1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
65 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
66 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
67 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
68 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
69 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
70 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
71 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
72 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
73 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
74 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
75 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
76 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
77 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informazioni di supporto:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefono di supporto:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Installer di Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
134 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
135 "installare automaticamente per te.\n"
137 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
138 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
147 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
148 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
149 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
161 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Installer di Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
190 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
191 "installare automaticamente per te.\n"
193 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
194 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 msgstr "Applicazioni"
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
219 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Non specificato"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programmi d'installazione"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programmi (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tutti i file (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Scaricamento..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Installazione..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opzioni di compressione"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Scegliere un flusso:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Interfoliazione ogni"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato attuale:"
296 msgstr "Formato wave: %s"
300 msgstr "Formato wave"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tutti i file multimediali"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
320 msgstr "Non compresso"
324 msgstr "Annullando..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Proprietà di %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgstr "Procedura guidata"
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
365 msgstr "R&eimpostare"
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
368 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
369 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Tasti disponibili:"
391 msgstr "&Aggiungi ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
430 msgstr "&Nome del file:"
432 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
433 msgid "&Directories:"
436 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipo del file:"
440 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
444 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
446 msgstr "&Sola lettura"
450 msgstr "Salva con nome..."
452 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 msgstr "Salva con nome"
456 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 msgstr "Pagine da stampare"
469 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
493 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualità di stampa:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Stampa su fi&le"
505 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 msgstr "Impostazioni di stampa"
509 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Stampante pre&definita"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Stampante s&pecifica"
525 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
527 msgstr "Orientamento"
533 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
537 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
561 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
563 msgstr "Dimen&sione:"
575 msgstr "S&ottolineato"
577 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colori di base:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Colori personalizzati:"
601 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Colore | Sol&ido"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
639 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
647 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Solo parole &intere"
651 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
653 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
655 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
669 msgstr "Trova &successivo"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "S&ostituisci con:"
681 msgstr "Sostit&uisci"
685 msgstr "Sostituisci &tutto"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Stampa su fi&le"
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
708 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
712 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Numero di &copie:"
744 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
746 msgstr "&Dimensione:"
762 msgstr "Impostazioni di pagina"
768 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "&Stampante..."
798 msgstr "&Nome del file:"
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "&Tipo del file:"
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "Apri in &sola lettura"
808 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nome del file:"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Tipo del file:"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "File non trovato"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Il file non esiste.\n"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Il file esiste già.\n"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Il file non esiste"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
870 msgstr "Su di un livello"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crea nuova cartella"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Vai alla Scrivania"
902 msgstr "Grassetto corsivo"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
910 msgstr "Marrone rossiccio"
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
922 msgstr "Blu oltremare"
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
930 msgstr "Foglia di Tè"
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Elemento non leggibile"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
978 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
990 "Per favore ridefinire i margini."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1002 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Stampante non trovata."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memoria esaurita."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Si è verificato un errore."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1034 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1035 "installare la stampante e poi ritentare."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1059 #| msgid "New Folder"
1060 msgid "Select Folder"
1061 msgstr "Nuova cartella"
1064 msgid "Font size has to be a number."
1067 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "In attesa di annullamento; "
1085 msgstr "Carta inceppata; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "Carta esaurita; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Stampante offline; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "I/O Attivo; "
1109 msgstr "Stampante occupata; "
1113 msgstr "Stampa in corso; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "Non disponibile; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Elaborazione; "
1132 msgid "Initializing; "
1133 msgstr "Inizializzazione; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1141 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1145 msgstr "Manca il toner; "
1149 msgstr "Punt della pagina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "Memoria esaurita; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Stampante predefinita; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Margini [pollici]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Margini [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1194 msgstr "&Nome Utente:"
1196 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Ricorda la mia password"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connetti a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connettendo a %s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Accesso fallito"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1222 "e password siano corrette."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1232 "incorrettamente.\n"
1234 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1235 "di immettere la tua password."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Attributi della chiave"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Vincoli di base"
1267 msgstr "Uso della chiave"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Politica del certificato"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Estensioni del certificato"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Fiducia Sì o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Indirizzo Email"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nome non strutturato"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipo del contenuto"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Orario della firma"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Controfirma"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Domanda di sicurezza"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacità S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Preferisci dati firmati"
1345 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1348 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1350 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1352 msgstr "Notifica dell'utente"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1356 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipo del certificato"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Collettore del certificato"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL Revoca Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Commento Netscape"
1407 msgid "Country/Region"
1408 msgstr "Paese/Regione"
1411 msgid "Organization"
1412 msgstr "Organizzazione"
1415 msgid "Organizational Unit"
1416 msgstr "Unità organizzativa"
1420 msgstr "Nome comune"
1427 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Stato o Provincia"
1436 msgstr "Nome proprio"
1447 msgid "Domain Component"
1448 msgstr "Componente del dominio"
1451 msgid "Street Address"
1452 msgstr "Indirizzo (via)"
1455 msgid "Serial Number"
1456 msgstr "Numero seriale"
1460 msgstr "Versione AC"
1463 msgid "Cross CA Version"
1464 msgstr "Versione Cross AC"
1467 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1468 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1471 msgid "Principal Name"
1472 msgstr "Nome principale"
1475 msgid "Windows Product Update"
1476 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1479 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1480 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1484 msgstr "Versione SO"
1487 msgid "Enrollment CSP"
1488 msgstr "Iscrizione CSP"
1495 msgid "Delta CRL Indicator"
1496 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1499 msgid "Issuing Distribution Point"
1500 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1503 msgid "Freshest CRL"
1504 msgstr "CRL più nuova"
1507 msgid "Name Constraints"
1508 msgstr "Vincoli del nome"
1511 msgid "Policy Mappings"
1512 msgstr "Mappature della politica"
1515 msgid "Policy Constraints"
1516 msgstr "Vincoli della politica"
1519 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1520 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1523 msgid "Application Policies"
1524 msgstr "Politica dell'applicazione"
1527 msgid "Application Policy Mappings"
1528 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1531 msgid "Application Policy Constraints"
1532 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1539 msgid "CMC Response"
1540 msgstr "Risposta CMC"
1543 msgid "Unsigned CMC Request"
1544 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1547 msgid "CMC Status Info"
1548 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1551 msgid "CMC Extensions"
1552 msgstr "Estensioni CMC"
1555 msgid "CMC Attributes"
1556 msgstr "Attributi CMC"
1560 msgstr "Dati PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Signed"
1564 msgstr "PKCS 7 firmato"
1567 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 preparato"
1571 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1572 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1575 msgid "PKCS 7 Digested"
1576 msgstr "PKCS 7 digerito"
1579 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1580 msgstr "PKCS 7 criptato"
1583 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1584 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1587 msgid "Virtual Base CRL Number"
1588 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1591 msgid "Next CRL Publish"
1592 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1595 msgid "CA Encryption Certificate"
1596 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1598 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1599 msgid "Key Recovery Agent"
1600 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1603 msgid "Certificate Template Information"
1604 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1607 msgid "Enterprise Root OID"
1608 msgstr "OID base dell'azienda"
1611 msgid "Dummy Signer"
1612 msgstr "Firmatario fittizio"
1615 msgid "Encrypted Private Key"
1616 msgstr "Chiave privata criptata"
1619 msgid "Published CRL Locations"
1620 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1623 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1624 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1627 msgid "Transaction Id"
1628 msgstr "Id della transazione"
1631 msgid "Sender Nonce"
1632 msgstr "Nonce mittente"
1635 msgid "Recipient Nonce"
1636 msgstr "Nonce destinatario"
1640 msgstr "Informazioni Reg"
1643 msgid "Get Certificate"
1644 msgstr "Ottieni certificato"
1648 msgstr "Ottieni CRL"
1651 msgid "Revoke Request"
1652 msgstr "Richiesta di revoca"
1655 msgid "Query Pending"
1656 msgstr "Richiesta in attesa"
1658 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Trust List"
1660 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1663 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1664 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1667 msgid "Private Key Usage Period"
1668 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1671 msgid "Client Information"
1672 msgstr "Informazioni sul client"
1675 msgid "Server Authentication"
1676 msgstr "Autenticazione del server"
1679 msgid "Client Authentication"
1680 msgstr "Autenticazione del client"
1683 msgid "Code Signing"
1684 msgstr "Firma codice"
1687 msgid "Secure Email"
1688 msgstr "Email sicura"
1691 msgid "Time Stamping"
1692 msgstr "Timbro orario"
1695 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1696 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1699 msgid "Microsoft Time Stamping"
1700 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1703 msgid "IP security end system"
1704 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1707 msgid "IP security tunnel termination"
1708 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1711 msgid "IP security user"
1712 msgstr "Utente sicurezza IP"
1715 msgid "Encrypting File System"
1716 msgstr "File System con crittografia"
1718 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1720 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1722 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1723 msgid "Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1726 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1727 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1730 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1731 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1734 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1736 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1738 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1739 msgid "License Server Verification"
1740 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1742 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1743 msgid "Smart Card Logon"
1744 msgstr "Logon con Smart Card"
1746 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1747 msgid "Digital Rights"
1748 msgstr "Diritti digitali"
1750 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1751 msgid "Qualified Subordination"
1752 msgstr "Subordinazione qualificata"
1754 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1755 msgid "Key Recovery"
1756 msgstr "Recupero della chiave"
1758 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1759 msgid "Document Signing"
1760 msgstr "Firma del documento"
1763 msgid "IP security IKE intermediate"
1764 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1766 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1767 msgid "File Recovery"
1768 msgstr "Recupero di file"
1770 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1771 msgid "Root List Signer"
1772 msgstr "Firmatario della lista base"
1775 msgid "All application policies"
1776 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1778 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1779 msgid "Directory Service Email Replication"
1780 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1782 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1783 msgid "Certificate Request Agent"
1784 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1786 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1787 msgid "Lifetime Signing"
1788 msgstr "Firma vitalizia"
1791 msgid "All issuance policies"
1792 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1795 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1796 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1803 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1804 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1807 msgid "Other People"
1808 msgstr "Altre persone"
1811 msgid "Trusted Publishers"
1812 msgstr "Editori fidati"
1815 msgid "Untrusted Certificates"
1816 msgstr "Certificati non fidati"
1823 msgid "Certificate Issuer"
1824 msgstr "Emittente del certificato"
1827 msgid "Certificate Serial Number="
1828 msgstr "Numero seriale del certificato="
1832 msgstr "Altro nome="
1835 msgid "Email Address="
1836 msgstr "Indirizzo Email="
1843 msgid "Directory Address"
1844 msgstr "Indirizzo della cartella"
1852 msgstr "Indirizzo IP="
1859 msgid "Registered ID="
1860 msgstr "ID registrato="
1863 msgid "Unknown Key Usage"
1864 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1867 msgid "Subject Type="
1868 msgstr "Tipo del soggetto="
1871 msgctxt "Certificate Authority"
1877 msgstr "Fine Entità"
1880 msgid "Path Length Constraint="
1881 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1884 msgctxt "path length"
1889 msgid "Information Not Available"
1890 msgstr "Informazione non disponibile"
1893 msgid "Authority Info Access"
1894 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1897 msgid "Access Method="
1898 msgstr "Metodo di accesso="
1901 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1907 msgstr "AC emittenti"
1910 msgid "Unknown Access Method"
1911 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1914 msgid "Alternative Name"
1915 msgstr "Nome alternativo"
1918 msgid "CRL Distribution Point"
1919 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1922 msgid "Distribution Point Name"
1923 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1927 msgstr "Nome completo"
1935 msgstr "Motivo CRL="
1939 msgstr "Emittente CRL"
1942 msgid "Key Compromise"
1943 msgstr "Chiave compromessa"
1946 msgid "CA Compromise"
1947 msgstr "AC compromessa"
1950 msgid "Affiliation Changed"
1951 msgstr "Affiliazione cambiata"
1958 msgid "Operation Ceased"
1959 msgstr "Operazione cessata"
1962 msgid "Certificate Hold"
1963 msgstr "Certificato trattenuto"
1966 msgid "Financial Information="
1967 msgstr "Informazioni finanziarie="
1969 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1971 msgstr "Disponibili"
1974 msgid "Not Available"
1975 msgstr "Non disponibile"
1978 msgid "Meets Criteria="
1979 msgstr "Soddisfa i criteri="
1981 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1985 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1990 msgid "Digital Signature"
1991 msgstr "Firma digitale"
1994 msgid "Non-Repudiation"
1995 msgstr "Non ripudio"
1998 msgid "Key Encipherment"
1999 msgstr "Cifratura della chiave"
2002 msgid "Data Encipherment"
2003 msgstr "Cifratura dei dati"
2006 msgid "Key Agreement"
2007 msgstr "Accordo chiavi"
2010 msgid "Certificate Signing"
2011 msgstr "Firma del certificato"
2014 msgid "Off-line CRL Signing"
2015 msgstr "Firma Off-line CRL"
2022 msgid "Encipher Only"
2023 msgstr "Solo cifratura"
2026 msgid "Decipher Only"
2027 msgstr "Solo decifratura"
2030 msgid "SSL Client Authentication"
2031 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2034 msgid "SSL Server Authentication"
2035 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2054 msgid "Signature CA"
2058 msgid "Certificate Policy"
2059 msgstr "Politica del certificato"
2062 msgid "Policy Identifier: "
2063 msgstr "Identificatore Politica: "
2066 msgid "Policy Qualifier Info"
2067 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2070 msgid "Policy Qualifier Id="
2071 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2075 msgstr "Qualificatore"
2078 msgid "Notice Reference"
2079 msgstr "Riferimento della notifica"
2082 msgid "Organization="
2083 msgstr "Organizzazione="
2086 msgid "Notice Number="
2087 msgstr "Numero della notifica="
2090 msgid "Notice Text="
2091 msgstr "Testo della notifica="
2093 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2098 msgid "&Install Certificate..."
2099 msgstr "&Installa Certificato..."
2102 msgid "Issuer &Statement"
2103 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2110 msgid "&Edit Properties..."
2111 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2114 msgid "&Copy to File..."
2115 msgstr "&Copia su File..."
2118 msgid "Certification Path"
2119 msgstr "Percorso di certificazione"
2122 msgid "Certification path"
2123 msgstr "Percorso di certificazione"
2126 msgid "&View Certificate"
2127 msgstr "&Vedi Certificato"
2130 msgid "Certificate &status:"
2131 msgstr "&Stato del Certificato:"
2135 msgstr "Liberatoria"
2139 msgstr "Più &informazioni"
2142 msgid "&Friendly name:"
2143 msgstr "&Nome amichevole:"
2145 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2146 msgid "&Description:"
2147 msgstr "&Descrizione:"
2150 msgid "Certificate purposes"
2151 msgstr "Soggetti del certificato"
2154 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2158 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2159 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2162 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2163 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2166 msgid "Add &Purpose..."
2167 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2171 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2175 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2177 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2178 "che desideri aggiungere:"
2180 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2181 msgid "Select Certificate Store"
2182 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2185 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2186 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2189 msgid "&Show physical stores"
2190 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2192 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2193 msgid "Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2197 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2198 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2202 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2203 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2205 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2206 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2207 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2208 "lists, and certificate trust lists.\n"
2210 "To continue, click Next."
2212 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2213 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2216 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2217 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2218 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2219 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2221 "Per continuare, premere Avanti."
2223 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2225 msgstr "Nome del &file:"
2227 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2233 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2234 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2236 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2237 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2241 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2242 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2243 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2247 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2249 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2251 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2252 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2253 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2257 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2258 "location for the certificates."
2260 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2261 "specificare una locazione per i certificati."
2264 msgid "&Automatically select certificate store"
2265 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2268 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2269 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2272 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2273 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2276 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2277 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2279 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2280 msgid "You have specified the following settings:"
2281 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2283 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2284 msgid "Certificates"
2285 msgstr "Certificati"
2288 msgid "I&ntended purpose:"
2289 msgstr "&Soggetto inteso:"
2293 msgstr "&Importa..."
2295 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2297 msgstr "&Esporta..."
2300 msgid "&Advanced..."
2301 msgstr "&Avanzato..."
2304 msgid "Certificate intended purposes"
2305 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2307 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2308 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2311 msgstr "&Visualizza"
2314 msgid "Advanced Options"
2315 msgstr "Opzioni Avanzate"
2318 msgid "Certificate purpose"
2319 msgstr "Soggetto del certificato"
2323 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2325 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2329 msgid "&Certificate purposes:"
2330 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2332 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2333 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2334 msgid "Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2338 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2343 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2344 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2346 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2347 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2348 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2349 "lists, and certificate trust lists.\n"
2351 "To continue, click Next."
2353 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2354 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2357 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2358 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2359 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2360 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2362 "Per continuare, premere Avanti."
2366 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2367 "to protect the private key on a later page."
2369 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2370 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2373 msgid "Do you wish to export the private key?"
2374 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2377 msgid "&Yes, export the private key"
2378 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2381 msgid "N&o, do not export the private key"
2382 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2385 msgid "&Confirm password:"
2386 msgstr "&Conferma la password:"
2389 msgid "Select the format you want to use:"
2390 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2394 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2395 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2396 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2400 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2406 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2407 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2409 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2414 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2418 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2425 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2428 msgid "&Enable strong encryption"
2429 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2432 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2433 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2437 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2440 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2441 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2443 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2445 msgstr "Certificato"
2448 msgid "Certificate Information"
2449 msgstr "Informazioni sul certificato"
2453 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2454 "altered or corrupted."
2456 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2457 "alterato o corrotto."
2461 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2462 "trusted root certificate store."
2464 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2465 "certificati base fidati del tuo sistema."
2468 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2470 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2473 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2474 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2477 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2486 msgstr "Emesso per: "
2490 msgstr "Emesso da: "
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2511 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2514 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2515 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2518 msgid "This certificate is OK."
2519 msgstr "Questo certificato è OK."
2529 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2534 msgid "Version 1 Fields Only"
2535 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2538 msgid "Extensions Only"
2539 msgstr "Solo estensioni"
2542 msgid "Critical Extensions Only"
2543 msgstr "Solo estensioni critiche"
2546 msgid "Properties Only"
2547 msgstr "Solo proprietà"
2550 msgid "Serial number"
2551 msgstr "Numero seriale"
2563 msgstr "Valido fino a"
2571 msgstr "Chiave pubblica"
2574 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2575 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2582 msgid "Enhanced key usage (property)"
2583 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2586 msgid "Friendly name"
2587 msgstr "Nome amichevole"
2589 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2591 msgstr "Descrizione"
2594 msgid "Certificate Properties"
2595 msgstr "Proprietà del certificato"
2598 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2599 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2602 msgid "The OID you entered already exists."
2603 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2606 msgid "Please select a certificate store."
2607 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2611 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2612 "select another file."
2614 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2615 "Selezionare un altro file."
2618 msgid "File to Import"
2619 msgstr "File da importare"
2622 msgid "Specify the file you want to import."
2623 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2625 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2626 msgid "Certificate Store"
2627 msgstr "Deposito certificati"
2631 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2632 "lists, and certificate trust lists."
2634 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2635 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2638 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2639 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2642 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2643 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2645 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2646 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2647 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2649 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2650 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2651 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2655 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2658 msgid "Please select a file."
2659 msgstr "Seleziona un file."
2662 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "Impossibile aprire "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Determinato dal programma"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2685 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2689 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2703 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "Importazione riuscita."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "Importazione fallita."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Ragioni speciali>"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Data di scadenza"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Nome amichevole"
2737 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2748 "firmare messaggi con questo.\n"
2749 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2758 "firmare messaggi con questi.\n"
2759 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2768 "verificare messaggi con questo.\n"
2769 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2778 "verificare messaggi con questi.\n"
2779 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2789 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2799 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2803 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2804 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2807 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2808 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2809 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2813 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2814 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2817 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2818 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2819 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2823 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2827 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2831 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2835 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2838 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2842 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2846 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2847 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2850 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2851 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2855 "Ensures software came from software publisher\n"
2856 "Protects software from alteration after publication"
2858 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2859 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2862 msgid "Protects e-mail messages"
2863 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2866 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2867 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2870 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2871 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2874 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2876 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2879 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2880 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2883 msgid "Private Key Archival"
2884 msgstr "Archivio chiavi private"
2887 msgid "Export Format"
2888 msgstr "Formato di Esportazione"
2891 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2892 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2895 msgid "Export Filename"
2896 msgstr "Nome del file di esportazione"
2899 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2900 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2903 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2904 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2907 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2908 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2911 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2915 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2916 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2919 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2920 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2924 msgstr "Formato del file"
2927 msgid "Include all certificates in certificate path"
2928 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2932 msgstr "Esporta chiavi"
2935 msgid "The export was successful."
2936 msgstr "Esportazione riuscita."
2939 msgid "The export failed."
2940 msgstr "Esportazione fallita."
2943 msgid "Export Private Key"
2944 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2948 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2951 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2952 "insieme al certificato."
2955 msgid "Enter Password"
2956 msgstr "Inserisci Password"
2959 msgid "You may password-protect a private key."
2960 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2963 msgid "The passwords do not match."
2964 msgstr "Le password non corrispondono."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2968 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2971 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2972 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2975 msgid "Default DirectSound"
2976 msgstr "DirectSound predefinito"
2979 msgid "DirectSound: %s"
2980 msgstr "DirectSound: %s"
2983 msgid "Default WaveOut Device"
2984 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2987 msgid "Default MidiOut Device"
2988 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2991 msgid "Configure Devices"
2992 msgstr "Configura unità"
3000 msgstr "Riproduttore"
3002 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3012 msgstr "Corrispondenza"
3015 msgid "Show Assigned First"
3016 msgstr "Mostra assegnati prima"
3027 msgid "Regional Setting"
3028 msgstr "Impostazioni regionali"
3031 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3032 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3039 msgid "Central European"
3040 msgstr "Europeo centrale"
3079 msgid "CHINESE_GB2312"
3080 msgstr "CHINESE_GB2312"
3087 msgid "CHINESE_BIG5"
3088 msgstr "CHINESE_BIG5"
3091 msgid "Hangul(Johab)"
3092 msgstr "Hangul (Johab)"
3102 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3107 msgid "Files on Camera"
3108 msgstr "Files sulla videocamera"
3111 msgid "Import Selected"
3112 msgstr "Importa selezionati"
3120 msgstr "Importa tutti"
3123 msgid "Skip This Dialog"
3124 msgstr "Salta questa finestra"
3131 msgid "Transferring"
3132 msgstr "Trasferimento"
3135 msgid "Transferring... Please Wait"
3136 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3139 msgid "Connecting to camera"
3140 msgstr "Connessione alla videocamera"
3143 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3144 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3148 msgstr "S&incronizza"
3150 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3154 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3159 msgctxt "table of contents"
3167 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3171 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3175 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3178 msgstr "Seleziona &tutto"
3180 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3181 msgid "&View Source"
3182 msgstr "&Mostra il codice"
3186 #| msgid "Properties"
3190 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3191 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3195 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3196 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3197 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3201 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3205 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3209 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3217 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3227 msgstr "Nascondi i &Tab"
3231 msgstr "Mostra i &Tab"
3237 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3241 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3245 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3249 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3254 msgctxt "table of contents"
3260 msgstr "Sincronizza"
3262 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3266 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3270 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3271 msgid "Cinepak Video codec"
3272 msgstr "Codec video Cinepak"
3274 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3275 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3280 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3284 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3288 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3292 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3294 msgstr "Sa&lva come..."
3297 msgid "Print &format..."
3298 msgstr "&Imposta pagina..."
3304 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3305 msgid "Print previe&w"
3306 msgstr "An&teprima di stampa"
3310 msgstr "&Barre degli strumenti"
3313 msgid "&Standard bar"
3314 msgstr "Barra &predefinita"
3317 msgid "&Address bar"
3318 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3320 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3324 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3325 msgid "&Add to Favorites..."
3326 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3329 msgid "&About Internet Explorer"
3330 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3337 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3338 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3347 msgstr "Pagina iniziale"
3349 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3358 msgid "Searching for %s"
3359 msgstr "Cercando %s"
3362 msgid "Start downloading %s"
3363 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3366 msgid "Downloading %s"
3367 msgstr "Scaricando %s"
3370 msgid "Asking for %s"
3371 msgstr "Richiedendo %s"
3375 msgstr "Pagina iniziale"
3378 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3379 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3382 msgid "&Current page"
3383 msgstr "Pagina &attuale"
3386 msgid "&Default page"
3387 msgstr "Pagina &predefinita"
3391 msgstr "Pagina &vuota"
3394 msgid "Browsing history"
3395 msgstr "Nella cronologia"
3398 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3399 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3402 msgid "Delete &files..."
3403 msgstr "Elimina &file..."
3406 msgid "&Settings..."
3407 msgstr "&Impostazioni..."
3410 msgid "Delete browsing history"
3411 msgstr "Elimina la cronologia"
3415 "Temporary internet files\n"
3416 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3418 "File temporanei di internet\n"
3419 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3424 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3425 "preferences and login information."
3428 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3429 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3434 "List of websites you have accessed."
3437 "Lista dei siti web che hai visitato."
3442 "Usernames and other information you have entered into forms."
3445 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3450 "Saved passwords you have entered into forms."
3453 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3455 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3459 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3465 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3466 "certificate authorities and publishers."
3468 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3469 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3472 msgid "Certificates..."
3473 msgstr "Certificati..."
3476 msgid "Publishers..."
3480 msgid "Internet Settings"
3481 msgstr "Impostazioni di Internet"
3484 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3485 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3488 msgid "Security settings for zone: "
3489 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3493 msgstr "Personalizza"
3497 msgstr "Molto basso"
3519 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3521 msgstr "&Disabilita"
3531 #| msgid "Disconnected"
3533 msgstr "Disconnesso"
3539 msgstr "&Disabilita"
3543 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3544 "updated here until you restart this applet."
3548 msgid "Test Joystick"
3556 msgid "Test Force Feedback"
3561 #| msgid "Available formats"
3562 msgid "Available Effects"
3563 msgstr "Formati disponibili"
3567 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3568 "direction can be changed with the controller axis."
3573 #| msgid "Create Control"
3574 msgid "Game Controllers"
3575 msgstr "Crea controllo"
3578 msgid "Error converting object to primitive type"
3579 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3582 msgid "Invalid procedure call or argument"
3583 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3586 msgid "Subscript out of range"
3587 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3590 msgid "Object required"
3591 msgstr "Richiesto un oggetto"
3594 msgid "Automation server can't create object"
3595 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3598 msgid "Object doesn't support this property or method"
3599 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3602 msgid "Object doesn't support this action"
3603 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3606 msgid "Argument not optional"
3607 msgstr "Argomento non opzionale"
3610 msgid "Syntax error"
3611 msgstr "Errore di sintassi"
3614 msgid "Expected ';'"
3615 msgstr "Richiesto ';'"
3618 msgid "Expected '('"
3619 msgstr "Richiesto '('"
3622 msgid "Expected ')'"
3623 msgstr "Richiesto ')'"
3627 #| msgid "Subject Key Identifier"
3628 msgid "Expected identifier"
3629 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3633 #| msgid "Expected ';'"
3634 msgid "Expected '='"
3635 msgstr "Richiesto ';'"
3639 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3640 msgid "Invalid character"
3641 msgstr "Parametro non valido.\n"
3644 msgid "Unterminated string constant"
3645 msgstr "Costante stringa non terminata"
3648 msgid "'return' statement outside of function"
3652 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3653 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3656 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3657 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3660 msgid "Label redefined"
3661 msgstr "Etichetta ridefinita"
3664 msgid "Label not found"
3665 msgstr "Etichetta non trovata"
3669 #| msgid "Expected ';'"
3670 msgid "Expected '@end'"
3671 msgstr "Richiesto ';'"
3674 msgid "Conditional compilation is turned off"
3675 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3679 #| msgid "Expected ';'"
3680 msgid "Expected '@'"
3681 msgstr "Richiesto ';'"
3684 msgid "Number expected"
3685 msgstr "Richiesto un numero"
3688 msgid "Function expected"
3689 msgstr "Richiesta una funzione"
3692 msgid "'[object]' is not a date object"
3693 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3696 msgid "Object expected"
3697 msgstr "Previsto un oggetto"
3700 msgid "Illegal assignment"
3701 msgstr "Assegnamento illegale"
3704 msgid "'|' is undefined"
3705 msgstr "'|' non è definito"
3708 msgid "Boolean object expected"
3709 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3712 msgid "Cannot delete '|'"
3713 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3716 msgid "VBArray object expected"
3717 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3720 msgid "JScript object expected"
3721 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3724 msgid "Syntax error in regular expression"
3725 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3728 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3729 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3732 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3733 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3737 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3738 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3739 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3743 #| msgid "Subscript out of range"
3744 msgid "Precision is out of range"
3745 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3748 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3749 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3752 msgid "Array object expected"
3753 msgstr "Previsto un oggetto array"
3757 msgstr "Successo.\n"
3760 msgid "Invalid function.\n"
3761 msgstr "Funzione non valida.\n"
3764 msgid "File not found.\n"
3765 msgstr "File non trovato.\n"
3768 msgid "Path not found.\n"
3769 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3772 msgid "Too many open files.\n"
3773 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3776 msgid "Access denied.\n"
3777 msgstr "Accesso negato.\n"
3780 msgid "Invalid handle.\n"
3781 msgstr "Handle non valido.\n"
3784 msgid "Memory trashed.\n"
3785 msgstr "Memoria buttata.\n"
3788 msgid "Not enough memory.\n"
3789 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3792 msgid "Invalid block.\n"
3793 msgstr "Blocco non valido.\n"
3796 msgid "Bad environment.\n"
3797 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3800 msgid "Bad format.\n"
3801 msgstr "Formato non corretto.\n"
3804 msgid "Invalid access.\n"
3805 msgstr "Accesso non valido.\n"
3808 msgid "Invalid data.\n"
3809 msgstr "Dati non validi.\n"
3812 msgid "Out of memory.\n"
3813 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3816 msgid "Invalid drive.\n"
3817 msgstr "Unità non valida.\n"
3820 msgid "Can't delete current directory.\n"
3821 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3824 msgid "Not same device.\n"
3825 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3828 msgid "No more files.\n"
3829 msgstr "Nessun file più.\n"
3832 msgid "Write protected.\n"
3833 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3837 msgstr "Unità non corretta.\n"
3840 msgid "Not ready.\n"
3841 msgstr "Non pronto.\n"
3844 msgid "Bad command.\n"
3845 msgstr "Comando non corretto.\n"
3848 msgid "CRC error.\n"
3849 msgstr "Errore CRC.\n"
3852 msgid "Bad length.\n"
3853 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3855 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3856 msgid "Seek error.\n"
3857 msgstr "Errore di seek.\n"
3860 msgid "Not DOS disk.\n"
3861 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3864 msgid "Sector not found.\n"
3865 msgstr "Settore non trovato.\n"
3868 msgid "Out of paper.\n"
3869 msgstr "Carta finita.\n"
3872 msgid "Write fault.\n"
3873 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3876 msgid "Read fault.\n"
3877 msgstr "Errore in lettura.\n"
3880 msgid "General failure.\n"
3881 msgstr "Errore generico.\n"
3884 msgid "Sharing violation.\n"
3885 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3888 msgid "Lock violation.\n"
3889 msgstr "Violazione di lock.\n"
3892 msgid "Wrong disk.\n"
3893 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3896 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3897 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3900 msgid "End of file.\n"
3901 msgstr "Fine del file.\n"
3903 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3904 msgid "Disk full.\n"
3905 msgstr "Disco pieno.\n"
3908 msgid "Request not supported.\n"
3909 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3912 msgid "Remote machine not listening.\n"
3913 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3916 msgid "Duplicate network name.\n"
3917 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3920 msgid "Bad network path.\n"
3921 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3924 msgid "Network busy.\n"
3925 msgstr "Network occupato.\n"
3928 msgid "Device does not exist.\n"
3929 msgstr "Unità non esiste.\n"
3932 msgid "Too many commands.\n"
3933 msgstr "Troppi comandi.\n"
3936 msgid "Adapter hardware error.\n"
3937 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3940 msgid "Bad network response.\n"
3941 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3944 msgid "Unexpected network error.\n"
3945 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3948 msgid "Bad remote adapter.\n"
3949 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3952 msgid "Print queue full.\n"
3953 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3956 msgid "No spool space.\n"
3957 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3960 msgid "Print canceled.\n"
3961 msgstr "Stampa annullata.\n"
3964 msgid "Network name deleted.\n"
3965 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3968 msgid "Network access denied.\n"
3969 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3972 msgid "Bad device type.\n"
3973 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3976 msgid "Bad network name.\n"
3977 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3980 msgid "Too many network names.\n"
3981 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3984 msgid "Too many network sessions.\n"
3985 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3988 msgid "Sharing paused.\n"
3989 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3992 msgid "Request not accepted.\n"
3993 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3996 msgid "Redirector paused.\n"
3997 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4000 msgid "File exists.\n"
4001 msgstr "File esistente.\n"
4004 msgid "Cannot create.\n"
4005 msgstr "Impossibile creare.\n"
4008 msgid "Int24 failure.\n"
4009 msgstr "Int24 fallito.\n"
4012 msgid "Out of structures.\n"
4013 msgstr "Strutture finite.\n"
4016 msgid "Already assigned.\n"
4017 msgstr "Già assegnato.\n"
4019 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4020 msgid "Invalid password.\n"
4021 msgstr "Password non valida.\n"
4024 msgid "Invalid parameter.\n"
4025 msgstr "Parametro non valido.\n"
4028 msgid "Net write fault.\n"
4029 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4032 msgid "No process slots.\n"
4033 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4036 msgid "Too many semaphores.\n"
4037 msgstr "Troppi semafori.\n"
4040 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4041 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4044 msgid "Semaphore is set.\n"
4045 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4048 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4049 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4052 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4053 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4056 msgid "Semaphore owner died.\n"
4057 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4060 msgid "Semaphore user limit.\n"
4061 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4064 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4065 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4068 msgid "Drive locked.\n"
4069 msgstr "Unità bloccata.\n"
4072 msgid "Broken pipe.\n"
4073 msgstr "Pipe rotta.\n"
4076 msgid "Open failed.\n"
4077 msgstr "Apertura fallita.\n"
4080 msgid "Buffer overflow.\n"
4081 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4084 msgid "No more search handles.\n"
4085 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4088 msgid "Invalid target handle.\n"
4089 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4092 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4093 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4096 msgid "Invalid verify switch.\n"
4097 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4100 msgid "Bad driver level.\n"
4101 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4104 msgid "Call not implemented.\n"
4105 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4108 msgid "Semaphore timeout.\n"
4109 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4112 msgid "Insufficient buffer.\n"
4113 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4116 msgid "Invalid name.\n"
4117 msgstr "Nome non valido.\n"
4120 msgid "Invalid level.\n"
4121 msgstr "Livello non valido.\n"
4124 msgid "No volume label.\n"
4125 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4128 msgid "Module not found.\n"
4129 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4132 msgid "Procedure not found.\n"
4133 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4136 msgid "No children to wait for.\n"
4137 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4140 msgid "Child process has not completed.\n"
4141 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4144 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4145 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4148 msgid "Negative seek.\n"
4149 msgstr "Seek negativo.\n"
4152 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4153 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4156 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4157 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4160 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4161 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4164 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4165 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4168 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4169 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4172 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4173 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4176 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4177 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4180 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4181 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4184 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4185 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4188 msgid "Drive is busy.\n"
4189 msgstr "Unità occupata.\n"
4192 msgid "Same drive.\n"
4193 msgstr "Stessa unità.\n"
4196 msgid "Not top-level directory.\n"
4197 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4200 msgid "Directory is not empty.\n"
4201 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4204 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4205 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4208 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4209 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4212 msgid "Path is busy.\n"
4213 msgstr "Percorso occupato.\n"
4216 msgid "Already a SUBST target.\n"
4217 msgstr "Già in SUBST.\n"
4220 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4221 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4224 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4225 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4228 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4229 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4232 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4233 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4236 msgid "Volume label too long.\n"
4237 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4240 msgid "Too many TCBs.\n"
4241 msgstr "Troppi TCB.\n"
4244 msgid "Signal refused.\n"
4245 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4248 msgid "Segment discarded.\n"
4249 msgstr "Segmento scartato.\n"
4252 msgid "Segment not locked.\n"
4253 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4256 msgid "Bad thread ID address.\n"
4257 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4260 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4261 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4264 msgid "Path is invalid.\n"
4265 msgstr "Percorso non valido.\n"
4268 msgid "Signal pending.\n"
4269 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4272 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4273 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4276 msgid "Lock failed.\n"
4277 msgstr "Lock fallito.\n"
4280 msgid "Resource in use.\n"
4281 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4284 msgid "Cancel violation.\n"
4285 msgstr "Annulla violazione.\n"
4288 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4289 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4292 msgid "Invalid segment number.\n"
4293 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4296 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4297 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4300 msgid "File already exists.\n"
4301 msgstr "File esistente.\n"
4304 msgid "Invalid flag number.\n"
4305 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4308 msgid "Semaphore name not found.\n"
4309 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4312 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4313 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4316 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4317 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4320 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4321 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4324 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4325 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4328 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4329 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4332 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4333 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4336 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4337 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4340 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4341 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4344 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4345 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4348 msgid "IOPL not enabled.\n"
4349 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4352 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4353 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4356 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4357 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4360 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4361 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4364 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4365 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4368 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4369 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4372 msgid "Environment variable not found.\n"
4373 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4376 msgid "No signal sent.\n"
4377 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4380 msgid "File name is too long.\n"
4381 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4384 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4385 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4388 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4389 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4392 msgid "Invalid signal number.\n"
4393 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4396 msgid "Error setting signal handler.\n"
4397 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4400 msgid "Segment locked.\n"
4401 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4404 msgid "Too many modules.\n"
4405 msgstr "Troppi moduli.\n"
4408 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4409 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4412 msgid "Machine type mismatch.\n"
4413 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4417 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4420 msgid "Pipe busy.\n"
4421 msgstr "Pipe occupata.\n"
4424 msgid "Pipe closed.\n"
4425 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4428 msgid "Pipe not connected.\n"
4429 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4432 msgid "More data available.\n"
4433 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4436 msgid "Session canceled.\n"
4437 msgstr "Sessione annullata.\n"
4440 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4441 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4444 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4445 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4448 msgid "No more data available.\n"
4449 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4452 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4453 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4456 msgid "Directory name invalid.\n"
4457 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4460 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4461 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4464 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4465 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4468 msgid "Extended attribute table full.\n"
4469 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4472 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4473 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4476 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4477 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4480 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4481 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4484 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4485 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4488 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4489 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4492 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4493 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4496 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4497 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4500 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4501 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4504 msgid "Invalid address.\n"
4505 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4508 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4509 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4512 msgid "Pipe connected.\n"
4513 msgstr "Pipe connessa.\n"
4516 msgid "Pipe listening.\n"
4517 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4520 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4521 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4524 msgid "I/O operation aborted.\n"
4525 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4528 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4529 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4532 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4533 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4536 msgid "No access to memory location.\n"
4537 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4540 msgid "Swap error.\n"
4541 msgstr "Errore di swap.\n"
4544 msgid "Stack overflow.\n"
4545 msgstr "Overflow della pila.\n"
4548 msgid "Invalid message.\n"
4549 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4552 msgid "Cannot complete.\n"
4553 msgstr "Impossibile completare.\n"
4556 msgid "Invalid flags.\n"
4557 msgstr "Flag non valide.\n"
4560 msgid "Unrecognized volume.\n"
4561 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4564 msgid "File invalid.\n"
4565 msgstr "File non valido.\n"
4568 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4569 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4572 msgid "Nonexistent token.\n"
4573 msgstr "Token non esistente.\n"
4576 msgid "Registry corrupt.\n"
4577 msgstr "Registro corrotto.\n"
4580 msgid "Invalid key.\n"
4581 msgstr "Chiave non valida.\n"
4584 msgid "Can't open registry key.\n"
4585 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4588 msgid "Can't read registry key.\n"
4589 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4592 msgid "Can't write registry key.\n"
4593 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4596 msgid "Registry has been recovered.\n"
4597 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4600 msgid "Registry is corrupt.\n"
4601 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4604 msgid "I/O to registry failed.\n"
4605 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4608 msgid "Not registry file.\n"
4609 msgstr "Non un file di registro.\n"
4612 msgid "Key deleted.\n"
4613 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4616 msgid "No registry log space.\n"
4617 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4620 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4621 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4624 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4625 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4628 msgid "Notify change request in progress.\n"
4629 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4632 msgid "Dependent services are running.\n"
4633 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4636 msgid "Invalid service control.\n"
4637 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4640 msgid "Service request timeout.\n"
4641 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4644 msgid "Cannot create service thread.\n"
4645 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4648 msgid "Service database locked.\n"
4649 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4652 msgid "Service already running.\n"
4653 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4656 msgid "Invalid service account.\n"
4657 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4660 msgid "Service is disabled.\n"
4661 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4664 msgid "Circular dependency.\n"
4665 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4668 msgid "Service does not exist.\n"
4669 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4672 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4673 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4676 msgid "Service not active.\n"
4677 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4680 msgid "Service controller connect failed.\n"
4681 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4684 msgid "Exception in service.\n"
4685 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4688 msgid "Database does not exist.\n"
4689 msgstr "Database inesistente.\n"
4692 msgid "Service-specific error.\n"
4693 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4696 msgid "Process aborted.\n"
4697 msgstr "Processo interrotto.\n"
4700 msgid "Service dependency failed.\n"
4701 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4704 msgid "Service login failed.\n"
4705 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4708 msgid "Service start-hang.\n"
4709 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4712 msgid "Invalid service lock.\n"
4713 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4716 msgid "Service marked for delete.\n"
4717 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4720 msgid "Service exists.\n"
4721 msgstr "Servizio esistente.\n"
4724 msgid "System running last-known-good config.\n"
4726 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4729 msgid "Service dependency deleted.\n"
4730 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4733 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4734 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4737 msgid "Service not started since last boot.\n"
4738 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4741 msgid "Duplicate service name.\n"
4742 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4745 msgid "Different service account.\n"
4746 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4749 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4750 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4753 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4754 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4757 msgid "No recovery program for service.\n"
4758 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4761 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4762 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4765 msgid "End of media.\n"
4766 msgstr "Fine del supporto.\n"
4769 msgid "Filemark detected.\n"
4770 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4773 msgid "Beginning of media.\n"
4774 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4777 msgid "Setmark detected.\n"
4778 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4781 msgid "No data detected.\n"
4782 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4785 msgid "Partition failure.\n"
4786 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4789 msgid "Invalid block length.\n"
4790 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4793 msgid "Device not partitioned.\n"
4794 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4797 msgid "Unable to lock media.\n"
4798 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4801 msgid "Unable to unload media.\n"
4802 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4805 msgid "Media changed.\n"
4806 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4809 msgid "I/O bus reset.\n"
4810 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4813 msgid "No media in drive.\n"
4814 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4817 msgid "No Unicode translation.\n"
4818 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4822 #| msgid "DLL init failed.\n"
4823 msgid "DLL initialization failed.\n"
4824 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4827 msgid "Shutdown in progress.\n"
4828 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4831 msgid "No shutdown in progress.\n"
4832 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4835 msgid "I/O device error.\n"
4836 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4839 msgid "No serial devices found.\n"
4840 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4843 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4844 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4847 msgid "Serial I/O completed.\n"
4848 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4851 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4852 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4855 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4856 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4859 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4860 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4863 msgid "Unknown floppy error.\n"
4864 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4867 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4868 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4871 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4872 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4875 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4876 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4879 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4880 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4883 msgid "End of tape media.\n"
4884 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4887 msgid "Not enough server memory.\n"
4888 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4891 msgid "Possible deadlock.\n"
4892 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4895 msgid "Incorrect alignment.\n"
4896 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4899 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4900 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4903 msgid "Set-power-state failed.\n"
4904 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4907 msgid "Too many links.\n"
4908 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4911 msgid "Newer windows version needed.\n"
4912 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4915 msgid "Wrong operating system.\n"
4916 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4919 msgid "Single-instance application.\n"
4920 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4923 msgid "Real-mode application.\n"
4924 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4927 msgid "Invalid DLL.\n"
4928 msgstr "DLL non valida.\n"
4931 msgid "No associated application.\n"
4932 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4935 msgid "DDE failure.\n"
4936 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4939 msgid "DLL not found.\n"
4940 msgstr "DLL non trovata.\n"
4943 msgid "Out of user handles.\n"
4944 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4947 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4948 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4951 msgid "The source element is empty.\n"
4952 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4955 msgid "The destination element is full.\n"
4956 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4959 msgid "The element address is invalid.\n"
4960 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4963 msgid "The magazine is not present.\n"
4964 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4967 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4968 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4971 msgid "The device requires cleaning.\n"
4972 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4975 msgid "The device door is open.\n"
4976 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4979 msgid "The device is not connected.\n"
4980 msgstr "Unità non connessa.\n"
4983 msgid "Element not found.\n"
4984 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4987 msgid "No match found.\n"
4988 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4991 msgid "Property set not found.\n"
4992 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4995 msgid "Point not found.\n"
4996 msgstr "Punto non trovato.\n"
4999 msgid "No running tracking service.\n"
5000 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5003 msgid "No such volume ID.\n"
5004 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5007 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5008 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5011 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5012 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5015 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5016 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5019 msgid "The journal is being deleted.\n"
5020 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5023 msgid "The journal is not active.\n"
5024 msgstr "Journal non attivo.\n"
5027 msgid "Potential matching file found.\n"
5028 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5031 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5032 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5035 msgid "Invalid device name.\n"
5036 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5039 msgid "Connection unavailable.\n"
5040 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5043 msgid "Device already remembered.\n"
5044 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5047 msgid "No network or bad path.\n"
5048 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5051 msgid "Invalid network provider name.\n"
5052 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5055 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5056 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5059 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5060 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5063 msgid "Not a container.\n"
5064 msgstr "Non un contenitore.\n"
5067 msgid "Extended error.\n"
5068 msgstr "Errore esteso.\n"
5071 msgid "Invalid group name.\n"
5072 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5075 msgid "Invalid computer name.\n"
5076 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5079 msgid "Invalid event name.\n"
5080 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5083 msgid "Invalid domain name.\n"
5084 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5087 msgid "Invalid service name.\n"
5088 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5091 msgid "Invalid network name.\n"
5092 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5095 msgid "Invalid share name.\n"
5096 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5099 msgid "Invalid message name.\n"
5100 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5103 msgid "Invalid message destination.\n"
5104 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5107 msgid "Session credential conflict.\n"
5108 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5111 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5112 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5115 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5116 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5119 msgid "No network.\n"
5120 msgstr "Nessun network.\n"
5123 msgid "Operation canceled by user.\n"
5124 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5127 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5128 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5130 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5131 msgid "Connection refused.\n"
5132 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5135 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5136 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5139 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5140 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5143 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5144 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5147 msgid "Connection invalid.\n"
5148 msgstr "Connessione non valida.\n"
5151 msgid "Connection is active.\n"
5152 msgstr "Connessione attiva.\n"
5155 msgid "Network unreachable.\n"
5156 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5159 msgid "Host unreachable.\n"
5160 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5163 msgid "Protocol unreachable.\n"
5164 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5167 msgid "Port unreachable.\n"
5168 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5171 msgid "Request aborted.\n"
5172 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5175 msgid "Connection aborted.\n"
5176 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5179 msgid "Please retry operation.\n"
5180 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5183 msgid "Connection count limit reached.\n"
5184 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5187 msgid "Login time restriction.\n"
5188 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5191 msgid "Login workstation restriction.\n"
5192 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5195 msgid "Incorrect network address.\n"
5196 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5199 msgid "Service already registered.\n"
5200 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5203 msgid "Service not found.\n"
5204 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5207 msgid "User not authenticated.\n"
5208 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5211 msgid "User not logged on.\n"
5212 msgstr "Utente non logged in.\n"
5215 msgid "Continue work in progress.\n"
5216 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5219 msgid "Already initialized.\n"
5220 msgstr "Già inizializzato.\n"
5223 msgid "No more local devices.\n"
5224 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5227 msgid "The site does not exist.\n"
5228 msgstr "Sito inesistente.\n"
5231 msgid "The domain controller already exists.\n"
5232 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5235 msgid "Supported only when connected.\n"
5236 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5239 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5240 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5243 msgid "The user profile is invalid.\n"
5244 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5247 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5248 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5251 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5252 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5255 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5256 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5259 msgid "No quotas for account.\n"
5260 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5263 msgid "Local user session key.\n"
5264 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5267 msgid "Password too complex for LM.\n"
5268 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5271 msgid "Unknown revision.\n"
5272 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5275 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5276 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5279 msgid "Invalid owner.\n"
5280 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5283 msgid "Invalid primary group.\n"
5284 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5287 msgid "No impersonation token.\n"
5288 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5291 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5292 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5295 msgid "No logon servers available.\n"
5296 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5299 msgid "No such logon session.\n"
5300 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5303 msgid "No such privilege.\n"
5304 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5307 msgid "Privilege not held.\n"
5308 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5311 msgid "Invalid account name.\n"
5312 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5315 msgid "User already exists.\n"
5316 msgstr "Utente già esistente.\n"
5319 msgid "No such user.\n"
5320 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5323 msgid "Group already exists.\n"
5324 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5327 msgid "No such group.\n"
5328 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5331 msgid "User already in group.\n"
5332 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5335 msgid "User not in group.\n"
5336 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5339 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5340 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5343 msgid "Wrong password.\n"
5344 msgstr "Password sbagliata.\n"
5347 msgid "Ill-formed password.\n"
5348 msgstr "Password malformata.\n"
5351 msgid "Password restriction.\n"
5352 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5355 msgid "Logon failure.\n"
5356 msgstr "Logon fallito.\n"
5359 msgid "Account restriction.\n"
5360 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5363 msgid "Invalid logon hours.\n"
5364 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5367 msgid "Invalid workstation.\n"
5368 msgstr "Workstation non valida.\n"
5371 msgid "Password expired.\n"
5372 msgstr "Password scaduta.\n"
5375 msgid "Account disabled.\n"
5376 msgstr "Account disabilitato.\n"
5379 msgid "No security ID mapped.\n"
5380 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5383 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5384 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5387 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5388 msgstr "LUID finiti.\n"
5391 msgid "Invalid sub authority.\n"
5392 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5395 msgid "Invalid ACL.\n"
5396 msgstr "ACL non valido.\n"
5399 msgid "Invalid SID.\n"
5400 msgstr "SID non valido.\n"
5403 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5404 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5407 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5408 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5411 msgid "Server disabled.\n"
5412 msgstr "Server disabilitato.\n"
5415 msgid "Server not disabled.\n"
5416 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5419 msgid "Invalid ID authority.\n"
5420 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5423 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5424 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5427 msgid "Invalid group attributes.\n"
5428 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5431 msgid "Bad impersonation level.\n"
5432 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5435 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5436 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5439 msgid "Bad validation class.\n"
5440 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5443 msgid "Bad token type.\n"
5444 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5447 msgid "No security on object.\n"
5448 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5451 msgid "Can't access domain information.\n"
5452 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5455 msgid "Invalid server state.\n"
5456 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5459 msgid "Invalid domain state.\n"
5460 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5463 msgid "Invalid domain role.\n"
5464 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5467 msgid "No such domain.\n"
5468 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5471 msgid "Domain already exists.\n"
5472 msgstr "Dominio esistente.\n"
5475 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5476 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5479 msgid "Internal database corruption.\n"
5480 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5483 msgid "Internal error.\n"
5484 msgstr "Errore interno.\n"
5487 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5488 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5491 msgid "Bad descriptor format.\n"
5492 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5495 msgid "Not a logon process.\n"
5496 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5499 msgid "Logon session ID exists.\n"
5500 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5503 msgid "Unknown authentication package.\n"
5504 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5507 msgid "Bad logon session state.\n"
5508 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5511 msgid "Logon session ID collision.\n"
5512 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5515 msgid "Invalid logon type.\n"
5516 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5519 msgid "Cannot impersonate.\n"
5520 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5523 msgid "Invalid transaction state.\n"
5524 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5527 msgid "Security DB commit failure.\n"
5528 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5531 msgid "Account is built-in.\n"
5532 msgstr "Account predefinito.\n"
5535 msgid "Group is built-in.\n"
5536 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5539 msgid "User is built-in.\n"
5540 msgstr "Utente predefinito.\n"
5543 msgid "Group is primary for user.\n"
5544 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5547 msgid "Token already in use.\n"
5548 msgstr "Token già in uso.\n"
5551 msgid "No such local group.\n"
5552 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5555 msgid "User not in local group.\n"
5556 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5559 msgid "User already in local group.\n"
5560 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5563 msgid "Local group already exists.\n"
5564 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5566 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5567 msgid "Logon type not granted.\n"
5568 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5571 msgid "Too many secrets.\n"
5572 msgstr "Troppi segreti.\n"
5575 msgid "Secret too long.\n"
5576 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5579 msgid "Internal security DB error.\n"
5580 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5583 msgid "Too many context IDs.\n"
5584 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5587 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5588 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5591 msgid "No such member.\n"
5592 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5595 msgid "Invalid member.\n"
5596 msgstr "Membro non valido.\n"
5599 msgid "Too many SIDs.\n"
5600 msgstr "Troppi SID.\n"
5603 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5604 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5607 msgid "No inheritable components.\n"
5608 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5611 msgid "File or directory corrupt.\n"
5612 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5615 msgid "Disk is corrupt.\n"
5616 msgstr "Disco corrotto.\n"
5619 msgid "No user session key.\n"
5620 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5623 msgid "License quota exceeded.\n"
5624 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5627 msgid "Wrong target name.\n"
5628 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5631 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5632 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5635 msgid "Time skew between client and server.\n"
5636 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5639 msgid "Invalid window handle.\n"
5640 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5643 msgid "Invalid menu handle.\n"
5644 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5647 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5648 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5651 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5652 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5655 msgid "Invalid hook handle.\n"
5656 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5659 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5660 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5663 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5664 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5667 msgid "Can't find window class.\n"
5668 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5671 msgid "Window owned by another thread.\n"
5672 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5675 msgid "Hotkey already registered.\n"
5676 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5679 msgid "Class already exists.\n"
5680 msgstr "Class esistente.\n"
5683 msgid "Class does not exist.\n"
5684 msgstr "Class non esiste.\n"
5687 msgid "Class has open windows.\n"
5688 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5691 msgid "Invalid index.\n"
5692 msgstr "Indice non valido.\n"
5695 msgid "Invalid icon handle.\n"
5696 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5699 msgid "Private dialog index.\n"
5700 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5703 msgid "List box ID not found.\n"
5704 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5707 msgid "No wildcard characters.\n"
5708 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5711 msgid "Clipboard not open.\n"
5712 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5715 msgid "Hotkey not registered.\n"
5716 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5719 msgid "Not a dialog window.\n"
5720 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5723 msgid "Control ID not found.\n"
5724 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5727 msgid "Invalid combo box message.\n"
5728 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5731 msgid "Not a combo box window.\n"
5732 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5735 msgid "Invalid edit height.\n"
5736 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5739 msgid "DC not found.\n"
5740 msgstr "DC non trovata.\n"
5743 msgid "Invalid hook filter.\n"
5744 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5747 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5748 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5751 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5752 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5755 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5756 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5759 msgid "Journal hook already set.\n"
5760 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5763 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5764 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5767 msgid "Invalid list box message.\n"
5768 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5771 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5772 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5775 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5776 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5779 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5780 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5783 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5784 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5787 msgid "Window has no system menu.\n"
5788 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5791 msgid "Invalid message box style.\n"
5792 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5795 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5796 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5799 msgid "Screen already locked.\n"
5800 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5803 msgid "Window handles have different parents.\n"
5804 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5807 msgid "Not a child window.\n"
5808 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5811 msgid "Invalid GW command.\n"
5812 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5815 msgid "Invalid thread ID.\n"
5816 msgstr "ID thread non valido.\n"
5819 msgid "Not an MDI child window.\n"
5820 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5823 msgid "Popup menu already active.\n"
5824 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5827 msgid "No scrollbars.\n"
5828 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5831 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5832 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5835 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5836 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5839 msgid "No system resources.\n"
5840 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5843 msgid "No non-paged system resources.\n"
5844 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5847 msgid "No paged system resources.\n"
5848 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5851 msgid "No working set quota.\n"
5852 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5855 msgid "No page file quota.\n"
5856 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5859 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5860 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5863 msgid "Menu item not found.\n"
5864 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5867 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5868 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5871 msgid "Hook type not allowed.\n"
5872 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5875 msgid "Interactive window station required.\n"
5876 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5880 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5883 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5884 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5887 msgid "Event log file corrupt.\n"
5888 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5891 msgid "Event log can't start.\n"
5892 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5895 msgid "Event log file full.\n"
5896 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5899 msgid "Event log file changed.\n"
5900 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5903 msgid "Installer service failed.\n"
5904 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5907 msgid "Installation aborted by user.\n"
5908 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5911 msgid "Installation failure.\n"
5912 msgstr "Installazione fallita.\n"
5915 msgid "Installation suspended.\n"
5916 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5919 msgid "Unknown product.\n"
5920 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5923 msgid "Unknown feature.\n"
5924 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5927 msgid "Unknown component.\n"
5928 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5931 msgid "Unknown property.\n"
5932 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5935 msgid "Invalid handle state.\n"
5936 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5939 msgid "Bad configuration.\n"
5940 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5943 msgid "Index is missing.\n"
5944 msgstr "Indice mancante.\n"
5947 msgid "Installation source is missing.\n"
5948 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5951 msgid "Wrong installation package version.\n"
5952 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5955 msgid "Product uninstalled.\n"
5956 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5959 msgid "Invalid query syntax.\n"
5960 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5963 msgid "Invalid field.\n"
5964 msgstr "Campo non valido.\n"
5967 msgid "Device removed.\n"
5968 msgstr "Unità rimossa.\n"
5971 msgid "Installation already running.\n"
5972 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5975 msgid "Installation package failed to open.\n"
5976 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5979 msgid "Installation package is invalid.\n"
5980 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5983 msgid "Installer user interface failed.\n"
5984 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5987 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5988 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5991 msgid "Installation language not supported.\n"
5992 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5995 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5996 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5999 msgid "Installation package rejected.\n"
6000 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6003 msgid "Function could not be called.\n"
6004 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6007 msgid "Function failed.\n"
6008 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6011 msgid "Invalid table.\n"
6012 msgstr "Tabella non valida.\n"
6015 msgid "Data type mismatch.\n"
6016 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6018 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6019 msgid "Unsupported type.\n"
6020 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6023 msgid "Creation failed.\n"
6024 msgstr "Creazione fallita.\n"
6027 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6028 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6031 msgid "Installation platform not supported.\n"
6032 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6035 msgid "Installer not used.\n"
6036 msgstr "Installer non usato.\n"
6039 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6040 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6043 msgid "Invalid patch package.\n"
6044 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6047 msgid "Unsupported patch package.\n"
6048 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6051 msgid "Another version is installed.\n"
6052 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6055 msgid "Invalid command line.\n"
6056 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6059 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6060 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6063 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6064 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6067 msgid "Invalid string binding.\n"
6068 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6071 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6072 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6075 msgid "Invalid binding.\n"
6076 msgstr "Legame non valido.\n"
6079 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6080 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6083 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6084 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6087 msgid "Invalid string UUID.\n"
6088 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6091 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6092 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6095 msgid "Invalid network address.\n"
6096 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6099 msgid "No endpoint found.\n"
6100 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6103 msgid "Invalid timeout value.\n"
6104 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6107 msgid "Object UUID not found.\n"
6108 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6111 msgid "UUID already registered.\n"
6112 msgstr "UUID già registrato.\n"
6115 msgid "UUID type already registered.\n"
6116 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6119 msgid "Server already listening.\n"
6120 msgstr "Server in ascolto.\n"
6123 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6124 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6127 msgid "RPC server not listening.\n"
6128 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6131 msgid "Unknown manager type.\n"
6132 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6135 msgid "Unknown interface.\n"
6136 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6139 msgid "No bindings.\n"
6140 msgstr "Nessun legame.\n"
6143 msgid "No protocol sequences.\n"
6144 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6147 msgid "Can't create endpoint.\n"
6148 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6151 msgid "Out of resources.\n"
6152 msgstr "Risorse finite.\n"
6155 msgid "RPC server unavailable.\n"
6156 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6159 msgid "RPC server too busy.\n"
6160 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6163 msgid "Invalid network options.\n"
6164 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6167 msgid "No RPC call active.\n"
6168 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6171 msgid "RPC call failed.\n"
6172 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6175 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6176 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6179 msgid "RPC protocol error.\n"
6180 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6183 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6184 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6187 msgid "Invalid tag.\n"
6188 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6191 msgid "Invalid array bounds.\n"
6192 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6195 msgid "No entry name.\n"
6196 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6199 msgid "Invalid name syntax.\n"
6200 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6203 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6204 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6207 msgid "No network address.\n"
6208 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6211 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6212 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6215 msgid "Unknown authentication type.\n"
6216 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6219 msgid "Maximum calls too low.\n"
6220 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6223 msgid "String too long.\n"
6224 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6227 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6228 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6231 msgid "Procedure number out of range.\n"
6232 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6235 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6236 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6239 msgid "Unknown authentication service.\n"
6240 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6243 msgid "Unknown authentication level.\n"
6244 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6247 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6248 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6251 msgid "Unknown authorization service.\n"
6252 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6255 msgid "Invalid entry.\n"
6256 msgstr "Elemento non valido.\n"
6259 msgid "Can't perform operation.\n"
6260 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6263 msgid "Endpoints not registered.\n"
6264 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6267 msgid "Nothing to export.\n"
6268 msgstr "Niente da esportare.\n"
6271 msgid "Incomplete name.\n"
6272 msgstr "Nome incompleto.\n"
6275 msgid "Invalid version option.\n"
6276 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6279 msgid "No more members.\n"
6280 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6283 msgid "Not all objects unexported.\n"
6284 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6287 msgid "Interface not found.\n"
6288 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6291 msgid "Entry already exists.\n"
6292 msgstr "Elemento esistente.\n"
6295 msgid "Entry not found.\n"
6296 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6299 msgid "Name service unavailable.\n"
6300 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6303 msgid "Invalid network address family.\n"
6304 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6307 msgid "Operation not supported.\n"
6308 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6311 msgid "No security context available.\n"
6312 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6315 msgid "RPCInternal error.\n"
6316 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6319 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6320 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6323 msgid "Address error.\n"
6324 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6327 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6328 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6331 msgid "Floating-point underflow.\n"
6332 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6335 msgid "Floating-point overflow.\n"
6336 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6339 msgid "No more entries.\n"
6340 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6343 msgid "Character translation table open failed.\n"
6344 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6347 msgid "Character translation table file too small.\n"
6348 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6351 msgid "Null context handle.\n"
6352 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6355 msgid "Context handle damaged.\n"
6356 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6359 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6360 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6363 msgid "Cannot get call handle.\n"
6364 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6367 msgid "Null reference pointer.\n"
6368 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6371 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6372 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6375 msgid "Byte count too small.\n"
6376 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6379 msgid "Bad stub data.\n"
6380 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6383 msgid "Invalid user buffer.\n"
6384 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6387 msgid "Unrecognized media.\n"
6388 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6391 msgid "No trust secret.\n"
6392 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6395 msgid "No trust SAM account.\n"
6396 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6399 msgid "Trusted domain failure.\n"
6400 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6403 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6404 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6407 msgid "Trust logon failure.\n"
6408 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6411 msgid "RPC call already in progress.\n"
6412 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6415 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6416 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6419 msgid "Account expired.\n"
6420 msgstr "Account scaduto.\n"
6423 msgid "Redirector has open handles.\n"
6424 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6427 msgid "Printer driver already installed.\n"
6428 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6431 msgid "Unknown port.\n"
6432 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6435 msgid "Unknown printer driver.\n"
6436 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6439 msgid "Unknown print processor.\n"
6440 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6443 msgid "Invalid separator file.\n"
6444 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6447 msgid "Invalid priority.\n"
6448 msgstr "Priorità non valida.\n"
6451 msgid "Invalid printer name.\n"
6452 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6455 msgid "Printer already exists.\n"
6456 msgstr "Stampante esistente.\n"
6459 msgid "Invalid printer command.\n"
6460 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6463 msgid "Invalid data type.\n"
6464 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6467 msgid "Invalid environment.\n"
6468 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6471 msgid "No more bindings.\n"
6472 msgstr "Nessun legame più.\n"
6475 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6476 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6479 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6480 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6483 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6484 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6487 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6488 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6491 msgid "Server has open handles.\n"
6492 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6495 msgid "Resource data not found.\n"
6496 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6499 msgid "Resource type not found.\n"
6500 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6503 msgid "Resource name not found.\n"
6504 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6507 msgid "Resource language not found.\n"
6508 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6511 msgid "Not enough quota.\n"
6512 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6515 msgid "No interfaces.\n"
6516 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6519 msgid "RPC call canceled.\n"
6520 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6523 msgid "Binding incomplete.\n"
6524 msgstr "Legame incompleto.\n"
6527 msgid "RPC comm failure.\n"
6528 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6531 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6532 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6535 msgid "No principal name registered.\n"
6536 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6539 msgid "Not an RPC error.\n"
6540 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6543 msgid "UUID is local only.\n"
6544 msgstr "UUID solo locale.\n"
6547 msgid "Security package error.\n"
6548 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6551 msgid "Thread not canceled.\n"
6552 msgstr "Thread non annullato.\n"
6555 msgid "Invalid handle operation.\n"
6556 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6559 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6560 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6563 msgid "Wrong stub version.\n"
6564 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6567 msgid "Invalid pipe object.\n"
6568 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6571 msgid "Wrong pipe order.\n"
6572 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6575 msgid "Wrong pipe version.\n"
6576 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6579 msgid "Group member not found.\n"
6580 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6584 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6587 msgid "Invalid object.\n"
6588 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6591 msgid "Invalid time.\n"
6592 msgstr "Ora non valida.\n"
6595 msgid "Invalid form name.\n"
6596 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6599 msgid "Invalid form size.\n"
6600 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6603 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6604 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6607 msgid "Printer deleted.\n"
6608 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6611 msgid "Invalid printer state.\n"
6612 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6615 msgid "User must change password.\n"
6616 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6619 msgid "Domain controller not found.\n"
6620 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6623 msgid "Account locked out.\n"
6624 msgstr "Account bloccato.\n"
6627 msgid "Invalid pixel format.\n"
6628 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6631 msgid "Invalid driver.\n"
6632 msgstr "Driver non valido.\n"
6635 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6636 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6639 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6640 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6643 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6644 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6647 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6648 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6651 msgid "RPC pipe closed.\n"
6652 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6655 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6656 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6659 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6660 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6663 msgid "No site name available.\n"
6664 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6667 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6668 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6671 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6672 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6675 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6676 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6679 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6680 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6683 msgid "The interface could not be exported.\n"
6684 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6687 msgid "The profile could not be added.\n"
6688 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6691 msgid "The profile element could not be added.\n"
6692 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6695 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6696 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6699 msgid "The group element could not be added.\n"
6700 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6703 msgid "The group element could not be removed.\n"
6704 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6707 msgid "The username could not be found.\n"
6708 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6712 #| msgid "The site does not exist.\n"
6713 msgid "This network connection does not exist.\n"
6714 msgstr "Sito inesistente.\n"
6718 #| msgid "Connection refused.\n"
6719 msgid "Connection reset by peer.\n"
6720 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6722 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6724 msgstr "Porta locale"
6727 msgid "Local Monitor"
6728 msgstr "Schermo locale"
6731 msgid "Add a Local Port"
6732 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6735 msgid "&Enter the port name to add:"
6736 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6739 msgid "Configure LPT Port"
6740 msgstr "Configura la porta LPT"
6743 msgid "Timeout (seconds)"
6744 msgstr "Timeout (secondi)"
6747 msgid "&Transmission Retry:"
6748 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6751 msgid "'%s' is not a valid port name"
6752 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6755 msgid "Port %s already exists"
6756 msgstr "La porta %s già esiste"
6759 msgid "This port has no options to configure"
6760 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6763 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6765 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6772 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6773 msgid "Enter Network Password"
6774 msgstr "Inserisci la password di rete"
6776 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6777 msgid "Please enter your username and password:"
6778 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6780 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6784 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6788 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6792 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6793 msgid "&Save this password (insecure)"
6794 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6797 msgid "Entire Network"
6798 msgstr "Tutta la rete"
6801 msgid "Sound Selection"
6802 msgstr "Selezione dell'audio"
6804 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6806 msgstr "&Salva con nome..."
6813 msgid "&Attributes:"
6814 msgstr "&Attributi:"
6821 msgid "Hyperlink Information"
6822 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6824 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6833 msgid "HTML Document"
6834 msgstr "Documento HTML"
6837 msgid "Downloading from %s..."
6838 msgstr "Scaricando da %s..."
6846 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6847 "file path and try again."
6849 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6850 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6853 msgid "path %s not found"
6854 msgstr "percorso %s non trovato"
6857 msgid "insert disk %s"
6858 msgstr "inserire disco %s"
6863 #| "Windows Installer %s\n"
6866 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6868 #| "Install a product:\n"
6869 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6870 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6871 #| "\t/a package [property]\n"
6872 #| "Repair an installation:\n"
6873 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6874 #| "Uninstall a product:\n"
6875 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6876 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6877 #| "Advertise a product:\n"
6878 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6879 #| "Apply a patch:\n"
6880 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6881 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6882 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6883 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6884 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6885 #| "Register MSI Service:\n"
6887 #| "Unregister MSI Service:\n"
6889 #| "Display this help:\n"
6893 "Windows Installer %s\n"
6896 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6898 "Install a product:\n"
6899 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6900 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6901 "\t/a package [property]\n"
6902 "Repair an installation:\n"
6903 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6904 "Uninstall a product:\n"
6905 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6906 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6907 "Advertise a product:\n"
6908 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6910 "\t/p patch_package [property]\n"
6911 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6912 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6913 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6914 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6915 "Register the MSI Service:\n"
6917 "Unregister the MSI Service:\n"
6919 "Display this help:\n"
6923 "Windows Installer %s\n"
6926 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6928 "Installa un prodotto:\n"
6929 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6930 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6931 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6932 "Ripara un'installazione:\n"
6933 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6934 "Disinstalla un prodotto:\n"
6935 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6936 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6937 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6938 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6939 "Applica una patch:\n"
6940 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6941 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6942 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6943 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6944 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6945 "Registra Servizio MSI:\n"
6947 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6949 "Mostra questo aiuto:\n"
6954 msgid "enter which folder contains %s"
6955 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6958 msgid "install source for feature missing"
6959 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6962 msgid "network drive for feature missing"
6963 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6966 msgid "feature from:"
6967 msgstr "funzionalità da:"
6970 msgid "choose which folder contains %s"
6971 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6974 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6975 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6979 "Wine MS-RLE video codec\n"
6980 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6982 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6983 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6986 msgid "Video Compression"
6987 msgstr "Compressione video"
6990 msgid "&Compressor:"
6991 msgstr "&Compressore:"
6994 msgid "Con&figure..."
6995 msgstr "Con&figura..."
6999 msgstr "&Informazioni"
7002 msgid "Compression &Quality:"
7003 msgstr "&Qualità della compressione:"
7006 msgid "&Key Frame Every"
7007 msgstr "&Keyframe ogni"
7011 msgstr "&Rate di dati"
7018 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7019 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7022 msgid "Wine Video 1 video codec"
7023 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7026 msgid "unknown object"
7027 msgstr "oggetto sconosciuto"
7031 msgstr "barra del titolo"
7035 msgstr "barra dei menù"
7039 msgstr "barra dello scorrimento"
7055 msgstr "cursore di testo"
7071 msgstr "menù a comparsa"
7075 msgstr "elemento del menù"
7083 msgstr "applicazione"
7107 msgstr "raggruppamento"
7115 msgstr "barra degli strumenti"
7119 msgstr "barra dello stato"
7126 msgid "column header"
7127 msgstr "intestazione di colonna"
7131 msgstr "intestazione di riga"
7147 msgstr "collegamento"
7150 msgid "help balloon"
7151 msgstr "fumetto d'aiuto"
7163 msgstr "elemento della lista"
7170 msgid "outline item"
7171 msgstr "elemento dello schema"
7175 msgstr "linguetta di pagina"
7178 msgid "property page"
7179 msgstr "pagina delle proprietà"
7191 msgstr "testo statico"
7202 msgid "check button"
7203 msgstr "pulsante di controllo"
7206 msgid "radio button"
7207 msgstr "pulsante radio"
7211 msgstr "casella combinata"
7215 msgstr "lista a discesa"
7218 msgid "progress bar"
7219 msgstr "barra del progresso"
7226 msgid "hot key field"
7227 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7231 msgstr "diapositiva"
7235 msgstr "casella di selezione"
7250 msgid "drop down button"
7251 msgstr "pulsante a discesa"
7255 msgstr "bottone menù"
7258 msgid "grid drop down button"
7259 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7263 msgstr "spazio bianco"
7266 msgid "page tab list"
7267 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7274 msgid "split button"
7275 msgstr "pulsante di menù combinato"
7279 msgstr "Indirizzo IP"
7282 msgid "outline button"
7283 msgstr "pulsante dello schema"
7288 msgctxt "object state"
7294 #| msgid "Unavailable"
7295 msgctxt "object state"
7297 msgstr "Non disponibile"
7302 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7315 #| msgid "&Compressed"
7316 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7328 msgctxt "object state"
7334 #| msgid "&Read Only"
7335 msgctxt "object state"
7337 msgstr "&Sola lettura"
7341 #| msgid "Hot Tracked Item"
7342 msgctxt "object state"
7344 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7349 msgctxt "object state"
7351 msgstr "Valori predefiniti"
7354 msgctxt "object state"
7359 msgctxt "object state"
7364 msgctxt "object state"
7369 msgctxt "object state"
7374 msgctxt "object state"
7380 #| msgid "animation"
7381 msgctxt "object state"
7386 msgctxt "object state"
7391 msgctxt "object state"
7398 msgctxt "object state"
7405 msgctxt "object state"
7410 msgctxt "object state"
7411 msgid "self voicing"
7417 msgctxt "object state"
7424 msgctxt "object state"
7431 msgctxt "object state"
7433 msgstr "collegamento"
7436 msgctxt "object state"
7443 msgctxt "object state"
7444 msgid "multi selectable"
7449 #| msgid "Please select a file."
7450 msgctxt "object state"
7451 msgid "extended selectable"
7452 msgstr "Seleziona un file."
7457 msgctxt "object state"
7464 msgctxt "object state"
7465 msgid "alert medium"
7471 msgctxt "object state"
7477 #| msgid "Write protected.\n"
7478 msgctxt "object state"
7480 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
7483 msgctxt "object state"
7487 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7491 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7504 msgid "Insert Object"
7505 msgstr "Inserisci oggetto"
7508 msgid "Object Type:"
7509 msgstr "Tipo di oggetto:"
7511 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7520 msgid "Create Control"
7521 msgstr "Crea controllo"
7524 msgid "Create From File"
7525 msgstr "Crea da file"
7528 msgid "&Add Control..."
7529 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7532 msgid "Display As Icon"
7533 msgstr "Visualizza come icona"
7535 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7544 msgid "Paste Special"
7545 msgstr "Incolla speciale"
7547 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7551 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7552 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7558 msgstr "Incolla &collegamento"
7565 msgid "&Display As Icon"
7566 msgstr "&Mostra come icona"
7569 msgid "Change &Icon..."
7570 msgstr "Cambia &icona..."
7573 msgid "Insert a new %s object into your document"
7574 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7578 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7579 "may activate it using the program which created it."
7581 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7582 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7584 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7590 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7593 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7598 msgstr "Aggiungi controllo"
7604 msgstr "&Carattere..."
7609 msgid "%1 %2 &Object"
7618 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7623 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7624 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7628 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7629 "activate it using %s."
7631 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7632 "attivarlo usando %s."
7636 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7637 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7639 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7640 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7644 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7645 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7648 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7649 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7650 "sul tuo documento."
7654 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7655 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7658 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7659 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7660 "sul tuo documento."
7664 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7665 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7666 "be reflected in your document."
7668 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7669 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7670 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7673 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7674 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7677 msgid "Unknown Type"
7678 msgstr "Tipo sconosciuto"
7681 msgid "Unknown Source"
7682 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7685 msgid "the program which created it"
7686 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7693 msgid "SCANNING... Please Wait"
7694 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7697 msgctxt "unit: pixels"
7702 msgctxt "unit: bits"
7706 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7707 msgctxt "unit: dots/inch"
7712 msgctxt "unit: percent"
7717 msgctxt "unit: microseconds"
7722 msgid "Settings for %s"
7723 msgstr "Impostazioni di %s"
7727 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7734 msgid "Flow Control"
7735 msgstr "Controllo di flusso"
7739 msgstr "Bit di dati"
7743 msgstr "Bit di stop"
7746 msgid "Copying Files..."
7747 msgstr "Copia dei file in corso..."
7750 msgid "Destination:"
7751 msgstr "Destinazione:"
7754 msgid "Files Needed"
7755 msgstr "File necessari"
7759 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7760 "make sure the correct drive is selected below"
7762 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7763 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7766 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7767 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7770 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7771 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7773 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7775 msgstr "Sconosciuto"
7778 msgid "Copy files from:"
7779 msgstr "Copia i file da:"
7782 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7783 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7790 msgid "&Save Background As..."
7791 msgstr "&Salva sfondo come..."
7794 msgid "Set As Back&ground"
7795 msgstr "Imposta come s&fondo"
7798 msgid "&Copy Background"
7799 msgstr "&Copia sfondo"
7802 msgid "Set as &Desktop Item"
7803 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7806 msgid "Create Shor&tcut"
7807 msgstr "Crea co&llegamento"
7809 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7810 msgid "Add to &Favorites..."
7811 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7821 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7823 msgstr "&Apri collegamento"
7825 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7826 msgid "Open Link in &New Window"
7827 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7829 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7830 msgid "Save Target &As..."
7831 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7833 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7834 msgid "&Print Target"
7835 msgstr "&Stampa oggetto"
7837 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7838 msgid "S&how Picture"
7839 msgstr "&Mostra immagine"
7841 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7842 msgid "&Save Picture As..."
7843 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7846 msgid "&E-mail Picture..."
7847 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7850 msgid "Pr&int Picture..."
7851 msgstr "S&tampa immagine..."
7854 msgid "&Go to My Pictures"
7855 msgstr "&Vai a Immagini"
7857 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7858 msgid "Set as Back&ground"
7859 msgstr "Im&posta come sfondo"
7861 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7862 msgid "Set as &Desktop Item..."
7863 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7865 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7866 msgid "Copy Shor&tcut"
7867 msgstr "Copia co&llegamento"
7869 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7873 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7877 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7881 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7902 msgid "&Cell Properties"
7903 msgstr "Proprietà &cella"
7906 msgid "&Table Properties"
7907 msgstr "Proprietà &tabella"
7910 msgid "Open in &New Window"
7911 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7918 msgid "&Save Video As..."
7919 msgstr "Salva &video come..."
7921 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7931 msgstr "Etichette di trace"
7934 msgid "Resource Failures"
7935 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7938 msgid "Dump Tracking Info"
7939 msgstr "Emetti Tracking Info"
7943 msgstr "Break di Debug"
7947 msgstr "Vista del Debug"
7951 msgstr "Emetti albero"
7955 msgstr "Emetti linee"
7958 msgid "Dump DisplayTree"
7959 msgstr "Emetti DisplayTree"
7962 msgid "Dump FormatCaches"
7963 msgstr "Emetti FormatCaches"
7966 msgid "Dump LayoutRects"
7967 msgstr "Emetti LayoutRects"
7970 msgid "Memory Monitor"
7971 msgstr "Monitor della Memoria"
7974 msgid "Performance Meters"
7975 msgstr "Misuratori della prestazione"
7982 msgid "&Browse View"
7983 msgstr "&Vista Navigazione"
7987 msgstr "&Vista Modifica"
7989 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8003 msgstr "Pagina precedente"
8007 msgstr "Pagina successiva"
8019 msgstr "Margine sinistro"
8023 msgstr "Margine destro"
8027 msgstr "Pagina a sinistra"
8031 msgstr "Pagina a destra"
8035 msgstr "Scorri a sinistra"
8038 msgid "Scroll Right"
8039 msgstr "Scorri a destra"
8042 msgid "Wine Internet Explorer"
8043 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8047 msgstr "&w&bPagina &p"
8049 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8050 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8051 msgid "Lar&ge Icons"
8052 msgstr "Icone &grandi"
8054 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8055 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8056 msgid "S&mall Icons"
8057 msgstr "Icone &piccole"
8059 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8063 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8064 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8068 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8069 msgid "Arrange &Icons"
8070 msgstr "Disponi &Icone"
8082 msgstr "Per di&mensione"
8089 msgid "&Auto Arrange"
8090 msgstr "&Disponi automaticamente"
8093 msgid "Line up Icons"
8094 msgstr "Allinea icone"
8097 msgid "Paste as Link"
8098 msgstr "Crea collegamento"
8100 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8106 msgstr "Nuova &cartella"
8110 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8117 msgctxt "recycle bin"
8119 msgstr "&Ripristina"
8134 msgid "Create &Link"
8135 msgstr "Crea co&llegamento"
8137 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8141 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8142 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8147 msgid "&About Control Panel"
8148 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8150 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8151 msgid "Browse for Folder"
8152 msgstr "Sfoglia cartelle"
8159 msgid "&Make New Folder"
8160 msgstr "&Nuova cartella"
8166 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8172 msgstr "Sì a &tutti"
8174 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8180 msgstr "Informazioni su %s"
8183 msgid "Wine &license"
8184 msgstr "&Licenza di Wine"
8187 msgid "Running on %s"
8188 msgstr "In esecuzione su %s"
8191 msgid "Wine was brought to you by:"
8192 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8196 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8197 "will open it for you."
8199 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8200 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8206 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8211 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8215 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8223 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8228 msgid "Size available"
8229 msgstr "Spazio disponibile"
8237 msgstr "Proprietario"
8244 msgid "Original location"
8245 msgstr "Locazione originale"
8248 msgid "Date deleted"
8249 msgstr "Data di eliminazione"
8251 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8252 msgctxt "display name"
8256 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8258 msgstr "Risorse del computer"
8261 msgid "Control Panel"
8262 msgstr "Pannello di Controllo"
8273 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8274 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8278 msgstr "Termina sessione"
8281 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8282 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8284 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8289 msgid "My Documents"
8298 msgstr "Esecuzione automatica"
8319 msgstr "Reti condivise"
8327 msgstr "Stampanti condivise"
8329 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8334 msgid "Program Files"
8342 msgid "Common Files"
8343 msgstr "File Comuni"
8345 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8350 msgid "Administrative Tools"
8351 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8366 msgid "Program Files (x86)"
8367 msgstr "Programmi (x86)"
8373 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8375 msgstr "Collegamenti"
8379 msgstr "Presentazioni"
8385 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8398 msgid "Sample Music"
8399 msgstr "Musica condivisa"
8402 msgid "Sample Pictures"
8403 msgstr "Immagini condivise"
8406 msgid "Sample Playlists"
8407 msgstr "Playlist condivise"
8410 msgid "Sample Videos"
8411 msgstr "Video condivisi"
8415 msgstr "Giochi salvati"
8430 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8431 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8434 msgid "Error during creation of a new folder"
8435 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8438 msgid "Confirm file deletion"
8439 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8442 msgid "Confirm folder deletion"
8443 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8446 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8447 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8450 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8451 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8454 msgid "Confirm file overwrite"
8455 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8459 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8461 "Do you want to replace it?"
8463 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8468 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8469 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8473 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8474 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8477 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8478 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8481 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8482 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8485 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8487 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8492 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8494 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8495 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8498 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8500 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8502 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8507 msgstr "Nuova cartella"
8510 msgid "Wine Control Panel"
8511 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8514 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8515 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8518 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8519 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8522 msgid "Executable files (*.exe)"
8523 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8526 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8528 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8531 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8532 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8535 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8536 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8539 msgid "Confirm deletion"
8540 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8544 "A file already exists at the path %1.\n"
8546 "Do you want to replace it?"
8548 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8554 "A folder already exists at the path %1.\n"
8556 "Do you want to replace it?"
8558 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8563 msgid "Confirm overwrite"
8564 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8568 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8569 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8570 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8571 "any later version.\n"
8573 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8574 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8575 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8578 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8579 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8580 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8582 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8583 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8584 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8585 "scelta) una versione più nuova.\n"
8587 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8588 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8589 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8590 "più informazioni.\n"
8592 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8593 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8594 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8597 msgid "Wine License"
8598 msgstr "Licenza di Wine"
8604 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8609 msgid "Don't show me th&is message again"
8610 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8617 msgctxt "time unit: hours"
8622 msgctxt "time unit: minutes"
8627 msgctxt "time unit: seconds"
8631 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8632 msgid "Security Warning"
8633 msgstr "Avviso di sicurezza"
8637 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8638 msgid "Do you want to install this software?"
8639 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8641 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8647 #| msgid "Install/Uninstall"
8648 msgid "Don't install"
8649 msgstr "Installa/Disinstalla"
8653 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8654 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8659 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8660 msgid "Installation of component failed: %08x"
8661 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8666 msgid "Install (%d)"
8675 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8678 msgstr "&Ripristina"
8680 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8684 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8686 msgstr "&Dimensione"
8688 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8692 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8694 msgstr "Ma&ssimizza"
8697 msgid "&Close\tAlt+F4"
8698 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8702 msgstr "&Informazioni su Wine"
8705 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8706 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8709 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8710 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8733 msgid "Select Window"
8734 msgstr "Seleziona finestra"
8737 msgid "&More Windows..."
8738 msgstr "&Più finestre..."
8740 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8778 #| msgid "&Minimize"
8786 msgstr "Ingrandisci"
8789 msgid "Enter Full Screen"
8794 #| msgid "&Bring To Front"
8795 msgid "Bring All to Front"
8796 msgstr "&Porta davanti"
8799 msgid "Paper Si&ze:"
8800 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8804 msgstr "Fronte retro:"
8812 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8817 msgid "Authentication Required"
8818 msgstr "Autenticazione richiesta"
8825 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8826 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8829 msgid "Do you want to continue anyway?"
8830 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8833 msgid "LAN Connection"
8834 msgstr "Connessione LAN"
8837 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8838 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8841 msgid "The date on the certificate is invalid."
8842 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8845 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8846 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8850 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8852 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8856 msgid "The specified command was carried out."
8857 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8860 msgid "Undefined external error."
8861 msgstr "Errore esterno non definito."
8864 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8866 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8869 msgid "The driver was not enabled."
8870 msgstr "Il driver non era abilitato."
8874 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8877 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8878 "disponibile e riprovare."
8881 msgid "The specified device handle is invalid."
8882 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8885 msgid "There is no driver installed on your system!"
8886 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8888 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8890 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8891 "increase available memory, and then try again."
8893 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8894 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8898 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8899 "which functions and messages the driver supports."
8901 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8902 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8905 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8906 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8909 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8910 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8913 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8914 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8918 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8919 "Capabilities function to determine the supported formats."
8921 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8922 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8924 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8926 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8927 "device, or wait until the data is finished playing."
8929 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8930 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8935 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8936 "header, and then try again."
8938 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8939 "preparare l'intestazione e riprovare."
8943 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8944 "and then try again."
8946 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8947 "la flag e riprovare."
8951 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8952 "header, and then try again."
8954 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8955 "preparare l'intestazione e riprovare."
8959 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8960 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8962 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8963 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8967 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8968 "transmitted, and then try again."
8970 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8971 "trasmissione dati e riprovare."
8973 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8976 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8977 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8979 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8982 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8983 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8988 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8989 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8991 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8992 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8995 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8997 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8998 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9001 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9002 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9005 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9006 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9010 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9011 "or contact the device manufacturer."
9013 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9014 "correttamente o contattare il produttore."
9017 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9019 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9023 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9026 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9027 "applicazione. Usare un alias univoco."
9031 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9033 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9037 msgid "No command was specified."
9038 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9042 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9043 "size of the buffer."
9045 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9046 "Aumentare la dimensione del buffer."
9050 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9053 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9054 "caratteri. Fornirne uno."
9057 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9058 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9062 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9063 "manufacturer about obtaining a new driver."
9065 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9066 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9070 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9071 "manufacturer about obtaining a new driver."
9073 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9074 "ottenere un nuovo driver."
9077 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9078 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9081 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9082 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9086 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9088 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9089 "nome del file siano corretti."
9092 msgid "The device driver is not ready."
9093 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9096 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9098 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9099 "riavviare Windows."
9103 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9106 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9110 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9112 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9117 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9118 "separately to determine which devices caused the error."
9120 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9121 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9125 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9126 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9129 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9131 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9134 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9135 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9139 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9140 "still connected to the network."
9142 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9143 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9148 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9149 #| "device name is spelled correctly."
9151 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9152 "device name is spelled correctly."
9154 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9155 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9159 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9162 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9167 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9170 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9174 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9175 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9179 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9180 "parameter with each 'open' command."
9182 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9183 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9187 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9188 "Please supply one."
9190 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9191 "dispositivo. Fornirne uno."
9195 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9196 "documentation for valid formats."
9198 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9199 "documentazione MCI per i formati validi."
9203 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9206 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9209 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9211 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9216 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9217 "may be corrupt, or not in the correct format."
9219 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9220 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9223 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9224 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9227 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9228 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9231 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9232 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9235 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9236 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9239 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9240 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9244 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9245 "sequence, and then try again."
9247 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9248 "sequenza e riprovare."
9252 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9253 "the device is closed, and then try again."
9255 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9256 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9260 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9261 "characters, followed by a period and an extension."
9263 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9264 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9268 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9270 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9274 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9275 "in Control Panel to install the device."
9277 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9278 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9282 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9283 "restarting your computer."
9285 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9286 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9290 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9291 "cannot change directories."
9293 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9294 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9298 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9301 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9302 "l'applicazione non può cambiare unità."
9305 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9306 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9309 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9310 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9314 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9316 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9321 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9322 "until a wave device is free, and then try again."
9324 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9325 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9329 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9330 "until the device is free, and then try again."
9332 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9333 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9337 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9338 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9340 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9341 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9345 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9346 "until the device is free, and then try again."
9348 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9349 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9352 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9354 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9358 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9360 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9365 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9366 "the Drivers option to install the wave device."
9368 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9369 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9373 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9376 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9377 "formato del file attuale."
9381 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9382 "the Drivers option to install the wave device."
9384 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9385 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9389 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9392 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9397 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9398 "You can't use them together."
9400 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9401 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9405 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9408 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9412 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9413 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9415 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9416 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9420 msgid "An error occurred with the specified port."
9421 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9425 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9426 "these applications; then, try again."
9428 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9429 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9432 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9433 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9437 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9438 "Control Panel to install a MIDI driver."
9440 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9441 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9444 msgid "There is no display window."
9445 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9448 msgid "Could not create or use window."
9449 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9453 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9454 "check your disk or network connection."
9456 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9457 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9461 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9462 "are still connected to the network."
9464 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9465 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9469 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9470 msgid "Wine Sound Mapper"
9471 msgstr "Installer di Wine Gecko"
9480 msgid "Master Volume"
9488 msgid "Print to File"
9489 msgstr "Stampa su File"
9492 msgid "&Output File Name:"
9493 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9496 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9497 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9500 msgid "Unable to create the output file."
9501 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9508 msgid "Operations Error"
9509 msgstr "Errore nelle operazioni"
9512 msgid "Protocol Error"
9513 msgstr "Errore nel protocollo"
9516 msgid "Time Limit Exceeded"
9517 msgstr "Superato il tempo limite"
9520 msgid "Size Limit Exceeded"
9521 msgstr "Superata la dimensione massima"
9524 msgid "Compare False"
9525 msgstr "Compara falso"
9528 msgid "Compare True"
9529 msgstr "Compara vero"
9532 msgid "Authentication Method Not Supported"
9533 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9536 msgid "Strong Authentication Required"
9537 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9540 msgid "Referral (v2)"
9541 msgstr "Rinvio (v2)"
9548 msgid "Administration Limit Exceeded"
9549 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9552 msgid "Unavailable Critical Extension"
9553 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9556 msgid "Confidentiality Required"
9557 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9560 msgid "No Such Attribute"
9561 msgstr "Attributo inesistente"
9564 msgid "Undefined Type"
9565 msgstr "Tipo non definito"
9568 msgid "Inappropriate Matching"
9569 msgstr "Matching inappropriato"
9572 msgid "Constraint Violation"
9573 msgstr "Violazione del vincolo"
9576 msgid "Attribute Or Value Exists"
9577 msgstr "Attributo o valore esistente"
9580 msgid "Invalid Syntax"
9581 msgstr "Sintassi non valida"
9584 msgid "No Such Object"
9585 msgstr "Oggetto inesistente"
9588 msgid "Alias Problem"
9589 msgstr "Problema di alias"
9592 msgid "Invalid DN Syntax"
9593 msgstr "Sintassi DN non valida"
9600 msgid "Alias Dereference Problem"
9601 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9604 msgid "Inappropriate Authentication"
9605 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9608 msgid "Invalid Credentials"
9609 msgstr "Credenziali non valide"
9612 msgid "Insufficient Rights"
9613 msgstr "Diritti insufficienti"
9621 msgstr "Non disponibile"
9624 msgid "Unwilling To Perform"
9625 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9628 msgid "Loop Detected"
9629 msgstr "Trovato loop"
9632 msgid "Sort Control Missing"
9633 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9636 msgid "Index range error"
9637 msgstr "Errore di range dell'indice"
9640 msgid "Naming Violation"
9641 msgstr "Violazione di nominazione"
9644 msgid "Object Class Violation"
9645 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9648 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9649 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9652 msgid "Not allowed on RDN"
9653 msgstr "Non permesso su RDN"
9656 msgid "Already Exists"
9660 msgid "No Object Class Mods"
9661 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9664 msgid "Results Too Large"
9665 msgstr "Risultati troppo grandi"
9668 msgid "Affects Multiple DSAs"
9669 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9673 msgstr "Server irraggiungibile"
9677 msgstr "Errore locale"
9680 msgid "Encoding Error"
9681 msgstr "Errore di codifica"
9684 msgid "Decoding Error"
9685 msgstr "Errore di decodifica"
9689 msgstr "Tempo scaduto"
9692 msgid "Auth Unknown"
9693 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9696 msgid "Filter Error"
9697 msgstr "Errore del filtro"
9700 msgid "User Canceled"
9701 msgstr "Utente eliminato"
9704 msgid "Parameter Error"
9705 msgstr "Errore del parametro"
9709 msgstr "Memoria non disponibile"
9712 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9713 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9716 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9717 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9720 msgid "Specified control was not found in message"
9721 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9724 msgid "No result present in message"
9725 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9728 msgid "More results returned"
9729 msgstr "Più risultati ricevuti"
9732 msgid "Loop while handling referrals"
9733 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9736 msgid "Referral hop limit exceeded"
9737 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9739 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9741 "Not Yet Implemented\n"
9744 "Non ancora implementato\n"
9747 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9748 msgid "%1: File Not Found\n"
9749 msgstr "%1: File non trovato\n"
9753 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9756 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9761 " + Sets an attribute.\n"
9762 " - Clears an attribute.\n"
9763 " R Read-only file attribute.\n"
9764 " A Archive file attribute.\n"
9765 " S System file attribute.\n"
9766 " H Hidden file attribute.\n"
9767 " [drive:][path][filename]\n"
9768 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9769 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9770 " /D Processes folders as well.\n"
9772 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9775 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9781 " + Imposta un attributo.\n"
9782 " - Cancella un attributo.\n"
9783 " R File in sola lettura.\n"
9784 " A File di archivio.\n"
9785 " S File di sistema.\n"
9786 " H File nascosto.\n"
9787 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9788 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9789 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9791 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9801 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9803 msgstr "&Carattere..."
9806 msgid "&Without Titlebar"
9807 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9817 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9818 msgid "&Always on Top"
9819 msgstr "&Sempre in primo piano"
9822 msgid "&About Clock"
9823 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9831 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9832 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9833 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9836 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9837 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9839 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9840 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9841 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9842 "procedura chiamata.\n"
9844 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9845 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9850 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9851 #| "default directory.\n"
9853 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9854 "default directory.\n"
9856 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
9861 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9862 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9863 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9866 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9867 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9870 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9871 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9874 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9875 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9878 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9879 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9882 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9883 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9886 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9887 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9891 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9893 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9894 "the terminal device before they are executed.\n"
9896 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9897 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9898 "preceding it with an @ sign.\n"
9900 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9902 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9903 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9905 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9906 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
9910 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9911 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9916 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9918 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9920 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9922 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9924 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9926 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9929 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9933 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9936 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9937 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9938 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9939 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9940 "terminates the batch file execution.\n"
9942 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9944 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9947 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
9948 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9949 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9950 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
9951 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
9953 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9957 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9958 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9960 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9961 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9965 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9967 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9968 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9969 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9971 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9972 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9974 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9976 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9977 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9978 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9980 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
9981 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9985 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9987 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9988 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9989 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9991 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9993 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9994 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9996 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9999 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10000 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10003 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10004 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10008 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10010 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10011 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10013 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10015 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10017 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10018 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10020 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10021 "DOS differenti.\n"
10025 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10027 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10028 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10031 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10032 "variable, for example:\n"
10033 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10035 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10037 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10038 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10039 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10041 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10043 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10047 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10049 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10050 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10052 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10055 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10056 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10060 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10062 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10063 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10065 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10067 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10068 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10069 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10070 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10072 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10073 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10074 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10075 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10077 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10078 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10080 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10082 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10083 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10085 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10088 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10089 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10090 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10091 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10093 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10094 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10095 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10096 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10098 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10099 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10100 "'PROMPT testo'.\n"
10104 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10105 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10107 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10108 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10112 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10113 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10116 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10117 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10121 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10122 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10123 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10127 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10128 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10129 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10133 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10135 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10137 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10139 "SET <variable>=<value>\n"
10141 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10142 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10144 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10145 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10146 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10147 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10149 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10151 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10153 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10155 "SET <variabile>=<valore>\n"
10157 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10158 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10161 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10162 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10163 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10164 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10168 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10169 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10170 "called from the command line.\n"
10172 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10173 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10174 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10176 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10178 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10179 "with that suffix.\n"
10181 "start [options] program_filename [...]\n"
10182 "start [options] document_filename\n"
10185 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10186 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10187 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10188 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10189 "/min Start the program minimized.\n"
10190 "/max Start the program maximized.\n"
10191 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10192 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10193 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10194 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10195 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10196 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10197 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10198 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10199 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10201 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10203 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10204 "/? Display this help and exit.\n"
10208 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10209 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10212 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10213 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10217 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10218 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10220 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10221 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10226 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10228 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10229 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10230 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10232 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10234 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10237 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10238 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10239 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10241 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10244 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10245 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10248 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10249 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10253 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10254 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10256 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10257 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10261 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10263 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10264 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10265 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10266 "settings are restored.\n"
10268 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10271 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10272 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10273 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10274 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10279 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10280 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10282 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10283 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10285 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10286 "cambia con quella passata.\n"
10289 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10290 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10294 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10296 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10298 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10299 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10300 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10301 "association, if any.\n"
10303 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10305 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10307 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10308 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10309 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10310 "associazione, se esiste.\n"
10314 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10316 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10318 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10319 "currently defined.\n"
10320 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10322 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10323 "associated to the specified file type.\n"
10325 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10327 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10329 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
10330 "definiti comandi di apertura.\n"
10331 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
10332 "apertura associato, se esiste.\n"
10333 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
10334 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10337 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10338 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10342 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10343 "from a selectable list.\n"
10344 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10346 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
10347 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10348 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10353 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10354 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10356 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
10357 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10361 "CMD built-in commands are:\n"
10362 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10363 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10364 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10365 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10366 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10367 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10368 "COPY\t\tCopy file\n"
10369 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10370 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10371 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10372 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10373 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10374 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10375 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10376 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10377 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10378 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10379 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10380 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10381 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10382 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10383 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10384 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10385 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10386 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10387 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10388 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10389 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10390 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10391 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10392 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10393 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10394 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10395 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10396 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10398 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10400 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10401 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10402 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10403 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10404 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10405 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10406 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10407 "COPY\t\tCopia file\n"
10408 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10409 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10410 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10411 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10412 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10413 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
10415 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
10417 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10418 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10419 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10420 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10421 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10422 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10423 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10424 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10425 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10426 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10427 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10428 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10429 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
10431 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
10433 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10434 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10435 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10436 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10437 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10438 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10439 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10441 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
10445 msgid "Are you sure?"
10446 msgstr "Sei sicuro?"
10448 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10453 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10459 msgid "File association missing for extension %1\n"
10460 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10463 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10464 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10467 msgid "Overwrite %1?"
10468 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10475 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10476 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10479 msgid "Argument missing\n"
10480 msgstr "Manca un parametro\n"
10483 msgid "Syntax error\n"
10484 msgstr "Errore di sintassi\n"
10487 msgid "No help available for %1\n"
10488 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10491 msgid "Target to GOTO not found\n"
10492 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10495 msgid "Current Date is %1\n"
10496 msgstr "La data attuale è %1\n"
10499 msgid "Current Time is %1\n"
10500 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10503 msgid "Enter new date: "
10504 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10507 msgid "Enter new time: "
10508 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10511 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10512 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10514 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10515 msgid "Failed to open '%1'\n"
10516 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10519 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10520 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10522 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10529 msgstr "Eliminare %1?"
10532 msgid "Echo is %1\n"
10533 msgstr "Echo è %1\n"
10536 msgid "Verify is %1\n"
10537 msgstr "Verify è %1\n"
10540 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10541 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10544 msgid "Parameter error\n"
10545 msgstr "Errore nel parametro\n"
10549 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10552 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10556 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10557 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10560 msgid "PATH not found\n"
10561 msgstr "PATH non trovato\n"
10564 msgid "Press any key to continue... "
10565 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10568 msgid "Wine Command Prompt"
10569 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10572 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10580 msgid "The input line is too long.\n"
10581 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10584 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10585 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10588 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10589 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10591 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10596 msgid " (Yes|No|All)"
10597 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10601 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10605 msgid "Division by zero error.\n"
10609 msgid "Expected an operand.\n"
10614 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10615 msgid "Expected an operator.\n"
10616 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10619 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10624 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10625 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10629 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10630 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10633 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10634 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10637 msgid "Wine Explorer"
10638 msgstr "Explorer di Wine"
10644 msgstr "Esecuzione automatica"
10646 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10648 msgstr "&Esegui..."
10651 msgid "Usage: hostname\n"
10652 msgstr "Uso: hostname\n"
10655 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10656 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10660 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10663 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10666 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10667 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10670 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10672 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10676 msgid "%1 adapter %2\n"
10677 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10684 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10685 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10689 #| msgid "IP address"
10690 msgid "IPv4 address"
10691 msgstr "Indirizzo IP"
10706 msgid "Peer-to-peer"
10707 msgstr "Peer-to-peer"
10718 msgid "IP routing enabled"
10719 msgstr "IP routing abilitato"
10722 msgid "Physical address"
10723 msgstr "Indirizzo fisico"
10726 msgid "DHCP enabled"
10727 msgstr "DHCP abilitato"
10730 msgid "Default gateway"
10731 msgstr "Gateway predefinito"
10735 #| msgid "IP address"
10736 msgid "IPv6 address"
10737 msgstr "Indirizzo IP"
10741 "The syntax of this command is:\n"
10743 "NET command [arguments]\n"
10745 "NET command /HELP\n"
10747 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10749 "La sintassi di questo comando è:\n"
10751 "NET comando [argomenti]\n"
10753 "NET comando /HELP\n"
10755 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10759 "The syntax of this command is:\n"
10761 "NET START [service]\n"
10763 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10764 "'service' is the name of the service to start.\n"
10766 "La sintassi di questo comando è:\n"
10768 "NET START [servizio]\n"
10770 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10771 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10775 "The syntax of this command is:\n"
10777 "NET STOP service\n"
10779 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10781 "La sintassi di questo comando è:\n"
10783 "NET STOP servizio\n"
10785 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10788 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10789 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10792 msgid "Could not stop service %1\n"
10793 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10796 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10798 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10801 msgid "Could not get handle to service.\n"
10802 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10805 msgid "The %1 service is starting.\n"
10806 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10809 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10810 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10813 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10814 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10817 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10818 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10821 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10822 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10825 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10826 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10829 msgid "There are no entries in the list.\n"
10830 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10835 "Status Local Remote\n"
10836 "---------------------------------------------------------------\n"
10839 "Stato Locale Remoto\n"
10840 "---------------------------------------------------------------\n"
10843 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10844 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10851 msgid "Disconnected"
10852 msgstr "Disconnesso"
10855 msgid "A network error occurred"
10856 msgstr "Errore di rete"
10859 msgid "Connection is being made"
10860 msgstr "Connessione in corso"
10863 msgid "Reconnecting"
10864 msgstr "Riconnessione"
10867 msgid "The following services are running:\n"
10868 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10872 #| msgid "LAN Connection"
10873 msgid "Active Connections"
10874 msgstr "Connessione LAN"
10882 #| msgid "Email Address"
10883 msgid "Local Address"
10884 msgstr "Indirizzo Email"
10888 #| msgid "Street Address"
10889 msgid "Foreign Address"
10890 msgstr "Indirizzo (via)"
10900 #| msgid "Interfaces"
10901 msgid "Interface Statistics"
10902 msgstr "Interfacce"
10919 msgid "Unicast packets"
10923 msgid "Non-unicast packets"
10928 #| msgid "Disclaimer"
10930 msgstr "Liberatoria"
10940 #| msgid "Unknown port.\n"
10941 msgid "Unknown protocols"
10942 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10945 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10950 #| msgid "LAN Connection"
10951 msgid "Active Opens"
10952 msgstr "Connessione LAN"
10955 msgid "Passive Opens"
10960 #| msgid "LAN Connection"
10961 msgid "Failed Connection Attempts"
10962 msgstr "Connessione LAN"
10966 #| msgid "LAN Connection"
10967 msgid "Reset Connections"
10968 msgstr "Connessione LAN"
10972 #| msgid "LAN Connection"
10973 msgid "Current Connections"
10974 msgstr "Connessione LAN"
10978 #| msgid "Segment locked.\n"
10979 msgid "Segments Received"
10980 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10984 #| msgid "Segment locked.\n"
10985 msgid "Segments Sent"
10986 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10989 msgid "Segments Retransmitted"
10993 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10998 #| msgid "Segment locked.\n"
10999 msgid "Datagrams Received"
11000 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11004 #| msgid "Local Port"
11006 msgstr "Porta locale"
11010 #| msgid "Decoding Error"
11011 msgid "Receive Errors"
11012 msgstr "Errore di decodifica"
11015 msgid "Datagrams Sent"
11019 msgid "&New\tCtrl+N"
11020 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11022 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11023 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11024 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11026 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11027 msgid "&Save\tCtrl+S"
11028 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11030 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11031 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11032 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11034 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11035 msgid "Page Se&tup..."
11036 msgstr "&Imposta pagina..."
11039 msgid "P&rinter Setup..."
11040 msgstr "&Configurazione stampante..."
11042 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11046 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11047 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11048 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11050 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11051 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11052 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11054 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11055 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11056 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11058 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11059 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11060 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11062 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
11064 msgid "&Delete\tDel"
11065 msgstr "&Elimina\tCanc"
11068 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11069 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11072 msgid "&Time/Date\tF5"
11073 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11076 msgid "&Wrap long lines"
11077 msgstr "&A capo automatico"
11080 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11081 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11084 msgid "&Search next\tF3"
11085 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11087 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11088 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11089 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11091 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11092 msgid "&Contents\tF1"
11093 msgstr "&Contenuti\tF1"
11096 msgid "&About Notepad"
11097 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11101 msgstr "Imposta pagina"
11105 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11109 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11112 msgid "Margins (millimeters)"
11113 msgstr "Margini (millimetri)"
11117 msgstr "&Sinistro:"
11121 msgstr "&Superiore:"
11127 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11128 msgctxt "accelerator Select All"
11132 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11133 msgctxt "accelerator Copy"
11137 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11138 msgctxt "accelerator Find"
11142 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11143 msgctxt "accelerator Replace"
11147 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11148 msgctxt "accelerator New"
11152 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11153 msgctxt "accelerator Open"
11157 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11158 msgctxt "accelerator Print"
11162 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11163 msgctxt "accelerator Save"
11168 msgctxt "accelerator Paste"
11172 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11173 msgctxt "accelerator Cut"
11177 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11178 msgctxt "accelerator Undo"
11188 msgstr "Blocco Note"
11190 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11196 msgstr "(senza nome)"
11198 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11199 msgid "Text files (*.txt)"
11200 msgstr "File di testo (*.txt)"
11204 "File '%s' does not exist.\n"
11206 "Do you want to create a new file?"
11208 "Il file '%s' non esiste.\n"
11210 "Creare un nuovo file?"
11214 "File '%s' has been modified.\n"
11216 "Would you like to save the changes?"
11218 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11220 "Salvare le modifiche?"
11223 msgid "'%s' could not be found."
11224 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11227 msgid "Unicode (UTF-16)"
11228 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11231 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11232 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11235 msgid "Unicode (UTF-8)"
11236 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11241 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11242 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11243 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11244 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11248 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11249 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11250 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11251 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11255 msgid "&Bind to file..."
11256 msgstr "Fi&ssa su file..."
11259 msgid "&View TypeLib..."
11260 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11263 msgid "&System Configuration"
11264 msgstr "Configurazione di &sistema"
11267 msgid "&Run the Registry Editor"
11268 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11271 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11272 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11275 msgid "&In-process server"
11276 msgstr "Handler &interno al processo"
11279 msgid "In-process &handler"
11280 msgstr "&Handler interno al processo"
11283 msgid "&Local server"
11284 msgstr "Server &locale"
11287 msgid "&Remote server"
11288 msgstr "Server &remoto"
11291 msgid "View &Type information"
11292 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11295 msgid "Create &Instance"
11296 msgstr "Crea &istanza"
11299 msgid "Create Instance &On..."
11300 msgstr "Crea istanza &su..."
11303 msgid "&Release Instance"
11304 msgstr "&Rilascia istanza"
11307 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11308 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11311 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11312 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11315 msgid "&Expert mode"
11316 msgstr "Modalità &esperto"
11319 msgid "&Hidden component categories"
11320 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11322 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11324 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11326 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11327 msgid "&Status Bar"
11328 msgstr "Barra di &stato"
11330 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11331 msgid "&Refresh\tF5"
11332 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11335 msgid "&About OleView"
11336 msgstr "&Informazioni su OleView"
11339 msgid "&Save as..."
11340 msgstr "&Salva come..."
11343 msgid "&Group by type kind"
11344 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11347 msgid "Connect to another machine"
11348 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11351 msgid "&Machine name:"
11352 msgstr "&Nome della macchina:"
11355 msgid "System Configuration"
11356 msgstr "Configurazione di sistema"
11359 msgid "System Settings"
11360 msgstr "Impostazioni di sistema"
11363 msgid "&Enable Distributed COM"
11364 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11367 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11368 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11372 "These settings change only registry values.\n"
11373 "They have no effect on Wine performance."
11375 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11376 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11379 msgid "Default Interface Viewer"
11380 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11384 msgstr "Interfaccia"
11391 msgid "&View Type Info"
11392 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11395 msgid "IPersist Interface Viewer"
11396 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11398 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11399 msgid "Class Name:"
11400 msgstr "Nome della classe:"
11402 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11407 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11408 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11410 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11415 msgid "ITypeLib viewer"
11416 msgstr "Visore ITypeLib"
11419 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11420 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11423 msgid "version 1.0"
11424 msgstr "versione 1.0"
11427 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11428 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11431 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11432 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11435 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11436 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11439 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11440 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11443 msgid "Run the Wine registry editor"
11444 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11447 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11448 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11451 msgid "Create an instance of the selected object"
11452 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11455 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11456 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11459 msgid "Release the currently selected object instance"
11460 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11463 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11464 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11467 msgid "Display the viewer for the selected item"
11468 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11471 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11472 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11476 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11478 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11481 msgid "Show or hide the toolbar"
11482 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11485 msgid "Show or hide the status bar"
11486 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11489 msgid "Refresh all lists"
11490 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11493 msgid "Display program information, version number and copyright"
11494 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11497 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11499 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11502 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11504 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11507 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11508 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11511 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11512 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11515 msgid "ObjectClasses"
11516 msgstr "Classi dell'oggetto"
11519 msgid "Grouped by Component Category"
11520 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11523 msgid "OLE 1.0 Objects"
11524 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11527 msgid "COM Library Objects"
11528 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11531 msgid "All Objects"
11532 msgstr "Tutti gli oggetti"
11535 msgid "Application IDs"
11536 msgstr "ID Applicazione"
11539 msgid "Type Libraries"
11540 msgstr "Librerie di tipi"
11548 msgstr "Interfacce"
11555 msgid "Implementation"
11556 msgstr "Implementazione"
11560 msgstr "Attivazione"
11563 msgid "CoGetClassObject failed."
11564 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11567 msgid "Unknown error"
11568 msgstr "Errore sconosciuto"
11575 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11576 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11579 msgid "Inherited Interfaces"
11580 msgstr "Interfacce Ereditate"
11583 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11584 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11587 msgid "Close window"
11588 msgstr "Chiudi finestra"
11591 msgid "Group typeinfos by kind"
11592 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11599 msgid "O&pen\tEnter"
11600 msgstr "&Apri\tInvio"
11602 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11603 msgid "&Move...\tF7"
11604 msgstr "&Sposta...\tF7"
11606 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11607 msgid "&Copy...\tF8"
11608 msgstr "&Copia...\tF8"
11611 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11612 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11615 msgid "&Execute..."
11616 msgstr "&Esegui..."
11619 msgid "E&xit Windows"
11622 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11627 msgid "&Arrange automatically"
11628 msgstr "&Disposizione automatica"
11631 msgid "&Minimize on run"
11632 msgstr "Esegui &minimizzato"
11634 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11635 msgid "&Save settings on exit"
11636 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11638 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11643 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11644 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11647 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11648 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11651 msgid "&Arrange Icons"
11652 msgstr "&Disponi icone"
11655 msgid "&About Program Manager"
11656 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11659 msgid "Program &group"
11660 msgstr "&Gruppo di programmi"
11664 msgstr "&Programma"
11667 msgid "Move Program"
11668 msgstr "Sposta Programma"
11671 msgid "Move program:"
11672 msgstr "Sposta programma:"
11674 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11675 msgid "From group:"
11676 msgstr "Dal gruppo:"
11678 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11680 msgstr "&Al gruppo:"
11683 msgid "Copy Program"
11684 msgstr "Copia Programma"
11687 msgid "Copy program:"
11688 msgstr "Copia programma:"
11691 msgid "Program Group Attributes"
11692 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11695 msgid "&Group file:"
11696 msgstr "&File di gruppo:"
11699 msgid "Program Attributes"
11700 msgstr "Proprietà del programma"
11702 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11703 msgid "&Command line:"
11704 msgstr "&Linea di comando:"
11707 msgid "&Working directory:"
11708 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11711 msgid "&Key combination:"
11712 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11714 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11715 msgid "&Minimize at launch"
11716 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11719 msgid "Change &icon..."
11720 msgstr "&Cambia icona..."
11723 msgid "Change Icon"
11724 msgstr "Cambia icona"
11728 msgstr "&Nome del file:"
11731 msgid "Current &icon:"
11732 msgstr "I&cona corrente:"
11735 msgid "Execute Program"
11736 msgstr "Esegui programma"
11739 msgid "Program Manager"
11740 msgstr "Gestore Programma"
11742 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11744 msgstr "ATTENZIONE"
11746 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11747 msgid "Information"
11748 msgstr "Informazioni"
11751 msgid "Delete group `%s'?"
11752 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11755 msgid "Delete program `%s'?"
11756 msgstr "Eliminare `%s'?"
11759 msgid "Not implemented"
11760 msgstr "Non implementato"
11763 msgid "Error reading `%s'."
11764 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11767 msgid "Error writing `%s'."
11768 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11772 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11773 "Should it be tried further on?"
11775 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11776 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11779 msgid "Help not available."
11780 msgstr "Guida non disponibile."
11783 msgid "Unknown feature in %s"
11784 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11787 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11788 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11791 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11792 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11795 msgid "Libraries (*.dll)"
11796 msgstr "Librerie (*.dll)"
11800 msgstr "File icona"
11803 msgid "Icons (*.ico)"
11804 msgstr "Icone (*.ico)"
11809 " REG [operation] [parameters]\n"
11811 "Supported operations:\n"
11812 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11814 "For help on a specific operation, type:\n"
11815 " REG [operation] /?\n"
11821 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11824 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11825 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11828 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11829 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11832 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11833 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11836 msgid "The operation completed successfully\n"
11837 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11841 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11842 msgid "reg: Invalid key name\n"
11843 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11847 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11848 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11849 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11853 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11854 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11855 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11860 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11862 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11864 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11865 "valore specificati\n"
11869 #| msgid "Unsupported type.\n"
11870 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11871 msgstr "Tipo non supportato.\n"
11874 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11878 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11882 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11887 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11888 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11889 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
11892 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11895 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11897 msgstr "(Predefinito)"
11901 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11902 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11903 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11907 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11908 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11909 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11913 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11914 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11915 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
11918 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11923 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11929 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11934 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11939 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11940 msgid "reg: Invalid syntax. "
11941 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11945 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11946 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11947 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11950 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11954 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11957 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11958 msgid "(value not set)"
11959 msgstr "(valore non immesso)"
11966 msgid "&Import Registry File..."
11967 msgstr "&Importa..."
11970 msgid "&Export Registry File..."
11971 msgstr "&Esporta..."
11973 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11977 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11978 msgid "&String Value"
11979 msgstr "Valore &stringa"
11981 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11982 msgid "&Binary Value"
11983 msgstr "Valore &binario"
11985 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11986 msgid "&DWORD Value"
11987 msgstr "Valore &DWORD"
11989 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11990 msgid "&Multi-String Value"
11991 msgstr "Valore &multi stringa"
11993 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11994 msgid "&Expandable String Value"
11995 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11997 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11998 msgid "&Rename\tF2"
11999 msgstr "&Rinomina\tF2"
12001 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
12002 msgid "&Copy Key Name"
12003 msgstr "&Copia nome chiave"
12005 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
12006 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12007 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12010 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12011 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12014 msgid "Status &Bar"
12015 msgstr "Barra di &Stato"
12017 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
12022 msgid "&Remove Favorite..."
12023 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12026 msgid "&About Registry Editor"
12027 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12030 msgid "Modify Binary Data..."
12031 msgstr "Modifica dati binari..."
12034 msgid "Export registry"
12035 msgstr "Esporta registro"
12038 msgid "S&elected branch:"
12039 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12054 msgid "Value names"
12055 msgstr "Nome (campo)"
12058 msgid "Value content"
12059 msgstr "Dati (campo)"
12062 msgid "Whole string only"
12063 msgstr "Solo stringhe intere"
12066 msgid "Add Favorite"
12067 msgstr "Aggiungi preferito"
12069 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
12074 msgid "Remove Favorite"
12075 msgstr "Rimuovi preferito"
12078 msgid "Edit String"
12079 msgstr "Modifica stringa"
12081 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
12082 msgid "Value name:"
12083 msgstr "Nome del valore:"
12085 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
12086 msgid "Value data:"
12087 msgstr "Dati del valore:"
12091 msgstr "Modifica DWORD"
12098 msgid "Hexadecimal"
12099 msgstr "Esadecimale"
12106 msgid "Edit Binary"
12107 msgstr "Modifica binario"
12110 msgid "Edit Multi-String"
12111 msgstr "Modifica multi stringa"
12114 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12115 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12118 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12119 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12122 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12123 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12126 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12127 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12131 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
12133 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12137 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12138 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12145 msgid "Registry Editor"
12146 msgstr "Editor di registro"
12149 msgid "Import Registry File"
12150 msgstr "Importa file di registro"
12153 msgid "Export Registry File"
12154 msgstr "Esporta file di registro"
12157 msgid "Registry files (*.reg)"
12158 msgstr "File di registro (*.reg)"
12161 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12162 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12165 msgid "(cannot display value)"
12166 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12169 msgid "(unknown %d)"
12170 msgstr "(%d sconosciuto)"
12175 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12178 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12179 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12180 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12181 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12182 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12183 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12184 " /D Delete a specified registry key.\n"
12185 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12186 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12187 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12188 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12189 " /? Display this information and exit.\n"
12190 " [filename] The location of the file containing registry information "
12192 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12194 " file location where registry information will be exported.\n"
12195 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12197 "Usage examples:\n"
12198 " regedit \"import.reg\"\n"
12199 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12200 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12204 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12208 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12213 #| msgid "No command was specified."
12214 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12215 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12218 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12222 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12227 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12228 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12229 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12233 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12234 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12235 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
12238 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12243 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12244 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12245 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12249 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12250 "encountered at '%1'.\n"
12254 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12259 #| msgid "Unsupported type.\n"
12260 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12261 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12265 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12266 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12267 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12271 #| msgid "No command was specified."
12272 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12273 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12277 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12278 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12279 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12283 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12284 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12285 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12289 #| msgid "Unsupported type.\n"
12290 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12291 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12294 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12298 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12304 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12306 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12308 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12309 "valore specificati\n"
12313 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12314 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12315 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12318 msgid "Quits the registry editor"
12319 msgstr "Esce dall'editor di registro"
12322 msgid "Adds keys to the favorites list"
12323 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
12326 msgid "Removes keys from the favorites list"
12327 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
12330 msgid "Shows or hides the status bar"
12331 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
12334 msgid "Change position of split between two panes"
12335 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
12338 msgid "Refreshes the window"
12339 msgstr "Aggiorna la finestra"
12342 msgid "Deletes the selection"
12343 msgstr "Elimina la selezione"
12346 msgid "Renames the selection"
12347 msgstr "Rinomina la selezione"
12350 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12351 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
12354 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12355 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
12358 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12360 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
12363 msgid "Modifies the value's data"
12364 msgstr "Modifica i dati del valore"
12367 msgid "Adds a new key"
12368 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
12371 msgid "Adds a new string value"
12372 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
12375 msgid "Adds a new binary value"
12376 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
12379 msgid "Adds a new double word value"
12380 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
12383 msgid "Imports a text file into the registry"
12384 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
12387 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12388 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
12391 msgid "Prints all or part of the registry"
12392 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
12395 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12396 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
12399 msgid "Can't query value '%s'"
12400 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
12403 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12404 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
12407 msgid "Value is too big (%u)"
12408 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
12411 msgid "Confirm Value Delete"
12412 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
12415 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12416 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12419 msgid "Search string '%s' not found"
12420 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
12423 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12424 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12427 msgid "New Key #%d"
12428 msgstr "Nuova chiave #%d"
12431 msgid "New Value #%d"
12432 msgstr "Nuovo valore #%d"
12435 msgid "Can't query key '%s'"
12436 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
12439 msgid "Adds a new multi-string value"
12440 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
12443 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12444 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
12448 "Wine DLL Registration Utility\n"
12450 "Provides DLL registration services.\n"
12457 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12460 " [/u] Unregister a server.\n"
12461 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12462 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12463 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12464 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12470 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12476 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12477 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12478 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12481 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12485 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12489 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12493 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12497 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12501 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12505 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12509 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12513 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12518 "Application could not be started, or no application associated with the "
12519 "specified file.\n"
12520 "ShellExecuteEx failed"
12522 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
12523 "associata con il file specificato.\n"
12524 "ShellExecuteEx fallito"
12527 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12528 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
12531 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12532 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
12535 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12537 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
12540 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12541 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
12544 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12545 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
12548 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12549 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
12552 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12553 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
12556 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12558 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
12563 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12565 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
12569 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12570 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12573 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12574 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12577 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12578 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12581 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12582 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
12585 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12586 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
12589 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12590 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
12592 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12593 msgid "&New Task (Run...)"
12594 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
12597 msgid "E&xit Task Manager"
12598 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
12601 msgid "&Minimize On Use"
12602 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
12605 msgid "&Hide When Minimized"
12606 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
12608 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12609 msgid "&Show 16-bit tasks"
12610 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
12613 msgid "&Refresh Now"
12614 msgstr "&Aggiorna ora"
12617 msgid "&Update Speed"
12618 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
12620 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12624 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12628 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12636 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12637 msgid "&Select Columns..."
12638 msgstr "&Seleziona le colonne..."
12640 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12641 msgid "&CPU History"
12642 msgstr "Grafico della &CPU"
12644 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12645 msgid "&One Graph, All CPUs"
12646 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
12648 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12649 msgid "One Graph &Per CPU"
12650 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
12652 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12653 msgid "&Show Kernel Times"
12654 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
12656 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12657 msgid "Tile &Horizontally"
12658 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
12660 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12661 msgid "Tile &Vertically"
12662 msgstr "Ordina &verticalmente"
12664 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12666 msgstr "&Minimizza"
12668 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12670 msgstr "&A cascata"
12672 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12673 msgid "&Bring To Front"
12674 msgstr "&Porta davanti"
12677 msgid "&About Task Manager"
12678 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12680 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12684 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12686 msgstr "&Termina processo"
12689 msgid "&Go To Process"
12690 msgstr "Vai al &processo"
12692 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12693 msgid "&End Process"
12694 msgstr "&Termina il processo"
12697 msgid "End Process &Tree"
12698 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12700 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12702 msgstr "Eseguire &debug"
12705 msgid "Set &Priority"
12706 msgstr "Setta la &priorità"
12710 msgstr "Tempo &reale"
12713 msgid "&Above Normal"
12714 msgstr "P&iù che normale"
12717 msgid "&Below Normal"
12718 msgstr "&Meno che normale"
12721 msgid "Set &Affinity..."
12722 msgstr "Imposta &affinità..."
12725 msgid "Edit Debug &Channels..."
12726 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12728 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12729 msgid "Task Manager"
12730 msgstr "Gestore dei processi"
12733 msgid "&New Task..."
12734 msgstr "&Nuovo processo..."
12737 msgid "&Show processes from all users"
12738 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12742 msgstr "Uso della CPU"
12746 msgstr "Uso della memoria"
12753 msgid "Commit charge (K)"
12754 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12757 msgid "Physical memory (K)"
12758 msgstr "Memoria fisica (K)"
12761 msgid "Kernel memory (K)"
12762 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12764 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12768 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12772 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12776 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12789 msgid "System Cache"
12790 msgstr "Cache di Sistema"
12798 msgstr "Non paginata"
12801 msgid "CPU usage history"
12802 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12805 msgid "Memory usage history"
12806 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12808 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12809 msgid "Debug Channels"
12810 msgstr "Canali debug"
12813 msgid "Processor Affinity"
12814 msgstr "Affinità del processore"
12818 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12819 "allowed to execute on."
12821 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12822 "processo potrà essere eseguito."
12953 msgid "Select Columns"
12954 msgstr "Seleziona le colonne"
12958 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12960 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12964 msgid "&Image Name"
12965 msgstr "Nome dell'&immagine"
12968 msgid "&PID (Process Identifier)"
12969 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12973 msgstr "Uso della &CPU"
12977 msgstr "T&empo della CPU"
12980 msgid "&Memory Usage"
12981 msgstr "Uso della &memoria"
12984 msgid "Memory Usage &Delta"
12985 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12988 msgid "Pea&k Memory Usage"
12989 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12992 msgid "Page &Faults"
12993 msgstr "E&rrore di paginazione"
12996 msgid "&USER Objects"
12997 msgstr "Oggetti &USER"
12999 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13001 msgstr "Letture I/O"
13003 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13004 msgid "I/O Read Bytes"
13005 msgstr "Bytes di letture I/O"
13008 msgid "&Session ID"
13009 msgstr "ID &sessione"
13013 msgstr "&Nome utente"
13016 msgid "Page F&aults Delta"
13017 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13020 msgid "&Virtual Memory Size"
13021 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13024 msgid "Pa&ged Pool"
13025 msgstr "Riserva pa&ginata"
13028 msgid "N&on-paged Pool"
13029 msgstr "Riserva n&on paginata"
13032 msgid "Base P&riority"
13033 msgstr "P&riorità base"
13036 msgid "&Handle Count"
13037 msgstr "Conto degli &handle"
13040 msgid "&Thread Count"
13041 msgstr "Conto dei &thread"
13043 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13044 msgid "GDI Objects"
13045 msgstr "Oggetti GDI"
13047 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13049 msgstr "Scritture I/O"
13051 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13052 msgid "I/O Write Bytes"
13053 msgstr "Bytes scritture I/O"
13055 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13059 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13060 msgid "I/O Other Bytes"
13061 msgstr "Bytes altri I/O"
13064 msgid "Create New Task"
13065 msgstr "Crea un nuovo processo"
13068 msgid "Runs a new program"
13069 msgstr "Esegue un nuovo programma"
13072 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13074 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
13078 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13080 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
13084 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13085 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
13088 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13090 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
13091 "'Velocità di aggiornamento'"
13094 msgid "Displays tasks by using large icons"
13095 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
13098 msgid "Displays tasks by using small icons"
13099 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
13102 msgid "Displays information about each task"
13103 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
13106 msgid "Updates the display twice per second"
13107 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
13110 msgid "Updates the display every two seconds"
13111 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
13114 msgid "Updates the display every four seconds"
13115 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
13118 msgid "Does not automatically update"
13119 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
13122 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13123 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
13126 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13127 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
13130 msgid "Minimizes the windows"
13131 msgstr "Minimizza le finestre"
13134 msgid "Maximizes the windows"
13135 msgstr "Massimizza le finestre"
13138 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13139 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
13142 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13143 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
13146 msgid "Displays Task Manager help topics"
13147 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
13150 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13151 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13154 msgid "Exits the Task Manager application"
13155 msgstr "Esce dal gestore di processi"
13158 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13159 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
13162 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13163 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
13166 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13167 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
13170 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13171 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
13174 msgid "Each CPU has its own history graph"
13175 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
13178 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13179 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
13182 msgid "Tells the selected tasks to close"
13183 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
13186 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13187 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
13190 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13191 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
13194 msgid "Removes the process from the system"
13195 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
13198 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13199 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
13202 msgid "Attaches the debugger to this process"
13203 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
13206 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13207 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
13210 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13211 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
13214 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13215 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
13218 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13219 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
13222 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13223 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
13226 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13227 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
13230 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13231 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
13234 msgid "Controls Debug Channels"
13235 msgstr "Controlla i canali di debug"
13238 msgid "Performance"
13239 msgstr "Prestazioni"
13242 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13243 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
13246 msgid "Processes: %d"
13247 msgstr "Processi: %d"
13250 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13251 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13255 msgstr "Nome dell'immagine"
13271 msgstr "Uso della memoria"
13275 msgstr "Delta della memoria"
13278 msgid "Peak Mem Usage"
13279 msgstr "Massimo uso della memoria"
13282 msgid "Page Faults"
13283 msgstr "Errori di paginazione"
13286 msgid "USER Objects"
13287 msgstr "Oggetti USER"
13291 msgstr "ID sessione"
13295 msgstr "Nome utente"
13303 msgstr "Dimensione VM"
13307 msgstr "Riserva paginata"
13311 msgstr "Riserva NP"
13315 msgstr "Priorità base"
13318 msgid "Task Manager Warning"
13319 msgstr "Avviso del gestore di processi"
13323 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13324 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13325 "sure you want to change the priority class?"
13327 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
13328 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
13329 "di voler cambiare la classe di priorità?"
13332 msgid "Unable to Change Priority"
13333 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
13337 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13338 "results including loss of data and system instability. The\n"
13339 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13340 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13341 "terminate the process?"
13343 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
13344 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
13345 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
13346 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
13347 "terminare il processo?"
13350 msgid "Unable to Terminate Process"
13351 msgstr "Impossibile terminare il processo"
13355 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13356 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13358 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
13360 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
13363 msgid "Unable to Debug Process"
13364 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
13367 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13368 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
13371 msgid "Invalid Option"
13372 msgstr "Opzione non valida"
13375 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13376 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
13379 msgid "System Idle Process"
13380 msgstr "Processo di sistema inattivo"
13383 msgid "Not Responding"
13384 msgstr "Non risponde"
13388 msgstr "In esecuzione"
13394 #: uninstaller.rc:29
13395 msgid "Wine Application Uninstaller"
13396 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
13398 #: uninstaller.rc:30
13400 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13402 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13404 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
13405 "di un eseguibile mancante.\n"
13406 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
13408 #: uninstaller.rc:31
13409 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13412 #: uninstaller.rc:32
13414 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13417 #: uninstaller.rc:33
13419 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13420 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13421 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13423 #: uninstaller.rc:35
13425 "Wine Application Uninstaller\n"
13427 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13431 #: uninstaller.rc:43
13434 " uninstaller [options]\n"
13437 " --help\t Display this information.\n"
13438 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13439 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13440 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13441 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13447 msgstr "S&postamento"
13450 msgid "&Scale to Window"
13451 msgstr "&Adatta alla finestra"
13462 msgid "Regular Metafile Viewer"
13463 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
13466 msgid "Waiting for Program"
13467 msgstr "In attesa del programma"
13470 msgid "Terminate Process"
13471 msgstr "Termina il processo"
13475 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13478 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13480 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
13481 "programma non risponde.\n"
13483 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
13486 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13488 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
13492 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13493 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13494 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13495 "option) any later version."
13497 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
13498 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
13499 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
13500 "scelta) qualunque altra versione più recente."
13503 msgid "Windows registration information"
13504 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
13508 msgstr "&Proprietario:"
13511 msgid "Organi&zation:"
13512 msgstr "&Organizzazione:"
13515 msgid "Application settings"
13516 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
13520 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13521 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13522 "or per-application settings in those tabs as well."
13524 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
13525 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
13526 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
13531 #| msgid "&Add application..."
13532 msgid "Add appli&cation..."
13533 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
13536 msgid "&Remove application"
13537 msgstr "&Rimuovi applicazione"
13540 msgid "&Windows Version:"
13541 msgstr "Versione di Windows:"
13544 msgid "Window settings"
13545 msgstr "Impostazioni delle finestre"
13548 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13549 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
13552 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13553 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
13556 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13557 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
13560 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13561 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
13564 msgid "Desktop &size:"
13565 msgstr "Dimensione del desktop:"
13568 msgid "Screen resolution"
13569 msgstr "Risoluzione dello schermo"
13572 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13573 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
13576 msgid "DLL overrides"
13577 msgstr "Sostituzioni di DLL"
13581 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13582 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13585 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
13586 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
13587 "dall'applicazione)."
13590 msgid "&New override for library:"
13591 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
13598 msgid "Existing &overrides:"
13599 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
13603 msgstr "&Modifica..."
13606 msgid "Edit Override"
13607 msgstr "Modifica sostituzione"
13611 msgstr "Ordine di caricamento"
13614 msgid "&Builtin (Wine)"
13615 msgstr "&Integrata (Wine)"
13618 msgid "&Native (Windows)"
13619 msgstr "&Nativa (Windows)"
13623 #| msgid "Bui<in then Native"
13624 msgid "Buil&tin then Native"
13625 msgstr "In&tegrata poi nativa"
13628 msgid "Nati&ve then Builtin"
13629 msgstr "N&ativa poi integrata"
13632 msgid "Select Drive Letter"
13633 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
13637 #| msgid "Wine configuration"
13638 msgid "Drive configuration"
13639 msgstr "Configurazione di Wine"
13643 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13646 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
13647 "non può essere modificata."
13653 msgstr "Aggiungi..."
13657 msgid "Aut&odetect"
13658 msgstr "&Rileva automaticamente"
13662 msgstr "&Percorso:"
13664 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13666 #| msgid "Show &Advanced"
13667 msgid "Show Advan&ced"
13668 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
13676 msgstr "Na&viga..."
13680 msgstr "&Etichetta:"
13684 msgstr "Numero &seriale:"
13688 #| msgid "Show &dot files"
13689 msgid "&Show dot files"
13690 msgstr "Mostra file &dot"
13693 msgid "Driver diagnostics"
13694 msgstr "Diagnostica del driver"
13698 msgstr "Valori predefiniti"
13701 msgid "Output device:"
13702 msgstr "Unità output:"
13705 msgid "Voice output device:"
13706 msgstr "Unità output voce:"
13709 msgid "Input device:"
13710 msgstr "Unità input:"
13713 msgid "Voice input device:"
13714 msgstr "Unità input voce:"
13717 msgid "&Test Sound"
13718 msgstr "&Test dell'audio"
13720 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13722 #| msgid "Wine configuration"
13723 msgid "Speaker configuration"
13724 msgstr "Configurazione di Wine"
13739 msgid "&Install theme..."
13740 msgstr "&Installa un tema..."
13756 msgstr "&Collega a:"
13767 msgid "Select the Unix target directory, please."
13768 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13772 #| msgid "Hide &Advanced"
13773 msgid "Hide Advan&ced"
13774 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13778 msgstr "(Nessun tema)"
13785 msgid "Desktop Integration"
13786 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13794 msgstr "Informazioni"
13797 msgid "Wine configuration"
13798 msgstr "Configurazione di Wine"
13801 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13802 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13805 msgid "Select a theme file"
13806 msgstr "Seleziona un file di tema"
13817 msgid "Wine configuration for %s"
13818 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13821 msgid "Selected driver: %s"
13822 msgstr "Driver selezionato: %s"
13829 msgid "Audio test failed!"
13830 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13833 msgid "(System default)"
13834 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13837 msgid "5.1 Surround"
13843 msgid "Quadraphonic"
13856 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13857 "Are you sure you want to do this?"
13859 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13860 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13863 msgid "Warning: system library"
13864 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13875 msgid "native, builtin"
13876 msgstr "nativa, integrata"
13879 msgid "builtin, native"
13880 msgstr "integrata, nativa"
13884 msgstr "disabilitato"
13887 msgid "Default Settings"
13888 msgstr "Impostazioni predefinite"
13891 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13892 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13895 msgid "Use global settings"
13896 msgstr "Usa impostazioni globali"
13899 msgid "Select an executable file"
13900 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13905 msgstr "&Rileva automaticamente"
13908 msgid "Local hard disk"
13909 msgstr "Hard disk locale"
13912 msgid "Network share"
13913 msgstr "Condivisione rete"
13916 msgid "Floppy disk"
13917 msgstr "Disco floppy"
13925 "You cannot add any more drives.\n"
13927 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13929 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13931 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13935 msgid "System drive"
13936 msgstr "Unità di sistema"
13940 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13942 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13943 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13945 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13947 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13948 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13951 msgctxt "Drive letter"
13957 #| msgid "New Folder"
13958 msgid "Target folder"
13959 msgstr "Nuova cartella"
13963 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13965 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13967 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13969 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13972 msgid "Controls Background"
13973 msgstr "Controlli - Sfondo"
13976 msgid "Controls Text"
13977 msgstr "Controlli - Testo"
13980 msgid "Menu Background"
13981 msgstr "Menù - Sfondo"
13985 msgstr "Menù - Testo"
13989 msgstr "Barra di scorrimento"
13992 msgid "Selection Background"
13993 msgstr "Selezione - Sfondo"
13996 msgid "Selection Text"
13997 msgstr "Selezione - Testo"
14000 msgid "Tooltip Background"
14001 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14004 msgid "Tooltip Text"
14005 msgstr "Tooltip - Testo"
14008 msgid "Window Background"
14009 msgstr "Finestra - Sfondo"
14012 msgid "Window Text"
14013 msgstr "Finestra - Testo"
14016 msgid "Active Title Bar"
14017 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14020 msgid "Active Title Text"
14021 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14024 msgid "Inactive Title Bar"
14025 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14028 msgid "Inactive Title Text"
14029 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14032 msgid "Message Box Text"
14033 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14036 msgid "Application Workspace"
14037 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14040 msgid "Window Frame"
14041 msgstr "Frame della finestra"
14044 msgid "Active Border"
14045 msgstr "Bordo attivo"
14048 msgid "Inactive Border"
14049 msgstr "Bordo inattivo"
14052 msgid "Controls Shadow"
14053 msgstr "Controlli - Ombre"
14057 msgstr "Testo disabilitato"
14060 msgid "Controls Highlight"
14061 msgstr "Controlli - Selezione"
14064 msgid "Controls Dark Shadow"
14065 msgstr "Controlli - Ombre scure"
14068 msgid "Controls Light"
14069 msgstr "Controlli - Luce"
14072 msgid "Controls Alternate Background"
14073 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
14076 msgid "Hot Tracked Item"
14077 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
14080 msgid "Active Title Bar Gradient"
14081 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
14084 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14085 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
14088 msgid "Menu Highlight"
14089 msgstr "Menù - Selezione"
14093 msgstr "Menù - Barra"
14095 #: wineconsole.rc:63
14096 msgid "Cursor size"
14097 msgstr "Dimensione del cursore"
14099 #: wineconsole.rc:64
14103 #: wineconsole.rc:65
14107 #: wineconsole.rc:66
14111 #: wineconsole.rc:68
14112 msgid "Command history"
14113 msgstr "Cronologia"
14115 #: wineconsole.rc:69
14117 #| msgid "Buffer zone"
14118 msgid "&Buffer size:"
14119 msgstr "Zona del buffer"
14121 #: wineconsole.rc:72
14123 #| msgid "&Remove doubles"
14124 msgid "&Remove duplicates"
14125 msgstr "&Rimuovi doppioni"
14127 #: wineconsole.rc:74
14129 msgstr "Menù a comparsa"
14131 #: wineconsole.rc:75
14133 msgstr "&Controlla"
14135 #: wineconsole.rc:76
14139 #: wineconsole.rc:78
14141 #| msgid "&Close console"
14143 msgstr "&Chiudi console"
14145 #: wineconsole.rc:79
14147 #| msgid "Quick edit"
14148 msgid "&Quick Edit mode"
14149 msgstr "Modifica rapida"
14151 #: wineconsole.rc:80
14153 #| msgid "&Expert mode"
14154 msgid "&Insert mode"
14155 msgstr "Modalità &esperto"
14157 #: wineconsole.rc:88
14159 msgstr "&Carattere"
14161 #: wineconsole.rc:90
14165 #: wineconsole.rc:101
14166 msgid "Configuration"
14167 msgstr "Configurazione"
14169 #: wineconsole.rc:104
14170 msgid "Buffer zone"
14171 msgstr "Zona del buffer"
14173 #: wineconsole.rc:105
14175 msgstr "&Larghezza:"
14177 #: wineconsole.rc:108
14181 #: wineconsole.rc:112
14182 msgid "Window size"
14183 msgstr "Dimensione della finestra"
14185 #: wineconsole.rc:113
14187 msgstr "&Larghezza:"
14189 #: wineconsole.rc:116
14193 #: wineconsole.rc:120
14194 msgid "End of program"
14195 msgstr "Fine del programma"
14197 #: wineconsole.rc:121
14198 msgid "&Close console"
14199 msgstr "&Chiudi console"
14201 #: wineconsole.rc:123
14205 #: wineconsole.rc:129
14206 msgid "Console parameters"
14207 msgstr "Parametri della console"
14209 #: wineconsole.rc:132
14210 msgid "Retain these settings for later sessions"
14211 msgstr "Salva queste impostazioni"
14213 #: wineconsole.rc:133
14214 msgid "Modify only current session"
14215 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
14217 #: wineconsole.rc:29
14218 msgid "Set &Defaults"
14219 msgstr "Imposta pre&definite"
14221 #: wineconsole.rc:31
14225 #: wineconsole.rc:34
14226 msgid "&Select all"
14227 msgstr "&Seleziona tutto"
14229 #: wineconsole.rc:35
14233 #: wineconsole.rc:36
14237 #: wineconsole.rc:39
14238 msgid "Setup - Default settings"
14239 msgstr "Impostazioni predefinite"
14241 #: wineconsole.rc:40
14242 msgid "Setup - Current settings"
14243 msgstr "Impostazioni correnti"
14245 #: wineconsole.rc:41
14246 msgid "Configuration error"
14247 msgstr "Errore di configurazione"
14249 #: wineconsole.rc:42
14251 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14253 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14256 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
14259 #: wineconsole.rc:37
14260 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14261 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
14263 #: wineconsole.rc:38
14264 msgid "This is a test"
14265 msgstr "Questa è una prova"
14267 #: wineconsole.rc:44
14268 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14269 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
14271 #: wineconsole.rc:45
14272 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14273 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
14275 #: wineconsole.rc:46
14276 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14277 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
14279 #: wineconsole.rc:47
14280 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14281 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
14283 #: wineconsole.rc:48
14285 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14286 "The command is invalid.\n"
14288 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
14289 "Il comando non è valido.\n"
14291 #: wineconsole.rc:50
14295 " wineconsole [options] <command>\n"
14301 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
14305 #: wineconsole.rc:52
14307 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14309 " try to setup the current terminal as a Wine "
14312 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
14314 " a inizializzare il terminale corrente come una "
14317 #: wineconsole.rc:53
14318 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14320 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
14323 #: wineconsole.rc:54
14327 " wineconsole cmd\n"
14328 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14333 " wineconsole cmd\n"
14334 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
14338 msgid "Program Error"
14339 msgstr "Errore del programma"
14343 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14344 "sorry for the inconvenience."
14346 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
14347 "spiacenti per l'inconveniente."
14351 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14352 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14353 "Database</a> for tips about running this application."
14355 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
14356 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14357 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
14360 msgid "Show &Details"
14361 msgstr "Mostra i &dettagli"
14364 msgid "Program Error Details"
14365 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
14369 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14370 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14371 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14372 "and attach that file to the report."
14374 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
14375 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
14376 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14377 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
14380 msgid "Wine program crash"
14381 msgstr "Crash di Wine"
14384 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14385 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
14388 msgid "(unidentified)"
14389 msgstr "(non identificato)"
14392 msgid "Saving failed"
14393 msgstr "Salvataggio fallito"
14396 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14397 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
14400 msgid "&Open\tEnter"
14401 msgstr "&Apri\tInvio"
14405 msgstr "Ri&nomina..."
14408 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14409 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14412 msgid "Cr&eate Directory..."
14413 msgstr "Cr&ea cartella..."
14420 msgid "Connect &Network Drive..."
14421 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
14424 msgid "&Disconnect Network Drive"
14425 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
14432 msgid "&All File Details"
14433 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
14436 msgid "&Sort by Name"
14437 msgstr "Ordina per n&ome"
14440 msgid "Sort &by Type"
14441 msgstr "Ordina per &tipo"
14444 msgid "Sort by Si&ze"
14445 msgstr "Ordina per &dimensione"
14448 msgid "Sort by &Date"
14449 msgstr "Ordina per d&ata"
14452 msgid "Filter by&..."
14453 msgstr "Ordina per &..."
14457 msgstr "Barra delle &unità"
14460 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14461 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
14464 msgid "New &Window"
14465 msgstr "&Nuova finestra"
14468 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14469 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
14472 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14473 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
14476 msgid "&About Wine File Manager"
14477 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
14480 msgid "Select destination"
14481 msgstr "Seleziona destinazione"
14484 msgid "By File Type"
14485 msgstr "Per tipo di file"
14489 msgstr "Tipo di file"
14492 msgid "&Directories"
14497 msgstr "&Programmi"
14501 msgstr "Docu&menti"
14504 msgid "&Other files"
14505 msgstr "&Altri file"
14508 msgid "Show Hidden/&System Files"
14509 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
14512 msgid "&File Name:"
14513 msgstr "Nome del &file:"
14516 msgid "Full &Path:"
14517 msgstr "&Indirizzo completo:"
14520 msgid "Last Change:"
14521 msgstr "Ultima modifica:"
14524 msgid "Cop&yright:"
14525 msgstr "&Copyright:"
14529 msgstr "Dimensione:"
14541 msgstr "&Di sistema"
14544 msgid "&Compressed"
14545 msgstr "Co&mpresso"
14548 msgid "Version information"
14549 msgstr "Informazioni sulla versione"
14552 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14557 msgid "Applying font settings"
14558 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
14561 msgid "Error while selecting new font."
14562 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
14565 msgid "Wine File Manager"
14566 msgstr "Gestore di file di Wine"
14580 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14581 msgid "Not yet implemented"
14582 msgstr "Non ancora implementato"
14585 msgid "Creation date"
14586 msgstr "Data di creazione"
14589 msgid "Access date"
14590 msgstr "Data di ultimo accesso"
14593 msgid "Modification date"
14594 msgstr "Data di ultima modifica"
14597 msgid "Index/Inode"
14598 msgstr "Indice/Inode"
14601 msgid "%1 of %2 free"
14602 msgstr "liberi %1 di %2"
14605 msgctxt "unit kilobyte"
14610 msgctxt "unit megabyte"
14615 msgctxt "unit gigabyte"
14625 msgstr "&Nuovo\tF2"
14628 msgid "Question &Marks"
14629 msgstr "Punti di do&manda"
14633 msgstr "&Principiante"
14645 msgstr "&Personalizza..."
14648 msgid "&Fastest Times"
14649 msgstr "&Tempi migliori"
14652 msgid "&About WineMine"
14653 msgstr "&Informazioni su WineMine"
14656 msgid "Fastest Times"
14657 msgstr "Tempi migliori"
14660 msgid "Fastest times"
14661 msgstr "Tempi migliori"
14665 msgstr "Principiante"
14676 msgid "Congratulations!"
14677 msgstr "Congratulazioni!"
14680 msgid "Please enter your name"
14681 msgstr "Inserisci il tuo nome"
14684 msgid "Custom Game"
14685 msgstr "Gioco personalizzato"
14708 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14709 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14712 msgid "Printer &setup..."
14713 msgstr "&Installazione stampante..."
14716 msgid "&Annotate..."
14717 msgstr "&Annota..."
14721 msgstr "&Segnalibro"
14725 msgstr "&Definisci..."
14728 msgid "Always on &top"
14729 msgstr "Sempre in primo &piano"
14731 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14735 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14739 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14743 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14748 msgid "&Help on help\tF1"
14749 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
14752 msgid "&About Wine Help"
14753 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14756 msgid "Annotation..."
14757 msgstr "Annotazione..."
14773 msgstr "Guida di Wine"
14776 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14777 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14788 msgid "Help files (*.hlp)"
14789 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14792 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14793 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14796 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14798 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14801 msgid "Help topics: "
14802 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14806 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14807 msgid "Error: Command line not supported\n"
14808 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14812 #| msgid "Property set not found.\n"
14813 msgid "Error: Alias not found\n"
14814 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14818 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14819 msgid "Error: Invalid query\n"
14820 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14823 msgid "&New...\tCtrl+N"
14824 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14827 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14828 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14831 msgid "&Clear\tDel"
14832 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14835 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14836 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14839 msgid "Find &next\tF3"
14840 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14844 msgstr "Sola &lettura"
14848 msgstr "&Modificato"
14855 msgid "Selection &info"
14856 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14859 msgid "Character &format"
14860 msgstr "&Formato del carattere"
14863 msgid "&Def. char format"
14864 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14867 msgid "Paragrap&h format"
14868 msgstr "Formato del ¶grafo"
14872 msgstr "&Ricava il testo"
14874 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14875 msgid "&Format Bar"
14876 msgstr "Barra del &formato"
14878 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14884 msgstr "&Inserisci"
14887 msgid "&Date and time..."
14888 msgstr "&Data e ora..."
14894 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14895 msgid "&Bullet points"
14898 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14899 msgid "&Paragraph..."
14900 msgstr "&Paragrafo..."
14904 msgstr "&Tabulazioni..."
14907 msgid "Backgroun&d"
14911 msgid "&System\tCtrl+1"
14912 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14915 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14916 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14919 msgid "&About Wine Wordpad"
14920 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14924 msgstr "Automatico"
14927 msgid "Date and time"
14928 msgstr "Data e ora"
14931 msgid "Available formats"
14932 msgstr "Formati disponibili"
14935 msgid "New document type"
14936 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14939 msgid "Paragraph format"
14940 msgstr "Formato del paragrafo"
14943 msgid "Indentation"
14946 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14950 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14956 msgstr "Prima riga"
14960 msgstr "Allineamento"
14964 msgstr "Tabulazioni"
14968 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14975 msgid "Remove al&l"
14976 msgstr "Rimuovi &tutti"
14979 msgid "Line wrapping"
14980 msgstr "Linea di margine"
14983 msgid "&No line wrapping"
14984 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14987 msgid "Wrap text by the &window border"
14988 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14991 msgid "Wrap text by the &margin"
14992 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14999 msgctxt "accelerator Align Left"
15004 msgctxt "accelerator Align Center"
15009 msgctxt "accelerator Align Right"
15014 msgctxt "accelerator Redo"
15019 msgctxt "accelerator Bold"
15024 msgctxt "accelerator Italic"
15029 msgctxt "accelerator Underline"
15034 msgid "All documents (*.*)"
15035 msgstr "Tutti i file (*.*)"
15038 msgid "Text documents (*.txt)"
15039 msgstr "File di testo (*.txt)"
15042 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15043 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
15046 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15047 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15050 msgid "Rich text document"
15051 msgstr "Documento rich text"
15054 msgid "Text document"
15055 msgstr "Documento di testo"
15058 msgid "Unicode text document"
15059 msgstr "Documento di testo Unicode"
15062 msgid "Printer files (*.prn)"
15063 msgstr "File di stampa (*.prn)"
15079 msgstr "Prossima pagina"
15082 msgid "Previous page"
15083 msgstr "Pagina precedente"
15087 msgstr "Due pagine"
15091 msgstr "Una pagina"
15095 msgstr "Ingrandisci"
15099 msgstr "Rimpicciolisci"
15110 msgctxt "unit: centimeter"
15115 msgctxt "unit: inch"
15124 msgctxt "unit: point"
15133 msgid "Save changes to '%s'?"
15134 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
15137 msgid "Finished searching the document."
15138 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
15141 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15142 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
15146 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15147 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15149 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
15150 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
15153 msgid "Invalid number format."
15154 msgstr "Numero di formato non valido."
15157 msgid "OLE storage documents are not supported."
15158 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
15161 msgid "Could not save the file."
15162 msgstr "Impossibile salvare il file."
15165 msgid "You do not have access to save the file."
15166 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
15169 msgid "Could not open the file."
15170 msgstr "Impossibile aprire il file."
15173 msgid "You do not have access to open the file."
15174 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
15177 msgid "Printing not implemented."
15178 msgstr "Stampa non implementata."
15181 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15183 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
15186 msgid "Starting Wordpad failed"
15187 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
15190 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15191 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
15194 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15195 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
15198 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15199 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
15202 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15203 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
15206 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15207 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
15211 "Is '%1' a filename or directory\n"
15213 "(F - File, D - Directory)\n"
15215 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
15216 "nella destinazione?\n"
15217 "(F - File, C - Cartella)\n"
15220 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15221 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
15224 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15225 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
15228 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15229 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
15232 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15233 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
15241 msgctxt "Directory key"
15247 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15250 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15251 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15255 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15257 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15258 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15259 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15260 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15261 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15262 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15263 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15264 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15265 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15266 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15267 "[/N] Copy using short names.\n"
15268 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15269 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15270 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15271 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15272 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15273 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15274 "\tarchive attribute.\n"
15275 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15276 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15277 "\t\tthan source.\n"
15280 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
15283 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15284 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15288 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
15290 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
15291 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
15292 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
15293 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
15294 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
15295 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
15296 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
15297 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
15298 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
15299 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
15300 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
15301 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
15302 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
15303 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
15304 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
15305 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
15306 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
15308 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
15310 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
15311 "\t\tvecchia della sorgente.\n"