1 # German translations for Wine
3 # Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>, 2017.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-10-28 15:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
11 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
20 msgid "Install/Uninstall"
25 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
26 "drive, click Install."
28 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
29 "klicken Sie Installieren."
33 msgstr "&Installieren..."
37 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
38 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
41 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
42 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
43 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
46 msgid "&Support Information"
47 msgstr "&Supportinformationen"
49 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
53 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
54 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
59 msgid "Support Information"
60 msgstr "Informationen"
62 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
63 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
64 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
65 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
66 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
67 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
68 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
69 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
70 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
71 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
72 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
73 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
74 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
75 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
76 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
81 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
83 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
90 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
99 msgid "Support Information:"
100 msgstr "Supportinformationen:"
103 msgid "Support Telephone:"
104 msgstr "Supportrufnummer:"
111 msgid "Product Updates:"
112 msgstr "Produkt-Updates:"
119 msgid "Wine Gecko Installer"
120 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
124 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
125 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
126 "install it for you.\n"
128 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
129 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
132 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
133 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
134 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
136 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
137 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
138 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 msgstr "&Installieren"
144 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
145 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
146 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
147 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
148 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
149 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
150 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
151 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
152 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
153 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
154 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
155 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
156 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
157 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
158 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
159 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
160 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
165 msgid "Wine Mono Installer"
166 msgstr "Wine-Mono-Installation"
170 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
171 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Setup-Programme"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programme (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "Än&dern/Entfernen"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Lade herunter..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installiere..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
254 "beschädigten Datei ab."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Komprimierungsoptionen"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Optionen..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Interleave alle"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgstr "Einzelbilder"
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Aktuelles Format:"
282 msgstr "Wellenform: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
306 msgstr "Unkomprimiert"
310 msgstr "Abbrechen..."
312 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Eigenschaften für %s"
316 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
320 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Symbolleiste einrichten"
344 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
345 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Zurücksetzen"
353 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
354 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
355 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
365 msgstr "Nach &Oben verschieben"
369 msgstr "Nach &Unten verschieben"
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
377 msgstr "H&inzufügen ->"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
389 msgstr "Trennzeichen"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
400 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
404 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
406 msgstr "&Wiederholen"
408 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
409 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
419 msgstr "Gehe zu Heute"
421 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
422 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
426 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
430 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
431 msgid "&Directories:"
432 msgstr "&Verzeichnisse:"
434 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
435 msgid "List Files of &Type:"
436 msgstr "Liste der Datei&typen:"
438 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
442 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
444 msgstr "&Schreibgeschützt"
448 msgstr "Speichern als..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Speichern als"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Druckbereich"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Druck&qualität:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "In &Datei drucken"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Druckereinrichtung"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Standarddrucker"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Bestimmter &Drucker"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 msgstr "P&apierquelle"
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 msgstr "Schrift&art:"
557 msgstr "Schrift&stil:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Durchgestrichen"
573 msgstr "&Unterstrichen"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Gr&undfarben:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Farbe | B&asis"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "Farbe hin&zufügen"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "Farben &definieren >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "S&uchen nach:"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 msgstr "Suchrichtung"
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Weitersuchen"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Ersetzen &durch:"
683 msgstr "A&lles ersetzen"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "In Da&tei drucken"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Eigenschaften"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Anzahl &Kopien:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Seite einrichten"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Datei&typen:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Dateien vom Typ:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Datei nicht gefunden"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Die Datei existiert nicht.\n"
832 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Die Datei existiert bereits.\n"
840 "Wollen Sie sie überschreiben?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Die Datei existiert nicht"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
868 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Desktopordner anzeigen"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Kastanienbraun"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
976 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
988 "Bitte die Ränder neu eingeben."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1000 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1032 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1033 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Speichern &in:"
1053 msgstr "Datei öffnen"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Ordner auswählen"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1069 msgstr "Angehalten; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1081 msgstr "Papierstau; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Papierfach leer; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Papierproblem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Drucker ist offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Datenübertragung; "
1105 msgstr "Beschäftigt; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Nicht verfügbar; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "In Bearbeitung; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Initialisierend; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aufwärmend; "
1137 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1141 msgstr "Kein Toner mehr; "
1145 msgstr "Seitenausgabe; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Stromsparmodus; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Standard-Drucker; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Ränder [Zoll]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Ränder [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Benutzername:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "Kennwort &merken"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Mit %s verbinden"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1218 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1229 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Schlüsselattribute"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1261 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL-Grundcode"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-Mail-Adresse"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Unstrukturierter Name"
1308 msgid "Content Type"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Signierungszeit"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Gegensignatur"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Anfragekennwort"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Zertifikatstyp"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape-Kommentar"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "Land/Region"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organisation"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Organisationseinheit"
1414 msgstr "Allgemeiner Name"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Domänenkomponente"
1445 msgid "Street Address"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seriennummer"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Prinzipalname"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1478 msgstr "Betriebssystemversion"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Eintragungs-CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "Aktuelle CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Namenseinschränkungen"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "CMC-Antwort"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC-Statusinformation"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC-Attribute"
1554 msgstr "PKCS-7-Daten"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS-7-signiert"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Digested"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Transaktions-ID"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Sender einstweilen"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Empfänger einstweilen"
1634 msgstr "Registrierungsinformationen"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1642 msgstr "Bekomme CRL"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Anfrage ablehnen"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Wartende Abfrage"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Client-Informationen"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Server-Authentifizierung"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Client-Authentifizierung"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Codesignatur"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Sichere E-Mail"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zeitstempel"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Digitale Rechte"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Dokumentensignatur"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Datenwiederherstellung"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Lebensdauersignatur"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Andere Personen"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1814 msgstr "Schlüsselkennung="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1826 msgstr "Anderer Name="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-Mail-Adresse="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1846 msgstr "IP-Adresse="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Registrierte Kennung="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Subjekt-Typ="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Information nicht verfügbar"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Zugriffsmethode="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA-Emittent"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternativer Name"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1921 msgstr "Vollständiger Name"
1929 msgstr "CRL-Begründung="
1933 msgstr "CRL-Ausgeber"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1940 msgid "CA Compromise"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Betrieb eingestellt"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Zertifikat blockiert"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finanzinformationen="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Nicht vorhanden"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Kriterien erfüllt="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Digitale Signatur"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Nachweisbarkeit"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Datenverschlüsselung"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2013 msgstr "Signieren der CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "Signatur-CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2069 msgstr "Qualifizierung"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organisation="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Benachrichtigungstext="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Au&sstellererklärung"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "In &Datei kopieren..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Zertifizierungspfad"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Zertifizierungspfad"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Zertifikats&status:"
2129 msgstr "Haftungsausschluss"
2133 msgstr "weitere &Informationen"
2136 msgid "&Friendly name:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Beschreibung:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Zertifikatszwecke"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2165 msgstr "Zweck hinzufügen"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2172 "hinzufügen möchten:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2207 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2209 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2210 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2211 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2212 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2214 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgstr "&Dateiname:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2230 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2249 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2268 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2272 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Zertifikate"
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2282 msgstr "&Importieren..."
2284 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2286 msgstr "&Exportieren..."
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Erweitert..."
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2296 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2297 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Erweiterte Optionen"
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Zertifikatszweck"
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2314 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2317 msgid "&Certificate purposes:"
2318 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2320 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2321 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2322 msgid "Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2326 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2331 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2332 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2335 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2336 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2337 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "To continue, click Next."
2341 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2342 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2344 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2345 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2346 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2347 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2349 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2357 "später nach einem Kennwort gefragt."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2433 "manipuliert oder ist beschädigt."
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2441 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2463 msgstr "Ausgestellt für: "
2467 msgstr "Ausgestellt von: "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Nur Erweiterungen"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Nur Eigenschaften"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Seriennummer"
2543 msgstr "Antragsteller"
2547 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Angezeigter Name"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Beschreibung"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2591 "Sie eine andere Datei."
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Zu importierende Datei"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<weitere Zwecke>"
2697 msgstr "Ausgestellt für"
2701 msgstr "Ausgestellt von"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Verfallsdatum"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Angezeigter Name"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2722 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2723 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2732 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2733 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2742 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2743 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2752 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2753 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2763 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2773 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2782 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2783 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2787 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2788 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2791 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2792 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2793 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2801 "vertrauenswürdig sein.\n"
2802 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2835 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Export-Format"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export-Dateiname"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2899 msgstr "Dateiformat"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2907 msgstr "Schlüssel exportieren"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2927 "Zertifikat exportiert wird."
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Passwort eingeben"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Standard DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Geräte konfigurieren"
2979 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Regionale Einstellungen"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Mitteleuropäisch"
3045 msgstr "Vietnamesisch"
3049 msgstr "Thailändisch"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "CHINESE_GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "CHINESE_BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Gewählte importieren"
3097 msgstr "Alle importieren"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Dialog überspringen"
3108 msgid "Transferring"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3146 msgstr "A&ktualisieren"
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3150 msgstr "&Drucken..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 msgstr "Alles &markieren"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "&Quelltextansicht"
3163 msgstr "&Eigenschaften"
3165 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3166 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3168 msgstr "&Ausschneiden"
3170 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3171 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3172 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3176 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3180 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3184 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3202 msgstr "&Tabs verbergen"
3206 msgstr "&Tabs zeigen"
3212 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3216 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3220 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3224 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Synchronisieren"
3237 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3239 msgstr "Einstellungen"
3241 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3245 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3249 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3250 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3255 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3259 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3263 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3267 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3269 msgstr "Speichern &unter..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "Seite &einrichten..."
3277 msgstr "&Drucken..."
3279 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "Dru&ckvorschau"
3285 msgstr "&Symbolleisten"
3288 msgid "&Standard bar"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "&Adressleiste"
3295 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3299 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "Über &Internet Explorer"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3324 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "Suche nach %s"
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "Lade herunter %s"
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Frage nach %s"
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "A&ktuelle Seite"
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "&Standardseite"
3366 msgstr "&Leere Seite"
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Browserverlauf"
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "&Daten löschen..."
3381 msgid "&Settings..."
3382 msgstr "&Einstellungen..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3393 "&Temporäre Internetdateien\n"
3394 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3404 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3420 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3426 "Saved passwords you have entered into forms."
3429 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3431 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3435 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3441 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3442 "certificate authorities and publishers."
3444 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3445 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3448 msgid "Certificates..."
3449 msgstr "Zertifikate..."
3452 msgid "Publishers..."
3453 msgstr "Herausgeber..."
3456 msgid "Internet Settings"
3457 msgstr "Internet-Einstellungen"
3460 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3461 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3464 msgid "Security settings for zone: "
3465 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3469 msgstr "Benutzerdefiniert"
3473 msgstr "Sehr niedrig"
3481 msgstr "Mittelmäßig"
3495 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3497 msgstr "&Deaktivieren"
3501 msgstr "&Aktivieren"
3509 msgstr "Deaktiviert"
3513 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3514 "updated here until you restart this applet."
3516 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3517 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3520 msgid "Test Joystick"
3521 msgstr "Joystick testen"
3528 msgid "Test Force Feedback"
3529 msgstr "Force Feedback testen"
3532 msgid "Available Effects"
3533 msgstr "Verfügbare Effekte"
3537 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3538 "direction can be changed with the controller axis."
3540 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3541 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3545 msgid "Game Controllers"
3546 msgstr "Gamecontroller"
3549 msgid "Error converting object to primitive type"
3550 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3553 msgid "Invalid procedure call or argument"
3554 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3557 msgid "Subscript out of range"
3558 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3561 msgid "Object required"
3562 msgstr "Objekt benötigt"
3565 msgid "Automation server can't create object"
3566 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3569 msgid "Object doesn't support this property or method"
3570 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3573 msgid "Object doesn't support this action"
3574 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3577 msgid "Argument not optional"
3578 msgstr "Argument nicht optional"
3581 msgid "Syntax error"
3582 msgstr "Syntaxfehler"
3585 msgid "Expected ';'"
3586 msgstr "';' erwartet"
3589 msgid "Expected '('"
3590 msgstr "'(' erwartet"
3593 msgid "Expected ')'"
3594 msgstr "')' erwartet"
3597 msgid "Expected identifier"
3598 msgstr "Bezeichner erwartet"
3601 msgid "Expected '='"
3602 msgstr "'=' erwartet"
3605 msgid "Invalid character"
3606 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3609 msgid "Unterminated string constant"
3610 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3613 msgid "'return' statement outside of function"
3614 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3617 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3618 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3621 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3622 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3625 msgid "Label redefined"
3626 msgstr "Label neu definiert"
3629 msgid "Label not found"
3630 msgstr "Label nicht gefunden"
3633 msgid "Expected '@end'"
3634 msgstr "'@end' erwartet"
3637 msgid "Conditional compilation is turned off"
3638 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3641 msgid "Expected '@'"
3642 msgstr "'@' erwartet"
3645 msgid "Number expected"
3646 msgstr "Zahl erwartet"
3649 msgid "Function expected"
3650 msgstr "Funktion erwartet"
3653 msgid "'[object]' is not a date object"
3654 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3657 msgid "Object expected"
3658 msgstr "Objekt erwartet"
3661 msgid "Illegal assignment"
3662 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3665 msgid "'|' is undefined"
3666 msgstr "'|' nicht definiert"
3669 msgid "Boolean object expected"
3670 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3673 msgid "Cannot delete '|'"
3674 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3677 msgid "VBArray object expected"
3678 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3681 msgid "JScript object expected"
3682 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3685 msgid "Syntax error in regular expression"
3686 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3689 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3690 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3694 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3697 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3698 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3701 msgid "Precision is out of range"
3702 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3705 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3706 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3709 msgid "Array object expected"
3710 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3712 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3713 msgid "Wine kernel DLL"
3714 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3716 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3725 msgid "Invalid function.\n"
3726 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3729 msgid "File not found.\n"
3730 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3733 msgid "Path not found.\n"
3734 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3737 msgid "Too many open files.\n"
3738 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3741 msgid "Access denied.\n"
3742 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3745 msgid "Invalid handle.\n"
3746 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3749 msgid "Memory trashed.\n"
3750 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3753 msgid "Not enough memory.\n"
3754 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3757 msgid "Invalid block.\n"
3758 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3761 msgid "Bad environment.\n"
3762 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3765 msgid "Bad format.\n"
3766 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3769 msgid "Invalid access.\n"
3770 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3773 msgid "Invalid data.\n"
3774 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3777 msgid "Out of memory.\n"
3778 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3781 msgid "Invalid drive.\n"
3782 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3785 msgid "Can't delete current directory.\n"
3786 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3789 msgid "Not same device.\n"
3790 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3793 msgid "No more files.\n"
3794 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3797 msgid "Write protected.\n"
3798 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3802 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3805 msgid "Not ready.\n"
3806 msgstr "Nicht bereit.\n"
3809 msgid "Bad command.\n"
3810 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3813 msgid "CRC error.\n"
3814 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3817 msgid "Bad length.\n"
3818 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3820 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3821 msgid "Seek error.\n"
3822 msgstr "Such-Fehler.\n"
3825 msgid "Not DOS disk.\n"
3826 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3829 msgid "Sector not found.\n"
3830 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3833 msgid "Out of paper.\n"
3834 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3837 msgid "Write fault.\n"
3838 msgstr "Schreibfehler.\n"
3841 msgid "Read fault.\n"
3842 msgstr "Lesefehler.\n"
3845 msgid "General failure.\n"
3846 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3849 msgid "Sharing violation.\n"
3850 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3853 msgid "Lock violation.\n"
3854 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3857 msgid "Wrong disk.\n"
3858 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3861 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3862 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3865 msgid "End of file.\n"
3866 msgstr "Ende der Datei.\n"
3868 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3869 msgid "Disk full.\n"
3870 msgstr "Datenträger voll.\n"
3873 msgid "Request not supported.\n"
3874 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3877 msgid "Remote machine not listening.\n"
3878 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3881 msgid "Duplicate network name.\n"
3882 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3885 msgid "Bad network path.\n"
3886 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3889 msgid "Network busy.\n"
3890 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3893 msgid "Device does not exist.\n"
3894 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3897 msgid "Too many commands.\n"
3898 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3901 msgid "Adapter hardware error.\n"
3902 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3905 msgid "Bad network response.\n"
3906 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3909 msgid "Unexpected network error.\n"
3910 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3913 msgid "Bad remote adapter.\n"
3914 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3917 msgid "Print queue full.\n"
3918 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3921 msgid "No spool space.\n"
3922 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3925 msgid "Print canceled.\n"
3926 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3929 msgid "Network name deleted.\n"
3930 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3933 msgid "Network access denied.\n"
3934 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3937 msgid "Bad device type.\n"
3938 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3941 msgid "Bad network name.\n"
3942 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3945 msgid "Too many network names.\n"
3946 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3949 msgid "Too many network sessions.\n"
3950 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3953 msgid "Sharing paused.\n"
3954 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3957 msgid "Request not accepted.\n"
3958 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3961 msgid "Redirector paused.\n"
3962 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3965 msgid "File exists.\n"
3966 msgstr "Datei existiert.\n"
3969 msgid "Cannot create.\n"
3970 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3973 msgid "Int24 failure.\n"
3974 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3977 msgid "Out of structures.\n"
3978 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3981 msgid "Already assigned.\n"
3982 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3984 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3985 msgid "Invalid password.\n"
3986 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3989 msgid "Invalid parameter.\n"
3990 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3993 msgid "Net write fault.\n"
3994 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3997 msgid "No process slots.\n"
3998 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4001 msgid "Too many semaphores.\n"
4002 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4005 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4006 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4009 msgid "Semaphore is set.\n"
4010 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4013 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4014 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4017 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4018 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4021 msgid "Semaphore owner died.\n"
4022 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4025 msgid "Semaphore user limit.\n"
4026 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4029 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4030 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4033 msgid "Drive locked.\n"
4034 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4037 msgid "Broken pipe.\n"
4038 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4041 msgid "Open failed.\n"
4042 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4045 msgid "Buffer overflow.\n"
4046 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4049 msgid "No more search handles.\n"
4050 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4053 msgid "Invalid target handle.\n"
4054 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4057 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4058 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4061 msgid "Invalid verify switch.\n"
4062 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4065 msgid "Bad driver level.\n"
4066 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4069 msgid "Call not implemented.\n"
4070 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4073 msgid "Semaphore timeout.\n"
4074 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4077 msgid "Insufficient buffer.\n"
4078 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4081 msgid "Invalid name.\n"
4082 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4085 msgid "Invalid level.\n"
4086 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4089 msgid "No volume label.\n"
4090 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4093 msgid "Module not found.\n"
4094 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4097 msgid "Procedure not found.\n"
4098 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4101 msgid "No children to wait for.\n"
4102 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4105 msgid "Child process has not completed.\n"
4106 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4109 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4110 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4113 msgid "Negative seek.\n"
4114 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4117 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4118 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4121 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4122 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4125 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4126 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4129 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4130 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4133 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4134 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4138 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4142 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4146 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4150 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4153 msgid "Drive is busy.\n"
4154 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4157 msgid "Same drive.\n"
4158 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4161 msgid "Not top-level directory.\n"
4162 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4165 msgid "Directory is not empty.\n"
4166 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4169 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4170 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4173 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4174 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4177 msgid "Path is busy.\n"
4178 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4181 msgid "Already a SUBST target.\n"
4182 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4185 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4186 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4189 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4190 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4193 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4194 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4197 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4198 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4201 msgid "Volume label too long.\n"
4202 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4205 msgid "Too many TCBs.\n"
4206 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4209 msgid "Signal refused.\n"
4210 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4213 msgid "Segment discarded.\n"
4214 msgstr "Segment verworfen.\n"
4217 msgid "Segment not locked.\n"
4218 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4221 msgid "Bad thread ID address.\n"
4222 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4225 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4226 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4229 msgid "Path is invalid.\n"
4230 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4233 msgid "Signal pending.\n"
4234 msgstr "Signal anhängig.\n"
4237 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4238 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4241 msgid "Lock failed.\n"
4242 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4245 msgid "Resource in use.\n"
4246 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4249 msgid "Cancel violation.\n"
4250 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4253 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4254 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4257 msgid "Invalid segment number.\n"
4258 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4261 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4262 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4265 msgid "File already exists.\n"
4266 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4269 msgid "Invalid flag number.\n"
4270 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4273 msgid "Semaphore name not found.\n"
4274 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4277 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4278 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4281 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4282 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4285 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4286 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4289 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4290 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4293 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4294 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4297 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4298 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4301 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4302 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4305 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4306 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4309 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4310 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4313 msgid "IOPL not enabled.\n"
4314 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4317 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4318 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4321 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4322 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4325 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4326 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4329 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4330 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4333 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4334 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4337 msgid "Environment variable not found.\n"
4338 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4341 msgid "No signal sent.\n"
4342 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4345 msgid "File name is too long.\n"
4346 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4349 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4350 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4353 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4354 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4357 msgid "Invalid signal number.\n"
4358 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4361 msgid "Error setting signal handler.\n"
4362 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4365 msgid "Segment locked.\n"
4366 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4369 msgid "Too many modules.\n"
4370 msgstr "Zu viele Module.\n"
4373 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4374 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4377 msgid "Machine type mismatch.\n"
4378 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4382 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4385 msgid "Pipe busy.\n"
4386 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4389 msgid "Pipe closed.\n"
4390 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4393 msgid "Pipe not connected.\n"
4394 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4397 msgid "More data available.\n"
4398 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4401 msgid "Session canceled.\n"
4402 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4406 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4409 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4410 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4413 msgid "No more data available.\n"
4414 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4417 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4418 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4421 msgid "Directory name invalid.\n"
4422 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4425 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4426 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4429 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4430 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4433 msgid "Extended attribute table full.\n"
4434 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4438 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4441 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4442 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4445 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4446 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4449 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4450 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4453 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4454 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4457 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4458 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4461 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4462 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4465 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4466 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4469 msgid "Invalid address.\n"
4470 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4473 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4474 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4477 msgid "Pipe connected.\n"
4478 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4481 msgid "Pipe listening.\n"
4482 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4485 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4486 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4489 msgid "I/O operation aborted.\n"
4490 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4493 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4494 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4497 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4498 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4501 msgid "No access to memory location.\n"
4502 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4505 msgid "Swap error.\n"
4506 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4509 msgid "Stack overflow.\n"
4510 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4513 msgid "Invalid message.\n"
4514 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4517 msgid "Cannot complete.\n"
4518 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4521 msgid "Invalid flags.\n"
4522 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4525 msgid "Unrecognized volume.\n"
4526 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4529 msgid "File invalid.\n"
4530 msgstr "Datei ungültig.\n"
4533 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4534 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4537 msgid "Nonexistent token.\n"
4538 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4541 msgid "Registry corrupt.\n"
4542 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4545 msgid "Invalid key.\n"
4546 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4549 msgid "Can't open registry key.\n"
4550 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4553 msgid "Can't read registry key.\n"
4554 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4557 msgid "Can't write registry key.\n"
4558 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4561 msgid "Registry has been recovered.\n"
4562 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4565 msgid "Registry is corrupt.\n"
4566 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4569 msgid "I/O to registry failed.\n"
4570 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4573 msgid "Not registry file.\n"
4574 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4577 msgid "Key deleted.\n"
4578 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4581 msgid "No registry log space.\n"
4582 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4585 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4586 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4589 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4590 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4593 msgid "Notify change request in progress.\n"
4594 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4597 msgid "Dependent services are running.\n"
4598 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4601 msgid "Invalid service control.\n"
4602 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4605 msgid "Service request timeout.\n"
4606 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4609 msgid "Cannot create service thread.\n"
4610 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4613 msgid "Service database locked.\n"
4614 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4617 msgid "Service already running.\n"
4618 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4621 msgid "Invalid service account.\n"
4622 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4625 msgid "Service is disabled.\n"
4626 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4629 msgid "Circular dependency.\n"
4630 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4633 msgid "Service does not exist.\n"
4634 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4637 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4638 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4641 msgid "Service not active.\n"
4642 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4645 msgid "Service controller connect failed.\n"
4646 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4649 msgid "Exception in service.\n"
4650 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4653 msgid "Database does not exist.\n"
4654 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4657 msgid "Service-specific error.\n"
4658 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4661 msgid "Process aborted.\n"
4662 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4665 msgid "Service dependency failed.\n"
4666 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4669 msgid "Service login failed.\n"
4670 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4673 msgid "Service start-hang.\n"
4674 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4677 msgid "Invalid service lock.\n"
4678 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4681 msgid "Service marked for delete.\n"
4682 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4685 msgid "Service exists.\n"
4686 msgstr "Dienst existiert.\n"
4689 msgid "System running last-known-good config.\n"
4690 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4693 msgid "Service dependency deleted.\n"
4694 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4697 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4699 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4703 msgid "Service not started since last boot.\n"
4704 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4707 msgid "Duplicate service name.\n"
4708 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4711 msgid "Different service account.\n"
4712 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4715 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4716 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4719 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4720 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4723 msgid "No recovery program for service.\n"
4724 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4727 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4728 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4731 msgid "End of media.\n"
4732 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4735 msgid "Filemark detected.\n"
4736 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4739 msgid "Beginning of media.\n"
4740 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4743 msgid "Setmark detected.\n"
4744 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4747 msgid "No data detected.\n"
4748 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4751 msgid "Partition failure.\n"
4752 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4755 msgid "Invalid block length.\n"
4756 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4759 msgid "Device not partitioned.\n"
4760 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4763 msgid "Unable to lock media.\n"
4764 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4767 msgid "Unable to unload media.\n"
4768 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4771 msgid "Media changed.\n"
4772 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4775 msgid "I/O bus reset.\n"
4776 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4779 msgid "No media in drive.\n"
4780 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4783 msgid "No Unicode translation.\n"
4784 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4787 msgid "DLL initialization failed.\n"
4788 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4791 msgid "Shutdown in progress.\n"
4792 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4795 msgid "No shutdown in progress.\n"
4796 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4799 msgid "I/O device error.\n"
4800 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4803 msgid "No serial devices found.\n"
4804 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4807 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4808 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4811 msgid "Serial I/O completed.\n"
4812 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4815 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4816 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4819 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4820 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4823 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4824 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4827 msgid "Unknown floppy error.\n"
4828 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4831 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4832 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4835 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4836 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4839 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4840 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4843 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4844 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4847 msgid "End of tape media.\n"
4848 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4851 msgid "Not enough server memory.\n"
4852 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4855 msgid "Possible deadlock.\n"
4856 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4859 msgid "Incorrect alignment.\n"
4860 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4863 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4864 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4867 msgid "Set-power-state failed.\n"
4868 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4871 msgid "Too many links.\n"
4872 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4875 msgid "Newer windows version needed.\n"
4876 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4879 msgid "Wrong operating system.\n"
4880 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4883 msgid "Single-instance application.\n"
4884 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4887 msgid "Real-mode application.\n"
4888 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4891 msgid "Invalid DLL.\n"
4892 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4895 msgid "No associated application.\n"
4896 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4899 msgid "DDE failure.\n"
4900 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4903 msgid "DLL not found.\n"
4904 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4907 msgid "Out of user handles.\n"
4908 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4911 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4912 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4915 msgid "The source element is empty.\n"
4916 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4919 msgid "The destination element is full.\n"
4920 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4923 msgid "The element address is invalid.\n"
4924 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4927 msgid "The magazine is not present.\n"
4928 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4931 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4932 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4935 msgid "The device requires cleaning.\n"
4936 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4939 msgid "The device door is open.\n"
4940 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4943 msgid "The device is not connected.\n"
4944 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4947 msgid "Element not found.\n"
4948 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4951 msgid "No match found.\n"
4952 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4955 msgid "Property set not found.\n"
4956 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4959 msgid "Point not found.\n"
4960 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4963 msgid "No running tracking service.\n"
4964 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4967 msgid "No such volume ID.\n"
4968 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4971 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4972 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4975 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4976 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4979 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4980 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4983 msgid "The journal is being deleted.\n"
4984 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4987 msgid "The journal is not active.\n"
4988 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4991 msgid "Potential matching file found.\n"
4992 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4995 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4996 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4999 msgid "Invalid device name.\n"
5000 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5003 msgid "Connection unavailable.\n"
5004 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5007 msgid "Device already remembered.\n"
5008 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5011 msgid "No network or bad path.\n"
5012 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5015 msgid "Invalid network provider name.\n"
5016 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5019 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5020 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5023 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5024 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5027 msgid "Not a container.\n"
5028 msgstr "Kein Container.\n"
5031 msgid "Extended error.\n"
5032 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5035 msgid "Invalid group name.\n"
5036 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5039 msgid "Invalid computer name.\n"
5040 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5043 msgid "Invalid event name.\n"
5044 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5047 msgid "Invalid domain name.\n"
5048 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5051 msgid "Invalid service name.\n"
5052 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5055 msgid "Invalid network name.\n"
5056 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5059 msgid "Invalid share name.\n"
5060 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5063 msgid "Invalid message name.\n"
5064 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5067 msgid "Invalid message destination.\n"
5068 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5071 msgid "Session credential conflict.\n"
5072 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5075 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5076 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5079 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5080 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5083 msgid "No network.\n"
5084 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5087 msgid "Operation canceled by user.\n"
5088 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5091 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5092 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5094 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5095 msgid "Connection refused.\n"
5096 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5099 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5100 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5103 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5104 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5107 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5108 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5111 msgid "Connection invalid.\n"
5112 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5115 msgid "Connection is active.\n"
5116 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5119 msgid "Network unreachable.\n"
5120 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5123 msgid "Host unreachable.\n"
5124 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5127 msgid "Protocol unreachable.\n"
5128 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5131 msgid "Port unreachable.\n"
5132 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5135 msgid "Request aborted.\n"
5136 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5139 msgid "Connection aborted.\n"
5140 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5143 msgid "Please retry operation.\n"
5144 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5147 msgid "Connection count limit reached.\n"
5148 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5151 msgid "Login time restriction.\n"
5152 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5155 msgid "Login workstation restriction.\n"
5156 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5159 msgid "Incorrect network address.\n"
5160 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5163 msgid "Service already registered.\n"
5164 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5167 msgid "Service not found.\n"
5168 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5171 msgid "User not authenticated.\n"
5172 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5175 msgid "User not logged on.\n"
5176 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5179 msgid "Continue work in progress.\n"
5180 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5183 msgid "Already initialized.\n"
5184 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5187 msgid "No more local devices.\n"
5188 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5191 msgid "The site does not exist.\n"
5192 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5195 msgid "The domain controller already exists.\n"
5196 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5199 msgid "Supported only when connected.\n"
5200 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5203 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5204 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5207 msgid "The user profile is invalid.\n"
5208 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5211 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5212 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5215 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5216 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5219 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5220 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5223 msgid "No quotas for account.\n"
5224 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5227 msgid "Local user session key.\n"
5228 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5231 msgid "Password too complex for LM.\n"
5232 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5235 msgid "Unknown revision.\n"
5236 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5239 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5240 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5243 msgid "Invalid owner.\n"
5244 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5247 msgid "Invalid primary group.\n"
5248 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5251 msgid "No impersonation token.\n"
5252 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5255 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5256 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5259 msgid "No logon servers available.\n"
5260 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5263 msgid "No such logon session.\n"
5264 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5267 msgid "No such privilege.\n"
5268 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5271 msgid "Privilege not held.\n"
5272 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5275 msgid "Invalid account name.\n"
5276 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5279 msgid "User already exists.\n"
5280 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5283 msgid "No such user.\n"
5284 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5287 msgid "Group already exists.\n"
5288 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5291 msgid "No such group.\n"
5292 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5295 msgid "User already in group.\n"
5296 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5299 msgid "User not in group.\n"
5300 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5303 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5304 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5307 msgid "Wrong password.\n"
5308 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5311 msgid "Ill-formed password.\n"
5312 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5315 msgid "Password restriction.\n"
5316 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5319 msgid "Logon failure.\n"
5320 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5323 msgid "Account restriction.\n"
5324 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5327 msgid "Invalid logon hours.\n"
5328 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5331 msgid "Invalid workstation.\n"
5332 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5335 msgid "Password expired.\n"
5336 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5339 msgid "Account disabled.\n"
5340 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5343 msgid "No security ID mapped.\n"
5344 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5347 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5348 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5351 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5352 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5355 msgid "Invalid sub authority.\n"
5356 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5359 msgid "Invalid ACL.\n"
5360 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5363 msgid "Invalid SID.\n"
5364 msgstr "Ungültige SID.\n"
5367 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5368 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5371 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5372 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5375 msgid "Server disabled.\n"
5376 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5379 msgid "Server not disabled.\n"
5380 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5383 msgid "Invalid ID authority.\n"
5384 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5387 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5388 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5391 msgid "Invalid group attributes.\n"
5392 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5395 msgid "Bad impersonation level.\n"
5396 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5399 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5400 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5403 msgid "Bad validation class.\n"
5404 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5407 msgid "Bad token type.\n"
5408 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5411 msgid "No security on object.\n"
5412 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5415 msgid "Can't access domain information.\n"
5416 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5419 msgid "Invalid server state.\n"
5420 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5423 msgid "Invalid domain state.\n"
5424 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5427 msgid "Invalid domain role.\n"
5428 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5431 msgid "No such domain.\n"
5432 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5435 msgid "Domain already exists.\n"
5436 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5439 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5440 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5443 msgid "Internal database corruption.\n"
5444 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5447 msgid "Internal error.\n"
5448 msgstr "Interner Fehler.\n"
5451 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5452 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5455 msgid "Bad descriptor format.\n"
5456 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5459 msgid "Not a logon process.\n"
5460 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5463 msgid "Logon session ID exists.\n"
5464 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5467 msgid "Unknown authentication package.\n"
5468 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5471 msgid "Bad logon session state.\n"
5472 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5475 msgid "Logon session ID collision.\n"
5476 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5479 msgid "Invalid logon type.\n"
5480 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5483 msgid "Cannot impersonate.\n"
5484 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5487 msgid "Invalid transaction state.\n"
5488 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5491 msgid "Security DB commit failure.\n"
5492 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5495 msgid "Account is built-in.\n"
5496 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5499 msgid "Group is built-in.\n"
5500 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5503 msgid "User is built-in.\n"
5504 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5507 msgid "Group is primary for user.\n"
5508 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5511 msgid "Token already in use.\n"
5512 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5515 msgid "No such local group.\n"
5516 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5519 msgid "User not in local group.\n"
5520 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5523 msgid "User already in local group.\n"
5524 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5527 msgid "Local group already exists.\n"
5528 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5530 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5531 msgid "Logon type not granted.\n"
5532 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5535 msgid "Too many secrets.\n"
5536 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5539 msgid "Secret too long.\n"
5540 msgstr "Secret zu lang.\n"
5543 msgid "Internal security DB error.\n"
5544 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5547 msgid "Too many context IDs.\n"
5548 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5551 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5552 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5555 msgid "No such member.\n"
5556 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5559 msgid "Invalid member.\n"
5560 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5563 msgid "Too many SIDs.\n"
5564 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5567 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5568 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5571 msgid "No inheritable components.\n"
5572 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5575 msgid "File or directory corrupt.\n"
5576 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5579 msgid "Disk is corrupt.\n"
5580 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5583 msgid "No user session key.\n"
5584 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5587 msgid "License quota exceeded.\n"
5588 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5591 msgid "Wrong target name.\n"
5592 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5595 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5596 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5599 msgid "Time skew between client and server.\n"
5600 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5603 msgid "Invalid window handle.\n"
5604 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5607 msgid "Invalid menu handle.\n"
5608 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5611 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5612 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5615 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5616 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5619 msgid "Invalid hook handle.\n"
5620 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5623 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5624 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5627 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5628 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5631 msgid "Can't find window class.\n"
5632 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5635 msgid "Window owned by another thread.\n"
5636 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5639 msgid "Hotkey already registered.\n"
5640 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5643 msgid "Class already exists.\n"
5644 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5647 msgid "Class does not exist.\n"
5648 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5651 msgid "Class has open windows.\n"
5652 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5655 msgid "Invalid index.\n"
5656 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5659 msgid "Invalid icon handle.\n"
5660 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5663 msgid "Private dialog index.\n"
5664 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5667 msgid "List box ID not found.\n"
5668 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5671 msgid "No wildcard characters.\n"
5672 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5675 msgid "Clipboard not open.\n"
5676 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5679 msgid "Hotkey not registered.\n"
5680 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5683 msgid "Not a dialog window.\n"
5684 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5687 msgid "Control ID not found.\n"
5688 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5691 msgid "Invalid combo box message.\n"
5692 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5695 msgid "Not a combo box window.\n"
5696 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5699 msgid "Invalid edit height.\n"
5700 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5703 msgid "DC not found.\n"
5704 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5707 msgid "Invalid hook filter.\n"
5708 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5711 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5712 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5715 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5716 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5719 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5720 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5723 msgid "Journal hook already set.\n"
5724 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5727 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5728 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5731 msgid "Invalid list box message.\n"
5732 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5735 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5736 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5739 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5740 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5743 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5744 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5747 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5748 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5751 msgid "Window has no system menu.\n"
5752 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5755 msgid "Invalid message box style.\n"
5756 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5759 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5760 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5763 msgid "Screen already locked.\n"
5764 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5767 msgid "Window handles have different parents.\n"
5768 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5771 msgid "Not a child window.\n"
5772 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5775 msgid "Invalid GW command.\n"
5776 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5779 msgid "Invalid thread ID.\n"
5780 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5783 msgid "Not an MDI child window.\n"
5784 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5787 msgid "Popup menu already active.\n"
5788 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5791 msgid "No scrollbars.\n"
5792 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5795 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5796 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5799 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5800 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5803 msgid "No system resources.\n"
5804 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5807 msgid "No non-paged system resources.\n"
5808 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5811 msgid "No paged system resources.\n"
5812 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5815 msgid "No working set quota.\n"
5816 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5819 msgid "No page file quota.\n"
5820 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5823 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5824 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5827 msgid "Menu item not found.\n"
5828 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5831 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5832 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5835 msgid "Hook type not allowed.\n"
5836 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5839 msgid "Interactive window station required.\n"
5840 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5844 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5847 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5848 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5851 msgid "Event log file corrupt.\n"
5852 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5855 msgid "Event log can't start.\n"
5856 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5859 msgid "Event log file full.\n"
5860 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5863 msgid "Event log file changed.\n"
5864 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5867 msgid "Installer service failed.\n"
5868 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5871 msgid "Installation aborted by user.\n"
5872 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5875 msgid "Installation failure.\n"
5876 msgstr "Installationsfehler.\n"
5879 msgid "Installation suspended.\n"
5880 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5883 msgid "Unknown product.\n"
5884 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5887 msgid "Unknown feature.\n"
5888 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5891 msgid "Unknown component.\n"
5892 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5895 msgid "Unknown property.\n"
5896 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5899 msgid "Invalid handle state.\n"
5900 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5903 msgid "Bad configuration.\n"
5904 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5907 msgid "Index is missing.\n"
5908 msgstr "Index fehlt.\n"
5911 msgid "Installation source is missing.\n"
5912 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5915 msgid "Wrong installation package version.\n"
5916 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5919 msgid "Product uninstalled.\n"
5920 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5923 msgid "Invalid query syntax.\n"
5924 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5927 msgid "Invalid field.\n"
5928 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5931 msgid "Device removed.\n"
5932 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5935 msgid "Installation already running.\n"
5936 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5939 msgid "Installation package failed to open.\n"
5940 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5943 msgid "Installation package is invalid.\n"
5944 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5947 msgid "Installer user interface failed.\n"
5948 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5951 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5952 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5955 msgid "Installation language not supported.\n"
5956 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5959 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5960 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5963 msgid "Installation package rejected.\n"
5964 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5967 msgid "Function could not be called.\n"
5968 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5971 msgid "Function failed.\n"
5972 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5975 msgid "Invalid table.\n"
5976 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5979 msgid "Data type mismatch.\n"
5980 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5982 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5983 msgid "Unsupported type.\n"
5984 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5987 msgid "Creation failed.\n"
5988 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5991 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5992 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5995 msgid "Installation platform not supported.\n"
5996 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5999 msgid "Installer not used.\n"
6000 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6003 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6004 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6007 msgid "Invalid patch package.\n"
6008 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6011 msgid "Unsupported patch package.\n"
6012 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6015 msgid "Another version is installed.\n"
6016 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6019 msgid "Invalid command line.\n"
6020 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6023 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6024 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6027 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6028 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6031 msgid "Invalid string binding.\n"
6032 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6035 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6036 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6039 msgid "Invalid binding.\n"
6040 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6043 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6044 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6047 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6048 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6051 msgid "Invalid string UUID.\n"
6052 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6055 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6056 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6059 msgid "Invalid network address.\n"
6060 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6063 msgid "No endpoint found.\n"
6064 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6067 msgid "Invalid timeout value.\n"
6068 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6071 msgid "Object UUID not found.\n"
6072 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6075 msgid "UUID already registered.\n"
6076 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6079 msgid "UUID type already registered.\n"
6080 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6083 msgid "Server already listening.\n"
6084 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6087 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6088 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6091 msgid "RPC server not listening.\n"
6092 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6095 msgid "Unknown manager type.\n"
6096 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6099 msgid "Unknown interface.\n"
6100 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6103 msgid "No bindings.\n"
6104 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6107 msgid "No protocol sequences.\n"
6108 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6111 msgid "Can't create endpoint.\n"
6112 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6115 msgid "Out of resources.\n"
6116 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6119 msgid "RPC server unavailable.\n"
6120 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6123 msgid "RPC server too busy.\n"
6124 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6127 msgid "Invalid network options.\n"
6128 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6131 msgid "No RPC call active.\n"
6132 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6135 msgid "RPC call failed.\n"
6136 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6139 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6140 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6143 msgid "RPC protocol error.\n"
6144 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6147 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6148 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6151 msgid "Invalid tag.\n"
6152 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6155 msgid "Invalid array bounds.\n"
6156 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6159 msgid "No entry name.\n"
6160 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6163 msgid "Invalid name syntax.\n"
6164 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6167 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6168 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6171 msgid "No network address.\n"
6172 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6175 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6176 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6179 msgid "Unknown authentication type.\n"
6180 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6183 msgid "Maximum calls too low.\n"
6184 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6187 msgid "String too long.\n"
6188 msgstr "String zu lang.\n"
6191 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6192 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6195 msgid "Procedure number out of range.\n"
6196 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6199 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6200 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6203 msgid "Unknown authentication service.\n"
6204 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6207 msgid "Unknown authentication level.\n"
6208 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6211 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6212 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6215 msgid "Unknown authorization service.\n"
6216 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6219 msgid "Invalid entry.\n"
6220 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6223 msgid "Can't perform operation.\n"
6224 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6227 msgid "Endpoints not registered.\n"
6228 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6231 msgid "Nothing to export.\n"
6232 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6235 msgid "Incomplete name.\n"
6236 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6239 msgid "Invalid version option.\n"
6240 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6243 msgid "No more members.\n"
6244 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6247 msgid "Not all objects unexported.\n"
6248 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6251 msgid "Interface not found.\n"
6252 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6255 msgid "Entry already exists.\n"
6256 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6259 msgid "Entry not found.\n"
6260 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6263 msgid "Name service unavailable.\n"
6264 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6267 msgid "Invalid network address family.\n"
6268 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6271 msgid "Operation not supported.\n"
6272 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6275 msgid "No security context available.\n"
6276 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6279 msgid "RPCInternal error.\n"
6280 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6283 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6284 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6287 msgid "Address error.\n"
6288 msgstr "Adressfehler.\n"
6291 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6292 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6295 msgid "Floating-point underflow.\n"
6296 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6299 msgid "Floating-point overflow.\n"
6300 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6303 msgid "No more entries.\n"
6304 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6307 msgid "Character translation table open failed.\n"
6308 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6311 msgid "Character translation table file too small.\n"
6312 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6315 msgid "Null context handle.\n"
6316 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6319 msgid "Context handle damaged.\n"
6320 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6323 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6324 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6327 msgid "Cannot get call handle.\n"
6328 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6331 msgid "Null reference pointer.\n"
6332 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6335 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6336 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6339 msgid "Byte count too small.\n"
6340 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6343 msgid "Bad stub data.\n"
6344 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6347 msgid "Invalid user buffer.\n"
6348 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6351 msgid "Unrecognized media.\n"
6352 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6355 msgid "No trust secret.\n"
6356 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6359 msgid "No trust SAM account.\n"
6360 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6363 msgid "Trusted domain failure.\n"
6364 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6367 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6368 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6371 msgid "Trust logon failure.\n"
6372 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6375 msgid "RPC call already in progress.\n"
6376 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6379 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6380 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6383 msgid "Account expired.\n"
6384 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6387 msgid "Redirector has open handles.\n"
6388 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6391 msgid "Printer driver already installed.\n"
6392 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6395 msgid "Unknown port.\n"
6396 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6399 msgid "Unknown printer driver.\n"
6400 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6403 msgid "Unknown print processor.\n"
6404 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6407 msgid "Invalid separator file.\n"
6408 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6411 msgid "Invalid priority.\n"
6412 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6415 msgid "Invalid printer name.\n"
6416 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6419 msgid "Printer already exists.\n"
6420 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6423 msgid "Invalid printer command.\n"
6424 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6427 msgid "Invalid data type.\n"
6428 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6431 msgid "Invalid environment.\n"
6432 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6435 msgid "No more bindings.\n"
6436 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6439 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6440 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6443 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6444 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6447 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6448 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6451 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6452 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6455 msgid "Server has open handles.\n"
6456 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6459 msgid "Resource data not found.\n"
6460 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6463 msgid "Resource type not found.\n"
6464 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6467 msgid "Resource name not found.\n"
6468 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6471 msgid "Resource language not found.\n"
6472 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6475 msgid "Not enough quota.\n"
6476 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6479 msgid "No interfaces.\n"
6480 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6483 msgid "RPC call canceled.\n"
6484 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6487 msgid "Binding incomplete.\n"
6488 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6491 msgid "RPC comm failure.\n"
6492 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6495 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6496 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6499 msgid "No principal name registered.\n"
6500 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6503 msgid "Not an RPC error.\n"
6504 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6507 msgid "UUID is local only.\n"
6508 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6511 msgid "Security package error.\n"
6512 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6515 msgid "Thread not canceled.\n"
6516 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6519 msgid "Invalid handle operation.\n"
6520 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6523 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6524 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6527 msgid "Wrong stub version.\n"
6528 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6531 msgid "Invalid pipe object.\n"
6532 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6535 msgid "Wrong pipe order.\n"
6536 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6539 msgid "Wrong pipe version.\n"
6540 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6543 msgid "Group member not found.\n"
6544 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6547 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6548 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6551 msgid "Invalid object.\n"
6552 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6555 msgid "Invalid time.\n"
6556 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6559 msgid "Invalid form name.\n"
6560 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6563 msgid "Invalid form size.\n"
6564 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6567 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6568 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6571 msgid "Printer deleted.\n"
6572 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6575 msgid "Invalid printer state.\n"
6576 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6579 msgid "User must change password.\n"
6580 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6583 msgid "Domain controller not found.\n"
6584 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6587 msgid "Account locked out.\n"
6588 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6591 msgid "Invalid pixel format.\n"
6592 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6595 msgid "Invalid driver.\n"
6596 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6599 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6600 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6603 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6604 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6607 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6608 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6611 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6612 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6615 msgid "RPC pipe closed.\n"
6616 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6619 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6620 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6623 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6624 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6627 msgid "No site name available.\n"
6628 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6631 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6632 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6635 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6636 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6639 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6640 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6643 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6644 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6647 msgid "The interface could not be exported.\n"
6648 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6651 msgid "The profile could not be added.\n"
6652 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6655 msgid "The profile element could not be added.\n"
6656 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6659 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6660 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6663 msgid "The group element could not be added.\n"
6664 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6667 msgid "The group element could not be removed.\n"
6668 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6671 msgid "The username could not be found.\n"
6672 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6675 msgid "This network connection does not exist.\n"
6676 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6679 msgid "Connection reset by peer.\n"
6680 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6682 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6684 msgstr "Lokaler Anschluss"
6687 msgid "Local Monitor"
6688 msgstr "Lokaler Monitor"
6691 msgid "Add a Local Port"
6692 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6695 msgid "&Enter the port name to add:"
6696 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6699 msgid "Configure LPT Port"
6700 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6703 msgid "Timeout (seconds)"
6704 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6707 msgid "&Transmission Retry:"
6708 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6711 msgid "'%s' is not a valid port name"
6712 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6715 msgid "Port %s already exists"
6716 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6719 msgid "This port has no options to configure"
6720 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6723 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6725 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6726 "Mailclient installiert haben."
6730 msgstr "E-Mail senden"
6732 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6733 msgid "Enter Network Password"
6734 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6736 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6737 msgid "Please enter your username and password:"
6738 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6740 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6744 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 msgstr "Benutzername"
6748 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6752 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6753 msgid "&Save this password (insecure)"
6754 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6757 msgid "Entire Network"
6758 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6761 msgid "Sound Selection"
6762 msgstr "Soundauswahl"
6764 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6766 msgstr "Speichern &unter..."
6773 msgid "&Attributes:"
6774 msgstr "&Attribute:"
6781 msgid "Hyperlink Information"
6782 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6784 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6793 msgid "HTML Document"
6794 msgstr "HTML-Dokument"
6797 msgid "Downloading from %s..."
6798 msgstr "Herunterladen von %s..."
6806 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6807 "file path and try again."
6809 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6810 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6813 msgid "path %s not found"
6814 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6817 msgid "insert disk %s"
6818 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6822 "Windows Installer %s\n"
6825 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6827 "Install a product:\n"
6828 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6829 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/a package [property]\n"
6831 "Repair an installation:\n"
6832 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6833 "Uninstall a product:\n"
6834 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6836 "Advertise a product:\n"
6837 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6839 "\t/p patch_package [property]\n"
6840 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6841 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6842 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6843 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6844 "Register the MSI Service:\n"
6846 "Unregister the MSI Service:\n"
6848 "Display this help:\n"
6852 "Windows Installer %s\n"
6855 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6857 "Produkt installieren:\n"
6858 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6859 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6860 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6861 "Installation reparieren:\n"
6862 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6863 "Produkt deinstallieren:\n"
6864 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6865 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6866 "Produkt ankündigen:\n"
6867 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6868 "Patch integrieren:\n"
6869 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6870 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6871 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6872 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6873 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6874 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6876 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6878 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6883 msgid "enter which folder contains %s"
6884 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6887 msgid "install source for feature missing"
6888 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6891 msgid "network drive for feature missing"
6892 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6895 msgid "feature from:"
6896 msgstr "Feature von:"
6899 msgid "choose which folder contains %s"
6900 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6903 msgid "Allocating registry space"
6904 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6907 msgid "Searching for installed applications"
6908 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6911 msgid "Binding executables"
6912 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6914 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6915 msgid "Searching for qualifying products"
6916 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6918 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6919 msgid "Computing space requirements"
6920 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6923 msgid "Creating folders"
6924 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6927 msgid "Creating shortcuts"
6928 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6931 msgid "Deleting services"
6932 msgstr "Löschen von Diensten"
6935 msgid "Creating duplicate files"
6936 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6939 msgid "Searching for related applications"
6940 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6943 msgid "Copying network install files"
6944 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6947 msgid "Copying new files"
6948 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6951 msgid "Installing ODBC components"
6952 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6955 msgid "Installing new services"
6956 msgstr "Installation neuer Dienste"
6959 msgid "Installing system catalog"
6960 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6963 msgid "Validating install"
6964 msgstr "Validierung der Installation"
6967 msgid "Evaluating launch conditions"
6968 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
6971 msgid "Migrating feature states from related applications"
6972 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
6975 msgid "Moving files"
6976 msgstr "Verschieben von Dateien"
6979 msgid "Publishing assembly information"
6980 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
6983 msgid "Unpublishing assembly information"
6984 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
6987 msgid "Patching files"
6988 msgstr "Patchen von Dateien"
6991 msgid "Updating component registration"
6992 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
6995 msgid "Publishing Qualified Components"
6996 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
6999 msgid "Publishing Product Features"
7000 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7003 msgid "Publishing product information"
7004 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7007 msgid "Registering Class servers"
7008 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7011 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7012 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7015 msgid "Registering extension servers"
7016 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7019 msgid "Registering fonts"
7020 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7023 msgid "Registering MIME info"
7024 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7027 msgid "Registering product"
7028 msgstr "Registrierung des Produktes"
7031 msgid "Registering program identifiers"
7032 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7035 msgid "Registering type libraries"
7036 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7039 msgid "Registering user"
7040 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7043 msgid "Removing duplicated files"
7044 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7046 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7047 msgid "Updating environment strings"
7048 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7051 msgid "Removing applications"
7052 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7055 msgid "Removing files"
7056 msgstr "Entfernen von Dateien"
7059 msgid "Removing folders"
7060 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7063 msgid "Removing INI files entries"
7064 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7067 msgid "Removing ODBC components"
7068 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7071 msgid "Removing system registry values"
7072 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7075 msgid "Removing shortcuts"
7076 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7079 msgid "Registering modules"
7080 msgstr "Registrierung von Modulen"
7083 msgid "Unregistering modules"
7084 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7087 msgid "Initializing ODBC directories"
7088 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7091 msgid "Starting services"
7092 msgstr "Starten von Diensten"
7095 msgid "Stopping services"
7096 msgstr "Stoppen von Diensten"
7099 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7100 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7103 msgid "Unpublishing Product Features"
7104 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7107 msgid "Unpublishing product information"
7108 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7111 msgid "Unregister Class servers"
7112 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7115 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7116 msgstr "Deregistrieung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7119 msgid "Unregistering extension servers"
7120 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7123 msgid "Unregistering fonts"
7124 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7127 msgid "Unregistering MIME info"
7128 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7131 msgid "Unregistering program identifiers"
7132 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7135 msgid "Unregistering type libraries"
7136 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7139 msgid "Writing INI files values"
7140 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7143 msgid "Writing system registry values"
7144 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7147 msgid "Free space: [1]"
7148 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7151 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7152 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7158 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7160 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7162 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7163 msgid "Shortcut: [1]"
7164 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7166 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7167 msgid "Service: [1]"
7168 msgstr "Dienst: [1]"
7170 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7171 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7172 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7175 msgid "Found application: [1]"
7176 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7179 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7180 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7183 msgid "Service: [2]"
7184 msgstr "Dienst: [2]"
7187 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7188 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7191 msgid "Application: [1]"
7192 msgstr "Anwendung: [1]"
7194 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7195 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7196 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7199 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7200 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7202 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7203 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7204 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7206 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7207 msgid "Feature: [1]"
7208 msgstr "Feature: [1]"
7210 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7211 msgid "Class Id: [1]"
7212 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7215 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7216 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7218 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7219 msgid "Extension: [1]"
7220 msgstr "Erweiterung: [1]"
7222 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7224 msgstr "Schriftart: [1]"
7226 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7227 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7228 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7230 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7232 msgstr "ProgID: [1]"
7234 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7238 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7239 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7240 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7242 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7243 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7244 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7247 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7248 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7250 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7251 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7252 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7255 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7256 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7258 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7259 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7260 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7263 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7264 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7267 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7268 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7271 msgid "{{Fatal error: }}"
7272 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7275 msgid "{{Error [1]. }}"
7276 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7279 msgid "Warning [1]."
7280 msgstr "Warnung [1]."
7288 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7289 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7290 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7292 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7293 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7294 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7297 msgid "{{Disk full: }}"
7298 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7301 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7302 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7305 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7306 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7309 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7310 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7313 msgid "Action start [Time]: [1]."
7314 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7317 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7318 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7321 msgid "Please insert the disk: [2]"
7322 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7326 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7327 "that you can access it."
7329 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7330 "Datei existiert und lesbar ist."
7333 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7334 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7338 "Wine MS-RLE video codec\n"
7339 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7341 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7342 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7345 msgid "Video Compression"
7346 msgstr "Videokompression"
7349 msgid "&Compressor:"
7350 msgstr "&Kompressor:"
7353 msgid "Con&figure..."
7354 msgstr "Kon&figurieren..."
7361 msgid "Compression &Quality:"
7362 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7365 msgid "&Key Frame Every"
7366 msgstr "&Key Frame alle"
7377 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7378 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7381 msgid "Wine Video 1 video codec"
7382 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7385 msgid "unknown object"
7386 msgstr "unbekanntes Objekt"
7390 msgstr "Titelleiste"
7398 msgstr "Bildlaufleiste"
7414 msgstr "Caret-Zeichen"
7430 msgstr "Kontextmenü"
7434 msgstr "Menüelement"
7466 msgstr "Gruppierung"
7474 msgstr "Symbolleiste"
7478 msgstr "Statusleiste"
7485 msgid "column header"
7486 msgstr "Spaltenkopf"
7509 msgid "help balloon"
7510 msgstr "Hilfesprechblase"
7522 msgstr "Listenelement"
7529 msgid "outline item"
7530 msgstr "Gliederungselement"
7534 msgstr "Registerkarte"
7537 msgid "property page"
7538 msgstr "Eigenschaftenseite"
7550 msgstr "Statischer Text"
7558 msgstr "Schaltfläche"
7561 msgid "check button"
7562 msgstr "Kontrollkästchen"
7565 msgid "radio button"
7566 msgstr "Optionskästchen"
7570 msgstr "Kombinationsfeld"
7577 msgid "progress bar"
7578 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7585 msgid "hot key field"
7586 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7590 msgstr "Schieberegler"
7609 msgid "drop down button"
7610 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7614 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7617 msgid "grid drop down button"
7618 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7622 msgstr "Leerzeichen"
7625 msgid "page tab list"
7633 msgid "split button"
7634 msgstr "Split-Knopf"
7641 msgid "outline button"
7642 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7645 msgctxt "object state"
7650 msgctxt "object state"
7652 msgstr "nicht verfügbar"
7655 msgctxt "object state"
7660 msgctxt "object state"
7665 msgctxt "object state"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7680 msgctxt "object state"
7682 msgstr "schreibgeschützt"
7685 msgctxt "object state"
7687 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7690 msgctxt "object state"
7695 msgctxt "object state"
7697 msgstr "ausgeklappt"
7700 msgctxt "object state"
7702 msgstr "eingeklappt"
7705 msgctxt "object state"
7707 msgstr "beschäftigt"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "nicht im Bild"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "größenänderbar"
7740 msgctxt "object state"
7742 msgstr "verschiebbar"
7745 msgctxt "object state"
7746 msgid "self voicing"
7747 msgstr "selbst sprechend"
7750 msgctxt "object state"
7752 msgstr "fokussierbar"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7767 msgstr "durchlaufen"
7770 msgctxt "object state"
7771 msgid "multi selectable"
7772 msgstr "mehrfach auswählbar"
7775 msgctxt "object state"
7776 msgid "extended selectable"
7777 msgstr "erweitert auswählbar"
7780 msgctxt "object state"
7782 msgstr "niedrige Priorität"
7785 msgctxt "object state"
7786 msgid "alert medium"
7787 msgstr "mittlere Priorität"
7790 msgctxt "object state"
7792 msgstr "hohe Priorität"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7804 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7808 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7821 msgid "Insert Object"
7822 msgstr "Objekt einfügen"
7825 msgid "Object Type:"
7828 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7834 msgstr "&Neu erstellen"
7837 msgid "Create Control"
7838 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7841 msgid "Create From File"
7842 msgstr "A&us Datei erstellen"
7845 msgid "&Add Control..."
7846 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7849 msgid "Display As Icon"
7850 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7852 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7854 msgstr "Durchsuchen..."
7861 msgid "Paste Special"
7862 msgstr "Inhalte einfügen"
7864 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7868 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7869 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7875 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7882 msgid "&Display As Icon"
7883 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7886 msgid "Change &Icon..."
7887 msgstr "&Symbol ändern..."
7890 msgid "Insert a new %s object into your document"
7891 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7895 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7896 "may activate it using the program which created it."
7898 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7899 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7901 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7903 msgstr "Durchsuchen"
7907 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7910 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7911 "nicht registriert werden."
7915 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7919 msgstr "&Konvertieren..."
7922 msgid "%1 %2 &Object"
7923 msgstr "%2-&Objekt %1"
7929 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7934 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7935 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7939 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7940 "activate it using %s."
7942 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7943 "%s aktivieren können."
7947 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7948 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7950 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7951 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7955 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7956 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7959 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7960 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7961 "Dokument erscheinen."
7965 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7966 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7969 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7970 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7971 "Dokument erscheinen."
7975 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7976 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7977 "be reflected in your document."
7979 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7980 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7981 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7984 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7985 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7987 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7988 msgid "Unknown Type"
7989 msgstr "Unbekannter Typ"
7992 msgid "Unknown Source"
7993 msgstr "Unbekannte Quelle"
7996 msgid "the program which created it"
7997 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8004 msgid "SCANNING... Please Wait"
8005 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8008 msgctxt "unit: pixels"
8013 msgctxt "unit: bits"
8017 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8018 msgctxt "unit: dots/inch"
8023 msgctxt "unit: percent"
8028 msgctxt "unit: microseconds"
8033 msgid "Settings for %s"
8034 msgstr "Einstellungen für %s"
8045 msgid "Flow Control"
8046 msgstr "Flusssteuerung"
8057 msgid "Copying Files..."
8058 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8061 msgid "Destination:"
8065 msgid "Files Needed"
8066 msgstr "Erforderliche Dateien"
8070 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8071 "make sure the correct drive is selected below"
8073 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8074 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8077 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8078 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8081 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8082 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8084 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8089 msgid "Copy files from:"
8090 msgstr "Dateien kopieren von:"
8093 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8094 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8101 msgid "&Save Background As..."
8102 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8105 msgid "Set As Back&ground"
8106 msgstr "Als Hinter&grund"
8109 msgid "&Copy Background"
8110 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8113 msgid "Set as &Desktop Item"
8114 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8117 msgid "Create Shor&tcut"
8118 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8120 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8121 msgid "Add to &Favorites..."
8122 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8126 msgstr "&Textkodierung"
8132 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8134 msgstr "Link &Öffnen"
8136 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8137 msgid "Open Link in &New Window"
8138 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8140 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8141 msgid "Save Target &As..."
8142 msgstr "&Ziel speichern als..."
8144 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8145 msgid "&Print Target"
8146 msgstr "Ziel &drucken"
8148 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8149 msgid "S&how Picture"
8150 msgstr "Grafik anzeigen"
8152 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8153 msgid "&Save Picture As..."
8154 msgstr "&Bild speichern als..."
8157 msgid "&E-mail Picture..."
8158 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8161 msgid "Pr&int Picture..."
8162 msgstr "Bild d&rucken..."
8165 msgid "&Go to My Pictures"
8166 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8168 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8169 msgid "Set as Back&ground"
8170 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8172 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8173 msgid "Set as &Desktop Item..."
8174 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8176 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8177 msgid "Copy Shor&tcut"
8178 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8180 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8182 msgstr "&Eigenschaften"
8184 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8186 msgstr "&Rückgängig"
8188 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8192 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8213 msgid "&Cell Properties"
8214 msgstr "&Zelleigenschaften"
8217 msgid "&Table Properties"
8218 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8221 msgid "Open in &New Window"
8222 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8226 msgstr "Ausschneiden"
8229 msgid "&Save Video As..."
8230 msgstr "&Video speichern als..."
8232 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8238 msgstr "Zurückspulen"
8242 msgstr "Tags nachgehen"
8245 msgid "Resource Failures"
8246 msgstr "Ressourcenfehler"
8249 msgid "Dump Tracking Info"
8250 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8254 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8258 msgstr "Ansicht debuggen"
8262 msgstr "Baum ausgeben"
8266 msgstr "Zeilen ausgeben"
8269 msgid "Dump DisplayTree"
8270 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8273 msgid "Dump FormatCaches"
8274 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8277 msgid "Dump LayoutRects"
8278 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8281 msgid "Memory Monitor"
8282 msgstr "Speichermonitor"
8285 msgid "Performance Meters"
8286 msgstr "Leistungsanzeigen"
8290 msgstr "HTML speichern"
8293 msgid "&Browse View"
8294 msgstr "Ansicht &browsen"
8298 msgstr "Ansicht &Editieren"
8300 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8302 msgstr "Hier scrollen"
8318 msgstr "Seite runter"
8322 msgstr "Hochscrollen"
8326 msgstr "Runterscrollen"
8330 msgstr "Linker Rand"
8334 msgstr "Rechter Rand"
8338 msgstr "Seite links"
8342 msgstr "Seite rechts"
8346 msgstr "Nach links scrollen"
8349 msgid "Scroll Right"
8350 msgstr "Nach rechts scrollen"
8353 msgid "Wine Internet Explorer"
8354 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8358 msgstr "&w&bSeite &p"
8360 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8361 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8362 msgid "Lar&ge Icons"
8363 msgstr "&Große Symbole"
8365 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8366 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8367 msgid "S&mall Icons"
8368 msgstr "&Kleine Symbole"
8370 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8374 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8375 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8379 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8380 msgid "Arrange &Icons"
8381 msgstr "Symbole anordnen"
8393 msgstr "Nach &Größe"
8397 msgstr "Nach &Datum"
8400 msgid "&Auto Arrange"
8401 msgstr "&Automatisch anordnen"
8404 msgid "Line up Icons"
8405 msgstr "Icons anordnen"
8408 msgid "Paste as Link"
8409 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8411 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8417 msgstr "Neuer &Ordner"
8421 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8425 msgstr "&Eigenschaften"
8428 msgctxt "recycle bin"
8430 msgstr "&Wiederherstellen"
8442 msgstr "&Ausschneiden"
8445 msgid "Create &Link"
8446 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8450 msgstr "&Umbenennen"
8452 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8453 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8458 msgid "&About Control Panel"
8459 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8461 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8462 msgid "Browse for Folder"
8463 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8467 msgstr "Verzeichnis:"
8470 msgid "&Make New Folder"
8471 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8479 msgstr "Ja zu &allen"
8486 msgid "Wine &license"
8490 msgid "Running on %s"
8491 msgstr "Wine-Version %s"
8494 msgid "Wine was brought to you by:"
8495 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8503 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8504 "will open it for you."
8506 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8507 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8513 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8516 msgstr "&Durchsuchen..."
8518 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8522 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8530 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8535 msgid "Size available"
8536 msgstr "Freier Speicher"
8551 msgid "Original location"
8555 msgid "Date deleted"
8556 msgstr "Gelöscht am"
8558 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8559 msgctxt "display name"
8563 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8565 msgstr "Arbeitsplatz"
8568 msgid "Control Panel"
8569 msgstr "Systemsteuerung"
8580 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8581 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8588 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8589 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8591 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8596 msgid "My Documents"
8597 msgstr "Meine Dokumente"
8613 msgstr "Eigene Musik"
8617 msgstr "Eigene Videos"
8626 msgstr "Netzwerkumgebung"
8634 msgstr "Druckumgebung"
8636 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8641 msgid "Program Files"
8646 msgstr "Eigene Bilder"
8649 msgid "Common Files"
8650 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8652 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8657 msgid "Administrative Tools"
8673 msgid "Program Files (x86)"
8674 msgstr "Programme (x86)"
8680 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8690 msgstr "Wiedergabelisten"
8692 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8705 msgid "Sample Music"
8706 msgstr "Beispielmusik"
8709 msgid "Sample Pictures"
8710 msgstr "Beispielbilder"
8713 msgid "Sample Playlists"
8714 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8717 msgid "Sample Videos"
8718 msgstr "Beispielvideos"
8722 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8726 msgstr "Suchvorgänge"
8737 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8738 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8741 msgid "Error during creation of a new folder"
8743 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8746 msgid "Confirm file deletion"
8747 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8750 msgid "Confirm folder deletion"
8751 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8754 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8755 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8758 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8759 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8762 msgid "Confirm file overwrite"
8763 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8767 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8769 "Do you want to replace it?"
8771 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8773 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8776 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8777 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8781 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8783 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8784 "verschieben möchten?"
8787 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8788 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8791 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8793 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8797 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8799 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8800 "es stattdessen löschen?"
8804 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8806 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8807 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8810 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8812 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8813 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8814 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8818 msgstr "Neuer Ordner"
8821 msgid "Wine Control Panel"
8822 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8825 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8826 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8829 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8830 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8833 msgid "Executable files (*.exe)"
8834 msgstr "Programme (*.exe)"
8837 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8838 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8841 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8842 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8845 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8846 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8849 msgid "Confirm deletion"
8850 msgstr "Löschen bestätigen"
8854 "A file already exists at the path %1.\n"
8856 "Do you want to replace it?"
8858 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8860 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8864 "A folder already exists at the path %1.\n"
8866 "Do you want to replace it?"
8868 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8870 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8873 msgid "Confirm overwrite"
8874 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8878 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8879 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8880 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8881 "any later version.\n"
8883 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8884 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8885 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8888 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8889 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8890 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8892 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8893 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8894 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8895 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8897 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8898 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8899 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8900 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8902 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8903 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8904 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8905 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8908 msgid "Wine License"
8909 msgstr "Wine-Lizenz"
8915 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8920 msgid "Don't show me th&is message again"
8921 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8928 msgctxt "time unit: hours"
8933 msgctxt "time unit: minutes"
8938 msgctxt "time unit: seconds"
8942 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8943 msgid "Security Warning"
8944 msgstr "Sicherheitswarnung"
8947 msgid "Do you want to install this software?"
8948 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8950 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8955 msgid "Don't install"
8956 msgstr "Nicht installieren"
8960 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8961 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8963 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8964 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8968 msgid "Installation of component failed: %08x"
8969 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8972 msgid "Install (%d)"
8973 msgstr "Installieren (%d)"
8977 msgstr "Installieren"
8979 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8982 msgstr "&Wiederherstellen"
8984 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8986 msgstr "&Verschieben"
8988 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8992 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8994 msgstr "Mi&nimieren"
8996 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8998 msgstr "Ma&ximieren"
9001 msgid "&Close\tAlt+F4"
9002 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9009 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9010 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9013 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9014 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9022 msgstr "&Ignorieren"
9026 msgstr "&Erneut versuchen"
9030 msgstr "&Fortsetzen"
9033 msgid "Select Window"
9034 msgstr "Fenster auswählen"
9037 msgid "&More Windows..."
9038 msgstr "&Mehr Fenster..."
9042 msgstr "%@ ausblenden"
9046 msgstr "Andere ausblenden"
9050 msgstr "Alle anzeigen"
9073 msgid "Enter Full Screen"
9074 msgstr "Vollbildmodus"
9077 msgid "Bring All to Front"
9078 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9081 msgid "Paper Si&ze:"
9082 msgstr "&Papiergröße:"
9092 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9097 msgid "Authentication Required"
9098 msgstr "Benutzeranmeldung"
9105 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9106 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9109 msgid "Do you want to continue anyway?"
9110 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9113 msgid "LAN Connection"
9114 msgstr "LAN-Verbindung"
9117 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9119 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9120 "Herausgeber ausgestellt."
9123 msgid "The date on the certificate is invalid."
9124 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9127 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9128 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9132 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9134 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9137 msgid "The specified command was carried out."
9138 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9141 msgid "Undefined external error."
9142 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9145 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9147 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9151 msgid "The driver was not enabled."
9152 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9156 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9159 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9160 "und versuchen Sie es erneut."
9163 msgid "The specified device handle is invalid."
9164 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9167 msgid "There is no driver installed on your system!"
9168 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9170 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9172 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9173 "increase available memory, and then try again."
9175 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9176 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9180 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9181 "which functions and messages the driver supports."
9183 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9184 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9187 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9188 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9191 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9192 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9195 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9196 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9200 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9201 "Capabilities function to determine the supported formats."
9203 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9204 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9207 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9209 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9210 "device, or wait until the data is finished playing."
9212 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9213 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9214 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9218 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9219 "header, and then try again."
9221 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9222 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9226 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9227 "and then try again."
9229 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9230 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9234 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9235 "header, and then try again."
9237 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9238 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9242 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9243 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9245 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9246 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9250 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9251 "transmitted, and then try again."
9253 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9254 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9256 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9258 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9261 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9262 "Gerät, das nicht installiert ist."
9266 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9267 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9269 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9270 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9273 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9275 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9276 "das MCI-Gerät öffnen."
9279 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9280 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9283 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9284 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9288 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9289 "or contact the device manufacturer."
9291 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9292 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9295 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9297 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9301 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9304 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9305 "Sie einen eindeutigen Alias."
9309 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9311 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9315 msgid "No command was specified."
9316 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9320 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9321 "size of the buffer."
9323 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9328 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9331 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9334 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9335 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9339 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9340 "manufacturer about obtaining a new driver."
9342 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9343 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9347 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9348 "manufacturer about obtaining a new driver."
9350 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9351 "einem neuen Treiber."
9354 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9356 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9359 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9360 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9364 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9366 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9367 "und Dateiname richtig sind."
9370 msgid "The device driver is not ready."
9371 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9374 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9376 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9381 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9384 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9385 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9388 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9389 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9393 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9394 "separately to determine which devices caused the error."
9396 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9397 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9401 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9403 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9407 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9409 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9413 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9414 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9418 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9419 "still connected to the network."
9421 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9422 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9427 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9428 "device name is spelled correctly."
9430 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9431 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9435 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9438 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9439 "versuchen Sie es erneut."
9443 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9446 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9447 "einen eindeutigen Alias."
9450 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9451 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9455 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9456 "parameter with each 'open' command."
9458 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9459 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9463 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9464 "Please supply one."
9466 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9467 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9471 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9472 "documentation for valid formats."
9474 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9475 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9479 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9482 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9486 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9488 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9493 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9494 "may be corrupt, or not in the correct format."
9496 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9497 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9500 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9501 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9504 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9506 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9510 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9511 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9514 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9515 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9518 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9519 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9523 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9524 "sequence, and then try again."
9526 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9527 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9531 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9532 "the device is closed, and then try again."
9534 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9535 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9539 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9540 "characters, followed by a period and an extension."
9542 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9543 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9547 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9549 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9554 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9555 "in Control Panel to install the device."
9557 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9558 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9562 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9563 "restarting your computer."
9565 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9566 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9570 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9571 "cannot change directories."
9573 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9574 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9578 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9581 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9582 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9585 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9587 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9590 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9592 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9596 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9598 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9603 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9604 "until a wave device is free, and then try again."
9606 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9607 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9608 "wiederholen Sie den Vorgang."
9612 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9613 "until the device is free, and then try again."
9615 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9616 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9620 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9621 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9623 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9624 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9625 "wiederholen Sie den Vorgang."
9629 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9630 "until the device is free, and then try again."
9632 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9633 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9636 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9637 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9640 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9641 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9645 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9646 "the Drivers option to install the wave device."
9648 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9649 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9650 "um solch ein Gerät zu installieren."
9654 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9656 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9660 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9661 "the Drivers option to install the wave device."
9663 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9664 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9665 "um solch ein Gerät zu installieren."
9669 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9671 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9675 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9676 "You can't use them together."
9678 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9679 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9683 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9686 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9687 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9691 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9692 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9694 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9695 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9699 msgid "An error occurred with the specified port."
9700 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9704 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9705 "these applications; then, try again."
9707 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9708 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9711 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9712 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9716 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9717 "Control Panel to install a MIDI driver."
9719 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9720 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9724 msgid "There is no display window."
9725 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9728 msgid "Could not create or use window."
9729 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9733 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9734 "check your disk or network connection."
9736 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9737 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9741 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9742 "are still connected to the network."
9744 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9745 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9749 msgid "Wine Sound Mapper"
9750 msgstr "Wine-Soundmapper"
9757 msgid "Master Volume"
9758 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9765 msgid "Print to File"
9766 msgstr "Ausdruck in Datei"
9769 msgid "&Output File Name:"
9770 msgstr "&Dateiname:"
9773 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9774 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9777 msgid "Unable to create the output file."
9778 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9782 msgstr "Erfolgreich"
9785 msgid "Operations Error"
9786 msgstr "Operationsfehler"
9789 msgid "Protocol Error"
9790 msgstr "Protokollfehler"
9793 msgid "Time Limit Exceeded"
9794 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9797 msgid "Size Limit Exceeded"
9798 msgstr "Größenlimit überschritten"
9801 msgid "Compare False"
9802 msgstr "Vergleich falsch"
9805 msgid "Compare True"
9806 msgstr "Vergleich wahr"
9809 msgid "Authentication Method Not Supported"
9810 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9813 msgid "Strong Authentication Required"
9814 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9817 msgid "Referral (v2)"
9818 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9822 msgstr "Weiterleitung"
9825 msgid "Administration Limit Exceeded"
9826 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9829 msgid "Unavailable Critical Extension"
9830 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9833 msgid "Confidentiality Required"
9834 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9837 msgid "SASL Bind in Progress"
9838 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9841 msgid "No Such Attribute"
9842 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9845 msgid "Undefined Type"
9846 msgstr "Nicht definierter Typ"
9849 msgid "Inappropriate Matching"
9850 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9853 msgid "Constraint Violation"
9854 msgstr "Restriktionsverletzung"
9857 msgid "Attribute Or Value Exists"
9858 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9861 msgid "Invalid Syntax"
9862 msgstr "Ungültige Syntax"
9865 msgid "No Such Object"
9866 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9869 msgid "Alias Problem"
9870 msgstr "Aliasproblem"
9873 msgid "Invalid DN Syntax"
9874 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9881 msgid "Alias Dereference Problem"
9882 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9885 msgid "Inappropriate Authentication"
9886 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9889 msgid "Invalid Credentials"
9890 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9893 msgid "Insufficient Rights"
9894 msgstr "Unzureichende Rechte"
9898 msgstr "Beschäftigt"
9902 msgstr "Nicht verfügbar"
9905 msgid "Unwilling To Perform"
9906 msgstr "Ausführung verweigert"
9909 msgid "Loop Detected"
9910 msgstr "Schleife erkannt"
9913 msgid "Sort Control Missing"
9914 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9917 msgid "Index range error"
9918 msgstr "Indexbereichsfehler"
9921 msgid "Naming Violation"
9922 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9925 msgid "Object Class Violation"
9926 msgstr "Objektklasse verletzt"
9929 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9930 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9933 msgid "Not allowed on RDN"
9934 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9937 msgid "Already Exists"
9938 msgstr "Bereits vorhanden"
9941 msgid "No Object Class Mods"
9942 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9945 msgid "Results Too Large"
9946 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9949 msgid "Affects Multiple DSAs"
9950 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9954 msgstr "Server heruntergefahren"
9958 msgstr "Lokaler Fehler"
9961 msgid "Encoding Error"
9962 msgstr "Kodierungsfehler"
9965 msgid "Decoding Error"
9966 msgstr "Dekodierungsfehler"
9970 msgstr "Zeitüberschreitung"
9973 msgid "Auth Unknown"
9974 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9977 msgid "Filter Error"
9978 msgstr "Filterfehler"
9981 msgid "User Canceled"
9982 msgstr "Benutzerabbruch"
9985 msgid "Parameter Error"
9986 msgstr "Parameterfehler"
9990 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9993 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9994 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9997 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9998 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10001 msgid "Specified control was not found in message"
10002 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10005 msgid "No result present in message"
10006 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10009 msgid "More results returned"
10010 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10013 msgid "Loop while handling referrals"
10014 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10017 msgid "Referral hop limit exceeded"
10018 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10020 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10022 "Not Yet Implemented\n"
10025 "Noch nicht implementiert\n"
10028 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10029 msgid "%1: File Not Found\n"
10030 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10034 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10037 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10042 " + Sets an attribute.\n"
10043 " - Clears an attribute.\n"
10044 " R Read-only file attribute.\n"
10045 " A Archive file attribute.\n"
10046 " S System file attribute.\n"
10047 " H Hidden file attribute.\n"
10048 " [drive:][path][filename]\n"
10049 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10050 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10051 " /D Processes folders as well.\n"
10053 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10056 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10062 " + Setzt ein Attribut.\n"
10063 " - Löscht ein Attribut.\n"
10064 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10065 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10066 " S System-Dateiattribut.\n"
10067 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10068 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10069 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10070 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10072 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10082 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10084 msgstr "Schrift&art..."
10087 msgid "&Without Titlebar"
10088 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10098 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10099 msgid "&Always on Top"
10100 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10103 msgid "&About Clock"
10104 msgstr "&Über die Uhr"
10112 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10113 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10114 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10117 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10118 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10120 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10121 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10122 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10123 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10125 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10126 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10130 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10131 "default directory.\n"
10133 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10137 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10138 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10141 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10142 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10145 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10146 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10149 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10150 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10153 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10154 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10157 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10158 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10161 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10162 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10166 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10168 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10169 "the terminal device before they are executed.\n"
10171 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10172 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10173 "preceding it with an @ sign.\n"
10175 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10178 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10179 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10181 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10182 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10183 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10186 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10187 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10191 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10193 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10195 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10197 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10198 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10200 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10202 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10203 "verwendet wird.\n"
10207 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10210 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10211 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10212 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10213 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10214 "terminates the batch file execution.\n"
10216 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10218 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10219 "einer Batchdatei.\n"
10221 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10222 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10223 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10224 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10225 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10226 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10228 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10232 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10233 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10235 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10236 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10240 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10242 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10243 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10244 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10246 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10247 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10249 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10251 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10252 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10253 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10255 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10256 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10257 "Kleinschreibung.\n"
10261 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10263 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10264 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10265 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10267 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10269 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10270 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10271 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10272 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10275 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10276 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10279 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10280 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10284 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10286 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10287 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10289 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10291 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10294 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10295 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10297 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10298 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10302 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10304 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10305 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10308 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10309 "variable, for example:\n"
10310 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10312 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10314 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10315 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10316 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10318 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10319 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10320 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10324 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10326 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10327 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10329 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10330 "einer Taste auffordert.\n"
10332 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10333 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10334 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10338 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10340 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10341 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10343 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10345 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10346 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10347 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10348 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10350 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10351 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10352 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10353 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10355 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10356 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10358 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10360 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10361 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10364 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10366 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10367 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10368 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10369 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10371 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10372 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10373 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10374 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10376 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10377 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10382 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10383 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10385 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10386 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10387 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10390 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10391 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10394 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10395 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10398 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10399 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10402 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10403 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10407 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10409 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10411 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10413 "SET <variable>=<value>\n"
10415 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10416 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10418 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10419 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10420 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10421 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10423 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10425 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10427 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10429 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10431 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10432 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10435 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10436 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10437 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10438 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10439 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10443 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10444 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10445 "called from the command line.\n"
10447 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10448 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10449 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10452 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10454 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10455 "with that suffix.\n"
10457 "start [options] program_filename [...]\n"
10458 "start [options] document_filename\n"
10461 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10462 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10463 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10464 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10465 "/min Start the program minimized.\n"
10466 "/max Start the program maximized.\n"
10467 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10468 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10469 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10470 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10471 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10472 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10473 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10474 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10475 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10477 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10479 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10480 "/? Display this help and exit.\n"
10482 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10483 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10485 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10486 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10489 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10490 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10491 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10492 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10493 " Umgebungsvariablen.\n"
10494 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10495 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10496 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10497 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10498 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10499 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10500 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10501 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10502 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10503 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10504 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10505 " dessen Exitcode.\n"
10506 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10507 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10508 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10511 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10512 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10515 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10516 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10520 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10521 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10523 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10524 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10525 "lesbaren Text enthält.\n"
10529 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10531 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10532 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10533 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10535 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10537 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10538 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10540 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10541 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10542 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10544 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10547 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10548 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10551 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10552 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10556 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10557 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10559 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10560 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10564 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10566 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10567 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10568 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10569 "settings are restored.\n"
10571 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10573 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10574 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10575 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10576 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10580 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10581 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10583 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10584 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10587 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10589 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10594 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10596 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10598 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10599 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10600 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10601 "association, if any.\n"
10603 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10605 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10607 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10608 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10609 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10610 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10614 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10616 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10618 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10619 "currently defined.\n"
10620 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10622 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10623 "associated to the specified file type.\n"
10625 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10626 "Dateierweiterung.\n"
10628 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10630 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10631 "definiert sind.\n"
10632 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10634 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10635 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10638 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10639 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10643 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10644 "from a selectable list.\n"
10645 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10647 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10648 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10649 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10653 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10654 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10656 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10657 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10661 "CMD built-in commands are:\n"
10662 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10663 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10664 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10665 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10666 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10667 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10668 "COPY\t\tCopy file\n"
10669 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10670 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10671 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10672 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10673 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10674 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10675 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10676 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10677 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10678 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10679 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10680 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10681 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10682 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10683 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10684 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10685 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10686 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10687 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10688 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10689 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10690 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10691 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10692 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10693 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10694 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10695 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10696 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10698 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10700 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10701 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10702 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10703 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10704 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10705 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10706 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10707 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10708 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10709 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10710 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10711 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10712 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10713 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10714 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10715 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10716 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10717 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10718 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10719 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10720 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10721 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10722 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10723 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10724 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10725 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10726 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10727 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10728 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10729 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10730 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10731 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10732 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10733 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10734 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10735 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10737 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10738 "Befehle zu erhalten.\n"
10741 msgid "Are you sure?"
10742 msgstr "Sind Sie sicher?"
10744 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10749 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10755 msgid "File association missing for extension %1\n"
10756 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10759 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10760 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10763 msgid "Overwrite %1?"
10764 msgstr "%1 überschreiben?"
10771 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10773 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10777 msgid "Argument missing\n"
10778 msgstr "Argument fehlt\n"
10781 msgid "Syntax error\n"
10782 msgstr "Syntaxfehler\n"
10785 msgid "No help available for %1\n"
10786 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10789 msgid "Target to GOTO not found\n"
10790 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10793 msgid "Current Date is %1\n"
10794 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10797 msgid "Current Time is %1\n"
10798 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10801 msgid "Enter new date: "
10802 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10805 msgid "Enter new time: "
10806 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10809 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10810 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10812 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10813 msgid "Failed to open '%1'\n"
10814 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10817 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10818 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10820 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10827 msgstr "Lösche %1?"
10830 msgid "Echo is %1\n"
10831 msgstr "Echo ist %1\n"
10834 msgid "Verify is %1\n"
10835 msgstr "Verify ist %1\n"
10838 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10839 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10842 msgid "Parameter error\n"
10843 msgstr "Parameterfehler\n"
10847 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10850 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10854 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10855 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10858 msgid "PATH not found\n"
10859 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10862 msgid "Press any key to continue... "
10863 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10866 msgid "Wine Command Prompt"
10867 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10870 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10871 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10878 msgid "The input line is too long.\n"
10879 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10882 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10883 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10886 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10887 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10889 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10891 msgstr " (Ja|Nein)"
10894 msgid " (Yes|No|All)"
10895 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10899 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10901 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10902 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10905 msgid "Division by zero error.\n"
10906 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10909 msgid "Expected an operand.\n"
10910 msgstr "Operand erwartet.\n"
10913 msgid "Expected an operator.\n"
10914 msgstr "Operator erwartet.\n"
10917 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10918 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10922 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10923 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10925 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10926 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10929 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10930 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
10933 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10934 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10937 msgid "Wine Explorer"
10938 msgstr "Wine-Explorer"
10944 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10946 msgstr "&Ausführen..."
10949 msgid "Usage: hostname\n"
10950 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10953 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10954 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10958 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10961 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10965 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10966 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10969 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10970 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10973 msgid "%1 adapter %2\n"
10974 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10981 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10982 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10985 msgid "IPv4 address"
10986 msgstr "IPv4-Adresse"
11001 msgid "Peer-to-peer"
11002 msgstr "Peer-to-Peer"
11013 msgid "IP routing enabled"
11014 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11017 msgid "Physical address"
11018 msgstr "Physikalische Adresse"
11021 msgid "DHCP enabled"
11022 msgstr "DHCP aktiviert"
11025 msgid "Default gateway"
11026 msgstr "Standardgateway"
11029 msgid "IPv6 address"
11030 msgstr "IPv6-Adresse"
11033 msgid "System Information"
11034 msgstr "Systeminformationen"
11038 "The syntax of this command is:\n"
11040 "NET command [arguments]\n"
11042 "NET command /HELP\n"
11044 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11046 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11048 "NET Befehl [Parameter]\n"
11050 "NET Befehl /HELP\n"
11052 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11056 "The syntax of this command is:\n"
11058 "NET START [service]\n"
11060 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11061 "'service' is the name of the service to start.\n"
11063 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11065 "NET START [Dienst]\n"
11067 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11068 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11072 "The syntax of this command is:\n"
11074 "NET STOP service\n"
11076 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11078 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11080 "NET STOP Dienst\n"
11082 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11085 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11086 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11089 msgid "Could not stop service %1\n"
11090 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11093 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11094 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11097 msgid "Could not get handle to service.\n"
11098 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11101 msgid "The %1 service is starting.\n"
11102 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11105 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11106 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11109 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11110 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11113 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11114 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11117 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11118 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11121 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11122 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11125 msgid "There are no entries in the list.\n"
11126 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11131 "Status Local Remote\n"
11132 "---------------------------------------------------------------\n"
11135 "Status Lokal Entfernt\n"
11136 "---------------------------------------------------------------\n"
11139 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11140 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11144 msgstr "Angehalten"
11147 msgid "Disconnected"
11151 msgid "A network error occurred"
11152 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11155 msgid "Connection is being made"
11156 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11159 msgid "Reconnecting"
11160 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11163 msgid "The following services are running:\n"
11164 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11167 msgid "Active Connections"
11168 msgstr "Aktive Verbindungen"
11175 msgid "Local Address"
11176 msgstr "Lokale Adresse"
11179 msgid "Foreign Address"
11180 msgstr "Entfernte Adresse"
11187 msgid "Interface Statistics"
11188 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11203 msgid "Unicast packets"
11204 msgstr "Unicast-Pakete"
11207 msgid "Non-unicast packets"
11208 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11219 msgid "Unknown protocols"
11220 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11223 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11224 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11227 msgid "Active Opens"
11228 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11231 msgid "Passive Opens"
11232 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11235 msgid "Failed Connection Attempts"
11236 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11239 msgid "Reset Connections"
11240 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11243 msgid "Current Connections"
11244 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11247 msgid "Segments Received"
11248 msgstr "Segmente empfangen"
11251 msgid "Segments Sent"
11252 msgstr "Segmente gesendet"
11255 msgid "Segments Retransmitted"
11256 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11259 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11260 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11263 msgid "Datagrams Received"
11264 msgstr "Datagramme empfangen"
11268 msgstr "Keine Ports"
11271 msgid "Receive Errors"
11272 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11275 msgid "Datagrams Sent"
11276 msgstr "Datagramme gesendet"
11279 msgid "&New\tCtrl+N"
11280 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11282 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11284 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11286 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11287 msgid "&Save\tCtrl+S"
11288 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11290 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11291 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11292 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11294 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11295 msgid "Page Se&tup..."
11296 msgstr "Seite ein&richten..."
11299 msgid "P&rinter Setup..."
11300 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11302 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11304 msgstr "&Bearbeiten"
11306 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11307 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11308 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11310 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11311 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11312 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11314 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11315 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11316 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11318 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11319 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11320 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11322 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11324 msgid "&Delete\tDel"
11325 msgstr "&Löschen\tEntf"
11328 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11329 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11332 msgid "&Time/Date\tF5"
11333 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11336 msgid "&Wrap long lines"
11337 msgstr "&Zeilenumbruch"
11340 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11341 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11344 msgid "&Search next\tF3"
11345 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11347 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11348 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11349 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11351 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11352 msgid "&Contents\tF1"
11353 msgstr "&Inhalt\tF1"
11356 msgid "&About Notepad"
11357 msgstr "Ü&ber Editor"
11361 msgstr "Seite einrichten"
11365 msgstr "&Kopfzeile:"
11369 msgstr "&Fußzeile:"
11372 msgid "Margins (millimeters)"
11373 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11385 msgstr "Kodierung:"
11387 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11388 msgctxt "accelerator Select All"
11392 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11393 msgctxt "accelerator Copy"
11397 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11398 msgctxt "accelerator Find"
11402 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11403 msgctxt "accelerator Replace"
11407 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11408 msgctxt "accelerator New"
11412 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11413 msgctxt "accelerator Open"
11417 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11418 msgctxt "accelerator Print"
11422 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11423 msgctxt "accelerator Save"
11428 msgctxt "accelerator Paste"
11432 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11433 msgctxt "accelerator Cut"
11437 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11438 msgctxt "accelerator Undo"
11450 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11456 msgstr "(unbenannt)"
11458 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11459 msgid "Text files (*.txt)"
11460 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11464 "File '%s' does not exist.\n"
11466 "Do you want to create a new file?"
11468 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11470 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11474 "File '%s' has been modified.\n"
11476 "Would you like to save the changes?"
11478 "Datei %s wurde geändert.\n"
11480 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11483 msgid "'%s' could not be found."
11484 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11487 msgid "Unicode (UTF-16)"
11488 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11491 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11492 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11495 msgid "Unicode (UTF-8)"
11496 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11501 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11502 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11503 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11504 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11508 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11509 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11510 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11511 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11512 "Möchten Sie fortfahren?"
11515 msgid "&Bind to file..."
11516 msgstr "An Datei b&inden..."
11519 msgid "&View TypeLib..."
11520 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11523 msgid "&System Configuration"
11524 msgstr "&Systemkonfiguration"
11527 msgid "&Run the Registry Editor"
11528 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11531 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11532 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11535 msgid "&In-process server"
11536 msgstr "&In-Prozess-Server"
11539 msgid "In-process &handler"
11540 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11543 msgid "&Local server"
11544 msgstr "&Lokaler Server"
11547 msgid "&Remote server"
11548 msgstr "&Entfernter Server"
11551 msgid "View &Type information"
11552 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11555 msgid "Create &Instance"
11556 msgstr "&Instanz erstellen"
11559 msgid "Create Instance &On..."
11560 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11563 msgid "&Release Instance"
11564 msgstr "Instanz &freigeben"
11567 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11568 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11571 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11572 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11575 msgid "&Expert mode"
11576 msgstr "&Expertenmodus"
11579 msgid "&Hidden component categories"
11580 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11582 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11584 msgstr "&Symbolleiste"
11586 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11587 msgid "&Status Bar"
11588 msgstr "S&tatusleiste"
11590 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11591 msgid "&Refresh\tF5"
11592 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11595 msgid "&About OleView"
11596 msgstr "Ü&ber OleView"
11599 msgid "&Save as..."
11600 msgstr "&Speichern unter..."
11603 msgid "&Group by type kind"
11604 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11607 msgid "Connect to another machine"
11608 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11611 msgid "&Machine name:"
11612 msgstr "&Maschinenname:"
11615 msgid "System Configuration"
11616 msgstr "Systemkonfiguration"
11619 msgid "System Settings"
11620 msgstr "Systemeinstellungen"
11623 msgid "&Enable Distributed COM"
11624 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11627 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11628 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11632 "These settings change only registry values.\n"
11633 "They have no effect on Wine performance."
11635 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11636 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11639 msgid "Default Interface Viewer"
11640 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11644 msgstr "Schnittstelle"
11651 msgid "&View Type Info"
11652 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11655 msgid "IPersist Interface Viewer"
11656 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11658 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11659 msgid "Class Name:"
11660 msgstr "Klassenname:"
11662 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11667 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11668 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11670 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11675 msgid "ITypeLib viewer"
11676 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11679 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11680 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11683 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11684 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11687 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11688 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11691 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11692 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11695 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11696 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11699 msgid "Run the Wine registry editor"
11700 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11703 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11704 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11707 msgid "Create an instance of the selected object"
11708 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11711 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11713 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11716 msgid "Release the currently selected object instance"
11717 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11720 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11721 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11724 msgid "Display the viewer for the selected item"
11725 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11728 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11729 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11733 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11735 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11738 msgid "Show or hide the toolbar"
11739 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11742 msgid "Show or hide the status bar"
11743 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11746 msgid "Refresh all lists"
11747 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11750 msgid "Display program information, version number and copyright"
11751 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11754 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11755 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11758 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11759 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11762 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11763 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11766 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11767 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11770 msgid "ObjectClasses"
11771 msgstr "Objektklassen"
11774 msgid "Grouped by Component Category"
11775 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11778 msgid "OLE 1.0 Objects"
11779 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11782 msgid "COM Library Objects"
11783 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11786 msgid "All Objects"
11787 msgstr "Alle Objekte"
11790 msgid "Application IDs"
11791 msgstr "Anwendungs-IDs"
11794 msgid "Type Libraries"
11795 msgstr "Typbibliotheken"
11803 msgstr "Schnittstellen"
11807 msgstr "Registrierung"
11810 msgid "Implementation"
11811 msgstr "Implementierung"
11815 msgstr "Aktivierung"
11818 msgid "CoGetClassObject failed."
11819 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11822 msgid "Unknown error"
11823 msgstr "Unbekannter Fehler"
11830 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11831 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11834 msgid "Inherited Interfaces"
11835 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11838 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11839 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11842 msgid "Close window"
11843 msgstr "Fenster schließen"
11846 msgid "Group typeinfos by kind"
11847 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11854 msgid "O&pen\tEnter"
11855 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11857 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11858 msgid "&Move...\tF7"
11859 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11861 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11862 msgid "&Copy...\tF8"
11863 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11866 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11867 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11870 msgid "&Execute..."
11871 msgstr "&Ausführen..."
11874 msgid "E&xit Windows"
11875 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11877 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11882 msgid "&Arrange automatically"
11883 msgstr "&Automatisch anordnen"
11886 msgid "&Minimize on run"
11887 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11889 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11890 msgid "&Save settings on exit"
11891 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11893 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11898 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11899 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11902 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11903 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11906 msgid "&Arrange Icons"
11907 msgstr "&Symbole anordnen"
11910 msgid "&About Program Manager"
11911 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11914 msgid "Program &group"
11915 msgstr "Programm&gruppe"
11922 msgid "Move Program"
11923 msgstr "Programm verschieben"
11926 msgid "Move program:"
11927 msgstr "Verschiebe Programm:"
11929 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11930 msgid "From group:"
11931 msgstr "Von Programmgruppe:"
11933 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11935 msgstr "&in Gruppe:"
11938 msgid "Copy Program"
11939 msgstr "Programm kopieren"
11942 msgid "Copy program:"
11943 msgstr "Kopiere Programm:"
11946 msgid "Program Group Attributes"
11947 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11950 msgid "&Group file:"
11951 msgstr "&Gruppendatei:"
11954 msgid "Program Attributes"
11955 msgstr "Programmeigenschaften"
11957 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11958 msgid "&Command line:"
11959 msgstr "&Befehls&zeile:"
11962 msgid "&Working directory:"
11963 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11966 msgid "&Key combination:"
11967 msgstr "&Tastenkombination:"
11969 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11970 msgid "&Minimize at launch"
11971 msgstr "Als Sy&mbol"
11974 msgid "Change &icon..."
11975 msgstr "Anderes &Symbol..."
11978 msgid "Change Icon"
11979 msgstr "Symbol auswählen"
11983 msgstr "Datei&name:"
11986 msgid "Current &icon:"
11987 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11990 msgid "Execute Program"
11991 msgstr "Programm ausführen"
11994 msgid "Program Manager"
11995 msgstr "Programm-Manager"
11997 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12001 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12002 msgid "Information"
12003 msgstr "Information"
12006 msgid "Delete group `%s'?"
12007 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12010 msgid "Delete program `%s'?"
12011 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12014 msgid "Not implemented"
12015 msgstr "Nicht implementiert"
12018 msgid "Error reading `%s'."
12019 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12022 msgid "Error writing `%s'."
12023 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12027 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12028 "Should it be tried further on?"
12030 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12031 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12034 msgid "Help not available."
12035 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12038 msgid "Unknown feature in %s"
12039 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12042 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12043 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12046 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12048 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12049 "Originaldatei zu verhindern."
12052 msgid "Libraries (*.dll)"
12053 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12057 msgstr "Symboldateien"
12060 msgid "Icons (*.ico)"
12061 msgstr "Symbole (*.ico)"
12066 " REG [operation] [parameters]\n"
12068 "Supported operations:\n"
12069 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12071 "For help on a specific operation, type:\n"
12072 " REG [operation] /?\n"
12076 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12078 "Unterstützte Operationen:\n"
12079 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12081 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12082 " REG [Operation] /?\n"
12087 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12090 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12093 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12094 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12097 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12098 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12101 msgid "The operation completed successfully\n"
12102 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12105 msgid "reg: Invalid key name\n"
12106 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12109 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12110 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12113 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12114 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12118 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12120 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12123 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12124 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12127 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12128 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12131 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12132 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12135 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12136 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12139 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12140 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12143 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12144 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12146 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12148 msgstr "(Standard)"
12150 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12151 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12152 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12155 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12156 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12159 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12160 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12163 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12164 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12168 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12171 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12172 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12176 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12179 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12180 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12183 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12184 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12187 msgid "reg: Invalid syntax. "
12188 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12191 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12192 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12195 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12196 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12199 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12200 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12202 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12203 msgid "(value not set)"
12204 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12207 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12208 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12211 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12212 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12215 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12216 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12219 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12220 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12224 msgstr "&Registrierung"
12227 msgid "&Import Registry File..."
12228 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12231 msgid "&Export Registry File..."
12232 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12234 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12236 msgstr "&Schlüssel"
12238 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12239 msgid "&String Value"
12240 msgstr "&Zeichenfolge"
12242 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12243 msgid "&Binary Value"
12244 msgstr "&Binärwert"
12246 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12247 msgid "&DWORD Value"
12248 msgstr "&DWORD-Wert"
12250 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12251 msgid "&Multi-String Value"
12252 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12254 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12255 msgid "&Expandable String Value"
12256 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12258 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12259 msgid "&Rename\tF2"
12260 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12262 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12263 msgid "&Copy Key Name"
12264 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12266 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12267 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12268 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12271 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12272 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12275 msgid "Status &Bar"
12276 msgstr "Status&leiste"
12278 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12283 msgid "&Remove Favorite..."
12284 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12287 msgid "&About Registry Editor"
12288 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12290 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12294 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12295 msgid "Modify &Binary Data..."
12296 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12299 msgid "Export registry"
12300 msgstr "Registrierung &exportieren"
12303 msgid "S&elected branch:"
12304 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12312 msgstr "Suchen nach:"
12316 msgstr "Schlüsseln"
12319 msgid "Value names"
12323 msgid "Value content"
12327 msgid "Whole string only"
12328 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12331 msgid "Add Favorite"
12332 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12334 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12339 msgid "Remove Favorite"
12340 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12343 msgid "Edit String"
12344 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12346 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12347 msgid "Value name:"
12350 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12351 msgid "Value data:"
12356 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12363 msgid "Hexadecimal"
12364 msgstr "Hexadezimal"
12371 msgid "Edit Binary"
12372 msgstr "Binären Wert editieren"
12375 msgid "Edit Multi-String"
12376 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12379 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12380 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12383 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12384 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12387 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12388 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12391 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12392 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12396 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12398 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12399 "Registrierungs-Editor"
12402 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12403 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12410 msgid "Registry Editor"
12411 msgstr "Registrierungs-Editor"
12414 msgid "Import Registry File"
12415 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12418 msgid "Export Registry File"
12419 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12422 msgid "Registry files (*.reg)"
12423 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12426 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12427 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12430 msgid "(cannot display value)"
12431 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12434 msgid "(unknown %d)"
12435 msgstr "(unbekannt %d)"
12438 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12439 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12442 msgid "Unable to create a new registry key."
12443 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12446 msgid "Unable to create a new registry value."
12447 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12451 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12452 "The specified key name already exists."
12454 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12455 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12459 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12460 "The specified value name already exists."
12462 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12463 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12466 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12467 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12470 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12471 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12474 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12475 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12479 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12481 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12482 "Registrierung hinzugefügt."
12485 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12487 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12488 "Registrierungsdatei."
12493 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12496 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12497 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12498 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12499 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12500 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12501 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12502 " /D Delete a specified registry key.\n"
12503 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12504 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12505 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12506 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12507 " /? Display this information and exit.\n"
12508 " [filename] The location of the file containing registry information "
12510 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12512 " file location where registry information will be exported.\n"
12513 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12515 "Usage examples:\n"
12516 " regedit \"import.reg\"\n"
12517 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12518 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12521 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12524 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12525 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12526 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12527 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12528 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12529 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12530 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12531 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12533 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12534 " Registrierung exportiert.\n"
12535 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12536 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12537 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12538 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12539 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12540 " exportiert werden soll.\n"
12541 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12543 "Beispielaufrufe:\n"
12544 " regedit \"import.reg\"\n"
12545 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12546 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12549 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12550 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12553 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12554 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12557 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12558 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12561 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12562 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12565 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12566 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12569 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12570 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12573 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12574 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12577 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12578 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12581 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12582 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12586 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12587 "encountered at '%1'.\n"
12589 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12590 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12593 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12594 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12597 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12598 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12601 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12602 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12605 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12606 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12609 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12610 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12613 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12614 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12618 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12620 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12624 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12625 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12628 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12629 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12633 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12635 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12636 "nicht gefunden.\n"
12639 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12640 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12643 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12644 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12647 msgid "Quits the Registry Editor"
12648 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12651 msgid "Adds keys to the favorites list"
12652 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12655 msgid "Removes keys from the favorites list"
12656 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12659 msgid "Shows or hides the status bar"
12660 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12663 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12664 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12667 msgid "Refreshes the window"
12668 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12671 msgid "Deletes the selection"
12672 msgstr "Löscht die Auswahl"
12675 msgid "Renames the selection"
12676 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12679 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12680 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12683 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12684 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12687 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12688 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12691 msgid "Modifies the value's data"
12692 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12695 msgid "Adds a new key"
12696 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12699 msgid "Adds a new string value"
12700 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12703 msgid "Adds a new binary value"
12704 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12707 msgid "Adds a new 32-bit value"
12708 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12711 msgid "Imports a text file into the registry"
12712 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12715 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12716 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12719 msgid "Prints all or part of the registry"
12720 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12723 msgid "Opens Registry Editor Help"
12724 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12727 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12728 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12731 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12732 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12735 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12736 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12739 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12740 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12743 msgid "Confirm Value Delete"
12744 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12747 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12748 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12751 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12752 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12755 msgid "New Key #%d"
12756 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12759 msgid "New Value #%d"
12760 msgstr "Neuer Wert #%d"
12763 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12764 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12767 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12768 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12771 msgid "Adds a new multi-string value"
12772 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12775 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12776 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12779 msgid "Adds a new expandable string value"
12780 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12783 msgid "Confirm Key Delete"
12784 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12788 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12790 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12794 msgid "Expands or collapses the selected node"
12795 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12799 msgstr "Reduzieren"
12803 "Wine DLL Registration Utility\n"
12805 "Provides DLL registration services.\n"
12808 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12810 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12816 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12819 " [/u] Unregister a server.\n"
12820 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12821 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12822 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12823 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12827 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12830 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12831 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12832 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12833 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12834 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12835 "\tbenutzt werden.\n"
12840 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12843 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12847 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12848 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12851 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12852 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12855 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12856 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12859 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12860 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12863 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12864 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12867 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12868 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12871 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12872 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12875 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12876 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12879 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12880 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12883 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12884 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12888 "Application could not be started, or no application associated with the "
12889 "specified file.\n"
12890 "ShellExecuteEx failed"
12892 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12893 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12894 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12897 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12899 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12903 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12904 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12907 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12908 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12911 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12912 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12915 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12916 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12919 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12920 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12923 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12924 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12927 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12929 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
12930 "PID %1!u! geschickt.\n"
12934 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12936 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
12937 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12940 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12941 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12944 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12945 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12948 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12949 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
12952 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12953 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
12956 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12957 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
12960 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12961 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
12963 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12964 msgid "&New Task (Run...)"
12965 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12968 msgid "E&xit Task Manager"
12969 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12972 msgid "&Minimize On Use"
12973 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12976 msgid "&Hide When Minimized"
12977 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
12979 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12980 msgid "&Show 16-bit tasks"
12981 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12984 msgid "&Refresh Now"
12985 msgstr "&Aktualisieren"
12988 msgid "&Update Speed"
12989 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12991 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12995 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12999 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13005 msgstr "&Angehalten"
13007 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13008 msgid "&Select Columns..."
13009 msgstr "&Spalten auswählen..."
13011 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13012 msgid "&CPU History"
13013 msgstr "&CPU-Verlauf"
13015 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13016 msgid "&One Graph, All CPUs"
13017 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13019 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13020 msgid "One Graph &Per CPU"
13021 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13023 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13024 msgid "&Show Kernel Times"
13025 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13027 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13028 msgid "Tile &Horizontally"
13029 msgstr "&Übereinander"
13031 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13032 msgid "Tile &Vertically"
13033 msgstr "&Nebeneinander"
13035 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13037 msgstr "&Minimieren"
13039 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13041 msgstr "Hinter&einander"
13043 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13044 msgid "&Bring To Front"
13045 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13048 msgid "&About Task Manager"
13049 msgstr "&Über Task-Manager"
13051 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13053 msgstr "&Wechseln zu"
13055 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13057 msgstr "Task &beenden"
13060 msgid "&Go To Process"
13061 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13063 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13064 msgid "&End Process"
13065 msgstr "Prozess &beenden"
13068 msgid "End Process &Tree"
13069 msgstr "Beende Prozess&baum"
13071 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13076 msgid "Set &Priority"
13077 msgstr "Setze &Priorität"
13084 msgid "&Above Normal"
13085 msgstr "&Höher als Normal"
13088 msgid "&Below Normal"
13089 msgstr "N&iedriger als Normal"
13092 msgid "Set &Affinity..."
13093 msgstr "Setze Affinität..."
13096 msgid "Edit Debug &Channels..."
13097 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13099 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13100 msgid "Task Manager"
13101 msgstr "Task-Manager"
13104 msgid "&New Task..."
13105 msgstr "&Neuer Task..."
13108 msgid "&Show processes from all users"
13109 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13113 msgstr "CPU-Auslastung"
13117 msgstr "Speicherausl."
13124 msgid "Commit charge (K)"
13125 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13128 msgid "Physical memory (K)"
13129 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13132 msgid "Kernel memory (K)"
13133 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13135 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13137 msgstr "Handle-Anzahl"
13139 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13141 msgstr "Thread-Anzahl"
13143 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13147 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13157 msgstr "Maximalwert"
13160 msgid "System Cache"
13161 msgstr "Systemcache"
13165 msgstr "Ausgelagert"
13169 msgstr "Nicht ausgelagert"
13172 msgid "CPU usage history"
13173 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13176 msgid "Memory usage history"
13177 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13179 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13180 msgid "Debug Channels"
13181 msgstr "Debugkanäle"
13184 msgid "Processor Affinity"
13185 msgstr "Prozessoraffinität"
13189 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13190 "allowed to execute on."
13192 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13193 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13324 msgid "Select Columns"
13325 msgstr "Spalten auswählen"
13329 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13331 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13332 "erscheinen sollen."
13335 msgid "&Image Name"
13339 msgid "&PID (Process Identifier)"
13340 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13344 msgstr "&CPU-Auslastung"
13351 msgid "&Memory Usage"
13352 msgstr "S&peicherauslastung"
13355 msgid "Memory Usage &Delta"
13356 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13359 msgid "Pea&k Memory Usage"
13360 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13363 msgid "Page &Faults"
13364 msgstr "Seiten&fehler"
13367 msgid "&USER Objects"
13368 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13370 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13372 msgstr "E/A (Lesen)"
13374 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13375 msgid "I/O Read Bytes"
13376 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13379 msgid "&Session ID"
13380 msgstr "&Sitzungs-ID"
13384 msgstr "Benutzer&name"
13387 msgid "Page F&aults Delta"
13388 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13391 msgid "&Virtual Memory Size"
13392 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13395 msgid "Pa&ged Pool"
13396 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13399 msgid "N&on-paged Pool"
13400 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13403 msgid "Base P&riority"
13404 msgstr "Basisp&riorität"
13407 msgid "&Handle Count"
13408 msgstr "&Handle-Anzahl"
13411 msgid "&Thread Count"
13412 msgstr "&Thread-Anzahl"
13414 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13415 msgid "GDI Objects"
13416 msgstr "GDI-Objekte"
13418 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13420 msgstr "E/A (Schreiben)"
13422 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13423 msgid "I/O Write Bytes"
13424 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13426 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13428 msgstr "E/A (Andere)"
13430 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13431 msgid "I/O Other Bytes"
13432 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13435 msgid "Create New Task"
13436 msgstr "Neuer Task"
13439 msgid "Runs a new program"
13440 msgstr "Startet ein neues Programm"
13443 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13445 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13446 "bis er minimiert wird"
13449 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13451 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13455 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13456 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13459 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13461 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13462 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13465 msgid "Displays tasks by using large icons"
13466 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13469 msgid "Displays tasks by using small icons"
13470 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13473 msgid "Displays information about each task"
13474 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13477 msgid "Updates the display twice per second"
13478 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13481 msgid "Updates the display every two seconds"
13482 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13485 msgid "Updates the display every four seconds"
13486 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13489 msgid "Does not automatically update"
13490 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13493 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13494 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13497 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13498 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13501 msgid "Minimizes the windows"
13502 msgstr "Minimiert die Fenster"
13505 msgid "Maximizes the windows"
13506 msgstr "Maximiert die Fenster"
13509 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13510 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13513 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13514 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13517 msgid "Displays Task Manager help topics"
13518 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13521 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13522 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13525 msgid "Exits the Task Manager application"
13526 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13529 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13530 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13533 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13534 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13537 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13538 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13541 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13542 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13545 msgid "Each CPU has its own history graph"
13546 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13549 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13550 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13553 msgid "Tells the selected tasks to close"
13554 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13557 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13558 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13561 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13562 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13565 msgid "Removes the process from the system"
13566 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13569 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13570 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13573 msgid "Attaches the debugger to this process"
13574 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13577 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13579 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13582 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13583 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13586 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13587 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13590 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13591 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13594 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13595 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13598 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13599 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13602 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13603 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13606 msgid "Controls Debug Channels"
13607 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13610 msgid "Performance"
13611 msgstr "Systemleistung"
13614 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13615 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13618 msgid "Processes: %d"
13619 msgstr "Prozesse: %d"
13622 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13623 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13631 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13635 msgstr "CPU-Auslastung"
13643 msgstr "Speicherauslastung"
13647 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13650 msgid "Peak Mem Usage"
13651 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13654 msgid "Page Faults"
13655 msgstr "Seitenfehler"
13658 msgid "USER Objects"
13659 msgstr "Benutzer-Objekte"
13663 msgstr "Sitzungs-ID"
13667 msgstr "Benutzername"
13671 msgstr "Veränd. der Seiten"
13675 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13679 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13683 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13687 msgstr "Basispriorität"
13690 msgid "Task Manager Warning"
13691 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13695 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13696 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13697 "sure you want to change the priority class?"
13699 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13700 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13701 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13704 msgid "Unable to Change Priority"
13705 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13709 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13710 "results including loss of data and system instability. The\n"
13711 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13712 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13713 "terminate the process?"
13715 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13716 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13717 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13718 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13719 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13722 msgid "Unable to Terminate Process"
13723 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13727 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13728 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13730 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13731 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13734 msgid "Unable to Debug Process"
13735 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13738 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13739 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13742 msgid "Invalid Option"
13743 msgstr "Option nicht möglich"
13746 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13747 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13750 msgid "System Idle Process"
13751 msgstr "Leerlaufprozess"
13754 msgid "Not Responding"
13755 msgstr "Antwortet nicht"
13765 #: uninstaller.rc:29
13766 msgid "Wine Application Uninstaller"
13767 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13769 #: uninstaller.rc:30
13771 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13773 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13775 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13776 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13777 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13779 #: uninstaller.rc:31
13780 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13781 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13783 #: uninstaller.rc:32
13785 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13787 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13789 #: uninstaller.rc:33
13790 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13791 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13793 #: uninstaller.rc:35
13795 "Wine Application Uninstaller\n"
13797 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13800 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13802 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13805 #: uninstaller.rc:43
13808 " uninstaller [options]\n"
13811 " --help\t Display this information.\n"
13812 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13813 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13814 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13815 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13819 " uninstaller [Optionen]\n"
13822 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13823 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13825 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13826 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13827 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13832 msgstr "B&ildausschnitt"
13835 msgid "&Scale to Window"
13836 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13847 msgid "Regular Metafile Viewer"
13848 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13851 msgid "Waiting for Program"
13852 msgstr "Warten auf Programm"
13855 msgid "Terminate Process"
13856 msgstr "Prozess beenden"
13860 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13863 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13865 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13866 "reagiert nicht.\n"
13868 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13871 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13872 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13876 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13877 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13878 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13879 "option) any later version."
13881 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13882 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13883 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13884 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13887 msgid "Windows registration information"
13888 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13892 msgstr "&Eigentümer:"
13895 msgid "Organi&zation:"
13896 msgstr "&Organisation:"
13899 msgid "Application settings"
13900 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13904 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13905 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13906 "or per-application settings in those tabs as well."
13908 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13909 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13910 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13911 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13914 msgid "Add appli&cation..."
13915 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13918 msgid "&Remove application"
13919 msgstr "Anw. &entfernen"
13922 msgid "&Windows Version:"
13923 msgstr "&Windows-Version:"
13926 msgid "Window settings"
13927 msgstr "Fenstereinstellungen"
13930 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13931 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13934 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13935 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13938 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13939 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13942 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13943 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13946 msgid "Desktop &size:"
13947 msgstr "Desktop-&Größe:"
13950 msgid "Screen resolution"
13951 msgstr "Bildschirmauflösung"
13954 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13955 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
13958 msgid "DLL overrides"
13959 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13963 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13964 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13967 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13968 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13969 "Anwendung gestellt)."
13972 msgid "&New override for library:"
13973 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13977 msgstr "&Hinzufügen"
13980 msgid "Existing &overrides:"
13981 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13985 msgstr "&Bearbeiten..."
13988 msgid "Edit Override"
13989 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13993 msgstr "Ladereihenfolge"
13996 msgid "&Builtin (Wine)"
13997 msgstr "&Builtin (Wine)"
14000 msgid "&Native (Windows)"
14001 msgstr "&Native (Windows)"
14004 msgid "Buil&tin then Native"
14005 msgstr "Buil&tin dann Native"
14008 msgid "Nati&ve then Builtin"
14009 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14012 msgid "Select Drive Letter"
14013 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14016 msgid "Drive configuration"
14017 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14021 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14024 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14025 "nicht bearbeitet werden."
14029 msgstr "&Hinzufügen..."
14032 msgid "Aut&odetect"
14033 msgstr "&Automatisch"
14039 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14040 msgid "Show Advan&ced"
14041 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14049 msgstr "Durch&suchen..."
14053 msgstr "&Bezeichnung:"
14057 msgstr "S&erien-Nr.:"
14060 msgid "&Show dot files"
14061 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14064 msgid "Driver diagnostics"
14065 msgstr "Treiberdiagnose"
14072 msgid "Output device:"
14073 msgstr "Ausgabegerät:"
14076 msgid "Voice output device:"
14077 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14080 msgid "Input device:"
14081 msgstr "Eingabegerät:"
14084 msgid "Voice input device:"
14085 msgstr "Spracheingabegerät:"
14088 msgid "&Test Sound"
14089 msgstr "Sound &testen"
14091 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14092 msgid "Speaker configuration"
14093 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14097 msgstr "Lautsprecher:"
14101 msgstr "Darstellung"
14108 msgid "&Install theme..."
14109 msgstr "Thema &installieren..."
14125 msgstr "&Verknüpfe:"
14129 msgstr "Bibliotheken"
14136 msgid "Select the Unix target directory, please."
14137 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14140 msgid "Hide Advan&ced"
14141 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14145 msgstr "(Kein Thema)"
14152 msgid "Desktop Integration"
14153 msgstr "Desktop-Integration"
14164 msgid "Wine configuration"
14165 msgstr "Wine-Konfiguration"
14168 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14169 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14172 msgid "Select a theme file"
14173 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14177 msgstr "Shell-Ordner"
14181 msgstr "Verknüpft mit"
14184 msgid "Wine configuration for %s"
14185 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14188 msgid "Selected driver: %s"
14189 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14196 msgid "Audio test failed!"
14197 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14200 msgid "(System default)"
14201 msgstr "(Systemstandard)"
14204 msgid "5.1 Surround"
14205 msgstr "5.1 Surround"
14208 msgid "Quadraphonic"
14221 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14222 "Are you sure you want to do this?"
14224 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14225 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14228 msgid "Warning: system library"
14229 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14240 msgid "native, builtin"
14241 msgstr "Native, Builtin"
14244 msgid "builtin, native"
14245 msgstr "Builtin, Native"
14249 msgstr "ausgeschaltet"
14252 msgid "Default Settings"
14253 msgstr "Standardeinstellungen"
14256 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14257 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14260 msgid "Use global settings"
14261 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14264 msgid "Select an executable file"
14265 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14269 msgstr "Automatisch"
14272 msgid "Local hard disk"
14273 msgstr "Lokale Festplatte"
14276 msgid "Network share"
14277 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14280 msgid "Floppy disk"
14289 "You cannot add any more drives.\n"
14291 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14293 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14295 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14296 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14299 msgid "System drive"
14300 msgstr "Systemlaufwerk"
14304 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14306 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14307 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14309 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14311 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14312 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14313 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14316 msgctxt "Drive letter"
14321 msgid "Target folder"
14322 msgstr "Zielverzeichnis"
14326 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14328 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14330 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14332 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14333 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14336 msgid "Controls Background"
14337 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14340 msgid "Controls Text"
14341 msgstr "Steuerelementtext"
14344 msgid "Menu Background"
14345 msgstr "Menühintergrund"
14353 msgstr "Bildlaufleiste"
14356 msgid "Selection Background"
14357 msgstr "Auswahlhintergrund"
14360 msgid "Selection Text"
14361 msgstr "Auswahltext"
14364 msgid "Tooltip Background"
14365 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14368 msgid "Tooltip Text"
14369 msgstr "Tooltip-Text"
14372 msgid "Window Background"
14373 msgstr "Fensterhintergrund"
14376 msgid "Window Text"
14377 msgstr "Fenstertext"
14380 msgid "Active Title Bar"
14381 msgstr "Aktive Titelleiste"
14384 msgid "Active Title Text"
14385 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14388 msgid "Inactive Title Bar"
14389 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14392 msgid "Inactive Title Text"
14393 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14396 msgid "Message Box Text"
14397 msgstr "Dialogfeldtext"
14400 msgid "Application Workspace"
14401 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14404 msgid "Window Frame"
14405 msgstr "Fensterrahmen"
14408 msgid "Active Border"
14409 msgstr "Aktiver Rand"
14412 msgid "Inactive Border"
14413 msgstr "Inaktiver Rand"
14416 msgid "Controls Shadow"
14417 msgstr "Steuerelementschatten"
14421 msgstr "Grauer Text"
14424 msgid "Controls Highlight"
14425 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14428 msgid "Controls Dark Shadow"
14429 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14432 msgid "Controls Light"
14433 msgstr "Steuerelementerhellung"
14436 msgid "Controls Alternate Background"
14437 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14440 msgid "Hot Tracked Item"
14441 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14444 msgid "Active Title Bar Gradient"
14445 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14448 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14449 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14452 msgid "Menu Highlight"
14453 msgstr "Menühervorhebung"
14457 msgstr "Menüleiste"
14459 #: wineconsole.rc:63
14460 msgid "Cursor size"
14461 msgstr "Cursorgröße"
14463 #: wineconsole.rc:64
14467 #: wineconsole.rc:65
14471 #: wineconsole.rc:66
14475 #: wineconsole.rc:68
14476 msgid "Command history"
14477 msgstr "Befehlsverlauf"
14479 #: wineconsole.rc:69
14480 msgid "&Buffer size:"
14481 msgstr "&Puffergröße:"
14483 #: wineconsole.rc:72
14484 msgid "&Remove duplicates"
14485 msgstr "&Duplikate entfernen"
14487 #: wineconsole.rc:74
14489 msgstr "Popup-Menü"
14491 #: wineconsole.rc:75
14495 #: wineconsole.rc:76
14499 #: wineconsole.rc:78
14503 #: wineconsole.rc:79
14504 msgid "&Quick Edit mode"
14505 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14507 #: wineconsole.rc:80
14508 msgid "&Insert mode"
14509 msgstr "&Einfügen-Modus"
14511 #: wineconsole.rc:88
14513 msgstr "&Schriftart"
14515 #: wineconsole.rc:90
14519 #: wineconsole.rc:101
14520 msgid "Configuration"
14521 msgstr "Konfiguration"
14523 #: wineconsole.rc:104
14524 msgid "Buffer zone"
14525 msgstr "Zeichenpuffer"
14527 #: wineconsole.rc:105
14531 #: wineconsole.rc:108
14535 #: wineconsole.rc:112
14536 msgid "Window size"
14537 msgstr "Fenstergröße"
14539 #: wineconsole.rc:113
14543 #: wineconsole.rc:116
14547 #: wineconsole.rc:120
14548 msgid "End of program"
14549 msgstr "Programmende"
14551 #: wineconsole.rc:121
14552 msgid "&Close console"
14553 msgstr "Konsole &schließen"
14555 #: wineconsole.rc:123
14559 #: wineconsole.rc:129
14560 msgid "Console parameters"
14561 msgstr "Konsolenparameter"
14563 #: wineconsole.rc:132
14564 msgid "Retain these settings for later sessions"
14565 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14567 #: wineconsole.rc:133
14568 msgid "Modify only current session"
14569 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14571 #: wineconsole.rc:29
14572 msgid "Set &Defaults"
14573 msgstr "&Standards festlegen"
14575 #: wineconsole.rc:31
14577 msgstr "&Markieren"
14579 #: wineconsole.rc:34
14580 msgid "&Select all"
14581 msgstr "&Alles auswählen"
14583 #: wineconsole.rc:35
14587 #: wineconsole.rc:36
14591 #: wineconsole.rc:39
14592 msgid "Setup - Default settings"
14593 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14595 #: wineconsole.rc:40
14596 msgid "Setup - Current settings"
14597 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14599 #: wineconsole.rc:41
14600 msgid "Configuration error"
14601 msgstr "Konfigurationsfehler"
14603 #: wineconsole.rc:42
14605 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14608 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14610 #: wineconsole.rc:37
14611 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14612 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14614 #: wineconsole.rc:38
14615 msgid "This is a test"
14616 msgstr "Dies ist ein Test"
14618 #: wineconsole.rc:44
14619 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14620 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14622 #: wineconsole.rc:45
14623 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14624 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14626 #: wineconsole.rc:46
14627 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14628 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14630 #: wineconsole.rc:47
14631 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14632 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14634 #: wineconsole.rc:48
14636 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14637 "The command is invalid.\n"
14639 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14640 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14642 #: wineconsole.rc:50
14646 " wineconsole [options] <command>\n"
14652 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14656 #: wineconsole.rc:52
14658 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14660 " try to setup the current terminal as a Wine "
14663 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14664 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14665 "Konsole einzurichten.\n"
14667 #: wineconsole.rc:53
14668 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14670 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14672 #: wineconsole.rc:54
14676 " wineconsole cmd\n"
14677 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14682 " wineconsole cmd\n"
14683 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14687 msgid "Program Error"
14688 msgstr "Programmfehler"
14692 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14693 "sorry for the inconvenience."
14695 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14696 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14700 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14701 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14702 "Database</a> for tips about running this application."
14704 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14705 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14706 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14709 msgid "Show &Details"
14710 msgstr "&Details anzeigen"
14713 msgid "Program Error Details"
14714 msgstr "Programmfehler-Details"
14718 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14719 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14720 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14721 "and attach that file to the report."
14723 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14724 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14725 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14726 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14729 msgid "Wine program crash"
14730 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14733 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14734 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14737 msgid "(unidentified)"
14738 msgstr "(unbekannt)"
14741 msgid "Saving failed"
14742 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14745 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14746 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14749 msgid "&Open\tEnter"
14750 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14754 msgstr "&Umbenennen..."
14757 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14758 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14761 msgid "Cr&eate Directory..."
14762 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14766 msgstr "Da&tenträger"
14769 msgid "Connect &Network Drive..."
14770 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14773 msgid "&Disconnect Network Drive"
14774 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14781 msgid "&All File Details"
14782 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14785 msgid "&Sort by Name"
14786 msgstr "Nach N&ame"
14789 msgid "Sort &by Type"
14793 msgid "Sort by Si&ze"
14794 msgstr "Nach &Größe"
14797 msgid "Sort by &Date"
14798 msgstr "Nach &Datum"
14801 msgid "Filter by&..."
14802 msgstr "Angaben auswählen&..."
14806 msgstr "Lauf&werkleiste"
14809 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14810 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14813 msgid "New &Window"
14814 msgstr "Neues &Fenster"
14817 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14818 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14821 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14822 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14825 msgid "&About Wine File Manager"
14826 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14829 msgid "Select destination"
14830 msgstr "Ziel auswählen"
14833 msgid "By File Type"
14834 msgstr "Angaben auswählen"
14841 msgid "&Directories"
14842 msgstr "&Verzeichnisse"
14846 msgstr "&Programme"
14850 msgstr "&Dokumente"
14853 msgid "&Other files"
14854 msgstr "&Andere Dateien"
14857 msgid "Show Hidden/&System Files"
14858 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14861 msgid "&File Name:"
14862 msgstr "&Dateiname:"
14865 msgid "Full &Path:"
14869 msgid "Last Change:"
14870 msgstr "Letzte &Änderung:"
14873 msgid "Cop&yright:"
14874 msgstr "&Copyright:"
14882 msgstr "&Versteckt"
14893 msgid "&Compressed"
14894 msgstr "&Komprimiert"
14897 msgid "Version information"
14898 msgstr "Versionsinformationen"
14901 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14906 msgid "Applying font settings"
14907 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14910 msgid "Error while selecting new font."
14911 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14914 msgid "Wine File Manager"
14915 msgstr "Wine-Dateimanager"
14929 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14930 msgid "Not yet implemented"
14931 msgstr "Noch nicht implementiert"
14934 msgid "Creation date"
14935 msgstr "Erstellungsdatum"
14938 msgid "Access date"
14939 msgstr "Zugriffsdatum"
14942 msgid "Modification date"
14943 msgstr "Änderungsdatum"
14946 msgid "Index/Inode"
14947 msgstr "Index/Inode"
14950 msgid "%1 of %2 free"
14951 msgstr "%1 von %2 frei"
14962 msgid "Question &Marks"
14971 msgstr "&Fortgeschrittene"
14979 msgstr "Benutzer&definiert..."
14982 msgid "&Fastest Times"
14983 msgstr "&Beste Zeiten"
14986 msgid "&About WineMine"
14987 msgstr "Ü&ber WineMine"
14990 msgid "Fastest Times"
14991 msgstr "Beste Zeiten"
14994 msgid "Fastest times"
14995 msgstr "Beste Zeiten"
15003 msgstr "Fortgeschrittene"
15010 msgid "Congratulations!"
15011 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15014 msgid "Please enter your name"
15015 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15018 msgid "Custom Game"
15019 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15042 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15043 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15046 msgid "Printer &setup..."
15047 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15050 msgid "&Annotate..."
15051 msgstr "&Anmerken..."
15055 msgstr "&Lesezeichen"
15059 msgstr "&Definieren..."
15062 msgid "Always on &top"
15063 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15065 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15067 msgstr "Schriftarten"
15069 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15073 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15077 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15082 msgid "&Help on help\tF1"
15083 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15086 msgid "&About Wine Help"
15087 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15090 msgid "Annotation..."
15091 msgstr "Anmerken..."
15107 msgstr "Wine-Hilfe"
15110 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15111 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15115 msgstr "Zusammenfassung"
15122 msgid "Help files (*.hlp)"
15123 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15126 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15128 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15132 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15133 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15136 msgid "Help topics: "
15137 msgstr "Hilfethemen: "
15140 msgid "Error: Command line not supported\n"
15141 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15144 msgid "Error: Alias not found\n"
15145 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15148 msgid "Error: Invalid query\n"
15149 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15152 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15153 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15156 msgid "&New...\tCtrl+N"
15157 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15160 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15161 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15164 msgid "&Clear\tDel"
15165 msgstr "&Löschen\tEntf"
15168 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15169 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15172 msgid "Find &next\tF3"
15173 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15177 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15188 msgid "Selection &info"
15189 msgstr "Markierungs&information"
15192 msgid "Character &format"
15193 msgstr "Zeichen&format"
15196 msgid "&Def. char format"
15197 msgstr "&Standardzeichenformat"
15200 msgid "Paragrap&h format"
15201 msgstr "&Absatzformat"
15205 msgstr "&Text holen"
15207 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15208 msgid "&Format Bar"
15209 msgstr "&Formatierungsleiste"
15211 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15220 msgid "&Date and time..."
15221 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15231 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15232 msgid "&Bullet points"
15233 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15240 msgid "Letters - lower case"
15241 msgstr "Kleinbuchstaben"
15244 msgid "Letters - upper case"
15245 msgstr "Großbuchstaben"
15248 msgid "Roman numerals - lower case"
15249 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15252 msgid "Roman numerals - upper case"
15253 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15255 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15256 msgid "&Paragraph..."
15257 msgstr "A&bsatz..."
15261 msgstr "&Tabstopps..."
15264 msgid "Backgroun&d"
15265 msgstr "&Hintergrund"
15268 msgid "&System\tCtrl+1"
15269 msgstr "&System\tStrg+1"
15272 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15273 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15276 msgid "&About Wine Wordpad"
15277 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15281 msgstr "Automatisch"
15284 msgid "Date and time"
15285 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15288 msgid "Available formats"
15289 msgstr "Verfügbare Formate"
15292 msgid "New document type"
15293 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15296 msgid "Paragraph format"
15300 msgid "Indentation"
15303 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15307 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15313 msgstr "Erste Zeile"
15317 msgstr "Ausrichtung"
15325 msgstr "Tabstoppposition"
15329 msgstr "&Festlegen"
15332 msgid "Remove al&l"
15333 msgstr "&Alle löschen"
15336 msgid "Line wrapping"
15337 msgstr "Zeilenumbruch"
15340 msgid "&No line wrapping"
15341 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15344 msgid "Wrap text by the &window border"
15345 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15348 msgid "Wrap text by the &margin"
15349 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15353 msgstr "Symbolleisten"
15356 msgctxt "accelerator Align Left"
15361 msgctxt "accelerator Align Center"
15366 msgctxt "accelerator Align Right"
15371 msgctxt "accelerator Redo"
15376 msgctxt "accelerator Bold"
15381 msgctxt "accelerator Italic"
15386 msgctxt "accelerator Underline"
15391 msgid "All documents (*.*)"
15392 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15395 msgid "Text documents (*.txt)"
15396 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15399 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15400 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15403 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15404 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15407 msgid "Rich text document"
15408 msgstr "RTF-Dokument"
15411 msgid "Text document"
15412 msgstr "Textdokument"
15415 msgid "Unicode text document"
15416 msgstr "Unicode-Textdokument"
15419 msgid "Printer files (*.prn)"
15420 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15439 msgid "Previous page"
15440 msgstr "&Vorherige"
15444 msgstr "&Zwei Seiten"
15448 msgstr "&Eine Seite"
15452 msgstr "Ver&größern"
15456 msgstr "Ver&kleinern"
15467 msgctxt "unit: centimeter"
15472 msgctxt "unit: inch"
15481 msgctxt "unit: point"
15490 msgid "Save changes to '%s'?"
15491 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15494 msgid "Finished searching the document."
15495 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15498 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15499 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15503 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15504 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15506 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15507 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15510 msgid "Invalid number format."
15511 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15514 msgid "OLE storage documents are not supported."
15515 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15518 msgid "Could not save the file."
15519 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15522 msgid "You do not have access to save the file."
15524 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15527 msgid "Could not open the file."
15528 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15531 msgid "You do not have access to open the file."
15533 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15536 msgid "Printing not implemented."
15537 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15540 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15541 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15544 msgid "Starting Wordpad failed"
15545 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15548 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15549 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15552 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15553 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15556 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15557 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15560 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15561 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15564 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15565 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15569 "Is '%1' a filename or directory\n"
15571 "(F - File, D - Directory)\n"
15573 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15575 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15578 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15579 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15582 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15583 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15586 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15587 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15590 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15591 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15599 msgctxt "Directory key"
15605 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15608 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15609 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15613 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15615 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15616 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15617 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15618 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15619 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15620 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15621 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15622 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15623 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15624 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15625 "[/N] Copy using short names.\n"
15626 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15627 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15628 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15629 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15630 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15631 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15632 "\tarchive attribute.\n"
15633 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15634 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15635 "\t\tthan source.\n"
15638 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15641 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15642 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15646 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15647 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15648 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15649 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15650 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15651 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15652 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15653 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15654 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15655 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15656 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15657 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15658 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15659 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15660 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15661 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15662 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15663 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15664 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15665 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15666 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15667 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15668 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"