1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas de leitura"
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
535 msgstr "Tipo de Letra"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
774 msgstr "Im&pressora..."
782 msgstr "&Nome do ficheiro:"
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
798 msgstr "Nome do ficheiro:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do tipo:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Ficheiro não encontrado"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
817 "O ficheiro não existe\n"
818 "Gostaria de o criar?"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
825 "O ficheiro já existe.\n"
826 "Gostaria de o substituir?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
841 msgid "Path does not exist"
842 msgstr "A localização não existe"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "O ficheiro não existe"
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 msgstr "Azul-petróleo"
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
962 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor indique as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
986 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1019 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1031 msgstr "Gravar &em:"
1039 msgstr "Abrir Ficheiro"
1042 msgid "Select Folder"
1043 msgstr "Selecione a Pasta"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Exclusão pendente; "
1063 msgstr "Papel atolado; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Sem papel; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Alimentação manual; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problemas com o papel; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Impressora desligada; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "E/S Activa; "
1091 msgstr "A imprimir; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Não disponível; "
1103 msgstr "A esperar; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "A processar; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "A inicializar; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "A aquecer; "
1119 msgstr "Pouco toner; "
1123 msgstr "Sem toner; "
1127 msgstr "Lançar página; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Memória insuficiente; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "A impressora está aberta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Modo económico; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Impressora Predefinida; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Margens [polegadas]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Margens [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1176 msgstr "&Palavra Chave:"
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Lembrar a password"
1183 msgid "Connect to %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "A ligar a %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logon mal sucedido"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1200 "e password estão correctos."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1210 "incorrectamente.\n"
1212 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1213 "de introduzir a password."
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Caps Lock ligado"
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1221 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1224 msgid "Key Attributes"
1225 msgstr "Atributos da Chave"
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1229 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1233 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1237 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1240 msgid "Basic Constraints"
1241 msgstr "Restrições Básicas"
1245 msgstr "Uso da Chave"
1248 msgid "Certificate Policies"
1249 msgstr "Políticas de Certificados"
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1256 msgid "CRL Reason Code"
1257 msgstr "Código de Razão CRL"
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1261 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1265 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1272 msgid "Certificate Extensions"
1273 msgstr "Extensões de Certificados"
1276 msgid "Next Update Location"
1277 msgstr "Localização da próxima actualização"
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1284 msgid "Email Address"
1285 msgstr "Endereço de Email"
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "Nome não Estruturado"
1292 msgid "Content Type"
1293 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "Resumo da Mensagem"
1300 msgid "Signing Time"
1301 msgstr "Tempo de Assinatura"
1304 msgid "Counter Sign"
1305 msgstr "Contra Assinar"
1308 msgid "Challenge Password"
1309 msgstr "Desafiar Password"
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "Endereço não Estruturado"
1316 msgid "S/MIME Capabilities"
1317 msgstr "Capacidades S/MIME"
1320 msgid "Prefer Signed Data"
1321 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1323 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1324 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1330 msgstr "Aviso de Utilizador"
1333 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1337 msgid "Certification Authority Issuer"
1338 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1341 msgid "Certification Template Name"
1342 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1345 msgid "Certificate Type"
1346 msgstr "Tipo de Certificado"
1349 msgid "Certificate Manifold"
1350 msgstr "Agrupador de Certificados"
1353 msgid "Netscape Cert Type"
1354 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1357 msgid "Netscape Base URL"
1358 msgstr "URL Base Netscape"
1361 msgid "Netscape Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação Netscape"
1365 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1366 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1369 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1370 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1373 msgid "Netscape CA Policy URL"
1374 msgstr "URL Política CA Netscape"
1377 msgid "Netscape SSL ServerName"
1378 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1381 msgid "Netscape Comment"
1382 msgstr "Comentário Netscape"
1385 msgid "Country/Region"
1386 msgstr "País/Região"
1389 msgid "Organization"
1390 msgstr "Organização"
1393 msgid "Organizational Unit"
1394 msgstr "Unidade Organizacional"
1405 msgid "State or Province"
1406 msgstr "Estado ou Província"
1425 msgid "Domain Component"
1426 msgstr "Componente de Domínio"
1429 msgid "Street Address"
1430 msgstr "Endereço da Rua"
1433 msgid "Serial Number"
1434 msgstr "Número de série"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "Versão Cruzada CA"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1446 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1449 msgid "Principal Name"
1450 msgstr "Nome Principal"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1462 msgstr "Versão do SO"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgstr "Inscrição CSP"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "Indicador Delta CRL"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1478 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1481 msgid "Freshest CRL"
1482 msgstr "CRL Mais Recente"
1485 msgid "Name Constraints"
1486 msgstr "Restrições de Nome"
1489 msgid "Policy Mappings"
1490 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1493 msgid "Policy Constraints"
1494 msgstr "Restrições de Políticas"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1498 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "Políticas da Aplicação"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1517 msgid "CMC Response"
1518 msgstr "Resposta CMC"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1522 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "Informação de Estado CMC"
1529 msgid "CMC Extensions"
1530 msgstr "Extensões CMC"
1533 msgid "CMC Attributes"
1534 msgstr "Atributos CMC"
1538 msgstr "Dados PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "Assinado PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1566 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1570 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1574 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1576 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1577 msgid "Key Recovery Agent"
1578 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1581 msgid "Certificate Template Information"
1582 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1585 msgid "Enterprise Root OID"
1586 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1589 msgid "Dummy Signer"
1590 msgstr "Signatário Fictício"
1593 msgid "Encrypted Private Key"
1594 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1597 msgid "Published CRL Locations"
1598 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1601 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1602 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1605 msgid "Transaction Id"
1606 msgstr "Id da transacção"
1609 msgid "Sender Nonce"
1610 msgstr "Remetente Nonce"
1613 msgid "Recipient Nonce"
1614 msgstr "Recipiente Nonce"
1618 msgstr "Registo de Informação"
1621 msgid "Get Certificate"
1622 msgstr "Obter Certificado"
1629 msgid "Revoke Request"
1630 msgstr "Revogar Pedido"
1633 msgid "Query Pending"
1634 msgstr "Consulta Pendente"
1636 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Trust List"
1638 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1641 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1645 msgid "Private Key Usage Period"
1646 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1649 msgid "Client Information"
1650 msgstr "Informação do Cliente"
1653 msgid "Server Authentication"
1654 msgstr "Autenticação do Servidor"
1657 msgid "Client Authentication"
1658 msgstr "Autenticação do Cliente"
1661 msgid "Code Signing"
1662 msgstr "Assinatura de Código"
1665 msgid "Secure Email"
1666 msgstr "Email seguro"
1669 msgid "Time Stamping"
1670 msgstr "Selo Temporal"
1673 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1674 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1677 msgid "Microsoft Time Stamping"
1678 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1681 msgid "IP security end system"
1682 msgstr "Sistema de segurança IP"
1685 msgid "IP security tunnel termination"
1686 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1689 msgid "IP security user"
1690 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1693 msgid "Encrypting File System"
1694 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1696 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1697 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1698 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1700 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1701 msgid "Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1704 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1705 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1709 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1712 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1713 msgid "Key Pack Licenses"
1714 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1716 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1717 msgid "License Server Verification"
1718 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1720 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1721 msgid "Smart Card Logon"
1722 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1724 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1725 msgid "Digital Rights"
1726 msgstr "Direitos Digitais"
1728 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1729 msgid "Qualified Subordination"
1730 msgstr "Subordinação Qualificada"
1732 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1733 msgid "Key Recovery"
1734 msgstr "Recuperação de chaves"
1736 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1737 msgid "Document Signing"
1738 msgstr "Assinatura de Documento"
1741 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1744 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1745 msgid "File Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1748 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1749 msgid "Root List Signer"
1750 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1753 msgid "All application policies"
1754 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1756 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1757 msgid "Directory Service Email Replication"
1758 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1760 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1761 msgid "Certificate Request Agent"
1762 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1764 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1765 msgid "Lifetime Signing"
1766 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1769 msgid "All issuance policies"
1770 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1773 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1774 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1781 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1782 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1785 msgid "Other People"
1786 msgstr "Outras pessoas"
1789 msgid "Trusted Publishers"
1790 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1793 msgid "Untrusted Certificates"
1794 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1798 msgstr "ID de Chave="
1801 msgid "Certificate Issuer"
1802 msgstr "Emissor do Certificado"
1805 msgid "Certificate Serial Number="
1806 msgstr "Número de Série do Certificado="
1810 msgstr "Outro Nome="
1813 msgid "Email Address="
1814 msgstr "Endereço Email="
1821 msgid "Directory Address"
1822 msgstr "Nome do Directório"
1830 msgstr "Endereço IP="
1837 msgid "Registered ID="
1838 msgstr "ID Registado="
1841 msgid "Unknown Key Usage"
1842 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1845 msgid "Subject Type="
1846 msgstr "Tipo de Sujeito="
1849 msgctxt "Certificate Authority"
1855 msgstr "Fim de Entidade"
1858 msgid "Path Length Constraint="
1859 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1862 msgctxt "path length"
1867 msgid "Information Not Available"
1868 msgstr "Informação não Disponível"
1871 msgid "Authority Info Access"
1872 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1875 msgid "Access Method="
1876 msgstr "Método de Acesso="
1879 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1885 msgstr "Emissores CA"
1888 msgid "Unknown Access Method"
1889 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1892 msgid "Alternative Name"
1893 msgstr "Nome Alternativo"
1896 msgid "CRL Distribution Point"
1897 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1900 msgid "Distribution Point Name"
1901 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1905 msgstr "Nome Completo"
1917 msgstr "Emissor CRL"
1920 msgid "Key Compromise"
1921 msgstr "Compromisso da Chave"
1924 msgid "CA Compromise"
1925 msgstr "Compromisso CA"
1928 msgid "Affiliation Changed"
1929 msgstr "Mudança de Afiliação"
1933 msgstr "Supercedente"
1936 msgid "Operation Ceased"
1937 msgstr "Operação Terminada"
1940 msgid "Certificate Hold"
1941 msgstr "Certificado em Espera"
1944 msgid "Financial Information="
1945 msgstr "Informação Financeira="
1947 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1952 msgid "Not Available"
1953 msgstr "Não Disponível"
1956 msgid "Meets Criteria="
1957 msgstr "Conforme os Critérios="
1959 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1968 msgid "Digital Signature"
1969 msgstr "Assinatura Digital"
1972 msgid "Non-Repudiation"
1973 msgstr "Não-Repudiação"
1976 msgid "Key Encipherment"
1977 msgstr "Cifragem de Chaves"
1980 msgid "Data Encipherment"
1981 msgstr "Cifragem de Dados"
1984 msgid "Key Agreement"
1985 msgstr "Acordo de Chaves"
1988 msgid "Certificate Signing"
1989 msgstr "Assinatura de Certificados"
1992 msgid "Off-line CRL Signing"
1993 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1997 msgstr "Assinatura CRL"
2000 msgid "Encipher Only"
2001 msgstr "Cifrar Apenas"
2004 msgid "Decipher Only"
2005 msgstr "Decifrar Apenas"
2008 msgid "SSL Client Authentication"
2009 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2012 msgid "SSL Server Authentication"
2013 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2032 msgid "Signature CA"
2033 msgstr "CA de Assinatura"
2036 msgid "Certificate Policy"
2037 msgstr "Política de Certificados"
2040 msgid "Policy Identifier: "
2041 msgstr "Identificador de Política: "
2044 msgid "Policy Qualifier Info"
2045 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2048 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2053 msgstr "Qualificador"
2056 msgid "Notice Reference"
2057 msgstr "Referência do Aviso"
2060 msgid "Organization="
2061 msgstr "Organização="
2064 msgid "Notice Number="
2065 msgstr "Número do Aviso="
2068 msgid "Notice Text="
2069 msgstr "Texto do Aviso="
2071 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2076 msgid "&Install Certificate..."
2077 msgstr "&Instalar Certificado..."
2080 msgid "Issuer &Statement"
2081 msgstr "&Declaração do Emissor"
2088 msgid "&Edit Properties..."
2089 msgstr "&Editar Propriedades..."
2092 msgid "&Copy to File..."
2093 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2096 msgid "Certification Path"
2097 msgstr "Caminho de Certificação"
2100 msgid "Certification path"
2101 msgstr "Caminho de Certificação"
2104 msgid "&View Certificate"
2105 msgstr "&Ver Certificado"
2108 msgid "Certificate &status:"
2109 msgstr "&Estado do Certificado:"
2117 msgstr "&Mais Informação"
2120 msgid "&Friendly name:"
2121 msgstr "&Nome amigável:"
2123 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2124 msgid "&Description:"
2125 msgstr "&Descrição:"
2128 msgid "Certificate purposes"
2129 msgstr "Propósitos do Certificado"
2132 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2136 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2140 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2141 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2144 msgid "Add &Purpose..."
2145 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2149 msgstr "Adicionar Propósito"
2153 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2155 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2156 "que deseja adicionar:"
2158 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2159 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2163 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2164 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2167 msgid "&Show physical stores"
2168 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2170 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2171 msgid "Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2175 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2180 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2181 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2183 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2184 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2185 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2186 "lists, and certificate trust lists.\n"
2188 "To continue, click Next."
2190 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2191 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2192 "de certificados.\n"
2194 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2195 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2196 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2197 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2199 "Para continuar, clique em Seguinte."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2203 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 msgstr "P&rocurar..."
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2215 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2236 "pode especificar a localização para os certificados."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2254 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2255 msgid "You have specified the following settings:"
2256 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2258 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2259 msgid "Certificates"
2260 msgstr "Certificados"
2263 msgid "I&ntended purpose:"
2264 msgstr "&Com o propósito:"
2268 msgstr "&Importar..."
2270 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2272 msgstr "E&xportar..."
2275 msgid "&Advanced..."
2276 msgstr "&Avançadas..."
2279 msgid "Certificate intended purposes"
2280 msgstr "Propósitos do Certificado"
2282 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2283 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgid "Advanced Options"
2290 msgstr "Opções Avançadas"
2293 msgid "Certificate purpose"
2294 msgstr "Propósito do certificado"
2298 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2300 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2301 "Avançados estiver seleccionado."
2304 msgid "&Certificate purposes:"
2305 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2307 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2308 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2309 msgid "Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2313 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2318 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2319 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2321 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2322 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2323 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2324 "lists, and certificate trust lists.\n"
2326 "To continue, click Next."
2328 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2329 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2330 "de certificados.\n"
2332 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2333 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2334 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2335 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2337 "Para continuar, clique em Seguinte."
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2344 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2345 "proteger a chave privada mais à frente."
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2369 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2373 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2377 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "&Activar cifra forte"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2407 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgstr "Certificado"
2412 msgid "Certificate Information"
2413 msgstr "Informação do Certificado"
2417 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2418 "altered or corrupted."
2420 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2421 "alterado ou corrompido."
2425 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2426 "trusted root certificate store."
2428 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2429 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2432 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2433 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2436 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2437 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2440 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2441 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2444 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2445 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2449 msgstr "Emitido a: "
2453 msgstr "Emitido por: "
2464 msgid "This certificate has an invalid signature."
2465 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2468 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2469 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2472 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2473 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2476 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2477 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2480 msgid "This certificate is OK."
2481 msgstr "Este certificado está OK."
2491 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2496 msgid "Version 1 Fields Only"
2497 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2500 msgid "Extensions Only"
2501 msgstr "Extensões Apenas"
2504 msgid "Critical Extensions Only"
2505 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2508 msgid "Properties Only"
2509 msgstr "Propriedades Apenas"
2512 msgid "Serial number"
2513 msgstr "Número de Série"
2521 msgstr "Válido desde"
2533 msgstr "Chave Pública"
2536 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2537 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "Código SHA1"
2544 msgid "Enhanced key usage (property)"
2545 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2548 msgid "Friendly name"
2549 msgstr "Nome amigável"
2551 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2556 msgid "Certificate Properties"
2557 msgstr "Propriedades do Certificado"
2560 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2561 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2564 msgid "The OID you entered already exists."
2565 msgstr "O OID inserido já existe."
2568 msgid "Please select a certificate store."
2569 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2573 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2574 "select another file."
2576 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2577 "seleccione outro ficheiro."
2580 msgid "File to Import"
2581 msgstr "Ficheiro a Importar"
2584 msgid "Specify the file you want to import."
2585 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2587 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2588 msgid "Certificate Store"
2589 msgstr "Depósito de Certificados"
2593 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2594 "lists, and certificate trust lists."
2596 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2597 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2600 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2601 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2604 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2605 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2607 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2608 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2609 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2611 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2612 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2616 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2617 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2620 msgid "Please select a file."
2621 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2624 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Não consegui abrir "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Determinado pelo programa"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2648 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2652 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "A importação falhou."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2686 msgstr "Emitido para"
2690 msgstr "Emitido por"
2693 msgid "Expiration Date"
2694 msgstr "Data de Expiração"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Nome Amigável"
2700 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2712 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2722 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2732 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with them.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2742 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2751 "a ser confiáveis.\n"
2752 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2761 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2762 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2771 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2773 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2782 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2784 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2788 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2796 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2800 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2823 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2824 "Protege o software de alterações após publicação"
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Formato de Exportação"
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2859 msgid "Export Filename"
2860 msgstr "Exportar Ficheiro"
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2888 msgstr "Formato do Ficheiro"
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2896 msgstr "Exportar Chaves"
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "A exportação falhou."
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Exportar Chave Privada"
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2916 "com o certificado."
2919 msgid "Enter Password"
2920 msgstr "Digite Palavra Chave"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound pré-definido"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurar Dispositivos"
2960 msgstr "Reinicializar"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2968 msgstr "Dispositivo"
2976 msgstr "Associações"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Definição Regional"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Europeu Central"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importar Seleccionado"
3080 msgstr "Pré-visualizar"
3084 msgstr "Importar tudo"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Passar à frente"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "A transferir"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "A ligar à câmara"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3112 msgstr "&Sincronizar"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3116 msgstr "&Retroceder"
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3133 msgstr "Actuali&zar"
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3137 msgstr "Im&primir..."
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3142 msgstr "&Seleccionar tudo"
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "&Ver código fonte"
3150 #| msgid "Properties"
3152 msgstr "Propriedades"
3154 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3159 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3160 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3161 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3165 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "&Esconder Separadores"
3195 msgstr "&Mostrar Separadores"
3205 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3218 msgctxt "table of contents"
3224 msgstr "Sincronizar"
3226 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3230 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3235 msgid "Cinepak Video codec"
3236 msgstr "Codec Video Cinepak"
3238 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3239 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3244 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3248 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3256 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3258 msgstr "Guardar &como..."
3261 msgid "Print &format..."
3262 msgstr "Imprimir &formato..."
3266 msgstr "&Imprimir..."
3268 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3269 msgid "Print previe&w"
3270 msgstr "&Pré visualizar"
3274 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3277 msgid "&Standard bar"
3278 msgstr "&Barra padrão"
3281 msgid "&Address bar"
3282 msgstr "Barra de &Endereços"
3284 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3288 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3289 msgid "&Add to Favorites..."
3290 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3293 msgid "&About Internet Explorer"
3294 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3301 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3302 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3313 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3315 msgstr "Imprimir..."
3322 msgid "Searching for %s"
3323 msgstr "À procura de %s"
3326 msgid "Start downloading %s"
3327 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3330 msgid "Downloading %s"
3331 msgstr "A descarregar %s"
3334 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "Página inicial"
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Página &actual"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Página &pré-definida"
3355 msgstr "Página &vazia"
3358 msgid "Browsing history"
3359 msgstr "Histórico de navegação"
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3370 msgid "&Settings..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3382 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3383 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3393 "como preferências de utilizador e dados de login."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Lista de sítios web que visitou."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Dados do formulário\n"
3409 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3419 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3423 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3433 "identificar autoridades e editores de certificados."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Certificados..."
3440 msgid "Publishers..."
3441 msgstr "Editores..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Opções de Internet"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3457 msgstr "Personalizado"
3461 msgstr "Muito baixa"
3483 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3485 msgstr "&Desactivar"
3497 msgstr "Desactivado"
3501 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3502 "updated here until you restart this applet."
3506 msgid "Test Joystick"
3514 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgid "Available Effects"
3519 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3523 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3524 "direction can be changed with the controller axis."
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Controlos de Jogo"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3580 msgid "Expected identifier"
3581 msgstr "Identificador esperado"
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "Esperado '='"
3588 msgid "Invalid character"
3589 msgstr "Caractere inválido"
3592 msgid "Unterminated string constant"
3593 msgstr "Constante de string não terminada"
3596 msgid "'return' statement outside of function"
3600 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3601 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3604 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3605 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3608 msgid "Label redefined"
3609 msgstr "Etiqueta redefinida"
3612 msgid "Label not found"
3613 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3616 msgid "Expected '@end'"
3617 msgstr "Esperado '@end'"
3620 msgid "Conditional compilation is turned off"
3621 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3624 msgid "Expected '@'"
3625 msgstr "Esperado '@'"
3628 msgid "Number expected"
3629 msgstr "Número esperado"
3632 msgid "Function expected"
3633 msgstr "Função esperada"
3636 msgid "'[object]' is not a date object"
3637 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3640 msgid "Object expected"
3641 msgstr "Objecto esperado"
3644 msgid "Illegal assignment"
3645 msgstr "Atribuição ilegal"
3648 msgid "'|' is undefined"
3649 msgstr "'|' é indefinido"
3652 msgid "Boolean object expected"
3653 msgstr "Objecto boleano esperado"
3656 msgid "Cannot delete '|'"
3657 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3660 msgid "VBArray object expected"
3661 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3664 msgid "JScript object expected"
3665 msgstr "Objecto JScript esperado"
3668 msgid "Syntax error in regular expression"
3669 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3672 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3673 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3676 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3677 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3680 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3681 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3684 msgid "Precision is out of range"
3685 msgstr "Precisão fora de alcance"
3688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3689 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3692 msgid "Array object expected"
3693 msgstr "Objecto Array esperado"
3700 msgid "Invalid function.\n"
3701 msgstr "função inválida.\n"
3704 msgid "File not found.\n"
3705 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3708 msgid "Path not found.\n"
3709 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3712 msgid "Too many open files.\n"
3713 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3716 msgid "Access denied.\n"
3717 msgstr "Acesso negado.\n"
3720 msgid "Invalid handle.\n"
3721 msgstr "Descritor inválido.\n"
3724 msgid "Memory trashed.\n"
3725 msgstr "Memória estragada.\n"
3728 msgid "Not enough memory.\n"
3729 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3732 msgid "Invalid block.\n"
3733 msgstr "Bloco inválido.\n"
3736 msgid "Bad environment.\n"
3737 msgstr "Mau ambiente.\n"
3740 msgid "Bad format.\n"
3741 msgstr "Mau formato.\n"
3744 msgid "Invalid access.\n"
3745 msgstr "Acesso inválido.\n"
3748 msgid "Invalid data.\n"
3749 msgstr "Dados inválidos.\n"
3752 msgid "Out of memory.\n"
3753 msgstr "Sem memória.\n"
3756 msgid "Invalid drive.\n"
3757 msgstr "Disco inválido.\n"
3760 msgid "Can't delete current directory.\n"
3761 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3764 msgid "Not same device.\n"
3765 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3768 msgid "No more files.\n"
3769 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3772 msgid "Write protected.\n"
3773 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3777 msgstr "Má unidade.\n"
3780 msgid "Not ready.\n"
3781 msgstr "Não pronto.\n"
3784 msgid "Bad command.\n"
3785 msgstr "Mau comando.\n"
3788 msgid "CRC error.\n"
3789 msgstr "Erro CRC.\n"
3792 msgid "Bad length.\n"
3793 msgstr "Mau comprimento.\n"
3795 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3796 msgid "Seek error.\n"
3797 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3800 msgid "Not DOS disk.\n"
3801 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3804 msgid "Sector not found.\n"
3805 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3808 msgid "Out of paper.\n"
3809 msgstr "Sem papel.\n"
3812 msgid "Write fault.\n"
3813 msgstr "Falha de escrita.\n"
3816 msgid "Read fault.\n"
3817 msgstr "Falha de leitura.\n"
3820 msgid "General failure.\n"
3821 msgstr "Falha geral.\n"
3824 msgid "Sharing violation.\n"
3825 msgstr "Violação de partilha.\n"
3828 msgid "Lock violation.\n"
3829 msgstr "Violação de Lock.\n"
3832 msgid "Wrong disk.\n"
3833 msgstr "Disco errado.\n"
3836 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3837 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3840 msgid "End of file.\n"
3841 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3843 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3844 msgid "Disk full.\n"
3845 msgstr "Disco cheio.\n"
3848 msgid "Request not supported.\n"
3849 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3852 msgid "Remote machine not listening.\n"
3853 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3856 msgid "Duplicate network name.\n"
3857 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3860 msgid "Bad network path.\n"
3861 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3864 msgid "Network busy.\n"
3865 msgstr "Rede ocupada.\n"
3868 msgid "Device does not exist.\n"
3869 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3872 msgid "Too many commands.\n"
3873 msgstr "Comandos demais.\n"
3876 msgid "Adapter hardware error.\n"
3877 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3880 msgid "Bad network response.\n"
3881 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3884 msgid "Unexpected network error.\n"
3885 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3888 msgid "Bad remote adapter.\n"
3889 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3892 msgid "Print queue full.\n"
3893 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3896 msgid "No spool space.\n"
3897 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3900 msgid "Print canceled.\n"
3901 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3904 msgid "Network name deleted.\n"
3905 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3908 msgid "Network access denied.\n"
3909 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3912 msgid "Bad device type.\n"
3913 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3916 msgid "Bad network name.\n"
3917 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3920 msgid "Too many network names.\n"
3921 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3924 msgid "Too many network sessions.\n"
3925 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3928 msgid "Sharing paused.\n"
3929 msgstr "Partilha pausada.\n"
3932 msgid "Request not accepted.\n"
3933 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3936 msgid "Redirector paused.\n"
3937 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3940 msgid "File exists.\n"
3941 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3944 msgid "Cannot create.\n"
3945 msgstr "Impossível criar.\n"
3948 msgid "Int24 failure.\n"
3949 msgstr "Falha Int24.\n"
3952 msgid "Out of structures.\n"
3953 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3956 msgid "Already assigned.\n"
3957 msgstr "Já atribuído.\n"
3959 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3960 msgid "Invalid password.\n"
3961 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3964 msgid "Invalid parameter.\n"
3965 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3968 msgid "Net write fault.\n"
3969 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3972 msgid "No process slots.\n"
3973 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3976 msgid "Too many semaphores.\n"
3977 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3980 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3981 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3984 msgid "Semaphore is set.\n"
3985 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3988 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3989 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3992 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3993 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3996 msgid "Semaphore owner died.\n"
3997 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4000 msgid "Semaphore user limit.\n"
4001 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4004 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4005 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4008 msgid "Drive locked.\n"
4009 msgstr "Drive trancada.\n"
4012 msgid "Broken pipe.\n"
4013 msgstr "Tubo partido.\n"
4016 msgid "Open failed.\n"
4017 msgstr "Abertura falhou.\n"
4020 msgid "Buffer overflow.\n"
4021 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4024 msgid "No more search handles.\n"
4025 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4028 msgid "Invalid target handle.\n"
4029 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4032 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4033 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4036 msgid "Invalid verify switch.\n"
4037 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4040 msgid "Bad driver level.\n"
4041 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4044 msgid "Call not implemented.\n"
4045 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4048 msgid "Semaphore timeout.\n"
4049 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4052 msgid "Insufficient buffer.\n"
4053 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4056 msgid "Invalid name.\n"
4057 msgstr "Nome inválido.\n"
4060 msgid "Invalid level.\n"
4061 msgstr "Nível inválido.\n"
4064 msgid "No volume label.\n"
4065 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4068 msgid "Module not found.\n"
4069 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4072 msgid "Procedure not found.\n"
4073 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4076 msgid "No children to wait for.\n"
4077 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4080 msgid "Child process has not completed.\n"
4081 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4084 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4085 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4088 msgid "Negative seek.\n"
4089 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4092 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4093 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4096 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4097 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4100 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4101 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4104 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4105 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4108 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4109 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4112 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4113 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4116 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4117 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4121 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4125 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4128 msgid "Drive is busy.\n"
4129 msgstr "Drive ocupada.\n"
4132 msgid "Same drive.\n"
4133 msgstr "Mesma drive.\n"
4136 msgid "Not top-level directory.\n"
4137 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4140 msgid "Directory is not empty.\n"
4141 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4144 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4145 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4148 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4149 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4152 msgid "Path is busy.\n"
4153 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4156 msgid "Already a SUBST target.\n"
4157 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4160 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4161 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4164 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4165 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4168 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4169 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4172 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4173 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4176 msgid "Volume label too long.\n"
4177 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4180 msgid "Too many TCBs.\n"
4181 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4184 msgid "Signal refused.\n"
4185 msgstr "Sinal recusado.\n"
4188 msgid "Segment discarded.\n"
4189 msgstr "Segmento descartado.\n"
4192 msgid "Segment not locked.\n"
4193 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4196 msgid "Bad thread ID address.\n"
4197 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4200 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4201 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4204 msgid "Path is invalid.\n"
4205 msgstr "Caminho inválido.\n"
4208 msgid "Signal pending.\n"
4209 msgstr "Sinal pendente.\n"
4212 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4213 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4216 msgid "Lock failed.\n"
4217 msgstr "Lock falhou.\n"
4220 msgid "Resource in use.\n"
4221 msgstr "Recurso em uso.\n"
4224 msgid "Cancel violation.\n"
4225 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4228 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4229 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4232 msgid "Invalid segment number.\n"
4233 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4236 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4237 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4240 msgid "File already exists.\n"
4241 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4244 msgid "Invalid flag number.\n"
4245 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4248 msgid "Semaphore name not found.\n"
4249 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4252 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4253 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4256 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4257 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4260 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4261 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4264 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4265 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4268 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4269 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4272 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4273 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4276 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4277 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4280 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4281 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4284 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4285 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4288 msgid "IOPL not enabled.\n"
4289 msgstr "IOPL não activado.\n"
4292 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4293 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4296 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4297 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4300 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4301 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4304 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4305 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4308 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4309 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4312 msgid "Environment variable not found.\n"
4313 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4316 msgid "No signal sent.\n"
4317 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4320 msgid "File name is too long.\n"
4321 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4324 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4325 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4328 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4329 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4332 msgid "Invalid signal number.\n"
4333 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4336 msgid "Error setting signal handler.\n"
4337 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4340 msgid "Segment locked.\n"
4341 msgstr "Segmento trancado.\n"
4344 msgid "Too many modules.\n"
4345 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4348 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4349 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4352 msgid "Machine type mismatch.\n"
4353 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4357 msgstr "Mau tubo.\n"
4360 msgid "Pipe busy.\n"
4361 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4364 msgid "Pipe closed.\n"
4365 msgstr "Tubo fechado.\n"
4368 msgid "Pipe not connected.\n"
4369 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4372 msgid "More data available.\n"
4373 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4376 msgid "Session canceled.\n"
4377 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4380 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4381 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4384 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4385 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4388 msgid "No more data available.\n"
4389 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4392 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4393 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4396 msgid "Directory name invalid.\n"
4397 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4400 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4401 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4404 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4405 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4408 msgid "Extended attribute table full.\n"
4409 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4412 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4413 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4416 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4417 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4420 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4421 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4424 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4425 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4428 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4429 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4432 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4433 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4436 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4437 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4440 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4441 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4444 msgid "Invalid address.\n"
4445 msgstr "Endereço inválido.\n"
4448 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4449 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4452 msgid "Pipe connected.\n"
4453 msgstr "Tubo ligado.\n"
4456 msgid "Pipe listening.\n"
4457 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4460 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4461 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4464 msgid "I/O operation aborted.\n"
4465 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4468 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4469 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4472 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4473 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4476 msgid "No access to memory location.\n"
4477 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4480 msgid "Swap error.\n"
4481 msgstr "Erro de troca.\n"
4484 msgid "Stack overflow.\n"
4485 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4488 msgid "Invalid message.\n"
4489 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4492 msgid "Cannot complete.\n"
4493 msgstr "Não consegue completar.\n"
4496 msgid "Invalid flags.\n"
4497 msgstr "Flags inválidas.\n"
4500 msgid "Unrecognized volume.\n"
4501 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4504 msgid "File invalid.\n"
4505 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4508 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4509 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4512 msgid "Nonexistent token.\n"
4513 msgstr "Token não existente.\n"
4516 msgid "Registry corrupt.\n"
4517 msgstr "Registo corrompido.\n"
4520 msgid "Invalid key.\n"
4521 msgstr "Chave inválida.\n"
4524 msgid "Can't open registry key.\n"
4525 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4528 msgid "Can't read registry key.\n"
4529 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4532 msgid "Can't write registry key.\n"
4533 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4536 msgid "Registry has been recovered.\n"
4537 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4540 msgid "Registry is corrupt.\n"
4541 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4544 msgid "I/O to registry failed.\n"
4545 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4548 msgid "Not registry file.\n"
4549 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4552 msgid "Key deleted.\n"
4553 msgstr "Chave apagada.\n"
4556 msgid "No registry log space.\n"
4557 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4560 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4561 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4564 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4565 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4568 msgid "Notify change request in progress.\n"
4569 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4572 msgid "Dependent services are running.\n"
4573 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4576 msgid "Invalid service control.\n"
4577 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4580 msgid "Service request timeout.\n"
4581 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4584 msgid "Cannot create service thread.\n"
4585 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4588 msgid "Service database locked.\n"
4589 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4592 msgid "Service already running.\n"
4593 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4596 msgid "Invalid service account.\n"
4597 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4600 msgid "Service is disabled.\n"
4601 msgstr "Serviço desligado.\n"
4604 msgid "Circular dependency.\n"
4605 msgstr "Dependência circular.\n"
4608 msgid "Service does not exist.\n"
4609 msgstr "O serviço não existe.\n"
4612 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4613 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4616 msgid "Service not active.\n"
4617 msgstr "Serviço não activo.\n"
4620 msgid "Service controller connect failed.\n"
4621 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4624 msgid "Exception in service.\n"
4625 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4628 msgid "Database does not exist.\n"
4629 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4632 msgid "Service-specific error.\n"
4633 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4636 msgid "Process aborted.\n"
4637 msgstr "Processo abortado.\n"
4640 msgid "Service dependency failed.\n"
4641 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4644 msgid "Service login failed.\n"
4645 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4648 msgid "Service start-hang.\n"
4649 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4652 msgid "Invalid service lock.\n"
4653 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4656 msgid "Service marked for delete.\n"
4657 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4660 msgid "Service exists.\n"
4661 msgstr "O serviço já existe.\n"
4664 msgid "System running last-known-good config.\n"
4665 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4668 msgid "Service dependency deleted.\n"
4669 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4672 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4673 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4676 msgid "Service not started since last boot.\n"
4677 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4680 msgid "Duplicate service name.\n"
4681 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4684 msgid "Different service account.\n"
4685 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4688 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4689 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4692 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4693 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4696 msgid "No recovery program for service.\n"
4697 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4700 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4701 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4704 msgid "End of media.\n"
4705 msgstr "Fim de media.\n"
4708 msgid "Filemark detected.\n"
4709 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4712 msgid "Beginning of media.\n"
4713 msgstr "Início de media.\n"
4716 msgid "Setmark detected.\n"
4717 msgstr "Setmark detectado.\n"
4720 msgid "No data detected.\n"
4721 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4724 msgid "Partition failure.\n"
4725 msgstr "Falha na partição.\n"
4728 msgid "Invalid block length.\n"
4729 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4732 msgid "Device not partitioned.\n"
4733 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4736 msgid "Unable to lock media.\n"
4737 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4740 msgid "Unable to unload media.\n"
4741 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4744 msgid "Media changed.\n"
4745 msgstr "Media alterado.\n"
4748 msgid "I/O bus reset.\n"
4749 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4752 msgid "No media in drive.\n"
4753 msgstr "Sem media na drive.\n"
4756 msgid "No Unicode translation.\n"
4757 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4760 msgid "DLL initialization failed.\n"
4761 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4764 msgid "Shutdown in progress.\n"
4765 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4768 msgid "No shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4772 msgid "I/O device error.\n"
4773 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4776 msgid "No serial devices found.\n"
4777 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4780 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4781 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4784 msgid "Serial I/O completed.\n"
4785 msgstr "I/O de série completo.\n"
4788 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4789 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4792 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4793 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4796 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4797 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4800 msgid "Unknown floppy error.\n"
4801 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4804 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4805 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4808 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4809 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4812 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4813 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4816 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4817 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4820 msgid "End of tape media.\n"
4821 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4824 msgid "Not enough server memory.\n"
4825 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4828 msgid "Possible deadlock.\n"
4829 msgstr "Deadlock possível.\n"
4832 msgid "Incorrect alignment.\n"
4833 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4836 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4837 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4840 msgid "Set-power-state failed.\n"
4841 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4844 msgid "Too many links.\n"
4845 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4848 msgid "Newer windows version needed.\n"
4849 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4852 msgid "Wrong operating system.\n"
4853 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4856 msgid "Single-instance application.\n"
4857 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4860 msgid "Real-mode application.\n"
4861 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4864 msgid "Invalid DLL.\n"
4865 msgstr "DLL inválido.\n"
4868 msgid "No associated application.\n"
4869 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4872 msgid "DDE failure.\n"
4873 msgstr "Falha DDE.\n"
4876 msgid "DLL not found.\n"
4877 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4880 msgid "Out of user handles.\n"
4881 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4884 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4885 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4888 msgid "The source element is empty.\n"
4889 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4892 msgid "The destination element is full.\n"
4893 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4896 msgid "The element address is invalid.\n"
4897 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4900 msgid "The magazine is not present.\n"
4901 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4904 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4905 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4908 msgid "The device requires cleaning.\n"
4909 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4912 msgid "The device door is open.\n"
4913 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4916 msgid "The device is not connected.\n"
4917 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4920 msgid "Element not found.\n"
4921 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4924 msgid "No match found.\n"
4925 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4928 msgid "Property set not found.\n"
4929 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4932 msgid "Point not found.\n"
4933 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4936 msgid "No running tracking service.\n"
4937 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4940 msgid "No such volume ID.\n"
4941 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4944 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4945 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4948 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4949 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4952 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4953 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4956 msgid "The journal is being deleted.\n"
4957 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4960 msgid "The journal is not active.\n"
4961 msgstr "O diário não está activo.\n"
4964 msgid "Potential matching file found.\n"
4965 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4968 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4969 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4972 msgid "Invalid device name.\n"
4973 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4976 msgid "Connection unavailable.\n"
4977 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4980 msgid "Device already remembered.\n"
4981 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4984 msgid "No network or bad path.\n"
4985 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4988 msgid "Invalid network provider name.\n"
4989 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4992 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4993 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4996 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4997 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5000 msgid "Not a container.\n"
5001 msgstr "Não é um contentor.\n"
5004 msgid "Extended error.\n"
5005 msgstr "Erro extendido.\n"
5008 msgid "Invalid group name.\n"
5009 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5012 msgid "Invalid computer name.\n"
5013 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5016 msgid "Invalid event name.\n"
5017 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5020 msgid "Invalid domain name.\n"
5021 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5024 msgid "Invalid service name.\n"
5025 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5028 msgid "Invalid network name.\n"
5029 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5032 msgid "Invalid share name.\n"
5033 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5036 msgid "Invalid message name.\n"
5037 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5040 msgid "Invalid message destination.\n"
5041 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5044 msgid "Session credential conflict.\n"
5045 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5048 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5049 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5052 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5053 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5056 msgid "No network.\n"
5057 msgstr "Sem rede.\n"
5060 msgid "Operation canceled by user.\n"
5061 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5064 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5065 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5067 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5068 msgid "Connection refused.\n"
5069 msgstr "Ligação recusada.\n"
5072 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5073 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5076 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5077 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5080 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5081 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5084 msgid "Connection invalid.\n"
5085 msgstr "Ligação inválida.\n"
5088 msgid "Connection is active.\n"
5089 msgstr "Ligação está activa.\n"
5092 msgid "Network unreachable.\n"
5093 msgstr "Rede inatingível.\n"
5096 msgid "Host unreachable.\n"
5097 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5100 msgid "Protocol unreachable.\n"
5101 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5104 msgid "Port unreachable.\n"
5105 msgstr "Porto inatingível.\n"
5108 msgid "Request aborted.\n"
5109 msgstr "Pedido abortado.\n"
5112 msgid "Connection aborted.\n"
5113 msgstr "Ligação abortada.\n"
5116 msgid "Please retry operation.\n"
5117 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5120 msgid "Connection count limit reached.\n"
5121 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5124 msgid "Login time restriction.\n"
5125 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5128 msgid "Login workstation restriction.\n"
5129 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5132 msgid "Incorrect network address.\n"
5133 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5136 msgid "Service already registered.\n"
5137 msgstr "Serviço já registado.\n"
5140 msgid "Service not found.\n"
5141 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5144 msgid "User not authenticated.\n"
5145 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5148 msgid "User not logged on.\n"
5149 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5152 msgid "Continue work in progress.\n"
5153 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5156 msgid "Already initialized.\n"
5157 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5160 msgid "No more local devices.\n"
5161 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5164 msgid "The site does not exist.\n"
5165 msgstr "O sítio não existe.\n"
5168 msgid "The domain controller already exists.\n"
5169 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5172 msgid "Supported only when connected.\n"
5173 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5176 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5177 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5180 msgid "The user profile is invalid.\n"
5181 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5184 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5185 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5188 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5189 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5192 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5193 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5196 msgid "No quotas for account.\n"
5197 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5200 msgid "Local user session key.\n"
5201 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5204 msgid "Password too complex for LM.\n"
5205 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5208 msgid "Unknown revision.\n"
5209 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5212 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5213 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5216 msgid "Invalid owner.\n"
5217 msgstr "Dono inválido.\n"
5220 msgid "Invalid primary group.\n"
5221 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5224 msgid "No impersonation token.\n"
5225 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5228 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5229 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5232 msgid "No logon servers available.\n"
5233 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5236 msgid "No such logon session.\n"
5237 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5240 msgid "No such privilege.\n"
5241 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5244 msgid "Privilege not held.\n"
5245 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5248 msgid "Invalid account name.\n"
5249 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5252 msgid "User already exists.\n"
5253 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5256 msgid "No such user.\n"
5257 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5260 msgid "Group already exists.\n"
5261 msgstr "Grupo já existente.\n"
5264 msgid "No such group.\n"
5265 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5268 msgid "User already in group.\n"
5269 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5272 msgid "User not in group.\n"
5273 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5276 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5277 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5280 msgid "Wrong password.\n"
5281 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5284 msgid "Ill-formed password.\n"
5285 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5288 msgid "Password restriction.\n"
5289 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5292 msgid "Logon failure.\n"
5293 msgstr "Falha na ligação.\n"
5296 msgid "Account restriction.\n"
5297 msgstr "Restrição na conta.\n"
5300 msgid "Invalid logon hours.\n"
5301 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5304 msgid "Invalid workstation.\n"
5305 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5308 msgid "Password expired.\n"
5309 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5312 msgid "Account disabled.\n"
5313 msgstr "Conta desactivada.\n"
5316 msgid "No security ID mapped.\n"
5317 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5320 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5321 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5324 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5325 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5328 msgid "Invalid sub authority.\n"
5329 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5332 msgid "Invalid ACL.\n"
5333 msgstr "ACL inválido.\n"
5336 msgid "Invalid SID.\n"
5337 msgstr "SID inválido.\n"
5340 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5341 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5344 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5345 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5348 msgid "Server disabled.\n"
5349 msgstr "Servidor desligado.\n"
5352 msgid "Server not disabled.\n"
5353 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5356 msgid "Invalid ID authority.\n"
5357 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5360 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5361 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5364 msgid "Invalid group attributes.\n"
5365 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5368 msgid "Bad impersonation level.\n"
5369 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5372 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5373 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5376 msgid "Bad validation class.\n"
5377 msgstr "Má classe de validação.\n"
5380 msgid "Bad token type.\n"
5381 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5384 msgid "No security on object.\n"
5385 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5388 msgid "Can't access domain information.\n"
5389 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5392 msgid "Invalid server state.\n"
5393 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5396 msgid "Invalid domain state.\n"
5397 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5400 msgid "Invalid domain role.\n"
5401 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5404 msgid "No such domain.\n"
5405 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5408 msgid "Domain already exists.\n"
5409 msgstr "Domínio já existe.\n"
5412 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5413 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5416 msgid "Internal database corruption.\n"
5417 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5420 msgid "Internal error.\n"
5421 msgstr "Erro interno.\n"
5424 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5425 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5428 msgid "Bad descriptor format.\n"
5429 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5432 msgid "Not a logon process.\n"
5433 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5436 msgid "Logon session ID exists.\n"
5437 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5440 msgid "Unknown authentication package.\n"
5441 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5444 msgid "Bad logon session state.\n"
5445 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5448 msgid "Logon session ID collision.\n"
5449 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5452 msgid "Invalid logon type.\n"
5453 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5456 msgid "Cannot impersonate.\n"
5457 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5460 msgid "Invalid transaction state.\n"
5461 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5464 msgid "Security DB commit failure.\n"
5465 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5468 msgid "Account is built-in.\n"
5469 msgstr "A conta é incluída.\n"
5472 msgid "Group is built-in.\n"
5473 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5476 msgid "User is built-in.\n"
5477 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5480 msgid "Group is primary for user.\n"
5481 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5484 msgid "Token already in use.\n"
5485 msgstr "Token já em uso.\n"
5488 msgid "No such local group.\n"
5489 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5492 msgid "User not in local group.\n"
5493 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5496 msgid "User already in local group.\n"
5497 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5500 msgid "Local group already exists.\n"
5501 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5503 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5504 msgid "Logon type not granted.\n"
5505 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5508 msgid "Too many secrets.\n"
5509 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5512 msgid "Secret too long.\n"
5513 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5516 msgid "Internal security DB error.\n"
5517 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5520 msgid "Too many context IDs.\n"
5521 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5524 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5525 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5528 msgid "No such member.\n"
5529 msgstr "Membro inexistente.\n"
5532 msgid "Invalid member.\n"
5533 msgstr "Membro inválido.\n"
5536 msgid "Too many SIDs.\n"
5537 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5540 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5541 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5544 msgid "No inheritable components.\n"
5545 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5548 msgid "File or directory corrupt.\n"
5549 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5552 msgid "Disk is corrupt.\n"
5553 msgstr "Disco corrompido.\n"
5556 msgid "No user session key.\n"
5557 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5560 msgid "License quota exceeded.\n"
5561 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5564 msgid "Wrong target name.\n"
5565 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5568 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5569 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5572 msgid "Time skew between client and server.\n"
5573 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5576 msgid "Invalid window handle.\n"
5577 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5580 msgid "Invalid menu handle.\n"
5581 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5584 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5585 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5588 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5589 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5592 msgid "Invalid hook handle.\n"
5593 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5596 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5597 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5600 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5601 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5604 msgid "Can't find window class.\n"
5605 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5608 msgid "Window owned by another thread.\n"
5609 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5612 msgid "Hotkey already registered.\n"
5613 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5616 msgid "Class already exists.\n"
5617 msgstr "Classe já existente.\n"
5620 msgid "Class does not exist.\n"
5621 msgstr "Classe inexistente.\n"
5624 msgid "Class has open windows.\n"
5625 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5628 msgid "Invalid index.\n"
5629 msgstr "Índice inválido.\n"
5632 msgid "Invalid icon handle.\n"
5633 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5636 msgid "Private dialog index.\n"
5637 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5640 msgid "List box ID not found.\n"
5641 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5644 msgid "No wildcard characters.\n"
5645 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5648 msgid "Clipboard not open.\n"
5649 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5652 msgid "Hotkey not registered.\n"
5653 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5656 msgid "Not a dialog window.\n"
5657 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5660 msgid "Control ID not found.\n"
5661 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5664 msgid "Invalid combo box message.\n"
5665 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5668 msgid "Not a combo box window.\n"
5669 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5672 msgid "Invalid edit height.\n"
5673 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5676 msgid "DC not found.\n"
5677 msgstr "DC não encontrado.\n"
5680 msgid "Invalid hook filter.\n"
5681 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5684 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5685 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5688 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5689 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5692 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5693 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5696 msgid "Journal hook already set.\n"
5697 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5700 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5701 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5704 msgid "Invalid list box message.\n"
5705 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5708 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5709 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5712 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5713 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5716 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5717 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5720 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5721 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5724 msgid "Window has no system menu.\n"
5725 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5728 msgid "Invalid message box style.\n"
5729 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5732 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5733 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5736 msgid "Screen already locked.\n"
5737 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5740 msgid "Window handles have different parents.\n"
5741 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5744 msgid "Not a child window.\n"
5745 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5748 msgid "Invalid GW command.\n"
5749 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5752 msgid "Invalid thread ID.\n"
5753 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5756 msgid "Not an MDI child window.\n"
5757 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5760 msgid "Popup menu already active.\n"
5761 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5764 msgid "No scrollbars.\n"
5765 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5768 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5769 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5772 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5773 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5776 msgid "No system resources.\n"
5777 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5780 msgid "No non-paged system resources.\n"
5781 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5784 msgid "No paged system resources.\n"
5785 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5788 msgid "No working set quota.\n"
5789 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5792 msgid "No page file quota.\n"
5793 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5796 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5797 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5800 msgid "Menu item not found.\n"
5801 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5804 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5805 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5808 msgid "Hook type not allowed.\n"
5809 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5812 msgid "Interactive window station required.\n"
5813 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5817 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5820 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5821 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5824 msgid "Event log file corrupt.\n"
5825 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5828 msgid "Event log can't start.\n"
5829 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5832 msgid "Event log file full.\n"
5833 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5836 msgid "Event log file changed.\n"
5837 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5840 msgid "Installer service failed.\n"
5841 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5844 msgid "Installation aborted by user.\n"
5845 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5848 msgid "Installation failure.\n"
5849 msgstr "Falha na instalação.\n"
5852 msgid "Installation suspended.\n"
5853 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5856 msgid "Unknown product.\n"
5857 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5860 msgid "Unknown feature.\n"
5861 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5864 msgid "Unknown component.\n"
5865 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5868 msgid "Unknown property.\n"
5869 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5872 msgid "Invalid handle state.\n"
5873 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5876 msgid "Bad configuration.\n"
5877 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5880 msgid "Index is missing.\n"
5881 msgstr "Índice em falta.\n"
5884 msgid "Installation source is missing.\n"
5885 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5888 msgid "Wrong installation package version.\n"
5889 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5892 msgid "Product uninstalled.\n"
5893 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5896 msgid "Invalid query syntax.\n"
5897 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5900 msgid "Invalid field.\n"
5901 msgstr "Campo inválido.\n"
5904 msgid "Device removed.\n"
5905 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5908 msgid "Installation already running.\n"
5909 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5912 msgid "Installation package failed to open.\n"
5913 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5916 msgid "Installation package is invalid.\n"
5917 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5920 msgid "Installer user interface failed.\n"
5921 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5924 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5925 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5928 msgid "Installation language not supported.\n"
5929 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5932 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5933 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5936 msgid "Installation package rejected.\n"
5937 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5940 msgid "Function could not be called.\n"
5941 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5944 msgid "Function failed.\n"
5945 msgstr "A função falhou.\n"
5948 msgid "Invalid table.\n"
5949 msgstr "Tabela inválida.\n"
5952 msgid "Data type mismatch.\n"
5953 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5955 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5956 msgid "Unsupported type.\n"
5957 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5960 msgid "Creation failed.\n"
5961 msgstr "A criação falhou.\n"
5964 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5965 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5968 msgid "Installation platform not supported.\n"
5969 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5972 msgid "Installer not used.\n"
5973 msgstr "Instalador não usado.\n"
5976 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5977 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5980 msgid "Invalid patch package.\n"
5981 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5984 msgid "Unsupported patch package.\n"
5985 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5988 msgid "Another version is installed.\n"
5989 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5992 msgid "Invalid command line.\n"
5993 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5996 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5997 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6000 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6001 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6004 msgid "Invalid string binding.\n"
6005 msgstr "String binding inválido.\n"
6008 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6009 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6012 msgid "Invalid binding.\n"
6013 msgstr "Binding inválido.\n"
6016 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6017 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6020 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6021 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6024 msgid "Invalid string UUID.\n"
6025 msgstr "String UUID inválido.\n"
6028 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6029 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6032 msgid "Invalid network address.\n"
6033 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6036 msgid "No endpoint found.\n"
6037 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6040 msgid "Invalid timeout value.\n"
6041 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6044 msgid "Object UUID not found.\n"
6045 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6048 msgid "UUID already registered.\n"
6049 msgstr "UUID já registado.\n"
6052 msgid "UUID type already registered.\n"
6053 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6056 msgid "Server already listening.\n"
6057 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6060 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6061 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6064 msgid "RPC server not listening.\n"
6065 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6068 msgid "Unknown manager type.\n"
6069 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6072 msgid "Unknown interface.\n"
6073 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6076 msgid "No bindings.\n"
6077 msgstr "Sem bindings.\n"
6080 msgid "No protocol sequences.\n"
6081 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6084 msgid "Can't create endpoint.\n"
6085 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6088 msgid "Out of resources.\n"
6089 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6092 msgid "RPC server unavailable.\n"
6093 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6096 msgid "RPC server too busy.\n"
6097 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6100 msgid "Invalid network options.\n"
6101 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6104 msgid "No RPC call active.\n"
6105 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6108 msgid "RPC call failed.\n"
6109 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6112 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6113 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6116 msgid "RPC protocol error.\n"
6117 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6120 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6121 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6124 msgid "Invalid tag.\n"
6125 msgstr "Tag inválida.\n"
6128 msgid "Invalid array bounds.\n"
6129 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6132 msgid "No entry name.\n"
6133 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6136 msgid "Invalid name syntax.\n"
6137 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6140 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6141 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6144 msgid "No network address.\n"
6145 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6148 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6149 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6152 msgid "Unknown authentication type.\n"
6153 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6156 msgid "Maximum calls too low.\n"
6157 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6160 msgid "String too long.\n"
6161 msgstr "String muito comprida.\n"
6164 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6165 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6168 msgid "Procedure number out of range.\n"
6169 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6172 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6173 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6176 msgid "Unknown authentication service.\n"
6177 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6180 msgid "Unknown authentication level.\n"
6181 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6184 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6185 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6188 msgid "Unknown authorization service.\n"
6189 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6192 msgid "Invalid entry.\n"
6193 msgstr "Entrada inválida.\n"
6196 msgid "Can't perform operation.\n"
6197 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6200 msgid "Endpoints not registered.\n"
6201 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6204 msgid "Nothing to export.\n"
6205 msgstr "Nada a exportar.\n"
6208 msgid "Incomplete name.\n"
6209 msgstr "Nome incompleto.\n"
6212 msgid "Invalid version option.\n"
6213 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6216 msgid "No more members.\n"
6217 msgstr "Sem mais membros.\n"
6220 msgid "Not all objects unexported.\n"
6221 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6224 msgid "Interface not found.\n"
6225 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6228 msgid "Entry already exists.\n"
6229 msgstr "Entrada já existente.\n"
6232 msgid "Entry not found.\n"
6233 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6236 msgid "Name service unavailable.\n"
6237 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6240 msgid "Invalid network address family.\n"
6241 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6244 msgid "Operation not supported.\n"
6245 msgstr "Operação não suportada.\n"
6248 msgid "No security context available.\n"
6249 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6252 msgid "RPCInternal error.\n"
6253 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6256 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6260 msgid "Address error.\n"
6261 msgstr "Erro de endereço.\n"
6264 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6268 msgid "Floating-point underflow.\n"
6269 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6272 msgid "Floating-point overflow.\n"
6273 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6276 msgid "No more entries.\n"
6277 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6280 msgid "Character translation table open failed.\n"
6281 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6284 msgid "Character translation table file too small.\n"
6285 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6288 msgid "Null context handle.\n"
6289 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6292 msgid "Context handle damaged.\n"
6293 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6296 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6297 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6300 msgid "Cannot get call handle.\n"
6301 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6304 msgid "Null reference pointer.\n"
6305 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6308 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6309 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6312 msgid "Byte count too small.\n"
6313 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6316 msgid "Bad stub data.\n"
6317 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6320 msgid "Invalid user buffer.\n"
6321 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6324 msgid "Unrecognized media.\n"
6325 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6328 msgid "No trust secret.\n"
6329 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6332 msgid "No trust SAM account.\n"
6333 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6336 msgid "Trusted domain failure.\n"
6337 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6340 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6341 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6344 msgid "Trust logon failure.\n"
6345 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6348 msgid "RPC call already in progress.\n"
6349 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6352 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6353 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6356 msgid "Account expired.\n"
6357 msgstr "A conta expirou.\n"
6360 msgid "Redirector has open handles.\n"
6361 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6364 msgid "Printer driver already installed.\n"
6365 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6368 msgid "Unknown port.\n"
6369 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6372 msgid "Unknown printer driver.\n"
6373 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6376 msgid "Unknown print processor.\n"
6377 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6380 msgid "Invalid separator file.\n"
6381 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6384 msgid "Invalid priority.\n"
6385 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6388 msgid "Invalid printer name.\n"
6389 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6392 msgid "Printer already exists.\n"
6393 msgstr "Impressora já existe.\n"
6396 msgid "Invalid printer command.\n"
6397 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6400 msgid "Invalid data type.\n"
6401 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6404 msgid "Invalid environment.\n"
6405 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6408 msgid "No more bindings.\n"
6409 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6412 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6413 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6416 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6417 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6420 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6421 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6424 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6425 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6428 msgid "Server has open handles.\n"
6429 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6432 msgid "Resource data not found.\n"
6433 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6436 msgid "Resource type not found.\n"
6437 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6440 msgid "Resource name not found.\n"
6441 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6444 msgid "Resource language not found.\n"
6445 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6448 msgid "Not enough quota.\n"
6449 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6452 msgid "No interfaces.\n"
6453 msgstr "Sem interfaces.\n"
6456 msgid "RPC call canceled.\n"
6457 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6460 msgid "Binding incomplete.\n"
6461 msgstr "Binding incompleto.\n"
6464 msgid "RPC comm failure.\n"
6465 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6468 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6469 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6472 msgid "No principal name registered.\n"
6473 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6476 msgid "Not an RPC error.\n"
6477 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6480 msgid "UUID is local only.\n"
6481 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6484 msgid "Security package error.\n"
6485 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6488 msgid "Thread not canceled.\n"
6489 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6492 msgid "Invalid handle operation.\n"
6493 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6496 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6497 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6500 msgid "Wrong stub version.\n"
6501 msgstr "Versão stub errada.\n"
6504 msgid "Invalid pipe object.\n"
6505 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6508 msgid "Wrong pipe order.\n"
6509 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6512 msgid "Wrong pipe version.\n"
6513 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6516 msgid "Group member not found.\n"
6517 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6520 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6521 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6524 msgid "Invalid object.\n"
6525 msgstr "Objecto inválido.\n"
6528 msgid "Invalid time.\n"
6529 msgstr "Tempo inválido.\n"
6532 msgid "Invalid form name.\n"
6533 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6536 msgid "Invalid form size.\n"
6537 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6540 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6541 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6544 msgid "Printer deleted.\n"
6545 msgstr "Impressora apagada.\n"
6548 msgid "Invalid printer state.\n"
6549 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6552 msgid "User must change password.\n"
6553 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6556 msgid "Domain controller not found.\n"
6557 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6560 msgid "Account locked out.\n"
6561 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6564 msgid "Invalid pixel format.\n"
6565 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6568 msgid "Invalid driver.\n"
6569 msgstr "Driver inválido.\n"
6572 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6573 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6576 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6577 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6580 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6581 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6585 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6588 msgid "RPC pipe closed.\n"
6589 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6592 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6593 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6596 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6600 msgid "No site name available.\n"
6601 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6604 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6605 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6608 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6609 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6612 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6613 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6616 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6617 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6620 msgid "The interface could not be exported.\n"
6621 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6624 msgid "The profile could not be added.\n"
6625 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6628 msgid "The profile element could not be added.\n"
6629 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6632 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6633 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6636 msgid "The group element could not be added.\n"
6637 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6640 msgid "The group element could not be removed.\n"
6641 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6644 msgid "The username could not be found.\n"
6645 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6648 msgid "This network connection does not exist.\n"
6649 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6652 msgid "Connection reset by peer.\n"
6653 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6655 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6657 msgstr "Porta Local"
6660 msgid "Local Monitor"
6661 msgstr "Monitor Local"
6664 msgid "Add a Local Port"
6665 msgstr "Adicionar uma porta local"
6668 msgid "&Enter the port name to add:"
6669 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6672 msgid "Configure LPT Port"
6673 msgstr "Configurar porta LPT"
6676 msgid "Timeout (seconds)"
6677 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6680 msgid "&Transmission Retry:"
6681 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6684 msgid "'%s' is not a valid port name"
6685 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6688 msgid "Port %s already exists"
6689 msgstr "Porta %s já existe"
6692 msgid "This port has no options to configure"
6693 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6696 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6698 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6703 msgstr "Enviar Correio"
6705 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6706 msgid "Enter Network Password"
6707 msgstr "Indique a senha da rede"
6709 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6710 msgid "Please enter your username and password:"
6711 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6713 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6717 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6721 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6725 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6726 msgid "&Save this password (insecure)"
6727 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6730 msgid "Entire Network"
6731 msgstr "Toda a rede"
6734 msgid "Sound Selection"
6735 msgstr "Selecção de som"
6737 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6739 msgstr "&Gravar como..."
6746 msgid "&Attributes:"
6747 msgstr "&Atributos:"
6751 msgstr "Hiperligação"
6754 msgid "Hyperlink Information"
6755 msgstr "Informação da Hiperligação"
6757 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6766 msgid "HTML Document"
6767 msgstr "Documento HTML"
6770 msgid "Downloading from %s..."
6771 msgstr "A descarregar de %s..."
6779 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6780 "file path and try again."
6782 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6783 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6786 msgid "path %s not found"
6787 msgstr "localização %s não encontrada"
6790 msgid "insert disk %s"
6791 msgstr "insira o disco %s"
6795 "Windows Installer %s\n"
6798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6800 "Install a product:\n"
6801 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/a package [property]\n"
6804 "Repair an installation:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6806 "Uninstall a product:\n"
6807 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6809 "Advertise a product:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6812 "\t/p patch_package [property]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6814 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Register the MSI Service:\n"
6819 "Unregister the MSI Service:\n"
6821 "Display this help:\n"
6827 msgid "enter which folder contains %s"
6828 msgstr "indique que pasta contém %s"
6831 msgid "install source for feature missing"
6832 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6835 msgid "network drive for feature missing"
6836 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6839 msgid "feature from:"
6843 msgid "choose which folder contains %s"
6844 msgstr "indique que pasta contém %s"
6847 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6848 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6852 "Wine MS-RLE video codec\n"
6853 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6855 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6856 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6859 msgid "Video Compression"
6860 msgstr "Compressão de vídeo"
6863 msgid "&Compressor:"
6864 msgstr "&Compressor:"
6867 msgid "Con&figure..."
6868 msgstr "Con&figurar..."
6875 msgid "Compression &Quality:"
6876 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6879 msgid "&Key Frame Every"
6880 msgstr "&Imagem chave todos os"
6884 msgstr "&Cadência de dados"
6891 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6892 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6895 msgid "Wine Video 1 video codec"
6896 msgstr "codec video Wine Video 1"
6899 msgid "unknown object"
6900 msgstr "objecto desconhecido"
6904 msgstr "barra de título"
6908 msgstr "barra de menu"
6912 msgstr "barra de scroll"
6948 msgstr "item do menu"
6980 msgstr "agrupamento"
6988 msgstr "barra de ferramentas"
6992 msgstr "barra de estado"
6999 msgid "column header"
7000 msgstr "cabeçalho da coluna"
7004 msgstr "cabeçalho da linha"
7023 msgid "help balloon"
7024 msgstr "balão de ajuda"
7036 msgstr "item da lista"
7043 msgid "outline item"
7044 msgstr "item de esboço"
7048 msgstr "separador de página"
7051 msgid "property page"
7052 msgstr "página de propriedades"
7064 msgstr "texto estático"
7072 msgstr "botão de pressão"
7075 msgid "check button"
7076 msgstr "botão de verificação"
7079 msgid "radio button"
7080 msgstr "botão de rádio"
7084 msgstr "caixa de combinação"
7091 msgid "progress bar"
7092 msgstr "barra de progresso"
7099 msgid "hot key field"
7100 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7108 msgstr "caixa de rotação"
7123 msgid "drop down button"
7124 msgstr "menu suspenso"
7128 msgstr "botão do menu"
7131 msgid "grid drop down button"
7132 msgstr "botão de grelha suspensa"
7136 msgstr "espaço em branco"
7139 msgid "page tab list"
7140 msgstr "lista de separadores de página"
7147 msgid "split button"
7148 msgstr "botão de divisão"
7152 msgstr "endereço IP"
7155 msgid "outline button"
7156 msgstr "botão de esboço"
7159 msgctxt "object state"
7164 msgctxt "object state"
7166 msgstr "indisponível"
7169 msgctxt "object state"
7171 msgstr "seleccionado"
7174 msgctxt "object state"
7179 msgctxt "object state"
7181 msgstr "pressionado"
7184 msgctxt "object state"
7189 msgctxt "object state"
7194 msgctxt "object state"
7196 msgstr "apenas de leitura"
7199 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7231 msgstr "em movimento"
7234 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7260 msgid "self voicing"
7261 msgstr "voz própria"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "seleccionável"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7287 msgid "multi selectable"
7292 #| msgid "Please select a file."
7293 msgctxt "object state"
7294 msgid "extended selectable"
7295 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7298 msgctxt "object state"
7300 msgstr "alerta baixo"
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "alert medium"
7305 msgstr "alerta médio"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "alerta alto"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7322 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7326 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7339 msgid "Insert Object"
7340 msgstr "Inserir objecto"
7343 msgid "Object Type:"
7344 msgstr "Tipo de objecto:"
7346 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7355 msgid "Create Control"
7356 msgstr "Criar controlo"
7359 msgid "Create From File"
7360 msgstr "Criar do ficheiro"
7363 msgid "&Add Control..."
7364 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7367 msgid "Display As Icon"
7368 msgstr "Mostrar como ícone"
7370 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7372 msgstr "Procurar..."
7379 msgid "Paste Special"
7380 msgstr "Colar Especial"
7382 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7386 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7387 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7393 msgstr "Colar &Ligação"
7400 msgid "&Display As Icon"
7401 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7404 msgid "Change &Icon..."
7405 msgstr "Mudar &Ícone..."
7408 msgid "Insert a new %s object into your document"
7409 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7413 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7414 "may activate it using the program which created it."
7416 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7417 "activar usando o programa que o criou."
7419 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7425 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7428 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7433 msgstr "Adicionar Controlo"
7436 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7437 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7441 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7442 "activate it using %s."
7444 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7445 "activar usando %s."
7449 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7450 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7452 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7453 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7457 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7458 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7461 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7462 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7463 "reflictam no seu documento."
7467 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7468 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7471 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7472 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7477 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7478 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7479 "be reflected in your document."
7481 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7482 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7483 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7486 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7487 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7490 msgid "Unknown Type"
7491 msgstr "Tipo Desconhecido"
7494 msgid "Unknown Source"
7495 msgstr "Origem Desconhecida"
7498 msgid "the program which created it"
7499 msgstr "o programa que o criou"
7503 msgstr "A pesquisar"
7506 msgid "SCANNING... Please Wait"
7507 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7510 msgctxt "unit: pixels"
7515 msgctxt "unit: bits"
7519 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7520 msgctxt "unit: dots/inch"
7525 msgctxt "unit: percent"
7530 msgctxt "unit: microseconds"
7535 msgid "Settings for %s"
7536 msgstr "Propriedades de %s"
7540 msgstr "Bits por segundo"
7547 msgid "Flow Control"
7548 msgstr "Controlo de fluxo"
7552 msgstr "Bits de dados"
7556 msgstr "Bits de paragem"
7559 msgid "Copying Files..."
7560 msgstr "A copiar ficheiros..."
7563 msgid "Destination:"
7567 msgid "Files Needed"
7568 msgstr "Ficheiros Necessários"
7572 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7573 "make sure the correct drive is selected below"
7575 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7576 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7579 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7580 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7583 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7584 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7586 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7588 msgstr "Desconhecido"
7591 msgid "Copy files from:"
7592 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7595 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7597 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7604 msgid "&Save Background As..."
7605 msgstr "&Guardar fundo como..."
7608 msgid "Set As Back&ground"
7609 msgstr "D&efinir como fundo"
7612 msgid "&Copy Background"
7613 msgstr "&Copiar fundo"
7616 msgid "Set as &Desktop Item"
7617 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7620 msgid "Create Shor&tcut"
7621 msgstr "Criar ata&lho"
7623 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7624 msgid "Add to &Favorites..."
7625 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7629 msgstr "Co&dificação"
7635 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7637 msgstr "&Abrir Ligação"
7639 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7640 msgid "Open Link in &New Window"
7641 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7643 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7644 msgid "Save Target &As..."
7645 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7647 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7648 msgid "&Print Target"
7649 msgstr "I&mprimir Ligação"
7651 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7652 msgid "S&how Picture"
7653 msgstr "Mos&trar imagem"
7655 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7656 msgid "&Save Picture As..."
7657 msgstr "G&uardar imagem como..."
7660 msgid "&E-mail Picture..."
7661 msgstr "En&viar imagem..."
7664 msgid "Pr&int Picture..."
7665 msgstr "Imprimir imag&em..."
7668 msgid "&Go to My Pictures"
7669 msgstr "I&r para minhas imagens"
7671 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7672 msgid "Set as Back&ground"
7673 msgstr "&Definir como fundo"
7675 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7676 msgid "Set as &Desktop Item..."
7677 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7679 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7680 msgid "Copy Shor&tcut"
7681 msgstr "Copiar atal&ho"
7683 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7685 msgstr "&Propriedades"
7687 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7691 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7695 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7697 msgstr "&Seleccionar"
7716 msgid "&Cell Properties"
7717 msgstr "Propriedades da &célula"
7720 msgid "&Table Properties"
7721 msgstr "Propriedades da &tabela"
7724 msgid "Open in &New Window"
7725 msgstr "A&brir numa nova janela"
7732 msgid "&Save Video As..."
7733 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7735 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7745 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7748 msgid "Resource Failures"
7749 msgstr "Falhas de recursos"
7752 msgid "Dump Tracking Info"
7753 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7757 msgstr "Quebra de Depuração"
7761 msgstr "Vista de Depuração"
7765 msgstr "Despejar Árvore"
7769 msgstr "Despejar Linhas"
7772 msgid "Dump DisplayTree"
7773 msgstr "Despejar DisplayTree"
7776 msgid "Dump FormatCaches"
7777 msgstr "Despejar FormatCaches"
7780 msgid "Dump LayoutRects"
7781 msgstr "Despejar LayoutRects"
7784 msgid "Memory Monitor"
7785 msgstr "Monitor de Memória"
7788 msgid "Performance Meters"
7789 msgstr "Medidores de Performance"
7793 msgstr "Guardar HTML"
7796 msgid "&Browse View"
7797 msgstr "Vista de &Navegação"
7801 msgstr "Vista de &Edição"
7803 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7817 msgstr "Página acima"
7821 msgstr "Página abaixo"
7825 msgstr "Rolar acima"
7829 msgstr "Rolar abaixo"
7833 msgstr "Margem esquerda"
7837 msgstr "Margem direita"
7841 msgstr "Página esquerda"
7845 msgstr "Página direita"
7849 msgstr "Rolar esquerda"
7852 msgid "Scroll Right"
7853 msgstr "Rolar direita"
7856 msgid "Wine Internet Explorer"
7857 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7861 msgstr "&w&bPágina &p"
7863 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7864 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7865 msgid "Lar&ge Icons"
7866 msgstr "Ícones &grandes"
7868 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7869 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7870 msgid "S&mall Icons"
7871 msgstr "Ícones &pequenos"
7873 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7877 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7878 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7882 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7883 msgid "Arrange &Icons"
7884 msgstr "O&rganizar ícones"
7896 msgstr "Por ta&manho"
7903 msgid "&Auto Arrange"
7904 msgstr "Auto organi&zar"
7907 msgid "Line up Icons"
7908 msgstr "Alin&har ícones"
7911 msgid "Paste as Link"
7912 msgstr "Colar a&talho"
7914 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7928 msgstr "Propriedades"
7931 msgctxt "recycle bin"
7948 msgid "Create &Link"
7949 msgstr "Criar a&talho"
7951 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7955 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7956 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7961 msgid "&About Control Panel"
7962 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7964 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7965 msgid "Browse for Folder"
7966 msgstr "Procurar pasta"
7973 msgid "&Make New Folder"
7974 msgstr "&Criar nova pasta"
7980 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7986 msgstr "Sim a &todos"
7988 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7994 msgstr "Acerca do %s"
7997 msgid "Wine &license"
7998 msgstr "&Licença do Wine"
8001 msgid "Running on %s"
8002 msgstr "Executando em %s"
8005 msgid "Wine was brought to you by:"
8006 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8010 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8011 "will open it for you."
8013 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8020 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8023 msgstr "&Procurar..."
8025 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8029 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8037 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8042 msgid "Size available"
8047 msgstr "Comentários"
8058 msgid "Original location"
8059 msgstr "Localização original"
8062 msgid "Date deleted"
8063 msgstr "Data de exclusão"
8065 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8066 msgctxt "display name"
8068 msgstr "Área de trabalho"
8070 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8072 msgstr "O Meu Computador"
8075 msgid "Control Panel"
8076 msgstr "Painel de controlo"
8080 msgstr "Seleccionar"
8087 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8088 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8095 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8096 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8098 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8103 msgid "My Documents"
8104 msgstr "Os Meus Documentos"
8112 msgstr "Inicialização"
8116 msgstr "Menu Iniciar"
8120 msgstr "As Minhas Músicas"
8124 msgstr "Os Meus Vídeos"
8129 msgstr "Área de trabalho"
8141 msgstr "Impressoras"
8143 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8148 msgid "Program Files"
8153 msgstr "As Minhas Imagens"
8156 msgid "Common Files"
8157 msgstr "Ficheiros Comuns"
8159 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8164 msgid "Administrative Tools"
8165 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8180 msgid "Program Files (x86)"
8181 msgstr "Programas (x86)"
8187 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8193 msgstr "Apresentações"
8197 msgstr "Listas de reprodução"
8199 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8205 msgstr "Localização"
8212 msgid "Sample Music"
8213 msgstr "Amostra de músicas"
8216 msgid "Sample Pictures"
8217 msgstr "Amostra de imagens"
8220 msgid "Sample Playlists"
8221 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8224 msgid "Sample Videos"
8225 msgstr "Amostra de vídeos"
8229 msgstr "Jogos salvos"
8237 msgstr "Utilizadores"
8244 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8245 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8248 msgid "Error during creation of a new folder"
8249 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8252 msgid "Confirm file deletion"
8253 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8256 msgid "Confirm folder deletion"
8257 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8260 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8261 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8264 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8265 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8268 msgid "Confirm file overwrite"
8269 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8273 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8275 "Do you want to replace it?"
8277 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8279 "Quer substitui-lo?"
8282 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8283 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8287 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8289 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8292 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8293 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8296 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8297 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8300 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8302 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8307 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8309 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8310 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8313 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8315 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8316 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8324 msgid "Wine Control Panel"
8325 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8328 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8330 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8333 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8334 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8337 msgid "Executable files (*.exe)"
8338 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8341 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8343 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8346 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8350 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8351 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8354 msgid "Confirm deletion"
8355 msgstr "Confirmar apagar"
8359 "A file already exists at the path %1.\n"
8361 "Do you want to replace it?"
8363 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8365 "Quer substituí-lo?"
8369 "A folder already exists at the path %1.\n"
8371 "Do you want to replace it?"
8373 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8375 "Quer substituí-la?"
8378 msgid "Confirm overwrite"
8379 msgstr "Confirmar substituição"
8383 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8384 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8385 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8386 "any later version.\n"
8388 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8389 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8390 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8393 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8394 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8395 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8397 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8398 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8399 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8400 "outra versão mais recente.\n"
8402 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8403 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8404 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8407 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8408 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8409 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8412 msgid "Wine License"
8413 msgstr "Licença do Wine"
8419 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8424 msgid "Don't show me th&is message again"
8425 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8432 msgctxt "time unit: hours"
8437 msgctxt "time unit: minutes"
8442 msgctxt "time unit: seconds"
8446 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8447 msgid "Security Warning"
8448 msgstr "Aviso de Segurança"
8452 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8453 msgid "Do you want to install this software?"
8454 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8456 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8458 msgstr "Localização:"
8461 msgid "Don't install"
8462 msgstr "Não instalar"
8466 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8467 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8471 msgid "Installation of component failed: %08x"
8472 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8475 msgid "Install (%d)"
8476 msgstr "Instalar (%d)"
8482 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8487 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8491 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8495 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8499 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8504 msgid "&Close\tAlt+F4"
8505 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8509 msgstr "Acerca do &Wine"
8512 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8513 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8516 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8517 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8533 msgstr "&Tente Novamente"
8540 msgid "Select Window"
8541 msgstr "Seleccionar Janela"
8544 msgid "&More Windows..."
8545 msgstr "&Mais Janelas..."
8548 msgid "Paper Si&ze:"
8549 msgstr "&Tamanho do papel:"
8559 msgstr "&Configurar"
8561 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8566 msgid "Authentication Required"
8567 msgstr "Autenticação necessária"
8574 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8575 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8578 msgid "Do you want to continue anyway?"
8579 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8582 msgid "LAN Connection"
8583 msgstr "Ligação LAN"
8586 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8587 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8590 msgid "The date on the certificate is invalid."
8591 msgstr "A data do certificado é inválida."
8594 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8595 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8599 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8601 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8605 msgid "The specified command was carried out."
8606 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8609 msgid "Undefined external error."
8610 msgstr "Erro externo não definido."
8613 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8614 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8617 msgid "The driver was not enabled."
8618 msgstr "O controlador não foi activado."
8622 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8625 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8629 msgid "The specified device handle is invalid."
8630 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8633 msgid "There is no driver installed on your system!"
8634 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8636 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8638 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8639 "increase available memory, and then try again."
8641 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8642 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8646 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8647 "which functions and messages the driver supports."
8649 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8650 "funções e mensagens o controlador suporta."
8653 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8654 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8657 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8658 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8661 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8662 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8666 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8667 "Capabilities function to determine the supported formats."
8669 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8670 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8672 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8674 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8675 "device, or wait until the data is finished playing."
8677 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8678 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8683 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8684 "header, and then try again."
8686 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8687 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8691 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8692 "and then try again."
8694 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8695 "opção, e então tente novamente."
8699 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8700 "header, and then try again."
8702 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8703 "cabeçalho, e então tente novamente."
8707 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8708 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8710 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8711 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8715 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8716 "transmitted, and then try again."
8718 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8719 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8721 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8723 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8726 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8727 "não está instalado no sistema."
8731 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8732 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8734 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8735 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8738 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8740 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8744 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8745 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8748 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8749 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8753 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8754 "or contact the device manufacturer."
8756 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8757 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8760 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8761 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8765 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8768 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8769 "Use uma alias única."
8773 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8775 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8776 "dispositivo especificado."
8779 msgid "No command was specified."
8780 msgstr "Nenhum comando indicado."
8784 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8785 "size of the buffer."
8787 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8788 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8792 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8795 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8799 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8800 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8804 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8805 "manufacturer about obtaining a new driver."
8807 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8808 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8812 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8813 "manufacturer about obtaining a new driver."
8815 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8816 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8819 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8820 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8823 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8824 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8828 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8830 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8831 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8834 msgid "The device driver is not ready."
8835 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8838 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8840 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8844 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8847 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8848 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8851 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8853 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8857 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8858 "separately to determine which devices caused the error."
8860 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8861 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8864 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8866 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8869 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8870 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8873 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8874 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8878 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8879 "still connected to the network."
8881 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8882 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8886 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8887 "device name is spelled correctly."
8889 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8890 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8894 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8897 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8898 "então tente novamente."
8902 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8905 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8908 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8909 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8913 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8914 "parameter with each 'open' command."
8916 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8917 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8921 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8922 "Please supply one."
8924 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8925 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8929 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8930 "documentation for valid formats."
8932 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8933 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8937 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8940 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8944 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8946 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8951 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8952 "may be corrupt, or not in the correct format."
8954 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8955 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8959 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8960 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8963 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8965 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8969 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8970 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8973 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8975 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8978 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8980 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8984 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8985 "sequence, and then try again."
8987 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8988 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8992 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8993 "the device is closed, and then try again."
8995 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8996 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9001 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9002 "characters, followed by a period and an extension."
9004 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9005 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9009 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9010 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9014 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9015 "in Control Panel to install the device."
9017 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9018 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9022 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9023 "restarting your computer."
9025 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9026 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9030 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9031 "cannot change directories."
9033 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9034 "aplicação não pode mudar de directório."
9038 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9041 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9042 "aplicação não pode mudar de controlador."
9045 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9047 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9051 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9053 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9058 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9059 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9063 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9064 "until a wave device is free, and then try again."
9066 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9067 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9072 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9073 "until the device is free, and then try again."
9075 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9076 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9080 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9081 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9083 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9084 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9089 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9090 "until the device is free, and then try again."
9092 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9093 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9096 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9098 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9101 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9103 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9107 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9108 "the Drivers option to install the wave device."
9110 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9111 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9115 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9118 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9123 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9124 "the Drivers option to install the wave device."
9126 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9127 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9131 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9134 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9139 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9140 "You can't use them together."
9142 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9143 "pode usá-los juntos."
9147 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9150 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9155 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9156 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9158 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9159 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9162 msgid "An error occurred with the specified port."
9163 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9167 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9168 "these applications; then, try again."
9170 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9171 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9174 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9175 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9179 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9180 "Control Panel to install a MIDI driver."
9182 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9183 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9186 msgid "There is no display window."
9187 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9190 msgid "Could not create or use window."
9191 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9195 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9196 "check your disk or network connection."
9198 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9199 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9203 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9204 "are still connected to the network."
9206 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9207 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9210 msgid "Print to File"
9211 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9214 msgid "&Output File Name:"
9215 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9218 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9219 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9222 msgid "Unable to create the output file."
9223 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9230 msgid "Operations Error"
9231 msgstr "Erro de Operações"
9234 msgid "Protocol Error"
9235 msgstr "Erro de Protocolo"
9238 msgid "Time Limit Exceeded"
9239 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9242 msgid "Size Limit Exceeded"
9243 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9246 msgid "Compare False"
9247 msgstr "Comparar Falso"
9250 msgid "Compare True"
9251 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9254 msgid "Authentication Method Not Supported"
9255 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9258 msgid "Strong Authentication Required"
9259 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9262 msgid "Referral (v2)"
9263 msgstr "Referência (v2)"
9270 msgid "Administration Limit Exceeded"
9271 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9274 msgid "Unavailable Critical Extension"
9275 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9278 msgid "Confidentiality Required"
9279 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9282 msgid "No Such Attribute"
9283 msgstr "Atributo não Encontrado"
9286 msgid "Undefined Type"
9287 msgstr "Tipo Indefinido"
9290 msgid "Inappropriate Matching"
9291 msgstr "Atribuição Imprópria"
9294 msgid "Constraint Violation"
9295 msgstr "Violação de Restrições"
9298 msgid "Attribute Or Value Exists"
9299 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9302 msgid "Invalid Syntax"
9303 msgstr "Sintaxe Inválida"
9306 msgid "No Such Object"
9307 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9310 msgid "Alias Problem"
9311 msgstr "Problema de Abreviatura"
9314 msgid "Invalid DN Syntax"
9315 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9322 msgid "Alias Dereference Problem"
9323 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9326 msgid "Inappropriate Authentication"
9327 msgstr "Autenticação Imprópria"
9330 msgid "Invalid Credentials"
9331 msgstr "Credenciais Inválidas"
9334 msgid "Insufficient Rights"
9335 msgstr "Direitos Insuficientes"
9343 msgstr "Indisponível"
9346 msgid "Unwilling To Perform"
9347 msgstr "Indisposto a Realizar"
9350 msgid "Loop Detected"
9351 msgstr "Ciclo Detectado"
9354 msgid "Sort Control Missing"
9355 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9358 msgid "Index range error"
9359 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9362 msgid "Naming Violation"
9363 msgstr "Violação de Nome"
9366 msgid "Object Class Violation"
9367 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9370 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9371 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9374 msgid "Not allowed on RDN"
9375 msgstr "Não Permitido em RDN"
9378 msgid "Already Exists"
9382 msgid "No Object Class Mods"
9383 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9386 msgid "Results Too Large"
9387 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9390 msgid "Affects Multiple DSAs"
9391 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9395 msgstr "Servidor em Baixo"
9402 msgid "Encoding Error"
9403 msgstr "Erro de Codificação"
9406 msgid "Decoding Error"
9407 msgstr "Erro de Descodificação"
9411 msgstr "Tempo Excedido"
9414 msgid "Auth Unknown"
9415 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9418 msgid "Filter Error"
9419 msgstr "Erro de Filtro"
9422 msgid "User Canceled"
9423 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9426 msgid "Parameter Error"
9427 msgstr "Erro de Parâmetro"
9431 msgstr "Sem Memória"
9434 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9435 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9438 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9439 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9442 msgid "Specified control was not found in message"
9443 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9446 msgid "No result present in message"
9447 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9450 msgid "More results returned"
9451 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9454 msgid "Loop while handling referrals"
9455 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9458 msgid "Referral hop limit exceeded"
9459 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9461 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9463 "Not Yet Implemented\n"
9466 "Ainda não implementado\n"
9469 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9470 msgid "%1: File Not Found\n"
9471 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9475 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9478 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9483 " + Sets an attribute.\n"
9484 " - Clears an attribute.\n"
9485 " R Read-only file attribute.\n"
9486 " A Archive file attribute.\n"
9487 " S System file attribute.\n"
9488 " H Hidden file attribute.\n"
9489 " [drive:][path][filename]\n"
9490 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9491 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9492 " /D Processes folders as well.\n"
9494 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9497 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9502 " + Marca um atributo.\n"
9503 " - Desmarca um atributo.\n"
9504 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9505 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9506 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9507 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9508 " [drive:][path][filename]\n"
9509 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9510 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9511 " /D Processa também directórios.\n"
9521 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9523 msgstr "Tipo de &Letra..."
9526 msgid "&Without Titlebar"
9527 msgstr "&Sem barra de título"
9537 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9538 msgid "&Always on Top"
9539 msgstr "&Sempre visível"
9542 msgid "&About Clock"
9543 msgstr "&Acerca do Clock"
9551 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9552 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9553 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9554 "called procedure.\n"
9556 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9557 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9559 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9560 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9561 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9562 "procedimento chamado.\n"
9564 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9565 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9570 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9571 #| "default directory.\n"
9573 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9574 "default directory.\n"
9575 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9579 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9580 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9581 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9584 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9585 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9588 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9589 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9592 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9593 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9596 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9597 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9600 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9601 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9604 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9605 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9609 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9611 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9612 "on the terminal device before they are executed.\n"
9614 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9615 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9616 "preceding it with an @ sign.\n"
9618 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9620 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9621 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9623 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9624 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9625 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9628 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9629 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9634 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9636 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9638 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9640 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9642 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9644 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9647 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9651 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9654 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9655 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9656 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9657 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9658 "label terminates the batch file execution.\n"
9660 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9662 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9663 "do ficheiro de lote.\n"
9665 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9666 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9668 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9670 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9672 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9674 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9678 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9679 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9681 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9682 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9686 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9688 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9689 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9690 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9692 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9693 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9695 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9697 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9698 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9699 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9701 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9702 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9706 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9708 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9709 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9710 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9712 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9714 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9715 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9716 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9719 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9720 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9723 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9724 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9728 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9730 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9732 "below the item are moved as well.\n"
9734 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9736 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9739 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9741 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9743 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9747 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9749 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9750 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9751 "PATH command with the new value.\n"
9753 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9754 "variable, for example:\n"
9755 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9757 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9759 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9761 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9763 "novos valores no comando PATH.\n"
9765 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9768 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9772 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9774 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9775 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9777 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9779 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9780 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9784 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9786 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9787 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9789 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9791 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9792 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9793 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9794 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9796 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9797 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9798 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9799 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9801 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9802 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9804 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9806 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9807 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9809 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9811 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9812 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9813 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9814 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9816 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9817 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9818 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9819 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9821 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9822 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9826 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9827 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9829 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9830 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9833 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9834 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9837 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9838 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9842 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9843 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9844 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9848 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9849 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9850 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9854 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9856 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9858 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9860 "SET <variable>=<value>\n"
9862 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9863 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9864 "have embedded spaces.\n"
9866 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9867 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9868 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9869 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9871 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9873 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9875 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9877 "SET <variável>=<valor>\n"
9879 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9880 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9882 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9883 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9884 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9885 "hóspede a partir do cmd.\n"
9889 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9890 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9891 "if called from the command line.\n"
9893 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9894 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9895 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9897 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9899 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9900 "with that suffix.\n"
9902 "start [options] program_filename [...]\n"
9903 "start [options] document_filename\n"
9906 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9907 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9908 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9909 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9910 "/min Start the program minimized.\n"
9911 "/max Start the program maximized.\n"
9912 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9913 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9914 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9915 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9916 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9917 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9918 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9919 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9920 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9922 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9923 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9924 "/? Display this help and exit.\n"
9928 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9929 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9932 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9933 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9937 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9938 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9940 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9941 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9945 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9947 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9948 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9949 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9951 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9953 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9954 "formas válidas são:\n"
9956 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9957 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9958 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9960 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9963 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9964 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9967 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9968 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9972 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9973 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9975 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9976 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9980 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9982 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9983 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9984 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9985 "settings are restored.\n"
9987 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9989 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9990 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9991 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9996 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9997 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9999 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10000 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10002 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10003 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10006 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10007 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10011 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10013 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10015 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10016 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10017 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10018 "association, if any.\n"
10020 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10022 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10024 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10025 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10026 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
10027 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10031 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10033 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10035 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10036 "currently defined.\n"
10037 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10039 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10040 "associated to the specified file type.\n"
10042 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10044 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10046 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
10047 "abertos estão definidos.\n"
10048 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
10049 "abertos associados que existam.\n"
10050 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
10051 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10054 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10056 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10061 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10062 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10063 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10065 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10066 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10067 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10071 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10072 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10074 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10075 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10079 "CMD built-in commands are:\n"
10080 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10081 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10082 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10083 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10084 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10085 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10086 "COPY\t\tCopy file\n"
10087 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10088 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10089 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10090 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10091 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10092 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10093 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10094 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10095 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10096 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10097 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10098 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10099 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10100 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10101 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10102 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10103 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10104 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10105 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10106 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10107 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10108 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10109 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10110 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10111 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10112 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10113 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10114 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10116 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10118 "CMD - os comando internos são:\n"
10119 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10120 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10121 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10122 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10123 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10124 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10125 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10126 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10127 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10128 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10129 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10130 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10131 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10132 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10133 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10134 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10135 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10136 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10137 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10139 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10140 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10141 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10142 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10143 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10144 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10145 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10146 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10147 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10148 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10149 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10150 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10151 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10152 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10153 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10154 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10156 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10160 msgid "Are you sure?"
10161 msgstr "Tem a certeza?"
10163 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10168 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10174 msgid "File association missing for extension %1\n"
10178 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10179 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10182 msgid "Overwrite %1?"
10183 msgstr "Reescrever %1?"
10190 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10191 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10194 msgid "Argument missing\n"
10195 msgstr "Argumento em falta\n"
10198 msgid "Syntax error\n"
10199 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10202 msgid "No help available for %1\n"
10203 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10206 msgid "Target to GOTO not found\n"
10207 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10210 msgid "Current Date is %1\n"
10211 msgstr "A data actual é %1\n"
10214 msgid "Current Time is %1\n"
10215 msgstr "A hora actual é %1\n"
10218 msgid "Enter new date: "
10219 msgstr "Digite a nova data: "
10222 msgid "Enter new time: "
10223 msgstr "Digite a nova hora: "
10226 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10227 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10229 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10230 msgid "Failed to open '%1'\n"
10231 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10234 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10235 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10237 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10244 msgstr "Apagar %1?"
10247 msgid "Echo is %1\n"
10248 msgstr "Echo é %1\n"
10251 msgid "Verify is %1\n"
10252 msgstr "Verificar é %1\n"
10255 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10256 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10259 msgid "Parameter error\n"
10260 msgstr "Erro de argumento\n"
10264 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10267 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10271 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10272 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10275 msgid "PATH not found\n"
10276 msgstr "PATH não encontrado\n"
10279 msgid "Press any key to continue... "
10280 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10283 msgid "Wine Command Prompt"
10284 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10287 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10295 msgid "The input line is too long.\n"
10296 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10299 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10300 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10303 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10304 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10308 msgstr " (Sim|Não)"
10311 msgid " (Yes|No|All)"
10312 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10316 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10320 msgid "Division by zero error.\n"
10324 msgid "Expected an operand.\n"
10328 msgid "Expected an operator.\n"
10329 msgstr "Operador esperado.\n"
10332 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10337 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10338 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10342 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10343 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10346 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10347 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10350 msgid "Wine Explorer"
10351 msgstr "Explorador do Wine"
10357 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10359 msgstr "Exec&utar..."
10362 msgid "Usage: hostname\n"
10363 msgstr "Uso: hostname\n"
10366 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10367 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10371 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10374 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10377 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10378 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10381 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10383 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10387 msgid "%1 adapter %2\n"
10388 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10395 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10396 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10399 msgid "IPv4 address"
10400 msgstr "Endereço IPv4"
10404 msgstr "Nome do Sistema"
10408 msgstr "Tipo de nó"
10415 msgid "Peer-to-peer"
10427 msgid "IP routing enabled"
10428 msgstr "Roteamento IP ativado"
10431 msgid "Physical address"
10432 msgstr "Endereço físico"
10435 msgid "DHCP enabled"
10436 msgstr "DHCP ativado"
10439 msgid "Default gateway"
10440 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10443 msgid "IPv6 address"
10444 msgstr "Endereço IPv6"
10448 "The syntax of this command is:\n"
10450 "NET command [arguments]\n"
10452 "NET command /HELP\n"
10454 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10456 "A sintaxe deste comando é:\n"
10458 "NET comando [argumentos]\n"
10460 "NET comando /HELP\n"
10462 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10466 "The syntax of this command is:\n"
10468 "NET START [service]\n"
10470 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10471 "'service' is the name of the service to start.\n"
10473 "A sintaxe deste comando é:\n"
10475 "NET START [serviço]\n"
10477 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10478 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10482 "The syntax of this command is:\n"
10484 "NET STOP service\n"
10486 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10488 "A sintaxe deste comando é:\n"
10490 "NET STOP serviço\n"
10492 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10495 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10496 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10499 msgid "Could not stop service %1\n"
10500 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10503 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10504 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10507 msgid "Could not get handle to service.\n"
10508 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10511 msgid "The %1 service is starting.\n"
10512 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10515 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10516 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10519 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10520 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10523 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10524 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10527 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10528 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10531 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10532 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10535 msgid "There are no entries in the list.\n"
10536 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10541 "Status Local Remote\n"
10542 "---------------------------------------------------------------\n"
10545 "Estado Local Remoto\n"
10546 "---------------------------------------------------------------\n"
10549 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10550 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10557 msgid "Disconnected"
10561 msgid "A network error occurred"
10562 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10565 msgid "Connection is being made"
10566 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10569 msgid "Reconnecting"
10573 msgid "The following services are running:\n"
10574 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10577 msgid "Active Connections"
10578 msgstr "Conexões Ativas"
10585 msgid "Local Address"
10586 msgstr "Endereço Local"
10589 msgid "Foreign Address"
10590 msgstr "Endereço Remoto"
10597 msgid "Interface Statistics"
10598 msgstr "Estatísticas de Interface"
10613 msgid "Unicast packets"
10617 msgid "Non-unicast packets"
10622 msgstr "Descartados"
10630 #| msgid "Unknown port.\n"
10631 msgid "Unknown protocols"
10632 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10635 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10640 #| msgid "LAN Connection"
10641 msgid "Active Opens"
10642 msgstr "Ligação LAN"
10645 msgid "Passive Opens"
10650 #| msgid "LAN Connection"
10651 msgid "Failed Connection Attempts"
10652 msgstr "Ligação LAN"
10656 #| msgid "LAN Connection"
10657 msgid "Reset Connections"
10658 msgstr "Ligação LAN"
10662 #| msgid "LAN Connection"
10663 msgid "Current Connections"
10664 msgstr "Ligação LAN"
10668 #| msgid "Segment locked.\n"
10669 msgid "Segments Received"
10670 msgstr "Segmento trancado.\n"
10674 #| msgid "Segment locked.\n"
10675 msgid "Segments Sent"
10676 msgstr "Segmento trancado.\n"
10679 msgid "Segments Retransmitted"
10683 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10688 #| msgid "Segment locked.\n"
10689 msgid "Datagrams Received"
10690 msgstr "Segmento trancado.\n"
10694 #| msgid "Local Port"
10696 msgstr "Porta Local"
10700 #| msgid "Decoding Error"
10701 msgid "Receive Errors"
10702 msgstr "Erro de Descodificação"
10705 msgid "Datagrams Sent"
10709 msgid "&New\tCtrl+N"
10710 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10712 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10713 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10714 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10716 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10717 msgid "&Save\tCtrl+S"
10718 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10720 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10721 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10722 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10724 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10725 msgid "Page Se&tup..."
10726 msgstr "C&onfigurar página..."
10729 msgid "P&rinter Setup..."
10730 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10732 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10736 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10737 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10738 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10740 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10741 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10742 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10744 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10745 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10746 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10748 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10749 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10750 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10752 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10754 msgid "&Delete\tDel"
10755 msgstr "&Excluir\tDel"
10758 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10759 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10762 msgid "&Time/Date\tF5"
10763 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10766 msgid "&Wrap long lines"
10767 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10770 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10771 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10774 msgid "&Search next\tF3"
10775 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10777 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10778 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10779 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10781 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10782 msgid "&Contents\tF1"
10783 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10786 msgid "&About Notepad"
10787 msgstr "&Acerca do Notepad"
10791 msgstr "Configurar página"
10795 msgstr "&Cabeçalho:"
10802 msgid "Margins (millimeters)"
10803 msgstr "Margens (milímetros)"
10807 msgstr "&Esquerda:"
10811 msgstr "&Superior:"
10815 msgstr "Codificação:"
10817 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10818 msgctxt "accelerator Select All"
10822 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10823 msgctxt "accelerator Copy"
10827 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10828 msgctxt "accelerator Find"
10832 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10833 msgctxt "accelerator Replace"
10837 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10838 msgctxt "accelerator New"
10842 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10843 msgctxt "accelerator Open"
10847 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10848 msgctxt "accelerator Print"
10852 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10853 msgctxt "accelerator Save"
10858 msgctxt "accelerator Paste"
10862 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10863 msgctxt "accelerator Cut"
10867 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10868 msgctxt "accelerator Undo"
10880 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10886 msgstr "(sem nome)"
10888 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10889 msgid "Text files (*.txt)"
10890 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10894 "File '%s' does not exist.\n"
10896 "Do you want to create a new file?"
10898 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10900 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10904 "File '%s' has been modified.\n"
10906 "Would you like to save the changes?"
10908 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10910 "Gostaria de gravar as alterações?"
10913 msgid "'%s' could not be found."
10914 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10917 msgid "Unicode (UTF-16)"
10918 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10921 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10922 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10925 msgid "Unicode (UTF-8)"
10926 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10931 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10932 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10933 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10934 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10938 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10939 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10940 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10941 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10945 msgid "&Bind to file..."
10946 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10949 msgid "&View TypeLib..."
10950 msgstr "&Ver TypeLib..."
10953 msgid "&System Configuration"
10954 msgstr "Configuração do &Sistema"
10957 msgid "&Run the Registry Editor"
10958 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10965 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10966 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10969 msgid "&In-process server"
10970 msgstr "Servidor &Em-processo"
10973 msgid "In-process &handler"
10974 msgstr "&Descritor em-processo"
10977 msgid "&Local server"
10978 msgstr "Servidor &Local"
10981 msgid "&Remote server"
10982 msgstr "Servidor &Remoto"
10985 msgid "View &Type information"
10986 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10989 msgid "Create &Instance"
10990 msgstr "Criar &Instância"
10993 msgid "Create Instance &On..."
10994 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10997 msgid "&Release Instance"
10998 msgstr "Li&bertar Instância"
11001 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11002 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11005 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11006 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11009 msgid "&Expert mode"
11010 msgstr "&Modo Experiente"
11013 msgid "&Hidden component categories"
11014 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11016 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11018 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11020 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11021 msgid "&Status Bar"
11022 msgstr "Barra de &Estado"
11024 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11025 msgid "&Refresh\tF5"
11026 msgstr "&Actualizar\tF5"
11029 msgid "&About OleView"
11030 msgstr "&Sobre OleView"
11033 msgid "&Save as..."
11034 msgstr "&Guardar como..."
11037 msgid "&Group by type kind"
11038 msgstr "&Agrupar por tipo"
11041 msgid "Connect to another machine"
11042 msgstr "Ligar a outra máquina"
11045 msgid "&Machine name:"
11046 msgstr "&Nome da máquina:"
11049 msgid "System Configuration"
11050 msgstr "Configuração do Sistema"
11053 msgid "System Settings"
11054 msgstr "Configurações do Sistema"
11057 msgid "&Enable Distributed COM"
11058 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11061 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11062 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11066 "These settings change only registry values.\n"
11067 "They have no effect on Wine performance."
11069 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11070 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11073 msgid "Default Interface Viewer"
11074 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11085 msgid "&View Type Info"
11086 msgstr "&Ver informação do tipo"
11089 msgid "IPersist Interface Viewer"
11090 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11092 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11093 msgid "Class Name:"
11094 msgstr "Nome da classe:"
11096 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11101 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11102 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11104 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11109 msgid "ITypeLib viewer"
11110 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11113 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11114 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11117 msgid "version 1.0"
11118 msgstr "versão 1.0"
11121 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11122 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11125 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11126 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11129 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11130 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11133 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11134 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11137 msgid "Run the Wine registry editor"
11138 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11141 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11142 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11145 msgid "Create an instance of the selected object"
11146 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11149 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11150 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11153 msgid "Release the currently selected object instance"
11154 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11157 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11158 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11161 msgid "Display the viewer for the selected item"
11162 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11165 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11166 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11170 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11172 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11176 msgid "Show or hide the toolbar"
11177 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11180 msgid "Show or hide the status bar"
11181 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11184 msgid "Refresh all lists"
11185 msgstr "Actualizar todas as listas"
11188 msgid "Display program information, version number and copyright"
11189 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11192 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11193 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11196 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11197 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11200 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11201 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11204 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11205 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11208 msgid "ObjectClasses"
11209 msgstr "ObjectClasses"
11212 msgid "Grouped by Component Category"
11213 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11216 msgid "OLE 1.0 Objects"
11217 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11220 msgid "COM Library Objects"
11221 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11224 msgid "All Objects"
11225 msgstr "Todos os objectos"
11228 msgid "Application IDs"
11229 msgstr "IDs da aplicação"
11232 msgid "Type Libraries"
11233 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11241 msgstr "Interfaces"
11248 msgid "Implementation"
11249 msgstr "Implementação"
11256 msgid "CoGetClassObject failed."
11257 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11260 msgid "Unknown error"
11261 msgstr "Erro desconhecido"
11268 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11269 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11272 msgid "Inherited Interfaces"
11273 msgstr "Interfaces Herdadas"
11276 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11277 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11280 msgid "Close window"
11281 msgstr "Fechar janela"
11284 msgid "Group typeinfos by kind"
11285 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11292 msgid "O&pen\tEnter"
11293 msgstr "A&brir\tEnter"
11295 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11296 msgid "&Move...\tF7"
11297 msgstr "&Mover...\tF7"
11299 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11300 msgid "&Copy...\tF8"
11301 msgstr "&Copiar...\tF8"
11304 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11305 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11308 msgid "&Execute..."
11309 msgstr "&Executar..."
11312 msgid "E&xit Windows"
11313 msgstr "Sai&r do Windows"
11315 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11320 msgid "&Arrange automatically"
11321 msgstr "&Auto organizar"
11324 msgid "&Minimize on run"
11325 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11327 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11328 msgid "&Save settings on exit"
11329 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11331 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11336 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11337 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11340 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11341 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11344 msgid "&Arrange Icons"
11345 msgstr "&Organizar ícones"
11348 msgid "&About Program Manager"
11349 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11352 msgid "Program &group"
11353 msgstr "&Grupo de programas"
11360 msgid "Move Program"
11361 msgstr "Mover programa"
11364 msgid "Move program:"
11365 msgstr "Mover programa:"
11367 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11368 msgid "From group:"
11371 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11373 msgstr "&Para o grupo:"
11376 msgid "Copy Program"
11377 msgstr "Copiar programa"
11380 msgid "Copy program:"
11381 msgstr "Copiar programa:"
11384 msgid "Program Group Attributes"
11385 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11388 msgid "&Group file:"
11389 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11392 msgid "Program Attributes"
11393 msgstr "Atributos de programa"
11395 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11396 msgid "&Command line:"
11397 msgstr "&Linha de comando:"
11400 msgid "&Working directory:"
11401 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11404 msgid "&Key combination:"
11405 msgstr "&Tecla de atalho:"
11407 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11408 msgid "&Minimize at launch"
11409 msgstr "Executar &minimizado"
11412 msgid "Change &icon..."
11413 msgstr "Alt&erar ícone..."
11416 msgid "Change Icon"
11417 msgstr "Alterar ícone"
11421 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11424 msgid "Current &icon:"
11425 msgstr "Ícone &actual:"
11428 msgid "Execute Program"
11429 msgstr "Executar programa"
11432 msgid "Program Manager"
11433 msgstr "Gestor de programas"
11435 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11439 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11440 msgid "Information"
11441 msgstr "Informação"
11444 msgid "Delete group `%s'?"
11445 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11448 msgid "Delete program `%s'?"
11449 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11452 msgid "Not implemented"
11453 msgstr "Não implementado"
11456 msgid "Error reading `%s'."
11457 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11460 msgid "Error writing `%s'."
11461 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11465 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11466 "Should it be tried further on?"
11468 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11469 "Deverá tentar outras vezes?"
11472 msgid "Help not available."
11473 msgstr "Ajuda não disponível."
11476 msgid "Unknown feature in %s"
11477 msgstr "Função desconhecida em %s"
11480 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11481 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11484 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11486 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11489 msgid "Libraries (*.dll)"
11490 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11494 msgstr "Ficheiros de ícones"
11497 msgid "Icons (*.ico)"
11498 msgstr "Ícones (*.ico)"
11502 "The syntax of this command is:\n"
11504 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11507 "A sintaxe deste comando é:\n"
11509 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11514 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11517 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11521 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11522 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11525 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11526 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11529 msgid "The operation completed successfully\n"
11530 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11533 msgid "Error: Invalid key name\n"
11534 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11537 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11538 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11542 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11543 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11544 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11548 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11550 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11555 #| msgid "Unsupported type.\n"
11556 msgid "Error: Unsupported type\n"
11557 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11564 msgid "&Import Registry File..."
11565 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11568 msgid "&Export Registry File..."
11569 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11571 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11575 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11576 msgid "&String Value"
11577 msgstr "Valor &Texto"
11579 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11580 msgid "&Binary Value"
11581 msgstr "Valor &Binário"
11583 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11584 msgid "&DWORD Value"
11585 msgstr "Valor &DWORD"
11587 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11589 #| msgid "&Multi String Value"
11590 msgid "&Multi-String Value"
11591 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11593 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11594 msgid "&Expandable String Value"
11595 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11597 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11598 msgid "&Rename\tF2"
11599 msgstr "&Renomear\tF2"
11601 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11602 msgid "&Copy Key Name"
11603 msgstr "&Copiar nome da chave"
11605 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11606 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11607 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11610 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11611 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11614 msgid "Status &Bar"
11615 msgstr "&Barra de estado"
11617 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11622 msgid "&Remove Favorite..."
11623 msgstr "&Remover Favorito..."
11626 msgid "&About Registry Editor"
11627 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11630 msgid "Modify Binary Data..."
11631 msgstr "Modificar dados binários..."
11634 msgid "Export registry"
11635 msgstr "Exportar registo"
11638 msgid "S&elected branch:"
11639 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11647 msgstr "Procurar em:"
11654 msgid "Value names"
11655 msgstr "Nomes de valor"
11658 msgid "Value content"
11659 msgstr "Conteúdos de valor"
11662 msgid "Whole string only"
11663 msgstr "Apenas toda a frase"
11666 msgid "Add Favorite"
11667 msgstr "Adicionar Favorito"
11669 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11674 msgid "Remove Favorite"
11675 msgstr "Remover Favorito"
11678 msgid "Edit String"
11679 msgstr "Editar texto"
11681 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11682 msgid "Value name:"
11683 msgstr "Nome do valor:"
11685 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11686 msgid "Value data:"
11687 msgstr "Dados do valor:"
11691 msgstr "Editar DWORD"
11698 msgid "Hexadecimal"
11699 msgstr "Hexadecimal"
11706 msgid "Edit Binary"
11707 msgstr "Editar Binário"
11711 #| msgid "Edit Multi String"
11712 msgid "Edit Multi-String"
11713 msgstr "Editar Multi-frase"
11716 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11717 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11720 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11721 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11724 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11725 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11728 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11729 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11733 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11735 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11739 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11740 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11747 msgid "Registry Editor"
11748 msgstr "Editor de Registo"
11751 msgid "Import Registry File"
11752 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11755 msgid "Export Registry File"
11756 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11759 msgid "Registry files (*.reg)"
11760 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11763 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11764 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11771 msgid "(value not set)"
11772 msgstr "(valor não dado)"
11775 msgid "(cannot display value)"
11776 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11779 msgid "(unknown %d)"
11780 msgstr "(desconhecido %d)"
11783 msgid "Quits the registry editor"
11784 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11787 msgid "Adds keys to the favorites list"
11788 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11791 msgid "Removes keys from the favorites list"
11792 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11795 msgid "Shows or hides the status bar"
11796 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11799 msgid "Change position of split between two panes"
11800 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11803 msgid "Refreshes the window"
11804 msgstr "Actualiza a janela"
11807 msgid "Deletes the selection"
11808 msgstr "Exclui a selecção"
11811 msgid "Renames the selection"
11812 msgstr "Renomeia a selecção"
11815 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11816 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11819 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11820 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11823 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11824 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11827 msgid "Modifies the value's data"
11828 msgstr "Modifica os dados do valor"
11831 msgid "Adds a new key"
11832 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11835 msgid "Adds a new string value"
11836 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11839 msgid "Adds a new binary value"
11840 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11843 msgid "Adds a new double word value"
11844 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11847 msgid "Imports a text file into the registry"
11848 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11851 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11852 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11855 msgid "Prints all or part of the registry"
11856 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11859 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11860 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11863 msgid "Can't query value '%s'"
11864 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11867 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11868 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11871 msgid "Value is too big (%u)"
11872 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11875 msgid "Confirm Value Delete"
11876 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11879 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11880 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11883 msgid "Search string '%s' not found"
11884 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11887 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11888 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11891 msgid "New Key #%d"
11892 msgstr "Nova chave #%d"
11895 msgid "New Value #%d"
11896 msgstr "Novo valor #%d"
11899 msgid "Can't query key '%s'"
11900 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11904 #| msgid "Adds a new multi string value"
11905 msgid "Adds a new multi-string value"
11906 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11909 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11910 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11914 "Wine DLL Registration Utility\n"
11916 "Provides DLL registration services.\n"
11923 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11926 " [/u] Unregister a server.\n"
11927 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11928 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11929 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11930 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11936 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11942 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11943 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11944 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11947 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11951 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11955 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11959 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11963 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11967 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11971 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11975 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11979 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11984 "Application could not be started, or no application associated with the "
11985 "specified file.\n"
11986 "ShellExecuteEx failed"
11988 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11989 "ficheiro especificado.\n"
11990 "ShellExecuteEx falhado"
11993 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11994 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11997 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12001 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12002 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12005 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12006 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12009 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12010 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12013 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12014 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12017 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12018 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12021 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12023 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12027 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12029 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12033 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12034 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12037 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12038 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12041 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12042 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12045 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12046 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12049 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12050 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12053 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12054 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12056 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12057 msgid "&New Task (Run...)"
12058 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12061 msgid "E&xit Task Manager"
12065 msgid "&Minimize On Use"
12066 msgstr "&Executar minimizado"
12069 msgid "&Hide When Minimized"
12070 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12072 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12073 msgid "&Show 16-bit tasks"
12074 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12077 msgid "&Refresh Now"
12078 msgstr "&Actualizar agora"
12081 msgid "&Update Speed"
12082 msgstr "&Frequência de actualização"
12084 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12088 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12092 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12100 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12101 msgid "&Select Columns..."
12102 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12104 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12105 msgid "&CPU History"
12106 msgstr "&Histórico do CPU"
12108 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12109 msgid "&One Graph, All CPUs"
12110 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12112 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12113 msgid "One Graph &Per CPU"
12114 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12116 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12117 msgid "&Show Kernel Times"
12118 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12120 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12121 msgid "Tile &Horizontally"
12122 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12124 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12125 msgid "Tile &Vertically"
12126 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12128 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12130 msgstr "&Minimizar"
12132 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12134 msgstr "&Em cascata"
12136 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12137 msgid "&Bring To Front"
12138 msgstr "&Trazer para a frente"
12141 msgid "&About Task Manager"
12142 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12144 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12146 msgstr "&Mudar para"
12148 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12150 msgstr "&Terminar Tarefa"
12153 msgid "&Go To Process"
12154 msgstr "&Ir para Processo"
12156 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12157 msgid "&End Process"
12158 msgstr "&Terminar Processo"
12161 msgid "End Process &Tree"
12162 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12164 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12169 msgid "Set &Priority"
12170 msgstr "D&efinir Prioridade"
12174 msgstr "&Tempo Real"
12177 msgid "&Above Normal"
12178 msgstr "A&cima do Normal"
12181 msgid "&Below Normal"
12182 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12185 msgid "Set &Affinity..."
12186 msgstr "Definir &Afinidade..."
12189 msgid "Edit Debug &Channels..."
12190 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12192 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12193 msgid "Task Manager"
12194 msgstr "Gestor de Tarefas"
12197 msgid "&New Task..."
12198 msgstr "&Nova Tarefa..."
12201 msgid "&Show processes from all users"
12202 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12206 msgstr "Utilização de CPU"
12210 msgstr "Utilização de Memória"
12217 msgid "Commit charge (K)"
12218 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12221 msgid "Physical memory (K)"
12222 msgstr "Memória Física (K)"
12225 msgid "Kernel memory (K)"
12226 msgstr "Memória núcleo (K)"
12228 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12230 msgstr "Descritores"
12232 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12236 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12240 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12253 msgid "System Cache"
12254 msgstr "Cache de sistema"
12262 msgstr "Não paginada"
12265 msgid "CPU usage history"
12266 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12269 msgid "Memory usage history"
12270 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12272 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12273 msgid "Debug Channels"
12274 msgstr "Canais de Depuração"
12277 msgid "Processor Affinity"
12278 msgstr "Afinidade do processador"
12282 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12283 "allowed to execute on."
12285 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12417 msgid "Select Columns"
12418 msgstr "Seleccionar Colunas"
12422 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12424 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12428 msgid "&Image Name"
12429 msgstr "&Nome da Imagem"
12432 msgid "&PID (Process Identifier)"
12433 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12437 msgstr "&Utilização do CPU"
12441 msgstr "&Tempo de CPU"
12444 msgid "&Memory Usage"
12445 msgstr "U&so de Memória"
12448 msgid "Memory Usage &Delta"
12449 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12452 msgid "Pea&k Memory Usage"
12453 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12456 msgid "Page &Faults"
12457 msgstr "&Falhas de paginação"
12460 msgid "&USER Objects"
12461 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12463 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12465 msgstr "Leituras I/O"
12467 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12468 msgid "I/O Read Bytes"
12469 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12472 msgid "&Session ID"
12473 msgstr "&ID da sessão"
12477 msgstr "&Nome de utilizador"
12480 msgid "Page F&aults Delta"
12481 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12484 msgid "&Virtual Memory Size"
12485 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12488 msgid "Pa&ged Pool"
12489 msgstr "&Conjunto Paginado"
12492 msgid "N&on-paged Pool"
12493 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12496 msgid "Base P&riority"
12497 msgstr "Prioridade &Base"
12500 msgid "&Handle Count"
12501 msgstr "Contagem de &descritores"
12504 msgid "&Thread Count"
12505 msgstr "Contagem de &fios"
12507 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12508 msgid "GDI Objects"
12509 msgstr "Objectos GDI"
12511 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12513 msgstr "Escritas I/O"
12515 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12516 msgid "I/O Write Bytes"
12517 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12519 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12521 msgstr "Outros I/O"
12523 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12524 msgid "I/O Other Bytes"
12525 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12528 msgid "Create New Task"
12529 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12532 msgid "Runs a new program"
12533 msgstr "Executa um novo programa"
12536 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12538 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12539 "que esteja minimizado"
12542 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12544 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12547 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12548 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12551 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12553 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12554 "velocidade de actualização definida"
12557 msgid "Displays tasks by using large icons"
12558 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12561 msgid "Displays tasks by using small icons"
12562 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12565 msgid "Displays information about each task"
12566 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12569 msgid "Updates the display twice per second"
12570 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12573 msgid "Updates the display every two seconds"
12574 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12577 msgid "Updates the display every four seconds"
12578 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12581 msgid "Does not automatically update"
12582 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12585 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12586 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12589 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12590 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12593 msgid "Minimizes the windows"
12594 msgstr "Minimiza as janelas"
12597 msgid "Maximizes the windows"
12598 msgstr "Maximiza as janelas"
12601 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12602 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12605 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12606 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12609 msgid "Displays Task Manager help topics"
12610 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12613 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12614 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12617 msgid "Exits the Task Manager application"
12618 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12621 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12622 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12625 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12626 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12629 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12630 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12633 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12634 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12637 msgid "Each CPU has its own history graph"
12638 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12641 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12642 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12645 msgid "Tells the selected tasks to close"
12646 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12649 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12650 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12653 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12654 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12657 msgid "Removes the process from the system"
12658 msgstr "Remove o processo do sistema"
12661 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12662 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12665 msgid "Attaches the debugger to this process"
12666 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12669 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12670 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12673 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12674 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12677 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12678 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12681 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12682 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12685 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12686 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12689 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12690 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12693 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12694 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12697 msgid "Controls Debug Channels"
12698 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12701 msgid "Performance"
12702 msgstr "Desempenho"
12705 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12706 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12709 msgid "Processes: %d"
12710 msgstr "Processos: %d"
12713 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12714 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12718 msgstr "Nome da Imagem"
12730 msgstr "Tempo de CPU"
12734 msgstr "Utilização de Memória"
12738 msgstr "Intervalo de Memória"
12741 msgid "Peak Mem Usage"
12742 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12745 msgid "Page Faults"
12746 msgstr "Falhas de Páginas"
12749 msgid "USER Objects"
12750 msgstr "Objectos do Utilizador"
12754 msgstr "ID da Sessão"
12758 msgstr "Nome de Utilizador"
12762 msgstr "Intervalo de PF"
12766 msgstr "Tamanho da VM"
12770 msgstr "Repositório paginado"
12774 msgstr "Repositório NP"
12781 msgid "Task Manager Warning"
12782 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12786 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12787 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12788 "sure you want to change the priority class?"
12790 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12791 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12792 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12795 msgid "Unable to Change Priority"
12796 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12800 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12801 "results including loss of data and system instability. The\n"
12802 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12803 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12804 "terminate the process?"
12806 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12807 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12808 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12809 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12810 "terminar o processo?"
12813 msgid "Unable to Terminate Process"
12814 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12818 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12819 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12821 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12822 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12825 msgid "Unable to Debug Process"
12826 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12829 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12830 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12833 msgid "Invalid Option"
12834 msgstr "Opção Inválida"
12837 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12838 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12841 msgid "System Idle Process"
12842 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12845 msgid "Not Responding"
12846 msgstr "Não Responde"
12850 msgstr "A executar"
12856 #: uninstaller.rc:29
12857 msgid "Wine Application Uninstaller"
12858 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12860 #: uninstaller.rc:30
12862 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12864 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12866 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12868 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12875 msgid "&Scale to Window"
12876 msgstr "Ajustar &janela"
12887 msgid "Regular Metafile Viewer"
12888 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12891 msgid "Waiting for Program"
12892 msgstr "À espera do programa"
12895 msgid "Terminate Process"
12896 msgstr "Terminar Processo"
12900 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12903 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12905 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12906 "programa não está a responder.\n"
12908 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12915 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12917 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12921 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12922 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12923 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12924 "option) any later version."
12926 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12927 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12928 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12929 "qualquer versão posterior."
12932 msgid "Windows registration information"
12933 msgstr "Informações de registro do Windows"
12937 msgstr "&Proprietário:"
12940 msgid "Organi&zation:"
12941 msgstr "&Organização:"
12944 msgid "Application settings"
12945 msgstr "Definições da aplicação"
12949 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12950 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12951 "or per-application settings in those tabs as well."
12953 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12954 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12955 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12958 msgid "&Add application..."
12959 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12962 msgid "&Remove application"
12963 msgstr "&Remover aplicação"
12966 msgid "&Windows Version:"
12967 msgstr "Versão do &Windows:"
12970 msgid "Window settings"
12971 msgstr "Definições da Janela"
12974 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12975 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12978 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12979 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12982 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12983 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12986 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12987 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12990 msgid "Desktop &size:"
12991 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12994 msgid "Screen resolution"
12995 msgstr "Resolução do Ecrã"
12998 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12999 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13002 msgid "DLL overrides"
13003 msgstr "Substituição de DLL"
13007 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13008 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13011 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13012 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13013 "fornecidas pela aplicação)."
13016 msgid "&New override for library:"
13017 msgstr "&Nova substituição para:"
13019 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13021 msgstr "&Adicionar"
13024 msgid "Existing &overrides:"
13025 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13029 msgstr "&Editar..."
13032 msgid "Edit Override"
13033 msgstr "Editar Substituição"
13037 msgstr "Ordem de Carregamento"
13040 msgid "&Builtin (Wine)"
13041 msgstr "Em&butida (Wine)"
13044 msgid "&Native (Windows)"
13045 msgstr "&Nativa (Windows)"
13048 msgid "Bui<in then Native"
13049 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13052 msgid "Nati&ve then Builtin"
13053 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13056 msgid "Select Drive Letter"
13057 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13061 #| msgid "Wine configuration"
13062 msgid "Drive configuration"
13063 msgstr "Configuração Wine"
13067 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13070 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13075 msgstr "&Adicionar..."
13078 msgid "Auto&detect"
13079 msgstr "Auto&detectar"
13083 msgstr "&Localização:"
13085 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13086 msgid "Show &Advanced"
13091 msgstr "Dispositi&vo:"
13095 msgstr "P&rocurar..."
13103 msgstr "Nº S&erie:"
13106 msgid "Show &dot files"
13107 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13110 msgid "Driver diagnostics"
13111 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13118 msgid "Output device:"
13119 msgstr "Dispositivo de saída:"
13122 msgid "Voice output device:"
13123 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13126 msgid "Input device:"
13127 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13130 msgid "Voice input device:"
13131 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13134 msgid "&Test Sound"
13135 msgstr "&Testar Som"
13137 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13139 #| msgid "Wine configuration"
13140 msgid "Speaker configuration"
13141 msgstr "Configuração Wine"
13156 msgid "&Install theme..."
13157 msgstr "&Instalar tema..."
13177 msgstr "Bibliotecas"
13184 msgid "Select the Unix target directory, please."
13185 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13188 msgid "Hide &Advanced"
13193 msgstr "(Sem Tema)"
13200 msgid "Desktop Integration"
13201 msgstr "Integração do Ecrã"
13212 msgid "Wine configuration"
13213 msgstr "Configuração Wine"
13216 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13217 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13220 msgid "Select a theme file"
13221 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13229 msgstr "Ligações para"
13232 msgid "Wine configuration for %s"
13233 msgstr "Configuração Wine para %s"
13236 msgid "Selected driver: %s"
13237 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13244 msgid "Audio test failed!"
13245 msgstr "O teste de som falhou!"
13248 msgid "(System default)"
13249 msgstr "(Padrão do sistema)"
13252 msgid "5.1 Surround"
13258 msgid "Quadraphonic"
13271 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13272 "Are you sure you want to do this?"
13274 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13275 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13278 msgid "Warning: system library"
13279 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13290 msgid "native, builtin"
13291 msgstr "nativa, embutida"
13294 msgid "builtin, native"
13295 msgstr "embutida, nativa"
13299 msgstr "desactivada"
13302 msgid "Default Settings"
13303 msgstr "Definições Predefinidas"
13306 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13307 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13310 msgid "Use global settings"
13311 msgstr "Usar definições globais"
13314 msgid "Select an executable file"
13315 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13319 msgstr "Auto detectar"
13322 msgid "Local hard disk"
13323 msgstr "Disco rígido local"
13326 msgid "Network share"
13327 msgstr "Partilha de rede"
13330 msgid "Floppy disk"
13339 "You cannot add any more drives.\n"
13341 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13343 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13345 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13349 msgid "System drive"
13350 msgstr "Unidade do sistema"
13354 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13356 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13357 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13359 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13361 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13362 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13365 msgctxt "Drive letter"
13370 msgid "Target folder"
13371 msgstr "Pasta alvo"
13375 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13377 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13379 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13381 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13385 msgid "Controls Background"
13386 msgstr "Fundo dos Controlos"
13389 msgid "Controls Text"
13390 msgstr "Texto dos Controlos"
13393 msgid "Menu Background"
13394 msgstr "Fundo do Menu"
13398 msgstr "Texto do Menu"
13402 msgstr "Barra de Rolagem"
13405 msgid "Selection Background"
13406 msgstr "Fundo de Selecção"
13409 msgid "Selection Text"
13410 msgstr "Texto de Selecção"
13413 msgid "Tooltip Background"
13414 msgstr "Fundo das Dicas"
13417 msgid "Tooltip Text"
13418 msgstr "Texto das Dicas"
13421 msgid "Window Background"
13422 msgstr "Fundo das Janelas"
13425 msgid "Window Text"
13426 msgstr "Texto das Janelas"
13429 msgid "Active Title Bar"
13430 msgstr "Barra de Título Activa"
13433 msgid "Active Title Text"
13434 msgstr "Texto de Título Activo"
13437 msgid "Inactive Title Bar"
13438 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13441 msgid "Inactive Title Text"
13442 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13445 msgid "Message Box Text"
13446 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13449 msgid "Application Workspace"
13450 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13453 msgid "Window Frame"
13454 msgstr "Quandro de janela"
13457 msgid "Active Border"
13458 msgstr "Margem ativa"
13461 msgid "Inactive Border"
13462 msgstr "Margem inativa"
13465 msgid "Controls Shadow"
13466 msgstr "Controla sombra"
13470 msgstr "Texto cinzento"
13473 msgid "Controls Highlight"
13474 msgstr "Controla realce"
13477 msgid "Controls Dark Shadow"
13478 msgstr "Controla sombra escura"
13481 msgid "Controls Light"
13482 msgstr "Controla luz"
13485 msgid "Controls Alternate Background"
13486 msgstr "Controla fundo alternativo"
13489 msgid "Hot Tracked Item"
13493 msgid "Active Title Bar Gradient"
13494 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13497 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13498 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13501 msgid "Menu Highlight"
13502 msgstr "Realce de menu"
13506 msgstr "Barra de menu"
13508 #: wineconsole.rc:63
13509 msgid "Cursor size"
13510 msgstr "Tamanho do Cursor"
13512 #: wineconsole.rc:64
13516 #: wineconsole.rc:65
13520 #: wineconsole.rc:66
13524 #: wineconsole.rc:68
13528 #: wineconsole.rc:69
13530 msgstr "Popup Menu"
13532 #: wineconsole.rc:70
13536 #: wineconsole.rc:71
13538 msgstr "&Deslocação"
13540 #: wineconsole.rc:72
13542 msgstr "Edição rápida"
13544 #: wineconsole.rc:73
13548 #: wineconsole.rc:75
13549 msgid "Command history"
13550 msgstr "Histórico de comandos"
13552 #: wineconsole.rc:76
13553 msgid "&Number of recalled commands:"
13554 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13556 #: wineconsole.rc:79
13557 msgid "&Remove doubles"
13558 msgstr "&Remover duplicados"
13560 #: wineconsole.rc:87
13562 msgstr "&Tipo de Letra"
13564 #: wineconsole.rc:89
13568 #: wineconsole.rc:100
13569 msgid "Configuration"
13570 msgstr "Configuração"
13572 #: wineconsole.rc:103
13573 msgid "Buffer zone"
13574 msgstr "Zona do 'buffer'"
13576 #: wineconsole.rc:104
13580 #: wineconsole.rc:107
13584 #: wineconsole.rc:111
13585 msgid "Window size"
13586 msgstr "Tamanho da janela"
13588 #: wineconsole.rc:112
13592 #: wineconsole.rc:115
13596 #: wineconsole.rc:119
13597 msgid "End of program"
13598 msgstr "Finalizar programa"
13600 #: wineconsole.rc:120
13601 msgid "&Close console"
13602 msgstr "&Fechar consola"
13604 #: wineconsole.rc:122
13608 #: wineconsole.rc:128
13609 msgid "Console parameters"
13610 msgstr "Parâmetros da consola"
13612 #: wineconsole.rc:131
13613 msgid "Retain these settings for later sessions"
13614 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13616 #: wineconsole.rc:132
13617 msgid "Modify only current session"
13618 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13620 #: wineconsole.rc:29
13621 msgid "Set &Defaults"
13622 msgstr "&Definir predefinições"
13624 #: wineconsole.rc:31
13628 #: wineconsole.rc:34
13629 msgid "&Select all"
13630 msgstr "&Seleccionar tudo"
13632 #: wineconsole.rc:35
13636 #: wineconsole.rc:36
13638 msgstr "&Pesquisar"
13640 #: wineconsole.rc:39
13641 msgid "Setup - Default settings"
13642 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13644 #: wineconsole.rc:40
13645 msgid "Setup - Current settings"
13646 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13648 #: wineconsole.rc:41
13649 msgid "Configuration error"
13650 msgstr "Erro de configuração"
13652 #: wineconsole.rc:42
13653 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13654 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13656 #: wineconsole.rc:37
13657 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13658 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13660 #: wineconsole.rc:38
13661 msgid "This is a test"
13662 msgstr "Este é um teste"
13664 #: wineconsole.rc:44
13665 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13666 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13668 #: wineconsole.rc:45
13669 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13670 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13672 #: wineconsole.rc:46
13673 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13674 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13676 #: wineconsole.rc:47
13677 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13678 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13680 #: wineconsole.rc:48
13682 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13683 "The command is invalid.\n"
13685 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13686 "O comando é inválido.\n"
13688 #: wineconsole.rc:50
13692 " wineconsole [options] <command>\n"
13698 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13702 #: wineconsole.rc:52
13704 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13706 " try to setup the current terminal as a Wine "
13709 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13711 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13714 #: wineconsole.rc:53
13715 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13716 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13718 #: wineconsole.rc:54
13722 " wineconsole cmd\n"
13723 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13728 " wineconsole cmd\n"
13729 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13733 msgid "Program Error"
13734 msgstr "Erro no programa"
13738 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13739 "sorry for the inconvenience."
13741 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13742 "desculpa pelo incómodo."
13746 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13747 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13748 "Database</a> for tips about running this application."
13750 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13751 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13752 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13755 msgid "Show &Details"
13756 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13759 msgid "Program Error Details"
13760 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13764 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13765 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13766 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13767 "and attach that file to the report."
13771 msgid "Wine program crash"
13772 msgstr "Erro num programa no Wine"
13775 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13776 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13779 msgid "(unidentified)"
13780 msgstr "(não identificado)"
13783 msgid "Saving failed"
13784 msgstr "Guardar falhou"
13787 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13791 msgid "&Open\tEnter"
13792 msgstr "A&brir\tEnter"
13796 msgstr "Re&nomear..."
13799 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13800 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13803 msgid "Cr&eate Directory..."
13804 msgstr "Criar &pasta..."
13811 msgid "Connect &Network Drive..."
13812 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13815 msgid "&Disconnect Network Drive"
13816 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13823 msgid "&All File Details"
13824 msgstr "&Todos os detalhes"
13827 msgid "&Sort by Name"
13828 msgstr "&Classificar por nome"
13831 msgid "Sort &by Type"
13832 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13835 msgid "Sort by Si&ze"
13836 msgstr "Classificar por ta&manho"
13839 msgid "Sort by &Date"
13840 msgstr "Classi&ficar por data"
13843 msgid "Filter by&..."
13844 msgstr "Filtrar p&or..."
13848 msgstr "Barra de &unidades"
13851 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13852 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13855 msgid "New &Window"
13856 msgstr "&Nova janela"
13859 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13860 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13863 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13864 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13867 msgid "&About Wine File Manager"
13868 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13871 msgid "Select destination"
13872 msgstr "Seleccionar destino"
13875 msgid "By File Type"
13876 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13880 msgstr "Tipo de ficheiro"
13883 msgid "&Directories"
13884 msgstr "&Directórios"
13888 msgstr "&Programas"
13892 msgstr "Do&cumentos"
13895 msgid "&Other files"
13896 msgstr "&Outros ficheiros"
13899 msgid "Show Hidden/&System Files"
13900 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13903 msgid "&File Name:"
13904 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13907 msgid "Full &Path:"
13908 msgstr "&Localização Completa:"
13911 msgid "Last Change:"
13912 msgstr "Última alteração:"
13915 msgid "Cop&yright:"
13916 msgstr "Direitos de autor:"
13935 msgid "&Compressed"
13936 msgstr "&Comprimido"
13939 msgid "Version information"
13940 msgstr "Informação de versão"
13943 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13948 msgid "Applying font settings"
13949 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13952 msgid "Error while selecting new font."
13953 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13956 msgid "Wine File Manager"
13957 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13969 msgstr "Linha de comandos"
13971 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13972 msgid "Not yet implemented"
13973 msgstr "Ainda não implementado"
13976 msgid "Creation date"
13977 msgstr "Data de criação"
13980 msgid "Access date"
13981 msgstr "Data de acesso"
13984 msgid "Modification date"
13985 msgstr "Data de modificação"
13988 msgid "Index/Inode"
13989 msgstr "Índice/Inode"
13992 msgid "%1 of %2 free"
13993 msgstr "%1 de %2 livre"
13996 msgctxt "unit kilobyte"
14001 msgctxt "unit megabyte"
14006 msgctxt "unit gigabyte"
14019 msgid "Question &Marks"
14020 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14024 msgstr "&Principiante"
14028 msgstr "&Intermediário"
14032 msgstr "&Experiente"
14036 msgstr "Personali&zar..."
14039 msgid "&Fastest Times"
14040 msgstr "&Melhores tempos"
14043 msgid "&About WineMine"
14044 msgstr "&Acerca do Wine"
14047 msgid "Fastest Times"
14048 msgstr "Melhores tempos"
14051 msgid "Fastest times"
14052 msgstr "Melhores tempos"
14056 msgstr "Principiante"
14060 msgstr "Intermediário"
14064 msgstr "Experiente"
14067 msgid "Congratulations!"
14071 msgid "Please enter your name"
14072 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14075 msgid "Custom Game"
14076 msgstr "Jogo personalizado"
14099 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14100 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14103 msgid "Printer &setup..."
14104 msgstr "&Configurar Impressora..."
14107 msgid "&Annotate..."
14108 msgstr "&Anotar..."
14112 msgstr "In&dicador"
14116 msgstr "&Definir..."
14118 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14120 msgstr "Tipos de Letra"
14122 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14126 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14130 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14135 msgid "&Help on help\tF1"
14136 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14139 msgid "Always on &top"
14140 msgstr "Sempre &visível"
14143 msgid "&About Wine Help"
14144 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14147 msgid "Annotation..."
14148 msgstr "Anotação..."
14164 msgstr "Ajuda Wine"
14167 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14168 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14179 msgid "Help files (*.hlp)"
14180 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14183 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14185 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14188 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14189 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14192 msgid "Help topics: "
14193 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14197 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14198 msgid "Error: Command line not supported\n"
14199 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14203 #| msgid "Property set not found.\n"
14204 msgid "Error: Alias not found\n"
14205 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14209 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14210 msgid "Error: Invalid query\n"
14211 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14214 msgid "&New...\tCtrl+N"
14215 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14218 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14219 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14222 msgid "&Clear\tDel"
14223 msgstr "&Limpar\tDel"
14226 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14227 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14230 msgid "Find &next\tF3"
14231 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14235 msgstr "Some&nte leitura"
14239 msgstr "&Modificado"
14246 msgid "Selection &info"
14247 msgstr "&Informação da selecção"
14250 msgid "Character &format"
14251 msgstr "&Formato dos caracteres"
14254 msgid "&Def. char format"
14255 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14258 msgid "Paragrap&h format"
14259 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14263 msgstr "&Buscar texto"
14265 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14266 msgid "&Format Bar"
14267 msgstr "Barra de &Formatação"
14269 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14278 msgid "&Date and time..."
14279 msgstr "&Data e hora..."
14285 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14286 msgid "&Bullet points"
14287 msgstr "&Lista de marcas"
14289 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14290 msgid "&Paragraph..."
14291 msgstr "&Parágrafo..."
14295 msgstr "T&abulações..."
14298 msgid "Backgroun&d"
14302 msgid "&System\tCtrl+1"
14303 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14306 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14307 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14310 msgid "&About Wine Wordpad"
14311 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14315 msgstr "Automático"
14318 msgid "Date and time"
14319 msgstr "Data e hora"
14322 msgid "Available formats"
14323 msgstr "Formatos Disponíveis"
14326 msgid "New document type"
14327 msgstr "Novo tipo de documento"
14330 msgid "Paragraph format"
14331 msgstr "Formato do Parágrafo"
14334 msgid "Indentation"
14335 msgstr "Indentação"
14337 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14341 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14347 msgstr "Primeira Linha"
14351 msgstr "Alinhamento"
14355 msgstr "Tabulações"
14359 msgstr "Marca de tabulação"
14362 msgid "Remove al&l"
14363 msgstr "Remover &todos"
14366 msgid "Line wrapping"
14367 msgstr "Moldar o texto"
14370 msgid "&No line wrapping"
14371 msgstr "&Sem moldagem"
14374 msgid "Wrap text by the &window border"
14375 msgstr "&Moldar à janela"
14378 msgid "Wrap text by the &margin"
14379 msgstr "Moldar pela &régua"
14383 msgstr "Barras de Ferramentas"
14386 msgctxt "accelerator Align Left"
14391 msgctxt "accelerator Align Center"
14396 msgctxt "accelerator Align Right"
14401 msgctxt "accelerator Redo"
14406 msgctxt "accelerator Bold"
14411 msgctxt "accelerator Italic"
14416 msgctxt "accelerator Underline"
14421 msgid "All documents (*.*)"
14422 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14425 msgid "Text documents (*.txt)"
14426 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14429 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14430 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14433 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14434 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14437 msgid "Rich text document"
14438 msgstr "Documento rich text"
14441 msgid "Text document"
14442 msgstr "Documento de texto"
14445 msgid "Unicode text document"
14446 msgstr "Documento de texto Unicode"
14449 msgid "Printer files (*.prn)"
14450 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14466 msgstr "Página seguinte"
14469 msgid "Previous page"
14470 msgstr "Página anterior"
14474 msgstr "Duas páginas"
14478 msgstr "Uma página"
14497 msgctxt "unit: centimeter"
14502 msgctxt "unit: inch"
14511 msgctxt "unit: point"
14520 msgid "Save changes to '%s'?"
14521 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14524 msgid "Finished searching the document."
14525 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14528 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14529 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14533 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14534 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14536 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14537 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14540 msgid "Invalid number format."
14541 msgstr "Formato de número inválido."
14544 msgid "OLE storage documents are not supported."
14545 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14548 msgid "Could not save the file."
14549 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14552 msgid "You do not have access to save the file."
14553 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14556 msgid "Could not open the file."
14557 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14560 msgid "You do not have access to open the file."
14561 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14564 msgid "Printing not implemented."
14565 msgstr "Impressão não implementada."
14568 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14569 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14572 msgid "Starting Wordpad failed"
14573 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14576 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14577 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14580 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14581 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14584 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14585 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14588 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14589 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14592 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14593 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14597 "Is '%1' a filename or directory\n"
14599 "(F - File, D - Directory)\n"
14601 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14603 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14606 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14607 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14610 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14611 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14614 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14615 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14618 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14619 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14627 msgctxt "Directory key"
14633 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14636 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14637 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14641 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14643 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14644 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14645 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14646 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14647 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14648 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14649 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14650 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14651 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14652 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14653 "[/N] Copy using short names.\n"
14654 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14655 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14656 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14657 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14658 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14659 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14660 "\tarchive attribute.\n"
14661 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14662 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14663 "\t\tthan source.\n"
14666 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14669 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14670 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14674 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14675 "\tmais ficheiros\n"
14676 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14677 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14678 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14679 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14680 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14681 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14682 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14683 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14684 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14685 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14686 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14687 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14688 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14689 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14690 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14691 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14692 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14693 "\to atributo de arquivo\n"
14694 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14695 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14696 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"