール バー"
8804 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8805 msgid "status bar"
8806 msgstr "ステータス バー"
8808 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8809 msgid "table"
8810 msgstr "テーブル"
8812 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8813 msgid "column header"
8814 msgstr "列見出し"
8816 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8817 msgid "row header"
8818 msgstr "行見出し"
8820 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8821 msgid "column"
8822 msgstr "列"
8824 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8825 msgid "row"
8826 msgstr "行"
8828 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8829 msgid "cell"
8830 msgstr "セル"
8832 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8833 msgid "link"
8834 msgstr "リンク"
8836 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8837 msgid "help balloon"
8838 msgstr "ヘルプ バルーン"
8840 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8841 msgid "character"
8842 msgstr "キャラクター"
8844 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8845 msgid "list"
8846 msgstr "リスト"
8848 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8849 msgid "list item"
8850 msgstr "リスト項目"
8852 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8853 msgid "outline"
8854 msgstr "アウトライン"
8856 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8857 msgid "outline item"
8858 msgstr "アウトライン項目"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8861 msgid "page tab"
8862 msgstr "ページ タブ"
8864 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8865 msgid "property page"
8866 msgstr "プロパティ ページ"
8868 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8869 msgid "indicator"
8870 msgstr "インジケーター"
8872 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8873 msgid "graphic"
8874 msgstr "画像"
8876 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8877 msgid "static text"
8878 msgstr "静的テキスト"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8881 msgid "text"
8882 msgstr "テキスト"
8884 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8885 msgid "push button"
8886 msgstr "プッシュ ボタン"
8888 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8889 msgid "check button"
8890 msgstr "チェック ボタン"
8892 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8893 msgid "radio button"
8894 msgstr "ラジオ ボタン"
8896 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8897 msgid "combo box"
8898 msgstr "コンボ ボックス"
8900 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8901 msgid "drop down"
8902 msgstr "ドロップダウン"
8904 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8905 msgid "progress bar"
8906 msgstr "プログレス バー"
8908 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8909 msgid "dial"
8910 msgstr "ダイヤル"
8912 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8913 msgid "hot key field"
8914 msgstr "ホット キー領域"
8916 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8917 msgid "slider"
8918 msgstr "スライダー"
8920 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8921 msgid "spin box"
8922 msgstr "スピン ボックス"
8924 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8925 msgid "diagram"
8926 msgstr "図表"
8928 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8929 msgid "animation"
8930 msgstr "アニメーション"
8932 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8933 msgid "equation"
8934 msgstr "数式"
8936 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8937 msgid "drop down button"
8938 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8940 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8941 msgid "menu button"
8942 msgstr "メニュー ボタン"
8944 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8945 msgid "grid drop down button"
8946 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8948 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8949 msgid "white space"
8950 msgstr "余白"
8952 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8953 msgid "page tab list"
8954 msgstr "ページ タブ リスト"
8956 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8957 msgid "clock"
8958 msgstr "時計"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8961 msgid "split button"
8962 msgstr "スプリット ボタン"
8964 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8965 msgid "IP address"
8966 msgstr "IP アドレス"
8968 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8969 msgid "outline button"
8970 msgstr "アウトライン ボタン"
8972 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8973 msgctxt "object state"
8974 msgid "normal"
8975 msgstr "normal"
8977 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8978 msgctxt "object state"
8979 msgid "unavailable"
8980 msgstr "unavailable"
8982 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8983 msgctxt "object state"
8984 msgid "selected"
8985 msgstr "selected"
8987 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8988 msgctxt "object state"
8989 msgid "focused"
8990 msgstr "focused"
8992 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8993 msgctxt "object state"
8994 msgid "pressed"
8995 msgstr "pressed"
8997 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8998 msgctxt "object state"
8999 msgid "checked"
9000 msgstr "checked"
9002 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
9003 msgctxt "object state"
9004 msgid "mixed"
9005 msgstr "mixed"
9007 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
9008 msgctxt "object state"
9009 msgid "read only"
9010 msgstr "read only"
9012 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
9013 msgctxt "object state"
9014 msgid "hot tracked"
9015 msgstr "hot tracked"
9017 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
9018 msgctxt "object state"
9019 msgid "default"
9020 msgstr "default"
9022 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
9023 msgctxt "object state"
9024 msgid "expanded"
9025 msgstr "expanded"
9027 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
9028 msgctxt "object state"
9029 msgid "collapsed"
9030 msgstr "collapsed"
9032 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
9033 msgctxt "object state"
9034 msgid "busy"
9035 msgstr "busy"
9037 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
9038 msgctxt "object state"
9039 msgid "floating"
9040 msgstr "floating"
9042 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
9043 msgctxt "object state"
9044 msgid "marqueed"
9045 msgstr "marqueed"
9047 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
9048 msgctxt "object state"
9049 msgid "animated"
9050 msgstr "animated"
9052 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
9053 msgctxt "object state"
9054 msgid "invisible"
9055 msgstr "invisible"
9057 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9058 msgctxt "object state"
9059 msgid "offscreen"
9060 msgstr "offscreen"
9062 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9063 msgctxt "object state"
9064 msgid "sizeable"
9065 msgstr "sizeable"
9067 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9068 msgctxt "object state"
9069 msgid "moveable"
9070 msgstr "moveable"
9072 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9073 msgctxt "object state"
9074 msgid "self voicing"
9075 msgstr "self voicing"
9077 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9078 msgctxt "object state"
9079 msgid "focusable"
9080 msgstr "focusable"
9082 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9083 msgctxt "object state"
9084 msgid "selectable"
9085 msgstr "selectable"
9087 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9088 msgctxt "object state"
9089 msgid "linked"
9090 msgstr "linked"
9092 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9093 msgctxt "object state"
9094 msgid "traversed"
9095 msgstr "traversed"
9097 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9098 msgctxt "object state"
9099 msgid "multi selectable"
9100 msgstr "multi selectable"
9102 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9103 msgctxt "object state"
9104 msgid "extended selectable"
9105 msgstr "extended selectable"
9107 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9108 msgctxt "object state"
9109 msgid "alert low"
9110 msgstr "alert low"
9112 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9113 msgctxt "object state"
9114 msgid "alert medium"
9115 msgstr "alert medium"
9117 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9118 msgctxt "object state"
9119 msgid "alert high"
9120 msgstr "alert high"
9122 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9123 msgctxt "object state"
9124 msgid "protected"
9125 msgstr "protected"
9127 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9128 msgctxt "object state"
9129 msgid "has popup"
9130 msgstr "has popup"
9132 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9133 msgid "True"
9134 msgstr "True"
9136 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9137 msgid "False"
9138 msgstr "False"
9140 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9141 msgid "On"
9142 msgstr "On"
9144 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9145 msgid "Off"
9146 msgstr "Off"
9148 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9149 msgid "Provider"
9150 msgstr "プロバイダー"
9152 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9153 msgid "Select the data you want to connect to:"
9154 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9156 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9157 msgid "Connection"
9158 msgstr "接続"
9160 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9161 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9162 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9164 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9165 msgid "1. Specify the source of data:"
9166 msgstr "1. データ ソース:"
9168 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9169 msgid "Use &data source name"
9170 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9172 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9173 msgid "Use c&onnection string"
9174 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9176 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9177 msgid "&Connection string:"
9178 msgstr "接続文字列:"
9180 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9181 msgid "B&uild..."
9182 msgstr "構築(&U)..."
9184 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9185 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9186 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9188 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9189 msgid "User &name:"
9190 msgstr "ユーザー名(&N):"
9192 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9193 msgid "&Blank password"
9194 msgstr "空のパスワード(&B)"
9196 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9197 msgid "Allow &saving password"
9198 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9200 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9201 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9202 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9204 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9205 msgid "&Test Connection"
9206 msgstr "接続をテスト(&T)"
9208 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9209 msgid "Advanced"
9210 msgstr "高度"
9212 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9213 msgid "Network settings"
9214 msgstr "ネットワーク設定"
9216 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9217 msgid "&Impersonation level:"
9218 msgstr "偽装レベル(&I):"
9220 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9221 msgid "P&rotection level:"
9222 msgstr "保護レベル(&R):"
9224 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9225 msgid "Connect:"
9226 msgstr "接続:"
9228 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9229 msgid "seconds."
9230 msgstr "秒"
9232 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9233 msgid "A&ccess:"
9234 msgstr "アクセス(&C):"
9236 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9237 msgid "All"
9238 msgstr "すべて"
9240 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9241 msgid ""
9242 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9243 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9244 msgstr ""
9245 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9246 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9248 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9249 msgid "&Edit Value..."
9250 msgstr "値の編集(&E)..."
9252 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9253 msgid "Data Link Error"
9254 msgstr "データ リンク エラー"
9256 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9257 msgid "Please select a provider."
9258 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9260 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9261 msgid ""
9262 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9263 "properly."
9264 msgstr ""
9265 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9266 "か確かめてください。"
9268 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9269 msgid "Data Link Properties"
9270 msgstr "データ リンク プロパティ"
9272 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9273 msgid "OLE DB Provider(s)"
9274 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9276 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9277 msgid "Read"
9278 msgstr "読み取り"
9280 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9281 msgid "ReadWrite"
9282 msgstr "読み書き"
9284 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9285 msgid "Share Deny None"
9286 msgstr "共有(拒否なし)"
9288 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9289 msgid "Share Deny Read"
9290 msgstr "共有(読取拒否)"
9292 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9293 msgid "Share Deny Write"
9294 msgstr "共有(書込拒否)"
9296 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9297 msgid "Share Exclusive"
9298 msgstr "共有の排他制御"
9300 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9301 msgid "Write"
9302 msgstr "書き込み"
9304 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9305 msgid "Insert Object"
9306 msgstr "オブジェクトの挿入"
9308 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9309 msgid "Object Type:"
9310 msgstr "オブジェクトの種類:"
9312 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9313 msgid "Result"
9314 msgstr "結果"
9316 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9317 msgid "Create New"
9318 msgstr "新規作成"
9320 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9321 msgid "Create Control"
9322 msgstr "コントロールを作成"
9324 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9325 msgid "Create From File"
9326 msgstr "ファイルから作成"
9328 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9329 msgid "&Add Control..."
9330 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9332 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9333 msgid "Display As Icon"
9334 msgstr "アイコンとして表示"
9336 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9337 msgid "Browse..."
9338 msgstr "参照..."
9340 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9341 msgid "File:"
9342 msgstr "ファイル:"
9344 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9345 msgid "Paste Special"
9346 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9348 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9349 msgid "Source:"
9350 msgstr "コピー元:"
9352 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9353 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9354 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9355 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9356 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9357 msgid "&Paste"
9358 msgstr "貼り付け(&P)"
9360 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9361 msgid "Paste &Link"
9362 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9364 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9365 msgid "&As:"
9366 msgstr "形式(&A):"
9368 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9369 msgid "&Display As Icon"
9370 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9372 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9373 msgid "Change &Icon..."
9374 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9376 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9377 msgid "Insert a new %s object into your document"
9378 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9380 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9381 msgid ""
9382 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9383 "may activate it using the program which created it."
9384 msgstr ""
9385 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9386 "成したプログラムから有効にできます。"
9388 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9389 msgid "Browse"
9390 msgstr "参照"
9392 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9393 msgid ""
9394 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9395 "control."
9396 msgstr ""
9397 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9398 "せん。"
9400 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9401 msgid "Add Control"
9402 msgstr "コントロールを追加"
9404 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9405 msgid "&Convert..."
9406 msgstr "変換(&C)..."
9408 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9409 msgid "%1 %2 &Object"
9410 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9412 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9413 msgid "%1 &Object"
9414 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9416 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9417 msgid "&Object"
9418 msgstr "オブジェクト(&O)"
9420 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9421 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9422 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9424 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9425 msgid ""
9426 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9427 "activate it using %s."
9428 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9430 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9431 msgid ""
9432 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9433 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9434 msgstr ""
9435 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9436 "ンとして表示されます。"
9438 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9439 msgid ""
9440 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9441 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9442 "your document."
9443 msgstr ""
9444 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9445 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9447 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9448 msgid ""
9449 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9450 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9451 "in your document."
9452 msgstr ""
9453 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9454 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9456 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9457 msgid ""
9458 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9459 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9460 "be reflected in your document."
9461 msgstr ""
9462 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9463 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9465 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9466 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9467 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9469 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9470 msgid "Unknown Type"
9471 msgstr "不明な形式"
9473 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9474 msgid "Unknown Source"
9475 msgstr "不明"
9477 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9478 msgid "the program which created it"
9479 msgstr "作成プログラム"
9481 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9482 msgid "Scanning"
9483 msgstr "スキャン中"
9485 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9486 msgid "SCANNING... Please Wait"
9487 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9489 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9490 msgctxt "unit: pixels"
9491 msgid "px"
9492 msgstr "px"
9494 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9495 msgctxt "unit: bits"
9496 msgid "b"
9497 msgstr "b"
9499 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9500 #: programs/winecfg/winecfg.rc:188
9501 msgctxt "unit: dots/inch"
9502 msgid "dpi"
9503 msgstr "dpi"
9505 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9506 msgctxt "unit: percent"
9507 msgid "%"
9508 msgstr "%"
9510 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9511 msgctxt "unit: microseconds"
9512 msgid "us"
9513 msgstr "µs"
9515 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9516 msgid "Settings for %s"
9517 msgstr "%sの設定"
9519 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9520 msgid "Baud Rate"
9521 msgstr "ボー レート"
9523 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9524 msgid "Parity"
9525 msgstr "パリティ(等価性)"
9527 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9528 msgid "Flow Control"
9529 msgstr "フロー制御"
9531 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9532 msgid "Data Bits"
9533 msgstr "データ ビット"
9535 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9536 msgid "Stop Bits"
9537 msgstr "ストップ ビット"
9539 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9540 msgid "Copying Files..."
9541 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9543 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9544 msgid "Destination:"
9545 msgstr "コピー先:"
9547 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9548 msgid "Files Needed"
9549 msgstr "ファイルが必要です"
9551 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9552 msgid ""
9553 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9554 "make sure the correct drive is selected below"
9555 msgstr ""
9556 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9557 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9559 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9560 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9561 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9563 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9564 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9565 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9567 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9568 msgid "Unknown"
9569 msgstr "不明"
9571 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9572 msgid "Copy files from:"
9573 msgstr "コピー元:"
9575 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9576 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9577 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9579 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9580 msgid "F&orward"
9581 msgstr "進む(&O)"
9583 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9584 msgid "&Save Background As..."
9585 msgstr "背景を保存(&S)..."
9587 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9588 msgid "Set As Back&ground"
9589 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9591 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9592 msgid "&Copy Background"
9593 msgstr "背景をコピー(&C)"
9595 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9596 msgid "Set as &Desktop Item"
9597 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9599 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9600 msgid "Create Shor&tcut"
9601 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9603 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9604 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9605 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9606 msgid "Add to &Favorites..."
9607 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9609 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9610 msgid "&Encoding"
9611 msgstr "エンコード(&E)"
9613 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9614 msgid "Pr&int"
9615 msgstr "印刷(&I)"
9617 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9618 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9619 msgid "&Open Link"
9620 msgstr "リンクを開く(&O)"
9622 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9623 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9624 msgid "Open Link in &New Window"
9625 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9627 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9628 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9629 msgid "Save Target &As..."
9630 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9633 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9634 msgid "&Print Target"
9635 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9637 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9638 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9639 msgid "S&how Picture"
9640 msgstr "画像を表示(&H)"
9642 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9643 msgid "&Save Picture As..."
9644 msgstr "画像を保存(&S)..."
9646 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9647 msgid "&E-mail Picture..."
9648 msgstr "画像をメール(&E)..."
9650 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9651 msgid "Pr&int Picture..."
9652 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9654 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9655 msgid "&Go to My Pictures"
9656 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9658 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9659 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9660 msgid "Set as Back&ground"
9661 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9663 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9664 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9665 msgid "Set as &Desktop Item..."
9666 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9668 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9669 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9670 msgid "Copy Shor&tcut"
9671 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9673 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9674 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9675 msgid "P&roperties"
9676 msgstr "プロパティ(&R)"
9678 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9679 msgid "&Undo"
9680 msgstr "元に戻す(&U)"
9682 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9683 #: dlls/user32/user32.rc:63
9684 msgid "&Delete"
9685 msgstr "削除(&D)"
9687 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9688 msgid "&Select"
9689 msgstr "選択(&S)"
9691 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9692 msgid "&Cell"
9693 msgstr "セル(&C)"
9695 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9696 msgid "&Row"
9697 msgstr "行(&R)"
9699 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9700 msgid "&Column"
9701 msgstr "列(&C)"
9703 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9704 msgid "&Table"
9705 msgstr "表(&T)"
9707 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9708 msgid "&Cell Properties"
9709 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9711 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9712 msgid "&Table Properties"
9713 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9715 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9716 msgid "Open in &New Window"
9717 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9719 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9720 msgid "Cut"
9721 msgstr "切り取り"
9723 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9724 msgid "&Save Video As..."
9725 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9727 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9728 msgid "Play"
9729 msgstr "再生"
9731 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9732 msgid "Rewind"
9733 msgstr "巻き戻し"
9735 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9736 msgid "Trace Tags"
9737 msgstr "タグのトレース"
9739 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9740 msgid "Resource Failures"
9741 msgstr "リソースの失敗"
9743 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9744 msgid "Dump Tracking Info"
9745 msgstr "追跡情報のダンプ"
9747 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9748 msgid "Debug Break"
9749 msgstr "デバッグ ブレーク"
9751 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9752 msgid "Debug View"
9753 msgstr "デバッグ ビュー"
9755 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9756 msgid "Dump Tree"
9757 msgstr "ツリーのダンプ"
9759 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9760 msgid "Dump Lines"
9761 msgstr "線のダンプ"
9763 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9764 msgid "Dump DisplayTree"
9765 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9767 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9768 msgid "Dump FormatCaches"
9769 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9771 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9772 msgid "Dump LayoutRects"
9773 msgstr "配置情報のダンプ"
9775 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9776 msgid "Memory Monitor"
9777 msgstr "メモリ モニター"
9779 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9780 msgid "Performance Meters"
9781 msgstr "パフォーマンス メーター"
9783 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9784 msgid "Save HTML"
9785 msgstr "HTMLの保存"
9787 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9788 msgid "&Browse View"
9789 msgstr "表示ビュー(&B)"
9791 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9792 msgid "&Edit View"
9793 msgstr "編集ビュー(&E)"
9795 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9796 msgid "Scroll Here"
9797 msgstr "ここにスクロール"
9799 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9800 msgid "Top"
9801 msgstr "先頭"
9803 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9804 msgid "Bottom"
9805 msgstr "末尾"
9807 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9808 msgid "Page Up"
9809 msgstr "1画面分上へ"
9811 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9812 msgid "Page Down"
9813 msgstr "1画面分下へ"
9815 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9816 msgid "Scroll Up"
9817 msgstr "上にスクロール"
9819 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9820 msgid "Scroll Down"
9821 msgstr "下にスクロール"
9823 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9824 msgid "Left Edge"
9825 msgstr "左端"
9827 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9828 msgid "Right Edge"
9829 msgstr "右端"
9831 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9832 msgid "Page Left"
9833 msgstr "1ページ左へ"
9835 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9836 msgid "Page Right"
9837 msgstr "1ページ右へ"
9839 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9840 msgid "Scroll Left"
9841 msgstr "左へスクロール"
9843 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9844 msgid "Scroll Right"
9845 msgstr "右へスクロール"
9847 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9848 msgid "Wine Internet Explorer"
9849 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9851 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9852 msgid "&w&bPage &p"
9853 msgstr "&w&b&pページ"
9855 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9856 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9857 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9858 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9859 msgid "Lar&ge Icons"
9860 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9862 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9863 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9864 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9865 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9866 msgid "S&mall Icons"
9867 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9869 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9870 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9871 msgid "&List"
9872 msgstr "一覧(&L)"
9874 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9875 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9876 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9877 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9878 msgid "&Details"
9879 msgstr "詳細(&D)"
9881 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9882 msgid "Arrange &Icons"
9883 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9885 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9886 msgid "By &Name"
9887 msgstr "名前順(&N)"
9889 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9890 msgid "By &Type"
9891 msgstr "種類順(&T)"
9893 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9894 msgid "By &Size"
9895 msgstr "サイズ順(&S)"
9897 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9898 msgid "By &Date"
9899 msgstr "日付順(&D)"
9901 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9902 msgid "&Auto Arrange"
9903 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9905 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9906 msgid "Line up Icons"
9907 msgstr "等間隔に整列"
9909 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9910 msgid "Paste as Link"
9911 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9913 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9914 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9915 msgid "New"
9916 msgstr "新規作成"
9918 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9919 msgid "New &Folder"
9920 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9922 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9923 msgid "New &Link"
9924 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9926 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9927 msgctxt "recycle bin"
9928 msgid "&Restore"
9929 msgstr "元に戻す(&R)"
9931 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9932 msgid "&Erase"
9933 msgstr "消去(&E)"
9935 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9936 msgid "E&xplore"
9937 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9939 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9940 msgid "C&ut"
9941 msgstr "切り取り(&U)"
9943 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9944 msgid "Create &Link"
9945 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9947 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9948 msgid "&Rename"
9949 msgstr "名前の変更(&R)"
9951 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9952 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9953 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9954 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9955 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9956 msgid "E&xit"
9957 msgstr "終了(&X)"
9959 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9960 msgid "&About Control Panel"
9961 msgstr "バージョン情報(&A)"
9963 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9964 msgid "Browse for Folder"
9965 msgstr "フォルダーの参照"
9967 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9968 msgid "Folder:"
9969 msgstr "フォルダー:"
9971 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9972 msgid "&Make New Folder"
9973 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9975 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9976 msgid "Message"
9977 msgstr "メッセージ"
9979 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9980 msgid "Yes to &all"
9981 msgstr "すべてはい(&A)"
9983 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9984 msgid "About %s"
9985 msgstr "%s について"
9987 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9988 msgid "Wine &license"
9989 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9991 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9992 msgid "Running on %s"
9993 msgstr "%s 上で動作しています"
9995 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9996 msgid "Wine was brought to you by:"
9997 msgstr "Wine の提供:"
9999 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
10000 msgid "Run"
10001 msgstr "実行"
10003 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
10004 msgid ""
10005 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
10006 "will open it for you."
10007 msgstr ""
10008 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
10009 "リソース名を入力してください。"
10011 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
10012 msgid "&Open:"
10013 msgstr "名前(&O):"
10015 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
10016 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
10017 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
10018 msgid "&Browse..."
10019 msgstr "参照(&B)..."
10021 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
10022 msgid "File type:"
10023 msgstr "ファイルの種類:"
10025 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
10026 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
10027 msgid "Location:"
10028 msgstr "場所:"
10030 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
10031 #: programs/winefile/winefile.rc:169
10032 msgid "Size:"
10033 msgstr "サイズ:"
10035 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
10036 msgid "Creation date:"
10037 msgstr "作成日:"
10039 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
10040 msgid "Attributes:"
10041 msgstr "属性:"
10043 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
10044 #: programs/winefile/winefile.rc:173
10045 msgid "H&idden"
10046 msgstr "隠し(&I)"
10048 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
10049 #: programs/winefile/winefile.rc:174
10050 msgid "&Archive"
10051 msgstr "アーカイブ(&A)"
10053 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
10054 msgid "Open with:"
10055 msgstr "アプリケーション:"
10057 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10058 msgid "&Change..."
10059 msgstr "変更(&C)..."
10061 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
10062 msgid "Last modified:"
10063 msgstr "最終変更日時:"
10065 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10066 msgid "Last accessed:"
10067 msgstr "最終アクセス日時:"
10069 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10070 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10071 msgid "Size"
10072 msgstr "サイズ"
10074 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
10075 msgid "Type"
10076 msgstr "型"
10078 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10079 msgid "Modified"
10080 msgstr "更新日時"
10082 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10083 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10084 msgid "Attributes"
10085 msgstr "属性"
10087 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10088 msgid "Size available"
10089 msgstr "空き容量"
10091 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10092 msgid "Comments"
10093 msgstr "コメント"
10095 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10096 msgid "Original location"
10097 msgstr "元の場所"
10099 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10100 msgid "Date deleted"
10101 msgstr "削除日"
10103 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
10104 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10105 msgctxt "display name"
10106 msgid "Desktop"
10107 msgstr "デスクトップ"
10109 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
10110 msgid "My Computer"
10111 msgstr "マイ コンピューター"
10113 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10114 msgid "Control Panel"
10115 msgstr "コントロール パネル"
10117 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10118 msgid "Select"
10119 msgstr "選択"
10121 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10122 msgid "Restart"
10123 msgstr "再起動"
10125 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10126 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10127 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10129 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10130 msgid "Shutdown"
10131 msgstr "シャットダウン"
10133 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10134 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10135 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10137 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10138 msgid "Programs"
10139 msgstr "プログラム"
10141 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10142 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10143 msgid "Documents"
10144 msgstr "Documents"
10146 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10147 msgid "Favorites"
10148 msgstr "Favorites"
10150 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10151 msgid "StartUp"
10152 msgstr "StartUp"
10154 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10155 msgid "Start Menu"
10156 msgstr "Start Menu"
10158 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10159 msgid "Music"
10160 msgstr "Music"
10162 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10163 msgid "Videos"
10164 msgstr "Videos"
10166 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10167 msgctxt "directory"
10168 msgid "Desktop"
10169 msgstr "Desktop"
10171 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10172 msgid "NetHood"
10173 msgstr "NetHood"
10175 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10176 msgid "Templates"
10177 msgstr "Templates"
10179 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10180 msgid "PrintHood"
10181 msgstr "PrintHood"
10183 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10184 msgid "History"
10185 msgstr "History"
10187 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10188 msgid "Program Files"
10189 msgstr "Program Files"
10191 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10192 msgid "Pictures"
10193 msgstr "Pictures"
10195 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10196 msgid "Common Files"
10197 msgstr "Common Files"
10199 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10200 msgid "Administrative Tools"
10201 msgstr "Administrative Tools"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10204 msgid "Program Files (x86)"
10205 msgstr "Program Files (x86)"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10208 msgid "Contacts"
10209 msgstr "Contacts"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10212 msgid "Links"
10213 msgstr "Links"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10216 msgid "Slide Shows"
10217 msgstr "Slide Shows"
10219 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10220 msgid "Playlists"
10221 msgstr "Playlists"
10223 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10224 msgid "Status"
10225 msgstr "状態"
10227 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10228 msgid "Model"
10229 msgstr "機種名"
10231 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10232 msgid "Sample Music"
10233 msgstr "Sample Music"
10235 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10236 msgid "Sample Pictures"
10237 msgstr "Sample Pictures"
10239 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10240 msgid "Sample Playlists"
10241 msgstr "Sample Playlists"
10243 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10244 msgid "Sample Videos"
10245 msgstr "Sample Videos"
10247 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10248 msgid "Saved Games"
10249 msgstr "Saved Games"
10251 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10252 msgid "Searches"
10253 msgstr "Searches"
10255 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10256 msgid "Users"
10257 msgstr "Users"
10259 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10260 msgid "Downloads"
10261 msgstr "Downloads"
10263 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10264 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10265 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10267 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10268 msgid "Error during creation of a new folder"
10269 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10271 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10272 msgid "Confirm file deletion"
10273 msgstr "ファイルの削除の確認"
10275 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10276 msgid "Confirm folder deletion"
10277 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10279 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10280 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10281 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10283 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10284 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10285 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10287 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10288 msgid "Confirm file overwrite"
10289 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10291 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10292 msgid ""
10293 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10294 "\n"
10295 "Do you want to replace it?"
10296 msgstr ""
10297 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10298 "\n"
10299 "このファイルを上書きしますか?"
10301 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10302 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10303 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10305 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10306 msgid ""
10307 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10308 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10310 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10311 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10312 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10314 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10315 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10316 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10318 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10319 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10320 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10322 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10323 msgid ""
10324 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10325 "\n"
10326 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10327 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10328 "the folder?"
10329 msgstr ""
10330 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10331 "\n"
10332 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10333 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10334 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10336 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10337 msgid "Wine Control Panel"
10338 msgstr "Wine コントロール パネル"
10340 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10341 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10342 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10344 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10345 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10346 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10348 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10349 msgid "Executable files (*.exe)"
10350 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10352 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10353 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10354 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10356 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10357 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10358 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10360 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10361 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10362 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10364 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10365 msgid "Confirm deletion"
10366 msgstr "削除の確認"
10368 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10369 msgid ""
10370 "A file already exists at the path %1.\n"
10371 "\n"
10372 "Do you want to replace it?"
10373 msgstr ""
10374 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10375 "\n"
10376 "既存のファイルを置き換えますか?"
10378 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10379 msgid ""
10380 "A folder already exists at the path %1.\n"
10381 "\n"
10382 "Do you want to replace it?"
10383 msgstr ""
10384 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10385 "\n"
10386 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10388 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10389 msgid "Confirm overwrite"
10390 msgstr "上書きの確認"
10392 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10393 msgid ""
10394 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10395 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10396 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10397 "any later version.\n"
10398 "\n"
10399 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10400 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10401 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10402 "details.\n"
10403 "\n"
10404 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10405 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10406 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10407 msgstr ""
10408 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10409 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10410 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10411 "ます。\n"
10412 "\n"
10413 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10414 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10415 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10416 "\n"
10417 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10418 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10419 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10420 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10422 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10423 msgid "Wine License"
10424 msgstr "Wine ライセンス"
10426 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10427 msgid "Trash"
10428 msgstr "ごみ箱"
10430 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10431 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10432 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10433 msgid "Error"
10434 msgstr "エラー"
10436 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10437 msgid "Don't show me th&is message again"
10438 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10440 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10441 msgid "%d bytes"
10442 msgstr "%d バイト"
10444 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10445 msgctxt "time unit: hours"
10446 msgid " hr"
10447 msgstr " 時間"
10449 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10450 msgctxt "time unit: minutes"
10451 msgid " min"
10452 msgstr " 分"
10454 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10455 msgctxt "time unit: seconds"
10456 msgid " sec"
10457 msgstr " 秒"
10459 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10460 msgid "Select Source"
10461 msgstr "ソースの選択"
10463 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10464 msgctxt "maximum 31 characters"
10465 msgid "China Standard Time"
10466 msgstr "中国標準時"
10468 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10469 msgctxt "maximum 31 characters"
10470 msgid "China Daylight Time"
10471 msgstr "中国夏時間"
10473 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10474 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10475 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10477 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10478 msgctxt "maximum 31 characters"
10479 msgid "North Asia Standard Time"
10480 msgstr "北アジア標準時"
10482 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10483 msgctxt "maximum 31 characters"
10484 msgid "North Asia Daylight Time"
10485 msgstr "北アジア夏時間"
10487 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10488 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10489 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10492 msgctxt "maximum 31 characters"
10493 msgid "Georgian Standard Time"
10494 msgstr "ジョージア標準時"
10496 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10497 msgctxt "maximum 31 characters"
10498 msgid "Georgian Daylight Time"
10499 msgstr "ジョージア夏時間"
10501 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10502 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10503 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10505 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10506 msgctxt "maximum 31 characters"
10507 msgid "UTC+12"
10508 msgstr "UTC+12"
10510 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10511 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10512 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10514 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10515 msgctxt "maximum 31 characters"
10516 msgid "Nepal Standard Time"
10517 msgstr "ネパール標準時"
10519 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10520 msgctxt "maximum 31 characters"
10521 msgid "Nepal Daylight Time"
10522 msgstr "ネパール夏時間"
10524 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10525 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10526 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10528 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10529 msgctxt "maximum 31 characters"
10530 msgid "Cape Verde Standard Time"
10531 msgstr "カーボベルデ標準時"
10533 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10534 msgctxt "maximum 31 characters"
10535 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10536 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10538 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10539 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10540 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10542 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10543 msgctxt "maximum 31 characters"
10544 msgid "Haiti Standard Time"
10545 msgstr "ハイチ標準時"
10547 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10548 msgctxt "maximum 31 characters"
10549 msgid "Haiti Daylight Time"
10550 msgstr "ハイチ夏時間"
10552 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10553 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10554 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10556 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10557 msgctxt "maximum 31 characters"
10558 msgid "Central European Standard Time"
10559 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10561 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10562 msgctxt "maximum 31 characters"
10563 msgid "Central European Daylight Time"
10564 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10566 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10567 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10568 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10570 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10571 msgctxt "maximum 31 characters"
10572 msgid "Morocco Standard Time"
10573 msgstr "モロッコ標準時"
10575 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10576 msgctxt "maximum 31 characters"
10577 msgid "Morocco Daylight Time"
10578 msgstr "モロッコ夏時間"
10580 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10581 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10582 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10584 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10585 msgctxt "maximum 31 characters"
10586 msgid "UTC-08"
10587 msgstr "UTC-08"
10589 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10590 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10591 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10593 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10594 msgctxt "maximum 31 characters"
10595 msgid "Altai Standard Time"
10596 msgstr "アルタイ標準時"
10598 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10599 msgctxt "maximum 31 characters"
10600 msgid "Altai Daylight Time"
10601 msgstr "アルタイ夏時間"
10603 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10604 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10605 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10607 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10608 msgctxt "maximum 31 characters"
10609 msgid "Central Europe Standard Time"
10610 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10612 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10613 msgctxt "maximum 31 characters"
10614 msgid "Central Europe Daylight Time"
10615 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10617 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10618 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10619 msgstr ""
10620 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10622 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10623 msgctxt "maximum 31 characters"
10624 msgid "Iran Standard Time"
10625 msgstr "イラン標準時"
10627 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10628 msgctxt "maximum 31 characters"
10629 msgid "Iran Daylight Time"
10630 msgstr "イラン夏時間"
10632 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10633 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10634 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10636 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10637 msgctxt "maximum 31 characters"
10638 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10639 msgstr "サンピエール標準時"
10641 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10642 msgctxt "maximum 31 characters"
10643 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10644 msgstr "サンピエール夏時間"
10646 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10647 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10648 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10650 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10651 msgctxt "maximum 31 characters"
10652 msgid "Sao Tome Standard Time"
10653 msgstr "サントメ標準時"
10655 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10656 msgctxt "maximum 31 characters"
10657 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10658 msgstr "サントメ夏時間"
10660 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10661 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10662 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10664 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10665 msgctxt "maximum 31 characters"
10666 msgid "Namibia Standard Time"
10667 msgstr "ナミビア標準時"
10669 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10670 msgctxt "maximum 31 characters"
10671 msgid "Namibia Daylight Time"
10672 msgstr "ナミビア夏時間"
10674 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10675 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10676 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10678 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10679 msgctxt "maximum 31 characters"
10680 msgid "Tonga Standard Time"
10681 msgstr "トンガ標準時"
10683 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10684 msgctxt "maximum 31 characters"
10685 msgid "Tonga Daylight Time"
10686 msgstr "トンガ夏時間"
10688 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10689 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10690 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10692 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10693 msgctxt "maximum 31 characters"
10694 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10695 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10697 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10698 msgctxt "maximum 31 characters"
10699 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10700 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10702 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10703 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10704 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10706 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10707 msgctxt "maximum 31 characters"
10708 msgid "GMT Standard Time"
10709 msgstr "GMT 標準時"
10711 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10712 msgctxt "maximum 31 characters"
10713 msgid "GMT Daylight Time"
10714 msgstr "GMT 夏時間"
10716 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10717 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10718 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10720 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10721 msgctxt "maximum 31 characters"
10722 msgid "South Sudan Standard Time"
10723 msgstr "南スーダン標準時"
10725 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10726 msgctxt "maximum 31 characters"
10727 msgid "South Sudan Daylight Time"
10728 msgstr "南スーダン夏時間"
10730 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10731 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10732 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10734 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10735 msgctxt "maximum 31 characters"
10736 msgid "Central Asia Standard Time"
10737 msgstr "中央アジア標準時"
10739 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10740 msgctxt "maximum 31 characters"
10741 msgid "Central Asia Daylight Time"
10742 msgstr "中央アジア夏時間"
10744 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10745 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10746 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10748 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10749 msgctxt "maximum 31 characters"
10750 msgid "Lord Howe Standard Time"
10751 msgstr "ロードハウ標準時"
10753 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10754 msgctxt "maximum 31 characters"
10755 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10756 msgstr "ロードハウ夏時間"
10758 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10759 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10760 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10762 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10763 msgctxt "maximum 31 characters"
10764 msgid "Arabic Standard Time"
10765 msgstr "アラビック標準時"
10767 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10768 msgctxt "maximum 31 characters"
10769 msgid "Arabic Daylight Time"
10770 msgstr "アラビック夏時間"
10772 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10773 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10774 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10776 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10777 msgctxt "maximum 31 characters"
10778 msgid "UTC+13"
10779 msgstr "UTC+13"
10781 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10782 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10783 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10785 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10786 msgctxt "maximum 31 characters"
10787 msgid "Magadan Standard Time"
10788 msgstr "マガダン標準時"
10790 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10791 msgctxt "maximum 31 characters"
10792 msgid "Magadan Daylight Time"
10793 msgstr "マガダン夏時間"
10795 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10796 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10797 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10799 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10800 msgctxt "maximum 31 characters"
10801 msgid "Newfoundland Standard Time"
10802 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10804 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10805 msgctxt "maximum 31 characters"
10806 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10807 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10809 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10810 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10811 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10813 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10814 msgctxt "maximum 31 characters"
10815 msgid "Sudan Standard Time"
10816 msgstr "スーダン標準時"
10818 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10819 msgctxt "maximum 31 characters"
10820 msgid "Sudan Daylight Time"
10821 msgstr "スーダン夏時間"
10823 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10824 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10825 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10827 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10828 msgctxt "maximum 31 characters"
10829 msgid "West Pacific Standard Time"
10830 msgstr "西太平洋標準時"
10832 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10833 msgctxt "maximum 31 characters"
10834 msgid "West Pacific Daylight Time"
10835 msgstr "西太平洋夏時間"
10837 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10838 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10839 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10841 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10842 msgctxt "maximum 31 characters"
10843 msgid "Pacific Standard Time"
10844 msgstr "太平洋標準時"
10846 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10847 msgctxt "maximum 31 characters"
10848 msgid "Pacific Daylight Time"
10849 msgstr "太平洋夏時間"
10851 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10852 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10853 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10855 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10856 msgctxt "maximum 31 characters"
10857 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10858 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10860 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10861 msgctxt "maximum 31 characters"
10862 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10863 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10865 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10866 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10867 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10869 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10870 msgctxt "maximum 31 characters"
10871 msgid "Magallanes Standard Time"
10872 msgstr "マガヤネス標準時"
10874 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10875 msgctxt "maximum 31 characters"
10876 msgid "Magallanes Daylight Time"
10877 msgstr "マガヤネス夏時間"
10879 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10880 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10881 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10883 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10884 msgctxt "maximum 31 characters"
10885 msgid "Samoa Standard Time"
10886 msgstr "サモア標準時"
10888 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10889 msgctxt "maximum 31 characters"
10890 msgid "Samoa Daylight Time"
10891 msgstr "サモア夏時間"
10893 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10894 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10895 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10897 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10898 msgctxt "maximum 31 characters"
10899 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10900 msgstr "カリーニングラード標準時"
10902 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10903 msgctxt "maximum 31 characters"
10904 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10905 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10907 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10908 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10909 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10912 msgctxt "maximum 31 characters"
10913 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10914 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10916 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10917 msgctxt "maximum 31 characters"
10918 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10919 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10921 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10922 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10923 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10925 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10926 msgctxt "maximum 31 characters"
10927 msgid "Middle East Standard Time"
10928 msgstr "中東標準時"
10930 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10931 msgctxt "maximum 31 characters"
10932 msgid "Middle East Daylight Time"
10933 msgstr "中東夏時間"
10935 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10936 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10937 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10940 msgctxt "maximum 31 characters"
10941 msgid "Tokyo Standard Time"
10942 msgstr "東京 (標準時)"
10944 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10945 msgctxt "maximum 31 characters"
10946 msgid "Tokyo Daylight Time"
10947 msgstr "東京 (夏時間)"
10949 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10950 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10951 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10953 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10954 msgctxt "maximum 31 characters"
10955 msgid "Line Islands Standard Time"
10956 msgstr "ライン諸島標準時"
10958 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10959 msgctxt "maximum 31 characters"
10960 msgid "Line Islands Daylight Time"
10961 msgstr "ライン諸島夏時間"
10963 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10964 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10965 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10968 msgctxt "maximum 31 characters"
10969 msgid "Cuba Standard Time"
10970 msgstr "キューバ標準時"
10972 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10973 msgctxt "maximum 31 characters"
10974 msgid "Cuba Daylight Time"
10975 msgstr "キューバ夏時間"
10977 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10978 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10979 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10981 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10982 msgctxt "maximum 31 characters"
10983 msgid "Jordan Standard Time"
10984 msgstr "ヨルダン標準時"
10986 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10987 msgctxt "maximum 31 characters"
10988 msgid "Jordan Daylight Time"
10989 msgstr "ヨルダン夏時間"
10991 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10992 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10993 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10996 msgctxt "maximum 31 characters"
10997 msgid "Central Standard Time"
10998 msgstr "中部標準時"
11000 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11001 msgctxt "maximum 31 characters"
11002 msgid "Central Daylight Time"
11003 msgstr "中部夏時間"
11005 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11006 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
11007 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
11009 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
11010 msgctxt "maximum 31 characters"
11011 msgid "Russia Time Zone 3"
11012 msgstr "ロシア第3標準時"
11014 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11015 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
11016 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
11018 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
11019 msgctxt "maximum 31 characters"
11020 msgid "Volgograd Standard Time"
11021 msgstr "ボルゴグラード標準時"
11023 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
11024 msgctxt "maximum 31 characters"
11025 msgid "Volgograd Daylight Time"
11026 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
11028 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11029 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
11030 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
11032 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11033 msgctxt "maximum 31 characters"
11034 msgid "Azores Standard Time"
11035 msgstr "アゾレス標準時"
11037 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11038 msgctxt "maximum 31 characters"
11039 msgid "Azores Daylight Time"
11040 msgstr "アゾレス夏時間"
11042 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11043 msgid "(UTC-01:00) Azores"
11044 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
11046 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11047 msgctxt "maximum 31 characters"
11048 msgid "North Asia East Standard Time"
11049 msgstr "北アジア東部標準時"
11051 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11052 msgctxt "maximum 31 characters"
11053 msgid "North Asia East Daylight Time"
11054 msgstr "北アジア東部夏時間"
11056 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11057 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11058 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11060 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11061 msgctxt "maximum 31 characters"
11062 msgid "UTC-11"
11063 msgstr "UTC-11"
11065 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11066 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11067 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11069 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11070 msgctxt "maximum 31 characters"
11071 msgid "Argentina Standard Time"
11072 msgstr "アルゼンチン標準時"
11074 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11075 msgctxt "maximum 31 characters"
11076 msgid "Argentina Daylight Time"
11077 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11079 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11080 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11081 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11084 msgctxt "maximum 31 characters"
11085 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11086 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11088 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11089 msgctxt "maximum 31 characters"
11090 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11091 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11093 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11094 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11095 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11097 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11098 msgctxt "maximum 31 characters"
11099 msgid "Marquesas Standard Time"
11100 msgstr "マルキーズ標準時"
11102 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11103 msgctxt "maximum 31 characters"
11104 msgid "Marquesas Daylight Time"
11105 msgstr "マルキーズ夏時間"
11107 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11108 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11109 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11112 msgctxt "maximum 31 characters"
11113 msgid "Myanmar Standard Time"
11114 msgstr "ミャンマー標準時"
11116 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11117 msgctxt "maximum 31 characters"
11118 msgid "Myanmar Daylight Time"
11119 msgstr "ミャンマー夏時間"
11121 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11122 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11123 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11125 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11126 msgctxt "maximum 31 characters"
11127 msgid "Coordinated Universal Time"
11128 msgstr "協定世界時"
11130 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11131 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11132 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11134 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11135 msgctxt "maximum 31 characters"
11136 msgid "India Standard Time"
11137 msgstr "インド標準時"
11139 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11140 msgctxt "maximum 31 characters"
11141 msgid "India Daylight Time"
11142 msgstr "インド夏時間"
11144 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11145 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11146 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11148 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11149 msgctxt "maximum 31 characters"
11150 msgid "GTB Standard Time"
11151 msgstr "GTB 標準時"
11153 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11154 msgctxt "maximum 31 characters"
11155 msgid "GTB Daylight Time"
11156 msgstr "GTB 夏時間"
11158 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11159 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11160 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11162 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11163 msgctxt "maximum 31 characters"
11164 msgid "Turkey Standard Time"
11165 msgstr "トルコ標準時"
11167 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11168 msgctxt "maximum 31 characters"
11169 msgid "Turkey Daylight Time"
11170 msgstr "トルコ夏時間"
11172 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11173 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11174 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11176 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11177 msgctxt "maximum 31 characters"
11178 msgid "Astrakhan Standard Time"
11179 msgstr "アストラハニ標準時"
11181 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11182 msgctxt "maximum 31 characters"
11183 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11184 msgstr "アストラハニ夏時間"
11186 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11187 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11188 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11190 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11191 msgctxt "maximum 31 characters"
11192 msgid "Fiji Standard Time"
11193 msgstr "フィジー標準時"
11195 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11196 msgctxt "maximum 31 characters"
11197 msgid "Fiji Daylight Time"
11198 msgstr "フィジー夏時間"
11200 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11201 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11202 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11204 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11205 msgctxt "maximum 31 characters"
11206 msgid "Canada Central Standard Time"
11207 msgstr "カナダ中部標準時"
11209 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11210 msgctxt "maximum 31 characters"
11211 msgid "Canada Central Daylight Time"
11212 msgstr "カナダ中部夏時間"
11214 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11215 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11216 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11218 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11219 msgctxt "maximum 31 characters"
11220 msgid "Yukon Standard Time"
11221 msgstr "ユーコン標準時"
11223 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11224 msgctxt "maximum 31 characters"
11225 msgid "Yukon Daylight Time"
11226 msgstr "ユーコン夏時間"
11228 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11229 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11230 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11232 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11233 msgctxt "maximum 31 characters"
11234 msgid "Taipei Standard Time"
11235 msgstr "台北 (標準時)"
11237 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11238 msgctxt "maximum 31 characters"
11239 msgid "Taipei Daylight Time"
11240 msgstr "台北 (夏時間)"
11242 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11243 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11244 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11246 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11247 msgctxt "maximum 31 characters"
11248 msgid "W. Europe Standard Time"
11249 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11251 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11252 msgctxt "maximum 31 characters"
11253 msgid "W. Europe Daylight Time"
11254 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11256 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11257 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11258 msgstr ""
11259 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11260 "ン"
11262 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11263 msgctxt "maximum 31 characters"
11264 msgid "Montevideo Standard Time"
11265 msgstr "モンテビデオ標準時"
11267 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11268 msgctxt "maximum 31 characters"
11269 msgid "Montevideo Daylight Time"
11270 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11272 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11273 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11274 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11276 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11277 msgctxt "maximum 31 characters"
11278 msgid "Pakistan Standard Time"
11279 msgstr "パキスタン標準時"
11281 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11282 msgctxt "maximum 31 characters"
11283 msgid "Pakistan Daylight Time"
11284 msgstr "パキスタン夏時間"
11286 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11287 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11288 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11290 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11291 msgctxt "maximum 31 characters"
11292 msgid "Tomsk Standard Time"
11293 msgstr "トムスク標準時"
11295 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11296 msgctxt "maximum 31 characters"
11297 msgid "Tomsk Daylight Time"
11298 msgstr "トムスク夏時間"
11300 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11301 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11302 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11304 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11305 msgctxt "maximum 31 characters"
11306 msgid "Caucasus Standard Time"
11307 msgstr "カフカス標準時"
11309 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11310 msgctxt "maximum 31 characters"
11311 msgid "Caucasus Daylight Time"
11312 msgstr "カフカス夏時間"
11314 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11315 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11316 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11318 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11319 msgctxt "maximum 31 characters"
11320 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11321 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11323 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11324 msgctxt "maximum 31 characters"
11325 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11326 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11328 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11329 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11330 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11332 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11333 msgctxt "maximum 31 characters"
11334 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11335 msgstr "北中央アジア標準時"
11337 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11338 msgctxt "maximum 31 characters"
11339 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11340 msgstr "北中央アジア夏時間"
11342 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11343 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11344 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11346 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11347 msgctxt "maximum 31 characters"
11348 msgid "Eastern Standard Time"
11349 msgstr "東部標準時"
11351 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11352 msgctxt "maximum 31 characters"
11353 msgid "Eastern Daylight Time"
11354 msgstr "東部夏時間"
11356 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11357 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11358 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11360 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11361 msgctxt "maximum 31 characters"
11362 msgid "Transbaikal Standard Time"
11363 msgstr "ザバイカル標準時"
11365 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11366 msgctxt "maximum 31 characters"
11367 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11368 msgstr "ザバイカル夏時間"
11370 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11371 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11372 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11374 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11375 msgctxt "maximum 31 characters"
11376 msgid "E. Europe Standard Time"
11377 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11379 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11380 msgctxt "maximum 31 characters"
11381 msgid "E. Europe Daylight Time"
11382 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11384 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11385 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11386 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11388 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11389 msgctxt "maximum 31 characters"
11390 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11391 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11393 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11394 msgctxt "maximum 31 characters"
11395 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11396 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11398 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11399 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11400 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11402 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11403 msgctxt "maximum 31 characters"
11404 msgid "Saratov Standard Time"
11405 msgstr "サラトフ標準時"
11407 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11408 msgctxt "maximum 31 characters"
11409 msgid "Saratov Daylight Time"
11410 msgstr "サラトフ夏時間"
11412 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11413 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11414 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11416 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11417 msgctxt "maximum 31 characters"
11418 msgid "Atlantic Standard Time"
11419 msgstr "大西洋標準時"
11421 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11422 msgctxt "maximum 31 characters"
11423 msgid "Atlantic Daylight Time"
11424 msgstr "大西洋夏時間"
11426 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11427 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11428 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11430 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11431 msgctxt "maximum 31 characters"
11432 msgid "Mountain Standard Time"
11433 msgstr "山地標準時"
11435 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11436 msgctxt "maximum 31 characters"
11437 msgid "Mountain Daylight Time"
11438 msgstr "山地夏時間"
11440 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11441 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11442 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11444 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11445 msgctxt "maximum 31 characters"
11446 msgid "US Eastern Standard Time"
11447 msgstr "米国東部標準時"
11449 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11450 msgctxt "maximum 31 characters"
11451 msgid "US Eastern Daylight Time"
11452 msgstr "米国東部夏時間"
11454 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11455 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11456 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11458 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11459 msgctxt "maximum 31 characters"
11460 msgid "Sakhalin Standard Time"
11461 msgstr "サハリン標準時"
11463 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11464 msgctxt "maximum 31 characters"
11465 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11466 msgstr "サハリン夏時間"
11468 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11469 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11470 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11472 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11473 msgctxt "maximum 31 characters"
11474 msgid "North Korea Standard Time"
11475 msgstr "北朝鮮標準時"
11477 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11478 msgctxt "maximum 31 characters"
11479 msgid "North Korea Daylight Time"
11480 msgstr "北朝鮮夏時間"
11482 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11483 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11484 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11486 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11487 msgctxt "maximum 31 characters"
11488 msgid "Tasmania Standard Time"
11489 msgstr "タスマニア標準時"
11491 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11492 msgctxt "maximum 31 characters"
11493 msgid "Tasmania Daylight Time"
11494 msgstr "タスマニア夏時間"
11496 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11497 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11498 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11500 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11501 msgctxt "maximum 31 characters"
11502 msgid "Central America Standard Time"
11503 msgstr "中央アメリカ標準時"
11505 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11506 msgctxt "maximum 31 characters"
11507 msgid "Central America Daylight Time"
11508 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11510 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11511 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11512 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11514 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11515 msgctxt "maximum 31 characters"
11516 msgid "UTC-02"
11517 msgstr "UTC-02"
11519 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11520 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11521 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11523 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11524 msgctxt "maximum 31 characters"
11525 msgid "US Mountain Standard Time"
11526 msgstr "米国山地標準時"
11528 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11529 msgctxt "maximum 31 characters"
11530 msgid "US Mountain Daylight Time"
11531 msgstr "米国山地夏時間"
11533 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11534 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11535 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11537 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11538 msgctxt "maximum 31 characters"
11539 msgid "South Africa Standard Time"
11540 msgstr "南アフリカ標準時"
11542 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11543 msgctxt "maximum 31 characters"
11544 msgid "South Africa Daylight Time"
11545 msgstr "南アフリカ夏時間"
11547 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11548 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11549 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11551 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11552 msgctxt "maximum 31 characters"
11553 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11554 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11556 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11557 msgctxt "maximum 31 characters"
11558 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11559 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11561 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11562 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11563 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11565 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11566 msgctxt "maximum 31 characters"
11567 msgid "UTC-09"
11568 msgstr "UTC-09"
11570 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11571 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11572 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11574 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11575 msgctxt "maximum 31 characters"
11576 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11577 msgstr "スリランカ標準時"
11579 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11580 msgctxt "maximum 31 characters"
11581 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11582 msgstr "スリランカ夏時間"
11584 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11585 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11586 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11588 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11589 msgctxt "maximum 31 characters"
11590 msgid "Afghanistan Standard Time"
11591 msgstr "アフガニスタン標準時"
11593 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11594 msgctxt "maximum 31 characters"
11595 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11596 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11598 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11599 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11600 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11602 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11603 msgctxt "maximum 31 characters"
11604 msgid "Yakutsk Standard Time"
11605 msgstr "ヤクーツク標準時"
11607 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11608 msgctxt "maximum 31 characters"
11609 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11610 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11612 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11613 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11614 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11616 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11617 msgctxt "maximum 31 characters"
11618 msgid "SA Eastern Standard Time"
11619 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11621 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11622 msgctxt "maximum 31 characters"
11623 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11624 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11626 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11627 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11628 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11630 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11631 msgctxt "maximum 31 characters"
11632 msgid "Arab Standard Time"
11633 msgstr "アラブ標準時"
11635 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11636 msgctxt "maximum 31 characters"
11637 msgid "Arab Daylight Time"
11638 msgstr "アラブ夏時間"
11640 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11641 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11642 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11644 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11645 msgctxt "maximum 31 characters"
11646 msgid "Arabian Standard Time"
11647 msgstr "アラビアン標準時"
11649 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11650 msgctxt "maximum 31 characters"
11651 msgid "Arabian Daylight Time"
11652 msgstr "アラビアン夏時間"
11654 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11655 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11656 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11658 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11659 msgctxt "maximum 31 characters"
11660 msgid "Tocantins Standard Time"
11661 msgstr "トカンチンス標準時"
11663 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11664 msgctxt "maximum 31 characters"
11665 msgid "Tocantins Daylight Time"
11666 msgstr "トカンチンス夏時間"
11668 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11669 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11670 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11672 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11673 msgctxt "maximum 31 characters"
11674 msgid "Russian Standard Time"
11675 msgstr "ロシア標準時"
11677 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11678 msgctxt "maximum 31 characters"
11679 msgid "Russian Daylight Time"
11680 msgstr "ロシア夏時間"
11682 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11683 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11684 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11686 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11687 msgctxt "maximum 31 characters"
11688 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11689 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11691 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11692 msgctxt "maximum 31 characters"
11693 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11694 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11696 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11697 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11698 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11700 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11701 msgctxt "maximum 31 characters"
11702 msgid "Romance Standard Time"
11703 msgstr "ロマンス標準時"
11705 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11706 msgctxt "maximum 31 characters"
11707 msgid "Romance Daylight Time"
11708 msgstr "ロマンス夏時間"
11710 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11711 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11712 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11714 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11715 msgctxt "maximum 31 characters"
11716 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11717 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11719 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11720 msgctxt "maximum 31 characters"
11721 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11722 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11724 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11725 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11726 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11728 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11729 msgctxt "maximum 31 characters"
11730 msgid "Russia Time Zone 11"
11731 msgstr "ロシア第11標準時"
11733 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11734 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11735 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11737 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11738 msgctxt "maximum 31 characters"
11739 msgid "West Bank Standard Time"
11740 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11742 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11743 msgctxt "maximum 31 characters"
11744 msgid "West Bank Daylight Time"
11745 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11747 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11748 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11749 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11751 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11752 msgctxt "maximum 31 characters"
11753 msgid "Syria Standard Time"
11754 msgstr "シリア標準時"
11756 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11757 msgctxt "maximum 31 characters"
11758 msgid "Syria Daylight Time"
11759 msgstr "シリア夏時間"
11761 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11762 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11763 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11765 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11766 msgctxt "maximum 31 characters"
11767 msgid "AUS Central Standard Time"
11768 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11770 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11771 msgctxt "maximum 31 characters"
11772 msgid "AUS Central Daylight Time"
11773 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11775 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11776 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11777 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11779 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11780 msgctxt "maximum 31 characters"
11781 msgid "Greenwich Standard Time"
11782 msgstr "グリニッジ標準時"
11784 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11785 msgctxt "maximum 31 characters"
11786 msgid "Greenwich Daylight Time"
11787 msgstr "グリニッジ夏時間"
11789 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11790 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11791 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11793 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11794 msgctxt "maximum 31 characters"
11795 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11796 msgstr "ウランバートル標準時"
11798 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11799 msgctxt "maximum 31 characters"
11800 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11801 msgstr "ウランバートル夏時間"
11803 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11804 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11805 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11807 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11808 msgctxt "maximum 31 characters"
11809 msgid "Norfolk Standard Time"
11810 msgstr "ノーフォーク標準時"
11812 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11813 msgctxt "maximum 31 characters"
11814 msgid "Norfolk Daylight Time"
11815 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11817 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11818 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11819 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11821 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11822 msgctxt "maximum 31 characters"
11823 msgid "Israel Standard Time"
11824 msgstr "イスラエル標準時"
11826 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11827 msgctxt "maximum 31 characters"
11828 msgid "Israel Daylight Time"
11829 msgstr "イスラエル夏時間"
11831 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11832 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11833 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11835 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11836 msgctxt "maximum 31 characters"
11837 msgid "Bangladesh Standard Time"
11838 msgstr "バングラデシュ標準時"
11840 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11841 msgctxt "maximum 31 characters"
11842 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11843 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11845 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11846 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11847 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11849 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11850 msgctxt "maximum 31 characters"
11851 msgid "SA Pacific Standard Time"
11852 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11854 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11855 msgctxt "maximum 31 characters"
11856 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11857 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11859 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11860 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11861 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11863 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11864 msgctxt "maximum 31 characters"
11865 msgid "West Asia Standard Time"
11866 msgstr "西アジア標準時"
11868 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11869 msgctxt "maximum 31 characters"
11870 msgid "West Asia Daylight Time"
11871 msgstr "西アジア夏時間"
11873 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11874 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11875 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11877 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11878 msgctxt "maximum 31 characters"
11879 msgid "Alaskan Standard Time"
11880 msgstr "アラスカ標準時"
11882 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11883 msgctxt "maximum 31 characters"
11884 msgid "Alaskan Daylight Time"
11885 msgstr "アラスカ夏時間"
11887 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11888 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11889 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11891 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11892 msgctxt "maximum 31 characters"
11893 msgid "Paraguay Standard Time"
11894 msgstr "パラグアイ標準時"
11896 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11897 msgctxt "maximum 31 characters"
11898 msgid "Paraguay Daylight Time"
11899 msgstr "パラグアイ夏時間"
11901 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11902 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11903 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11905 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11906 msgctxt "maximum 31 characters"
11907 msgid "Dateline Standard Time"
11908 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11910 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11911 msgctxt "maximum 31 characters"
11912 msgid "Dateline Daylight Time"
11913 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11915 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11916 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11917 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11919 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11920 msgctxt "maximum 31 characters"
11921 msgid "Libya Standard Time"
11922 msgstr "リビア標準時"
11924 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11925 msgctxt "maximum 31 characters"
11926 msgid "Libya Daylight Time"
11927 msgstr "リビア夏時間"
11929 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11930 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11931 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11933 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11934 msgctxt "maximum 31 characters"
11935 msgid "Bahia Standard Time"
11936 msgstr "バイア標準時"
11938 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11939 msgctxt "maximum 31 characters"
11940 msgid "Bahia Daylight Time"
11941 msgstr "バイア夏時間"
11943 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11944 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11945 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11947 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11948 msgctxt "maximum 31 characters"
11949 msgid "Venezuela Standard Time"
11950 msgstr "ベネズエラ標準時"
11952 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11953 msgctxt "maximum 31 characters"
11954 msgid "Venezuela Daylight Time"
11955 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11957 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11958 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11959 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11961 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11962 msgctxt "maximum 31 characters"
11963 msgid "Bougainville Standard Time"
11964 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11966 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11967 msgctxt "maximum 31 characters"
11968 msgid "Bougainville Daylight Time"
11969 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11971 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11972 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11973 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11975 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
11976 msgctxt "maximum 31 characters"
11977 msgid "Hawaiian Standard Time"
11978 msgstr "ハワイ標準時"
11980 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
11981 msgctxt "maximum 31 characters"
11982 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11983 msgstr "ハワイ夏時間"
11985 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
11986 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11987 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11989 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11990 msgctxt "maximum 31 characters"
11991 msgid "SE Asia Standard Time"
11992 msgstr "東南アジア標準時"
11994 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11995 msgctxt "maximum 31 characters"
11996 msgid "SE Asia Daylight Time"
11997 msgstr "東南アジア夏時間"
11999 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12000 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
12001 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
12003 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
12004 msgctxt "maximum 31 characters"
12005 msgid "Qyzylorda Standard Time"
12006 msgstr "クズルオルダ標準時"
12008 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12009 msgctxt "maximum 31 characters"
12010 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
12011 msgstr "クズルオルダ夏時間"
12013 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12014 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
12015 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
12017 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
12018 msgctxt "maximum 31 characters"
12019 msgid "W. Mongolia Standard Time"
12020 msgstr "西モンゴル標準時"
12022 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
12023 msgctxt "maximum 31 characters"
12024 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
12025 msgstr "西モンゴル夏時間"
12027 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
12028 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
12029 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
12031 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
12032 msgctxt "maximum 31 characters"
12033 msgid "New Zealand Standard Time"
12034 msgstr "ニュージーランド標準時"
12036 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
12037 msgctxt "maximum 31 characters"
12038 msgid "New Zealand Daylight Time"
12039 msgstr "ニュージーランド夏時間"
12041 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
12042 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
12043 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
12045 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
12046 msgctxt "maximum 31 characters"
12047 msgid "Aleutian Standard Time"
12048 msgstr "アリューシャン標準時"
12050 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
12051 msgctxt "maximum 31 characters"
12052 msgid "Aleutian Daylight Time"
12053 msgstr "アリューシャン夏時間"
12055 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
12056 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
12057 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12059 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12060 msgctxt "maximum 31 characters"
12061 msgid "Omsk Standard Time"
12062 msgstr "オムスク標準時"
12064 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12065 msgctxt "maximum 31 characters"
12066 msgid "Omsk Daylight Time"
12067 msgstr "オムスク夏時間"
12069 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12070 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12071 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12073 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12074 msgctxt "maximum 31 characters"
12075 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12076 msgstr "ブラジル中部標準時"
12078 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12079 msgctxt "maximum 31 characters"
12080 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12081 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12083 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12084 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12085 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12087 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12088 msgctxt "maximum 31 characters"
12089 msgid "Belarus Standard Time"
12090 msgstr "ベラルーシ標準時"
12092 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12093 msgctxt "maximum 31 characters"
12094 msgid "Belarus Daylight Time"
12095 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12097 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12098 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12099 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12101 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12102 msgctxt "maximum 31 characters"
12103 msgid "SA Western Standard Time"
12104 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12106 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12107 msgctxt "maximum 31 characters"
12108 msgid "SA Western Daylight Time"
12109 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12111 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12112 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12113 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12115 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12116 msgctxt "maximum 31 characters"
12117 msgid "Greenland Standard Time"
12118 msgstr "グリーンランド標準時"
12120 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12121 msgctxt "maximum 31 characters"
12122 msgid "Greenland Daylight Time"
12123 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12125 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12126 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12127 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12129 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12130 msgctxt "maximum 31 characters"
12131 msgid "Easter Island Standard Time"
12132 msgstr "イースター島標準時"
12134 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12135 msgctxt "maximum 31 characters"
12136 msgid "Easter Island Daylight Time"
12137 msgstr "イースター島夏時間"
12139 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12140 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12141 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12143 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12144 msgctxt "maximum 31 characters"
12145 msgid "Russia Time Zone 10"
12146 msgstr "ロシア第10標準時"
12148 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12149 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12150 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12152 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12153 msgctxt "maximum 31 characters"
12154 msgid "Egypt Standard Time"
12155 msgstr "エジプト標準時"
12157 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12158 msgctxt "maximum 31 characters"
12159 msgid "Egypt Daylight Time"
12160 msgstr "エジプト夏時間"
12162 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12163 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12164 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12166 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12167 msgctxt "maximum 31 characters"
12168 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12169 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12171 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12172 msgctxt "maximum 31 characters"
12173 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12174 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12176 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12177 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12178 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12180 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12181 msgctxt "maximum 31 characters"
12182 msgid "Mauritius Standard Time"
12183 msgstr "モーリシャス標準時"
12185 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12186 msgctxt "maximum 31 characters"
12187 msgid "Mauritius Daylight Time"
12188 msgstr "モーリシャス夏時間"
12190 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12191 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12192 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12194 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12195 msgctxt "maximum 31 characters"
12196 msgid "Vladivostok Standard Time"
12197 msgstr "ウラジオストク標準時"
12199 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12200 msgctxt "maximum 31 characters"
12201 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12202 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12204 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12205 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12206 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12208 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12209 msgctxt "maximum 31 characters"
12210 msgid "Singapore Standard Time"
12211 msgstr "シンガポール標準時"
12213 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12214 msgctxt "maximum 31 characters"
12215 msgid "Singapore Daylight Time"
12216 msgstr "シンガポール夏時間"
12218 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12219 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12220 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12222 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12223 msgctxt "maximum 31 characters"
12224 msgid "Korea Standard Time"
12225 msgstr "韓国 (標準時)"
12227 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12228 msgctxt "maximum 31 characters"
12229 msgid "Korea Daylight Time"
12230 msgstr "韓国 (夏時間)"
12232 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12233 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12234 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12236 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12237 msgctxt "maximum 31 characters"
12238 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12239 msgstr "チャタム諸島標準時"
12241 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12242 msgctxt "maximum 31 characters"
12243 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12244 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12246 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12247 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12248 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12250 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12251 msgctxt "maximum 31 characters"
12252 msgid "E. Africa Standard Time"
12253 msgstr "アフリカ東部標準時"
12255 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12256 msgctxt "maximum 31 characters"
12257 msgid "E. Africa Daylight Time"
12258 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12260 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12261 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12262 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12264 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12265 msgctxt "maximum 31 characters"
12266 msgid "FLE Standard Time"
12267 msgstr "FLE 標準時"
12269 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12270 msgctxt "maximum 31 characters"
12271 msgid "FLE Daylight Time"
12272 msgstr "FLE 夏時間"
12274 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12275 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12276 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12278 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12279 msgctxt "maximum 31 characters"
12280 msgid "E. South America Standard Time"
12281 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12283 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12284 msgctxt "maximum 31 characters"
12285 msgid "E. South America Daylight Time"
12286 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12288 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12289 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12290 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12292 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12293 msgctxt "maximum 31 characters"
12294 msgid "Central Pacific Standard Time"
12295 msgstr "中央太平洋標準時"
12297 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12298 msgctxt "maximum 31 characters"
12299 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12300 msgstr "中央太平洋夏時間"
12302 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12303 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12304 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12306 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12307 msgctxt "maximum 31 characters"
12308 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12309 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12311 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12312 msgctxt "maximum 31 characters"
12313 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12314 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12316 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12317 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12318 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12320 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12321 msgctxt "maximum 31 characters"
12322 msgid "Pacific SA Standard Time"
12323 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12325 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12326 msgctxt "maximum 31 characters"
12327 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12328 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12330 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12331 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12332 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12334 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12335 msgctxt "maximum 31 characters"
12336 msgid "E. Australia Standard Time"
12337 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12339 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12340 msgctxt "maximum 31 characters"
12341 msgid "E. Australia Daylight Time"
12342 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12344 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12345 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12346 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12348 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12349 msgctxt "maximum 31 characters"
12350 msgid "W. Australia Standard Time"
12351 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12353 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12354 msgctxt "maximum 31 characters"
12355 msgid "W. Australia Daylight Time"
12356 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12358 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12359 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12360 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12362 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12363 msgid "Security Warning"
12364 msgstr "セキュリティ警告"
12366 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12367 msgid "Do you want to install this software?"
12368 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12370 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12371 msgid "Don't install"
12372 msgstr "インストールしない"
12374 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12375 msgid ""
12376 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12377 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12378 msgstr ""
12379 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12380 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12381 "でください。"
12383 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12384 msgid "Installation of component failed: %08x"
12385 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12387 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12388 msgid "Install (%d)"
12389 msgstr "インストール (%d)"
12391 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12392 msgid "Install"
12393 msgstr "インストール"
12395 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12397 msgctxt "window"
12398 msgid "&Restore"
12399 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12401 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12402 msgid "&Move"
12403 msgstr "移動(&M)"
12405 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12406 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12407 msgid "&Size"
12408 msgstr "サイズ変更(&S)"
12410 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12411 msgid "Mi&nimize"
12412 msgstr "アイコン化(&N)"
12414 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12415 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12416 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12417 msgid "Ma&ximize"
12418 msgstr "最大化(&X)"
12420 #: dlls/user32/user32.rc:36
12421 msgid "&Close\tAlt+F4"
12422 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12424 #: dlls/user32/user32.rc:38
12425 msgid "&About Wine"
12426 msgstr "Wineについて(&A)"
12428 #: dlls/user32/user32.rc:49
12429 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12430 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12432 #: dlls/user32/user32.rc:51
12433 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12434 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12436 #: dlls/user32/user32.rc:81
12437 msgid "&Abort"
12438 msgstr "中止(&A)"
12440 #: dlls/user32/user32.rc:85
12441 msgid "&Ignore"
12442 msgstr "無視(&I)"
12444 #: dlls/user32/user32.rc:86
12445 msgid "&Try Again"
12446 msgstr "再試行(&T)"
12448 #: dlls/user32/user32.rc:87
12449 msgid "&Continue"
12450 msgstr "続ける(&C)"
12452 #: dlls/user32/user32.rc:94
12453 msgid "Select Window"
12454 msgstr "ウィンドウの選択"
12456 #: dlls/user32/user32.rc:72
12457 msgid "&More Windows..."
12458 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12460 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12461 msgid "Overflow"
12462 msgstr "オーバーフローです"
12464 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12465 msgid "Out of memory"
12466 msgstr "メモリが不足しています"
12468 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12469 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12470 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12472 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12473 msgid "Type mismatch"
12474 msgstr "型が不一致です"
12476 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12477 msgid "Device I/O error"
12478 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12480 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12481 msgid "File already exists"
12482 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12484 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12485 msgid "Disk full"
12486 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12488 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12489 msgid "Too many files"
12490 msgstr "ファイルが多すぎます"
12492 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12493 msgid "Permission denied"
12494 msgstr "許可がありません"
12496 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12497 msgid "Path/File access error"
12498 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12500 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12501 msgid "Path not found"
12502 msgstr "パスが見つかりません"
12504 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12505 msgid "Object variable not set"
12506 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12508 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12509 msgid "Invalid use of Null"
12510 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12512 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12513 msgid "Can't create necessary temporary file"
12514 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12516 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12517 msgid "ActiveX component can't create object"
12518 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12520 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12521 msgid "Class doesn't support Automation"
12522 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12524 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12525 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12526 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12528 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12529 msgid "Object doesn't support named arguments"
12530 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12532 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12533 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12534 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12536 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12537 msgid "Named argument not found"
12538 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12540 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12541 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12542 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12544 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12545 msgid "Object not a collection"
12546 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12548 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12549 msgid "Specified DLL function not found"
12550 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12552 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12553 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12554 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12556 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12557 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12558 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12560 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12561 msgid "Invalid or unqualified reference"
12562 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12564 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12565 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12566 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12568 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12569 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12570 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12572 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12573 msgid "Hide %@"
12574 msgstr "%@ を隠す"
12576 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12577 msgid "Hide Others"
12578 msgstr "ほかを隠す"
12580 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12581 msgid "Show All"
12582 msgstr "すべてを表示"
12584 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12585 msgid "Quit %@"
12586 msgstr "%@ を終了"
12588 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12589 msgid "Quit"
12590 msgstr "終了"
12592 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12593 msgid "Window"
12594 msgstr "ウィンドウ"
12596 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12597 msgid "Minimize"
12598 msgstr "しまう"
12600 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12601 msgid "Zoom"
12602 msgstr "拡大/縮小"
12604 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12605 msgid "Enter Full Screen"
12606 msgstr "フルスクリーンにする"
12608 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12609 msgid "Bring All to Front"
12610 msgstr "すべてを手前に移動"
12612 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12613 msgid "Paper Si&ze:"
12614 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12616 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12617 msgid "Duplex:"
12618 msgstr "両面印刷:"
12620 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12621 msgid "Realm"
12622 msgstr "領域"
12624 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12625 msgid "Authentication Required"
12626 msgstr "認証が必要です"
12628 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12629 msgid "Server"
12630 msgstr "サーバー"
12632 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12633 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12634 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12636 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12637 msgid "Do you want to continue anyway?"
12638 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12640 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12641 msgid "LAN Connection"
12642 msgstr "LAN 接続"
12644 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12645 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12646 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12648 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12649 msgid "The date on the certificate is invalid."
12650 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12652 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12653 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12654 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12656 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12657 msgid ""
12658 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12659 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12661 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12662 msgid "Effective Date"
12663 msgstr "有効開始日"
12665 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12666 msgid "Security Protocol"
12667 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12669 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12670 msgid "Signature Type"
12671 msgstr "署名の種類"
12673 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12674 msgid "Encryption Type"
12675 msgstr "暗号化の種類"
12677 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12678 msgid "Privacy Strength"
12679 msgstr "プライバシー強度"
12681 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12682 msgid "bits"
12683 msgstr "ビット"
12685 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12686 msgid "The request has timed out.\n"
12687 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12689 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12690 msgid "An internal error has occurred.\n"
12691 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12693 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12694 msgid "The URL is invalid.\n"
12695 msgstr "URL が不正です。\n"
12697 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12698 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12699 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12701 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12702 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12703 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12705 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12706 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12707 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12709 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12710 msgid ""
12711 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12712 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12713 msgstr ""
12714 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12715 "されたことが原因です。\n"
12717 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12718 msgid "The requested item could not be located.\n"
12719 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12721 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12722 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12723 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12725 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12726 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12727 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12729 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12730 msgid ""
12731 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12732 "certificate is expired.\n"
12733 msgstr ""
12734 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12736 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12737 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12738 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12740 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12741 msgid "The specified command was carried out."
12742 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12744 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12745 msgid "Undefined external error."
12746 msgstr "不明な外部エラーです。"
12748 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12749 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12750 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12752 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12753 msgid "The driver was not enabled."
12754 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12756 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12757 msgid ""
12758 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12759 "again."
12760 msgstr ""
12761 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12762 "下さい。"
12764 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12765 msgid "The specified device handle is invalid."
12766 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12768 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12769 msgid "There is no driver installed on your system!"
12770 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12772 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12773 msgid ""
12774 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12775 "increase available memory, and then try again."
12776 msgstr ""
12777 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12778 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12780 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12781 msgid ""
12782 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12783 "which functions and messages the driver supports."
12784 msgstr ""
12785 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12786 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12788 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12789 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12790 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12792 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12793 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12794 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12796 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12797 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12798 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12800 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12801 msgid ""
12802 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12803 "Capabilities function to determine the supported formats."
12804 msgstr ""
12805 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12806 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12808 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12809 msgid ""
12810 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12811 "device, or wait until the data is finished playing."
12812 msgstr ""
12813 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12814 "わるまで待って下さい。"
12816 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12817 msgid ""
12818 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12819 "header, and then try again."
12820 msgstr ""
12821 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12822 "り直して下さい。"
12824 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12825 msgid ""
12826 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12827 "and then try again."
12828 msgstr ""
12829 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12830 "り直して下さい。"
12832 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12833 msgid ""
12834 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12835 "header, and then try again."
12836 msgstr ""
12837 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12838 "り直して下さい。"
12840 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12841 msgid ""
12842 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12843 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12844 msgstr ""
12845 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12846 "ているか存在しない可能性があります。"
12848 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12849 msgid ""
12850 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12851 "transmitted, and then try again."
12852 msgstr ""
12853 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12854 "直して下さい。"
12856 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12857 msgid ""
12858 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12859 "on the system."
12860 msgstr ""
12861 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12863 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12864 msgid ""
12865 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12866 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12867 msgstr ""
12868 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12869 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12871 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12872 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12873 msgstr ""
12874 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12875 "下さい。"
12877 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12878 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12879 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12881 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12882 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12883 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12885 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12886 msgid ""
12887 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12888 "or contact the device manufacturer."
12889 msgstr ""
12890 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12891 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12893 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12894 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12895 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12897 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12898 msgid ""
12899 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12900 "unique alias."
12901 msgstr ""
12902 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12903 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12905 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12906 msgid ""
12907 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12908 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12910 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12911 msgid "No command was specified."
12912 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12914 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12915 msgid ""
12916 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12917 "size of the buffer."
12918 msgstr ""
12919 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12920 "さい。"
12922 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12923 msgid ""
12924 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12925 "one."
12926 msgstr ""
12927 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12928 "ください。"
12930 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12931 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12932 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12934 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12935 msgid ""
12936 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12937 "manufacturer about obtaining a new driver."
12938 msgstr ""
12939 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12940 "いか問い合わせて下さい。"
12942 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12943 msgid ""
12944 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12945 "manufacturer about obtaining a new driver."
12946 msgstr ""
12947 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12948 "合わせて下さい。"
12950 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12951 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12952 msgstr ""
12953 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12954 "い。"
12956 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12957 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12958 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12960 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12961 msgid ""
12962 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12963 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12965 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12966 msgid "The device driver is not ready."
12967 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12969 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12970 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12971 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12973 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12974 msgid ""
12975 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12976 "access error."
12977 msgstr ""
12978 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12979 "ラーにアクセスできません。"
12981 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12982 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12983 msgstr ""
12984 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12986 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12987 msgid ""
12988 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12989 "separately to determine which devices caused the error."
12990 msgstr ""
12991 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12992 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12994 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12995 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12996 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12998 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12999 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
13000 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
13002 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
13003 msgid "The specified parameters cannot be used together."
13004 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
13006 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
13007 msgid ""
13008 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
13009 "still connected to the network."
13010 msgstr ""
13011 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
13012 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13014 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
13015 msgid ""
13016 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
13017 "device name is spelled correctly."
13018 msgstr ""
13019 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
13020 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
13022 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
13023 msgid ""
13024 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
13025 "again."
13026 msgstr ""
13027 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
13029 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
13030 msgid ""
13031 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
13032 "alias."
13033 msgstr ""
13034 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
13035 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
13037 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
13038 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
13039 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
13041 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
13042 msgid ""
13043 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
13044 "parameter with each 'open' command."
13045 msgstr ""
13046 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
13047 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
13049 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
13050 msgid ""
13051 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
13052 "Please supply one."
13053 msgstr ""
13054 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13055 "する必要があります。"
13057 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13058 msgid ""
13059 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13060 "documentation for valid formats."
13061 msgstr ""
13062 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13063 "ドキュメントを参照して下さい。"
13065 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13066 msgid ""
13067 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13068 "supply one."
13069 msgstr ""
13070 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13072 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13073 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13074 msgstr ""
13075 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13077 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13078 msgid ""
13079 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13080 "may be corrupt, or not in the correct format."
13081 msgstr ""
13082 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13083 "しているか、フォーマットが不正です。"
13085 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13086 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13087 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13089 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13090 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13091 msgstr ""
13092 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13094 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13095 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13096 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13098 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13099 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13100 msgstr ""
13101 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13103 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13104 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13105 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13107 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13108 msgid ""
13109 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13110 "sequence, and then try again."
13111 msgstr ""
13112 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13113 "して下さい。"
13115 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13116 msgid ""
13117 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13118 "the device is closed, and then try again."
13119 msgstr ""
13120 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13121 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13123 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13124 msgid ""
13125 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13126 "characters, followed by a period and an extension."
13127 msgstr ""
13128 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13129 "付いていることを確認して下さい。"
13131 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13132 msgid ""
13133 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13134 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13136 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13137 msgid ""
13138 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13139 "in Control Panel to install the device."
13140 msgstr ""
13141 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13142 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13143 "い。"
13145 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13146 msgid ""
13147 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13148 "restarting your computer."
13149 msgstr ""
13150 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13151 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13153 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13154 msgid ""
13155 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13156 "cannot change directories."
13157 msgstr ""
13158 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13159 "デバイスにアクセスできません。"
13161 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13162 msgid ""
13163 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13164 "change drives."
13165 msgstr ""
13166 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13167 "イスにアクセスできません。"
13169 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13170 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13171 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13173 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13174 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13175 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13177 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13178 msgid ""
13179 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13180 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13182 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13183 msgid ""
13184 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13185 "until a wave device is free, and then try again."
13186 msgstr ""
13187 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13188 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13190 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13191 msgid ""
13192 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13193 "until the device is free, and then try again."
13194 msgstr ""
13195 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13196 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13198 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13199 msgid ""
13200 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13201 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13202 msgstr ""
13203 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13204 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13206 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13207 msgid ""
13208 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13209 "until the device is free, and then try again."
13210 msgstr ""
13211 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13212 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13214 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13215 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13216 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13218 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13219 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13220 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13222 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13223 msgid ""
13224 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13225 "the Drivers option to install the wave device."
13226 msgstr ""
13227 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13228 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13229 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13231 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13232 msgid ""
13233 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13234 "format."
13235 msgstr ""
13236 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13238 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13239 msgid ""
13240 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13241 "the Drivers option to install the wave device."
13242 msgstr ""
13243 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13244 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13245 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13247 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13248 msgid ""
13249 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13250 "format."
13251 msgstr ""
13252 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13254 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13255 msgid ""
13256 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13257 "You can't use them together."
13258 msgstr ""
13259 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13260 "ん。"
13262 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13263 msgid ""
13264 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13265 "try again."
13266 msgstr ""
13267 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13268 "直して下さい。"
13270 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13271 msgid ""
13272 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13273 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13274 msgstr ""
13275 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13276 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13277 "使用して下さい。"
13279 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13280 msgid "An error occurred with the specified port."
13281 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13283 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13284 msgid ""
13285 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13286 "these applications, and then try again."
13287 msgstr ""
13288 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13289 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13291 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13292 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13293 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13295 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13296 msgid ""
13297 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13298 "Control Panel to install a MIDI driver."
13299 msgstr ""
13300 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13301 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13302 "さい。"
13304 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13305 msgid "There is no display window."
13306 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13308 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13309 msgid "Could not create or use window."
13310 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13312 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13313 msgid ""
13314 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13315 "check your disk or network connection."
13316 msgstr ""
13317 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13318 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13320 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13321 msgid ""
13322 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13323 "are still connected to the network."
13324 msgstr ""
13325 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13326 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13328 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13329 msgid "Wine Sound Mapper"
13330 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13332 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13333 msgid "Volume"
13334 msgstr "音量"
13336 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13337 msgid "Master Volume"
13338 msgstr "マスター音量"
13340 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13341 msgid "Mute"
13342 msgstr "ミュート"
13344 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13345 msgid "Print to File"
13346 msgstr "ファイルに出力"
13348 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13349 msgid "&Output File Name:"
13350 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13352 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13353 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13354 msgstr ""
13355 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13357 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13358 msgid "Unable to create the output file."
13359 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13361 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13362 msgid "Success"
13363 msgstr "成功"
13365 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13366 msgid "Operations Error"
13367 msgstr "操作エラー"
13369 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13370 msgid "Protocol Error"
13371 msgstr "プロトコル エラー"
13373 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13374 msgid "Time Limit Exceeded"
13375 msgstr "時間制限を超過"
13377 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13378 msgid "Size Limit Exceeded"
13379 msgstr "サイズ制限を超過"
13381 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13382 msgid "Compare False"
13383 msgstr "比較結果 False"
13385 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13386 msgid "Compare True"
13387 msgstr "比較結果 True"
13389 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13390 msgid "Authentication Method Not Supported"
13391 msgstr "認証方法が未サポート"
13393 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13394 msgid "Strong Authentication Required"
13395 msgstr "強力な認証が必要"
13397 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13398 msgid "Referral (v2)"
13399 msgstr "紹介 (v2)"
13401 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13402 msgid "Referral"
13403 msgstr "紹介"
13405 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13406 msgid "Administration Limit Exceeded"
13407 msgstr "管理制限を超過"
13409 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13410 msgid "Unavailable Critical Extension"
13411 msgstr "必須拡張が使用不可"
13413 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13414 msgid "Confidentiality Required"
13415 msgstr "機密性が必要"
13417 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13418 msgid "SASL Bind in Progress"
13419 msgstr "SASL バインド中"
13421 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13422 msgid "No Such Attribute"
13423 msgstr "該当属性なし"
13425 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13426 msgid "Undefined Type"
13427 msgstr "未定義の型"
13429 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13430 msgid "Inappropriate Matching"
13431 msgstr "一致方法が不適切"
13433 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13434 msgid "Constraint Violation"
13435 msgstr "制約に違反"
13437 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13438 msgid "Attribute Or Value Exists"
13439 msgstr "属性または値は存在"
13441 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13442 msgid "Invalid Syntax"
13443 msgstr "構文が無効"
13445 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13446 msgid "No Such Object"
13447 msgstr "該当オブジェクトなし"
13449 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13450 msgid "Alias Problem"
13451 msgstr "エイリアスの問題"
13453 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13454 msgid "Invalid DN Syntax"
13455 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13457 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13458 msgid "Is Leaf"
13459 msgstr "リーフです"
13461 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13462 msgid "Alias Dereference Problem"
13463 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13465 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13466 msgid "Inappropriate Authentication"
13467 msgstr "認証が不適切"
13469 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13470 msgid "Invalid Credentials"
13471 msgstr "資格情報が無効"
13473 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13474 msgid "Insufficient Rights"
13475 msgstr "権限が不十分"
13477 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13478 msgid "Busy"
13479 msgstr "ビジー状態"
13481 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13482 msgid "Unavailable"
13483 msgstr "使用不可"
13485 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13486 msgid "Unwilling To Perform"
13487 msgstr "実行したがらない"
13489 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13490 msgid "Loop Detected"
13491 msgstr "ループを検出"
13493 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13494 msgid "Sort Control Missing"
13495 msgstr "ソート コントロールがない"
13497 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13498 msgid "Index range error"
13499 msgstr "インデックス範囲エラー"
13501 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13502 msgid "Naming Violation"
13503 msgstr "名前付け違反"
13505 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13506 msgid "Object Class Violation"
13507 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13509 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13510 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13511 msgstr "非リーフでは不許可"
13513 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13514 msgid "Not allowed on RDN"
13515 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13517 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13518 msgid "Already Exists"
13519 msgstr "すでに存在"
13521 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13522 msgid "No Object Class Mods"
13523 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13525 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13526 msgid "Results Too Large"
13527 msgstr "結果が大きすぎる"
13529 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13530 msgid "Affects Multiple DSAs"
13531 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13533 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13534 msgid "Server Down"
13535 msgstr "サーバー ダウン"
13537 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13538 msgid "Local Error"
13539 msgstr "ローカル エラー"
13541 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13542 msgid "Encoding Error"
13543 msgstr "エンコード エラー"
13545 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13546 msgid "Decoding Error"
13547 msgstr "デコード エラー"
13549 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13550 msgid "Timeout"
13551 msgstr "時間切れ"
13553 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13554 msgid "Auth Unknown"
13555 msgstr "認証不明"
13557 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13558 msgid "Filter Error"
13559 msgstr "フィルター エラー"
13561 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13562 msgid "User Canceled"
13563 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13565 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13566 msgid "Parameter Error"
13567 msgstr "パラメーター エラー"
13569 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13570 msgid "No Memory"
13571 msgstr "メモリ不足"
13573 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13574 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13575 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13577 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13578 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13579 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13581 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13582 msgid "Specified control was not found in message"
13583 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13585 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13586 msgid "No result present in message"
13587 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13589 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13590 msgid "More results returned"
13591 msgstr "さらに結果が返されました"
13593 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13594 msgid "Loop while handling referrals"
13595 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13597 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13598 msgid "Referral hop limit exceeded"
13599 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13601 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13602 msgid ""
13603 "Not Yet Implemented\n"
13604 "\n"
13605 msgstr ""
13606 "まだ実装されていません\n"
13607 "\n"
13609 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13610 msgid "%1: File Not Found\n"
13611 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13613 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13614 msgid ""
13615 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13616 "\n"
13617 "Syntax:\n"
13618 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13619 "       [/S [/D]]\n"
13620 "\n"
13621 "Where:\n"
13622 "\n"
13623 "  +   Sets an attribute.\n"
13624 "  -   Clears an attribute.\n"
13625 "  R   Read-only file attribute.\n"
13626 "  A   Archive file attribute.\n"
13627 "  S   System file attribute.\n"
13628 "  H   Hidden file attribute.\n"
13629 "  [drive:][path][filename]\n"
13630 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13631 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13632 "  /D  Processes folders as well.\n"
13633 msgstr ""
13634 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13635 "\n"
13636 "構文:\n"
13637 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13638 "       [/S [/D]]\n"
13639 "\n"
13640 "オプション:\n"
13641 "\n"
13642 "  +   属性を設定します。\n"
13643 "  -   属性を消去します。\n"
13644 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13645 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13646 "  S   システム ファイル属性。\n"
13647 "  H   隠しファイル属性。\n"
13648 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13649 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13650 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13651 "す。\n"
13652 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13654 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13655 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13656 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13658 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13659 msgid "Invalid code page\n"
13660 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13662 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13663 msgid ""
13664 "CHCP [number]\n"
13665 "\n"
13666 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13667 "\n"
13668 "  number   The console code page to activate.\n"
13669 "\n"
13670 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13671 "\n"
13672 msgstr ""
13673 "CHCP [数値]\n"
13674 "\n"
13675 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13676 "\n"
13677 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13678 "\n"
13679 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13680 "\n"
13682 #: programs/clock/clock.rc:32
13683 msgid "Ana&log"
13684 msgstr "アナログ(&L)"
13686 #: programs/clock/clock.rc:33
13687 msgid "Digi&tal"
13688 msgstr "デジタル(&T)"
13690 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13691 #: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
13692 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13693 msgid "&Font..."
13694 msgstr "フォント(&F)..."
13696 #: programs/clock/clock.rc:37
13697 msgid "&Without Titlebar"
13698 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13700 #: programs/clock/clock.rc:39
13701 msgid "&Seconds"
13702 msgstr "秒(&S)"
13704 #: programs/clock/clock.rc:40
13705 msgid "&Date"
13706 msgstr "日付(&D)"
13708 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13709 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13710 msgid "&Always on Top"
13711 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13713 #: programs/clock/clock.rc:45
13714 msgid "&About Clock"
13715 msgstr "バージョン情報(&A)"
13717 #: programs/clock/clock.rc:51
13718 msgid "Clock"
13719 msgstr "時計"
13721 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13722 msgid ""
13723 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13724 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13725 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13726 "procedure.\n"
13727 "\n"
13728 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13729 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13730 msgstr ""
13731 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13732 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13733 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシージャにパラメー\n"
13734 "ターを渡すことができます。\n"
13735 "\n"
13736 "呼び出されたプロシージャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し\n"
13737 "元に引き継がれます。\n"
13739 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13740 msgid ""
13741 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13742 "default directory.\n"
13743 msgstr ""
13744 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13745 "ます。\n"
13747 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13748 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13749 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13751 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13752 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13753 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13755 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13756 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13757 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13759 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13760 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13761 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13763 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13764 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13765 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13767 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13768 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13769 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13771 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13772 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13773 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13775 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13776 msgid ""
13777 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13778 "\n"
13779 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13780 "the terminal device before they are executed.\n"
13781 "\n"
13782 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13783 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13784 "preceding it with an @ sign.\n"
13785 msgstr ""
13786 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13787 "\n"
13788 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13789 "表示するようにします。\n"
13790 "\n"
13791 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13792 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13794 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13795 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13796 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13798 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13799 msgid ""
13800 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13801 "\n"
13802 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13803 "\n"
13804 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13805 msgstr ""
13806 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13807 "使用します。\n"
13808 "\n"
13809 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13810 "\n"
13811 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13813 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13814 msgid ""
13815 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13816 "file.\n"
13817 "\n"
13818 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13819 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13820 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13821 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13822 "terminates the batch file execution.\n"
13823 "\n"
13824 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13825 msgstr ""
13826 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13827 "\n"
13828 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13829 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13830 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13831 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13832 "\n"
13833 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13835 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13836 msgid ""
13837 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13838 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13839 msgstr ""
13840 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13841 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13843 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13844 msgid ""
13845 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13846 "\n"
13847 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13848 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13849 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13850 "\n"
13851 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13852 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13853 msgstr ""
13854 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13855 "\n"
13856 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13857 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13858 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13859 "\n"
13860 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲う必要がありま\n"
13861 "す。大文字と小文字は区別されません。\n"
13863 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13864 msgid ""
13865 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13866 "\n"
13867 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13868 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13869 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13870 msgstr ""
13871 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13872 "\n"
13873 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13874 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13875 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13877 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13878 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13879 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13881 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13882 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13883 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13885 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13886 msgid ""
13887 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13888 "\n"
13889 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13890 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13891 "\n"
13892 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13893 msgstr ""
13894 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13895 "ます。\n"
13896 "\n"
13897 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13898 "ディレクトリも移動します。\n"
13899 "\n"
13900 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13902 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13903 msgid ""
13904 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13905 "\n"
13906 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13907 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13908 "value.\n"
13909 "\n"
13910 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13911 "variable, for example:\n"
13912 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13913 msgstr ""
13914 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13915 "\n"
13916 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13917 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13918 "下さい。\n"
13919 "\n"
13920 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13921 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13923 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13924 msgid ""
13925 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13926 "\n"
13927 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13928 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13929 msgstr ""
13930 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13931 "\n"
13932 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13933 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13935 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13936 msgid ""
13937 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13938 "\n"
13939 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13940 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13941 "\n"
13942 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13943 "\n"
13944 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13945 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13946 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13947 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13948 "\n"
13949 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13950 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13951 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13952 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13953 "\n"
13954 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13955 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13956 msgstr ""
13957 "PROMPT はコマンドラインのプロンプトを設定します。\n"
13958 "\n"
13959 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13960 "に表示されます。\n"
13961 "\n"
13962 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13963 "\n"
13964 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13965 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13966 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13967 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13968 "\n"
13969 "注意: PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13970 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13971 "大なり (>) 記号です。\n"
13972 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13973 "\n"
13974 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13975 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13977 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13978 msgid ""
13979 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13980 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13981 msgstr ""
13982 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンド ラインは実行されません。したがって、\n"
13983 "バッチ ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13985 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13986 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13987 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13989 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13990 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13991 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13993 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13994 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13995 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13997 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13998 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13999 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
14001 #: programs/cmd/cmd.rc:229
14002 msgid ""
14003 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
14004 "\n"
14005 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
14006 "\n"
14007 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
14008 "\n"
14009 "SET <variable>=<value>\n"
14010 "\n"
14011 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
14012 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
14013 "\n"
14014 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
14015 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
14016 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
14017 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
14018 msgstr ""
14019 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
14020 "\n"
14021 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
14022 "\n"
14023 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
14024 "\n"
14025 "SET <環境変数名>=<値>\n"
14026 "\n"
14027 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
14028 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
14029 "ります。\n"
14030 "\n"
14031 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
14032 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
14033 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
14035 #: programs/cmd/cmd.rc:234
14036 msgid ""
14037 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
14038 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
14039 "called from the command line.\n"
14040 msgstr ""
14041 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
14042 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンド ライン\n"
14043 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
14045 #: programs/cmd/cmd.rc:212
14046 msgid ""
14047 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
14048 "with that suffix.\n"
14049 "Usage:\n"
14050 "start [options] program_filename [...]\n"
14051 "start [options] document_filename\n"
14052 "\n"
14053 "Options:\n"
14054 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14055 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14056 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14057 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14058 "/min           Start the program minimized.\n"
14059 "/max           Start the program maximized.\n"
14060 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14061 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14062 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14063 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14064 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14065 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14066 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14067 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14068 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14069 "exit code.\n"
14070 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14071 "Explorer.\n"
14072 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14073 "/?             Display this help and exit.\n"
14074 msgstr ""
14075 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14076 "を開きます。\n"
14077 "使い方:\n"
14078 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14079 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14080 "\n"
14081 "オプション:\n"
14082 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14083 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14084 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14085 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14086 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14087 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14088 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14089 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14090 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14091 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14092 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14093 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14094 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14095 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14096 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14097 "ます。\n"
14098 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14099 "ルを開始します。\n"
14100 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14101 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14103 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14104 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14105 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14107 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14108 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14109 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14111 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14112 msgid ""
14113 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14114 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14115 msgstr ""
14116 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14117 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14118 "されません。\n"
14120 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14121 msgid ""
14122 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14123 "\n"
14124 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14125 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14126 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14127 "\n"
14128 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14129 msgstr ""
14130 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14131 "\n"
14132 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14133 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14134 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14135 "\n"
14136 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14138 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14139 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14140 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14142 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14143 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14144 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14146 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14147 msgid ""
14148 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14149 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14150 msgstr ""
14151 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14152 "の局所化を終了します。\n"
14154 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14155 msgid ""
14156 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14157 "\n"
14158 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14159 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14160 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14161 "settings are restored.\n"
14162 msgstr ""
14163 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14164 "\n"
14165 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14166 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14167 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14169 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14170 msgid ""
14171 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14172 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14173 msgstr ""
14174 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14175 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14177 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14178 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14179 msgstr ""
14180 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14181 "ます。\n"
14183 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14184 msgid ""
14185 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14186 "\n"
14187 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14188 "\n"
14189 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14190 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14191 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14192 "association, if any.\n"
14193 msgstr ""
14194 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14195 "\n"
14196 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14197 "\n"
14198 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14199 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14200 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14201 "す。\n"
14203 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14204 msgid ""
14205 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14206 "\n"
14207 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14208 "\n"
14209 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14210 "currently defined.\n"
14211 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14212 "if any.\n"
14213 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14214 "associated to the specified file type.\n"
14215 msgstr ""
14216 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14217 "ます。\n"
14218 "\n"
14219 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14220 "\n"
14221 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14222 "イル タイプを表示します。\n"
14223 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14224 "があれば表示します。\n"
14225 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14226 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14228 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14229 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14230 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14232 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14233 msgid ""
14234 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14235 "from a selectable list.\n"
14236 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14237 msgstr ""
14238 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14239 "まで待機します。\n"
14240 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14242 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14243 msgid ""
14244 "Create a symbolic link.\n"
14245 "\n"
14246 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14247 "\n"
14248 "Options:\n"
14249 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14250 "/h             Create a hard link.\n"
14251 "/j             Create a directory junction.\n"
14252 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14253 "target is the path that link_name points to.\n"
14254 msgstr ""
14255 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14256 "\n"
14257 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14258 "\n"
14259 "オプション:\n"
14260 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14261 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14262 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14263 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14264 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14266 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14267 msgid ""
14268 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14269 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14270 msgstr ""
14271 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14272 "ります。\n"
14274 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14275 msgid ""
14276 "CMD built-in commands are:\n"
14277 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14278 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14279 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14280 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14281 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14282 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14283 "COPY\t\tCopy file\n"
14284 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14285 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14286 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14287 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14288 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14289 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14290 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14291 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14292 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14293 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14294 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14295 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14296 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14297 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14298 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14299 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14300 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14301 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14302 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14303 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14304 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14305 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14306 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14307 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14308 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14309 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14310 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14311 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14312 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14313 "\n"
14314 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14315 msgstr ""
14316 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14317 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14318 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14319 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14320 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14321 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14322 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14323 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14324 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14325 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14326 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14327 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14328 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14329 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14330 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14331 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14332 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14333 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14334 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14335 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14336 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14337 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14338 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14339 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14340 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14341 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14342 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14343 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14344 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14345 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14346 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14347 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14348 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14349 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14350 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14351 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14352 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14353 "\n"
14354 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14355 "さい。\n"
14357 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14358 msgid "Are you sure?"
14359 msgstr "よろしいですか?"
14361 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14362 msgctxt "Yes key"
14363 msgid "Y"
14364 msgstr "Y"
14366 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14367 msgctxt "No key"
14368 msgid "N"
14369 msgstr "N"
14371 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14372 msgid "File association missing for extension %1\n"
14373 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14375 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14376 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14377 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14379 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14380 msgid "Overwrite %1?"
14381 msgstr "上書き %1?"
14383 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14384 msgid "More..."
14385 msgstr "続く..."
14387 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14388 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14389 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14391 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14392 msgid "Argument missing\n"
14393 msgstr "引数がありません\n"
14395 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14396 msgid "Syntax error\n"
14397 msgstr "構文エラー\n"
14399 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14400 msgid "No help available for %1\n"
14401 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14403 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14404 msgid "Target to GOTO not found\n"
14405 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14407 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14408 msgid "Current Date is %1\n"
14409 msgstr "現在の日付は %1\n"
14411 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14412 msgid "Current Time is %1\n"
14413 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14415 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14416 msgid "Enter new date: "
14417 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14419 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14420 msgid "Enter new time: "
14421 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14423 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14424 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14425 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14427 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14428 msgid "Failed to open '%1'\n"
14429 msgstr "'%1' を開けません\n"
14431 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14432 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14433 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14435 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14436 msgctxt "All key"
14437 msgid "A"
14438 msgstr "A"
14440 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14441 msgid "Delete %1?"
14442 msgstr "削除 %1?"
14444 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14445 msgid "Echo is %1\n"
14446 msgstr "Echo は %1\n"
14448 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14449 msgid "Verify is %1\n"
14450 msgstr "Verify は %1\n"
14452 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14453 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14454 msgstr "Verify は ON か OFF で指定する必要があります\n"
14456 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14457 msgid "Parameter error\n"
14458 msgstr "パラメーター エラー\n"
14460 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14461 msgid ""
14462 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14463 "\n"
14464 msgstr ""
14465 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14466 "\n"
14468 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14469 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14470 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14472 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14473 msgid "PATH not found\n"
14474 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14476 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14477 msgid "Press any key to continue... "
14478 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14480 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14481 msgid "Wine Command Prompt"
14482 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14484 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14485 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14486 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14488 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14489 msgid "More? "
14490 msgstr "続行? "
14492 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14493 msgid "The input line is too long.\n"
14494 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14496 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14497 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14498 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14500 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14501 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14502 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14504 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14505 msgid " (Yes|No)"
14506 msgstr " (Yes|No)"
14508 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14509 msgid " (Yes|No|All)"
14510 msgstr " (Yes|No|All)"
14512 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14513 msgid ""
14514 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14515 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14517 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14518 msgid "Division by zero error.\n"
14519 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14521 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14522 msgid "Expected an operand.\n"
14523 msgstr "被演算子がありません。\n"
14525 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14526 msgid "Expected an operator.\n"
14527 msgstr "演算子がありません。\n"
14529 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14530 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14531 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14533 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14534 msgid ""
14535 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14536 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14537 msgstr ""
14538 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14539 "8 進数 (056) のいずれかとする必要があります。\n"
14541 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14542 msgid "Cursor size"
14543 msgstr "カーソルの大きさ"
14545 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14546 msgid "&Small"
14547 msgstr "小(&S)"
14549 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14550 msgid "&Medium"
14551 msgstr "中(&M)"
14553 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14554 msgid "&Large"
14555 msgstr "大(&L)"
14557 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14558 msgid "Command history"
14559 msgstr "コマンド履歴"
14561 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14562 msgid "&Buffer size:"
14563 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14565 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14566 msgid "&Remove duplicates"
14567 msgstr "重複を削除(&R)"
14569 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14570 msgid "Popup menu"
14571 msgstr "ポップアップ メニュー"
14573 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14574 msgid "&Control"
14575 msgstr "コントロール(&C)"
14577 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14578 msgid "S&hift"
14579 msgstr "シフト(&H)"
14581 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14582 msgid "Console"
14583 msgstr "コンソール"
14585 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14586 msgid "&Quick Edit mode"
14587 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14589 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14590 msgid "&Insert mode"
14591 msgstr "挿入モード(&I)"
14593 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14594 msgid "&Font"
14595 msgstr "フォント(&F)"
14597 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14598 msgid "&Color"
14599 msgstr "色(&C)"
14601 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14602 msgid "Configuration"
14603 msgstr "設定"
14605 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14606 msgid "Buffer zone"
14607 msgstr "バッファー域"
14609 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14610 msgid "&Width:"
14611 msgstr "幅(&W):"
14613 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14614 msgid "&Height:"
14615 msgstr "高さ(&H):"
14617 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14618 msgid "Window size"
14619 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14621 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14622 msgid "W&idth:"
14623 msgstr "幅(&I):"
14625 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14626 msgid "H&eight:"
14627 msgstr "高さ(&E):"
14629 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14630 msgid "End of program"
14631 msgstr "プログラムの終了時"
14633 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14634 msgid "&Close console"
14635 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14637 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14638 msgid "Edition"
14639 msgstr "編集方式"
14641 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14642 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14643 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14644 msgid "&Edit"
14645 msgstr "編集(&E)"
14647 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14648 msgid "Set &Defaults"
14649 msgstr "既定(&D)"
14651 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14652 msgid "&Mark"
14653 msgstr "範囲選択(&M)"
14655 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14656 msgid "&Select all"
14657 msgstr "すべて選択(&S)"
14659 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14660 msgid "Sc&roll"
14661 msgstr "スクロール(&R)"
14663 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14664 msgid "S&earch"
14665 msgstr "検索(&E)"
14667 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14668 msgid "Setup - Default settings"
14669 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14671 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14672 msgid "Setup - Current settings"
14673 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14675 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14676 msgid "Configuration error"
14677 msgstr "構成エラー"
14679 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14680 msgid ""
14681 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14682 "the window."
14683 msgstr ""
14684 "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にする必要があります。"
14686 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14687 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14688 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14690 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14691 msgid "This is a test"
14692 msgstr "これはテストです"
14694 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14695 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14696 msgstr "DirectX 診断ツール"
14698 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14699 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14700 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14702 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14703 msgid "Wine Explorer"
14704 msgstr "Wine エクスプローラー"
14706 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14707 msgid "Start"
14708 msgstr "スタート"
14710 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14711 msgid "&Run..."
14712 msgstr "実行(&R)..."
14714 #: programs/findstr/findstr.rc:28
14715 #, fuzzy
14716 #| msgid "Use c&onnection string"
14717 msgid "Usage: findstr /options string\n"
14718 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
14720 #: programs/findstr/findstr.rc:29
14721 #, fuzzy
14722 #| msgid "Invalid command line.\n"
14723 msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
14724 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
14726 #: programs/findstr/findstr.rc:30
14727 msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
14728 msgstr ""
14730 #: programs/findstr/findstr.rc:31
14731 msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
14732 msgstr ""
14734 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14735 msgid ""
14736 "- Supported Commands -\n"
14737 "\n"
14738 "hardlink      hardlink management\n"
14739 msgstr ""
14740 "- サポートしているコマンド -\n"
14741 "\n"
14742 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14744 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14745 msgid ""
14746 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14747 "\n"
14748 "create        create a hardlink\n"
14749 msgstr ""
14750 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14751 "\n"
14752 "create        ハードリンクを作成する\n"
14754 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14755 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14756 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14758 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14759 msgid "Usage: hostname\n"
14760 msgstr "使い方: hostname\n"
14762 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14763 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14764 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14766 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14767 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14768 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14770 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14771 msgid ""
14772 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14773 "utility.\n"
14774 msgstr ""
14775 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14777 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14778 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14779 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14781 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14782 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14783 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14785 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14786 msgid "%1 adapter %2\n"
14787 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14789 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14790 msgid "Ethernet"
14791 msgstr "イーサネット"
14793 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14794 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14795 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14797 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14798 msgid "IPv4 address"
14799 msgstr "IPv4 アドレス"
14801 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14802 msgid "Hostname"
14803 msgstr "ホスト名"
14805 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14806 msgid "Node type"
14807 msgstr "ノード タイプ"
14809 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14810 msgid "Broadcast"
14811 msgstr "ブロードキャスト"
14813 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14814 msgid "Peer-to-peer"
14815 msgstr "ピアツーピア"
14817 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14818 msgid "Mixed"
14819 msgstr "混合"
14821 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14822 msgid "Hybrid"
14823 msgstr "ハイブリッド"
14825 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14826 msgid "IP routing enabled"
14827 msgstr "IP ルーティング有効"
14829 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14830 msgid "Physical address"
14831 msgstr "物理アドレス"
14833 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14834 msgid "DHCP enabled"
14835 msgstr "DHCP 有効"
14837 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14838 msgid "Default gateway"
14839 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14841 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14842 msgid "IPv6 address"
14843 msgstr "IPv6 アドレス"
14845 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14846 msgid "Primary DNS suffix"
14847 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14849 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14850 msgid "System Information"
14851 msgstr "システム情報"
14853 #: programs/net/net.rc:30
14854 msgid ""
14855 "The syntax of this command is:\n"
14856 "\n"
14857 "NET command [arguments]\n"
14858 "    -or-\n"
14859 "NET command /HELP\n"
14860 "\n"
14861 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14862 msgstr ""
14863 "このコマンドの構文:\n"
14864 "\n"
14865 "NET コマンド [引数]\n"
14866 "    -または-\n"
14867 "NET コマンド /HELP\n"
14868 "\n"
14869 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14871 #: programs/net/net.rc:31
14872 msgid ""
14873 "The syntax of this command is:\n"
14874 "\n"
14875 "NET START [service]\n"
14876 "\n"
14877 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14878 "'service' is the name of the service to start.\n"
14879 msgstr ""
14880 "このコマンドの構文:\n"
14881 "\n"
14882 "NET START [サービス]\n"
14883 "\n"
14884 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14885 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14887 #: programs/net/net.rc:32
14888 msgid ""
14889 "The syntax of this command is:\n"
14890 "\n"
14891 "NET STOP service\n"
14892 "\n"
14893 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14894 msgstr ""
14895 "このコマンドの構文:\n"
14896 "\n"
14897 "NET STOP サービス\n"
14898 "\n"
14899 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14901 #: programs/net/net.rc:33
14902 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14903 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14905 #: programs/net/net.rc:34
14906 msgid "Could not stop service %1\n"
14907 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14909 #: programs/net/net.rc:35
14910 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14911 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14913 #: programs/net/net.rc:36
14914 msgid "Could not get handle to service.\n"
14915 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14917 #: programs/net/net.rc:37
14918 msgid "The %1 service is starting.\n"
14919 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14921 #: programs/net/net.rc:38
14922 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14923 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14925 #: programs/net/net.rc:39
14926 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14927 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14929 #: programs/net/net.rc:40
14930 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14931 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14933 #: programs/net/net.rc:41
14934 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14935 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14937 #: programs/net/net.rc:42
14938 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14939 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14941 #: programs/net/net.rc:44
14942 msgid "There are no entries in the list.\n"
14943 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14945 #: programs/net/net.rc:45
14946 msgid ""
14947 "\n"
14948 "Status  Local   Remote\n"
14949 "---------------------------------------------------------------\n"
14950 msgstr ""
14951 "\n"
14952 "状態    ローカル リモート\n"
14953 "---------------------------------------------------------------\n"
14955 #: programs/net/net.rc:46
14956 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14957 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14959 #: programs/net/net.rc:48
14960 msgid "Paused"
14961 msgstr "中断"
14963 #: programs/net/net.rc:49
14964 msgid "Disconnected"
14965 msgstr "切断"
14967 #: programs/net/net.rc:50
14968 msgid "A network error occurred"
14969 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14971 #: programs/net/net.rc:51
14972 msgid "Connection is being made"
14973 msgstr "接続を確立中です"
14975 #: programs/net/net.rc:52
14976 msgid "Reconnecting"
14977 msgstr "再接続中です"
14979 #: programs/net/net.rc:43
14980 msgid "The following services are running:\n"
14981 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14983 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14984 msgid "Active Connections"
14985 msgstr "アクティブな接続"
14987 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14988 msgid "Proto"
14989 msgstr "合意"
14991 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14992 msgid "Local Address"
14993 msgstr "内部アドレス"
14995 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14996 msgid "Foreign Address"
14997 msgstr "外部アドレス"
14999 #: programs/netstat/netstat.rc:34
15000 msgid "State"
15001 msgstr "状態"
15003 #: programs/netstat/netstat.rc:35
15004 msgid "Interface Statistics"
15005 msgstr "インターフェースの統計"
15007 #: programs/netstat/netstat.rc:36
15008 msgid "Sent"
15009 msgstr "送信"
15011 #: programs/netstat/netstat.rc:37
15012 msgid "Received"
15013 msgstr "受信"
15015 #: programs/netstat/netstat.rc:38
15016 msgid "Bytes"
15017 msgstr "バイト"
15019 #: programs/netstat/netstat.rc:39
15020 msgid "Unicast packets"
15021 msgstr "ユニキャスト パケット"
15023 #: programs/netstat/netstat.rc:40
15024 msgid "Non-unicast packets"
15025 msgstr "非ユニキャスト パケット"
15027 #: programs/netstat/netstat.rc:41
15028 msgid "Discards"
15029 msgstr "破棄"
15031 #: programs/netstat/netstat.rc:42
15032 msgid "Errors"
15033 msgstr "エラー"
15035 #: programs/netstat/netstat.rc:43
15036 msgid "Unknown protocols"
15037 msgstr "不明なプロトコル"
15039 #: programs/netstat/netstat.rc:44
15040 msgid "TCP Statistics for IPv4"
15041 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
15043 #: programs/netstat/netstat.rc:45
15044 msgid "Active Opens"
15045 msgstr "能動的な開始"
15047 #: programs/netstat/netstat.rc:46
15048 msgid "Passive Opens"
15049 msgstr "受動的な開始"
15051 #: programs/netstat/netstat.rc:47
15052 msgid "Failed Connection Attempts"
15053 msgstr "失敗した接続の試行"
15055 #: programs/netstat/netstat.rc:48
15056 msgid "Reset Connections"
15057 msgstr "リセットされた接続"
15059 #: programs/netstat/netstat.rc:49
15060 msgid "Current Connections"
15061 msgstr "現在の接続"
15063 #: programs/netstat/netstat.rc:50
15064 msgid "Segments Received"
15065 msgstr "受信セグメント"
15067 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15068 msgid "Segments Sent"
15069 msgstr "送信セグメント"
15071 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15072 msgid "Segments Retransmitted"
15073 msgstr "再送信セグメント"
15075 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15076 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15077 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15079 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15080 msgid "Datagrams Received"
15081 msgstr "受信データグラム"
15083 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15084 msgid "No Ports"
15085 msgstr "ポートなし"
15087 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15088 msgid "Receive Errors"
15089 msgstr "受信エラー"
15091 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15092 msgid "Datagrams Sent"
15093 msgstr "送信データグラム"
15095 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15096 msgid "&New\tCtrl+N"
15097 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15099 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15100 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15101 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15103 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15104 msgid "&Save\tCtrl+S"
15105 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15107 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15108 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15109 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15110 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15112 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15113 msgid "Page Se&tup..."
15114 msgstr "ページ設定(&T)..."
15116 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15117 msgid "P&rinter Setup..."
15118 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15120 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15121 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15122 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15124 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15125 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15126 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15128 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15129 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15130 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15132 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15133 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15134 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15136 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15137 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15138 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15139 msgid "&Delete\tDel"
15140 msgstr "削除(&D)\tDel"
15142 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15143 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15144 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15146 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15147 msgid "&Time/Date\tF5"
15148 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15150 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15151 msgid "&Wrap long lines"
15152 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15154 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15155 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15156 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15158 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15159 msgid "&Search next\tF3"
15160 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15162 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15163 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15164 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15166 #: programs/notepad/notepad.rc:59
15167 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
15168 msgstr "指定行に移動(&G)...\tCtrl+G"
15170 #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
15171 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15172 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15173 msgid "&Status Bar"
15174 msgstr "ステータス バー(&S)"
15176 #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
15177 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15178 msgid "&Contents\tF1"
15179 msgstr "目次(&C)\tF1"
15181 #: programs/notepad/notepad.rc:67
15182 msgid "&About Notepad"
15183 msgstr "バージョン情報(&A)"
15185 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15186 msgid "Page Setup"
15187 msgstr "ページ設定"
15189 #: programs/notepad/notepad.rc:109
15190 msgid "&Header:"
15191 msgstr "ヘッダー(&H):"
15193 #: programs/notepad/notepad.rc:111
15194 msgid "&Footer:"
15195 msgstr "フッター(&F):"
15197 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15198 msgid "Margins (millimeters)"
15199 msgstr "マージン(mm)"
15201 #: programs/notepad/notepad.rc:115
15202 msgid "&Left:"
15203 msgstr "左(&L):"
15205 #: programs/notepad/notepad.rc:117
15206 msgid "&Top:"
15207 msgstr "上(&T):"
15209 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15210 msgid "Go To Line"
15211 msgstr "指定行に移動"
15213 #: programs/notepad/notepad.rc:134
15214 msgid "&Line Number:"
15215 msgstr "行番号(&L):"
15217 #: programs/notepad/notepad.rc:137
15218 msgid "Go To"
15219 msgstr "移動"
15221 #: programs/notepad/notepad.rc:145
15222 msgid "Encoding:"
15223 msgstr "文字コード:"
15225 #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15226 msgctxt "accelerator Select All"
15227 msgid "A"
15228 msgstr "A"
15230 #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15231 msgctxt "accelerator Copy"
15232 msgid "C"
15233 msgstr "C"
15235 #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
15236 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15237 msgctxt "accelerator Find"
15238 msgid "F"
15239 msgstr "F"
15241 #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15242 msgctxt "accelerator Replace"
15243 msgid "H"
15244 msgstr "H"
15246 #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15247 msgctxt "accelerator New"
15248 msgid "N"
15249 msgstr "N"
15251 #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15252 msgctxt "accelerator Open"
15253 msgid "O"
15254 msgstr "O"
15256 #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
15257 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15258 msgctxt "accelerator Print"
15259 msgid "P"
15260 msgstr "P"
15262 #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15263 msgctxt "accelerator Save"
15264 msgid "S"
15265 msgstr "S"
15267 #: programs/notepad/notepad.rc:159
15268 msgctxt "accelerator Paste"
15269 msgid "V"
15270 msgstr "V"
15272 #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15273 msgctxt "accelerator Cut"
15274 msgid "X"
15275 msgstr "X"
15277 #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15278 msgctxt "accelerator Undo"
15279 msgid "Z"
15280 msgstr "Z"
15282 #: programs/notepad/notepad.rc:162
15283 msgctxt "accelerator GoTo"
15284 msgid "G"
15285 msgstr "G"
15287 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15288 msgid "Page &p"
15289 msgstr "&p ページ"
15291 #: programs/notepad/notepad.rc:76
15292 msgid "Notepad"
15293 msgstr "メモ帳"
15295 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
15296 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15297 msgid "ERROR"
15298 msgstr "エラー"
15300 #: programs/notepad/notepad.rc:79
15301 msgid "Untitled"
15302 msgstr "(無題)"
15304 #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15305 msgid "Text files (*.txt)"
15306 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15308 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15309 msgid ""
15310 "File '%s' does not exist.\n"
15311 "\n"
15312 "Do you want to create a new file?"
15313 msgstr ""
15314 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15315 "\n"
15316 "新しいファイルを作成しますか?"
15318 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15319 msgid ""
15320 "File '%s' has been modified.\n"
15321 "\n"
15322 "Would you like to save the changes?"
15323 msgstr ""
15324 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15325 "\n"
15326 "変更を保存しますか?"
15328 #: programs/notepad/notepad.rc:88
15329 msgid "'%s' could not be found."
15330 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15332 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15333 msgid "Unicode (UTF-16)"
15334 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15336 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15337 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15338 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15340 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15341 msgid "Unicode (UTF-8)"
15342 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15344 #: programs/notepad/notepad.rc:101
15345 msgid ""
15346 "%1\n"
15347 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15348 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15349 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15350 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15351 "Continue?"
15352 msgstr ""
15353 "%1\n"
15354 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15355 "ます。\n"
15356 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15357 "ら\n"
15358 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15359 "続行しますか?"
15361 #: programs/notepad/notepad.rc:90
15362 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15363 msgstr "%ld 行、%ld 列"
15365 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15366 msgid "&Bind to file..."
15367 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15369 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15370 msgid "&View TypeLib..."
15371 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15373 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15374 msgid "&System Configuration"
15375 msgstr "システム設定(&S)"
15377 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15378 msgid "&Run the Registry Editor"
15379 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15381 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15382 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15383 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15385 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15386 msgid "&In-process server"
15387 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15389 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15390 msgid "In-process &handler"
15391 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15393 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15394 msgid "&Local server"
15395 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15397 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15398 msgid "&Remote server"
15399 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15401 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15402 msgid "View &Type information"
15403 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15405 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15406 msgid "Create &Instance"
15407 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15409 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15410 msgid "Create Instance &On..."
15411 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15413 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15414 msgid "&Release Instance"
15415 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15417 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15418 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15419 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15421 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15422 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15423 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15425 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15426 msgid "&Expert mode"
15427 msgstr "上級モード(&E)"
15429 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15430 msgid "&Hidden component categories"
15431 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15433 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15434 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15435 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15436 msgid "&Toolbar"
15437 msgstr "ツール バー(&T)"
15439 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15440 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15441 msgid "&Refresh\tF5"
15442 msgstr "更新(&R)\tF5"
15444 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15445 msgid "&About OleView"
15446 msgstr "バージョン情報(&A)"
15448 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15449 msgid "&Save as..."
15450 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15452 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15453 msgid "&Group by type kind"
15454 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15456 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15457 msgid "Connect to another machine"
15458 msgstr "他のマシンに接続"
15460 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15461 msgid "&Machine name:"
15462 msgstr "マシン名(&M):"
15464 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15465 msgid "System Configuration"
15466 msgstr "システム設定"
15468 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15469 msgid "System Settings"
15470 msgstr "システム設定"
15472 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15473 msgid "&Enable Distributed COM"
15474 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15476 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15477 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15478 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15480 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15481 msgid ""
15482 "These settings change only registry values.\n"
15483 "They have no effect on Wine performance."
15484 msgstr ""
15485 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15486 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15488 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15489 msgid "Default Interface Viewer"
15490 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15492 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15493 msgid "Interface"
15494 msgstr "インターフェース"
15496 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15497 msgid "IID:"
15498 msgstr "IID:"
15500 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15501 msgid "&View Type Info"
15502 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15504 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15505 msgid "IPersist Interface Viewer"
15506 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15508 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15509 msgid "Class Name:"
15510 msgstr "クラス名:"
15512 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15513 msgid "CLSID:"
15514 msgstr "CLSID:"
15516 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15517 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15518 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15520 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15521 msgid "OleView"
15522 msgstr "OleView"
15524 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15525 msgid "ITypeLib viewer"
15526 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15528 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15529 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15530 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15532 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15533 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15534 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15536 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15537 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15538 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15540 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15541 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15542 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15544 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15545 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15546 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15548 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15549 msgid "Run the Wine registry editor"
15550 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15552 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15553 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15554 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15556 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15557 msgid "Create an instance of the selected object"
15558 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15560 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15561 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15562 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15564 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15565 msgid "Release the currently selected object instance"
15566 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15568 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15569 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15570 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15572 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15573 msgid "Display the viewer for the selected item"
15574 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15576 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15577 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15578 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15580 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15581 msgid ""
15582 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15583 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15585 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15586 msgid "Show or hide the toolbar"
15587 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15589 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15590 msgid "Show or hide the status bar"
15591 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15593 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15594 msgid "Refresh all lists"
15595 msgstr "すべてのリストを更新します"
15597 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15598 msgid "Display program information, version number and copyright"
15599 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15601 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15602 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15603 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス サーバーに問い合せます"
15605 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15606 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15607 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス ハンドラーに問い合せます"
15609 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15610 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15611 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15613 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15614 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15615 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15617 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15618 msgid "ObjectClasses"
15619 msgstr "オブジェクト クラス"
15621 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15622 msgid "Grouped by Component Category"
15623 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15625 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15626 msgid "OLE 1.0 Objects"
15627 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15629 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15630 msgid "COM Library Objects"
15631 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15633 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15634 msgid "All Objects"
15635 msgstr "すべてのオブジェクト"
15637 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15638 msgid "Application IDs"
15639 msgstr "アプリケーション ID"
15641 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15642 msgid "Type Libraries"
15643 msgstr "タイプ ライブラリ"
15645 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15646 msgid "ver."
15647 msgstr "バージョン"
15649 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15650 msgid "Interfaces"
15651 msgstr "インターフェース"
15653 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15654 msgid "Registry"
15655 msgstr "レジストリ"
15657 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15658 msgid "Implementation"
15659 msgstr "実装"
15661 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15662 msgid "Activation"
15663 msgstr "発動"
15665 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15666 msgid "CoGetClassObject failed."
15667 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15669 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15670 msgid "Unknown error"
15671 msgstr "不明なエラー"
15673 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15674 msgid "bytes"
15675 msgstr "バイト"
15677 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15678 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15679 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15681 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15682 msgid "Inherited Interfaces"
15683 msgstr "継承されたインターフェース"
15685 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15686 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15687 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15689 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15690 msgid "Close window"
15691 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15693 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15694 msgid "Group typeinfos by kind"
15695 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15697 #: programs/progman/progman.rc:33
15698 msgid "&New..."
15699 msgstr "新規作成(&N)..."
15701 #: programs/progman/progman.rc:34
15702 msgid "O&pen\tEnter"
15703 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15705 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15706 msgid "&Move...\tF7"
15707 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15709 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15710 msgid "&Copy...\tF8"
15711 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15713 #: programs/progman/progman.rc:38
15714 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15715 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15717 #: programs/progman/progman.rc:40
15718 msgid "&Execute..."
15719 msgstr "実行(&E)..."
15721 #: programs/progman/progman.rc:42
15722 msgid "E&xit Windows"
15723 msgstr "Windows の終了(&X)"
15725 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15726 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15727 msgid "&Options"
15728 msgstr "オプション(&O)"
15730 #: programs/progman/progman.rc:45
15731 msgid "&Arrange automatically"
15732 msgstr "自動整列(&A)"
15734 #: programs/progman/progman.rc:46
15735 msgid "&Minimize on run"
15736 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15738 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15739 msgid "&Save settings on exit"
15740 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15742 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15743 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15744 msgid "&Windows"
15745 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15747 #: programs/progman/progman.rc:50
15748 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15749 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15751 #: programs/progman/progman.rc:51
15752 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15753 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15755 #: programs/progman/progman.rc:52
15756 msgid "&Arrange Icons"
15757 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15759 #: programs/progman/progman.rc:57
15760 msgid "&About Program Manager"
15761 msgstr "バージョン情報(&A)"
15763 #: programs/progman/progman.rc:103
15764 msgid "Program &group"
15765 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15767 #: programs/progman/progman.rc:105
15768 msgid "&Program"
15769 msgstr "プログラム(&P)"
15771 #: programs/progman/progman.rc:116
15772 msgid "Move Program"
15773 msgstr "プログラムの移動"
15775 #: programs/progman/progman.rc:118
15776 msgid "Move program:"
15777 msgstr "移動するプログラム:"
15779 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15780 msgid "From group:"
15781 msgstr "移動元:"
15783 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15784 msgid "&To group:"
15785 msgstr "移動先(&T):"
15787 #: programs/progman/progman.rc:134
15788 msgid "Copy Program"
15789 msgstr "プログラムのコピー"
15791 #: programs/progman/progman.rc:136
15792 msgid "Copy program:"
15793 msgstr "コピーするプログラム:"
15795 #: programs/progman/progman.rc:152
15796 msgid "Program Group Attributes"
15797 msgstr "プログラム グループ属性"
15799 #: programs/progman/progman.rc:156
15800 msgid "&Group file:"
15801 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15803 #: programs/progman/progman.rc:168
15804 msgid "Program Attributes"
15805 msgstr "プログラム属性"
15807 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15808 msgid "&Command line:"
15809 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15811 #: programs/progman/progman.rc:174
15812 msgid "&Working directory:"
15813 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15815 #: programs/progman/progman.rc:176
15816 msgid "&Key combination:"
15817 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15819 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15820 msgid "&Minimize at launch"
15821 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15823 #: programs/progman/progman.rc:183
15824 msgid "Change &icon..."
15825 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15827 #: programs/progman/progman.rc:192
15828 msgid "Change Icon"
15829 msgstr "アイコンの変更"
15831 #: programs/progman/progman.rc:194
15832 msgid "&Filename:"
15833 msgstr "ファイル名(&F):"
15835 #: programs/progman/progman.rc:196
15836 msgid "Current &icon:"
15837 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15839 #: programs/progman/progman.rc:210
15840 msgid "Execute Program"
15841 msgstr "実行プログラム"
15843 #: programs/progman/progman.rc:63
15844 msgid "Program Manager"
15845 msgstr "プログラム マネージャー"
15847 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15848 msgid "WARNING"
15849 msgstr "警告"
15851 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15852 msgid "Information"
15853 msgstr "情報"
15855 #: programs/progman/progman.rc:68
15856 msgid "Delete group `%s'?"
15857 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15859 #: programs/progman/progman.rc:69
15860 msgid "Delete program `%s'?"
15861 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15863 #: programs/progman/progman.rc:70
15864 msgid "Not implemented"
15865 msgstr "未実装"
15867 #: programs/progman/progman.rc:71
15868 msgid "Error reading `%s'."
15869 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15871 #: programs/progman/progman.rc:72
15872 msgid "Error writing `%s'."
15873 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15875 #: programs/progman/progman.rc:75
15876 msgid ""
15877 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15878 "Should it be tried further on?"
15879 msgstr ""
15880 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15881 "続行しますか?"
15883 #: programs/progman/progman.rc:77
15884 msgid "Help not available."
15885 msgstr "ヘルプは使えません。"
15887 #: programs/progman/progman.rc:78
15888 msgid "Unknown feature in %s"
15889 msgstr "%s に不明な機能"
15891 #: programs/progman/progman.rc:79
15892 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15893 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15895 #: programs/progman/progman.rc:80
15896 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15897 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15899 #: programs/progman/progman.rc:84
15900 msgid "Libraries (*.dll)"
15901 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15903 #: programs/progman/progman.rc:85
15904 msgid "Icon files"
15905 msgstr "アイコン ファイル"
15907 #: programs/progman/progman.rc:86
15908 msgid "Icons (*.ico)"
15909 msgstr "アイコン (*.ico)"
15911 #: programs/reg/reg.rc:139
15912 msgid "reg: Invalid syntax. "
15913 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15915 #: programs/reg/reg.rc:142
15916 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15917 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15919 #: programs/reg/reg.rc:181
15920 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15921 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15923 #: programs/reg/reg.rc:116
15924 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15925 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15927 #: programs/reg/reg.rc:131
15928 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15929 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15931 #: programs/reg/reg.rc:174
15932 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15933 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15935 #: programs/reg/reg.rc:120
15936 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15937 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15939 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
15940 msgid "(Default)"
15941 msgstr "(既定)"
15943 #: programs/reg/reg.rc:141
15944 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15945 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15947 #: programs/reg/reg.rc:35
15948 msgid ""
15949 "Usage:\n"
15950 "  REG [operation] [parameters]\n"
15951 "\n"
15952 "Supported operations:\n"
15953 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15954 "\n"
15955 "For help on a specific operation, type:\n"
15956 "  REG [operation] /?\n"
15957 "\n"
15958 msgstr ""
15959 "使い方:\n"
15960 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15961 "\n"
15962 "対応している操作:\n"
15963 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15964 "\n"
15965 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15966 "  REG [操作] /?\n"
15967 "\n"
15969 #: programs/reg/reg.rc:67
15970 msgid ""
15971 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15972 "\n"
15973 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15974 "\n"
15975 "  <key>\n"
15976 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15977 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15978 "\n"
15979 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15980 "\n"
15981 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15982 "\n"
15983 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15984 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15985 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15986 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15987 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15988 "\n"
15989 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15990 "\n"
15991 "  /v <value_name>\n"
15992 "     The name of the registry value to add.\n"
15993 "\n"
15994 "  /ve\n"
15995 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15996 "     registry value.\n"
15997 "\n"
15998 "  /t <type>\n"
15999 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
16000 "     <type> must be one of the following:\n"
16001 "\n"
16002 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16003 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16004 "\n"
16005 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
16006 "\n"
16007 "  /s <separator>\n"
16008 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
16009 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
16010 "\n"
16011 "  /d <data>\n"
16012 "     The data to add to the new registry value.\n"
16013 "\n"
16014 "  /f\n"
16015 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
16016 "\n"
16017 msgstr ""
16018 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
16019 "\n"
16020 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
16021 "す。\n"
16022 "\n"
16023 "  <キー>\n"
16024 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
16025 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
16026 "\n"
16027 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16028 "\n"
16029 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16030 "\n"
16031 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16032 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16033 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16034 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16035 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16036 "\n"
16037 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16038 "\n"
16039 "  /v <値の名前>\n"
16040 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
16041 "\n"
16042 "  /ve\n"
16043 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
16044 "     レジストリ値を変更します。\n"
16045 "\n"
16046 "  /t <種類>\n"
16047 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16048 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16049 "\n"
16050 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16051 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16052 "\n"
16053 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16054 "\n"
16055 "  /s <区切り>\n"
16056 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16057 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16058 "\n"
16059 "  /d <データ>\n"
16060 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16061 "\n"
16062 "  /f\n"
16063 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16064 "\n"
16066 #: programs/reg/reg.rc:202
16067 msgid ""
16068 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16069 "\n"
16070 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16071 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16072 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16073 "\n"
16074 "  <key1>, <key2>\n"
16075 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16076 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16077 "\n"
16078 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16079 "\n"
16080 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16081 "\n"
16082 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16083 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16084 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16085 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16086 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16087 "\n"
16088 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16089 "\n"
16090 "  /s\n"
16091 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16092 "\n"
16093 "  /f\n"
16094 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16095 "confirmation.\n"
16096 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16097 "<key2>.\n"
16098 "\n"
16099 msgstr ""
16100 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16101 "\n"
16102 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16103 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16104 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16105 "\n"
16106 "  <キー1>, <キー2>\n"
16107 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16108 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16109 "\n"
16110 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16111 "\n"
16112 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16113 "\n"
16114 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16115 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16116 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16117 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16118 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16119 "\n"
16120 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16121 "\n"
16122 "  /s\n"
16123 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16124 "\n"
16125 "  /f\n"
16126 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16127 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16128 "\n"
16130 #: programs/reg/reg.rc:92
16131 msgid ""
16132 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16133 "\n"
16134 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16135 "  one or more values from a given registry key.\n"
16136 "\n"
16137 "  <key>\n"
16138 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16139 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16140 "\n"
16141 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16142 "\n"
16143 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16144 "\n"
16145 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16146 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16147 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16148 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16149 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16150 "\n"
16151 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16152 "\n"
16153 "  /v <value_name>\n"
16154 "     The name of the registry value to delete.\n"
16155 "\n"
16156 "  /ve\n"
16157 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16158 "     registry value.\n"
16159 "\n"
16160 "  /va\n"
16161 "     Delete all values from a registry key.\n"
16162 "\n"
16163 "  /f\n"
16164 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16165 "     prompting for confirmation.\n"
16166 "\n"
16167 msgstr ""
16168 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16169 "\n"
16170 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16171 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16172 "\n"
16173 "  <キー>\n"
16174 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16175 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16176 "\n"
16177 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16178 "\n"
16179 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16180 "\n"
16181 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16182 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16183 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16184 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16185 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16186 "\n"
16187 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16188 "\n"
16189 "  /v <値の名前>\n"
16190 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16191 "\n"
16192 "  /ve\n"
16193 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16194 "     レジストリ値を削除します。\n"
16195 "\n"
16196 "  /va\n"
16197 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16198 "\n"
16199 "  /f\n"
16200 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16201 "     削除します。\n"
16202 "\n"
16204 #: programs/reg/reg.rc:170
16205 msgid ""
16206 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16207 "\n"
16208 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16209 "  to a file.\n"
16210 "\n"
16211 "  <key>\n"
16212 "     The registry key to export.\n"
16213 "\n"
16214 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16215 "\n"
16216 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16217 "\n"
16218 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16219 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16220 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16221 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16222 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16223 "\n"
16224 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16225 "\n"
16226 "  <file>\n"
16227 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16228 "     This file must have a .reg extension.\n"
16229 "\n"
16230 "  /y\n"
16231 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16232 "\n"
16233 msgstr ""
16234 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16235 "\n"
16236 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16237 "  エクスポートします。\n"
16238 "\n"
16239 "  <キー>\n"
16240 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16241 "\n"
16242 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16243 "\n"
16244 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16245 "\n"
16246 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16247 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16248 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16249 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16250 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16251 "\n"
16252 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16253 "\n"
16254 "  <ファイル>\n"
16255 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16256 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16257 "\n"
16258 "  /y\n"
16259 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16260 "\n"
16262 #: programs/reg/reg.rc:148
16263 msgid ""
16264 "REG IMPORT <file>\n"
16265 "\n"
16266 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16267 "\n"
16268 "  <file>\n"
16269 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16270 "\n"
16271 msgstr ""
16272 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16273 "\n"
16274 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16275 "\n"
16276 "  <ファイル>\n"
16277 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16278 "\n"
16280 #: programs/reg/reg.rc:114
16281 msgid ""
16282 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16283 "\n"
16284 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16285 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16286 "\n"
16287 "  <key>\n"
16288 "     The registry key to query.\n"
16289 "\n"
16290 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16291 "\n"
16292 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16293 "\n"
16294 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16295 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16296 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16297 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16298 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16299 "\n"
16300 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16301 "\n"
16302 "  /v <value_name>\n"
16303 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16304 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16305 "\n"
16306 "  /ve\n"
16307 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16308 "     registry value.\n"
16309 "\n"
16310 "  /s\n"
16311 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16312 "\n"
16313 msgstr ""
16314 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16315 "\n"
16316 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16317 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16318 "  に問い合わせます。\n"
16319 "\n"
16320 "  <キー>\n"
16321 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16322 "\n"
16323 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16324 "\n"
16325 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16326 "\n"
16327 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16328 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16329 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16330 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16331 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16332 "\n"
16333 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16334 "\n"
16335 "  /v <値の名前>\n"
16336 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16337 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16338 "\n"
16339 "  /ve\n"
16340 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16341 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16342 "\n"
16343 "  /s\n"
16344 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16345 "\n"
16347 #: programs/reg/reg.rc:180
16348 msgid ""
16349 "  /reg:32\n"
16350 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16351 "\n"
16352 "  /reg:64\n"
16353 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16354 "\n"
16355 msgstr ""
16356 "  /reg:32\n"
16357 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16358 "\n"
16359 "  /reg:64\n"
16360 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16361 "\n"
16363 #: programs/reg/reg.rc:117
16364 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16365 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16367 #: programs/reg/reg.rc:119
16368 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16369 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16371 #: programs/reg/reg.rc:172
16372 msgid "reg: Invalid system key\n"
16373 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16375 #: programs/reg/reg.rc:140
16376 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16377 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16379 #: programs/reg/reg.rc:122
16380 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16381 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16383 #: programs/reg/reg.rc:123
16384 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16385 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16387 #: programs/reg/reg.rc:136
16388 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16389 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16391 #: programs/reg/reg.rc:124
16392 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16393 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16395 #: programs/reg/reg.rc:121
16396 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16397 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16399 #: programs/reg/reg.rc:125
16400 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16401 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16403 #: programs/reg/reg.rc:118
16404 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16405 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16407 #: programs/reg/reg.rc:204
16408 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16409 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16411 #: programs/reg/reg.rc:205
16412 msgid ""
16413 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16414 "overwrite it?"
16415 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16417 #: programs/reg/reg.rc:133
16418 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16419 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16421 #: programs/reg/reg.rc:134
16422 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16423 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16425 #: programs/reg/reg.rc:135
16426 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16427 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16429 #: programs/reg/reg.rc:137
16430 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16431 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16433 #: programs/reg/reg.rc:173
16434 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16435 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16437 #: programs/reg/reg.rc:151
16438 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16439 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16441 #: programs/reg/reg.rc:175
16442 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16443 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16445 #: programs/reg/reg.rc:150
16446 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16447 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16449 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16450 msgid "(value not set)"
16451 msgstr "(値の設定なし)"
16453 #: programs/reg/reg.rc:138
16454 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16455 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16457 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16458 msgid "&Registry"
16459 msgstr "レジストリ(&R)"
16461 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16462 msgid "&Import Registry File..."
16463 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16465 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16466 msgid "&Export Registry File..."
16467 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16469 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16470 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16471 msgid "&Key"
16472 msgstr "キー(&K)"
16474 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16475 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16476 msgid "&String Value"
16477 msgstr "文字列値(&S)"
16479 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16480 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16481 msgid "&Binary Value"
16482 msgstr "バイナリ値(&B)"
16484 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16485 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16486 msgid "&DWORD Value"
16487 msgstr "DWORD値(&D)"
16489 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16490 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16491 msgid "&QWORD Value"
16492 msgstr "QWORD値(&Q)"
16494 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16495 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16496 msgid "&Multi-String Value"
16497 msgstr "複数文字列値(&M)"
16499 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16500 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16501 msgid "&Expandable String Value"
16502 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16504 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16505 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16506 msgid "&Rename\tF2"
16507 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16509 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16510 msgid "&Copy Key Name"
16511 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16513 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16514 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16515 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16516 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16518 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16519 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16520 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16522 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16523 msgid "Status &Bar"
16524 msgstr "ステータス バー(&B)"
16526 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16527 msgid "Sp&lit"
16528 msgstr "分割(&L)"
16530 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16531 msgid "&Remove Favorite..."
16532 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16534 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16535 msgid "&About Registry Editor"
16536 msgstr "バージョン情報(&A)"
16538 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16539 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16540 msgid "Expand"
16541 msgstr "展開する"
16543 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16544 msgid "Modify &Binary Data..."
16545 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16547 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16548 msgid "Export registry"
16549 msgstr "レジストリのエクスポート"
16551 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16552 msgid "S&elected branch:"
16553 msgstr "選択された部分(&E):"
16555 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16556 msgid "Find:"
16557 msgstr "検索:"
16559 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16560 msgid "Find in:"
16561 msgstr "検索対象:"
16563 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16564 msgid "Keys"
16565 msgstr "キー"
16567 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16568 msgid "Value names"
16569 msgstr "値の名前"
16571 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16572 msgid "Value content"
16573 msgstr "値の中身"
16575 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16576 msgid "Whole string only"
16577 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16579 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16580 msgid "Add Favorite"
16581 msgstr "お気に入りに追加"
16583 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16584 msgid "Name:"
16585 msgstr "名前:"
16587 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16588 msgid "Remove Favorite"
16589 msgstr "お気に入りの削除"
16591 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16592 msgid "Edit String"
16593 msgstr "文字列の編集"
16595 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16596 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16597 msgid "Value name:"
16598 msgstr "値の名前:"
16600 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16601 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16602 msgid "Value data:"
16603 msgstr "データ:"
16605 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16606 msgid "Edit DWORD"
16607 msgstr "DWORD の編集"
16609 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16610 msgid "Base"
16611 msgstr "基数"
16613 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16614 msgid "Hexadecimal"
16615 msgstr "16進数"
16617 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16618 msgid "Decimal"
16619 msgstr "10進数"
16621 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16622 msgid "Edit Binary"
16623 msgstr "バイナリ値の編集"
16625 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16626 msgid "Edit Multi-String"
16627 msgstr "複数文字列の編集"
16629 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16630 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16631 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16633 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16634 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16635 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16637 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16638 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16639 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16641 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16642 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16643 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16645 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16646 msgid ""
16647 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16648 msgstr ""
16649 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16651 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16652 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16653 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16655 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16656 msgid "Data"
16657 msgstr "データ"
16659 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16660 msgid "Registry Editor"
16661 msgstr "レジストリ エディター"
16663 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16664 msgid "Import Registry File"
16665 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16667 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16668 msgid "Export Registry File"
16669 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16671 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16672 msgid "Registry files (*.reg)"
16673 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16675 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16676 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16677 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16679 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16680 msgid "(cannot display value)"
16681 msgstr "(値を表示できません)"
16683 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16684 msgid "(unknown %d)"
16685 msgstr "(不明 %d)"
16687 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16688 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16689 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16691 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16692 msgid "Unable to create a new registry key."
16693 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16695 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16696 msgid "Unable to create a new registry value."
16697 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16699 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16700 msgid ""
16701 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16702 "The specified key name already exists."
16703 msgstr ""
16704 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16705 "指定したキー名はすでに存在します。"
16707 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16708 msgid ""
16709 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16710 "The specified value name already exists."
16711 msgstr ""
16712 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16713 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16715 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16716 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16717 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16719 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16720 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16721 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16723 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16724 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16725 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16727 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16728 msgid ""
16729 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16730 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16732 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16733 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16734 msgstr ""
16735 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16736 "ファイルではありません。"
16738 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16739 msgid ""
16740 "Usage:\n"
16741 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16742 "\n"
16743 "Options:\n"
16744 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16745 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16746 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16747 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16748 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16749 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16750 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16751 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16752 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16753 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16754 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16755 "  /?             Display this information and exit.\n"
16756 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16757 "to\n"
16758 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16759 "the\n"
16760 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16761 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16762 "\n"
16763 "Usage examples:\n"
16764 "  regedit \"import.reg\"\n"
16765 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16766 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16767 msgstr ""
16768 "使い方:\n"
16769 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16770 "\n"
16771 "オプション:\n"
16772 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16773 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16774 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16775 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16776 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16777 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16778 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16779 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16780 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16781 "す。\n"
16782 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16783 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16784 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16785 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16786 "と\n"
16787 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16788 "ス\n"
16789 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16790 "\n"
16791 "使い方の例:\n"
16792 "  regedit \"import.reg\"\n"
16793 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16794 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16796 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16797 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16798 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16800 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16801 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16802 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16804 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16805 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16806 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16808 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16809 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16810 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16812 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16813 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16814 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16816 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16817 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16818 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16820 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16821 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16822 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16824 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16825 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16826 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16828 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16829 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16830 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16832 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16833 msgid ""
16834 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16835 "encountered at '%1'.\n"
16836 msgstr ""
16837 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16838 "す。\n"
16840 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16841 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16842 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16844 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16845 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16846 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16848 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16849 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16850 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16852 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16853 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16854 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16856 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16857 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16858 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16860 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16861 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16862 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16864 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16865 msgid ""
16866 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16867 msgstr ""
16868 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16869 "す。\n"
16871 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16872 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16873 msgstr ""
16874 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16876 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16877 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16878 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16880 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16881 msgid ""
16882 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16883 msgstr ""
16884 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16885 "せん。\n"
16887 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16888 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16889 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16891 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16892 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16893 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16895 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16896 msgid "Quits the Registry Editor"
16897 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16899 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16900 msgid "Adds keys to the favorites list"
16901 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16903 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16904 msgid "Removes keys from the favorites list"
16905 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16907 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16908 msgid "Shows or hides the status bar"
16909 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16911 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16912 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16913 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16915 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16916 msgid "Refreshes the window"
16917 msgstr "ウィンドウを更新します"
16919 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16920 msgid "Deletes the selection"
16921 msgstr "選択した項目を削除します"
16923 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16924 msgid "Renames the selection"
16925 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16927 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16928 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16929 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16931 #: programs/regedit/regedit.rc:200
16932 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16933 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16935 #: programs/regedit/regedit.rc:201
16936 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16937 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16939 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16940 msgid "Modifies the value's data"
16941 msgstr "値のデータを変更します"
16943 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16944 msgid "Adds a new key"
16945 msgstr "新しいキーを追加します"
16947 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16948 msgid "Adds a new string value"
16949 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16951 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16952 msgid "Adds a new binary value"
16953 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16955 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16956 msgid "Adds a new 32-bit value"
16957 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16959 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16960 msgid "Imports a text file into the registry"
16961 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16963 #: programs/regedit/regedit.rc:183
16964 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16965 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16967 #: programs/regedit/regedit.rc:184
16968 msgid "Prints all or part of the registry"
16969 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16971 #: programs/regedit/regedit.rc:185
16972 msgid "Opens Registry Editor Help"
16973 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16975 #: programs/regedit/regedit.rc:186
16976 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16977 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16979 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16980 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16981 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16983 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16984 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16985 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16987 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16988 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16989 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16991 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16992 msgid "Confirm Value Delete"
16993 msgstr "値の削除確認"
16995 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16996 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16997 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16999 #: programs/regedit/regedit.rc:220
17000 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
17001 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
17003 #: programs/regedit/regedit.rc:215
17004 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
17005 msgstr "これらの値を削除しますか?"
17007 #: programs/regedit/regedit.rc:218
17008 msgid "New Key #%d"
17009 msgstr "新しいキー #%d"
17011 #: programs/regedit/regedit.rc:219
17012 msgid "New Value #%d"
17013 msgstr "新しい値 #%d"
17015 #: programs/regedit/regedit.rc:209
17016 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
17017 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
17019 #: programs/regedit/regedit.rc:173
17020 msgid "Modifies the value's data in binary form"
17021 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
17023 #: programs/regedit/regedit.rc:179
17024 msgid "Adds a new multi-string value"
17025 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
17027 #: programs/regedit/regedit.rc:202
17028 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
17029 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
17031 #: programs/regedit/regedit.rc:180
17032 msgid "Adds a new expandable string value"
17033 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
17035 #: programs/regedit/regedit.rc:216
17036 msgid "Confirm Key Delete"
17037 msgstr "値の削除確認"
17039 #: programs/regedit/regedit.rc:217
17040 msgid ""
17041 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
17042 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17044 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17045 msgid "Expands or collapses the selected node"
17046 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17048 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17049 msgid "Collapse"
17050 msgstr "閉じる"
17052 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17053 msgid "Adds a new 64-bit value"
17054 msgstr "新しい 64 ビット値を追加します"
17056 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17057 msgid "Edit QWORD"
17058 msgstr "QWORD の編集"
17060 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17061 msgid ""
17062 "Wine DLL Registration Utility\n"
17063 "\n"
17064 "Provides DLL registration services.\n"
17065 "\n"
17066 msgstr ""
17067 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17068 "\n"
17069 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17070 "\n"
17072 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17073 msgid ""
17074 "Usage:\n"
17075 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17076 "\n"
17077 "Options:\n"
17078 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17079 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17080 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17081 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17082 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17083 "\n"
17084 msgstr ""
17085 "使い方:\n"
17086 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17087 "\n"
17088 "オプション:\n"
17089 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17090 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17091 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17092 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17093 "\tされます。\n"
17094 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17095 "\n"
17097 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17098 msgid ""
17099 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17100 "\n"
17101 msgstr ""
17102 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17103 "\n"
17105 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17106 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17107 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17109 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17110 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17111 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17113 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17114 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17115 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17117 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17118 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17119 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17121 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17122 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17123 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17125 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17126 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17127 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17129 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17130 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17131 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17133 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17134 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17135 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17137 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17138 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17139 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17141 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17142 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17143 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17145 #: programs/start/start.rc:56
17146 #, fuzzy
17147 #| msgid ""
17148 #| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
17149 #| "files\n"
17150 #| "with that suffix.\n"
17151 #| "Usage:\n"
17152 #| "start [options] program_filename [...]\n"
17153 #| "start [options] document_filename\n"
17154 #| "\n"
17155 #| "Options:\n"
17156 #| "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17157 #| "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17158 #| "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17159 #| "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17160 #| "/min           Start the program minimized.\n"
17161 #| "/max           Start the program maximized.\n"
17162 #| "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17163 #| "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17164 #| "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17165 #| "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17166 #| "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17167 #| "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17168 #| "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17169 #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17170 #| "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with "
17171 #| "its\n"
17172 #| "exit code.\n"
17173 #| "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17174 #| "Explorer.\n"
17175 #| "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17176 #| "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17177 #| "/?             Display this help and exit.\n"
17178 msgid ""
17179 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17180 "with that suffix.\n"
17181 "Usage:\n"
17182 "start [options] program_filename [...]\n"
17183 "start [options] document_filename\n"
17184 "\n"
17185 "Options:\n"
17186 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17187 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17188 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17189 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17190 "/min           Start the program minimized.\n"
17191 "/max           Start the program maximized.\n"
17192 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17193 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17194 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17195 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17196 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17197 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17198 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17199 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17200 "/machine arch  Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n"
17201 "/wait          Wait for the program to finish, then exit with its exit "
17202 "code.\n"
17203 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows "
17204 "Explorer.\n"
17205 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17206 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17207 "/?             Display this help and exit.\n"
17208 msgstr ""
17209 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17210 "を開きます。\n"
17211 "使い方:\n"
17212 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17213 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17214 "\n"
17215 "オプション:\n"
17216 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17217 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17218 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17219 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17220 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17221 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17222 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17223 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17224 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17225 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17226 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17227 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17228 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17229 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17230 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17231 "ます。\n"
17232 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17233 "ルを開始します。\n"
17234 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17235 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17236 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17238 #: programs/start/start.rc:58
17239 msgid ""
17240 "Application could not be started, or no application associated with the "
17241 "specified file.\n"
17242 "ShellExecuteEx failed"
17243 msgstr ""
17244 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17245 "ンが関連付けられていません。\n"
17246 "ShellExecuteEx が失敗"
17248 #: programs/start/start.rc:60
17249 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17250 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17252 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17253 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17254 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17256 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17257 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17258 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17260 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17261 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17262 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17264 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17265 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17266 msgstr ""
17267 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17269 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17270 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17271 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17273 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17274 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17275 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17277 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17278 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17279 msgstr ""
17280 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)の最上位ウィンドウに送られました。\n"
17282 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17283 msgid ""
17284 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17285 msgstr ""
17286 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)の最上位ウィンドウに送られまし"
17287 "た。\n"
17289 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17290 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17291 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17293 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17294 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17295 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17297 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17298 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17299 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17301 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17302 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17303 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17305 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17306 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17307 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17309 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17310 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17311 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17313 #: programs/taskkill/taskkill.rc:44
17314 #, fuzzy
17315 #| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17316 msgid ""
17317 "The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
17318 "terminated.\n"
17319 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17321 #: programs/taskkill/taskkill.rc:45
17322 msgid ""
17323 "Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
17324 msgstr ""
17326 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
17327 #, fuzzy
17328 #| msgid "page tab list"
17329 msgid "Wine tasklist"
17330 msgstr "ページ タブ リスト"
17332 #: programs/tasklist/tasklist.rc:29
17333 msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
17334 msgstr ""
17336 #: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17337 msgid "Image Name"
17338 msgstr "イメージ名"
17340 #: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17341 msgid "PID"
17342 msgstr "PID"
17344 #: programs/tasklist/tasklist.rc:32
17345 #, fuzzy
17346 #| msgid "Session ID"
17347 msgid "Session Name"
17348 msgstr "セッション ID"
17350 #: programs/tasklist/tasklist.rc:33
17351 #, fuzzy
17352 #| msgid "Session ID"
17353 msgid "Session#"
17354 msgstr "セッション ID"
17356 #: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17357 msgid "Mem Usage"
17358 msgstr "メモリ使用量"
17360 #: programs/tasklist/tasklist.rc:35
17361 #, fuzzy
17362 #| msgid "OK"
17363 msgid "K"
17364 msgstr "OK"
17366 #: programs/tasklist/tasklist.rc:36
17367 #, fuzzy
17368 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
17369 msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
17370 msgstr "reg: 無効な構文です。"
17372 #: programs/tasklist/tasklist.rc:37
17373 #, fuzzy
17374 #| msgid "The filename cannot be resolved.\n"
17375 msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
17376 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
17378 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17379 msgid "&New Task (Run...)"
17380 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17382 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17383 msgid "E&xit Task Manager"
17384 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17386 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17387 msgid "&Minimize On Use"
17388 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17390 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17391 msgid "&Hide When Minimized"
17392 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17394 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17395 msgid "&Show 16-bit tasks"
17396 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17398 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17399 msgid "&Refresh Now"
17400 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17403 msgid "&Update Speed"
17404 msgstr "更新の頻度(&U)"
17406 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17407 msgid "&High"
17408 msgstr "高(&H)"
17410 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17411 msgid "&Normal"
17412 msgstr "通常(&N)"
17414 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17415 msgid "&Low"
17416 msgstr "低(&L)"
17418 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17419 msgid "&Paused"
17420 msgstr "一時停止(&P)"
17422 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17423 msgid "&Select Columns..."
17424 msgstr "列の選択(&S)..."
17426 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17427 msgid "&CPU History"
17428 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17430 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17431 msgid "&One Graph, All CPUs"
17432 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17434 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17435 msgid "One Graph &Per CPU"
17436 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17439 msgid "&Show Kernel Times"
17440 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17442 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17443 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17444 msgid "Tile &Horizontally"
17445 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17447 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17449 msgid "Tile &Vertically"
17450 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17454 msgid "&Minimize"
17455 msgstr "最小化(&M)"
17457 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17459 msgid "&Cascade"
17460 msgstr "重ねて表示(&C)"
17462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17463 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17464 msgid "&Bring To Front"
17465 msgstr "手前に表示(&B)"
17467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17468 msgid "&About Task Manager"
17469 msgstr "バージョン情報(&A)"
17471 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17472 msgid "&Switch To"
17473 msgstr "切り替え(&S)"
17475 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17476 msgid "&End Task"
17477 msgstr "タスクの終了(&E)"
17479 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17480 msgid "&Go To Process"
17481 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17483 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17484 msgid "&End Process"
17485 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17487 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17488 msgid "End Process &Tree"
17489 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17491 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17492 msgid "&Debug"
17493 msgstr "デバッグ(&D)"
17495 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17496 msgid "Set &Priority"
17497 msgstr "優先度の設定(&P)"
17499 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17500 msgid "&Realtime"
17501 msgstr "リアルタイム(&R)"
17503 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17504 msgid "&Above Normal"
17505 msgstr "通常以上(&A)"
17507 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17508 msgid "&Below Normal"
17509 msgstr "通常以下(&B)"
17511 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17512 msgid "Set &Affinity..."
17513 msgstr "関係の設定(&A)..."
17515 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17516 msgid "Edit Debug &Channels..."
17517 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17519 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17520 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17521 msgid "Task Manager"
17522 msgstr "タスク マネージャー"
17524 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17525 msgid "&New Task..."
17526 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17528 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17529 msgid "&Show processes from all users"
17530 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17532 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17533 msgid "CPU usage"
17534 msgstr "CPU 使用率"
17536 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17537 msgid "Mem usage"
17538 msgstr "メモリ使用量"
17540 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17541 msgid "Totals"
17542 msgstr "合計"
17544 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17545 msgid "Commit charge (K)"
17546 msgstr "コミット チャージ (K)"
17548 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17549 msgid "Physical memory (K)"
17550 msgstr "物理メモリ (K)"
17552 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17553 msgid "Kernel memory (K)"
17554 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17556 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17557 msgid "Handles"
17558 msgstr "ハンドル"
17560 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17561 msgid "Threads"
17562 msgstr "スレッド"
17564 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17565 msgid "Processes"
17566 msgstr "プロセス"
17568 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17569 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17570 msgid "Total"
17571 msgstr "合計"
17573 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17574 msgid "Limit"
17575 msgstr "リミット"
17577 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17578 msgid "Peak"
17579 msgstr "ピーク"
17581 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17582 msgid "System Cache"
17583 msgstr "システム キャッシュ"
17585 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17586 msgid "Paged"
17587 msgstr "ページ"
17589 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17590 msgid "Nonpaged"
17591 msgstr "非ページ"
17593 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17594 msgid "CPU usage history"
17595 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17597 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17598 msgid "Memory usage history"
17599 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17601 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17602 msgid "Debug Channels"
17603 msgstr "デバッグ チャンネル"
17605 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17606 msgid "Processor Affinity"
17607 msgstr "プロセッサの関係"
17609 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17610 msgid ""
17611 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17612 "allowed to execute on."
17613 msgstr ""
17614 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17616 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17617 msgid "CPU 0"
17618 msgstr "CPU 0"
17620 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17621 msgid "CPU 1"
17622 msgstr "CPU 1"
17624 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17625 msgid "CPU 2"
17626 msgstr "CPU 2"
17628 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17629 msgid "CPU 3"
17630 msgstr "CPU 3"
17632 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17633 msgid "CPU 4"
17634 msgstr "CPU 4"
17636 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17637 msgid "CPU 5"
17638 msgstr "CPU 5"
17640 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17641 msgid "CPU 6"
17642 msgstr "CPU 6"
17644 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17645 msgid "CPU 7"
17646 msgstr "CPU 7"
17648 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17649 msgid "CPU 8"
17650 msgstr "CPU 8"
17652 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17653 msgid "CPU 9"
17654 msgstr "CPU 9"
17656 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17657 msgid "CPU 10"
17658 msgstr "CPU 10"
17660 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17661 msgid "CPU 11"
17662 msgstr "CPU 11"
17664 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17665 msgid "CPU 12"
17666 msgstr "CPU 12"
17668 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17669 msgid "CPU 13"
17670 msgstr "CPU 13"
17672 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17673 msgid "CPU 14"
17674 msgstr "CPU 14"
17676 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17677 msgid "CPU 15"
17678 msgstr "CPU 15"
17680 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17681 msgid "CPU 16"
17682 msgstr "CPU 16"
17684 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17685 msgid "CPU 17"
17686 msgstr "CPU 17"
17688 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17689 msgid "CPU 18"
17690 msgstr "CPU 18"
17692 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17693 msgid "CPU 19"
17694 msgstr "CPU 19"
17696 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17697 msgid "CPU 20"
17698 msgstr "CPU 20"
17700 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17701 msgid "CPU 21"
17702 msgstr "CPU 21"
17704 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17705 msgid "CPU 22"
17706 msgstr "CPU 22"
17708 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17709 msgid "CPU 23"
17710 msgstr "CPU 23"
17712 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17713 msgid "CPU 24"
17714 msgstr "CPU 24"
17716 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17717 msgid "CPU 25"
17718 msgstr "CPU 25"
17720 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17721 msgid "CPU 26"
17722 msgstr "CPU 26"
17724 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17725 msgid "CPU 27"
17726 msgstr "CPU 27"
17728 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17729 msgid "CPU 28"
17730 msgstr "CPU 28"
17732 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17733 msgid "CPU 29"
17734 msgstr "CPU 29"
17736 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17737 msgid "CPU 30"
17738 msgstr "CPU 30"
17740 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17741 msgid "CPU 31"
17742 msgstr "CPU 31"
17744 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17745 msgid "Select Columns"
17746 msgstr "プロセスページの列の選択"
17748 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17749 msgid ""
17750 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17751 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17753 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17754 msgid "&Image Name"
17755 msgstr "イメージ名(&I)"
17757 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17758 msgid "&PID (Process Identifier)"
17759 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17761 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17762 msgid "&CPU Usage"
17763 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17765 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17766 msgid "CPU Tim&e"
17767 msgstr "CPU 時間(&E)"
17769 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17770 msgid "&Memory Usage"
17771 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17773 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17774 msgid "Memory Usage &Delta"
17775 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17777 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17778 msgid "Pea&k Memory Usage"
17779 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17781 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17782 msgid "Page &Faults"
17783 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17785 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17786 msgid "&USER Objects"
17787 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17789 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17790 msgid "I/O Reads"
17791 msgstr "I/O 読み取り"
17793 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17794 msgid "I/O Read Bytes"
17795 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17798 msgid "&Session ID"
17799 msgstr "セッション ID(&S)"
17801 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17802 msgid "User &Name"
17803 msgstr "ユーザー名(&N)"
17805 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17806 msgid "Page F&aults Delta"
17807 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17809 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17810 msgid "&Virtual Memory Size"
17811 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17813 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17814 msgid "Pa&ged Pool"
17815 msgstr "ページ プール(&G)"
17817 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17818 msgid "N&on-paged Pool"
17819 msgstr "非ページ プール(&O)"
17821 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17822 msgid "Base P&riority"
17823 msgstr "基本優先度(&R)"
17825 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17826 msgid "&Handle Count"
17827 msgstr "ハンドル(&H)"
17829 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17830 msgid "&Thread Count"
17831 msgstr "スレッド(&T)"
17833 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17834 msgid "GDI Objects"
17835 msgstr "GDI オブジェクト"
17837 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17838 msgid "I/O Writes"
17839 msgstr "I/O 書き込み"
17841 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17842 msgid "I/O Write Bytes"
17843 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17845 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17846 msgid "I/O Other"
17847 msgstr "I/O その他"
17849 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17850 msgid "I/O Other Bytes"
17851 msgstr "I/O その他のバイト数"
17853 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17854 msgid "Create New Task"
17855 msgstr "新しいタスクの作成"
17857 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17858 msgid "Runs a new program"
17859 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17861 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17862 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17863 msgstr ""
17864 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17865 "前に表示されます"
17867 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17868 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17869 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17872 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17873 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17875 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17876 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17877 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17879 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17880 msgid "Displays tasks by using large icons"
17881 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17883 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17884 msgid "Displays tasks by using small icons"
17885 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17887 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17888 msgid "Displays information about each task"
17889 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17891 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17892 msgid "Updates the display twice per second"
17893 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17895 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17896 msgid "Updates the display every two seconds"
17897 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17899 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17900 msgid "Updates the display every four seconds"
17901 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17903 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17904 msgid "Does not automatically update"
17905 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17907 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17908 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17909 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17911 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17912 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17913 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17915 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17916 msgid "Minimizes the windows"
17917 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17919 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17920 msgid "Maximizes the windows"
17921 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17923 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17924 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17925 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17927 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17928 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17929 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17931 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17932 msgid "Displays Task Manager help topics"
17933 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17935 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17936 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17937 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17939 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17940 msgid "Exits the Task Manager application"
17941 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17943 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17944 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17945 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17947 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17948 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17949 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17951 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17952 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17953 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17955 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17956 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17957 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17959 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17960 msgid "Each CPU has its own history graph"
17961 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17963 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17964 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17965 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17967 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17968 msgid "Tells the selected tasks to close"
17969 msgstr "タスクを閉じます"
17971 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17972 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17973 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17975 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17976 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17977 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17979 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17980 msgid "Removes the process from the system"
17981 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17983 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17984 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17985 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17987 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17988 msgid "Attaches the debugger to this process"
17989 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17991 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17992 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17993 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17995 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17996 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17997 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17999 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
18000 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
18001 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
18003 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
18004 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
18005 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
18007 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
18008 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
18009 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
18011 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
18012 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
18013 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
18015 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
18016 msgid "Sets process to the LOW priority class"
18017 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
18019 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
18020 msgid "Controls Debug Channels"
18021 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
18023 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
18024 msgid "Performance"
18025 msgstr "パフォーマンス"
18027 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
18028 msgid "CPU Usage: %3d%%"
18029 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
18031 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
18032 msgid "Processes: %d"
18033 msgstr "プロセス数: %d"
18035 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
18036 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
18037 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
18039 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
18040 msgid "CPU"
18041 msgstr "CPU"
18043 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
18044 msgid "CPU Time"
18045 msgstr "CPU 時間"
18047 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
18048 msgid "Mem Delta"
18049 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
18051 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
18052 msgid "Peak Mem Usage"
18053 msgstr "最大メモリ使用量"
18055 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
18056 msgid "Page Faults"
18057 msgstr "ページ フォールト"
18059 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
18060 msgid "USER Objects"
18061 msgstr "USER オブジェクト"
18063 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
18064 msgid "Session ID"
18065 msgstr "セッション ID"
18067 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
18068 msgid "Username"
18069 msgstr "ユーザー名"
18071 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
18072 msgid "PF Delta"
18073 msgstr "ページ フォルト デルタ"
18075 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
18076 msgid "VM Size"
18077 msgstr "仮想メモリ サイズ"
18079 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
18080 msgid "Paged Pool"
18081 msgstr "ページ プール"
18083 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
18084 msgid "NP Pool"
18085 msgstr "非ページ プール"
18087 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
18088 msgid "Base Pri"
18089 msgstr "基本優先度"
18091 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
18092 msgid "Task Manager Warning"
18093 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
18095 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
18096 msgid ""
18097 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
18098 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
18099 "sure you want to change the priority class?"
18100 msgstr ""
18101 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
18102 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
18103 "優先度クラスを変更しますか?"
18105 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
18106 msgid "Unable to Change Priority"
18107 msgstr "優先度を変更できません"
18109 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
18110 msgid ""
18111 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
18112 "results including loss of data and system instability. The\n"
18113 "process will not be given the chance to save its state or\n"
18114 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
18115 "terminate the process?"
18116 msgstr ""
18117 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
18118 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
18119 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
18120 "プロセスを終了しますか?"
18122 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
18123 msgid "Unable to Terminate Process"
18124 msgstr "プロセスを終了できません"
18126 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
18127 msgid ""
18128 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18129 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18130 msgstr ""
18131 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18132 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18134 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18135 msgid "Unable to Debug Process"
18136 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18138 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18139 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18140 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18142 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18143 msgid "Invalid Option"
18144 msgstr "無効なオプション"
18146 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18147 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18148 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18150 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18151 msgid "System Idle Process"
18152 msgstr "システム アイドル プロセス"
18154 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18155 msgid "Not Responding"
18156 msgstr "応答なし"
18158 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18159 msgid "Running"
18160 msgstr "実行中"
18162 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18163 msgid "Task"
18164 msgstr "タスク"
18166 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18167 msgid "Wine Application Uninstaller"
18168 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18170 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18171 msgid ""
18172 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18173 "executable.\n"
18174 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18175 msgstr ""
18176 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18177 "かもしれません。\n"
18178 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18180 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18181 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18182 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18184 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18185 msgid ""
18186 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18187 msgstr ""
18188 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18190 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18191 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18192 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18194 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18195 msgid ""
18196 "Wine Application Uninstaller\n"
18197 "\n"
18198 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18199 "\n"
18200 msgstr ""
18201 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18202 "\n"
18203 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18204 "\n"
18206 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18207 msgid ""
18208 "Usage:\n"
18209 "  uninstaller [options]\n"
18210 "\n"
18211 "Options:\n"
18212 "  --help\t    Display this information.\n"
18213 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18214 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18215 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18216 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18217 "\n"
18218 msgstr ""
18219 "使い方:\n"
18220 "  uninstaller [オプション群]\n"
18221 "\n"
18222 "オプション:\n"
18223 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18224 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18225 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18226 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18227 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18228 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18229 "\n"
18231 #: programs/view/view.rc:36
18232 msgid "&Pan"
18233 msgstr "移動(&P)"
18235 #: programs/view/view.rc:38
18236 msgid "&Scale to Window"
18237 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18239 #: programs/view/view.rc:40
18240 msgid "&Left"
18241 msgstr "左(&L)"
18243 #: programs/view/view.rc:41
18244 msgid "&Right"
18245 msgstr "右(&R)"
18247 #: programs/view/view.rc:49
18248 msgid "Regular Metafile Viewer"
18249 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18251 #: programs/view/view.rc:50
18252 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18253 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18255 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18256 msgid "Waiting for Program"
18257 msgstr "待機中"
18259 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18260 msgid "Terminate Process"
18261 msgstr "プロセスの終了"
18263 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18264 msgid ""
18265 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18266 "responding.\n"
18267 "\n"
18268 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18269 msgstr ""
18270 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18271 "ません。\n"
18272 "\n"
18273 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18275 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18276 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18277 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18279 #: programs/winecfg/winecfg.rc:146
18280 msgid ""
18281 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18282 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18283 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18284 "option) any later version."
18285 msgstr ""
18286 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18287 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18288 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18289 "たは 改変 することができます。"
18291 #: programs/winecfg/winecfg.rc:148
18292 msgid "Windows registration information"
18293 msgstr "Windows 登録情報"
18295 #: programs/winecfg/winecfg.rc:149
18296 msgid "&Owner:"
18297 msgstr "所有者(&O):"
18299 #: programs/winecfg/winecfg.rc:151
18300 msgid "Organi&zation:"
18301 msgstr "組織(&Z):"
18303 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18304 msgid "Application settings"
18305 msgstr "アプリケーション設定"
18307 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18308 msgid ""
18309 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18310 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18311 "or per-application settings in those tabs as well."
18312 msgstr ""
18313 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18314 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18315 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18317 #: programs/winecfg/winecfg.rc:164
18318 msgid "Add appli&cation..."
18319 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18321 #: programs/winecfg/winecfg.rc:165
18322 msgid "&Remove application"
18323 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18325 #: programs/winecfg/winecfg.rc:166
18326 msgid "&Windows Version:"
18327 msgstr "&Windows バージョン:"
18329 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18330 msgid "Window settings"
18331 msgstr "ウィンドウ設定"
18333 #: programs/winecfg/winecfg.rc:175
18334 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18335 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18337 #: programs/winecfg/winecfg.rc:176
18338 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18339 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18341 #: programs/winecfg/winecfg.rc:177
18342 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18343 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18345 #: programs/winecfg/winecfg.rc:178
18346 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18347 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18349 #: programs/winecfg/winecfg.rc:180
18350 msgid "Desktop &size:"
18351 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18353 #: programs/winecfg/winecfg.rc:185
18354 msgid "Screen resolution"
18355 msgstr "画面の解像度"
18357 #: programs/winecfg/winecfg.rc:189
18358 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18359 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18361 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18362 msgid "DLL overrides"
18363 msgstr "DLL オーバーライド"
18365 #: programs/winecfg/winecfg.rc:197
18366 msgid ""
18367 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18368 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18369 "application)."
18370 msgstr ""
18371 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18372 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18374 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199
18375 msgid "&New override for library:"
18376 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18378 #: programs/winecfg/winecfg.rc:201
18379 msgid "A&dd"
18380 msgstr "追加(&D)"
18382 #: programs/winecfg/winecfg.rc:202
18383 msgid "Existing &overrides:"
18384 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18386 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18387 msgid "&Edit..."
18388 msgstr "編集(&E)..."
18390 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18391 msgid "Edit Override"
18392 msgstr "オーバーライドの編集"
18394 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213
18395 msgid "Load order"
18396 msgstr "読み込み順序"
18398 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214
18399 msgid "&Builtin (Wine)"
18400 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18402 #: programs/winecfg/winecfg.rc:215
18403 msgid "&Native (Windows)"
18404 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18406 #: programs/winecfg/winecfg.rc:216
18407 msgid "Buil&tin then Native"
18408 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18410 #: programs/winecfg/winecfg.rc:217
18411 msgid "Nati&ve then Builtin"
18412 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18414 #: programs/winecfg/winecfg.rc:225
18415 msgid "Select Drive Letter"
18416 msgstr "ドライブ レターを選択"
18418 #: programs/winecfg/winecfg.rc:237
18419 msgid "Drive configuration"
18420 msgstr "ドライブの設定"
18422 #: programs/winecfg/winecfg.rc:238
18423 msgid ""
18424 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18425 "edited."
18426 msgstr ""
18427 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18429 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241
18430 msgid "A&dd..."
18431 msgstr "追加(&D)..."
18433 #: programs/winecfg/winecfg.rc:245
18434 msgid "&Path:"
18435 msgstr "パス(&P):"
18437 #: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18438 msgid "Show Advan&ced"
18439 msgstr "詳細を表示(&C)"
18441 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18442 msgid "De&vice:"
18443 msgstr "デバイス(&V):"
18445 #: programs/winecfg/winecfg.rc:255
18446 msgid "Bro&wse..."
18447 msgstr "参照(&W)..."
18449 #: programs/winecfg/winecfg.rc:257
18450 msgid "&Label:"
18451 msgstr "ラベル(&L):"
18453 #: programs/winecfg/winecfg.rc:259
18454 msgid "S&erial:"
18455 msgstr "シリアル番号(&E):"
18457 #: programs/winecfg/winecfg.rc:262
18458 msgid "&Show dot files"
18459 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18461 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18462 msgid "Driver diagnostics"
18463 msgstr "ドライバー診断"
18465 #: programs/winecfg/winecfg.rc:271
18466 msgid "Defaults"
18467 msgstr "デフォルト"
18469 #: programs/winecfg/winecfg.rc:272
18470 msgid "Output device:"
18471 msgstr "出力デバイス:"
18473 #: programs/winecfg/winecfg.rc:273
18474 msgid "Voice output device:"
18475 msgstr "音声出力デバイス:"
18477 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18478 msgid "Input device:"
18479 msgstr "入力デバイス:"
18481 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275
18482 msgid "Voice input device:"
18483 msgstr "音声入力デバイス:"
18485 #: programs/winecfg/winecfg.rc:280
18486 msgid "&Test Sound"
18487 msgstr "音をテスト(&T)"
18489 #: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18490 msgid "Speaker configuration"
18491 msgstr "スピーカー 設定"
18493 #: programs/winecfg/winecfg.rc:284
18494 msgid "Speakers:"
18495 msgstr "スピーカー:"
18497 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
18498 msgid "Appearance"
18499 msgstr "外観"
18501 #: programs/winecfg/winecfg.rc:293
18502 msgid "&Theme:"
18503 msgstr "テーマ(&T):"
18505 #: programs/winecfg/winecfg.rc:295
18506 msgid "&WinRT app theme:"
18507 msgstr ""
18509 #: programs/winecfg/winecfg.rc:297
18510 msgid "&Install theme..."
18511 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18513 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18514 msgid "It&em:"
18515 msgstr "項目(&E):"
18517 #: programs/winecfg/winecfg.rc:304
18518 msgid "C&olor:"
18519 msgstr "色(&O):"
18521 #: programs/winecfg/winecfg.rc:310
18522 msgid "MIME types"
18523 msgstr "MIME タイプ"
18525 #: programs/winecfg/winecfg.rc:311
18526 msgid "Manage file &associations"
18527 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18529 #: programs/winecfg/winecfg.rc:314
18530 msgid "Folders"
18531 msgstr "フォルダー"
18533 #: programs/winecfg/winecfg.rc:317
18534 msgid "&Link to:"
18535 msgstr "リンク先(&L):"
18537 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18538 msgid "Libraries"
18539 msgstr "ライブラリ"
18541 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18542 msgid "Drives"
18543 msgstr "ドライブ"
18545 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18546 msgid "Select the Unix target directory, please."
18547 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18549 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18550 msgid "Hide Advan&ced"
18551 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18553 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18554 msgid "(No Theme)"
18555 msgstr "(テーマ無し)"
18557 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18558 msgid "Graphics"
18559 msgstr "画面"
18561 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18562 msgid "Desktop Integration"
18563 msgstr "デスクトップ統合"
18565 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18566 msgid "Audio"
18567 msgstr "オーディオ"
18569 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18570 msgid "About"
18571 msgstr "Wine について"
18573 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18574 msgid "Wine configuration"
18575 msgstr "Wine 設定"
18577 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18578 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18579 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18581 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18582 msgid "Select a theme file"
18583 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18585 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18586 msgid "Folder"
18587 msgstr "シェルフォルダー"
18589 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18590 msgid "Links to"
18591 msgstr "リンク先"
18593 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18594 msgid "Wine configuration for %s"
18595 msgstr "Wine設定 %s用"
18597 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18598 msgid "Selected driver: %s"
18599 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18601 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18602 msgid "(None)"
18603 msgstr "(なし)"
18605 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18606 msgid "Audio test failed!"
18607 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18609 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18610 msgid "(System default)"
18611 msgstr "(システム デフォルト)"
18613 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18614 msgid "5.1 Surround"
18615 msgstr "5.1 サラウンド"
18617 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18618 msgid "Quadraphonic"
18619 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18621 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18622 msgid "Stereo"
18623 msgstr "ステレオ"
18625 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18626 msgid "Mono"
18627 msgstr "モノラル"
18629 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18630 #, fuzzy
18631 #| msgid "Right"
18632 msgid "Light"
18633 msgstr "右"
18635 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18636 msgid "Dark"
18637 msgstr ""
18639 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18640 msgid ""
18641 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18642 "Are you sure you want to do this?"
18643 msgstr ""
18644 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18645 "本当に変更しますか?"
18647 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18648 msgid "Warning: system library"
18649 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18651 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18652 msgid "native"
18653 msgstr "ネイティブ版"
18655 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18656 msgid "builtin"
18657 msgstr "内蔵版"
18659 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18660 msgid "native, builtin"
18661 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18663 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18664 msgid "builtin, native"
18665 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18667 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18668 msgid "disabled"
18669 msgstr "無効"
18671 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18672 msgid "Default Settings"
18673 msgstr "既定の設定"
18675 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18676 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18677 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18679 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18680 msgid "Use global settings"
18681 msgstr "全体設定を使う"
18683 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18684 msgid "Select an executable file"
18685 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18688 msgid "Autodetect"
18689 msgstr "自動検出"
18691 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18692 msgid "Local hard disk"
18693 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18695 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18696 msgid "Network share"
18697 msgstr "ネットワーク共有"
18699 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18700 msgid "Floppy disk"
18701 msgstr "フロッピー ディスク"
18703 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18704 msgid "CD-ROM"
18705 msgstr "CD-ROM"
18707 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18708 msgid ""
18709 "You cannot add any more drives.\n"
18710 "\n"
18711 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18712 msgstr ""
18713 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18714 "\n"
18715 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18716 "ません。"
18718 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18719 msgid "System drive"
18720 msgstr "システム ドライブ"
18722 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18723 msgid ""
18724 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18725 "\n"
18726 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18727 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18728 msgstr ""
18729 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18730 "\n"
18731 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18732 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18733 "成するのを忘れないでください!"
18735 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18736 msgctxt "Drive letter"
18737 msgid "Letter"
18738 msgstr "文字"
18740 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18741 msgid "Target folder"
18742 msgstr "対象のフォルダー"
18744 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18745 msgid ""
18746 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18747 "\n"
18748 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18749 msgstr ""
18750 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18751 "\n"
18752 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18753 "さい!\n"
18755 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18756 msgid "Controls Background"
18757 msgstr "コントロールの背景"
18759 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18760 msgid "Controls Text"
18761 msgstr "コントロールのテキスト"
18763 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18764 msgid "Menu Background"
18765 msgstr "メニューの背景"
18767 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18768 msgid "Menu Text"
18769 msgstr "メニューのテキスト"
18771 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18772 msgid "Scrollbar"
18773 msgstr "スクロール バー"
18775 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18776 msgid "Selection Background"
18777 msgstr "選択項目の背景"
18779 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18780 msgid "Selection Text"
18781 msgstr "選択項目のテキスト"
18783 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18784 msgid "Tooltip Background"
18785 msgstr "ヒントの背景"
18787 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18788 msgid "Tooltip Text"
18789 msgstr "ヒントのテキスト"
18791 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18792 msgid "Window Background"
18793 msgstr "ウィンドウの背景"
18795 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18796 msgid "Window Text"
18797 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18799 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18800 msgid "Active Title Bar"
18801 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18803 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18804 msgid "Active Title Text"
18805 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18807 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18808 msgid "Inactive Title Bar"
18809 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18811 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18812 msgid "Inactive Title Text"
18813 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18815 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18816 msgid "Message Box Text"
18817 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18819 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18820 msgid "Application Workspace"
18821 msgstr "アプリケーション作業域"
18823 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18824 msgid "Window Frame"
18825 msgstr "ウィンドウの境界"
18827 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18828 msgid "Active Border"
18829 msgstr "アクティブ境界"
18831 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18832 msgid "Inactive Border"
18833 msgstr "非アクティブ境界"
18835 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18836 msgid "Controls Shadow"
18837 msgstr "コントロールの影"
18839 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18840 msgid "Gray Text"
18841 msgstr "灰色テキスト"
18843 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18844 msgid "Controls Highlight"
18845 msgstr "コントロールの明るい部分"
18847 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18848 msgid "Controls Dark Shadow"
18849 msgstr "コントロールの暗い影"
18851 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18852 msgid "Controls Light"
18853 msgstr "コントロールの明かり"
18855 #: programs/winecfg/winecfg.rc:130
18856 msgid "Controls Alternate Background"
18857 msgstr "コントロールの別の背景"
18859 #: programs/winecfg/winecfg.rc:131
18860 msgid "Hot Tracked Item"
18861 msgstr "選択中のアイテム"
18863 #: programs/winecfg/winecfg.rc:132
18864 msgid "Active Title Bar Gradient"
18865 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18867 #: programs/winecfg/winecfg.rc:133
18868 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18869 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18871 #: programs/winecfg/winecfg.rc:134
18872 msgid "Menu Highlight"
18873 msgstr "メニューの明るい部分"
18875 #: programs/winecfg/winecfg.rc:135
18876 msgid "Menu Bar"
18877 msgstr "メニュー バー"
18879 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18880 msgid ""
18881 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18882 "The command is invalid.\n"
18883 msgstr ""
18884 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18885 "コマンドは正しくありません。\n"
18887 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18888 msgid "Program Error"
18889 msgstr "プログラム エラー"
18891 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18892 msgid ""
18893 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18894 "sorry for the inconvenience."
18895 msgstr ""
18896 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18897 "かけし申し訳ありません。"
18899 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18900 msgid ""
18901 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18902 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18903 "Database</a> for tips about running this application."
18904 msgstr ""
18905 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18906 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18907 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18909 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18910 msgid "Show &Details"
18911 msgstr "詳細を表示(&D)"
18913 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18914 msgid "Program Error Details"
18915 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18917 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18918 msgid ""
18919 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18920 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18921 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18922 "and attach that file to the report."
18923 msgstr ""
18924 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18925 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18926 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18928 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18929 msgid ""
18930 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18931 "the process to obtain a backtrace."
18932 msgstr ""
18933 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18934 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18936 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18937 msgid "(unidentified)"
18938 msgstr "(未識別)"
18940 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18941 msgid "Saving failed"
18942 msgstr "保存に失敗しました。"
18944 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18945 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18946 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18948 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18949 msgid "&Open\tEnter"
18950 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18952 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18953 msgid "Re&name..."
18954 msgstr "名前の変更(&N)..."
18956 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18957 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18958 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18960 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18961 msgid "Cr&eate Directory..."
18962 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18964 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18965 msgid "&Disk"
18966 msgstr "ディスク(&D)"
18968 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18969 msgid "Connect &Network Drive..."
18970 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18972 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18973 msgid "&Disconnect Network Drive"
18974 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18976 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18977 msgid "&Name"
18978 msgstr "名前(&N)"
18980 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18981 msgid "&All File Details"
18982 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18984 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18985 msgid "&Sort by Name"
18986 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18988 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18989 msgid "Sort &by Type"
18990 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18992 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18993 msgid "Sort by Si&ze"
18994 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18996 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18997 msgid "Sort by &Date"
18998 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
19000 #: programs/winefile/winefile.rc:59
19001 msgid "Filter by&..."
19002 msgstr "フィルター(&.)..."
19004 #: programs/winefile/winefile.rc:66
19005 msgid "&Drive Bar"
19006 msgstr "ドライブ バー(&D)"
19008 #: programs/winefile/winefile.rc:68
19009 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
19010 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
19012 #: programs/winefile/winefile.rc:74
19013 msgid "New &Window"
19014 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
19016 #: programs/winefile/winefile.rc:75
19017 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
19018 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
19020 #: programs/winefile/winefile.rc:77
19021 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
19022 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
19024 #: programs/winefile/winefile.rc:84
19025 msgid "&About Wine File Manager"
19026 msgstr "バージョン情報(&A)"
19028 #: programs/winefile/winefile.rc:121
19029 msgid "Select destination"
19030 msgstr "移動先を選択"
19032 #: programs/winefile/winefile.rc:134
19033 msgid "By File Type"
19034 msgstr "ファイル タイプ"
19036 #: programs/winefile/winefile.rc:139
19037 msgid "File type"
19038 msgstr "ファイルの種類"
19040 #: programs/winefile/winefile.rc:140
19041 msgid "&Directories"
19042 msgstr "ディレクトリ(&D)"
19044 #: programs/winefile/winefile.rc:142
19045 msgid "&Programs"
19046 msgstr "プログラム(&P)"
19048 #: programs/winefile/winefile.rc:144
19049 msgid "Docu&ments"
19050 msgstr "文書(&M)"
19052 #: programs/winefile/winefile.rc:146
19053 msgid "&Other files"
19054 msgstr "その他のファイル(&O)"
19056 #: programs/winefile/winefile.rc:148
19057 msgid "Show Hidden/&System Files"
19058 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
19060 #: programs/winefile/winefile.rc:159
19061 msgid "&File Name:"
19062 msgstr "ファイル名(&F):"
19064 #: programs/winefile/winefile.rc:161
19065 msgid "Full &Path:"
19066 msgstr "フル パス(&P):"
19068 #: programs/winefile/winefile.rc:163
19069 msgid "Last Change:"
19070 msgstr "最終変更日時:"
19072 #: programs/winefile/winefile.rc:167
19073 msgid "Cop&yright:"
19074 msgstr "著作権(&Y):"
19076 #: programs/winefile/winefile.rc:175
19077 msgid "&System"
19078 msgstr "システム(&S)"
19080 #: programs/winefile/winefile.rc:176
19081 msgid "&Compressed"
19082 msgstr "圧縮済み(&C)"
19084 #: programs/winefile/winefile.rc:177
19085 msgid "Version information"
19086 msgstr "バージョン情報"
19088 #: programs/winefile/winefile.rc:193
19089 msgctxt "accelerator Fullscreen"
19090 msgid "S"
19091 msgstr "S"
19093 #: programs/winefile/winefile.rc:90
19094 msgid "Applying font settings"
19095 msgstr "フォント設定の適用"
19097 #: programs/winefile/winefile.rc:91
19098 msgid "Error while selecting new font."
19099 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
19101 #: programs/winefile/winefile.rc:96
19102 msgid "Wine File Manager"
19103 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
19105 #: programs/winefile/winefile.rc:98
19106 msgid "root fs"
19107 msgstr "root fs"
19109 #: programs/winefile/winefile.rc:100
19110 msgid "Shell"
19111 msgstr "シェル"
19113 #: programs/winefile/winefile.rc:108
19114 msgid "Creation date"
19115 msgstr "作成日"
19117 #: programs/winefile/winefile.rc:109
19118 msgid "Access date"
19119 msgstr "アクセス日"
19121 #: programs/winefile/winefile.rc:110
19122 msgid "Modification date"
19123 msgstr "変更日"
19125 #: programs/winefile/winefile.rc:111
19126 msgid "Index/Inode"
19127 msgstr "索引/Inode"
19129 #: programs/winefile/winefile.rc:116
19130 msgid "%1 of %2 free"
19131 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
19133 #: programs/winemine/winemine.rc:39
19134 msgid "&Game"
19135 msgstr "ゲーム(&G)"
19137 #: programs/winemine/winemine.rc:40
19138 msgid "&New\tF2"
19139 msgstr "スタート(&N)\tF2"
19141 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19142 msgid "Question &Marks"
19143 msgstr "?マークを使用(&M)"
19145 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19146 msgid "&Beginner"
19147 msgstr "初級(&B)"
19149 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19150 msgid "&Intermediate"
19151 msgstr "中級(&I)"
19153 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19154 msgid "&Expert"
19155 msgstr "上級(&E)"
19157 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19158 msgid "&Custom..."
19159 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19161 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19162 msgid "&Fastest Times"
19163 msgstr "ハイスコア(&F)"
19165 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19166 msgid "&About WineMine"
19167 msgstr "バージョン情報(&A)"
19169 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19170 msgid "Fastest Times"
19171 msgstr "ハイスコア"
19173 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19174 msgid "Fastest times"
19175 msgstr "ハイスコア"
19177 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19178 msgid "Beginner"
19179 msgstr "初級"
19181 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19182 msgid "Intermediate"
19183 msgstr "中級"
19185 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19186 msgid "Expert"
19187 msgstr "上級"
19189 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19190 msgid "Reset Results"
19191 msgstr "ハイスコアのクリア"
19193 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19194 msgid "Congratulations!"
19195 msgstr "おめでとう!"
19197 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19198 msgid "Please enter your name"
19199 msgstr "名前を入力しましょう"
19201 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19202 msgid "Custom Game"
19203 msgstr "盤面の変更"
19205 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19206 msgid "Rows"
19207 msgstr "縦"
19209 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19210 msgid "Columns"
19211 msgstr "横"
19213 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19214 msgid "Mines"
19215 msgstr "地雷"
19217 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19218 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19219 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19221 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19222 msgid "WineMine"
19223 msgstr "WineMine"
19225 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19226 msgid "Nobody"
19227 msgstr "名無し"
19229 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19230 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19231 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19233 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19234 msgid "Printer &setup..."
19235 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19237 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19238 msgid "&Annotate..."
19239 msgstr "コメント(&A)..."
19241 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19242 msgid "&Bookmark"
19243 msgstr "しおり(&B)"
19245 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19246 msgid "&Define..."
19247 msgstr "定義(&D)..."
19249 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19250 msgid "Always on &top"
19251 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19253 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19254 msgid "Fonts"
19255 msgstr "フォント"
19257 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19258 msgid "Small"
19259 msgstr "小"
19261 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19262 msgid "Large"
19263 msgstr "大"
19265 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19266 msgid "&Help on help\tF1"
19267 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19269 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19270 msgid "&About Wine Help"
19271 msgstr "バージョン情報(&A)"
19273 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19274 msgid "Annotation..."
19275 msgstr "コメント..."
19277 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19278 msgid "Copy"
19279 msgstr "コピー"
19281 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19282 msgid "Index"
19283 msgstr "索引"
19285 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19286 msgid "Search"
19287 msgstr "検索"
19289 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19290 msgid "Wine Help"
19291 msgstr "Wine ヘルプ"
19293 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19294 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19295 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19297 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19298 msgid "Summary"
19299 msgstr "概要"
19301 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19302 msgid "&Index"
19303 msgstr "索引(&I)"
19305 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19306 msgid "Help files (*.hlp)"
19307 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19309 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19310 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19311 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19313 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19314 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19315 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19317 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19318 msgid "Help topics: "
19319 msgstr "ヘルプ トピック: "
19321 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19322 msgid "Error: Command line not supported\n"
19323 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19325 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19326 msgid "Error: Alias not found\n"
19327 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19329 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19330 msgid "Error: Invalid query\n"
19331 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19333 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19334 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19335 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19337 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19338 msgid "&New...\tCtrl+N"
19339 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19341 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19342 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19343 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19345 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19346 msgid "&Clear\tDel"
19347 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19349 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19350 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19351 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19353 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19354 msgid "Find &next\tF3"
19355 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19357 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19358 msgid "Read-&only"
19359 msgstr "読み取り専用(&O)"
19361 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19362 msgid "&Modified"
19363 msgstr "変更あり(&M)"
19365 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19366 msgid "E&xtras"
19367 msgstr "おまけ(&X)"
19369 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19370 msgid "Selection &info"
19371 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19373 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19374 msgid "Character &format"
19375 msgstr "文字書式(&F)"
19377 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19378 msgid "&Def. char format"
19379 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19381 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19382 msgid "Paragrap&h format"
19383 msgstr "段落の書式(&H)"
19385 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19386 msgid "&Get text"
19387 msgstr "テキストの取得(&G)"
19389 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19390 msgid "&Format Bar"
19391 msgstr "書式バー(&F)"
19393 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19394 msgid "&Ruler"
19395 msgstr "ルーラー(&R)"
19397 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19398 msgid "&Insert"
19399 msgstr "挿入(&I)"
19401 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19402 msgid "&Date and time..."
19403 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19405 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19406 msgid "F&ormat"
19407 msgstr "書式(&O)"
19409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19410 msgid "&Lists"
19411 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19413 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19414 msgid "&Bullet points"
19415 msgstr "箇条書き(&B)"
19417 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19418 msgid "Numbers"
19419 msgstr "段落番号"
19421 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19422 msgid "Letters - lower case"
19423 msgstr "アルファベット - 小文字"
19425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19426 msgid "Letters - upper case"
19427 msgstr "アルファベット - 大文字"
19429 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19430 msgid "Roman numerals - lower case"
19431 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19433 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19434 msgid "Roman numerals - upper case"
19435 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19437 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19438 msgid "&Paragraph..."
19439 msgstr "段落(&P)..."
19441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19442 msgid "&Tabs..."
19443 msgstr "タブ(&T)..."
19445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19446 msgid "Backgroun&d"
19447 msgstr "背景(&D)"
19449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19450 msgid "&System\tCtrl+1"
19451 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19454 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19455 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19458 msgid "&About Wine Wordpad"
19459 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19461 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19462 msgid "Automatic"
19463 msgstr "自動"
19465 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19466 msgid "Date and time"
19467 msgstr "日付と時刻"
19469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19470 msgid "Available formats"
19471 msgstr "使用できる形式"
19473 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19474 msgid "New document type"
19475 msgstr "新しい文書形式"
19477 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19478 msgid "Paragraph format"
19479 msgstr "段落の設定"
19481 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19482 msgid "Indentation"
19483 msgstr "インデント"
19485 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19486 msgid "Left"
19487 msgstr "左"
19489 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19490 msgid "Right"
19491 msgstr "右"
19493 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19494 msgid "First line"
19495 msgstr "最初の行"
19497 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19498 msgid "Alignment"
19499 msgstr "整列"
19501 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19502 msgid "Tabs"
19503 msgstr "タブの設定"
19505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19506 msgid "Tab stops"
19507 msgstr "タブの停止位置"
19509 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19510 msgid "&Add"
19511 msgstr "追加(&A)"
19513 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19514 msgid "Remove al&l"
19515 msgstr "すべて削除(&L)"
19517 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19518 msgid "Line wrapping"
19519 msgstr "行の折り返し"
19521 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19522 msgid "&No line wrapping"
19523 msgstr "折り返ししない(&N)"
19525 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19526 msgid "Wrap text by the &window border"
19527 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19529 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19530 msgid "Wrap text by the &margin"
19531 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19533 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19534 msgid "Toolbars"
19535 msgstr "ツール バー"
19537 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19538 msgctxt "accelerator Align Left"
19539 msgid "L"
19540 msgstr "L"
19542 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19543 msgctxt "accelerator Align Center"
19544 msgid "E"
19545 msgstr "E"
19547 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19548 msgctxt "accelerator Align Right"
19549 msgid "R"
19550 msgstr "R"
19552 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19553 msgctxt "accelerator Redo"
19554 msgid "Y"
19555 msgstr "Y"
19557 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19558 msgctxt "accelerator Bold"
19559 msgid "B"
19560 msgstr "B"
19562 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19563 msgctxt "accelerator Italic"
19564 msgid "I"
19565 msgstr "I"
19567 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19568 msgctxt "accelerator Underline"
19569 msgid "U"
19570 msgstr "U"
19572 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19573 msgid "All documents (*.*)"
19574 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19576 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19577 msgid "Text documents (*.txt)"
19578 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19580 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19581 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19582 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19584 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19585 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19586 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19588 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19589 msgid "Rich text document"
19590 msgstr "リッチ テキスト文書"
19592 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19593 msgid "Text document"
19594 msgstr "テキスト文書"
19596 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19597 msgid "Unicode text document"
19598 msgstr "Unicode テキスト文書"
19600 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19601 msgid "Printer files (*.prn)"
19602 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19604 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19605 msgid "Center"
19606 msgstr "中央"
19608 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19609 msgid "Text"
19610 msgstr "テキスト"
19612 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19613 msgid "Rich text"
19614 msgstr "リッチ テキスト"
19616 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19617 msgid "Next page"
19618 msgstr "次のページ"
19620 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19621 msgid "Previous page"
19622 msgstr "前のページ"
19624 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19625 msgid "Two pages"
19626 msgstr "2ページ"
19628 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19629 msgid "One page"
19630 msgstr "1ページ"
19632 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19633 msgid "Zoom in"
19634 msgstr "拡大"
19636 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19637 msgid "Zoom out"
19638 msgstr "縮小"
19640 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19641 msgid "Page"
19642 msgstr "ページ"
19644 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19645 msgid "Pages"
19646 msgstr "ページ"
19648 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19649 msgctxt "unit: centimeter"
19650 msgid "cm"
19651 msgstr "cm"
19653 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19654 msgctxt "unit: inch"
19655 msgid "in"
19656 msgstr "in"
19658 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19659 msgid "inch"
19660 msgstr "インチ"
19662 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19663 msgctxt "unit: point"
19664 msgid "pt"
19665 msgstr "pt"
19667 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19668 msgid "Document"
19669 msgstr "文書"
19671 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19672 msgid "Save changes to '%s'?"
19673 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19675 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19676 msgid "Finished searching the document."
19677 msgstr "文書の検索を完了。"
19679 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19680 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19681 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19683 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19684 msgid ""
19685 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19686 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19687 msgstr ""
19688 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19689 "か?"
19691 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19692 msgid "Invalid number format."
19693 msgstr "数の書式が不正です。"
19695 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19696 msgid "OLE storage documents are not supported."
19697 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19699 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19700 msgid "Could not save the file."
19701 msgstr "ファイルを保存できません。"
19703 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19704 msgid "You do not have access to save the file."
19705 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19707 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19708 msgid "Could not open the file."
19709 msgstr "ファイルを開けません。"
19711 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19712 msgid "You do not have access to open the file."
19713 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19715 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19716 msgid "Printing not implemented."
19717 msgstr "印刷は実装されていません。"
19719 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19720 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19721 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19723 #: programs/write/write.rc:30
19724 msgid "Starting Wordpad failed"
19725 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19727 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19728 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19729 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19731 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19732 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19733 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19735 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19736 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19737 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19739 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19740 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19741 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19743 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19744 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19745 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19747 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19748 msgid ""
19749 "Is '%1' a filename or directory\n"
19750 "on the target?\n"
19751 "(F - File, D - Directory)\n"
19752 msgstr ""
19753 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19754 "それともディレクトリですか?\n"
19755 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19757 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19758 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19759 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19761 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19762 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19763 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19765 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19766 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19767 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19769 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19770 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19771 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19773 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19774 msgctxt "File key"
19775 msgid "F"
19776 msgstr "F"
19778 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19779 msgctxt "Directory key"
19780 msgid "D"
19781 msgstr "D"
19783 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19784 msgid ""
19785 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19786 "\n"
19787 "Syntax:\n"
19788 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19789 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19790 "\n"
19791 "Where:\n"
19792 "\n"
19793 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19794 "\tmore files.\n"
19795 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19796 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19797 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19798 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19799 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19800 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19801 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19802 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19803 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19804 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19805 "[/N]  Copy using short names.\n"
19806 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19807 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19808 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19809 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19810 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19811 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19812 "\tarchive attribute.\n"
19813 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19814 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19815 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19816 "\t\tthan source.\n"
19817 "\n"
19818 msgstr ""
19819 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19820 "\n"
19821 "構文:\n"
19822 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19823 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19824 "\n"
19825 "オプション:\n"
19826 "\n"
19827 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19828 "\tディレクトリとみなします。\n"
19829 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19830 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19831 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19832 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19833 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19834 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19835 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19836 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19837 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19838 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19839 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19840 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19841 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19842 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19843 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19844 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19845 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19846 "\t取り除きます。\n"
19847 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19848 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19849 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19850 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19851 "\n"