1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43 msgstr "&Дані підтримки..."
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
50 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
59 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
64 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
69 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
128 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
131 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
132 "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
140 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
141 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
142 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
152 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
153 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
327 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
328 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
403 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
415 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
520 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
550 msgstr "Група символ&ів:"
554 msgstr "Зміна кольору"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "&Базова палітра:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Д&одаткові кольори:"
564 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Колір|За&ливка"
590 msgstr "&Яскравість:"
593 msgid "&Add to Custom Colors"
594 msgstr "&Додати до набору"
597 msgid "&Define Custom Colors >>"
598 msgstr "&Визначити колір >>"
600 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
604 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
608 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
609 msgid "Match &Whole Word Only"
610 msgstr "&Лише слово цілком"
612 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
614 msgstr "Враховувати &реґістр"
620 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
624 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
628 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
630 msgstr "З&найти далі"
637 msgid "Re&place With:"
638 msgstr "З&амінити на:"
646 msgstr "Замінити &все"
649 msgid "Print to fi&le"
650 msgstr "Друк у фай&л"
652 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
653 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
655 msgstr "В&ластивості"
657 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
661 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
665 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
669 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
673 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
682 msgid "Number of &copies:"
683 msgstr "Кількість &копій:"
709 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
727 msgstr "Параметри сторінки"
733 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
753 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
767 msgstr "Ім'я &файлу:"
770 msgid "Files of &type:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Лише для &читання"
777 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "&Ім'я файлу:"
788 msgid "Files of type:"
792 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgstr "&Про тест ВибірТеки"
796 msgid "Document Folders"
797 msgstr "Теки документів"
799 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
801 msgstr "Мої документи"
809 msgstr "Системний шлях"
811 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
815 msgstr "Робочий стіл"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
823 msgstr "Мій Комп'ютер"
826 msgid "System Folders"
827 msgstr "Системні теки"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "Локальні жорсткі диски"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "Файл не знайдено"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
847 "Чи хочете Ви його створити?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
870 msgid "Path does not exist"
871 msgstr "Шлях не існує"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "Файл не існує"
879 msgstr "Вгору на один рівень"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Створити нову теку"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
911 msgstr "Жирний курсив"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
939 msgstr "Синьо-зелений"
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Нечитаємий елемент"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
988 "Введіть значення між %d та %d."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1000 "Введіть їх наново."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1012 "Введіть значення між 1 та %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "Виникла помилка принтера."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "Замало пам'яті."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Виникла помилка."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1044 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1057 msgstr "Зберегти &в:"
1065 msgstr "Відкрити файл"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1073 msgstr "Призупинено; "
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Чекання видалення; "
1085 msgstr "Папір застряг; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "Не вистачає паперу; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Поставте папір вручну; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Проблема с папером; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "Не доступний; "
1125 msgstr "Очікування; "
1128 msgid "Processing; "
1132 msgid "Initialising; "
1133 msgstr "Готування; "
1136 msgid "Warming up; "
1141 msgstr "Тонер при кінці; "
1145 msgstr "Нема тонера; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Перервано користувачем; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "Мало пам'яті; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "%d документів у черзі"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Межі [дюйми]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1194 msgstr "&Користувач:"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Під'єднатись до %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Вхід не відбувся"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1222 "і пароль правильні."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1233 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "Caps Lock включений"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Властивості Ключа"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Обмеження використання ключа"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Основні Обмеження"
1266 msgstr "Використання Ключа"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Політика Сертифікатів"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Код причини CRL"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Неструктурована назва"
1313 msgid "Content Type"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Збірник повідомлень"
1321 msgid "Signing Time"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Контрольний підпис"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Запит паролю"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Неструктурована адреса"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Можливості S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1344 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Повідомлення користувача"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1356 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Тип Сертифікату"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "Базовий URL Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL анулювання Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL політики Netscape CA"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Коментар Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1408 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1412 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1416 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1420 msgstr "Країна/Регіон"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Організація"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Організаційна одиниця"
1432 msgstr "Загальна назва"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Штат або область"
1457 msgstr "Ім'я користувача"
1460 msgid "Domain Component"
1461 msgstr "Компонент домену"
1464 msgid "Street Address"
1468 msgid "Serial Number"
1469 msgstr "Серійний номер"
1476 msgid "Cross CA Version"
1477 msgstr "Перехресна версія CA"
1480 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1481 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1484 msgid "Principal Name"
1485 msgstr "Основна назва"
1488 msgid "Windows Product Update"
1489 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1492 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1500 msgid "Enrollment CSP"
1501 msgstr "Реєстраційний CSP"
1508 msgid "Delta CRL Indicator"
1509 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1512 msgid "Issuing Distribution Point"
1513 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1516 msgid "Freshest CRL"
1517 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1520 msgid "Name Constraints"
1521 msgstr "Обмеження назви"
1524 msgid "Policy Mappings"
1525 msgstr "Відображення політики"
1528 msgid "Policy Constraints"
1529 msgstr "Обмеження політики"
1532 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1533 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1536 msgid "Application Policies"
1537 msgstr "Політика додатку"
1540 msgid "Application Policy Mappings"
1541 msgstr "Відображення політики додатку"
1544 msgid "Application Policy Constraints"
1545 msgstr "Обмеження політики додатку"
1552 msgid "CMC Response"
1553 msgstr "Відповідь CMC"
1556 msgid "Unsigned CMC Request"
1557 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1560 msgid "CMC Status Info"
1561 msgstr "Інформація про стан CMC"
1564 msgid "CMC Extensions"
1565 msgstr "Розширення CMC"
1568 msgid "CMC Attributes"
1569 msgstr "Властивості CMC"
1573 msgstr "PKCS 7 Дані"
1576 msgid "PKCS 7 Signed"
1577 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1580 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1584 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1585 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1588 msgid "PKCS 7 Digested"
1592 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1593 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1596 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1597 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1600 msgid "Virtual Base CRL Number"
1601 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1604 msgid "Next CRL Publish"
1605 msgstr "Наступна публікація CRL"
1608 msgid "CA Encryption Certificate"
1609 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1611 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1612 msgid "Key Recovery Agent"
1613 msgstr "Агент відновлення ключів"
1616 msgid "Certificate Template Information"
1617 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1620 msgid "Enterprise Root OID"
1621 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1624 msgid "Dummy Signer"
1625 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1628 msgid "Encrypted Private Key"
1629 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1632 msgid "Published CRL Locations"
1633 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1636 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1640 msgid "Transaction Id"
1644 msgid "Sender Nonce"
1648 msgid "Recipient Nonce"
1653 msgstr "Реєстраційні дані"
1656 msgid "Get Certificate"
1657 msgstr "Отримати сертифікат"
1661 msgstr "Отримати CRL"
1664 msgid "Revoke Request"
1665 msgstr "Відхилити запит"
1668 msgid "Query Pending"
1669 msgstr "Очікування запиту"
1671 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1672 msgid "Certificate Trust List"
1673 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1676 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1677 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1680 msgid "Private Key Usage Period"
1681 msgstr "Період використання приватного ключа"
1684 msgid "Client Information"
1685 msgstr "Клієнські Дані"
1688 msgid "Server Authentication"
1689 msgstr "Ідентифікація сервера"
1692 msgid "Client Authentication"
1693 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1696 msgid "Code Signing"
1697 msgstr "Підписання коду"
1700 msgid "Secure Email"
1701 msgstr "Безпечний Email"
1704 msgid "Time Stamping"
1705 msgstr "Часове штампування"
1708 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1709 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1712 msgid "Microsoft Time Stamping"
1713 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1716 msgid "IP security end system"
1720 msgid "IP security tunnel termination"
1724 msgid "IP security user"
1728 msgid "Encrypting File System"
1731 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1732 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1733 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1735 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1736 msgid "Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1739 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1740 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1743 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1744 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1747 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1748 msgid "Key Pack Licenses"
1749 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1751 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1752 msgid "License Server Verification"
1753 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1755 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1756 msgid "Smart Card Logon"
1757 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1759 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1760 msgid "Digital Rights"
1761 msgstr "Цифрові права"
1763 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1764 msgid "Qualified Subordination"
1765 msgstr "Кваліфікована субординація"
1767 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1768 msgid "Key Recovery"
1769 msgstr "Відновлення ключів"
1771 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1772 msgid "Document Signing"
1773 msgstr "Підписання документу"
1776 msgid "IP security IKE intermediate"
1779 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1780 msgid "File Recovery"
1781 msgstr "Відновлення файлів"
1783 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1784 msgid "Root List Signer"
1785 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1788 msgid "All application policies"
1789 msgstr "Політика всіх додатків"
1791 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1792 msgid "Directory Service Email Replication"
1793 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1795 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1796 msgid "Certificate Request Agent"
1797 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1799 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1800 msgid "Lifetime Signing"
1801 msgstr "Підписання на час життя"
1804 msgid "All issuance policies"
1805 msgstr "Політика всіх видань"
1808 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1809 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1816 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1817 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1820 msgid "Other People"
1824 msgid "Trusted Publishers"
1825 msgstr "Довірені видавці"
1828 msgid "Untrusted Certificates"
1829 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1836 msgid "Certificate Issuer"
1837 msgstr "Видавець сертифікату"
1840 msgid "Certificate Serial Number="
1841 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1848 msgid "Email Address="
1849 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1856 msgid "Directory Address"
1857 msgstr "Адреса каталогу"
1872 msgid "Registered ID="
1873 msgstr "Зареєстрований ID="
1876 msgid "Unknown Key Usage"
1877 msgstr "Невідоме використання ключа"
1880 msgid "Subject Type="
1881 msgstr "Тип предмету="
1885 msgctxt "Certificate Authority"
1891 msgstr "Кінцевий блок"
1894 msgid "Path Length Constraint="
1895 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1898 msgctxt "path length"
1903 msgid "Information Not Available"
1904 msgstr "Інформація не доступна"
1907 msgid "Authority Info Access"
1908 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1911 msgid "Access Method="
1912 msgstr "Метод доступу="
1916 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1925 msgid "Unknown Access Method"
1926 msgstr "Невідомий метод доступу"
1929 msgid "Alternative Name"
1930 msgstr "Альтернативна назва"
1933 msgid "CRL Distribution Point"
1934 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1937 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1942 msgstr "Повна назва"
1950 msgstr "Причина CRL="
1954 msgstr "Видавець CRL"
1957 msgid "Key Compromise"
1958 msgstr "Компроміс ключа"
1961 msgid "CA Compromise"
1962 msgstr "Компроміс CA"
1965 msgid "Affiliation Changed"
1966 msgstr "Приналежність змінена"
1973 msgid "Operation Ceased"
1974 msgstr "Операція зупинена"
1977 msgid "Certificate Hold"
1978 msgstr "Призупинення сертифікату"
1981 msgid "Financial Information="
1982 msgstr "Фінансові Дані="
1984 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1989 msgid "Not Available"
1993 msgid "Meets Criteria="
1994 msgstr "Відповідає критеріям="
1996 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2000 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2005 msgid "Digital Signature"
2006 msgstr "Цифровий Підпис"
2009 msgid "Non-Repudiation"
2010 msgstr "Без відмови"
2013 msgid "Key Encipherment"
2014 msgstr "Шифрування ключа"
2017 msgid "Data Encipherment"
2018 msgstr "Шифрування даних"
2021 msgid "Key Agreement"
2022 msgstr "Ключова угода"
2025 msgid "Certificate Signing"
2026 msgstr "Підписання сертифікату"
2029 msgid "Off-line CRL Signing"
2030 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2034 msgstr "Підписання CRL"
2037 msgid "Encipher Only"
2038 msgstr "Лише зашифр."
2041 msgid "Decipher Only"
2042 msgstr "Лише розшифр."
2045 msgid "SSL Client Authentication"
2046 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2049 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2069 msgid "Signature CA"
2073 msgid "Certificate Policy"
2074 msgstr "Політика Сертифікатів"
2077 msgid "Policy Identifier: "
2078 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2081 msgid "Policy Qualifier Info"
2082 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2085 msgid "Policy Qualifier Id="
2086 msgstr "Id Визначника Політики="
2093 msgid "Notice Reference"
2094 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2097 msgid "Organization="
2098 msgstr "Організація="
2101 msgid "Notice Number="
2102 msgstr "Номер Оповіщення="
2105 msgid "Notice Text="
2106 msgstr "Текст Оповіщення="
2108 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2113 msgid "&Install Certificate..."
2114 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2117 msgid "Issuer &Statement"
2118 msgstr "&Заява видавця"
2125 msgid "&Edit Properties..."
2126 msgstr "&Змінити властивості..."
2129 msgid "&Copy to File..."
2130 msgstr "&Копіювати в файл..."
2133 msgid "Certification Path"
2134 msgstr "Шлях сертифікації"
2137 msgid "Certification &path"
2138 msgstr "&Шлях сертифікації"
2141 msgid "&View Certificate"
2142 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2145 msgid "Certificate &status:"
2146 msgstr "&Стан сертифікату:"
2154 msgstr "&Детальніше"
2157 msgid "&Friendly name:"
2158 msgstr "&Дружня назва:"
2160 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2161 msgid "&Description:"
2165 msgid "Certificate purposes"
2166 msgstr "Цілі сертифікату"
2169 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2173 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2174 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2177 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2178 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2181 msgid "Add &Purpose..."
2182 msgstr "Додати &ціль..."
2186 msgstr "Додати ціль"
2190 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2192 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2195 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2207 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2218 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2219 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2221 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2222 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2223 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2224 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2226 "To continue, click Next."
2228 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2229 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2230 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2231 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2234 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2236 msgstr "&Ім'я файлу:"
2238 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2244 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2245 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2247 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2248 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2251 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2255 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2259 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2260 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2264 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2265 "location for the certificates."
2267 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2268 "місце для сертифікатів."
2271 msgid "&Automatically select certificate store"
2272 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2275 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2276 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2279 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2280 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2283 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2284 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2286 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2287 msgid "You have specified the following settings:"
2288 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2290 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2291 msgid "Certificates"
2292 msgstr "Сертифікати"
2295 msgid "I&ntended purpose:"
2296 msgstr "&Призначена ціль:"
2302 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2304 msgstr "&Експорт..."
2307 msgid "&Advanced..."
2308 msgstr "&Додатково..."
2311 msgid "Certificate intended purposes"
2312 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2314 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2315 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2321 msgid "Advanced Options"
2322 msgstr "Додаткові параметри"
2325 msgid "Certificate purpose"
2326 msgstr "Ціль сертифікату"
2330 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2332 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2336 msgid "&Certificate purposes:"
2337 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2339 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2340 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2341 msgid "Certificate Export Wizard"
2342 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2345 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2346 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2351 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2352 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2354 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2355 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2356 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2357 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2359 "To continue, click Next."
2361 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2362 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2363 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2364 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2369 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2370 "to protect the private key on a later page."
2372 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2373 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2376 msgid "Do you wish to export the private key?"
2377 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2380 msgid "&Yes, export the private key"
2381 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2384 msgid "N&o, do not export the private key"
2385 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2388 msgid "&Confirm password:"
2389 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2392 msgid "Select the format you want to use:"
2393 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2397 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2400 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2401 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2405 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2408 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2412 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2413 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2416 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2417 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2420 msgid "&Enable strong encryption"
2421 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2424 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2425 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2428 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2429 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2432 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2435 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Інформація про сертифікат"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2457 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2478 msgstr "Кому видано: "
2482 msgstr "Ким видано: "
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2520 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Лише поля версії 1"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Лише розширення"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Лише критичні розширення"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Лише властивості"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Серійний номер"
2562 msgstr "Публічний ключ"
2566 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2567 msgstr "%s (%d біт)"
2574 msgid "Enhanced key usage (property)"
2575 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2578 msgid "Friendly name"
2579 msgstr "Дружня назва"
2581 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2586 msgid "Certificate Properties"
2587 msgstr "Властивості сертифікату"
2590 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2591 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2594 msgid "The OID you entered already exists."
2595 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2598 msgid "Please select a certificate store."
2599 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2603 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2604 "select another file."
2606 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2610 msgid "File to Import"
2611 msgstr "Файл для імпорту"
2614 msgid "Specify the file you want to import."
2615 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2617 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2618 msgid "Certificate Store"
2619 msgstr "Сховище сертифікатів"
2623 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2624 "lists, and certificate trust lists."
2626 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2627 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2630 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2631 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2634 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2635 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2637 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2638 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2639 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2641 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2642 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2643 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2646 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2647 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2650 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2651 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2654 msgid "Please select a file."
2655 msgstr "Виберіть файл."
2658 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2659 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2662 msgid "Could not open "
2663 msgstr "Неможливо відкрити "
2666 msgid "Determined by the program"
2667 msgstr "Визначено програмою"
2670 msgid "Please select a store"
2671 msgstr "Виберіть сховище"
2674 msgid "Certificate Store Selected"
2675 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2678 msgid "Automatically determined by the program"
2679 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2681 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2685 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2690 msgid "Certificate Revocation List"
2691 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2694 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2695 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2698 msgid "Personal Information Exchange"
2699 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2702 msgid "The import was successful."
2703 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2706 msgid "The import failed."
2707 msgstr "Імпорт не вдався."
2714 msgid "<Advanced Purposes>"
2715 msgstr "<Розширені цілі>"
2719 msgstr "Кому видано"
2726 msgid "Expiration Date"
2727 msgstr "Дата закінчення дії"
2730 msgid "Friendly Name"
2731 msgstr "Дружня назва"
2733 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2740 "sign messages with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2745 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2750 "sign messages with them.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2755 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2760 "verify messages signed with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2765 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2775 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2779 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2784 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2788 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2793 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2797 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2798 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2801 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2802 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2803 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2807 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2808 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2811 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2812 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2813 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2817 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2821 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2825 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2829 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2852 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2853 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2856 msgid "Protects e-mail messages"
2857 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2860 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2861 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2864 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2865 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2868 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2869 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2872 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2873 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2876 msgid "Private Key Archival"
2877 msgstr "Архівний приватний ключ"
2880 msgid "Export Format"
2881 msgstr "Формат експорту"
2884 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2885 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2888 msgid "Export Filename"
2889 msgstr "Назва експортованого файлу"
2892 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2893 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2896 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2897 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2900 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2904 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2908 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2909 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2912 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2913 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2916 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2917 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2921 msgstr "Формат файлу"
2924 msgid "Include all certificates in certificate path"
2925 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2929 msgstr "Експортовані ключі"
2932 msgid "The export was successful."
2933 msgstr "Експорт завершено успішно."
2936 msgid "The export failed."
2937 msgstr "Експорт не вдався."
2940 msgid "Export Private Key"
2941 msgstr "Експорт приватного ключа"
2945 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2948 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2952 msgid "Enter Password"
2953 msgstr "Введіть пароль"
2956 msgid "You may password-protect a private key."
2957 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2960 msgid "The passwords do not match."
2961 msgstr "Паролі не співпадають."
2964 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2965 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2970 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2973 msgid "Default DirectSound"
2974 msgstr "Стандартний DirectSound"
2977 msgid "DirectSound: %s"
2978 msgstr "DirectSound: %s"
2981 msgid "Default WaveOut Device"
2982 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2985 msgid "Default MidiOut Device"
2986 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2990 msgid "Configure Devices"
2991 msgstr "Налаштува&ти..."
3015 msgstr "Показ диску"
3019 msgid "Show Assigned First"
3020 msgstr "Вже призначено\n"
3033 msgid "Regional Setting"
3034 msgstr "Регіональні Налаштування"
3038 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3039 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
3046 msgid "Central European"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3112 msgid "Files on Camera"
3113 msgstr "Файли в камері"
3116 msgid "Import Selected"
3117 msgstr "Імпортувати обране"
3125 msgstr "Імпортувати все"
3128 msgid "Skip This Dialog"
3129 msgstr "Пропустити діалог"
3136 msgid "Transferring"
3137 msgstr "Перенесення"
3140 msgid "Transferring... Please Wait"
3141 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3144 msgid "Connecting to camera"
3145 msgstr "Під'єднання до камери"
3148 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3149 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3155 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3164 msgctxt "table of contents"
3172 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3176 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3180 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3188 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "С&ховати вкладки"
3202 msgstr "По&казати вкладки"
3212 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3216 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3220 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3225 msgctxt "table of contents"
3231 msgstr "Синхронізувати"
3233 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3237 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3241 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3245 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3246 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3251 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3255 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3259 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3261 msgstr "&Відкрити..."
3263 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3265 msgstr "Зберегти &як..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "&Формат друку..."
3275 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "Попередній пе&регляд"
3281 msgstr "&Панелі інструментів"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "&Стандартна панель"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "Рядок &адреси"
3291 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3295 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "&Додати до Обраного..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3305 msgstr "Відкрити URL"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3309 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3320 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgstr " Домашня сторінка "
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "&Поточна сторінка"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "&За замовчуванням"
3346 msgstr "По&рожня сторінка"
3349 msgid " Browsing history "
3350 msgstr " Browsing history "
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "Delete &files..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Settings..."
3366 msgid "Delete browsing history"
3367 msgstr " Browsing history "
3371 "Temporary internet files\n"
3372 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3379 "preferences and login information."
3385 "List of websites you have accessed."
3391 "Usernames and other information you have entered into forms."
3397 "Saved passwords you have entered into forms."
3400 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3404 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3409 msgid " Certificates "
3410 msgstr " Сертифікати "
3414 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3415 "certificate authorities and publishers."
3417 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3418 "органів сертифікації та видавців."
3421 msgid "Certificates..."
3422 msgstr "Сертифікати..."
3425 msgid "Publishers..."
3429 msgid "Internet Settings"
3430 msgstr "Налаштування Інтернету"
3433 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3434 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3437 msgid "Security settings for zone: "
3438 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3442 msgstr "Користувацькі"
3446 msgstr "Дуже Низько"
3465 msgid "Error converting object to primitive type"
3466 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3469 msgid "Invalid procedure call or argument"
3470 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3473 msgid "Subscript out of range"
3474 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3478 msgid "Object required"
3479 msgstr "Очікується об'єкт"
3482 msgid "Automation server can't create object"
3483 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3486 msgid "Object doesn't support this property or method"
3487 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3490 msgid "Object doesn't support this action"
3491 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3494 msgid "Argument not optional"
3495 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3498 msgid "Syntax error"
3499 msgstr "Синтаксична помилка"
3502 msgid "Expected ';'"
3503 msgstr "Очікується ';'"
3506 msgid "Expected '('"
3507 msgstr "Очікується '('"
3510 msgid "Expected ')'"
3511 msgstr "Очікується ')'"
3514 msgid "Unterminated string constant"
3515 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3518 msgid "Conditional compilation is turned off"
3519 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3522 msgid "Number expected"
3523 msgstr "Очікується число"
3526 msgid "Function expected"
3527 msgstr "Очікується функція"
3530 msgid "'[object]' is not a date object"
3531 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3534 msgid "Object expected"
3535 msgstr "Очікується об'єкт"
3538 msgid "Illegal assignment"
3539 msgstr "Невірне присвоєння"
3542 msgid "'|' is undefined"
3543 msgstr "'|' не визначено"
3546 msgid "Boolean object expected"
3547 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3550 msgid "VBArray object expected"
3551 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3554 msgid "JScript object expected"
3555 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3558 msgid "Syntax error in regular expression"
3559 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3562 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3563 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3567 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3568 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3571 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3572 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3575 msgid "Array object expected"
3576 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3580 msgstr "Виконано успішно\n"
3583 msgid "Invalid function\n"
3584 msgstr "Невірна функція\n"
3587 msgid "File not found\n"
3588 msgstr "Файл не знайдено\n"
3591 msgid "Path not found\n"
3592 msgstr "Шлях не знайдено\n"
3595 msgid "Too many open files\n"
3596 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
3599 msgid "Access denied\n"
3600 msgstr "Доступ заборонено\n"
3603 msgid "Invalid handle\n"
3604 msgstr "Невірний дескриптор\n"
3607 msgid "Memory trashed\n"
3611 msgid "Not enough memory\n"
3612 msgstr "Не досить пам'яті\n"
3615 msgid "Invalid block\n"
3616 msgstr "Невірний блок\n"
3619 msgid "Bad environment\n"
3620 msgstr "Невірне оточення\n"
3623 msgid "Bad format\n"
3624 msgstr "Невірний формат\n"
3627 msgid "Invalid access\n"
3628 msgstr "Доступ не дійсний\n"
3631 msgid "Invalid data\n"
3632 msgstr "Невірні дані\n"
3635 msgid "Out of memory\n"
3636 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
3639 msgid "Invalid drive\n"
3640 msgstr "Невірний диск\n"
3643 msgid "Can't delete current directory\n"
3644 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
3647 msgid "Not same device\n"
3648 msgstr "Не той же пристрій\n"
3651 msgid "No more files\n"
3652 msgstr "Більше немає файлів\n"
3655 msgid "Write protected\n"
3656 msgstr "Захищено від запису\n"
3664 msgstr "Не готовий\n"
3667 msgid "Bad command\n"
3668 msgstr "Невірна команда\n"
3672 msgstr "Помилка CRC\n"
3675 msgid "Bad length\n"
3676 msgstr "Невірна довжина\n"
3678 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3679 msgid "Seek error\n"
3683 msgid "Not DOS disk\n"
3684 msgstr "Не диск DOS\n"
3687 msgid "Sector not found\n"
3688 msgstr "Сектор не знайдено\n"
3691 msgid "Out of paper\n"
3692 msgstr "Закінчився папір\n"
3695 msgid "Write fault\n"
3696 msgstr "Помилка запису\n"
3699 msgid "Read fault\n"
3700 msgstr "Помилка читання\n"
3703 msgid "General failure\n"
3704 msgstr "Загальна помилка\n"
3707 msgid "Sharing violation\n"
3708 msgstr "Порушення обміну\n"
3711 msgid "Lock violation\n"
3712 msgstr "Порушення блокування\n"
3715 msgid "Wrong disk\n"
3716 msgstr "Невірний диск\n"
3719 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3720 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
3723 msgid "End of file\n"
3724 msgstr "Кінець файлу\n"
3726 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3728 msgstr "Диск заповнений\n"
3731 msgid "Request not supported\n"
3732 msgstr "Запит не підтримується\n"
3735 msgid "Remote machine not listening\n"
3736 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
3739 msgid "Duplicate network name\n"
3740 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
3743 msgid "Bad network path\n"
3744 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
3747 msgid "Network busy\n"
3748 msgstr "Мережа зайнята\n"
3751 msgid "Device does not exist\n"
3752 msgstr "Пристрій не існує\n"
3755 msgid "Too many commands\n"
3756 msgstr "Забагато команд\n"
3759 msgid "Adaptor hardware error\n"
3760 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
3763 msgid "Bad network response\n"
3764 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
3767 msgid "Unexpected network error\n"
3768 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
3771 msgid "Bad remote adaptor\n"
3772 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
3775 msgid "Print queue full\n"
3776 msgstr "Черга друку заповнена\n"
3779 msgid "No spool space\n"
3783 msgid "Print canceled\n"
3784 msgstr "Друк скасовано\n"
3787 msgid "Network name deleted\n"
3788 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
3791 msgid "Network access denied\n"
3792 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
3795 msgid "Bad device type\n"
3796 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
3799 msgid "Bad network name\n"
3800 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3803 msgid "Too many network names\n"
3804 msgstr "Забагато мережних імен\n"
3807 msgid "Too many network sessions\n"
3808 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
3811 msgid "Sharing paused\n"
3812 msgstr "Обмін призупинено\n"
3815 msgid "Request not accepted\n"
3816 msgstr "Запит не прийнято\n"
3819 msgid "Redirector paused\n"
3823 msgid "File exists\n"
3824 msgstr "Файл існує\n"
3827 msgid "Cannot create\n"
3828 msgstr "Неможливо створити\n"
3831 msgid "Int24 failure\n"
3832 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
3835 msgid "Out of structures\n"
3839 msgid "Already assigned\n"
3840 msgstr "Вже призначено\n"
3842 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3843 msgid "Invalid password\n"
3844 msgstr "Невірний пароль\n"
3847 msgid "Invalid parameter\n"
3848 msgstr "Невірний параметр\n"
3851 msgid "Net write fault\n"
3855 msgid "No process slots\n"
3859 msgid "Too many semaphores\n"
3863 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3867 msgid "Semaphore is set\n"
3871 msgid "Too many semaphore requests\n"
3875 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3879 msgid "Semaphore owner died\n"
3883 msgid "Semaphore user limit\n"
3887 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3888 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
3891 msgid "Drive locked\n"
3892 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
3895 msgid "Broken pipe\n"
3899 msgid "Open failed\n"
3900 msgstr "Помилка відкриття\n"
3903 msgid "Buffer overflow\n"
3904 msgstr "Буфер переповнений\n"
3907 msgid "No more search handles\n"
3908 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
3911 msgid "Invalid target handle\n"
3912 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3915 msgid "Invalid IOCTL\n"
3916 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3919 msgid "Invalid verify switch\n"
3923 msgid "Bad driver level\n"
3927 msgid "Call not implemented\n"
3928 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3931 msgid "Semaphore timeout\n"
3935 msgid "Insufficient buffer\n"
3939 msgid "Invalid name\n"
3940 msgstr "Невірне ім'я\n"
3943 msgid "Invalid level\n"
3944 msgstr "Невірний рівень\n"
3947 msgid "No volume label\n"
3948 msgstr "Немає мітки тому\n"
3951 msgid "Module not found\n"
3952 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3955 msgid "Procedure not found\n"
3956 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3959 msgid "No children to wait for\n"
3960 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3963 msgid "Child process has not completed\n"
3964 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3967 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3968 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3971 msgid "Negative seek\n"
3975 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3979 msgid "Drive is already JOINed\n"
3983 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3987 msgid "Drive is not JOINed\n"
3991 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3995 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3999 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4003 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4007 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4011 msgid "Drive is busy\n"
4012 msgstr "Привід зайнятий\n"
4015 msgid "Same drive\n"
4016 msgstr "Той же привід\n"
4019 msgid "Not toplevel directory\n"
4023 msgid "Directory is not empty\n"
4024 msgstr "Каталог не порожній\n"
4027 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4031 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4035 msgid "Path is busy\n"
4036 msgstr "Шлях зайнятий\n"
4039 msgid "Already a SUBST target\n"
4043 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4047 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4051 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4055 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4059 msgid "Volume label too long\n"
4060 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
4063 msgid "Too many TCBs\n"
4067 msgid "Signal refused\n"
4071 msgid "Segment discarded\n"
4072 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
4075 msgid "Segment not locked\n"
4076 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
4079 msgid "Bad thread ID address\n"
4083 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4087 msgid "Path is invalid\n"
4088 msgstr "Невірний шлях\n"
4091 msgid "Signal pending\n"
4092 msgstr "Очікування сигналу\n"
4095 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4096 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
4099 msgid "Lock failed\n"
4100 msgstr "Блокування не вдалось\n"
4103 msgid "Resource in use\n"
4104 msgstr "Ресурс використовується\n"
4107 msgid "Cancel violation\n"
4108 msgstr "Скасування порушення\n"
4111 msgid "Atomic locks not supported\n"
4112 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
4115 msgid "Invalid segment number\n"
4116 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
4119 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4120 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
4123 msgid "File already exists\n"
4124 msgstr "Файл вже існує\n"
4127 msgid "Invalid flag number\n"
4128 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
4131 msgid "Semaphore name not found\n"
4135 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4139 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4143 msgid "Invalid module type for %1\n"
4144 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
4147 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4148 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
4151 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4152 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
4155 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4156 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
4159 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4163 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4167 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4171 msgid "IOPL not enabled\n"
4172 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
4175 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4179 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4183 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4187 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4191 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4195 msgid "Environment variable not found\n"
4196 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
4199 msgid "No signal sent\n"
4200 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
4203 msgid "File name is too long\n"
4204 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
4207 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4211 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4215 msgid "Invalid signal number\n"
4216 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
4219 msgid "Error setting signal handler\n"
4220 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
4223 msgid "Segment locked\n"
4224 msgstr "Сегмент заблокований\n"
4227 msgid "Too many modules\n"
4228 msgstr "Забагато модулів\n"
4231 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4235 msgid "Machine type mismatch\n"
4247 msgid "Pipe closed\n"
4251 msgid "Pipe not connected\n"
4255 msgid "More data available\n"
4256 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
4259 msgid "Session canceled\n"
4260 msgstr "Сеанс зупинено\n"
4263 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4267 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4271 msgid "No more data available\n"
4272 msgstr "Даних більше немає\n"
4275 msgid "Cannot use Copy API\n"
4279 msgid "Directory name invalid\n"
4280 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
4283 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4287 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4291 msgid "Extended attribute table full\n"
4295 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4299 msgid "Extended attributes not supported\n"
4303 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4307 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4311 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4315 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4316 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
4319 msgid "Invalid oplock message received\n"
4320 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
4323 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4327 msgid "Invalid address\n"
4328 msgstr "Невірна адреса\n"
4331 msgid "Arithmetic overflow\n"
4335 msgid "Pipe connected\n"
4339 msgid "Pipe listening\n"
4343 msgid "Extended attribute access denied\n"
4347 msgid "I/O operation aborted\n"
4348 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
4351 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4355 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4359 msgid "No access to memory location\n"
4363 msgid "Swap error\n"
4367 msgid "Stack overflow\n"
4368 msgstr "Переповнення стека\n"
4371 msgid "Invalid message\n"
4372 msgstr "Невірне повідомлення\n"
4375 msgid "Cannot complete\n"
4376 msgstr "Неможливо завершити\n"
4379 msgid "Invalid flags\n"
4380 msgstr "Невірні прапорці\n"
4383 msgid "Unrecognised volume\n"
4387 msgid "File invalid\n"
4391 msgid "Cannot run full-screen\n"
4395 msgid "Nonexistent token\n"
4399 msgid "Registry corrupt\n"
4400 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
4403 msgid "Invalid key\n"
4404 msgstr "Невірний ключ\n"
4407 msgid "Can't open registry key\n"
4408 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
4411 msgid "Can't read registry key\n"
4412 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
4415 msgid "Can't write registry key\n"
4416 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
4419 msgid "Registry has been recovered\n"
4420 msgstr "Реєстр відновлено\n"
4423 msgid "Registry is corrupt\n"
4424 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
4427 msgid "I/O to registry failed\n"
4431 msgid "Not registry file\n"
4432 msgstr "Не файл реєстру\n"
4435 msgid "Key deleted\n"
4436 msgstr "Ключ видалено\n"
4439 msgid "No registry log space\n"
4443 msgid "Registry key has subkeys\n"
4444 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
4447 msgid "Subkey must be volatile\n"
4451 msgid "Notify change request in progress\n"
4455 msgid "Dependent services are running\n"
4459 msgid "Invalid service control\n"
4463 msgid "Service request timeout\n"
4467 msgid "Cannot create service thread\n"
4471 msgid "Service database locked\n"
4475 msgid "Service already running\n"
4476 msgstr "Сервіс вже працює\n"
4479 msgid "Invalid service account\n"
4483 msgid "Service is disabled\n"
4484 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
4487 msgid "Circular dependency\n"
4491 msgid "Service does not exist\n"
4492 msgstr "Сервіс не існує\n"
4495 msgid "Service cannot accept control message\n"
4499 msgid "Service not active\n"
4500 msgstr "Сервіс не активний\n"
4503 msgid "Service controller connect failed\n"
4507 msgid "Exception in service\n"
4508 msgstr "Виняток в сервісі\n"
4511 msgid "Database does not exist\n"
4512 msgstr "База даних не існує\n"
4515 msgid "Service-specific error\n"
4519 msgid "Process aborted\n"
4520 msgstr "Процес перервано\n"
4523 msgid "Service dependency failed\n"
4527 msgid "Service login failed\n"
4531 msgid "Service start-hang\n"
4535 msgid "Invalid service lock\n"
4539 msgid "Service marked for delete\n"
4543 msgid "Service exists\n"
4544 msgstr "Сервіс існує\n"
4547 msgid "System running last-known-good config\n"
4551 msgid "Service dependency deleted\n"
4552 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
4555 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4559 msgid "Service not started since last boot\n"
4563 msgid "Duplicate service name\n"
4564 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
4567 msgid "Different service account\n"
4571 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4572 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
4575 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4576 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
4579 msgid "No recovery program for service\n"
4580 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
4583 msgid "Service not implemented by exe\n"
4584 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
4587 msgid "End of media\n"
4588 msgstr "Кінець носія\n"
4591 msgid "Filemark detected\n"
4595 msgid "Beginning of media\n"
4596 msgstr "Початок носія\n"
4599 msgid "Setmark detected\n"
4603 msgid "No data detected\n"
4604 msgstr "Даних не виявлено\n"
4607 msgid "Partition failure\n"
4608 msgstr "Помилка розділу\n"
4611 msgid "Invalid block length\n"
4612 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
4615 msgid "Device not partitioned\n"
4616 msgstr "Привід не містить розділів\n"
4619 msgid "Unable to lock media\n"
4620 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
4623 msgid "Unable to unload media\n"
4627 msgid "Media changed\n"
4628 msgstr "Носій змінений\n"
4631 msgid "I/O bus reset\n"
4635 msgid "No media in drive\n"
4636 msgstr "В приводі немає носія\n"
4639 msgid "No Unicode translation\n"
4643 msgid "DLL init failed\n"
4644 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
4647 msgid "Shutdown in progress\n"
4648 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
4651 msgid "No shutdown in progress\n"
4652 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
4655 msgid "I/O device error\n"
4659 msgid "No serial devices found\n"
4660 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
4663 msgid "Shared IRQ busy\n"
4664 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
4667 msgid "Serial I/O completed\n"
4671 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4675 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4679 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4683 msgid "Unknown floppy error\n"
4687 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4691 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4695 msgid "Hard disk operation failed\n"
4699 msgid "Hard disk reset failed\n"
4703 msgid "End of tape media\n"
4707 msgid "Not enough server memory\n"
4708 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
4711 msgid "Possible deadlock\n"
4715 msgid "Incorrect alignment\n"
4719 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4723 msgid "Set-power-state failed\n"
4727 msgid "Too many links\n"
4728 msgstr "Забагато посилань\n"
4731 msgid "Newer windows version needed\n"
4732 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
4735 msgid "Wrong operating system\n"
4736 msgstr "Невірна операційна система\n"
4739 msgid "Single-instance application\n"
4743 msgid "Real-mode application\n"
4744 msgstr "Додаток реального часу\n"
4747 msgid "Invalid DLL\n"
4748 msgstr "Невірна DLL\n"
4751 msgid "No associated application\n"
4752 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
4755 msgid "DDE failure\n"
4756 msgstr "Помилка DDE\n"
4759 msgid "DLL not found\n"
4760 msgstr "DLL не знайдена\n"
4763 msgid "Out of user handles\n"
4764 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
4767 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4768 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
4771 msgid "The source element is empty\n"
4772 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
4775 msgid "The destination element is full\n"
4776 msgstr "Елемент призначення повний\n"
4779 msgid "The element address is invalid\n"
4780 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
4783 msgid "The magazine is not present\n"
4784 msgstr "Журнал відсутній\n"
4787 msgid "The device needs reinitialization\n"
4788 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
4791 msgid "The device requires cleaning\n"
4792 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
4795 msgid "The device door is open\n"
4796 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
4799 msgid "The device is not connected\n"
4800 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
4803 msgid "Element not found\n"
4804 msgstr "Елемент не знайдено\n"
4807 msgid "No match found\n"
4808 msgstr "Немає співпадіння\n"
4811 msgid "Property set not found\n"
4812 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
4815 msgid "Point not found\n"
4816 msgstr "Точка не знайдена\n"
4819 msgid "No running tracking service\n"
4820 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
4823 msgid "No such volume ID\n"
4824 msgstr "Немає такого ID тому\n"
4827 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4828 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
4831 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4832 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
4835 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4836 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
4839 msgid "The journal is being deleted\n"
4840 msgstr "Журнал видаляється\n"
4843 msgid "The journal is not active\n"
4844 msgstr "Журнал не активний\n"
4847 msgid "Potential matching file found\n"
4848 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
4851 msgid "The journal entry was deleted\n"
4852 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
4855 msgid "Invalid device name\n"
4856 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
4859 msgid "Connection unavailable\n"
4860 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
4863 msgid "Device already remembered\n"
4867 msgid "No network or bad path\n"
4868 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
4871 msgid "Invalid network provider name\n"
4875 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4879 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4883 msgid "Not a container\n"
4884 msgstr "Не контейнер\n"
4887 msgid "Extended error\n"
4888 msgstr "Розширена помилка\n"
4891 msgid "Invalid group name\n"
4892 msgstr "Невірна назва групи\n"
4895 msgid "Invalid computer name\n"
4896 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
4899 msgid "Invalid event name\n"
4900 msgstr "Невірна назва події\n"
4903 msgid "Invalid domain name\n"
4904 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
4907 msgid "Invalid service name\n"
4908 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
4911 msgid "Invalid network name\n"
4912 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4915 msgid "Invalid share name\n"
4919 msgid "Invalid message name\n"
4920 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4923 msgid "Invalid message destination\n"
4924 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4927 msgid "Session credential conflict\n"
4931 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4935 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4939 msgid "No network\n"
4940 msgstr "Немає мережі\n"
4943 msgid "Operation canceled by user\n"
4944 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4947 msgid "File has a user-mapped section\n"
4950 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4951 msgid "Connection refused\n"
4952 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4955 msgid "Connection gracefully closed\n"
4959 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4963 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4967 msgid "Connection invalid\n"
4968 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4971 msgid "Connection is active\n"
4972 msgstr "З'єднання активне\n"
4975 msgid "Network unreachable\n"
4976 msgstr "Мережа недоступна\n"
4979 msgid "Host unreachable\n"
4980 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
4983 msgid "Protocol unreachable\n"
4984 msgstr "Протокол недоступний\n"
4987 msgid "Port unreachable\n"
4988 msgstr "Порт недоступний\n"
4991 msgid "Request aborted\n"
4992 msgstr "Запит перервано\n"
4995 msgid "Connection aborted\n"
4996 msgstr "З'єднання перервано\n"
4999 msgid "Please retry operation\n"
5000 msgstr "Повторіть операцію\n"
5003 msgid "Connection count limit reached\n"
5004 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
5007 msgid "Login time restriction\n"
5011 msgid "Login workstation restriction\n"
5015 msgid "Incorrect network address\n"
5016 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5019 msgid "Service already registered\n"
5020 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
5023 msgid "Service not found\n"
5024 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
5027 msgid "User not authenticated\n"
5031 msgid "User not logged on\n"
5035 msgid "Continue work in progress\n"
5039 msgid "Already initialised\n"
5040 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
5043 msgid "No more local devices\n"
5047 msgid "The site does not exist\n"
5048 msgstr "Сайт не існує\n"
5051 msgid "The domain controller already exists\n"
5052 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
5055 msgid "Supported only when connected\n"
5056 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
5059 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5060 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
5063 msgid "The user profile is invalid\n"
5064 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
5067 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5068 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
5071 msgid "Not all privileges assigned\n"
5075 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5079 msgid "No quotas for account\n"
5083 msgid "Local user session key\n"
5087 msgid "Password too complex for LM\n"
5091 msgid "Unknown revision\n"
5095 msgid "Incompatible revision levels\n"
5099 msgid "Invalid owner\n"
5100 msgstr "Недійсний власник\n"
5103 msgid "Invalid primary group\n"
5104 msgstr "Невірна основна група\n"
5107 msgid "No impersonation token\n"
5111 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5115 msgid "No logon servers available\n"
5119 msgid "No such logon session\n"
5123 msgid "No such privilege\n"
5127 msgid "Privilege not held\n"
5131 msgid "Invalid account name\n"
5132 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
5135 msgid "User already exists\n"
5136 msgstr "Користувач вже існує\n"
5139 msgid "No such user\n"
5140 msgstr "Немає такого користувача\n"
5143 msgid "Group already exists\n"
5144 msgstr "Група вже існує\n"
5147 msgid "No such group\n"
5148 msgstr "Немає такої групи\n"
5151 msgid "User already in group\n"
5152 msgstr "Користувач вже в групі\n"
5155 msgid "User not in group\n"
5156 msgstr "Користувач не в групі\n"
5159 msgid "Can't delete last admin user\n"
5163 msgid "Wrong password\n"
5164 msgstr "Невірний пароль\n"
5167 msgid "Ill-formed password\n"
5171 msgid "Password restriction\n"
5175 msgid "Logon failure\n"
5179 msgid "Account restriction\n"
5183 msgid "Invalid logon hours\n"
5187 msgid "Invalid workstation\n"
5191 msgid "Password expired\n"
5192 msgstr "Пароль протермінований\n"
5195 msgid "Account disabled\n"
5196 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
5199 msgid "No security ID mapped\n"
5203 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5207 msgid "LUIDs exhausted\n"
5211 msgid "Invalid sub authority\n"
5215 msgid "Invalid ACL\n"
5216 msgstr "Невірний ACL\n"
5219 msgid "Invalid SID\n"
5220 msgstr "Невірний SID\n"
5223 msgid "Invalid security descriptor\n"
5227 msgid "Bad inherited ACL\n"
5231 msgid "Server disabled\n"
5232 msgstr "Сервер вимкнений\n"
5235 msgid "Server not disabled\n"
5236 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
5239 msgid "Invalid ID authority\n"
5243 msgid "Allotted space exceeded\n"
5247 msgid "Invalid group attributes\n"
5251 msgid "Bad impersonation level\n"
5255 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5259 msgid "Bad validation class\n"
5263 msgid "Bad token type\n"
5267 msgid "No security on object\n"
5271 msgid "Can't access domain information\n"
5275 msgid "Invalid server state\n"
5279 msgid "Invalid domain state\n"
5283 msgid "Invalid domain role\n"
5287 msgid "No such domain\n"
5288 msgstr "Немає такого домену\n"
5291 msgid "Domain already exists\n"
5292 msgstr "Домен вже існує\n"
5295 msgid "Domain limit exceeded\n"
5299 msgid "Internal database corruption\n"
5303 msgid "Internal error\n"
5304 msgstr "Внутрішня помилка\n"
5307 msgid "Generic access types not mapped\n"
5311 msgid "Bad descriptor format\n"
5312 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
5315 msgid "Not a logon process\n"
5319 msgid "Logon session ID exists\n"
5323 msgid "Unknown authentication package\n"
5327 msgid "Bad logon session state\n"
5331 msgid "Logon session ID collision\n"
5335 msgid "Invalid logon type\n"
5339 msgid "Cannot impersonate\n"
5343 msgid "Invalid transaction state\n"
5347 msgid "Security DB commit failure\n"
5351 msgid "Account is built-in\n"
5355 msgid "Group is built-in\n"
5356 msgstr "Група є вбудованою\n"
5359 msgid "User is built-in\n"
5360 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
5363 msgid "Group is primary for user\n"
5367 msgid "Token already in use\n"
5371 msgid "No such local group\n"
5372 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
5375 msgid "User not in local group\n"
5376 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
5379 msgid "User already in local group\n"
5380 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
5383 msgid "Local group already exists\n"
5384 msgstr "Локальна група вже існує\n"
5386 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5387 msgid "Logon type not granted\n"
5391 msgid "Too many secrets\n"
5395 msgid "Secret too long\n"
5399 msgid "Internal security DB error\n"
5403 msgid "Too many context IDs\n"
5407 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5411 msgid "No such member\n"
5412 msgstr "Немає такого члена\n"
5415 msgid "Invalid member\n"
5416 msgstr "Невірний член\n"
5419 msgid "Too many SIDs\n"
5420 msgstr "Забагато SIDів\n"
5423 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5427 msgid "No inheritable components\n"
5431 msgid "File or directory corrupt\n"
5432 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
5435 msgid "Disk is corrupt\n"
5436 msgstr "Диск пошкоджений\n"
5439 msgid "No user session key\n"
5443 msgid "Licence quota exceeded\n"
5447 msgid "Wrong target name\n"
5448 msgstr "Невірна назва цілі\n"
5451 msgid "Mutual authentication failed\n"
5452 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
5455 msgid "Time skew between client and server\n"
5456 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
5459 msgid "Invalid window handle\n"
5460 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
5463 msgid "Invalid menu handle\n"
5464 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
5467 msgid "Invalid cursor handle\n"
5468 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
5471 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5475 msgid "Invalid hook handle\n"
5476 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
5479 msgid "Invalid DWP handle\n"
5480 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
5483 msgid "Can't create top-level child window\n"
5487 msgid "Can't find window class\n"
5491 msgid "Window owned by another thread\n"
5495 msgid "Hotkey already registered\n"
5499 msgid "Class already exists\n"
5500 msgstr "Клас вже існує\n"
5503 msgid "Class does not exist\n"
5504 msgstr "Клас не існує\n"
5507 msgid "Class has open windows\n"
5511 msgid "Invalid index\n"
5512 msgstr "Невірний індекс\n"
5515 msgid "Invalid icon handle\n"
5516 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
5519 msgid "Private dialog index\n"
5523 msgid "List box ID not found\n"
5524 msgstr "ID списку не знайдено\n"
5527 msgid "No wildcard characters\n"
5531 msgid "Clipboard not open\n"
5535 msgid "Hotkey not registered\n"
5536 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
5539 msgid "Not a dialog window\n"
5543 msgid "Control ID not found\n"
5547 msgid "Invalid combobox message\n"
5551 msgid "Not a combobox window\n"
5555 msgid "Invalid edit height\n"
5559 msgid "DC not found\n"
5560 msgstr "DC не знайдений\n"
5563 msgid "Invalid hook filter\n"
5567 msgid "Invalid filter procedure\n"
5571 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5575 msgid "Global-only hook procedure\n"
5579 msgid "Journal hook already set\n"
5583 msgid "Hook procedure not installed\n"
5587 msgid "Invalid list box message\n"
5588 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
5591 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5595 msgid "No tab stops on this list box\n"
5596 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
5599 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5603 msgid "Child window menus not allowed\n"
5607 msgid "Window has no system menu\n"
5608 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
5611 msgid "Invalid message box style\n"
5612 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
5615 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5619 msgid "Screen already locked\n"
5620 msgstr "Екран вже заблокований\n"
5623 msgid "Window handles have different parents\n"
5624 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
5627 msgid "Not a child window\n"
5628 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
5631 msgid "Invalid GW command\n"
5632 msgstr "Невірна команда GW\n"
5635 msgid "Invalid thread ID\n"
5639 msgid "Not an MDI child window\n"
5643 msgid "Popup menu already active\n"
5647 msgid "No scrollbars\n"
5651 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5655 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5659 msgid "No system resources\n"
5660 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
5663 msgid "No non-paged system resources\n"
5664 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
5667 msgid "No paged system resources\n"
5671 msgid "No working set quota\n"
5675 msgid "No page file quota\n"
5676 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
5679 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5683 msgid "Menu item not found\n"
5684 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
5687 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5688 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
5691 msgid "Hook type not allowed\n"
5692 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
5695 msgid "Interactive window station required\n"
5696 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
5703 msgid "Invalid monitor handle\n"
5704 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
5707 msgid "Event log file corrupt\n"
5711 msgid "Event log can't start\n"
5715 msgid "Event log file full\n"
5719 msgid "Event log file changed\n"
5723 msgid "Installer service failed.\n"
5724 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5727 msgid "Installation aborted by user\n"
5728 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
5731 msgid "Installation failure\n"
5732 msgstr "Помилка встановлення\n"
5735 msgid "Installation suspended\n"
5736 msgstr "Встановлення призупинене\n"
5739 msgid "Unknown product\n"
5740 msgstr "Невідомий продукт\n"
5743 msgid "Unknown feature\n"
5744 msgstr "Невідома ознака\n"
5747 msgid "Unknown component\n"
5748 msgstr "Невідомий компонент\n"
5751 msgid "Unknown property\n"
5752 msgstr "Невідома властивість\n"
5755 msgid "Invalid handle state\n"
5756 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
5759 msgid "Bad configuration\n"
5760 msgstr "Невірна конфігурація\n"
5763 msgid "Index is missing\n"
5764 msgstr "Індекс загублений\n"
5767 msgid "Installation source is missing\n"
5768 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
5771 msgid "Wrong installation package version\n"
5772 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
5775 msgid "Product uninstalled\n"
5776 msgstr "Продукт видалено\n"
5779 msgid "Invalid query syntax\n"
5780 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
5783 msgid "Invalid field\n"
5784 msgstr "Невірне поле\n"
5787 msgid "Device removed\n"
5788 msgstr "Пристрій видалено\n"
5791 msgid "Installation already running\n"
5792 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
5795 msgid "Installation package failed to open\n"
5796 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
5799 msgid "Installation package is invalid\n"
5800 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
5803 msgid "Installer user interface failed\n"
5804 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
5807 msgid "Failed to open installation log file\n"
5808 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
5811 msgid "Installation language not supported\n"
5812 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
5815 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5816 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
5819 msgid "Installation package rejected\n"
5820 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
5823 msgid "Function could not be called\n"
5824 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
5827 msgid "Function failed\n"
5828 msgstr "Функція не виконана\n"
5831 msgid "Invalid table\n"
5832 msgstr "Невірна таблиця\n"
5835 msgid "Data type mismatch\n"
5836 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
5838 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5839 msgid "Unsupported type\n"
5840 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
5843 msgid "Creation failed\n"
5844 msgstr "Помилка створення\n"
5847 msgid "Temporary directory not writable\n"
5848 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
5851 msgid "Installation platform not supported\n"
5852 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
5855 msgid "Installer not used\n"
5856 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
5859 msgid "Failed to open the patch package\n"
5860 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
5863 msgid "Invalid patch package\n"
5864 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
5867 msgid "Unsupported patch package\n"
5868 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
5871 msgid "Another version is installed\n"
5872 msgstr "Встановлена інша версія\n"
5875 msgid "Invalid command line\n"
5876 msgstr "Невірний командний рядок\n"
5879 msgid "Remote installation not allowed\n"
5880 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
5883 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5884 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
5887 msgid "Invalid string binding\n"
5891 msgid "Wrong kind of binding\n"
5895 msgid "Invalid binding\n"
5899 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5903 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5907 msgid "Invalid string UUID\n"
5911 msgid "Invalid endpoint format\n"
5915 msgid "Invalid network address\n"
5916 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5919 msgid "No endpoint found\n"
5923 msgid "Invalid timeout value\n"
5927 msgid "Object UUID not found\n"
5931 msgid "UUID already registered\n"
5935 msgid "UUID type already registered\n"
5939 msgid "Server already listening\n"
5943 msgid "No protocol sequences registered\n"
5947 msgid "RPC server not listening\n"
5951 msgid "Unknown manager type\n"
5955 msgid "Unknown interface\n"
5956 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5959 msgid "No bindings\n"
5963 msgid "No protocol sequences\n"
5967 msgid "Can't create endpoint\n"
5971 msgid "Out of resources\n"
5975 msgid "RPC server unavailable\n"
5979 msgid "RPC server too busy\n"
5983 msgid "Invalid network options\n"
5987 msgid "No RPC call active\n"
5991 msgid "RPC call failed\n"
5995 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5999 msgid "RPC protocol error\n"
6000 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
6003 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6007 msgid "Invalid tag\n"
6011 msgid "Invalid array bounds\n"
6015 msgid "No entry name\n"
6019 msgid "Invalid name syntax\n"
6020 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
6023 msgid "Unsupported name syntax\n"
6024 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
6027 msgid "No network address\n"
6028 msgstr "Немає мережної адреси\n"
6031 msgid "Duplicate endpoint\n"
6035 msgid "Unknown authentication type\n"
6039 msgid "Maximum calls too low\n"
6043 msgid "String too long\n"
6044 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
6047 msgid "Protocol sequence not found\n"
6051 msgid "Procedure number out of range\n"
6055 msgid "Binding has no authentication data\n"
6059 msgid "Unknown authentication service\n"
6063 msgid "Unknown authentication level\n"
6067 msgid "Invalid authentication identity\n"
6071 msgid "Unknown authorisation service\n"
6075 msgid "Invalid entry\n"
6079 msgid "Can't perform operation\n"
6083 msgid "Endpoints not registered\n"
6087 msgid "Nothing to export\n"
6091 msgid "Incomplete name\n"
6092 msgstr "Неповне ім'я\n"
6095 msgid "Invalid version option\n"
6099 msgid "No more members\n"
6103 msgid "Not all objects unexported\n"
6107 msgid "Interface not found\n"
6108 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
6111 msgid "Entry already exists\n"
6115 msgid "Entry not found\n"
6119 msgid "Name service unavailable\n"
6123 msgid "Invalid network address family\n"
6127 msgid "Operation not supported\n"
6131 msgid "No security context available\n"
6135 msgid "RPCInternal error\n"
6139 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6143 msgid "Address error\n"
6144 msgstr "Помилка адреси\n"
6147 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6151 msgid "Floating-point underflow\n"
6155 msgid "Floating-point overflow\n"
6159 msgid "No more entries\n"
6163 msgid "Character translation table open failed\n"
6167 msgid "Character translation table file too small\n"
6171 msgid "Null context handle\n"
6175 msgid "Context handle damaged\n"
6179 msgid "Binding handle mismatch\n"
6183 msgid "Cannot get call handle\n"
6187 msgid "Null reference pointer\n"
6191 msgid "Enumeration value out of range\n"
6195 msgid "Byte count too small\n"
6199 msgid "Bad stub data\n"
6203 msgid "Invalid user buffer\n"
6207 msgid "Unrecognised media\n"
6211 msgid "No trust secret\n"
6215 msgid "No trust SAM account\n"
6219 msgid "Trusted domain failure\n"
6223 msgid "Trusted relationship failure\n"
6227 msgid "Trust logon failure\n"
6231 msgid "RPC call already in progress\n"
6235 msgid "NETLOGON is not started\n"
6239 msgid "Account expired\n"
6240 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
6243 msgid "Redirector has open handles\n"
6247 msgid "Printer driver already installed\n"
6251 msgid "Unknown port\n"
6252 msgstr "Невідомий порт\n"
6255 msgid "Unknown printer driver\n"
6256 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
6259 msgid "Unknown print processor\n"
6263 msgid "Invalid separator file\n"
6267 msgid "Invalid priority\n"
6271 msgid "Invalid printer name\n"
6272 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
6275 msgid "Printer already exists\n"
6276 msgstr "Принтер вже існує\n"
6279 msgid "Invalid printer command\n"
6283 msgid "Invalid data type\n"
6284 msgstr "Невірний тип даних\n"
6287 msgid "Invalid environment\n"
6288 msgstr "Невірне оточення\n"
6291 msgid "No more bindings\n"
6295 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6299 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6311 msgid "Server has open handles\n"
6315 msgid "Resource data not found\n"
6319 msgid "Resource type not found\n"
6323 msgid "Resource name not found\n"
6327 msgid "Resource language not found\n"
6331 msgid "Not enough quota\n"
6335 msgid "No interfaces\n"
6336 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
6339 msgid "RPC call canceled\n"
6340 msgstr "Запит RPC скасований\n"
6343 msgid "Binding incomplete\n"
6347 msgid "RPC comm failure\n"
6351 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6355 msgid "No principal name registered\n"
6359 msgid "Not an RPC error\n"
6363 msgid "UUID is local only\n"
6367 msgid "Security package error\n"
6371 msgid "Thread not canceled\n"
6372 msgstr "Друк скасовано\n"
6375 msgid "Invalid handle operation\n"
6379 msgid "Wrong serialising package version\n"
6383 msgid "Wrong stub version\n"
6387 msgid "Invalid pipe object\n"
6391 msgid "Wrong pipe order\n"
6395 msgid "Wrong pipe version\n"
6399 msgid "Group member not found\n"
6400 msgstr "Член групи не знайдений\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6407 msgid "Invalid object\n"
6408 msgstr "Невірний об'єкт\n"
6411 msgid "Invalid time\n"
6412 msgstr "Невірний час\n"
6415 msgid "Invalid form name\n"
6419 msgid "Invalid form size\n"
6423 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6427 msgid "Printer deleted\n"
6428 msgstr "Принтер видалений\n"
6431 msgid "Invalid printer state\n"
6435 msgid "User must change password\n"
6436 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
6439 msgid "Domain controller not found\n"
6443 msgid "Account locked out\n"
6447 msgid "Invalid pixel format\n"
6451 msgid "Invalid driver\n"
6452 msgstr "Невірний драйвер\n"
6455 msgid "Invalid object resolver set\n"
6456 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
6459 msgid "Incomplete RPC send\n"
6460 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
6463 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6464 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6468 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
6471 msgid "RPC pipe closed\n"
6472 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
6475 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6476 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
6479 msgid "No data on RPC pipe\n"
6480 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
6483 msgid "No site name available\n"
6484 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
6487 msgid "The file cannot be accessed\n"
6488 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
6491 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6492 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
6495 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6496 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
6499 msgid "Not all objects could be exported\n"
6500 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
6503 msgid "The interface could not be exported\n"
6504 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
6507 msgid "The profile could not be added\n"
6508 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
6511 msgid "The profile element could not be added\n"
6512 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
6515 msgid "The profile element could not be removed\n"
6516 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
6519 msgid "The group element could not be added\n"
6520 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
6523 msgid "The group element could not be removed\n"
6524 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
6527 msgid "The username could not be found\n"
6528 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
6530 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6532 msgstr "Локальний порт"
6535 msgid "Local Monitor"
6536 msgstr "Локальний монітор"
6539 msgid "Add a Local Port"
6540 msgstr "Додати локальний порт"
6543 msgid "&Enter the port name to add:"
6544 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6547 msgid "Configure LPT Port"
6548 msgstr "Налаштування LPT порта"
6551 msgid "Timeout (seconds)"
6552 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6555 msgid "&Transmission Retry:"
6556 msgstr "&Спроб пересилання:"
6559 msgid "'%s' is not a valid port name"
6560 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6563 msgid "Port %s already exists"
6564 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6567 msgid "This port has no options to configure"
6568 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6572 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6576 msgstr "Відсилання пошти"
6578 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6579 msgid "Enter Network Password"
6580 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6582 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6583 msgid "Please enter your username and password:"
6584 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6586 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6590 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6594 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6599 msgid "&Save this password (Insecure)"
6600 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6603 msgid "Entire Network"
6607 msgid "Sound Selection"
6608 msgstr "Sound Selection"
6612 msgstr "Зберегти &як..."
6619 msgid "&Attributes:"
6620 msgstr "&Властивості:"
6624 msgstr "Гіперпосилання"
6627 msgid "Hyperlink Information"
6628 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6630 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6639 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6640 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6643 msgid "HTML Document"
6644 msgstr "Документ HTML"
6647 msgid "Downloading from %s..."
6648 msgstr "Завантаження з %s..."
6656 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6657 "file path and try again."
6659 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6663 msgid "path %s not found"
6664 msgstr "шлях %s не знайдено"
6667 msgid "insert disk %s"
6668 msgstr "вставте диск %s"
6672 "Windows Installer %s\n"
6675 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6677 "Install a product:\n"
6678 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6680 "\t/a package [property]\n"
6681 "Repair an installation:\n"
6682 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6683 "Uninstall a product:\n"
6684 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6686 "Advertise a product:\n"
6687 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6689 "\t/p patch_package [property]\n"
6690 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6691 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6692 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6693 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6694 "Register MSI Service:\n"
6696 "Unregister MSI Service:\n"
6698 "Display this help:\n"
6702 "Встановлювач Windows %s\n"
6705 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6707 "Встановити продукт:\n"
6708 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6709 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6710 "\t/a package [властивість]\n"
6711 "Виправити встановлення:\n"
6712 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6713 "Видалити продукт:\n"
6714 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6715 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6716 "Повідомити продукт:\n"
6717 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6718 "Застосувати виправлення:\n"
6719 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6720 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6721 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6722 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6723 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6724 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6726 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6728 "Показати цю довідку:\n"
6733 msgid "enter which folder contains %s"
6734 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6737 msgid "install source for feature missing"
6738 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6741 msgid "network drive for feature missing"
6742 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6745 msgid "feature from:"
6746 msgstr "можливість з:"
6749 msgid "choose which folder contains %s"
6750 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6753 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6754 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6758 "Wine MS-RLE video codec\n"
6759 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6761 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6762 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6765 msgid "Video Compression"
6766 msgstr "Стиснення Відео"
6769 msgid "&Compressor:"
6770 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6773 msgid "Con&figure..."
6774 msgstr "Налаштува&ти..."
6778 msgstr "&Інформація..."
6781 msgid "Compression &Quality:"
6782 msgstr "&Якість Стиснення:"
6785 msgid "&Key Frame Every"
6786 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6790 msgstr "&Потік даних"
6798 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6799 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6802 msgid "Wine Video 1 video codec"
6803 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6806 msgid "unknown object"
6807 msgstr "невідомий об'єкт"
6811 msgstr "смуга назви"
6819 msgstr "смуга прокручування"
6835 msgstr "знак вставки"
6851 msgstr "контекстне меню"
6855 msgstr "елемент меню"
6895 msgstr "панель інструментів"
6899 msgstr "рядок стану"
6906 msgid "column header"
6907 msgstr "заголовок стовпчика"
6911 msgstr "заголовок рядка"
6930 msgid "help balloon"
6931 msgstr "помічна повітряна куля"
6943 msgstr "елемент списку"
6950 msgid "outline item"
6951 msgstr "елемент плану"
6955 msgstr "закладка сторінки"
6958 msgid "property page"
6959 msgstr "сторінка властивостей"
6971 msgstr "статичний текст"
6982 msgid "check button"
6983 msgstr "кнопка-позначка"
6986 msgid "radio button"
6991 msgstr "комбіноване поле"
6998 msgid "progress bar"
6999 msgstr "смужка прогресу"
7006 msgid "hot key field"
7007 msgstr "поле гарячих клавіш"
7015 msgstr "поле скролінгу"
7030 msgid "drop down button"
7031 msgstr "випадаюча кнопка"
7035 msgstr "кнопка меню"
7038 msgid "grid drop down button"
7039 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7043 msgstr "білий простір"
7046 msgid "page tab list"
7047 msgstr "список закладок сторінки"
7054 msgid "split button"
7055 msgstr "кнопка поділу"
7057 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7062 msgid "outline button"
7063 msgstr "кпопка плану"
7065 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7069 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7082 msgid "Insert Object"
7083 msgstr "Вставка об'єкта"
7086 msgid "Object Type:"
7087 msgstr "Тип об'єкта:"
7089 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7095 msgstr "Створити новий"
7098 msgid "Create Control"
7099 msgstr "Створити елемент управління"
7102 msgid "Create From File"
7103 msgstr "Створити з файла"
7106 msgid "&Add Control..."
7107 msgstr "&Додати елемент управління..."
7110 msgid "Display As Icon"
7111 msgstr "У вигляді значка"
7113 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7122 msgid "Paste Special"
7123 msgstr "Спеціальна вставка"
7125 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7129 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7130 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7143 msgid "&Display As Icon"
7144 msgstr "&У вигляді значка"
7147 msgid "Change &Icon..."
7148 msgstr "З&мінити значок..."
7151 msgid "Insert a new %s object into your document"
7152 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7156 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7157 "may activate it using the program which created it."
7159 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7160 "допомогою програми, що створила його."
7162 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7168 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7171 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7176 msgstr "Додати елемент управління"
7179 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7180 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7185 "activate it using %s."
7187 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7192 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7193 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7195 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7196 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7200 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7201 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7204 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7205 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7209 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7210 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7213 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7214 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7218 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7219 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7220 "be reflected in your document."
7222 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7223 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7227 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7228 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7231 msgid "Unknown Type"
7232 msgstr "Невідомий тип"
7235 msgid "Unknown Source"
7236 msgstr "Невідоме джерело"
7239 msgid "the program which created it"
7240 msgstr "програми, яка його створила"
7247 msgid "SCANNING... Please Wait"
7248 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7251 msgctxt "unit: pixels"
7256 msgctxt "unit: bits"
7260 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7261 msgctxt "unit: dots/inch"
7263 msgstr "точок на дюйм"
7266 msgctxt "unit: percent"
7271 msgctxt "unit: microseconds"
7277 msgid "Settings for %s"
7278 msgstr "Властивості для %s"
7282 msgstr "Швидкість передачі"
7289 msgid "Flow Control"
7290 msgstr "Керування потоком"
7301 msgid "Copying Files..."
7302 msgstr "Копіювання Файлів..."
7305 msgid "Destination:"
7306 msgstr "Призначення:"
7309 msgid "Files Needed"
7310 msgstr "Потрібні Файли"
7314 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7315 "make sure the correct drive is selected below"
7317 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7318 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7321 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7322 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7326 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7327 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
7329 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7334 msgid "Copy files from:"
7335 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7338 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7339 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7346 msgid "&Save Background As..."
7347 msgstr "&Зберегти тло як..."
7350 msgid "Set As Back&ground"
7351 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7354 msgid "&Copy Background"
7355 msgstr "&Копіювати тло"
7358 msgid "Set as &Desktop Item"
7359 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7361 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7363 msgstr "Виділити вс&е"
7366 msgid "Create Shor&tcut"
7367 msgstr "Створити &ярлик"
7369 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7370 msgid "Add to &Favorites..."
7371 msgstr "Додати до &Обраного..."
7374 msgid "&View Source"
7375 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7385 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7387 msgstr "&Відкрити посилання"
7389 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7390 msgid "Open Link in &New Window"
7391 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7393 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7394 msgid "Save Target &As..."
7395 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7397 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7398 msgid "&Print Target"
7399 msgstr "&Друк об'єкту"
7401 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7402 msgid "S&how Picture"
7403 msgstr "Пок&азати малюнок"
7405 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7406 msgid "&Save Picture As..."
7407 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7410 msgid "&E-mail Picture..."
7411 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7414 msgid "Pr&int Picture..."
7415 msgstr "Др&ук малюнка..."
7418 msgid "&Go to My Pictures"
7419 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7421 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7422 msgid "Set as Back&ground"
7423 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7425 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7426 msgid "Set as &Desktop Item..."
7427 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7429 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7430 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7434 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7435 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7440 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7441 msgid "Copy Shor&tcut"
7442 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7444 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7446 msgstr "Властивост&і"
7448 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7452 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7456 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7477 msgid "&Cell Properties"
7478 msgstr "Властивості &Комірки"
7481 msgid "&Table Properties"
7482 msgstr "Властивості &Таблиці"
7484 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7493 msgid "Open in &New Window"
7494 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7501 msgid "&Save Video As..."
7504 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7517 msgid "Resource Failures"
7521 msgid "Dump Tracking Info"
7541 msgid "Dump DisplayTree"
7545 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgid "Dump LayoutRects"
7553 msgid "Memory Monitor"
7557 msgid "Performance Meters"
7565 msgid "&Browse View"
7572 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7574 msgstr "Прокрутити тут"
7586 msgstr "Сторінка вверх"
7590 msgstr "Сторінка вниз"
7594 msgstr "Прокрутити вверх"
7598 msgstr "Прокрутити вниз"
7602 msgstr "До лівого краю"
7606 msgstr "До правого краю"
7610 msgstr "Сторінка вліво"
7614 msgstr "Сторінка вправо"
7618 msgstr "Прокрутити вліво"
7621 msgid "Scroll Right"
7622 msgstr "Проктурити вправо"
7625 msgid "Wine Internet Explorer"
7626 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7630 msgstr "&w&bСторінка &p"
7632 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7633 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7634 msgid "Lar&ge Icons"
7635 msgstr "Ве&ликі значки"
7637 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7638 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7639 msgid "S&mall Icons"
7640 msgstr "&Малі Значки"
7642 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7646 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7647 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7651 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7652 msgid "Arrange &Icons"
7653 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7665 msgstr "За &Розміром"
7672 msgid "&Auto Arrange"
7673 msgstr "&Автоматично"
7676 msgid "Line up Icons"
7677 msgstr "Вирівняти Іконки"
7680 msgid "Paste as Link"
7681 msgstr "Вставити Посилання"
7683 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7693 msgstr "Нове &Посилання"
7697 msgstr "Властивості"
7701 msgctxt "recycle bin"
7718 msgid "Create &Link"
7719 msgstr "&Створити Посилання"
7721 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7723 msgstr "Пере&йменувати"
7725 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7726 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7731 msgid "&About Control Panel"
7732 msgstr "&Про панель керування"
7734 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7735 msgid "Browse for Folder"
7736 msgstr "Огляд до теки"
7743 msgid "&Make New Folder"
7744 msgstr "&Зробити нову теку"
7748 msgstr "Повідомлення"
7750 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7756 msgstr "Так для &всіх"
7758 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7767 msgid "Wine &license"
7768 msgstr "&Ліцензія Wine"
7771 msgid "Running on %s"
7772 msgstr "Працює на %s"
7775 msgid "Wine was brought to you by:"
7776 msgstr "Розробники Wine:"
7780 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7781 "will open it for you."
7783 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7790 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7795 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7799 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7807 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7812 msgid "Size available"
7813 msgstr "Вільний Розмір"
7828 msgid "Original location"
7829 msgstr "Оригінальне розміщення"
7832 msgid "Date deleted"
7833 msgstr "Дата видалення"
7836 msgid "Control Panel"
7837 msgstr "Панель керування"
7845 msgstr "Перезавантажити"
7848 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7849 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7856 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7857 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7860 msgid "Start Menu\\Programs"
7861 msgstr "Головне меню\\Програми"
7868 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7869 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
7881 msgstr "Головне меню"
7895 msgstr "Робочий стіл"
7899 msgstr "Мережне оточення"
7906 msgid "Application Data"
7907 msgstr "Application Data"
7914 msgid "Local Settings\\Application Data"
7915 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7918 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7919 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7926 msgid "Local Settings\\History"
7927 msgstr "Local Settings\\History"
7930 msgid "Program Files"
7931 msgstr "Program Files"
7935 msgstr "Мої Малюнки"
7938 msgid "Program Files\\Common Files"
7939 msgstr "Program Files\\Common Files"
7941 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7946 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7947 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7962 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7963 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7966 msgid "Program Files (x86)"
7967 msgstr "Program Files (x86)"
7970 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7971 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7977 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7982 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7983 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
7986 msgid "Music\\Playlists"
7987 msgstr "Музика\\Плейлисти"
7989 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7991 msgstr "Завантаження"
7993 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8006 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8007 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8010 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8011 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8014 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8015 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8018 msgid "Music\\Sample Music"
8019 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
8022 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8023 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
8026 msgid "Music\\Sample Playlists"
8027 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
8030 msgid "Videos\\Sample Videos"
8031 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
8035 msgstr "Збережені Ігри"
8043 msgstr "Користувачі"
8047 msgstr "OEM Посилання"
8050 msgid "AppData\\LocalLow"
8051 msgstr "AppData\\LocalLow"
8054 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8055 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8058 msgid "Error during creation of a new folder"
8059 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8062 msgid "Confirm file deletion"
8063 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8066 msgid "Confirm folder deletion"
8067 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8070 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8071 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8074 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8075 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8078 msgid "Confirm file overwrite"
8079 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8083 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8085 "Do you want to replace it?"
8087 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8089 "Хочете замінити його?"
8092 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8093 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8097 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8098 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8101 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8102 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8105 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8106 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8109 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8111 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8115 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8117 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8118 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8121 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8123 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8124 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8132 msgid "Wine Control Panel"
8133 msgstr "Панель керування Wine"
8136 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8137 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8140 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8141 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8144 msgid "Executable files (*.exe)"
8145 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8148 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8149 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8153 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8154 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8159 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8163 msgid "Confirm deletion"
8164 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8169 "A file already exists at the path %1.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8179 "A folder already exists at the path %1.\n"
8181 "Do you want to replace it?"
8188 msgid "Confirm overwrite"
8189 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8193 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8194 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8195 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8196 "any later version.\n"
8198 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8199 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8200 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8203 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8204 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8205 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8207 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8208 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8209 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8211 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8212 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
8213 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8216 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8217 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8218 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8221 msgid "Wine License"
8222 msgstr "Ліцензія Wine"
8228 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8233 msgid "Don't show me th&is message again"
8234 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8243 msgctxt "time unit: hours"
8249 msgctxt "time unit: minutes"
8255 msgctxt "time unit: seconds"
8259 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8265 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8267 msgstr "&Пересунути"
8269 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8273 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8277 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8279 msgstr "&Розгорнути"
8282 msgid "&Close\tAlt-F4"
8283 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
8290 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8291 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
8294 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8295 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
8307 msgstr "&Пропустити"
8315 msgstr "П&родовжити"
8318 msgid "Select Window"
8319 msgstr "Вибір вікна"
8322 msgid "&More Windows..."
8323 msgstr "&Ще вікна..."
8326 msgid "Paper Si&ze:"
8327 msgstr "&Розмір паперу:"
8333 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8337 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8338 msgid "&Save this password (insecure)"
8339 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8342 msgid "Authentication Required"
8343 msgstr "Необхідна авторизація"
8351 msgid "Security Warning"
8356 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8357 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8361 msgid "Do you want to continue anyway?"
8362 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8365 msgid "LAN Connection"
8366 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8369 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8370 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8373 msgid "The date on the certificate is invalid."
8374 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8377 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8378 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8382 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8383 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8386 msgid "The specified command was carried out."
8387 msgstr "Вказану команду виконано."
8390 msgid "Undefined external error."
8391 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8394 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8395 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8398 msgid "The driver was not enabled."
8399 msgstr "Драйвер не підключений."
8403 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8406 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8410 msgid "The specified device handle is invalid."
8411 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8414 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8415 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
8419 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8420 "increase available memory, and then try again."
8422 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8423 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8427 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8428 "which functions and messages the driver supports."
8430 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8431 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8434 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8435 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8438 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8439 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8442 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8443 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8447 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8448 "Capabilities function to determine the supported formats."
8450 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8451 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8454 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8456 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8457 "device, or wait until the data is finished playing."
8459 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8460 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8464 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8465 "header, and then try again."
8467 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8468 "підготувати його, і повторіть спробу."
8472 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8473 "and then try again."
8475 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8476 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8480 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8484 "підготувати його, і повторіть спробу."
8488 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8489 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8491 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8492 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8496 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8497 "transmitted, and then try again."
8499 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8504 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8505 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8507 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8508 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8512 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8513 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8515 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8516 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8519 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8521 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8522 "відкриття пристрою."
8525 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8526 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8530 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8534 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8535 "or contact the device manufacturer."
8537 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8538 "правильно, або зверніться до його виробника."
8541 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8542 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8546 "Not enough memory available for this task.\n"
8547 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8550 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
8551 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8555 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8558 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8559 "унікальний псевдонім."
8563 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8565 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8568 msgid "No command was specified."
8569 msgstr "Команда не вказана."
8573 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8574 "size of the buffer."
8575 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8579 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8581 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8584 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8585 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8589 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8590 "manufacturer about obtaining a new driver."
8592 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8593 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8597 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8598 "manufacturer about obtaining a new driver."
8600 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8601 "отримати новий драйвер."
8604 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8605 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8608 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8609 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8613 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8615 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8619 msgid "The device driver is not ready."
8620 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8623 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8625 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8629 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8632 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8633 "отримати код помилки."
8636 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8637 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8641 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8642 "separately to determine which devices caused the error."
8644 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8645 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8648 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8649 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8652 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8653 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8656 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8657 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8661 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8662 "still connected to the network."
8664 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8665 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8669 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8670 "device name is spelled correctly."
8672 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8673 "що ім'я пристрою введено правильно."
8677 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8680 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8685 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8688 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8689 "унікальний псевдонім."
8692 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8693 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8697 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8698 "parameter with each 'open' command."
8700 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8701 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8706 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8707 "Please supply one."
8709 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8714 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8715 "documentation for valid formats."
8717 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8718 "документації з MCI."
8722 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8725 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8728 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8729 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8733 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8734 "may be corrupt, or not in the correct format."
8736 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8737 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8740 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8741 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8744 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8745 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8748 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8749 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8752 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8754 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8758 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8759 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8763 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8764 "sequence, and then try again."
8766 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8767 "команд і повторіть спробу."
8771 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8772 "the device is closed, and then try again."
8774 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8775 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8779 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8780 "characters, followed by a period and an extension."
8782 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8783 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8787 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8788 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8792 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8793 "in Control Panel to install the device."
8795 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8796 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8800 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8801 "restarting your computer."
8803 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8804 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8808 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8809 "cannot change directories."
8811 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8812 "додаток не може змінити теку."
8816 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8819 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8820 "додаток не може змінити диск."
8823 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8824 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8827 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8828 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8832 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8833 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8837 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8838 "until a wave device is free, and then try again."
8840 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8841 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8845 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8846 "until the device is free, and then try again."
8848 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8849 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8853 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8854 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8856 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8857 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8861 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8862 "until the device is free, and then try again."
8864 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8865 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8868 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8869 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8872 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8873 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8877 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8878 "the Drivers option to install the wave device."
8880 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8881 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8885 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8888 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8893 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8894 "the Drivers option to install the wave device."
8896 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8897 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8901 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8904 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8909 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8910 "You can't use them together."
8912 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8913 "використовувати їх одночасно."
8917 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8920 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8925 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8926 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8928 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8929 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8933 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8934 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8937 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8938 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8939 "редагування налаштувань."
8942 msgid "An error occurred with the specified port."
8943 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8947 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8948 "these applications; then, try again."
8950 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8951 "цих додатків і повторіть спробу."
8954 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8955 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8959 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8960 "Control Panel to install a MIDI driver."
8962 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8963 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8966 msgid "There is no display window."
8967 msgstr "Немає вікна перегляду."
8970 msgid "Could not create or use window."
8971 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8975 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8976 "check your disk or network connection."
8978 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8979 "перевірте підключення до диску або мережі."
8983 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8984 "are still connected to the network."
8986 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8987 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8990 msgid "Print to File"
8991 msgstr "Друк в файл"
8994 msgid "&Output File Name:"
8995 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8998 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8999 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9002 msgid "Unable to create the output file."
9003 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9010 msgid "Operations Error"
9011 msgstr "Помилка операції"
9014 msgid "Protocol Error"
9015 msgstr "Помилка протоколу"
9018 msgid "Time Limit Exceeded"
9019 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9022 msgid "Size Limit Exceeded"
9023 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9026 msgid "Compare False"
9027 msgstr "Порівняння невірне"
9030 msgid "Compare True"
9031 msgstr "Порівняння вірне"
9034 msgid "Authentication Method Not Supported"
9035 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9038 msgid "Strong Authentication Required"
9039 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9042 msgid "Referral (v2)"
9043 msgstr "Посилання (v2)"
9050 msgid "Administration Limit Exceeded"
9051 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9054 msgid "Unavailable Critical Extension"
9055 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9058 msgid "Confidentiality Required"
9059 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9062 msgid "No Such Attribute"
9063 msgstr "Немає такої властивості"
9066 msgid "Undefined Type"
9067 msgstr "Невизначений тип"
9070 msgid "Inappropriate Matching"
9071 msgstr "Недоречна відповідність"
9074 msgid "Constraint Violation"
9075 msgstr "Порушення обмеження"
9078 msgid "Attribute Or Value Exists"
9079 msgstr "Властивість або значення існує"
9082 msgid "Invalid Syntax"
9083 msgstr "Неправильний синтакс"
9086 msgid "No Such Object"
9087 msgstr "Немає такого об'єкту"
9090 msgid "Alias Problem"
9091 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9094 msgid "Invalid DN Syntax"
9095 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9099 msgstr "Це лист дерева"
9102 msgid "Alias Dereference Problem"
9103 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9106 msgid "Inappropriate Authentication"
9107 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9110 msgid "Invalid Credentials"
9111 msgstr "Невірні облікові дані"
9114 msgid "Insufficient Rights"
9115 msgstr "Недостатньо прав"
9126 msgid "Unwilling To Perform"
9127 msgstr "Не бажає виконувати"
9130 msgid "Loop Detected"
9131 msgstr "Виявлено зациклювання"
9134 msgid "Sort Control Missing"
9135 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9138 msgid "Index range error"
9139 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9142 msgid "Naming Violation"
9143 msgstr "Порушення прав найменування"
9146 msgid "Object Class Violation"
9147 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9150 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9151 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9154 msgid "Not allowed on RDN"
9155 msgstr "Не дозволено на RDN"
9158 msgid "Already Exists"
9162 msgid "No Object Class Mods"
9163 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9166 msgid "Results Too Large"
9167 msgstr "Результати завеликі"
9170 msgid "Affects Multiple DSAs"
9171 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9179 msgstr "Сервер недоступний"
9183 msgstr "Локальна помилка"
9186 msgid "Encoding Error"
9187 msgstr "Помилка кодування"
9190 msgid "Decoding Error"
9191 msgstr "Помилка декодування"
9198 msgid "Auth Unknown"
9199 msgstr "Невідома авторизація"
9202 msgid "Filter Error"
9203 msgstr "Помилка фільтру"
9206 msgid "User Cancelled"
9207 msgstr "Відмінено користувачем"
9210 msgid "Parameter Error"
9211 msgstr "Помилка параметра"
9215 msgstr "Немає пам'яті"
9218 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9219 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9222 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9223 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9226 msgid "Specified control was not found in message"
9227 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9230 msgid "No result present in message"
9231 msgstr "В повідомленні немає результату"
9234 msgid "More results returned"
9235 msgstr "Існують ще результати"
9238 msgid "Loop while handling referrals"
9239 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9242 msgid "Referral hop limit exceeded"
9243 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9245 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9247 "Not Yet Implemented\n"
9250 "Ще не реалізовано\n"
9253 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9255 msgid "%1: File Not Found\n"
9256 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
9260 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9263 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9268 " + Sets an attribute.\n"
9269 " - Clears an attribute.\n"
9270 " R Read-only file attribute.\n"
9271 " A Archive file attribute.\n"
9272 " S System file attribute.\n"
9273 " H Hidden file attribute.\n"
9274 " [drive:][path][filename]\n"
9275 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9276 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9277 " /D Processes folders as well.\n"
9282 msgstr "&Анало&говий"
9288 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9293 msgid "&Without Titlebar"
9294 msgstr "&Без смуги заголовка"
9304 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9305 msgid "&Always on Top"
9306 msgstr "&Завжди зверху"
9309 msgid "&About Clock"
9310 msgstr "&Про Годинник"
9318 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9319 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9320 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9321 "called procedure.\n"
9323 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9324 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9326 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9328 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9329 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9330 "параметри до викликаної процедури.\n"
9332 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9333 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9337 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9338 "default directory.\n"
9340 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9341 "теку за зомовчуванням.\n"
9344 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9345 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9348 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9349 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9352 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9353 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9356 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9357 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9360 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9361 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9364 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9365 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9368 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9369 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9373 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9375 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9376 "on the terminal device before they are executed.\n"
9378 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9379 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9380 "preceding it with an @ sign.\n"
9382 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9384 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9385 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9387 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9388 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9389 "перед нею знаку @.\n"
9392 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9393 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9397 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9399 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9401 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9402 "not exist in wine's cmd.\n"
9404 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9406 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9408 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9409 "файлах в cmd від wine.\n"
9413 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9416 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9417 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9418 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9419 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9420 "label terminates the batch file execution.\n"
9422 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9424 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9426 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9427 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9428 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9429 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9430 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9432 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9436 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9437 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9439 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9440 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9445 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9447 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9448 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9449 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9451 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9452 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9454 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9456 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9457 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9458 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9460 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9461 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9465 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9467 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9468 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9469 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9471 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9473 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9474 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9475 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9478 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9479 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9482 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9483 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9487 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9489 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9491 "below the item are moved as well.\n"
9493 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9495 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9497 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9498 "які містить ця тека.\n"
9500 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9504 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9506 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9507 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9508 "PATH command with the new value.\n"
9510 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9511 "variable, for example:\n"
9512 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9514 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9516 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9517 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9518 "PATH з новим значенням.\n"
9520 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9521 "PATH, наприклад:\n"
9522 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9527 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9529 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9530 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9532 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
9533 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
9534 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
9535 "перед її зникненням з екрану.\n"
9540 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9542 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9543 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9545 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9547 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9548 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9549 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9550 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9552 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9553 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9554 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9555 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9557 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9558 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9560 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9562 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
9563 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9565 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9567 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
9568 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9569 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9570 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9572 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9573 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
9574 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9575 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9577 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9578 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9582 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9583 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9585 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9586 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9589 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9590 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9593 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9594 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9597 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9598 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9601 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9602 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9606 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9608 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9610 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9612 "SET <variable>=<value>\n"
9614 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9615 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9616 "have embedded spaces.\n"
9618 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9619 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9620 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9621 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9623 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9625 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9627 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9629 "SET <змінна>=<значення>\n"
9631 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9632 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9635 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9636 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9637 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9638 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9642 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9643 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9644 "if called from the command line.\n"
9646 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9647 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9649 "її виклику з командного рядка.\n"
9652 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9653 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9656 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9657 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
9661 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9662 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9664 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9666 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9671 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9673 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9674 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9675 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9677 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9679 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9682 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
9683 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
9684 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9686 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9689 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9690 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9693 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9694 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9698 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9699 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9704 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9706 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9707 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9708 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9709 "settings are restored.\n"
9714 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9715 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9717 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9718 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9722 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9725 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
9730 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9732 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9734 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9735 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9736 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9737 "association, if any.\n"
9742 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9744 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9746 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9747 "currently defined.\n"
9748 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9750 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9751 "associated to the specified file type.\n"
9755 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9756 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9760 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9761 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9762 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9764 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9765 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9766 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9771 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9772 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9774 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9775 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9780 "CMD built-in commands are:\n"
9781 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9782 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9783 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9784 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9785 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9786 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9787 "COPY\t\tCopy file\n"
9788 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9789 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9790 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9791 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9792 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9793 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9794 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9795 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9796 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9797 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9798 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9799 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9800 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9801 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9802 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9803 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9804 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9805 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9806 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9807 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9808 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9809 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9810 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9811 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9812 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9813 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9814 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9816 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9818 "Вбудовані команди CMD:\n"
9819 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9820 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9821 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9822 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9823 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9824 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9825 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9826 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9827 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9828 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9829 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9830 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9831 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9832 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9833 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9834 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9835 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9836 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9837 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9838 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9839 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9840 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9841 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9842 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9843 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9844 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9845 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9847 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
9850 msgid "Are you sure"
9851 msgstr "Ви впевнені"
9853 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9858 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9865 msgid "File association missing for extension %1\n"
9866 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
9870 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9871 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
9875 msgid "Overwrite %1"
9876 msgstr "Перезаписати %s"
9883 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9884 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9887 msgid "Argument missing\n"
9888 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9891 msgid "Syntax error\n"
9892 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9896 msgid "No help available for %1\n"
9897 msgstr "Немає довідки для %s\n"
9900 msgid "Target to GOTO not found\n"
9901 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9905 msgid "Current Date is %1\n"
9906 msgstr "Поточна дата: %s\n"
9910 msgid "Current Time is %1\n"
9911 msgstr "Поточний час: %s\n"
9914 msgid "Enter new date: "
9915 msgstr "Введіть нову дату: "
9918 msgid "Enter new time: "
9919 msgstr "Введіть новий час: "
9923 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9924 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
9926 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9928 msgid "Failed to open '%1'\n"
9929 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
9932 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9933 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9935 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9943 msgstr "%s, Видалити"
9947 msgid "Echo is %1\n"
9948 msgstr "Echo зараз %s\n"
9952 msgid "Verify is %1\n"
9953 msgstr "Verify зараз %s\n"
9956 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9957 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9960 msgid "Parameter error\n"
9961 msgstr "Помилка параметру\n"
9966 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9967 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
9970 "Диск %c має мітку %s\n"
9971 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
9975 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9976 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
9979 msgid "PATH not found\n"
9980 msgstr "PATH не знайдено\n"
9984 msgid "Press any key to continue... "
9985 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
9988 msgid "Wine Command Prompt"
9989 msgstr "Командний рядок Wine"
9993 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9994 msgstr "Версія CMD %s\n"
10001 msgid "The input line is too long.\n"
10002 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10005 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10006 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10009 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10011 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10014 msgid "Wine Explorer"
10015 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10020 msgstr "Розміщення"
10023 msgid "Usage: hostname\n"
10024 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
10027 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10028 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10032 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10035 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10039 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10040 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10043 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10044 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10048 msgid "%1 adapter %2\n"
10049 msgstr "%s адаптер %s\n"
10056 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10057 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10061 msgstr "Ім'я хосту"
10072 msgid "Peer-to-peer"
10073 msgstr "Peer-to-peer"
10084 msgid "IP routing enabled"
10085 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10088 msgid "Physical address"
10089 msgstr "Фізична адреса"
10092 msgid "DHCP enabled"
10093 msgstr "DHCP ввімкнено"
10096 msgid "Default gateway"
10097 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10102 "The syntax of this command is:\n"
10104 "NET command [arguments]\n"
10106 "NET command /HELP\n"
10108 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10110 "Синтаксис цієї команди:\n"
10112 "NET HELP команда\n"
10114 "NET команда /HELP\n"
10116 " Доступні команди:\n"
10117 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10121 "The syntax of this command is:\n"
10123 "NET START [service]\n"
10125 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10126 "'service' is the name of the service to start.\n"
10131 "The syntax of this command is:\n"
10133 "NET STOP service\n"
10135 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10140 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10141 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
10145 msgid "Could not stop service %1\n"
10146 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
10149 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10150 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10153 msgid "Could not get handle to service.\n"
10154 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10158 msgid "The %1 service is starting.\n"
10159 msgstr "Запуск служби %s .\n"
10163 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10164 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
10168 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10169 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
10173 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10174 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
10178 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10179 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
10183 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10184 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
10187 msgid "There are no entries in the list.\n"
10188 msgstr "Список порожній.\n"
10193 "Status Local Remote\n"
10194 "---------------------------------------------------------------\n"
10197 "Статус Локальний Віддалений\n"
10198 "---------------------------------------------------------------\n"
10202 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10203 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
10208 msgstr "&Призупинити"
10211 msgid "Disconnected"
10216 msgid "A network error occurred"
10217 msgstr "Виникла помилка принтера."
10221 msgid "Connection is being made"
10222 msgstr "З'єднання активне\n"
10226 msgid "Reconnecting"
10227 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
10230 msgid "The following services are running:\n"
10234 msgid "&New\tCtrl+N"
10235 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10237 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10238 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10239 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10241 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10242 msgid "&Save\tCtrl+S"
10243 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10245 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10246 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10247 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10249 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10250 msgid "Page Se&tup..."
10251 msgstr "Параметри &сторінки..."
10254 msgid "P&rinter Setup..."
10255 msgstr "Налаштування &принтера..."
10257 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10259 msgstr "&Редагування"
10261 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10262 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10263 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10265 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10266 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10267 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10269 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10270 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10271 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10273 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10274 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10275 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10277 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10279 msgid "&Delete\tDel"
10280 msgstr "Ви&далити\tDel"
10283 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10284 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10287 msgid "&Time/Date\tF5"
10288 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10291 msgid "&Wrap long lines"
10292 msgstr "&Перенос слів"
10295 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10296 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10299 msgid "&Search next\tF3"
10300 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10302 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10303 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10304 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10306 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10307 msgid "&Contents\tF1"
10308 msgstr "&Зміст\tF1"
10311 msgid "&About Notepad"
10312 msgstr "&Про Notepad"
10316 msgstr "Параметри сторінки"
10320 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10324 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10327 msgid "&Margins (millimeters):"
10328 msgstr "&Поля (мм):"
10340 msgstr "Кодування:"
10344 msgstr "Сторінка &p"
10350 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10354 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10358 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10359 msgid "Information"
10360 msgstr "Інформація"
10367 msgid "Text files (*.txt)"
10368 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10372 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10373 "Please use a different editor."
10375 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
10376 "Використайте інший редактор."
10381 "You did not enter any text.\n"
10382 "Please type something and try again."
10384 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
10385 "Напишіть щось і спробуйте знов"
10389 "File '%s' does not exist.\n"
10391 "Do you want to create a new file?"
10393 "Файл '%s' не існує.\n"
10395 "Створити новий файл?"
10399 "File '%s' has been modified.\n"
10401 "Would you like to save the changes?"
10403 "Файл '%s' було змінено.\n"
10405 "Хочете зберегти зміни?"
10408 msgid "'%s' could not be found."
10409 msgstr "'%s' не знайдений."
10413 "Not enough memory to complete this task.\n"
10414 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10416 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
10417 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
10420 msgid "Unicode (UTF-16)"
10421 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10424 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10425 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10428 msgid "Unicode (UTF-8)"
10429 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10435 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10436 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10437 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10438 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10442 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
10443 "в кодуванні %s .\n"
10444 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10445 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10449 msgid "&Bind to file..."
10450 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10453 msgid "&View TypeLib..."
10454 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10457 msgid "&System Configuration"
10458 msgstr "&Конфігурація Системи"
10461 msgid "&Run the Registry Editor"
10462 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10469 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10470 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10473 msgid "&In-process server"
10477 msgid "In-process &handler"
10482 msgid "&Local server"
10483 msgstr "Локальна помилка"
10487 msgid "&Remote server"
10491 msgid "View &Type information"
10492 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10495 msgid "Create &Instance"
10496 msgstr "Створити &Екземпляр"
10499 msgid "Create Instance &On..."
10500 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10503 msgid "&Release Instance"
10504 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10507 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10508 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10511 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10512 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10515 msgid "&Expert mode"
10516 msgstr "&Режим експерта"
10519 msgid "&Hidden component categories"
10520 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10522 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10524 msgstr "Панель &інструментів"
10526 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10527 msgid "&Status Bar"
10528 msgstr "Рядок &стану"
10530 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10531 msgid "&Refresh\tF5"
10532 msgstr "&Оновити\tF5"
10535 msgid "&About OleView"
10536 msgstr "&Про OleView"
10539 msgid "&Save as..."
10540 msgstr "&Зберегти як..."
10543 msgid "&Group by type kind"
10544 msgstr "&Групувати за типом"
10547 msgid "Connect to another machine"
10548 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10551 msgid "&Machine name:"
10552 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10555 msgid "System Configuration"
10556 msgstr "Конфігурація системи"
10559 msgid "System Settings"
10560 msgstr "Параметри системи"
10563 msgid "&Enable Distributed COM"
10564 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10567 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10568 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10572 "These settings change only registry values.\n"
10573 "They have no effect on Wine performance."
10575 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10576 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10579 msgid "Default Interface Viewer"
10580 msgstr "Default Interface Viewer"
10591 msgid "&View Type Info"
10592 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10595 msgid "IPersist Interface Viewer"
10596 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10598 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10599 msgid "Class Name:"
10600 msgstr "Ім'я класу:"
10602 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10607 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10608 msgstr "IPersistStream Interface Viewer"
10615 msgid "&GetSizeMax"
10616 msgstr "&GetSizeMax"
10618 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10623 msgid "ITypeLib viewer"
10627 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10628 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10631 msgid "version 1.0"
10632 msgstr "версія 1.0"
10636 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10637 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10640 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10641 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10644 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10645 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10648 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10649 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10652 msgid "Run the Wine registry editor"
10653 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10656 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10657 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10660 msgid "Create an instance of the selected object"
10661 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10664 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10665 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10668 msgid "Release the currently selected object instance"
10669 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10672 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10673 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10676 msgid "Display the viewer for the selected item"
10677 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10680 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10681 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10685 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10687 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10690 msgid "Show or hide the toolbar"
10691 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10694 msgid "Show or hide the status bar"
10695 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10698 msgid "Refresh all lists"
10699 msgstr "Оновити всі списки"
10702 msgid "Display program information, version number and copyright"
10703 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10706 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10710 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10715 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10716 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10720 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10724 msgid "ObjectClasses"
10725 msgstr "ObjectClasses"
10728 msgid "Grouped by Component Category"
10729 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10732 msgid "OLE 1.0 Objects"
10733 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10736 msgid "COM Library Objects"
10737 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10740 msgid "All Objects"
10741 msgstr "Всі об'єкти"
10744 msgid "Application IDs"
10745 msgstr "ID програми"
10748 msgid "Type Libraries"
10749 msgstr "Бібліотеки Типу"
10757 msgstr "Інтерфейси"
10764 msgid "Implementation"
10765 msgstr "Реалізація"
10772 msgid "CoGetClassObject failed."
10773 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10776 msgid "Unknown error"
10777 msgstr "Невідома помилка"
10785 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10786 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
10789 msgid "Inherited Interfaces"
10790 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10793 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10794 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10797 msgid "Close window"
10798 msgstr "Закрити вікно"
10801 msgid "Group typeinfos by kind"
10802 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10806 msgstr "&Створити..."
10809 msgid "O&pen\tEnter"
10810 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10812 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10813 msgid "&Move...\tF7"
10814 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10816 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10817 msgid "&Copy...\tF8"
10818 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10821 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10822 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10825 msgid "&Execute..."
10826 msgstr "&Виконати..."
10829 msgid "E&xit Windows"
10830 msgstr "Ви&йти з Windows"
10832 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10834 msgstr "&Параметри"
10837 msgid "&Arrange automatically"
10838 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10841 msgid "&Minimize on run"
10842 msgstr "З&горнути при старті"
10844 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10845 msgid "&Save settings on exit"
10846 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10848 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10853 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10854 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10857 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10858 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10861 msgid "&Arrange Icons"
10862 msgstr "&Впорядкувати значки"
10865 msgid "&About Program Manager"
10866 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10869 msgid "Program &group"
10870 msgstr "&Групу програм"
10877 msgid "Move Program"
10878 msgstr "Перемістити програму"
10881 msgid "Move program:"
10882 msgstr "Перемістити програму:"
10884 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10885 msgid "From group:"
10888 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10893 msgid "Copy Program"
10894 msgstr "Копіювати програму"
10897 msgid "Copy program:"
10898 msgstr "Копіювати програму:"
10901 msgid "Program Group Attributes"
10902 msgstr "Властивості програмної групи"
10905 msgid "&Group file:"
10906 msgstr "&Файл групи:"
10909 msgid "Program Attributes"
10910 msgstr "Властивості програми"
10912 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10913 msgid "&Command line:"
10914 msgstr "&Командний рядок:"
10917 msgid "&Working directory:"
10918 msgstr "&Робоча тека:"
10921 msgid "&Key combination:"
10922 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10924 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10925 msgid "&Minimize at launch"
10926 msgstr "&Згорнути при старті"
10929 msgid "Change &icon..."
10930 msgstr "Змінити зна&чок..."
10933 msgid "Change Icon"
10934 msgstr "Зміна значка"
10938 msgstr "&Ім'я файлу:"
10941 msgid "Current &icon:"
10942 msgstr "Поточний зна&чок:"
10945 msgid "Execute Program"
10946 msgstr "Виконати програму"
10949 msgid "Program Manager"
10950 msgstr "Диспетчер програм"
10953 msgid "Delete group `%s'?"
10954 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
10957 msgid "Delete program `%s'?"
10958 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
10960 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10961 msgid "Not implemented"
10962 msgstr "Не реалізовано"
10965 msgid "Error reading `%s'."
10966 msgstr "Помилка читання `%s'."
10969 msgid "Error writing `%s'."
10970 msgstr "Помикла запису `%s'."
10974 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10975 "Should it be tried further on?"
10977 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10978 "Спробувати знов наступного разу?"
10981 msgid "Help not available."
10982 msgstr "Довідка не доступна."
10985 msgid "Unknown feature in %s"
10986 msgstr "Невідома ознака в %s"
10989 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10990 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10993 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10994 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11001 msgid "Libraries (*.dll)"
11002 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11006 msgstr "Файли значків"
11009 msgid "Icons (*.ico)"
11010 msgstr "Значки (*.ico)"
11014 "The syntax of this command is:\n"
11016 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11019 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11021 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11022 "REG <команда> /?\n"
11026 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11029 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11033 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11034 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11037 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11038 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11041 msgid "The operation completed successfully\n"
11042 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11045 msgid "Error: Invalid key name\n"
11046 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11049 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11050 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11053 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11054 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11058 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11059 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11066 msgid "&Import Registry File..."
11067 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11070 msgid "&Export Registry File..."
11071 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11073 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11077 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11078 msgid "&String Value"
11079 msgstr "&Рядкове значення"
11081 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11082 msgid "&Binary Value"
11083 msgstr "&Двійкове значення"
11085 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11086 msgid "&DWORD Value"
11087 msgstr "&Значення DWORD"
11089 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11090 msgid "&Multi String Value"
11091 msgstr "&Багаторядкове значення"
11093 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11094 msgid "&Expandable String Value"
11095 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11097 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11098 msgid "&Rename\tF2"
11099 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11101 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11102 msgid "&Copy Key Name"
11103 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11105 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11106 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11107 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11110 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11111 msgstr "З&найти далі\tF3"
11114 msgid "Status &Bar"
11115 msgstr "Рядок С&тану"
11117 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11119 msgstr "Розд&ілити"
11122 msgid "&Remove Favorite..."
11123 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11126 msgid "&About Registry Editor"
11127 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11130 msgid "Modify Binary Data..."
11131 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11134 msgid "Export registry"
11135 msgstr "Експорт реєстру"
11138 msgid "S&elected branch:"
11139 msgstr "О&брану гілку:"
11154 msgid "Value names"
11155 msgstr "Імена значень"
11158 msgid "Value content"
11159 msgstr "Вміст значень"
11162 msgid "Whole string only"
11163 msgstr "Лише рядок повністю"
11166 msgid "Add Favorite"
11167 msgstr "Додати Обране"
11169 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11174 msgid "Remove Favorite"
11175 msgstr "Видалити Обране"
11178 msgid "Edit String"
11179 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11181 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11182 msgid "Value name:"
11183 msgstr "Ім'я значення:"
11185 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11186 msgid "Value data:"
11187 msgstr "Дані значення:"
11191 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11198 msgid "Hexadecimal"
11199 msgstr "Шістнадцяткова"
11206 msgid "Edit Binary"
11207 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11210 msgid "Edit Multi String"
11211 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11214 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11215 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11218 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11219 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11222 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11223 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11226 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11227 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11231 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11233 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11236 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11237 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11244 msgid "Registry Editor"
11245 msgstr "Редактор реєстру"
11248 msgid "Import Registry File"
11249 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11252 msgid "Export Registry File"
11253 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11256 msgid "Registry files (*.reg)"
11257 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11260 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11261 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11265 msgstr "(Стандартно)"
11268 msgid "(value not set)"
11269 msgstr "(значення не задане)"
11272 msgid "(cannot display value)"
11273 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11276 msgid "(unknown %d)"
11277 msgstr "(невідомо %d)"
11280 msgid "Quits the registry editor"
11281 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11284 msgid "Adds keys to the favorites list"
11285 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11288 msgid "Removes keys from the favorites list"
11289 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11292 msgid "Shows or hides the status bar"
11293 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11296 msgid "Change position of split between two panes"
11297 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11300 msgid "Refreshes the window"
11301 msgstr "Оновлює вікно"
11304 msgid "Deletes the selection"
11305 msgstr "Видаляє вибір"
11308 msgid "Renames the selection"
11309 msgstr "Перейменовує вибір"
11312 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11313 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11316 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11317 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11320 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11321 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11324 msgid "Modifies the value's data"
11325 msgstr "Змінює дані значення"
11328 msgid "Adds a new key"
11329 msgstr "Додає новий ключ"
11332 msgid "Adds a new string value"
11333 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11336 msgid "Adds a new binary value"
11337 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11340 msgid "Adds a new double word value"
11341 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11344 msgid "Imports a text file into the registry"
11345 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11348 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11349 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11352 msgid "Prints all or part of the registry"
11353 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11356 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11357 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11360 msgid "Can't query value '%s'"
11361 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11364 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11365 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11368 msgid "Value is too big (%u)"
11369 msgstr "значення задовге (%u)"
11372 msgid "Confirm Value Delete"
11373 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11376 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11377 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11380 msgid "Search string '%s' not found"
11381 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11384 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11385 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11388 msgid "New Key #%d"
11389 msgstr "Новий ключ #%d"
11392 msgid "New Value #%d"
11393 msgstr "Нове значення #%d"
11396 msgid "Can't query key '%s'"
11397 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11400 msgid "Adds a new multi string value"
11401 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11404 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11405 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11410 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11411 "with that suffix.\n"
11413 "start [options] program_filename [...]\n"
11414 "start [options] document_filename\n"
11417 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11418 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11419 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11420 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11422 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11423 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11424 "/L Show end-user license.\n"
11425 "/? Display this help and exit.\n"
11427 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11428 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11429 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11430 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11432 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
11433 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
11435 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
11436 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
11439 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
11440 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
11441 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
11442 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
11444 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
11445 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
11446 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
11448 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11449 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
11451 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
11452 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
11456 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11457 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11458 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11459 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11460 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11462 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11463 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11464 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11465 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11467 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11468 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11469 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11471 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11473 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11474 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
11475 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
11476 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
11477 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
11479 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
11480 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
11481 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
11482 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
11484 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
11485 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
11486 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11488 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
11492 "Application could not be started, or no application associated with the "
11493 "specified file.\n"
11494 "ShellExecuteEx failed"
11496 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11497 "документа додатків.\n"
11498 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11501 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11502 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11505 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11506 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11509 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11510 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11513 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11514 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11517 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11518 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11522 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11523 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
11526 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11527 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11531 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11533 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
11538 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11540 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
11545 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11546 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
11550 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11551 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
11555 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11556 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
11559 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11560 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11564 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11565 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
11568 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11569 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11571 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11572 msgid "&New Task (Run...)"
11573 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11576 msgid "E&xit Task Manager"
11577 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11580 msgid "&Minimize On Use"
11581 msgstr "З&горнути після звертання"
11584 msgid "&Hide When Minimized"
11585 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11587 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11588 msgid "&Show 16-bit tasks"
11589 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11592 msgid "&Refresh Now"
11596 msgid "&Update Speed"
11597 msgstr "&Швидкість оновлення"
11599 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11603 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11605 msgstr "&Нормальна"
11607 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11613 msgstr "&Призупинити"
11615 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11616 msgid "&Select Columns..."
11617 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11619 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11620 msgid "&CPU History"
11621 msgstr "&Історія ЦП"
11623 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11624 msgid "&One Graph, All CPUs"
11625 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11627 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11628 msgid "One Graph &Per CPU"
11629 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11631 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11632 msgid "&Show Kernel Times"
11633 msgstr "&Показати час ядра"
11635 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11636 msgid "Tile &Horizontally"
11637 msgstr "З&ліва направо"
11639 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11640 msgid "Tile &Vertically"
11641 msgstr "З&верху вниз"
11643 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11647 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11651 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11652 msgid "&Bring To Front"
11653 msgstr "&На передній план"
11656 msgid "&About Task Manager"
11657 msgstr "&Про програму"
11659 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11661 msgstr "&Переключитись"
11663 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11665 msgstr "&Зняти завдання"
11668 msgid "&Go To Process"
11669 msgstr "Йти &до процесу"
11671 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11672 msgid "&End Process"
11673 msgstr "&Завершити процес"
11676 msgid "End Process &Tree"
11677 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11679 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11681 msgstr "&Налагодження"
11684 msgid "Set &Priority"
11685 msgstr "&Пріоритет"
11689 msgstr "&Реального часу"
11693 msgid "&Above Normal"
11694 msgstr "&Вище середнього"
11698 msgid "&Below Normal"
11699 msgstr "&Нижче середнього"
11702 msgid "Set &Affinity..."
11703 msgstr "Задати &відповідність..."
11706 msgid "Edit Debug &Channels..."
11707 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11709 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11710 msgid "Task Manager"
11711 msgstr "Диспетчер завдань"
11717 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11722 msgid "&New Task..."
11723 msgstr "&Нове завдання..."
11726 msgid "&Show processes from all users"
11727 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11731 msgstr "Викорис. ЦП"
11735 msgstr "Викорис. пам'яті"
11742 msgid "Commit Charge (K)"
11743 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11746 msgid "Physical Memory (K)"
11747 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11750 msgid "Kernel Memory (K)"
11751 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11753 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11757 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11761 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11765 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11778 msgid "System Cache"
11779 msgstr "Системний кеш"
11783 msgstr "Вивантажувана"
11787 msgstr "Невивантажувана"
11790 msgid "CPU Usage History"
11791 msgstr "Історія використання ЦП"
11794 msgid "Memory Usage History"
11795 msgstr "Історія використання пам'яті"
11797 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11798 msgid "Debug Channels"
11799 msgstr "Канали налагодження"
11802 msgid "Processor Affinity"
11803 msgstr "Відповідність процесорів"
11807 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11808 "allowed to execute on."
11810 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11941 msgid "Select Columns"
11942 msgstr "Вибір стовпців"
11946 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11948 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11952 msgid "&Image Name"
11953 msgstr "&Ім'я образу"
11956 msgid "&PID (Process Identifier)"
11957 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11961 msgstr "&Використання ЦП"
11968 msgid "&Memory Usage"
11969 msgstr "&Пам'ять - використання"
11972 msgid "Memory Usage &Delta"
11973 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11976 msgid "Pea&k Memory Usage"
11977 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11980 msgid "Page &Faults"
11981 msgstr "П&омилок сторінки"
11984 msgid "&USER Objects"
11985 msgstr "О&б'єкти USER"
11987 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11989 msgstr "Кількість читань"
11991 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11992 msgid "I/O Read Bytes"
11993 msgstr "Прочитано байтів"
11996 msgid "&Session ID"
11997 msgstr "Код се&ансу"
12001 msgstr "Ім'&я користувача"
12004 msgid "Page F&aults Delta"
12005 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12008 msgid "&Virtual Memory Size"
12009 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12012 msgid "Pa&ged Pool"
12013 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12016 msgid "N&on-paged Pool"
12017 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12020 msgid "Base P&riority"
12021 msgstr "Базови&й пріоритет"
12024 msgid "&Handle Count"
12025 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12028 msgid "&Thread Count"
12029 msgstr "&Лічильник потоків"
12031 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12032 msgid "GDI Objects"
12033 msgstr "Об'єкти GDI"
12035 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12037 msgstr "Кількість записів"
12039 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12040 msgid "I/O Write Bytes"
12041 msgstr "Записано байт"
12043 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12045 msgstr "Інший ввід-вивід"
12047 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12048 msgid "I/O Other Bytes"
12049 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12052 msgid "Create New Task"
12053 msgstr "Створити нове завдання"
12056 msgid "Runs a new program"
12057 msgstr "Запускає нову програму"
12060 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12062 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12066 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12067 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12070 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12071 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12074 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12075 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12078 msgid "Displays tasks by using large icons"
12079 msgstr "Показує завдання великими значками"
12082 msgid "Displays tasks by using small icons"
12083 msgstr "Показує завдання малими значками"
12086 msgid "Displays information about each task"
12087 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12090 msgid "Updates the display twice per second"
12091 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12094 msgid "Updates the display every two seconds"
12095 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12098 msgid "Updates the display every four seconds"
12099 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12102 msgid "Does not automatically update"
12103 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12106 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12107 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12110 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12111 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12114 msgid "Minimizes the windows"
12115 msgstr "Згортає вікна"
12118 msgid "Maximizes the windows"
12119 msgstr "Розгортає вікна"
12122 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12123 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12126 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12127 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12130 msgid "Displays Task Manager help topics"
12131 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12134 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12135 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12138 msgid "Exits the Task Manager application"
12139 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12142 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12143 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12146 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12147 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12150 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12151 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12154 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12155 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12158 msgid "Each CPU has its own history graph"
12159 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12162 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12164 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12167 msgid "Tells the selected tasks to close"
12168 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12171 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12172 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12175 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12176 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12179 msgid "Removes the process from the system"
12180 msgstr "Видаляє процес із системи"
12183 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12184 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12187 msgid "Attaches the debugger to this process"
12188 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12191 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12192 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12195 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12196 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12199 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12200 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12203 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12204 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12207 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12208 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12211 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12212 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12215 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12216 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12219 msgid "Controls Debug Channels"
12220 msgstr "Керує каналами налагодження"
12223 msgid "Performance"
12227 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12228 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12231 msgid "Processes: %d"
12232 msgstr "Процесів: %d"
12236 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12237 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
12241 msgstr "Ім'я образу"
12261 msgstr "Пам'ять (змін)"
12264 msgid "Peak Mem Usage"
12265 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12268 msgid "Page Faults"
12269 msgstr "Помил. стор."
12272 msgid "USER Objects"
12273 msgstr "Об'єкти USER"
12277 msgstr "Код сеансу"
12281 msgstr "Ім'я користувача"
12285 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12289 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12293 msgstr "Вивант. пул"
12297 msgstr "Невивант. пул"
12301 msgstr "Баз. пріор."
12304 msgid "Task Manager Warning"
12305 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12309 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12310 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12311 "sure you want to change the priority class?"
12313 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12314 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12315 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12318 msgid "Unable to Change Priority"
12319 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12323 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12324 "results including loss of data and system instability. The\n"
12325 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12326 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12327 "terminate the process?"
12329 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12330 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12331 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12332 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12336 msgid "Unable to Terminate Process"
12337 msgstr "Неможливо завершити процес"
12341 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12342 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12344 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12345 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12348 msgid "Unable to Debug Process"
12349 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12352 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12353 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12356 msgid "Invalid Option"
12357 msgstr "Невірний параметр"
12360 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12361 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12364 msgid "System Idle Process"
12365 msgstr "Бездіяльність системи"
12368 msgid "Not Responding"
12369 msgstr "Не відповідає"
12373 msgstr "Виконується"
12395 #: uninstaller.rc:26
12396 msgid "Wine Application Uninstaller"
12397 msgstr "Видалення додатків Wine"
12399 #: uninstaller.rc:27
12401 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12403 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12405 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12406 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
12413 msgid "&Scale to Window"
12414 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12425 msgid "Regular Metafile Viewer"
12426 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12429 msgid "Waiting for Program"
12430 msgstr "Очікування програми"
12433 msgid "Terminate Process"
12434 msgstr "Завершити процес"
12438 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12441 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12443 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12445 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12452 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12453 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12457 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12458 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12459 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12460 "option) any later version."
12462 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12463 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12464 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12467 msgid " Windows Registration Information "
12468 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
12475 msgid "Organi&zation:"
12476 msgstr "Органі&зація:"
12479 msgid " Application Settings "
12480 msgstr " Налаштування програм "
12484 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12485 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12486 "or per-application settings in those tabs as well."
12488 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12489 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12490 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12493 msgid "&Add application..."
12494 msgstr "&Додати програму..."
12497 msgid "&Remove application"
12498 msgstr "&Видалити програму"
12501 msgid "&Windows Version:"
12502 msgstr "&Версія Windows:"
12505 msgid " Window Settings "
12506 msgstr " Параметри вікна "
12509 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12510 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12513 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12514 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12517 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12518 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12521 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12522 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12525 msgid "Desktop &size:"
12526 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12530 msgstr " Direct3D "
12533 msgid "&Vertex Shader Support: "
12534 msgstr "Вер&шинні шейдери: "
12537 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12538 msgstr "Ввімкнути &Pixel Shader (якщо підтримується обладнанням)"
12541 msgid " Screen &Resolution "
12542 msgstr " &Розширення екрану "
12545 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12546 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12549 msgid " DLL Overrides "
12550 msgstr " Заміщення DLL "
12554 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12555 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12558 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12559 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12562 msgid "&New override for library:"
12563 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12565 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12570 msgid "Existing &overrides:"
12571 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12575 msgstr "&Змінити..."
12578 msgid "Edit Override"
12579 msgstr "Змінити заміщення"
12582 msgid " Load Order "
12583 msgstr " Порядок завантаження "
12586 msgid "&Builtin (Wine)"
12587 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12590 msgid "&Native (Windows)"
12591 msgstr "&Стороння (Windows)"
12594 msgid "Bui<in then Native"
12595 msgstr "В&будована, потім стороння"
12598 msgid "Nati&ve then Builtin"
12599 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12606 msgid "Select Drive Letter"
12607 msgstr "Виберіть букву диску"
12610 msgid " Drive &mappings "
12611 msgstr " Парамет&ри дисків "
12615 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12618 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12623 msgstr "&Додати..."
12626 msgid "Auto&detect"
12627 msgstr "Автови&значення..."
12633 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12634 msgid "Show &Advanced"
12635 msgstr "Показати &Додаткове"
12654 msgid "Show &dot files"
12655 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12658 msgid " Driver Diagnostics "
12659 msgstr " Driver Diagnostics "
12663 msgstr " Defaults "
12666 msgid "Output device:"
12667 msgstr "Output device:"
12670 msgid "Voice output device:"
12671 msgstr "Voice output device:"
12674 msgid "Input device:"
12675 msgstr "Input device:"
12678 msgid "Voice input device:"
12679 msgstr "Voice input device:"
12682 msgid "&Test Sound"
12683 msgstr "&Тест звуку"
12686 msgid " Appearance "
12694 msgid "&Install theme..."
12695 msgstr "&Встановити тему..."
12711 msgstr "&Направити:"
12715 msgstr "Бібліотеки"
12723 msgid "Select the Unix target directory, please."
12724 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
12727 msgid "Hide &Advanced"
12728 msgstr "Сховати &Додаткове"
12732 msgstr "(Без теми)"
12739 msgid "Desktop Integration"
12740 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12748 msgstr "Про програму"
12751 msgid "Wine configuration"
12752 msgstr "Параметри Wine"
12755 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12756 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12759 msgid "Select a theme file"
12760 msgstr "Виберіть файл теми"
12768 msgstr "Посилання на"
12771 msgid "Wine configuration for %s"
12772 msgstr "Параметри Wine для %s"
12775 msgid "Selected driver: %s"
12784 msgid "Audio test failed!"
12789 msgid "(System default)"
12790 msgstr "Системний шлях"
12794 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12795 "Are you sure you want to do this?"
12797 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12798 "Дійсно змінити порядок?"
12801 msgid "Warning: system library"
12802 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12813 msgid "native, builtin"
12814 msgstr "стороння, вбудована"
12817 msgid "builtin, native"
12818 msgstr "вбудована, стороння"
12825 msgid "Default Settings"
12826 msgstr "Стандартні налаштування"
12830 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12831 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
12834 msgid "Use global settings"
12835 msgstr "Використати глобальні параметри"
12838 msgid "Select an executable file"
12839 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12846 msgctxt "vertex shader mode"
12851 msgid "Autodetect..."
12852 msgstr "Автовизначення..."
12855 msgid "Local hard disk"
12856 msgstr "Жорсткий диск"
12859 msgid "Network share"
12860 msgstr "Мережний диск"
12863 msgid "Floppy disk"
12872 "You cannot add any more drives.\n"
12874 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12876 "Більше не можна додати диск.\n"
12878 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12882 msgid "System drive"
12883 msgstr "Системний диск"
12887 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12889 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12890 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12892 "Справді видалити диск C?\n"
12894 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12895 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12899 msgctxt "Drive letter"
12904 msgid "Drive Mapping"
12905 msgstr "Показ диску"
12909 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12911 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12913 "Немає диску C. Це зле.\n"
12915 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12918 msgid "Controls Background"
12919 msgstr "Елементи керування - фон"
12922 msgid "Controls Text"
12923 msgstr "Елементи керування - текст"
12926 msgid "Menu Background"
12927 msgstr "Меню - фон"
12931 msgstr "Меню - текст"
12935 msgstr "Смуга прокручування"
12938 msgid "Selection Background"
12939 msgstr "Виділення - фон"
12942 msgid "Selection Text"
12943 msgstr "Виділення - текст"
12946 msgid "ToolTip Background"
12947 msgstr "Підказка - фон"
12950 msgid "ToolTip Text"
12951 msgstr "Підказка - текст"
12954 msgid "Window Background"
12955 msgstr "Вікно - фон"
12958 msgid "Window Text"
12959 msgstr "Вікно - текст"
12962 msgid "Active Title Bar"
12963 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12966 msgid "Active Title Text"
12967 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12970 msgid "Inactive Title Bar"
12971 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12974 msgid "Inactive Title Text"
12975 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12978 msgid "Message Box Text"
12979 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12982 msgid "Application Workspace"
12983 msgstr "Робоче поле програми"
12986 msgid "Window Frame"
12987 msgstr "Вікно - рамка"
12990 msgid "Active Border"
12991 msgstr "Активна рамка"
12994 msgid "Inactive Border"
12995 msgstr "Неактивна рамка"
12998 msgid "Controls Shadow"
12999 msgstr "Елементи керування - тінь"
13003 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13006 msgid "Controls Highlight"
13007 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13010 msgid "Controls Dark Shadow"
13011 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13014 msgid "Controls Light"
13015 msgstr "Елементи керування - світло"
13018 msgid "Controls Alternate Background"
13019 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13022 msgid "Hot Tracked Item"
13023 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13026 msgid "Active Title Bar Gradient"
13027 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13030 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13031 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13034 msgid "Menu Highlight"
13035 msgstr "Меню - підсвічування"
13039 msgstr "Рядок меню"
13041 #: wineconsole.rc:57
13043 msgstr " Параметри "
13045 #: wineconsole.rc:60
13046 msgid "Cursor size"
13047 msgstr "Розмір курсора"
13049 #: wineconsole.rc:61
13053 #: wineconsole.rc:62
13057 #: wineconsole.rc:63
13061 #: wineconsole.rc:65
13065 #: wineconsole.rc:66
13067 msgstr "Сплив. меню"
13069 #: wineconsole.rc:67
13073 #: wineconsole.rc:68
13077 #: wineconsole.rc:69
13079 msgstr "Швидке редагув."
13081 #: wineconsole.rc:70
13083 msgstr "вв&імкнути"
13085 #: wineconsole.rc:72
13086 msgid "Command history"
13087 msgstr "Історія команд"
13089 #: wineconsole.rc:73
13090 msgid "&Number of recalled commands :"
13091 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
13093 #: wineconsole.rc:76
13094 msgid "&Remove doubles"
13095 msgstr "Видаляти &повтори"
13097 #: wineconsole.rc:81
13101 #: wineconsole.rc:84
13105 #: wineconsole.rc:86
13109 #: wineconsole.rc:97
13110 msgid " Configuration "
13111 msgstr " Конфігурація "
13113 #: wineconsole.rc:100
13114 msgid "Buffer zone"
13115 msgstr "Зона буфера"
13117 #: wineconsole.rc:101
13121 #: wineconsole.rc:104
13125 #: wineconsole.rc:108
13126 msgid "Window size"
13127 msgstr "Розмір вікна"
13129 #: wineconsole.rc:109
13133 #: wineconsole.rc:112
13137 #: wineconsole.rc:116
13138 msgid "End of program"
13139 msgstr "Завершення програми"
13141 #: wineconsole.rc:117
13142 msgid "&Close console"
13143 msgstr "&Закрити консоль"
13145 #: wineconsole.rc:119
13149 #: wineconsole.rc:125
13150 msgid "Console parameters"
13151 msgstr "Параметри консолі"
13153 #: wineconsole.rc:128
13154 msgid "Retain these settings for later sessions"
13155 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13157 #: wineconsole.rc:129
13158 msgid "Modify only current session"
13159 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13161 #: wineconsole.rc:26
13162 msgid "Set &Defaults"
13163 msgstr "За &замовчанням"
13165 #: wineconsole.rc:28
13167 msgstr "Ві&дзначити"
13169 #: wineconsole.rc:31
13170 msgid "&Select all"
13171 msgstr "Вид&ілити все"
13173 #: wineconsole.rc:32
13175 msgstr "Прок&рутити"
13177 #: wineconsole.rc:33
13181 #: wineconsole.rc:36
13182 msgid "Setup - Default settings"
13183 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13185 #: wineconsole.rc:37
13186 msgid "Setup - Current settings"
13187 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13189 #: wineconsole.rc:38
13190 msgid "Configuration error"
13191 msgstr "Помилка конфігурації"
13193 #: wineconsole.rc:39
13194 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13195 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13197 #: wineconsole.rc:34
13199 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13200 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
13202 #: wineconsole.rc:35
13203 msgid "This is a test"
13206 #: wineconsole.rc:41
13207 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13208 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13210 #: wineconsole.rc:42
13211 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13212 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13214 #: wineconsole.rc:43
13215 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13216 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13218 #: wineconsole.rc:44
13219 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13220 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13222 #: wineconsole.rc:45
13224 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13225 "The command is invalid.\n"
13227 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13228 "Команда невірна.\n"
13230 #: wineconsole.rc:47
13234 " wineconsole [options] <command>\n"
13240 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13244 #: wineconsole.rc:49
13247 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13249 " try to setup the current terminal as a Wine "
13252 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13253 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
13255 #: wineconsole.rc:50
13257 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13259 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
13261 #: wineconsole.rc:51
13266 " wineconsole cmd\n"
13267 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13272 " wineconsole cmd\n"
13273 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
13277 msgid "Program Error"
13278 msgstr "Помилка програми"
13282 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13283 "sorry for the inconvenience."
13285 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13286 "Вибачте за незручності."
13291 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13292 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13293 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13295 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13296 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13298 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13299 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
13302 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
13303 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
13306 msgid "Wine program crash"
13307 msgstr "Крах програми Wine"
13310 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13311 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13314 msgid "(unidentified)"
13315 msgstr "(не визначено)"
13318 msgid "&Open\tEnter"
13319 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13323 msgstr "Пере&йменувати..."
13326 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13327 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13331 msgstr "&Запустити..."
13334 msgid "Cr&eate Directory..."
13335 msgstr "Створити директорі&ю..."
13337 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13338 msgid "E&xit\tAlt+X"
13339 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
13346 msgid "Connect &Network Drive..."
13347 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13350 msgid "&Disconnect Network Drive"
13351 msgstr "&Відключити мережний диск"
13358 msgid "&All File Details"
13359 msgstr "Всі дані про фай&л"
13362 msgid "&Sort by Name"
13363 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13366 msgid "Sort &by Type"
13367 msgstr "Сортувати за &типом"
13370 msgid "Sort by Si&ze"
13371 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13374 msgid "Sort by &Date"
13375 msgstr "Сортувати за д&атою"
13378 msgid "Filter by&..."
13379 msgstr "Фільтрувати за&..."
13383 msgstr "Панель &дисків"
13386 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13387 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13390 msgid "New &Window"
13391 msgstr "Нове &Вікно"
13394 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13395 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13398 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13399 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13403 msgid "&About Wine File Manager"
13404 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13407 msgid "Select destination"
13408 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13411 msgid "By File Type"
13412 msgstr "За типом файлів"
13419 msgid "&Directories"
13420 msgstr "&Директорії"
13428 msgstr "Доку&менти"
13431 msgid "&Other files"
13432 msgstr "Інші &файли"
13435 msgid "Show Hidden/&System Files"
13436 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13439 msgid "&File Name:"
13440 msgstr "Ім'я &файлу:"
13443 msgid "Full &Path:"
13444 msgstr "Повний &шлях:"
13447 msgid "Last Change:"
13448 msgstr "Останні зміни:"
13451 msgid "Cop&yright:"
13452 msgstr "Cop&yright:"
13460 msgstr "Пр&ихований"
13471 msgid "&Compressed"
13472 msgstr "С&тиснутий"
13475 msgid "&Version Information"
13476 msgstr "Дані про ве&рсію"
13479 msgid "Applying font settings"
13480 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13483 msgid "Error while selecting new font."
13484 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13487 msgid "Wine File Manager"
13488 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13503 msgid "Not yet implemented"
13504 msgstr "Ще не реалізовано"
13508 msgstr "Дата створення"
13512 msgstr "Дата останнього доступу"
13516 msgstr "Дата останньої зміни"
13519 msgid "Index/Inode"
13524 msgid "%1 of %2 free"
13525 msgstr "%s з %s вільно"
13528 msgctxt "unit kilobyte"
13533 msgctxt "unit megabyte"
13538 msgctxt "unit gigabyte"
13551 msgid "Question &Marks"
13552 msgstr "&Знаки Питання"
13568 msgstr "&Свої параметри..."
13571 msgid "&Fastest Times"
13572 msgstr "&Кращі Часи"
13575 msgid "&About WineMine"
13576 msgstr "&Про WineMine"
13578 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13579 msgid "Fastest Times"
13580 msgstr "Кращий час"
13595 msgid "Congratulations!"
13599 msgid "Please enter your name"
13600 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13603 msgid "Custom Game"
13604 msgstr "Свої параметри"
13628 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13629 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13632 msgid "Printer &setup..."
13633 msgstr "Налаштування &принтера..."
13636 msgid "&Annotate..."
13637 msgstr "&Замітки..."
13645 msgstr "&Задати..."
13651 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13655 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13657 msgstr "Нормальний"
13659 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13664 msgid "&Help on help\tF1"
13665 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13668 msgid "Always on &top"
13669 msgstr "Завжди &зверху"
13672 msgid "&About Wine Help"
13673 msgstr "&Інформація..."
13676 msgid "Annotation..."
13677 msgstr "Замітки..."
13692 msgid "Not implemented yet"
13693 msgstr "Ще не впроваджено"
13697 msgstr "Довідка Wine"
13700 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13701 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13712 msgid "Help files (*.hlp)"
13713 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13716 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13717 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13720 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13721 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13724 msgid "Help topics: "
13725 msgstr "Розділи Довідки: "
13728 msgid "&New...\tCtrl+N"
13729 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13732 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13733 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13736 msgid "&Clear\tDEL"
13737 msgstr "О&чистити\tDEL"
13740 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13741 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13744 msgid "Find &next\tF3"
13745 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13749 msgstr "Лише&Читання"
13757 msgstr "Дода&тково"
13760 msgid "Selection &info"
13761 msgstr "&Інфо про виділення"
13764 msgid "Character &format"
13765 msgstr "&Формат символів"
13768 msgid "&Def. char format"
13769 msgstr "Формат &символів за замовч."
13772 msgid "Paragrap&h format"
13773 msgstr "Формат а&бзацу"
13777 msgstr "&Взяти текст"
13779 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13781 msgstr "Панель &Форматування"
13783 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13787 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13789 msgstr "&Рядок стану"
13796 msgid "&Date and time..."
13797 msgstr "&Дата та час..."
13803 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13804 msgid "&Bullet points"
13807 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13808 msgid "&Paragraph..."
13809 msgstr "&Параграф..."
13813 msgstr "В&кладки..."
13816 msgid "Backgroun&d"
13820 msgid "&System\tCtrl+1"
13821 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13824 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13825 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13828 msgid "&About Wine Wordpad"
13829 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13833 msgstr "Автоматично"
13836 msgid "Date and time"
13837 msgstr "Дата та час"
13840 msgid "Available formats"
13841 msgstr "Доступні формати"
13844 msgid "New document type"
13845 msgstr "Тип нового документу"
13848 msgid "Paragraph format"
13852 msgid "Indentation"
13855 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13857 msgstr "По Лівому Краю"
13859 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13861 msgstr "По правому Краю"
13865 msgstr "Перший рядок"
13869 msgstr "Вирівнювання"
13877 msgstr "Позиції табуляції"
13880 msgid "Remove al&l"
13881 msgstr "Видалити в&се"
13884 msgid "Line wrapping"
13885 msgstr "Перенос рядка"
13888 msgid "&No line wrapping"
13889 msgstr "&Без переносу"
13892 msgid "Wrap text by the &window border"
13893 msgstr "По &межі вікна"
13896 msgid "Wrap text by the &margin"
13897 msgstr "По м&ежі поля"
13904 msgid "All documents (*.*)"
13905 msgstr "Всі документи (*.*)"
13908 msgid "Text documents (*.txt)"
13909 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13912 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13913 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13916 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13917 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13920 msgid "Rich text document"
13921 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13924 msgid "Text document"
13925 msgstr "Текстовий документ"
13928 msgid "Unicode text document"
13929 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13933 msgid "Printer files (*.prn)"
13934 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
13946 msgstr "Збагачений Текст"
13950 msgstr "Наступна сторінка"
13953 msgid "Previous page"
13954 msgstr "Попередня сторінка"
13958 msgstr "Дві сторінки"
13962 msgstr "Одна сторінка"
13982 msgctxt "unit: centimeter"
13988 msgctxt "unit: inch"
13998 msgctxt "unit: point"
14007 msgid "Save changes to '%s'?"
14008 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14011 msgid "Finished searching the document."
14012 msgstr "Пошук документу завершено."
14015 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14016 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14020 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14021 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14023 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14024 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14027 msgid "Invalid number format"
14028 msgstr "Невірний числовий формат"
14031 msgid "OLE storage documents are not supported"
14032 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
14035 msgid "Could not save the file."
14036 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14039 msgid "You do not have access to save the file."
14040 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14043 msgid "Could not open the file."
14044 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14047 msgid "You do not have access to open the file."
14048 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14051 msgid "Printing not implemented"
14052 msgstr "Друк не реалізований"
14055 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14056 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14059 msgid "Starting Wordpad failed"
14060 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14063 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14064 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14068 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14069 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14072 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14073 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
14077 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14078 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
14082 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14083 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
14088 "Is '%1' a filename or directory\n"
14090 "(F - File, D - Directory)\n"
14092 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
14093 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
14097 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14098 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14102 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14103 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14107 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14108 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
14112 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14113 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
14121 msgctxt "Directory key"
14128 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14131 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14132 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14136 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14138 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14139 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14140 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14141 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14142 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14143 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14144 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14145 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14146 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14147 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14148 "[/N] Copy using short names.\n"
14149 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14150 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14151 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14152 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14153 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14154 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14155 "\tarchive attribute.\n"
14156 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14157 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14158 "\t\tthan source.\n"
14161 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14164 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14165 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14169 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
14170 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
14171 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14172 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
14173 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14174 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14176 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14177 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14178 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14179 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14180 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14181 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14182 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14183 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14184 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14185 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14186 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14187 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14188 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14189 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14190 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14192 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
14193 "в початковій папці\n"