1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 17:53+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
50 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
59 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
140 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
141 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
142 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
347 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
348 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
435 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
448 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
472 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
781 msgstr "Ім'я &файлу:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Файли &типу:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Лише для &читання"
791 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файл не знайдено"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
817 "Чи хочете Ви його створити?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Шлях не існує"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Файл не існує"
849 msgstr "Вгору на один рівень"
852 msgid "Create New Folder"
853 msgstr "Створити нову теку"
859 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
864 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
881 msgstr "Жирний курсив"
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 msgstr "Синьо-зелений"
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
948 msgid "Unreadable Entry"
949 msgstr "Нечитаємий елемент"
953 "This value does not lie within the page range.\n"
954 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
956 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
957 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
960 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
961 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
965 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
966 "Please reenter margins."
968 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
972 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
973 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
977 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
978 "Please enter a value between 1 and %d."
980 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
981 "Введіть значення між 1 та %d."
984 msgid "A printer error occurred."
985 msgstr "Виникла помилка принтера."
988 msgid "No default printer defined."
989 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
992 msgid "Cannot find the printer."
993 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
995 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
996 msgid "Out of memory."
997 msgstr "Замало пам'яті."
1000 msgid "An error occurred."
1001 msgstr "Виникла помилка."
1004 msgid "Unknown printer driver."
1005 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1009 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1010 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1012 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1013 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1016 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1017 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1019 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1025 msgstr "Зберегти &в:"
1033 msgstr "Відкрити файл"
1035 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1041 msgstr "Призупинено; "
1048 msgid "Pending deletion; "
1049 msgstr "Чекання видалення; "
1053 msgstr "Папір застряг; "
1056 msgid "Out of paper; "
1057 msgstr "Не вистачає паперу; "
1060 msgid "Feed paper manual; "
1061 msgstr "Поставте папір вручну; "
1064 msgid "Paper problem; "
1065 msgstr "Проблема з папером; "
1068 msgid "Printer offline; "
1069 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1072 msgid "I/O Active; "
1073 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1084 msgid "Output tray is full; "
1085 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1088 msgid "Not available; "
1089 msgstr "Недоступний; "
1093 msgstr "Очікування; "
1096 msgid "Processing; "
1100 msgid "Initializing; "
1101 msgstr "Готування; "
1104 msgid "Warming up; "
1109 msgstr "Тонер при кінці; "
1113 msgstr "Нема тонера; "
1120 msgid "Interrupted by user; "
1121 msgstr "Перервано користувачем; "
1124 msgid "Out of memory; "
1125 msgstr "Мало пам'яті; "
1128 msgid "The printer door is open; "
1129 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1132 msgid "Print server unknown; "
1133 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1136 msgid "Power save mode; "
1137 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1140 msgid "Default Printer; "
1141 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1144 msgid "There are %d documents in the queue"
1145 msgstr "%d документів у черзі"
1148 msgid "Margins [inches]"
1149 msgstr "Межі [дюйми]"
1152 msgid "Margins [mm]"
1155 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1156 msgctxt "unit: millimeters"
1162 msgstr "&Користувач:"
1164 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1169 msgid "&Remember my password"
1170 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1173 msgid "Connect to %s"
1174 msgstr "Під'єднатись до %s"
1177 msgid "Connecting to %s"
1178 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1181 msgid "Logon unsuccessful"
1182 msgstr "Вхід не відбувся"
1186 "Make sure that your user name\n"
1187 "and password are correct."
1189 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1190 "і пароль правильні."
1194 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1196 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1197 "entering your password."
1199 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1201 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1205 msgid "Caps Lock is On"
1206 msgstr "Caps Lock включений"
1209 msgid "Authority Key Identifier"
1210 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1213 msgid "Key Attributes"
1214 msgstr "Властивості Ключа"
1217 msgid "Key Usage Restriction"
1218 msgstr "Обмеження використання ключа"
1221 msgid "Subject Alternative Name"
1222 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1225 msgid "Issuer Alternative Name"
1226 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1229 msgid "Basic Constraints"
1230 msgstr "Основні Обмеження"
1234 msgstr "Використання Ключа"
1237 msgid "Certificate Policies"
1238 msgstr "Політика Сертифікатів"
1241 msgid "Subject Key Identifier"
1242 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1245 msgid "CRL Reason Code"
1246 msgstr "Код причини CRL"
1249 msgid "CRL Distribution Points"
1250 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1253 msgid "Enhanced Key Usage"
1254 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1257 msgid "Authority Information Access"
1258 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1261 msgid "Certificate Extensions"
1262 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1265 msgid "Next Update Location"
1266 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1269 msgid "Yes or No Trust"
1270 msgstr "Довіряти чи Ні"
1273 msgid "Email Address"
1274 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1277 msgid "Unstructured Name"
1278 msgstr "Неструктурована назва"
1281 msgid "Content Type"
1285 msgid "Message Digest"
1286 msgstr "Збірник повідомлень"
1289 msgid "Signing Time"
1293 msgid "Counter Sign"
1294 msgstr "Контрольний підпис"
1297 msgid "Challenge Password"
1298 msgstr "Запит паролю"
1301 msgid "Unstructured Address"
1302 msgstr "Неструктурована адреса"
1305 msgid "S/MIME Capabilities"
1306 msgstr "Можливості S/MIME"
1309 msgid "Prefer Signed Data"
1310 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1312 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1313 msgctxt "Certification Practice Statement"
1317 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1319 msgstr "Повідомлення користувача"
1322 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1323 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1326 msgid "Certification Authority Issuer"
1327 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1330 msgid "Certification Template Name"
1331 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1334 msgid "Certificate Type"
1335 msgstr "Тип Сертифікату"
1338 msgid "Certificate Manifold"
1339 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1342 msgid "Netscape Cert Type"
1343 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1346 msgid "Netscape Base URL"
1347 msgstr "Базовий URL Netscape"
1350 msgid "Netscape Revocation URL"
1351 msgstr "URL анулювання Netscape"
1354 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1355 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1358 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1359 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1362 msgid "Netscape CA Policy URL"
1363 msgstr "URL політики Netscape CA"
1366 msgid "Netscape SSL ServerName"
1367 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1370 msgid "Netscape Comment"
1371 msgstr "Коментар Netscape"
1374 msgid "Country/Region"
1375 msgstr "Країна/Регіон"
1378 msgid "Organization"
1379 msgstr "Організація"
1382 msgid "Organizational Unit"
1383 msgstr "Організаційна одиниця"
1387 msgstr "Загальна назва"
1394 msgid "State or Province"
1395 msgstr "Штат або область"
1414 msgid "Domain Component"
1415 msgstr "Компонент домену"
1418 msgid "Street Address"
1422 msgid "Serial Number"
1423 msgstr "Серійний номер"
1430 msgid "Cross CA Version"
1431 msgstr "Перехресна версія CA"
1434 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1438 msgid "Principal Name"
1439 msgstr "Основна назва"
1442 msgid "Windows Product Update"
1443 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1446 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgid "Enrollment CSP"
1455 msgstr "Реєстраційний CSP"
1462 msgid "Delta CRL Indicator"
1463 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1466 msgid "Issuing Distribution Point"
1467 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1470 msgid "Freshest CRL"
1471 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1474 msgid "Name Constraints"
1475 msgstr "Обмеження назви"
1478 msgid "Policy Mappings"
1479 msgstr "Відображення політики"
1482 msgid "Policy Constraints"
1483 msgstr "Обмеження політики"
1486 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1487 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1490 msgid "Application Policies"
1491 msgstr "Політика додатку"
1494 msgid "Application Policy Mappings"
1495 msgstr "Відображення політики додатку"
1498 msgid "Application Policy Constraints"
1499 msgstr "Обмеження політики додатку"
1506 msgid "CMC Response"
1507 msgstr "Відповідь CMC"
1510 msgid "Unsigned CMC Request"
1511 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1514 msgid "CMC Status Info"
1515 msgstr "Інформація про стан CMC"
1518 msgid "CMC Extensions"
1519 msgstr "Розширення CMC"
1522 msgid "CMC Attributes"
1523 msgstr "Властивості CMC"
1527 msgstr "PKCS 7 Дані"
1530 msgid "PKCS 7 Signed"
1531 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1534 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1535 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1538 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1542 msgid "PKCS 7 Digested"
1546 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1547 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1550 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1551 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1554 msgid "Virtual Base CRL Number"
1555 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1558 msgid "Next CRL Publish"
1559 msgstr "Наступна публікація CRL"
1562 msgid "CA Encryption Certificate"
1563 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1565 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1566 msgid "Key Recovery Agent"
1567 msgstr "Агент відновлення ключів"
1570 msgid "Certificate Template Information"
1571 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1574 msgid "Enterprise Root OID"
1575 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1578 msgid "Dummy Signer"
1579 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1582 msgid "Encrypted Private Key"
1583 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1586 msgid "Published CRL Locations"
1587 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1590 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1594 msgid "Transaction Id"
1598 msgid "Sender Nonce"
1602 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Реєстраційні дані"
1610 msgid "Get Certificate"
1611 msgstr "Отримати сертифікат"
1615 msgstr "Отримати CRL"
1618 msgid "Revoke Request"
1619 msgstr "Відхилити запит"
1622 msgid "Query Pending"
1623 msgstr "Очікування запиту"
1625 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1626 msgid "Certificate Trust List"
1627 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1630 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1631 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1634 msgid "Private Key Usage Period"
1635 msgstr "Період використання приватного ключа"
1638 msgid "Client Information"
1639 msgstr "Клієнтські Дані"
1642 msgid "Server Authentication"
1643 msgstr "Ідентифікація сервера"
1646 msgid "Client Authentication"
1647 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1650 msgid "Code Signing"
1651 msgstr "Підписання коду"
1654 msgid "Secure Email"
1655 msgstr "Безпечний Email"
1658 msgid "Time Stamping"
1659 msgstr "Часове штампування"
1662 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1663 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1666 msgid "Microsoft Time Stamping"
1667 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1670 msgid "IP security end system"
1674 msgid "IP security tunnel termination"
1678 msgid "IP security user"
1682 msgid "Encrypting File System"
1683 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1686 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1687 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1690 msgid "Windows System Component Verification"
1691 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1694 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1698 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1702 msgid "Key Pack Licenses"
1703 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1706 msgid "License Server Verification"
1707 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1710 msgid "Smart Card Logon"
1711 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1714 msgid "Digital Rights"
1715 msgstr "Цифрові права"
1717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1718 msgid "Qualified Subordination"
1719 msgstr "Кваліфікована субординація"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1722 msgid "Key Recovery"
1723 msgstr "Відновлення ключів"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1726 msgid "Document Signing"
1727 msgstr "Підписання документу"
1730 msgid "IP security IKE intermediate"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1734 msgid "File Recovery"
1735 msgstr "Відновлення файлів"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1738 msgid "Root List Signer"
1739 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1742 msgid "All application policies"
1743 msgstr "Політика всіх додатків"
1745 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1746 msgid "Directory Service Email Replication"
1747 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1749 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1750 msgid "Certificate Request Agent"
1751 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1753 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1754 msgid "Lifetime Signing"
1755 msgstr "Підписання на час життя"
1758 msgid "All issuance policies"
1759 msgstr "Політика всіх видань"
1762 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1763 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1770 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1771 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1774 msgid "Other People"
1778 msgid "Trusted Publishers"
1779 msgstr "Довірені видавці"
1782 msgid "Untrusted Certificates"
1783 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1790 msgid "Certificate Issuer"
1791 msgstr "Видавець сертифікату"
1794 msgid "Certificate Serial Number="
1795 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1802 msgid "Email Address="
1803 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1810 msgid "Directory Address"
1811 msgstr "Адреса каталогу"
1826 msgid "Registered ID="
1827 msgstr "Зареєстрований ID="
1830 msgid "Unknown Key Usage"
1831 msgstr "Невідоме використання ключа"
1834 msgid "Subject Type="
1835 msgstr "Тип предмету="
1838 msgctxt "Certificate Authority"
1844 msgstr "Кінцевий блок"
1847 msgid "Path Length Constraint="
1848 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1851 msgctxt "path length"
1856 msgid "Information Not Available"
1857 msgstr "Інформація недоступна"
1860 msgid "Authority Info Access"
1861 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1864 msgid "Access Method="
1865 msgstr "Метод доступу="
1868 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1870 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1877 msgid "Unknown Access Method"
1878 msgstr "Невідомий метод доступу"
1881 msgid "Alternative Name"
1882 msgstr "Альтернативна назва"
1885 msgid "CRL Distribution Point"
1886 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1889 msgid "Distribution Point Name"
1890 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1894 msgstr "Повна назва"
1902 msgstr "Причина CRL="
1906 msgstr "Видавець CRL"
1909 msgid "Key Compromise"
1910 msgstr "Компроміс ключа"
1913 msgid "CA Compromise"
1914 msgstr "Компроміс CA"
1917 msgid "Affiliation Changed"
1918 msgstr "Приналежність змінена"
1925 msgid "Operation Ceased"
1926 msgstr "Операція зупинена"
1929 msgid "Certificate Hold"
1930 msgstr "Призупинення сертифікату"
1933 msgid "Financial Information="
1934 msgstr "Фінансові Дані="
1936 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1941 msgid "Not Available"
1945 msgid "Meets Criteria="
1946 msgstr "Відповідає критеріям="
1948 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1952 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1957 msgid "Digital Signature"
1958 msgstr "Цифровий Підпис"
1961 msgid "Non-Repudiation"
1962 msgstr "Без відмови"
1965 msgid "Key Encipherment"
1966 msgstr "Шифрування ключа"
1969 msgid "Data Encipherment"
1970 msgstr "Шифрування даних"
1973 msgid "Key Agreement"
1974 msgstr "Ключова угода"
1977 msgid "Certificate Signing"
1978 msgstr "Підписання сертифікату"
1981 msgid "Off-line CRL Signing"
1982 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1986 msgstr "Підписання CRL"
1989 msgid "Encipher Only"
1990 msgstr "Лише зашифр"
1993 msgid "Decipher Only"
1994 msgstr "Лише розшифр"
1997 msgid "SSL Client Authentication"
1998 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2001 msgid "SSL Server Authentication"
2002 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2021 msgid "Signature CA"
2025 msgid "Certificate Policy"
2026 msgstr "Політика Сертифікатів"
2029 msgid "Policy Identifier: "
2030 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2033 msgid "Policy Qualifier Info"
2034 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2037 msgid "Policy Qualifier Id="
2038 msgstr "Id Визначника Політики="
2045 msgid "Notice Reference"
2046 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2049 msgid "Organization="
2050 msgstr "Організація="
2053 msgid "Notice Number="
2054 msgstr "Номер Оповіщення="
2057 msgid "Notice Text="
2058 msgstr "Текст Оповіщення="
2060 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2065 msgid "&Install Certificate..."
2066 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2069 msgid "Issuer &Statement"
2070 msgstr "&Заява видавця"
2077 msgid "&Edit Properties..."
2078 msgstr "&Змінити властивості..."
2081 msgid "&Copy to File..."
2082 msgstr "&Копіювати в файл..."
2085 msgid "Certification Path"
2086 msgstr "Шлях сертифікації"
2089 msgid "Certification path"
2090 msgstr "Шлях сертифікації"
2093 msgid "&View Certificate"
2094 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2097 msgid "Certificate &status:"
2098 msgstr "&Стан сертифікату:"
2106 msgstr "&Детальніше"
2109 msgid "&Friendly name:"
2110 msgstr "&Дружня назва:"
2112 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2113 msgid "&Description:"
2117 msgid "Certificate purposes"
2118 msgstr "Цілі сертифікату"
2121 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2122 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2125 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2129 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2130 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2133 msgid "Add &Purpose..."
2134 msgstr "Додати &ціль..."
2138 msgstr "Додати ціль"
2142 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2144 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2147 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2148 msgid "Select Certificate Store"
2149 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2152 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2153 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2156 msgid "&Show physical stores"
2157 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2159 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2160 msgid "Certificate Import Wizard"
2161 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2164 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2169 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2170 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2172 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2173 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2174 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2175 "lists, and certificate trust lists.\n"
2177 "To continue, click Next."
2179 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2182 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2183 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2184 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2185 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2188 "Натисніть Далі для продовження."
2190 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2192 msgstr "&Ім'я файлу:"
2194 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2200 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2201 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2203 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2204 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2207 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2208 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2211 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2212 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2214 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2215 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2216 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2220 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2221 "location for the certificates."
2223 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2224 "місце для сертифікатів."
2227 msgid "&Automatically select certificate store"
2228 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2231 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2232 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2235 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2239 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2240 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2242 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2243 msgid "You have specified the following settings:"
2244 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2246 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2247 msgid "Certificates"
2248 msgstr "Сертифікати"
2251 msgid "I&ntended purpose:"
2252 msgstr "&Призначена ціль:"
2258 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2260 msgstr "&Експорт..."
2263 msgid "&Advanced..."
2264 msgstr "&Додатково..."
2267 msgid "Certificate intended purposes"
2268 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2270 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2271 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2277 msgid "Advanced Options"
2278 msgstr "Додаткові параметри"
2281 msgid "Certificate purpose"
2282 msgstr "Ціль сертифікату"
2286 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2288 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2292 msgid "&Certificate purposes:"
2293 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2295 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2296 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2297 msgid "Certificate Export Wizard"
2298 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2301 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2302 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2306 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2307 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2309 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2310 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2311 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2312 "lists, and certificate trust lists.\n"
2314 "To continue, click Next."
2316 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2317 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2319 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2320 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2321 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2322 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2325 "Для продовження натисніть Далі."
2329 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2330 "to protect the private key on a later page."
2332 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2333 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2336 msgid "Do you wish to export the private key?"
2337 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2340 msgid "&Yes, export the private key"
2341 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2344 msgid "N&o, do not export the private key"
2345 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2348 msgid "&Confirm password:"
2349 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2352 msgid "Select the format you want to use:"
2353 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2356 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2357 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2360 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2361 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2365 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2368 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2395 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2400 msgid "Certificate Information"
2401 msgstr "Інформація про сертифікат"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2417 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2422 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2425 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2426 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2429 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2430 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2433 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2434 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2438 msgstr "Кому видано: "
2442 msgstr "Ким видано: "
2453 msgid "This certificate has an invalid signature."
2454 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2457 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2458 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2461 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2462 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2465 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2466 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2469 msgid "This certificate is OK."
2470 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2480 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2485 msgid "Version 1 Fields Only"
2486 msgstr "Лише поля версії 1"
2489 msgid "Extensions Only"
2490 msgstr "Лише розширення"
2493 msgid "Critical Extensions Only"
2494 msgstr "Лише критичні розширення"
2497 msgid "Properties Only"
2498 msgstr "Лише властивості"
2501 msgid "Serial number"
2502 msgstr "Серійний номер"
2522 msgstr "Публічний ключ"
2525 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2533 msgid "Enhanced key usage (property)"
2534 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2537 msgid "Friendly name"
2538 msgstr "Дружня назва"
2540 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2545 msgid "Certificate Properties"
2546 msgstr "Властивості сертифікату"
2549 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2550 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2553 msgid "The OID you entered already exists."
2554 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2557 msgid "Please select a certificate store."
2558 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2562 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2563 "select another file."
2565 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2569 msgid "File to Import"
2570 msgstr "Файл для імпорту"
2573 msgid "Specify the file you want to import."
2574 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2576 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2577 msgid "Certificate Store"
2578 msgstr "Сховище сертифікатів"
2582 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2583 "lists, and certificate trust lists."
2585 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2586 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Виберіть файл."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Неможливо відкрити "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Визначено програмою"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Виберіть сховище"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2636 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2640 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Імпорт не вдався."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<Розширені цілі>"
2674 msgstr "Кому видано"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Дата закінчення дії"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Дружня назва"
2688 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2700 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2710 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2739 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2748 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2757 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2758 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2767 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2772 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2776 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2780 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2784 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2795 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2796 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2799 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2800 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2804 "Ensures software came from software publisher\n"
2805 "Protects software from alteration after publication"
2807 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2808 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2811 msgid "Protects e-mail messages"
2812 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2815 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2816 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2819 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2820 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2823 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2824 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2827 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2828 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2831 msgid "Private Key Archival"
2832 msgstr "Архівний приватний ключ"
2835 msgid "Export Format"
2836 msgstr "Формат експорту"
2839 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2840 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2843 msgid "Export Filename"
2844 msgstr "Назва експортованого файлу"
2847 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2848 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2851 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2852 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2855 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2867 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2872 msgstr "Формат файлу"
2875 msgid "Include all certificates in certificate path"
2876 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2880 msgstr "Експортовані ключі"
2883 msgid "The export was successful."
2884 msgstr "Експорт завершено успішно."
2887 msgid "The export failed."
2888 msgstr "Експорт не вдався."
2891 msgid "Export Private Key"
2892 msgstr "Експорт приватного ключа"
2896 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2899 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2903 msgid "Enter Password"
2904 msgstr "Введіть пароль"
2907 msgid "You may password-protect a private key."
2908 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2911 msgid "The passwords do not match."
2912 msgstr "Паролі не співпадають."
2915 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2916 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound: %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Налаштувати пристрої"
2961 msgstr "Картографія"
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "Показати призначені спершу"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Регіональні Налаштування"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Центральна Європа"
3017 msgstr "В'єтнамське"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Хангул(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3056 msgid "Files on Camera"
3057 msgstr "Файли в камері"
3060 msgid "Import Selected"
3061 msgstr "Імпортувати обране"
3069 msgstr "Імпортувати все"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "Пропустити діалог"
3080 msgid "Transferring"
3081 msgstr "Перенесення"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3088 msgid "Connecting to camera"
3089 msgstr "Під'єднання до камери"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3099 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3120 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3124 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3132 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3142 msgstr "С&ховати вкладки"
3146 msgstr "По&казати вкладки"
3156 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3160 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3164 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3169 msgctxt "table of contents"
3175 msgstr "Синхронізувати"
3177 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3181 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3185 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3186 msgid "Cinepak Video codec"
3187 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3189 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3190 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3195 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3199 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3203 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3205 msgstr "&Відкрити..."
3207 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3209 msgstr "Зберегти &як..."
3212 msgid "Print &format..."
3213 msgstr "&Формат друку..."
3219 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3220 msgid "Print previe&w"
3221 msgstr "Попередній пе&регляд"
3225 msgstr "&Панелі інструментів"
3228 msgid "&Standard bar"
3229 msgstr "&Стандартна панель"
3232 msgid "&Address bar"
3233 msgstr "Рядок &адреси"
3235 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3239 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3240 msgid "&Add to Favorites..."
3241 msgstr "&Додати до Обраного..."
3244 msgid "&About Internet Explorer"
3245 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3249 msgstr "Відкрити URL"
3252 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3253 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3264 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3273 msgid "Searching for %s"
3274 msgstr "Шукається %s"
3277 msgid "Start downloading %s"
3278 msgstr "Початок завантаження %s"
3281 msgid "Downloading %s"
3282 msgstr "Завантаження %s"
3285 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Домашня сторінка"
3293 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3294 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3297 msgid "&Current page"
3298 msgstr "&Поточна сторінка"
3301 msgid "&Default page"
3302 msgstr "&Типова сторінка"
3306 msgstr "По&рожня сторінка"
3309 msgid "Browsing history"
3310 msgstr "Історія перегляду"
3313 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3314 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3317 msgid "Delete &files..."
3318 msgstr "Видалити &файли..."
3321 msgid "&Settings..."
3322 msgstr "&Параметри..."
3325 msgid "Delete browsing history"
3326 msgstr "Очистити історію перегляду"
3330 "Temporary internet files\n"
3331 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3333 "Тимчасові файли інтернету\n"
3334 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3339 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3340 "preferences and login information."
3343 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3344 "налаштування користувача та дані входу."
3349 "List of websites you have accessed."
3352 "Список сайтів, на які ви заходили."
3357 "Usernames and other information you have entered into forms."
3360 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3365 "Saved passwords you have entered into forms."
3368 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3370 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3374 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3380 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3381 "certificate authorities and publishers."
3383 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3384 "органів сертифікації та видавців."
3387 msgid "Certificates..."
3388 msgstr "Сертифікати..."
3391 msgid "Publishers..."
3395 msgid "Internet Settings"
3396 msgstr "Налаштування Інтернету"
3399 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3400 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3403 msgid "Security settings for zone: "
3404 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3408 msgstr "Користувацькі"
3412 msgstr "Дуже Слабкі"
3434 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3452 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3453 "updated here until you restart this applet."
3455 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3456 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3459 msgid "Test Joystick"
3460 msgstr "Випробувати Джойстик"
3467 msgid "Test Force Feedback"
3471 msgid "Available Effects"
3472 msgstr "Доступні Ефекти"
3476 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3477 "direction can be changed with the controller axis."
3479 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3480 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3483 msgid "Game Controllers"
3484 msgstr "Ігрові Контролери"
3487 msgid "Error converting object to primitive type"
3488 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3491 msgid "Invalid procedure call or argument"
3492 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3495 msgid "Subscript out of range"
3496 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3499 msgid "Object required"
3500 msgstr "Вимагається об'єкт"
3503 msgid "Automation server can't create object"
3504 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3507 msgid "Object doesn't support this property or method"
3508 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3511 msgid "Object doesn't support this action"
3512 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3515 msgid "Argument not optional"
3516 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3519 msgid "Syntax error"
3520 msgstr "Синтаксична помилка"
3523 msgid "Expected ';'"
3524 msgstr "Очікується ';'"
3527 msgid "Expected '('"
3528 msgstr "Очікується '('"
3531 msgid "Expected ')'"
3532 msgstr "Очікується ')'"
3535 msgid "Invalid character"
3536 msgstr "Невірний символ"
3539 msgid "Unterminated string constant"
3540 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3543 msgid "'return' statement outside of function"
3547 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3548 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3551 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3552 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3555 msgid "Label redefined"
3556 msgstr "Мітка перевизначена"
3559 msgid "Label not found"
3560 msgstr "Мітку не знайдено"
3563 msgid "Conditional compilation is turned off"
3564 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3567 msgid "Number expected"
3568 msgstr "Очікується число"
3571 msgid "Function expected"
3572 msgstr "Очікується функція"
3575 msgid "'[object]' is not a date object"
3576 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3579 msgid "Object expected"
3580 msgstr "Очікується об'єкт"
3583 msgid "Illegal assignment"
3584 msgstr "Невірне присвоєння"
3587 msgid "'|' is undefined"
3588 msgstr "'|' не визначено"
3591 msgid "Boolean object expected"
3592 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3595 msgid "Cannot delete '|'"
3596 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3599 msgid "VBArray object expected"
3600 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3603 msgid "JScript object expected"
3604 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3607 msgid "Syntax error in regular expression"
3608 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3611 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3612 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3615 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3616 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3619 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3620 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3623 msgid "Precision is out of range"
3624 msgstr "Точність поза діапазоном"
3627 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3628 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3631 msgid "Array object expected"
3632 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3636 msgstr "Виконано успішно.\n"
3639 msgid "Invalid function.\n"
3640 msgstr "Невірна функція.\n"
3643 msgid "File not found.\n"
3644 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3647 msgid "Path not found.\n"
3648 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3651 msgid "Too many open files.\n"
3652 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3655 msgid "Access denied.\n"
3656 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3659 msgid "Invalid handle.\n"
3660 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3663 msgid "Memory trashed.\n"
3664 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3667 msgid "Not enough memory.\n"
3668 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3671 msgid "Invalid block.\n"
3672 msgstr "Невірний блок.\n"
3675 msgid "Bad environment.\n"
3676 msgstr "Невірне оточення.\n"
3679 msgid "Bad format.\n"
3680 msgstr "Невірний формат.\n"
3683 msgid "Invalid access.\n"
3684 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3687 msgid "Invalid data.\n"
3688 msgstr "Невірні дані.\n"
3691 msgid "Out of memory.\n"
3692 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3695 msgid "Invalid drive.\n"
3696 msgstr "Невірний диск.\n"
3699 msgid "Can't delete current directory.\n"
3700 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3703 msgid "Not same device.\n"
3704 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3707 msgid "No more files.\n"
3708 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3711 msgid "Write protected.\n"
3712 msgstr "Захищено від запису.\n"
3716 msgstr "Поганий модуль.\n"
3719 msgid "Not ready.\n"
3720 msgstr "Не готовий.\n"
3723 msgid "Bad command.\n"
3724 msgstr "Невірна команда.\n"
3727 msgid "CRC error.\n"
3728 msgstr "Помилка CRC.\n"
3731 msgid "Bad length.\n"
3732 msgstr "Невірна довжина.\n"
3734 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3735 msgid "Seek error.\n"
3736 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3739 msgid "Not DOS disk.\n"
3740 msgstr "Не диск DOS.\n"
3743 msgid "Sector not found.\n"
3744 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3747 msgid "Out of paper.\n"
3748 msgstr "Закінчився папір.\n"
3751 msgid "Write fault.\n"
3752 msgstr "Помилка запису.\n"
3755 msgid "Read fault.\n"
3756 msgstr "Помилка читання.\n"
3759 msgid "General failure.\n"
3760 msgstr "Загальна помилка.\n"
3763 msgid "Sharing violation.\n"
3764 msgstr "Порушення обміну.\n"
3767 msgid "Lock violation.\n"
3768 msgstr "Порушення блокування.\n"
3771 msgid "Wrong disk.\n"
3772 msgstr "Невірний диск.\n"
3775 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3776 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3779 msgid "End of file.\n"
3780 msgstr "Кінець файлу.\n"
3782 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3783 msgid "Disk full.\n"
3784 msgstr "Диск заповнений.\n"
3787 msgid "Request not supported.\n"
3788 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3791 msgid "Remote machine not listening.\n"
3792 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3795 msgid "Duplicate network name.\n"
3796 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3799 msgid "Bad network path.\n"
3800 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3803 msgid "Network busy.\n"
3804 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3807 msgid "Device does not exist.\n"
3808 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3811 msgid "Too many commands.\n"
3812 msgstr "Забагато команд.\n"
3815 msgid "Adapter hardware error.\n"
3816 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3819 msgid "Bad network response.\n"
3820 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3823 msgid "Unexpected network error.\n"
3824 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3827 msgid "Bad remote adapter.\n"
3828 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3831 msgid "Print queue full.\n"
3832 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3835 msgid "No spool space.\n"
3836 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3839 msgid "Print canceled.\n"
3840 msgstr "Друк скасовано.\n"
3843 msgid "Network name deleted.\n"
3844 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3847 msgid "Network access denied.\n"
3848 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3851 msgid "Bad device type.\n"
3852 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3855 msgid "Bad network name.\n"
3856 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3859 msgid "Too many network names.\n"
3860 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3863 msgid "Too many network sessions.\n"
3864 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3867 msgid "Sharing paused.\n"
3868 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3871 msgid "Request not accepted.\n"
3872 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3875 msgid "Redirector paused.\n"
3876 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3879 msgid "File exists.\n"
3880 msgstr "Файл існує.\n"
3883 msgid "Cannot create.\n"
3884 msgstr "Неможливо створити.\n"
3887 msgid "Int24 failure.\n"
3888 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3891 msgid "Out of structures.\n"
3892 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3895 msgid "Already assigned.\n"
3896 msgstr "Вже призначено.\n"
3898 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3899 msgid "Invalid password.\n"
3900 msgstr "Невірний пароль.\n"
3903 msgid "Invalid parameter.\n"
3904 msgstr "Невірний параметр.\n"
3907 msgid "Net write fault.\n"
3908 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3911 msgid "No process slots.\n"
3912 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3915 msgid "Too many semaphores.\n"
3916 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3919 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3920 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3923 msgid "Semaphore is set.\n"
3924 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3927 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3928 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3931 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3935 msgid "Semaphore owner died.\n"
3936 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3939 msgid "Semaphore user limit.\n"
3943 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3944 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3947 msgid "Drive locked.\n"
3948 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3951 msgid "Broken pipe.\n"
3952 msgstr "Зламаний канал.\n"
3955 msgid "Open failed.\n"
3956 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3959 msgid "Buffer overflow.\n"
3960 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3963 msgid "No more search handles.\n"
3964 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3967 msgid "Invalid target handle.\n"
3968 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3971 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3972 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3975 msgid "Invalid verify switch.\n"
3979 msgid "Bad driver level.\n"
3980 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3983 msgid "Call not implemented.\n"
3984 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3987 msgid "Semaphore timeout.\n"
3991 msgid "Insufficient buffer.\n"
3995 msgid "Invalid name.\n"
3996 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3999 msgid "Invalid level.\n"
4000 msgstr "Невірний рівень.\n"
4003 msgid "No volume label.\n"
4004 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4007 msgid "Module not found.\n"
4008 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4011 msgid "Procedure not found.\n"
4012 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4015 msgid "No children to wait for.\n"
4016 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4019 msgid "Child process has not completed.\n"
4020 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4023 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4024 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4027 msgid "Negative seek.\n"
4028 msgstr "Негативний пошук.\n"
4031 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4035 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4039 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4043 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4047 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4051 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4055 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4059 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4063 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4067 msgid "Drive is busy.\n"
4068 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4071 msgid "Same drive.\n"
4072 msgstr "Той же привід.\n"
4075 msgid "Not top-level directory.\n"
4076 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4079 msgid "Directory is not empty.\n"
4080 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4083 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4087 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4091 msgid "Path is busy.\n"
4092 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4095 msgid "Already a SUBST target.\n"
4099 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4103 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4107 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4111 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4115 msgid "Volume label too long.\n"
4116 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4119 msgid "Too many TCBs.\n"
4123 msgid "Signal refused.\n"
4127 msgid "Segment discarded.\n"
4128 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4131 msgid "Segment not locked.\n"
4132 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4135 msgid "Bad thread ID address.\n"
4139 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4143 msgid "Path is invalid.\n"
4144 msgstr "Невірний шлях.\n"
4147 msgid "Signal pending.\n"
4148 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4151 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4152 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4155 msgid "Lock failed.\n"
4156 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4159 msgid "Resource in use.\n"
4160 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4163 msgid "Cancel violation.\n"
4164 msgstr "Скасування порушення.\n"
4167 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4168 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4171 msgid "Invalid segment number.\n"
4172 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4175 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4176 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4179 msgid "File already exists.\n"
4180 msgstr "Файл вже існує.\n"
4183 msgid "Invalid flag number.\n"
4184 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4187 msgid "Semaphore name not found.\n"
4188 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4191 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4195 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4199 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4200 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4203 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4204 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4207 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4208 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4211 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4212 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4215 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4219 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4223 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4227 msgid "IOPL not enabled.\n"
4228 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4231 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4235 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4239 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4243 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4247 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4251 msgid "Environment variable not found.\n"
4252 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4255 msgid "No signal sent.\n"
4256 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4259 msgid "File name is too long.\n"
4260 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4263 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4264 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4267 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4271 msgid "Invalid signal number.\n"
4272 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4275 msgid "Error setting signal handler.\n"
4276 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4279 msgid "Segment locked.\n"
4280 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4283 msgid "Too many modules.\n"
4284 msgstr "Забагато модулів.\n"
4287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4291 msgid "Machine type mismatch.\n"
4296 msgstr "Поганий канал.\n"
4299 msgid "Pipe busy.\n"
4300 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4303 msgid "Pipe closed.\n"
4304 msgstr "Канал закритий.\n"
4307 msgid "Pipe not connected.\n"
4308 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4311 msgid "More data available.\n"
4312 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4315 msgid "Session canceled.\n"
4316 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4319 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4323 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4327 msgid "No more data available.\n"
4328 msgstr "Даних більше немає.\n"
4331 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4335 msgid "Directory name invalid.\n"
4336 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4339 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4343 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4347 msgid "Extended attribute table full.\n"
4351 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4355 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4359 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4363 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4371 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4372 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4375 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4376 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4383 msgid "Invalid address.\n"
4384 msgstr "Невірна адреса.\n"
4387 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4391 msgid "Pipe connected.\n"
4392 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4395 msgid "Pipe listening.\n"
4399 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4403 msgid "I/O operation aborted.\n"
4404 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4407 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4411 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4415 msgid "No access to memory location.\n"
4419 msgid "Swap error.\n"
4420 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4423 msgid "Stack overflow.\n"
4424 msgstr "Переповнення стека.\n"
4427 msgid "Invalid message.\n"
4428 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4431 msgid "Cannot complete.\n"
4432 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4435 msgid "Invalid flags.\n"
4436 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4439 msgid "Unrecognized volume.\n"
4443 msgid "File invalid.\n"
4444 msgstr "Файл невірний.\n"
4447 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4448 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4451 msgid "Nonexistent token.\n"
4452 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4455 msgid "Registry corrupt.\n"
4456 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4459 msgid "Invalid key.\n"
4460 msgstr "Невірний ключ.\n"
4463 msgid "Can't open registry key.\n"
4464 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4467 msgid "Can't read registry key.\n"
4468 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4471 msgid "Can't write registry key.\n"
4472 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4475 msgid "Registry has been recovered.\n"
4476 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4479 msgid "Registry is corrupt.\n"
4480 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4483 msgid "I/O to registry failed.\n"
4487 msgid "Not registry file.\n"
4488 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4491 msgid "Key deleted.\n"
4492 msgstr "Ключ видалено.\n"
4495 msgid "No registry log space.\n"
4499 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4500 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4503 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4507 msgid "Notify change request in progress.\n"
4511 msgid "Dependent services are running.\n"
4512 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4515 msgid "Invalid service control.\n"
4519 msgid "Service request timeout.\n"
4523 msgid "Cannot create service thread.\n"
4527 msgid "Service database locked.\n"
4531 msgid "Service already running.\n"
4532 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4535 msgid "Invalid service account.\n"
4539 msgid "Service is disabled.\n"
4540 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4543 msgid "Circular dependency.\n"
4547 msgid "Service does not exist.\n"
4548 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4551 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4555 msgid "Service not active.\n"
4556 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4559 msgid "Service controller connect failed.\n"
4563 msgid "Exception in service.\n"
4564 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4567 msgid "Database does not exist.\n"
4568 msgstr "База даних не існує.\n"
4571 msgid "Service-specific error.\n"
4575 msgid "Process aborted.\n"
4576 msgstr "Процес перервано.\n"
4579 msgid "Service dependency failed.\n"
4580 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4583 msgid "Service login failed.\n"
4587 msgid "Service start-hang.\n"
4591 msgid "Invalid service lock.\n"
4595 msgid "Service marked for delete.\n"
4596 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4599 msgid "Service exists.\n"
4600 msgstr "Сервіс існує.\n"
4603 msgid "System running last-known-good config.\n"
4604 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4607 msgid "Service dependency deleted.\n"
4608 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4611 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4612 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4615 msgid "Service not started since last boot.\n"
4616 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4619 msgid "Duplicate service name.\n"
4620 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4623 msgid "Different service account.\n"
4627 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4628 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4631 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4632 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4635 msgid "No recovery program for service.\n"
4636 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4639 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4640 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4643 msgid "End of media.\n"
4644 msgstr "Кінець носія.\n"
4647 msgid "Filemark detected.\n"
4651 msgid "Beginning of media.\n"
4652 msgstr "Початок носія.\n"
4655 msgid "Setmark detected.\n"
4659 msgid "No data detected.\n"
4660 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4663 msgid "Partition failure.\n"
4664 msgstr "Помилка розділу.\n"
4667 msgid "Invalid block length.\n"
4668 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4671 msgid "Device not partitioned.\n"
4672 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4675 msgid "Unable to lock media.\n"
4676 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4679 msgid "Unable to unload media.\n"
4683 msgid "Media changed.\n"
4684 msgstr "Носій змінений.\n"
4687 msgid "I/O bus reset.\n"
4691 msgid "No media in drive.\n"
4692 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4695 msgid "No Unicode translation.\n"
4699 msgid "DLL initialization failed.\n"
4700 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4703 msgid "Shutdown in progress.\n"
4704 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4707 msgid "No shutdown in progress.\n"
4708 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4711 msgid "I/O device error.\n"
4715 msgid "No serial devices found.\n"
4716 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4719 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4720 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4723 msgid "Serial I/O completed.\n"
4727 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4731 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4735 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4739 msgid "Unknown floppy error.\n"
4743 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4747 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4751 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4755 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4759 msgid "End of tape media.\n"
4763 msgid "Not enough server memory.\n"
4764 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4767 msgid "Possible deadlock.\n"
4771 msgid "Incorrect alignment.\n"
4775 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4779 msgid "Set-power-state failed.\n"
4783 msgid "Too many links.\n"
4784 msgstr "Забагато посилань.\n"
4787 msgid "Newer windows version needed.\n"
4788 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4791 msgid "Wrong operating system.\n"
4792 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4795 msgid "Single-instance application.\n"
4799 msgid "Real-mode application.\n"
4800 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4803 msgid "Invalid DLL.\n"
4804 msgstr "Невірна DLL.\n"
4807 msgid "No associated application.\n"
4808 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4811 msgid "DDE failure.\n"
4812 msgstr "Помилка DDE.\n"
4815 msgid "DLL not found.\n"
4816 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4819 msgid "Out of user handles.\n"
4820 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4823 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4824 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4827 msgid "The source element is empty.\n"
4828 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4831 msgid "The destination element is full.\n"
4832 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4835 msgid "The element address is invalid.\n"
4836 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4839 msgid "The magazine is not present.\n"
4840 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4843 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4844 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4847 msgid "The device requires cleaning.\n"
4848 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4851 msgid "The device door is open.\n"
4852 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4855 msgid "The device is not connected.\n"
4856 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4859 msgid "Element not found.\n"
4860 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4863 msgid "No match found.\n"
4864 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4867 msgid "Property set not found.\n"
4868 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4871 msgid "Point not found.\n"
4872 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4875 msgid "No running tracking service.\n"
4876 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4879 msgid "No such volume ID.\n"
4880 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4883 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4884 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4887 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4888 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4891 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4892 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4895 msgid "The journal is being deleted.\n"
4896 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4899 msgid "The journal is not active.\n"
4900 msgstr "Журнал не активний.\n"
4903 msgid "Potential matching file found.\n"
4904 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4907 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4908 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4911 msgid "Invalid device name.\n"
4912 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4915 msgid "Connection unavailable.\n"
4916 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4919 msgid "Device already remembered.\n"
4920 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4923 msgid "No network or bad path.\n"
4924 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4927 msgid "Invalid network provider name.\n"
4931 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4935 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4939 msgid "Not a container.\n"
4940 msgstr "Не контейнер.\n"
4943 msgid "Extended error.\n"
4944 msgstr "Розширена помилка.\n"
4947 msgid "Invalid group name.\n"
4948 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4951 msgid "Invalid computer name.\n"
4952 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
4955 msgid "Invalid event name.\n"
4956 msgstr "Невірна назва події.\n"
4959 msgid "Invalid domain name.\n"
4960 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4963 msgid "Invalid service name.\n"
4964 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4967 msgid "Invalid network name.\n"
4968 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4971 msgid "Invalid share name.\n"
4975 msgid "Invalid message name.\n"
4976 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4979 msgid "Invalid message destination.\n"
4980 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4983 msgid "Session credential conflict.\n"
4987 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4991 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4995 msgid "No network.\n"
4996 msgstr "Немає мережі.\n"
4999 msgid "Operation canceled by user.\n"
5000 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5003 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5006 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5007 msgid "Connection refused.\n"
5008 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5011 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5015 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5019 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5023 msgid "Connection invalid.\n"
5024 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5027 msgid "Connection is active.\n"
5028 msgstr "З'єднання активне.\n"
5031 msgid "Network unreachable.\n"
5032 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5035 msgid "Host unreachable.\n"
5036 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5039 msgid "Protocol unreachable.\n"
5040 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5043 msgid "Port unreachable.\n"
5044 msgstr "Порт недоступний.\n"
5047 msgid "Request aborted.\n"
5048 msgstr "Запит перервано.\n"
5051 msgid "Connection aborted.\n"
5052 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5055 msgid "Please retry operation.\n"
5056 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5059 msgid "Connection count limit reached.\n"
5060 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5063 msgid "Login time restriction.\n"
5067 msgid "Login workstation restriction.\n"
5071 msgid "Incorrect network address.\n"
5072 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5075 msgid "Service already registered.\n"
5076 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5079 msgid "Service not found.\n"
5080 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5083 msgid "User not authenticated.\n"
5087 msgid "User not logged on.\n"
5091 msgid "Continue work in progress.\n"
5095 msgid "Already initialized.\n"
5096 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5099 msgid "No more local devices.\n"
5103 msgid "The site does not exist.\n"
5104 msgstr "Сайт не існує.\n"
5107 msgid "The domain controller already exists.\n"
5108 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5111 msgid "Supported only when connected.\n"
5112 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5115 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5116 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5119 msgid "The user profile is invalid.\n"
5120 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5123 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5124 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5127 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5131 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5135 msgid "No quotas for account.\n"
5139 msgid "Local user session key.\n"
5143 msgid "Password too complex for LM.\n"
5147 msgid "Unknown revision.\n"
5148 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5151 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5155 msgid "Invalid owner.\n"
5156 msgstr "Недійсний власник.\n"
5159 msgid "Invalid primary group.\n"
5160 msgstr "Невірна основна група.\n"
5163 msgid "No impersonation token.\n"
5167 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5171 msgid "No logon servers available.\n"
5175 msgid "No such logon session.\n"
5179 msgid "No such privilege.\n"
5183 msgid "Privilege not held.\n"
5187 msgid "Invalid account name.\n"
5188 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5191 msgid "User already exists.\n"
5192 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5195 msgid "No such user.\n"
5196 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5199 msgid "Group already exists.\n"
5200 msgstr "Група вже існує.\n"
5203 msgid "No such group.\n"
5204 msgstr "Немає такої групи.\n"
5207 msgid "User already in group.\n"
5208 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5211 msgid "User not in group.\n"
5212 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5215 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5219 msgid "Wrong password.\n"
5220 msgstr "Невірний пароль.\n"
5223 msgid "Ill-formed password.\n"
5227 msgid "Password restriction.\n"
5231 msgid "Logon failure.\n"
5235 msgid "Account restriction.\n"
5239 msgid "Invalid logon hours.\n"
5243 msgid "Invalid workstation.\n"
5247 msgid "Password expired.\n"
5248 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5251 msgid "Account disabled.\n"
5252 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5255 msgid "No security ID mapped.\n"
5259 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5263 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5267 msgid "Invalid sub authority.\n"
5271 msgid "Invalid ACL.\n"
5272 msgstr "Невірний ACL.\n"
5275 msgid "Invalid SID.\n"
5276 msgstr "Невірний SID.\n"
5279 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5283 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5287 msgid "Server disabled.\n"
5288 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5291 msgid "Server not disabled.\n"
5292 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5295 msgid "Invalid ID authority.\n"
5299 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5303 msgid "Invalid group attributes.\n"
5307 msgid "Bad impersonation level.\n"
5311 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5315 msgid "Bad validation class.\n"
5319 msgid "Bad token type.\n"
5323 msgid "No security on object.\n"
5327 msgid "Can't access domain information.\n"
5331 msgid "Invalid server state.\n"
5332 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5335 msgid "Invalid domain state.\n"
5336 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5339 msgid "Invalid domain role.\n"
5340 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5343 msgid "No such domain.\n"
5344 msgstr "Немає такого домену.\n"
5347 msgid "Domain already exists.\n"
5348 msgstr "Домен вже існує.\n"
5351 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5355 msgid "Internal database corruption.\n"
5359 msgid "Internal error.\n"
5360 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5363 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5367 msgid "Bad descriptor format.\n"
5368 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5371 msgid "Not a logon process.\n"
5375 msgid "Logon session ID exists.\n"
5379 msgid "Unknown authentication package.\n"
5383 msgid "Bad logon session state.\n"
5387 msgid "Logon session ID collision.\n"
5391 msgid "Invalid logon type.\n"
5395 msgid "Cannot impersonate.\n"
5399 msgid "Invalid transaction state.\n"
5403 msgid "Security DB commit failure.\n"
5407 msgid "Account is built-in.\n"
5411 msgid "Group is built-in.\n"
5412 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5415 msgid "User is built-in.\n"
5416 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5419 msgid "Group is primary for user.\n"
5423 msgid "Token already in use.\n"
5427 msgid "No such local group.\n"
5428 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5431 msgid "User not in local group.\n"
5432 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5435 msgid "User already in local group.\n"
5436 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5439 msgid "Local group already exists.\n"
5440 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5442 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5443 msgid "Logon type not granted.\n"
5447 msgid "Too many secrets.\n"
5451 msgid "Secret too long.\n"
5455 msgid "Internal security DB error.\n"
5459 msgid "Too many context IDs.\n"
5463 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5467 msgid "No such member.\n"
5468 msgstr "Немає такого члена.\n"
5471 msgid "Invalid member.\n"
5472 msgstr "Невірний член.\n"
5475 msgid "Too many SIDs.\n"
5476 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5479 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5483 msgid "No inheritable components.\n"
5487 msgid "File or directory corrupt.\n"
5488 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5491 msgid "Disk is corrupt.\n"
5492 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5495 msgid "No user session key.\n"
5499 msgid "License quota exceeded.\n"
5503 msgid "Wrong target name.\n"
5504 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5507 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5508 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5511 msgid "Time skew between client and server.\n"
5512 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5515 msgid "Invalid window handle.\n"
5516 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5519 msgid "Invalid menu handle.\n"
5520 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5523 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5524 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5527 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5531 msgid "Invalid hook handle.\n"
5532 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5535 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5536 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5539 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5543 msgid "Can't find window class.\n"
5547 msgid "Window owned by another thread.\n"
5551 msgid "Hotkey already registered.\n"
5555 msgid "Class already exists.\n"
5556 msgstr "Клас вже існує.\n"
5559 msgid "Class does not exist.\n"
5560 msgstr "Клас не існує.\n"
5563 msgid "Class has open windows.\n"
5567 msgid "Invalid index.\n"
5568 msgstr "Невірний індекс.\n"
5571 msgid "Invalid icon handle.\n"
5572 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5575 msgid "Private dialog index.\n"
5579 msgid "List box ID not found.\n"
5580 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5583 msgid "No wildcard characters.\n"
5587 msgid "Clipboard not open.\n"
5591 msgid "Hotkey not registered.\n"
5592 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5595 msgid "Not a dialog window.\n"
5599 msgid "Control ID not found.\n"
5603 msgid "Invalid combo box message.\n"
5607 msgid "Not a combo box window.\n"
5611 msgid "Invalid edit height.\n"
5615 msgid "DC not found.\n"
5616 msgstr "DC не знайдений.\n"
5619 msgid "Invalid hook filter.\n"
5623 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5627 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5631 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5635 msgid "Journal hook already set.\n"
5639 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5643 msgid "Invalid list box message.\n"
5644 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5647 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5651 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5652 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5655 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5659 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5663 msgid "Window has no system menu.\n"
5664 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5667 msgid "Invalid message box style.\n"
5668 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5671 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5675 msgid "Screen already locked.\n"
5676 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5679 msgid "Window handles have different parents.\n"
5680 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5683 msgid "Not a child window.\n"
5684 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5687 msgid "Invalid GW command.\n"
5688 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5691 msgid "Invalid thread ID.\n"
5695 msgid "Not an MDI child window.\n"
5699 msgid "Popup menu already active.\n"
5703 msgid "No scrollbars.\n"
5707 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5711 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5715 msgid "No system resources.\n"
5716 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5719 msgid "No non-paged system resources.\n"
5720 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5723 msgid "No paged system resources.\n"
5727 msgid "No working set quota.\n"
5731 msgid "No page file quota.\n"
5732 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5735 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5739 msgid "Menu item not found.\n"
5740 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5743 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5744 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5747 msgid "Hook type not allowed.\n"
5748 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5751 msgid "Interactive window station required.\n"
5752 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5756 msgstr "Тайм-аут.\n"
5759 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5760 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5763 msgid "Event log file corrupt.\n"
5767 msgid "Event log can't start.\n"
5771 msgid "Event log file full.\n"
5775 msgid "Event log file changed.\n"
5779 msgid "Installer service failed.\n"
5780 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5783 msgid "Installation aborted by user.\n"
5784 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5787 msgid "Installation failure.\n"
5788 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5791 msgid "Installation suspended.\n"
5792 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5795 msgid "Unknown product.\n"
5796 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5799 msgid "Unknown feature.\n"
5800 msgstr "Невідома ознака.\n"
5803 msgid "Unknown component.\n"
5804 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5807 msgid "Unknown property.\n"
5808 msgstr "Невідома властивість.\n"
5811 msgid "Invalid handle state.\n"
5812 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5815 msgid "Bad configuration.\n"
5816 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5819 msgid "Index is missing.\n"
5820 msgstr "Індекс загублений.\n"
5823 msgid "Installation source is missing.\n"
5824 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5827 msgid "Wrong installation package version.\n"
5828 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5831 msgid "Product uninstalled.\n"
5832 msgstr "Продукт видалено.\n"
5835 msgid "Invalid query syntax.\n"
5836 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5839 msgid "Invalid field.\n"
5840 msgstr "Невірне поле.\n"
5843 msgid "Device removed.\n"
5844 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5847 msgid "Installation already running.\n"
5848 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5851 msgid "Installation package failed to open.\n"
5852 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5855 msgid "Installation package is invalid.\n"
5856 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5859 msgid "Installer user interface failed.\n"
5860 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5863 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5864 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5867 msgid "Installation language not supported.\n"
5868 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5871 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5872 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5875 msgid "Installation package rejected.\n"
5876 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5879 msgid "Function could not be called.\n"
5880 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5883 msgid "Function failed.\n"
5884 msgstr "Функція не виконана.\n"
5887 msgid "Invalid table.\n"
5888 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5891 msgid "Data type mismatch.\n"
5892 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5894 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5895 msgid "Unsupported type.\n"
5896 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5899 msgid "Creation failed.\n"
5900 msgstr "Помилка створення.\n"
5903 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5904 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5907 msgid "Installation platform not supported.\n"
5908 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5911 msgid "Installer not used.\n"
5912 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5915 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5916 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5919 msgid "Invalid patch package.\n"
5920 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5923 msgid "Unsupported patch package.\n"
5924 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5927 msgid "Another version is installed.\n"
5928 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5931 msgid "Invalid command line.\n"
5932 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5935 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5936 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5939 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5940 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5943 msgid "Invalid string binding.\n"
5947 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5951 msgid "Invalid binding.\n"
5955 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5959 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5963 msgid "Invalid string UUID.\n"
5967 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5971 msgid "Invalid network address.\n"
5972 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5975 msgid "No endpoint found.\n"
5979 msgid "Invalid timeout value.\n"
5983 msgid "Object UUID not found.\n"
5987 msgid "UUID already registered.\n"
5991 msgid "UUID type already registered.\n"
5995 msgid "Server already listening.\n"
5999 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6003 msgid "RPC server not listening.\n"
6007 msgid "Unknown manager type.\n"
6011 msgid "Unknown interface.\n"
6012 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6015 msgid "No bindings.\n"
6019 msgid "No protocol sequences.\n"
6023 msgid "Can't create endpoint.\n"
6027 msgid "Out of resources.\n"
6031 msgid "RPC server unavailable.\n"
6035 msgid "RPC server too busy.\n"
6039 msgid "Invalid network options.\n"
6043 msgid "No RPC call active.\n"
6047 msgid "RPC call failed.\n"
6051 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6055 msgid "RPC protocol error.\n"
6056 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6059 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6063 msgid "Invalid tag.\n"
6067 msgid "Invalid array bounds.\n"
6071 msgid "No entry name.\n"
6075 msgid "Invalid name syntax.\n"
6076 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6079 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6080 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6083 msgid "No network address.\n"
6084 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6087 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6091 msgid "Unknown authentication type.\n"
6095 msgid "Maximum calls too low.\n"
6099 msgid "String too long.\n"
6100 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6103 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6107 msgid "Procedure number out of range.\n"
6111 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6115 msgid "Unknown authentication service.\n"
6119 msgid "Unknown authentication level.\n"
6123 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6127 msgid "Unknown authorization service.\n"
6131 msgid "Invalid entry.\n"
6135 msgid "Can't perform operation.\n"
6139 msgid "Endpoints not registered.\n"
6143 msgid "Nothing to export.\n"
6147 msgid "Incomplete name.\n"
6148 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6151 msgid "Invalid version option.\n"
6155 msgid "No more members.\n"
6159 msgid "Not all objects unexported.\n"
6163 msgid "Interface not found.\n"
6164 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6167 msgid "Entry already exists.\n"
6171 msgid "Entry not found.\n"
6175 msgid "Name service unavailable.\n"
6179 msgid "Invalid network address family.\n"
6183 msgid "Operation not supported.\n"
6187 msgid "No security context available.\n"
6191 msgid "RPCInternal error.\n"
6195 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6199 msgid "Address error.\n"
6200 msgstr "Помилка адреси.\n"
6203 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6207 msgid "Floating-point underflow.\n"
6211 msgid "Floating-point overflow.\n"
6215 msgid "No more entries.\n"
6219 msgid "Character translation table open failed.\n"
6223 msgid "Character translation table file too small.\n"
6227 msgid "Null context handle.\n"
6231 msgid "Context handle damaged.\n"
6235 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6239 msgid "Cannot get call handle.\n"
6243 msgid "Null reference pointer.\n"
6247 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6251 msgid "Byte count too small.\n"
6255 msgid "Bad stub data.\n"
6259 msgid "Invalid user buffer.\n"
6263 msgid "Unrecognized media.\n"
6267 msgid "No trust secret.\n"
6271 msgid "No trust SAM account.\n"
6275 msgid "Trusted domain failure.\n"
6279 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6283 msgid "Trust logon failure.\n"
6287 msgid "RPC call already in progress.\n"
6291 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6295 msgid "Account expired.\n"
6296 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6299 msgid "Redirector has open handles.\n"
6303 msgid "Printer driver already installed.\n"
6304 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6307 msgid "Unknown port.\n"
6308 msgstr "Невідомий порт.\n"
6311 msgid "Unknown printer driver.\n"
6312 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6315 msgid "Unknown print processor.\n"
6319 msgid "Invalid separator file.\n"
6323 msgid "Invalid priority.\n"
6327 msgid "Invalid printer name.\n"
6328 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6331 msgid "Printer already exists.\n"
6332 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6335 msgid "Invalid printer command.\n"
6336 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6339 msgid "Invalid data type.\n"
6340 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6343 msgid "Invalid environment.\n"
6344 msgstr "Невірне оточення.\n"
6347 msgid "No more bindings.\n"
6351 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6355 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6359 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6363 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6367 msgid "Server has open handles.\n"
6371 msgid "Resource data not found.\n"
6375 msgid "Resource type not found.\n"
6376 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6379 msgid "Resource name not found.\n"
6380 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6383 msgid "Resource language not found.\n"
6384 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6387 msgid "Not enough quota.\n"
6391 msgid "No interfaces.\n"
6392 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6395 msgid "RPC call canceled.\n"
6396 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6399 msgid "Binding incomplete.\n"
6403 msgid "RPC comm failure.\n"
6407 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6411 msgid "No principal name registered.\n"
6415 msgid "Not an RPC error.\n"
6419 msgid "UUID is local only.\n"
6420 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6423 msgid "Security package error.\n"
6427 msgid "Thread not canceled.\n"
6428 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6431 msgid "Invalid handle operation.\n"
6435 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6439 msgid "Wrong stub version.\n"
6443 msgid "Invalid pipe object.\n"
6447 msgid "Wrong pipe order.\n"
6451 msgid "Wrong pipe version.\n"
6455 msgid "Group member not found.\n"
6456 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6459 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6463 msgid "Invalid object.\n"
6464 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6467 msgid "Invalid time.\n"
6468 msgstr "Невірний час.\n"
6471 msgid "Invalid form name.\n"
6475 msgid "Invalid form size.\n"
6479 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6483 msgid "Printer deleted.\n"
6484 msgstr "Принтер видалений.\n"
6487 msgid "Invalid printer state.\n"
6491 msgid "User must change password.\n"
6492 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6495 msgid "Domain controller not found.\n"
6499 msgid "Account locked out.\n"
6503 msgid "Invalid pixel format.\n"
6507 msgid "Invalid driver.\n"
6508 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6511 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6512 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6515 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6516 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6519 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6520 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6523 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6524 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6527 msgid "RPC pipe closed.\n"
6528 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6531 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6532 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6535 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6536 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6539 msgid "No site name available.\n"
6540 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6543 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6544 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6547 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6548 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6551 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6552 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6555 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6556 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6559 msgid "The interface could not be exported.\n"
6560 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6563 msgid "The profile could not be added.\n"
6564 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6567 msgid "The profile element could not be added.\n"
6568 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6571 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6572 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6575 msgid "The group element could not be added.\n"
6576 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6579 msgid "The group element could not be removed.\n"
6580 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6583 msgid "The username could not be found.\n"
6584 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6587 msgid "This network connection does not exist.\n"
6588 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6592 #| msgid "Connection refused.\n"
6593 msgid "Connection reset by peer.\n"
6594 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6596 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6598 msgstr "Локальний порт"
6601 msgid "Local Monitor"
6602 msgstr "Локальний монітор"
6605 msgid "Add a Local Port"
6606 msgstr "Додати локальний порт"
6609 msgid "&Enter the port name to add:"
6610 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6613 msgid "Configure LPT Port"
6614 msgstr "Налаштування LPT порта"
6617 msgid "Timeout (seconds)"
6618 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6621 msgid "&Transmission Retry:"
6622 msgstr "&Спроб пересилання:"
6625 msgid "'%s' is not a valid port name"
6626 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6629 msgid "Port %s already exists"
6630 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6633 msgid "This port has no options to configure"
6634 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6637 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6638 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6642 msgstr "Відсилання пошти"
6644 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6645 msgid "Enter Network Password"
6646 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6648 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6649 msgid "Please enter your username and password:"
6650 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6652 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6656 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6660 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6664 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6665 msgid "&Save this password (insecure)"
6666 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6669 msgid "Entire Network"
6673 msgid "Sound Selection"
6674 msgstr "Вибір звуку"
6676 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6678 msgstr "Зберегти &як..."
6685 msgid "&Attributes:"
6686 msgstr "&Властивості:"
6690 msgstr "Гіперпосилання"
6693 msgid "Hyperlink Information"
6694 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6696 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6705 msgid "HTML Document"
6706 msgstr "Документ HTML"
6709 msgid "Downloading from %s..."
6710 msgstr "Завантаження з %s..."
6718 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6719 "file path and try again."
6721 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6725 msgid "path %s not found"
6726 msgstr "шлях %s не знайдено"
6729 msgid "insert disk %s"
6730 msgstr "вставте диск %s"
6735 #| "Windows Installer %s\n"
6738 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6740 #| "Install a product:\n"
6741 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6742 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6743 #| "\t/a package [property]\n"
6744 #| "Repair an installation:\n"
6745 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6746 #| "Uninstall a product:\n"
6747 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6748 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6749 #| "Advertise a product:\n"
6750 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6751 #| "Apply a patch:\n"
6752 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6753 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6754 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6755 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6756 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6757 #| "Register MSI Service:\n"
6759 #| "Unregister MSI Service:\n"
6761 #| "Display this help:\n"
6765 "Windows Installer %s\n"
6768 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6770 "Install a product:\n"
6771 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6772 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6773 "\t/a package [property]\n"
6774 "Repair an installation:\n"
6775 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6776 "Uninstall a product:\n"
6777 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6778 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6779 "Advertise a product:\n"
6780 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6782 "\t/p patch_package [property]\n"
6783 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6784 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6785 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6786 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6787 "Register the MSI Service:\n"
6789 "Unregister the MSI Service:\n"
6791 "Display this help:\n"
6795 "Встановлювач Windows %s\n"
6798 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6800 "Встановити продукт:\n"
6801 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6802 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6803 "\t/a package [властивість]\n"
6804 "Виправити встановлення:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6806 "Видалити продукт:\n"
6807 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6808 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6809 "Повідомити продукт:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6811 "Застосувати виправлення:\n"
6812 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6814 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6819 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6821 "Показати цю довідку:\n"
6826 msgid "enter which folder contains %s"
6827 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6830 msgid "install source for feature missing"
6831 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6834 msgid "network drive for feature missing"
6835 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6838 msgid "feature from:"
6839 msgstr "можливість з:"
6842 msgid "choose which folder contains %s"
6843 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6846 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6847 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6851 "Wine MS-RLE video codec\n"
6852 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6854 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6855 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6858 msgid "Video Compression"
6859 msgstr "Стиснення Відео"
6862 msgid "&Compressor:"
6863 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6866 msgid "Con&figure..."
6867 msgstr "Налаштува&ти..."
6871 msgstr "&Інформація"
6874 msgid "Compression &Quality:"
6875 msgstr "&Якість Стиснення:"
6878 msgid "&Key Frame Every"
6879 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6883 msgstr "&Потік даних"
6890 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6891 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6894 msgid "Wine Video 1 video codec"
6895 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6898 msgid "unknown object"
6899 msgstr "невідомий об'єкт"
6903 msgstr "смуга назви"
6911 msgstr "смуга прокручування"
6927 msgstr "знак вставки"
6943 msgstr "контекстне меню"
6947 msgstr "елемент меню"
6987 msgstr "панель інструментів"
6991 msgstr "рядок стану"
6998 msgid "column header"
6999 msgstr "заголовок стовпчика"
7003 msgstr "заголовок рядка"
7022 msgid "help balloon"
7023 msgstr "помічна повітряна куля"
7035 msgstr "елемент списку"
7042 msgid "outline item"
7043 msgstr "елемент плану"
7047 msgstr "закладка сторінки"
7050 msgid "property page"
7051 msgstr "сторінка властивостей"
7063 msgstr "статичний текст"
7074 msgid "check button"
7075 msgstr "кнопка-позначка"
7078 msgid "radio button"
7083 msgstr "комбіноване поле"
7090 msgid "progress bar"
7091 msgstr "смужка прогресу"
7098 msgid "hot key field"
7099 msgstr "поле гарячих клавіш"
7107 msgstr "поле скролінгу"
7122 msgid "drop down button"
7123 msgstr "випадаюча кнопка"
7127 msgstr "кнопка меню"
7130 msgid "grid drop down button"
7131 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7135 msgstr "білий простір"
7138 msgid "page tab list"
7139 msgstr "список закладок сторінки"
7146 msgid "split button"
7147 msgstr "кнопка поділу"
7154 msgid "outline button"
7155 msgstr "кнопка плану"
7160 msgctxt "object state"
7166 #| msgid "Unavailable"
7167 msgctxt "object state"
7174 msgctxt "object state"
7181 msgctxt "object state"
7183 msgstr "Призупинено"
7187 #| msgid "&Compressed"
7188 msgctxt "object state"
7193 msgctxt "object state"
7200 msgctxt "object state"
7206 #| msgid "&Read Only"
7207 msgctxt "object state"
7209 msgstr "&Лише для читання"
7213 #| msgid "Hot Tracked Item"
7214 msgctxt "object state"
7216 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7252 #| msgid "animation"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7263 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7283 msgid "self voicing"
7289 msgctxt "object state"
7291 msgstr "Призупинено"
7296 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7316 msgid "multi selectable"
7321 #| msgid "Please select a file."
7322 msgctxt "object state"
7323 msgid "extended selectable"
7324 msgstr "Виберіть файл."
7329 msgctxt "object state"
7336 msgctxt "object state"
7337 msgid "alert medium"
7343 msgctxt "object state"
7349 #| msgid "Write protected.\n"
7350 msgctxt "object state"
7352 msgstr "Захищено від запису.\n"
7355 msgctxt "object state"
7359 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7363 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7376 msgid "Insert Object"
7377 msgstr "Вставка об'єкта"
7380 msgid "Object Type:"
7381 msgstr "Тип об'єкта:"
7383 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7389 msgstr "Створити новий"
7392 msgid "Create Control"
7393 msgstr "Створити елемент управління"
7396 msgid "Create From File"
7397 msgstr "Створити з файла"
7400 msgid "&Add Control..."
7401 msgstr "&Додати елемент управління..."
7404 msgid "Display As Icon"
7405 msgstr "У вигляді значка"
7407 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7416 msgid "Paste Special"
7417 msgstr "Спеціальна вставка"
7419 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7423 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7424 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7437 msgid "&Display As Icon"
7438 msgstr "&У вигляді значка"
7441 msgid "Change &Icon..."
7442 msgstr "З&мінити значок..."
7445 msgid "Insert a new %s object into your document"
7446 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7450 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7451 "may activate it using the program which created it."
7453 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7454 "допомогою програми, що створила його."
7456 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7462 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7465 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7470 msgstr "Додати елемент управління"
7473 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7474 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7478 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7479 "activate it using %s."
7481 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7486 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7487 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7489 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7490 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7494 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7495 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7498 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7499 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7503 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7504 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7507 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7508 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7512 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7513 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7514 "be reflected in your document."
7516 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7517 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7521 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7522 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7525 msgid "Unknown Type"
7526 msgstr "Невідомий тип"
7529 msgid "Unknown Source"
7530 msgstr "Невідоме джерело"
7533 msgid "the program which created it"
7534 msgstr "програми, яка його створила"
7541 msgid "SCANNING... Please Wait"
7542 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7545 msgctxt "unit: pixels"
7550 msgctxt "unit: bits"
7554 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7555 msgctxt "unit: dots/inch"
7557 msgstr "точок на дюйм"
7560 msgctxt "unit: percent"
7565 msgctxt "unit: microseconds"
7570 msgid "Settings for %s"
7571 msgstr "Параметри для %s"
7575 msgstr "Швидкість передачі"
7582 msgid "Flow Control"
7583 msgstr "Керування потоком"
7594 msgid "Copying Files..."
7595 msgstr "Копіювання Файлів..."
7598 msgid "Destination:"
7599 msgstr "Призначення:"
7602 msgid "Files Needed"
7603 msgstr "Потрібні Файли"
7607 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7608 "make sure the correct drive is selected below"
7610 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7611 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7614 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7615 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7618 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7619 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7621 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7626 msgid "Copy files from:"
7627 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7630 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7631 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7638 msgid "&Save Background As..."
7639 msgstr "&Зберегти тло як..."
7642 msgid "Set As Back&ground"
7643 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7646 msgid "&Copy Background"
7647 msgstr "&Копіювати тло"
7650 msgid "Set as &Desktop Item"
7651 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7653 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7655 msgstr "Виділити вс&е"
7658 msgid "Create Shor&tcut"
7659 msgstr "Створити &ярлик"
7661 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7662 msgid "Add to &Favorites..."
7663 msgstr "Додати до &Обраного..."
7666 msgid "&View Source"
7667 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7677 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7679 msgstr "&Відкрити посилання"
7681 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7682 msgid "Open Link in &New Window"
7683 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7685 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7686 msgid "Save Target &As..."
7687 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7689 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7690 msgid "&Print Target"
7691 msgstr "&Друк об'єкту"
7693 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7694 msgid "S&how Picture"
7695 msgstr "Пок&азати малюнок"
7697 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7698 msgid "&Save Picture As..."
7699 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7702 msgid "&E-mail Picture..."
7703 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7706 msgid "Pr&int Picture..."
7707 msgstr "Др&ук малюнка..."
7710 msgid "&Go to My Pictures"
7711 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7713 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7714 msgid "Set as Back&ground"
7715 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7717 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7718 msgid "Set as &Desktop Item..."
7719 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7721 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7722 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7726 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7727 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7732 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7733 msgid "Copy Shor&tcut"
7734 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7736 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7738 msgstr "Властивост&і"
7740 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7744 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7748 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7769 msgid "&Cell Properties"
7770 msgstr "Властивості &Комірки"
7773 msgid "&Table Properties"
7774 msgstr "Властивості &Таблиці"
7776 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7785 msgid "Open in &New Window"
7786 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7793 msgid "&Save Video As..."
7796 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7809 msgid "Resource Failures"
7813 msgid "Dump Tracking Info"
7833 msgid "Dump DisplayTree"
7837 msgid "Dump FormatCaches"
7841 msgid "Dump LayoutRects"
7845 msgid "Memory Monitor"
7846 msgstr "Монітор пам'яті"
7849 msgid "Performance Meters"
7850 msgstr "Лічильники швидкодії"
7854 msgstr "Зберегти HTML"
7857 msgid "&Browse View"
7858 msgstr "&Вибрати вигляд"
7862 msgstr "&Змінити вигляд"
7864 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7866 msgstr "Прокрутити тут"
7878 msgstr "Сторінка вверх"
7882 msgstr "Сторінка вниз"
7886 msgstr "Прокрутити вверх"
7890 msgstr "Прокрутити вниз"
7894 msgstr "До лівого краю"
7898 msgstr "До правого краю"
7902 msgstr "Сторінка вліво"
7906 msgstr "Сторінка вправо"
7910 msgstr "Прокрутити вліво"
7913 msgid "Scroll Right"
7914 msgstr "Прокрутити вправо"
7917 msgid "Wine Internet Explorer"
7918 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7922 msgstr "&w&bСторінка &p"
7924 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7925 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7926 msgid "Lar&ge Icons"
7927 msgstr "Ве&ликі значки"
7929 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7930 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7931 msgid "S&mall Icons"
7932 msgstr "&Малі Значки"
7934 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7938 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7939 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7943 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7944 msgid "Arrange &Icons"
7945 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7957 msgstr "За &Розміром"
7964 msgid "&Auto Arrange"
7965 msgstr "&Автоматично"
7968 msgid "Line up Icons"
7969 msgstr "Вирівняти Іконки"
7972 msgid "Paste as Link"
7973 msgstr "Вставити Посилання"
7975 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7985 msgstr "Нове &Посилання"
7989 msgstr "Властивості"
7992 msgctxt "recycle bin"
8009 msgid "Create &Link"
8010 msgstr "&Створити Посилання"
8012 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8014 msgstr "Пере&йменувати"
8016 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8017 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8022 msgid "&About Control Panel"
8023 msgstr "&Про панель керування"
8025 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8026 msgid "Browse for Folder"
8027 msgstr "Огляд до теки"
8034 msgid "&Make New Folder"
8035 msgstr "&Зробити нову теку"
8039 msgstr "Повідомлення"
8041 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8047 msgstr "Так для &всіх"
8049 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8058 msgid "Wine &license"
8059 msgstr "&Ліцензія Wine"
8062 msgid "Running on %s"
8063 msgstr "Працює на %s"
8066 msgid "Wine was brought to you by:"
8067 msgstr "Розробники Wine:"
8071 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8072 "will open it for you."
8074 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8081 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8086 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8090 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8098 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8103 msgid "Size available"
8104 msgstr "Вільний Розмір"
8119 msgid "Original location"
8120 msgstr "Оригінальне розміщення"
8123 msgid "Date deleted"
8124 msgstr "Дата видалення"
8126 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8127 msgctxt "display name"
8131 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8133 msgstr "Мій Комп'ютер"
8136 msgid "Control Panel"
8137 msgstr "Панель керування"
8145 msgstr "Перезавантажити"
8148 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8149 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8156 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8157 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8159 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8164 msgid "My Documents"
8165 msgstr "Мої документи"
8173 msgstr "Автозавантаження"
8177 msgstr "Головне меню"
8194 msgstr "Мережне оточення"
8204 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8209 msgid "Program Files"
8214 msgstr "Мої Малюнки"
8217 msgid "Common Files"
8220 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8225 msgid "Administrative Tools"
8241 msgid "Program Files (x86)"
8248 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8254 msgstr "Слайд Покази"
8258 msgstr "Списки відтворення"
8260 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8273 msgid "Sample Music"
8274 msgstr "Зразки Музики"
8277 msgid "Sample Pictures"
8278 msgstr "Зразки Малюнків"
8281 msgid "Sample Playlists"
8282 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8285 msgid "Sample Videos"
8286 msgstr "Зразки Відео"
8290 msgstr "Збережені Ігри"
8298 msgstr "Користувачі"
8302 msgstr "Завантаження"
8305 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8306 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8309 msgid "Error during creation of a new folder"
8310 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8313 msgid "Confirm file deletion"
8314 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8317 msgid "Confirm folder deletion"
8318 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8321 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8322 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8325 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8326 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8329 msgid "Confirm file overwrite"
8330 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8334 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8336 "Do you want to replace it?"
8338 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8340 "Хочете замінити його?"
8343 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8344 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8348 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8349 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8352 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8353 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8356 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8357 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8360 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8362 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8366 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8368 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8369 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8372 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8374 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8375 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8383 msgid "Wine Control Panel"
8384 msgstr "Панель керування Wine"
8387 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8388 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8391 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8392 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8395 msgid "Executable files (*.exe)"
8396 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8399 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8400 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8403 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8404 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8407 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8408 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8411 msgid "Confirm deletion"
8412 msgstr "Підтвердження вилучення"
8416 "A file already exists at the path %1.\n"
8418 "Do you want to replace it?"
8420 "Файл уже існує в %1.\n"
8426 "A folder already exists at the path %1.\n"
8428 "Do you want to replace it?"
8430 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8435 msgid "Confirm overwrite"
8436 msgstr "Підтвердження перезапису"
8440 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8441 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8442 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8443 "any later version.\n"
8445 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8446 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8447 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8450 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8451 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8452 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8454 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8455 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8456 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8458 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8459 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8460 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8463 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8464 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8465 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8468 msgid "Wine License"
8469 msgstr "Ліцензія Wine"
8475 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8480 msgid "Don't show me th&is message again"
8481 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8488 msgctxt "time unit: hours"
8493 msgctxt "time unit: minutes"
8498 msgctxt "time unit: seconds"
8502 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8503 msgid "Security Warning"
8504 msgstr "Попередження безпеки"
8507 msgid "Do you want to install this software?"
8508 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8510 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8512 msgstr "Розміщення:"
8515 msgid "Don't install"
8516 msgstr "Не встановлювати"
8520 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8521 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8525 msgid "Installation of component failed: %08x"
8526 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8529 msgid "Install (%d)"
8530 msgstr "Встановити (%d)"
8536 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8541 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8543 msgstr "&Пересунути"
8545 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8549 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8553 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8555 msgstr "&Розгорнути"
8558 msgid "&Close\tAlt+F4"
8559 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8566 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8567 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8570 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8571 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8583 msgstr "&Пропустити"
8591 msgstr "П&родовжити"
8594 msgid "Select Window"
8595 msgstr "Вибір вікна"
8598 msgid "&More Windows..."
8599 msgstr "&Ще вікна..."
8602 msgid "Paper Si&ze:"
8603 msgstr "&Розмір паперу:"
8609 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8614 msgid "Authentication Required"
8615 msgstr "Необхідна авторизація"
8622 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8623 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8626 msgid "Do you want to continue anyway?"
8627 msgstr "Продовжити попри все?"
8630 msgid "LAN Connection"
8631 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8634 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8635 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8638 msgid "The date on the certificate is invalid."
8639 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8642 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8643 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8647 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8648 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8651 msgid "The specified command was carried out."
8652 msgstr "Вказану команду виконано."
8655 msgid "Undefined external error."
8656 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8659 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8660 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8663 msgid "The driver was not enabled."
8664 msgstr "Драйвер не підключений."
8668 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8671 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8675 msgid "The specified device handle is invalid."
8676 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8679 msgid "There is no driver installed on your system!"
8680 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8682 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8684 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8685 "increase available memory, and then try again."
8687 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8688 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8692 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8693 "which functions and messages the driver supports."
8695 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8696 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8699 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8700 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8703 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8704 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8707 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8708 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8712 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8713 "Capabilities function to determine the supported formats."
8715 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8716 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8719 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8721 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8722 "device, or wait until the data is finished playing."
8724 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8725 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8729 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8730 "header, and then try again."
8732 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8733 "підготувати його, і повторіть спробу."
8737 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8738 "and then try again."
8740 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8741 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8745 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8746 "header, and then try again."
8748 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8749 "підготувати його, і повторіть спробу."
8753 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8754 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8756 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8757 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8761 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8762 "transmitted, and then try again."
8764 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8767 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8770 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8771 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8773 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8776 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8777 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8781 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8782 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8784 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8785 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8788 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8790 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8791 "відкриття пристрою."
8794 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8795 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8798 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8799 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8803 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8804 "or contact the device manufacturer."
8806 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8807 "правильно, або зверніться до його виробника."
8810 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8811 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8815 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8818 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8819 "унікальний псевдонім."
8823 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8825 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8828 msgid "No command was specified."
8829 msgstr "Команда не вказана."
8833 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8834 "size of the buffer."
8835 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8839 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8841 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8844 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8845 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8849 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8850 "manufacturer about obtaining a new driver."
8852 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8853 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8857 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8858 "manufacturer about obtaining a new driver."
8860 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8861 "отримати новий драйвер."
8864 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8865 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8868 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8869 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8873 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8875 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8879 msgid "The device driver is not ready."
8880 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8883 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8885 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8889 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8892 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8893 "отримати код помилки."
8896 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8897 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8901 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8902 "separately to determine which devices caused the error."
8904 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8905 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8908 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8909 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8912 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8913 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8916 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8917 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8921 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8922 "still connected to the network."
8924 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8925 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8929 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8930 "device name is spelled correctly."
8932 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8933 "що ім'я пристрою введено правильно."
8937 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8940 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8945 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8948 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8949 "унікальний псевдонім."
8952 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8953 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8957 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8958 "parameter with each 'open' command."
8960 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8961 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8966 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8967 "Please supply one."
8969 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8974 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8975 "documentation for valid formats."
8977 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8978 "документації з MCI."
8982 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8985 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8988 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8989 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8993 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8994 "may be corrupt, or not in the correct format."
8996 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8997 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9000 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9001 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9004 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9005 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9008 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9009 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9012 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9014 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9018 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9019 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9023 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9024 "sequence, and then try again."
9026 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9027 "команд і повторіть спробу."
9031 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9032 "the device is closed, and then try again."
9034 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9035 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9039 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9040 "characters, followed by a period and an extension."
9042 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9043 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9047 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9048 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9052 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9053 "in Control Panel to install the device."
9055 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9056 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9060 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9061 "restarting your computer."
9063 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9064 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9068 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9069 "cannot change directories."
9071 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9072 "додаток не може змінити теку."
9076 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9079 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9080 "додаток не може змінити диск."
9083 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9084 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9087 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9088 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9092 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9093 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9097 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9098 "until a wave device is free, and then try again."
9100 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9101 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9105 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9106 "until the device is free, and then try again."
9108 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9109 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9113 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9114 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9116 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9117 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9121 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9122 "until the device is free, and then try again."
9124 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9125 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9128 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9129 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9132 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9133 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9137 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9138 "the Drivers option to install the wave device."
9140 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9141 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9145 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9148 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9153 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9154 "the Drivers option to install the wave device."
9156 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9157 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9161 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9164 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9169 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9170 "You can't use them together."
9172 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9173 "використовувати їх одночасно."
9177 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9180 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9185 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9186 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9188 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9189 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9192 msgid "An error occurred with the specified port."
9193 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9197 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9198 "these applications; then, try again."
9200 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9201 "цих додатків і повторіть спробу."
9204 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9205 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9209 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9210 "Control Panel to install a MIDI driver."
9212 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9213 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9216 msgid "There is no display window."
9217 msgstr "Немає вікна перегляду."
9220 msgid "Could not create or use window."
9221 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9225 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9226 "check your disk or network connection."
9228 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9229 "перевірте підключення до диску або мережі."
9233 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9234 "are still connected to the network."
9236 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9237 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9240 msgid "Print to File"
9241 msgstr "Друк в файл"
9244 msgid "&Output File Name:"
9245 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9248 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9249 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9252 msgid "Unable to create the output file."
9253 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9260 msgid "Operations Error"
9261 msgstr "Помилка операції"
9264 msgid "Protocol Error"
9265 msgstr "Помилка протоколу"
9268 msgid "Time Limit Exceeded"
9269 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9272 msgid "Size Limit Exceeded"
9273 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9276 msgid "Compare False"
9277 msgstr "Порівняння невірне"
9280 msgid "Compare True"
9281 msgstr "Порівняння вірне"
9284 msgid "Authentication Method Not Supported"
9285 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9288 msgid "Strong Authentication Required"
9289 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9292 msgid "Referral (v2)"
9293 msgstr "Посилання (v2)"
9300 msgid "Administration Limit Exceeded"
9301 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9304 msgid "Unavailable Critical Extension"
9305 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9308 msgid "Confidentiality Required"
9309 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9312 msgid "No Such Attribute"
9313 msgstr "Немає такої властивості"
9316 msgid "Undefined Type"
9317 msgstr "Невизначений тип"
9320 msgid "Inappropriate Matching"
9321 msgstr "Недоречна відповідність"
9324 msgid "Constraint Violation"
9325 msgstr "Порушення обмеження"
9328 msgid "Attribute Or Value Exists"
9329 msgstr "Властивість або значення існує"
9332 msgid "Invalid Syntax"
9333 msgstr "Неправильний синтакс"
9336 msgid "No Such Object"
9337 msgstr "Немає такого об'єкту"
9340 msgid "Alias Problem"
9341 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9344 msgid "Invalid DN Syntax"
9345 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9349 msgstr "Це лист дерева"
9352 msgid "Alias Dereference Problem"
9353 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9356 msgid "Inappropriate Authentication"
9357 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9360 msgid "Invalid Credentials"
9361 msgstr "Невірні облікові дані"
9364 msgid "Insufficient Rights"
9365 msgstr "Недостатньо прав"
9376 msgid "Unwilling To Perform"
9377 msgstr "Не бажає виконувати"
9380 msgid "Loop Detected"
9381 msgstr "Виявлено зациклювання"
9384 msgid "Sort Control Missing"
9385 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9388 msgid "Index range error"
9389 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9392 msgid "Naming Violation"
9393 msgstr "Порушення прав найменування"
9396 msgid "Object Class Violation"
9397 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9400 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9401 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9404 msgid "Not allowed on RDN"
9405 msgstr "Не дозволено на RDN"
9408 msgid "Already Exists"
9412 msgid "No Object Class Mods"
9413 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9416 msgid "Results Too Large"
9417 msgstr "Результати завеликі"
9420 msgid "Affects Multiple DSAs"
9421 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9425 msgstr "Сервер недоступний"
9429 msgstr "Локальна помилка"
9432 msgid "Encoding Error"
9433 msgstr "Помилка кодування"
9436 msgid "Decoding Error"
9437 msgstr "Помилка декодування"
9444 msgid "Auth Unknown"
9445 msgstr "Невідома авторизація"
9448 msgid "Filter Error"
9449 msgstr "Помилка фільтру"
9452 msgid "User Canceled"
9453 msgstr "Відмінено користувачем"
9456 msgid "Parameter Error"
9457 msgstr "Помилка параметра"
9461 msgstr "Немає пам'яті"
9464 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9465 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9468 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9469 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9472 msgid "Specified control was not found in message"
9473 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9476 msgid "No result present in message"
9477 msgstr "В повідомленні немає результату"
9480 msgid "More results returned"
9481 msgstr "Існують ще результати"
9484 msgid "Loop while handling referrals"
9485 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9488 msgid "Referral hop limit exceeded"
9489 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9491 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9493 "Not Yet Implemented\n"
9496 "Ще не реалізовано\n"
9499 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9500 msgid "%1: File Not Found\n"
9501 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9505 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9508 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9513 " + Sets an attribute.\n"
9514 " - Clears an attribute.\n"
9515 " R Read-only file attribute.\n"
9516 " A Archive file attribute.\n"
9517 " S System file attribute.\n"
9518 " H Hidden file attribute.\n"
9519 " [drive:][path][filename]\n"
9520 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9521 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9522 " /D Processes folders as well.\n"
9524 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9527 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9532 " + Задає атрибут.\n"
9533 " - Очищує атрибут.\n"
9534 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9535 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9536 " S Атрибут системного файлу.\n"
9537 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9538 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9539 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9540 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9541 " /D Обробляє також теки.\n"
9545 msgstr "&Анало&говий"
9551 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9556 msgid "&Without Titlebar"
9557 msgstr "&Без смуги заголовка"
9567 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9568 msgid "&Always on Top"
9569 msgstr "&Завжди зверху"
9572 msgid "&About Clock"
9573 msgstr "&Про Годинник"
9581 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9582 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9583 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9584 "called procedure.\n"
9586 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9587 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9589 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9591 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9592 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9593 "параметри до викликаної процедури.\n"
9595 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9596 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9601 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9602 #| "default directory.\n"
9604 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9605 "default directory.\n"
9607 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9608 "теку за зомовчуванням.\n"
9612 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9613 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9614 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9617 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9618 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9621 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9622 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9625 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9626 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9629 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9630 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9633 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9634 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9637 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9638 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9642 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9644 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9645 "on the terminal device before they are executed.\n"
9647 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9648 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9649 "preceding it with an @ sign.\n"
9651 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9653 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9654 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9656 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9657 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9658 "перед нею знаку @.\n"
9661 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9662 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9667 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9669 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9671 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9673 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9675 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9677 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9679 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9683 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9686 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9687 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9688 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9689 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9690 "label terminates the batch file execution.\n"
9692 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9694 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9696 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9697 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9698 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9699 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9700 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9702 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9706 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9707 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9709 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9710 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9714 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9716 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9717 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9718 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9720 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9721 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9723 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9725 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9726 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9727 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9729 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9730 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9734 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9736 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9737 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9738 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9740 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9742 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9743 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9744 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9747 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9748 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9751 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9752 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9756 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9758 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9760 "below the item are moved as well.\n"
9762 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9764 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9766 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9767 "які містить ця тека.\n"
9769 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9773 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9775 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9776 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9777 "PATH command with the new value.\n"
9779 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9780 "variable, for example:\n"
9781 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9783 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9785 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9786 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9787 "PATH з новим значенням.\n"
9789 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9790 "PATH, наприклад:\n"
9791 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9795 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9797 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9798 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9800 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9802 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9803 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9807 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9809 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9810 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9812 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9814 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9815 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9816 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9817 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9819 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9820 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9821 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9822 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9824 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9825 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9827 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9829 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9830 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9832 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9834 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9835 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9836 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9837 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9839 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9840 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9841 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9842 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9844 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9845 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9849 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9850 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9852 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9853 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9856 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9857 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9860 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9861 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9865 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9866 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9867 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9871 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9872 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9873 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9877 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9879 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9881 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9883 "SET <variable>=<value>\n"
9885 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9886 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9887 "have embedded spaces.\n"
9889 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9890 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9891 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9892 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9894 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9896 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9898 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9900 "SET <змінна>=<значення>\n"
9902 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9903 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9906 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9907 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9908 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9909 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9913 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9914 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9915 "if called from the command line.\n"
9917 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9918 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9920 "її виклику з командного рядка.\n"
9922 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9924 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9925 "with that suffix.\n"
9927 "start [options] program_filename [...]\n"
9928 "start [options] document_filename\n"
9931 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9932 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9933 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9934 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9935 "/min Start the program minimized.\n"
9936 "/max Start the program maximized.\n"
9937 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9938 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9939 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9940 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9941 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9942 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9943 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9944 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9945 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9947 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9948 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9949 "/? Display this help and exit.\n"
9953 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9954 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9957 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9958 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9962 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9963 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9965 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9967 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9972 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9974 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9975 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9976 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9978 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9980 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9983 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9984 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9985 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9987 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9990 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9991 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9994 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9995 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9999 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10000 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10002 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
10003 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10007 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10009 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10010 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10011 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10012 "settings are restored.\n"
10014 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10016 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10017 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10018 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10024 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10025 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10027 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10028 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10030 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
10031 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
10034 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10035 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10039 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10041 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10043 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10044 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10045 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10046 "association, if any.\n"
10048 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10050 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10052 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10053 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10054 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
10059 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10061 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10063 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10064 "currently defined.\n"
10065 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10067 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10068 "associated to the specified file type.\n"
10070 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10072 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10074 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
10075 "команд відкриття.\n"
10076 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
10078 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10079 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10082 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10083 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10087 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10088 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10089 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10091 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
10092 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
10093 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
10098 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10099 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10101 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
10102 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10106 "CMD built-in commands are:\n"
10107 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10108 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10109 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10110 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10111 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10112 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10113 "COPY\t\tCopy file\n"
10114 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10115 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10116 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10117 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10118 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10119 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10120 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10121 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10122 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10123 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10124 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10125 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10126 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10127 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10128 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10129 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10130 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10131 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10132 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10133 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10134 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10135 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10136 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10137 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10138 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10139 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10140 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10141 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10143 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10145 "Вбудовані команди CMD:\n"
10146 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10147 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10148 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10149 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10150 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10151 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10152 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10153 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10154 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10155 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10156 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10157 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10158 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10159 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10160 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10161 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10162 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10163 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10164 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10165 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10166 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10167 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10168 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10169 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10170 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10171 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10172 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10173 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10174 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10175 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10176 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10177 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10178 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10179 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10180 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10182 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10185 msgid "Are you sure?"
10186 msgstr "Ви впевнені?"
10188 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10193 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10199 msgid "File association missing for extension %1\n"
10200 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10203 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10204 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10207 msgid "Overwrite %1?"
10208 msgstr "Перезаписати %1?"
10215 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10216 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10219 msgid "Argument missing\n"
10220 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10223 msgid "Syntax error\n"
10224 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10227 msgid "No help available for %1\n"
10228 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10231 msgid "Target to GOTO not found\n"
10232 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10235 msgid "Current Date is %1\n"
10236 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10239 msgid "Current Time is %1\n"
10240 msgstr "Поточний час: %1\n"
10243 msgid "Enter new date: "
10244 msgstr "Введіть нову дату: "
10247 msgid "Enter new time: "
10248 msgstr "Введіть новий час: "
10251 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10252 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10254 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10255 msgid "Failed to open '%1'\n"
10256 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10259 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10260 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10262 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10269 msgstr "Видалити %1?"
10272 msgid "Echo is %1\n"
10273 msgstr "Echo зараз %1\n"
10276 msgid "Verify is %1\n"
10277 msgstr "Verify зараз %1\n"
10280 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10281 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10284 msgid "Parameter error\n"
10285 msgstr "Помилка параметру\n"
10289 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10292 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10296 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10297 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10300 msgid "PATH not found\n"
10301 msgstr "PATH не знайдено\n"
10304 msgid "Press any key to continue... "
10305 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10308 msgid "Wine Command Prompt"
10309 msgstr "Командний рядок Wine"
10312 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10313 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10320 msgid "The input line is too long.\n"
10321 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10324 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10325 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10328 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10329 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10336 msgid " (Yes|No|All)"
10337 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10341 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10343 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10344 "сценарій (скрипт).\n"
10347 msgid "Division by zero error.\n"
10348 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10351 msgid "Expected an operand.\n"
10356 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10357 msgid "Expected an operator.\n"
10358 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10361 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10366 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10367 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10369 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10370 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10373 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10374 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10377 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10379 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10382 msgid "Wine Explorer"
10383 msgstr "Оглядач Wine"
10389 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10391 msgstr "&Запустити..."
10394 msgid "Usage: hostname\n"
10395 msgstr "Використання: hostname\n"
10398 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10399 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10403 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10406 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10410 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10411 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10414 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10415 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10418 msgid "%1 adapter %2\n"
10419 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10426 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10427 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10430 msgid "IPv4 address"
10431 msgstr "IPv4-адреса"
10435 msgstr "Ім'я хосту"
10446 msgid "Peer-to-peer"
10458 msgid "IP routing enabled"
10459 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10462 msgid "Physical address"
10463 msgstr "Фізична адреса"
10466 msgid "DHCP enabled"
10467 msgstr "DHCP ввімкнено"
10470 msgid "Default gateway"
10471 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10474 msgid "IPv6 address"
10475 msgstr "IPv6-адреса"
10479 "The syntax of this command is:\n"
10481 "NET command [arguments]\n"
10483 "NET command /HELP\n"
10485 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10487 "Синтаксис цієї команди:\n"
10489 "NET команда [аргументи]\n"
10491 "NET команда /HELP\n"
10493 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10497 "The syntax of this command is:\n"
10499 "NET START [service]\n"
10501 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10502 "'service' is the name of the service to start.\n"
10504 "Синтаксис команди наступний:\n"
10506 "NET START [служба]\n"
10508 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10509 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10513 "The syntax of this command is:\n"
10515 "NET STOP service\n"
10517 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10519 "Синтаксис команди наступний:\n"
10521 "NET STOP служба\n"
10523 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10526 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10527 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10530 msgid "Could not stop service %1\n"
10531 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10534 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10535 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10538 msgid "Could not get handle to service.\n"
10539 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10542 msgid "The %1 service is starting.\n"
10543 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10546 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10547 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10550 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10551 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10554 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10555 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10558 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10559 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10562 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10563 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10566 msgid "There are no entries in the list.\n"
10567 msgstr "Список порожній.\n"
10572 "Status Local Remote\n"
10573 "---------------------------------------------------------------\n"
10576 "Статус Локальний Віддалений\n"
10577 "---------------------------------------------------------------\n"
10580 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10581 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10585 msgstr "Призупинено"
10588 msgid "Disconnected"
10589 msgstr "Від'єднано"
10592 msgid "A network error occurred"
10593 msgstr "Виникла помилка мережі"
10596 msgid "Connection is being made"
10597 msgstr "З'єднання здійснене"
10600 msgid "Reconnecting"
10601 msgstr "Повторне з’єднання"
10604 msgid "The following services are running:\n"
10605 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10608 msgid "Active Connections"
10609 msgstr "Активні Підключення"
10616 msgid "Local Address"
10617 msgstr "Локальна Адреса"
10620 msgid "Foreign Address"
10621 msgstr "Зовнішня Адреса"
10630 msgid "Interface Statistics"
10631 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10635 msgstr "Відправлено"
10646 msgid "Unicast packets"
10650 msgid "Non-unicast packets"
10655 #| msgid "Disclaimer"
10664 msgid "Unknown protocols"
10665 msgstr "Невідомий протокол"
10668 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10669 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10673 #| msgid "LAN Connection"
10674 msgid "Active Opens"
10675 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10678 msgid "Passive Opens"
10682 msgid "Failed Connection Attempts"
10683 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10686 msgid "Reset Connections"
10687 msgstr "Скинутих Підключень"
10690 msgid "Current Connections"
10691 msgstr "Поточних Підключень"
10694 msgid "Segments Received"
10695 msgstr "Отримано Сегментів"
10698 msgid "Segments Sent"
10699 msgstr "Відправлено Сегментів"
10702 msgid "Segments Retransmitted"
10703 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10706 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10707 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10711 #| msgid "Segment locked.\n"
10712 msgid "Datagrams Received"
10713 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10717 msgstr "Нема портів"
10720 msgid "Receive Errors"
10721 msgstr "Помилка отримання"
10724 msgid "Datagrams Sent"
10728 msgid "&New\tCtrl+N"
10729 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10731 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10732 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10733 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10735 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10736 msgid "&Save\tCtrl+S"
10737 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10739 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10740 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10741 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10743 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10744 msgid "Page Se&tup..."
10745 msgstr "Параметри &сторінки..."
10748 msgid "P&rinter Setup..."
10749 msgstr "Налаштування &принтера..."
10751 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10753 msgstr "&Редагування"
10755 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10756 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10757 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10759 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10760 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10761 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10763 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10764 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10765 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10767 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10768 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10769 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10771 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10773 msgid "&Delete\tDel"
10774 msgstr "Ви&далити\tDel"
10777 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10778 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10781 msgid "&Time/Date\tF5"
10782 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10785 msgid "&Wrap long lines"
10786 msgstr "&Перенос слів"
10789 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10790 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10793 msgid "&Search next\tF3"
10794 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10796 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10797 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10798 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10800 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10801 msgid "&Contents\tF1"
10802 msgstr "&Зміст\tF1"
10805 msgid "&About Notepad"
10806 msgstr "&Про Notepad"
10810 msgstr "Параметри сторінки"
10814 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10818 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10821 msgid "Margins (millimeters)"
10822 msgstr "Поля (міліметри)"
10834 msgstr "Кодування:"
10836 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10837 msgctxt "accelerator Select All"
10841 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10842 msgctxt "accelerator Copy"
10846 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10847 msgctxt "accelerator Find"
10851 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10852 msgctxt "accelerator Replace"
10856 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10857 msgctxt "accelerator New"
10861 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10862 msgctxt "accelerator Open"
10866 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10867 msgctxt "accelerator Print"
10871 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10872 msgctxt "accelerator Save"
10877 msgctxt "accelerator Paste"
10881 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10882 msgctxt "accelerator Cut"
10886 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10887 msgctxt "accelerator Undo"
10893 msgstr "Сторінка &p"
10899 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10907 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10908 msgid "Text files (*.txt)"
10909 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10913 "File '%s' does not exist.\n"
10915 "Do you want to create a new file?"
10917 "Файл '%s' не існує.\n"
10919 "Створити новий файл?"
10923 "File '%s' has been modified.\n"
10925 "Would you like to save the changes?"
10927 "Файл '%s' було змінено.\n"
10929 "Хочете зберегти зміни?"
10932 msgid "'%s' could not be found."
10933 msgstr "'%s' не знайдений."
10936 msgid "Unicode (UTF-16)"
10937 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10940 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10941 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10944 msgid "Unicode (UTF-8)"
10945 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10950 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10951 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10952 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10953 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10957 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10958 "файлу в кодуванні %2.\n"
10959 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10960 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10964 msgid "&Bind to file..."
10965 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10968 msgid "&View TypeLib..."
10969 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10972 msgid "&System Configuration"
10973 msgstr "&Конфігурація Системи"
10976 msgid "&Run the Registry Editor"
10977 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10984 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10985 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10988 msgid "&In-process server"
10989 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10992 msgid "In-process &handler"
10993 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10996 msgid "&Local server"
10997 msgstr "&Локальний сервер"
11000 msgid "&Remote server"
11001 msgstr "&Віддалений сервер"
11004 msgid "View &Type information"
11005 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11008 msgid "Create &Instance"
11009 msgstr "Створити &Екземпляр"
11012 msgid "Create Instance &On..."
11013 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11016 msgid "&Release Instance"
11017 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11020 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11021 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11024 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11025 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11028 msgid "&Expert mode"
11029 msgstr "&Режим експерта"
11032 msgid "&Hidden component categories"
11033 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11035 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11037 msgstr "Панель &інструментів"
11039 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11040 msgid "&Status Bar"
11041 msgstr "Рядок &стану"
11043 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11044 msgid "&Refresh\tF5"
11045 msgstr "&Оновити\tF5"
11048 msgid "&About OleView"
11049 msgstr "&Про OleView"
11052 msgid "&Save as..."
11053 msgstr "&Зберегти як..."
11056 msgid "&Group by type kind"
11057 msgstr "&Групувати за типом"
11060 msgid "Connect to another machine"
11061 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11064 msgid "&Machine name:"
11065 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11068 msgid "System Configuration"
11069 msgstr "Конфігурація системи"
11072 msgid "System Settings"
11073 msgstr "Параметри системи"
11076 msgid "&Enable Distributed COM"
11077 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11080 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11081 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11085 "These settings change only registry values.\n"
11086 "They have no effect on Wine performance."
11088 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11089 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11092 msgid "Default Interface Viewer"
11093 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11104 msgid "&View Type Info"
11105 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11108 msgid "IPersist Interface Viewer"
11109 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11111 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11112 msgid "Class Name:"
11113 msgstr "Ім'я класу:"
11115 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11120 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11121 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11123 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11128 msgid "ITypeLib viewer"
11129 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11132 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11133 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11136 msgid "version 1.0"
11137 msgstr "версія 1.0"
11140 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11141 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11144 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11145 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11148 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11149 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11152 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11153 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11156 msgid "Run the Wine registry editor"
11157 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11160 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11161 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11164 msgid "Create an instance of the selected object"
11165 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11168 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11169 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11172 msgid "Release the currently selected object instance"
11173 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11176 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11177 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11180 msgid "Display the viewer for the selected item"
11181 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11184 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11185 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11189 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11191 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11194 msgid "Show or hide the toolbar"
11195 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11198 msgid "Show or hide the status bar"
11199 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11202 msgid "Refresh all lists"
11203 msgstr "Оновити всі списки"
11206 msgid "Display program information, version number and copyright"
11207 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11210 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11211 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11214 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11215 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11218 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11219 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11222 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11223 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11226 msgid "ObjectClasses"
11227 msgstr "ObjectClasses"
11230 msgid "Grouped by Component Category"
11231 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11234 msgid "OLE 1.0 Objects"
11235 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11238 msgid "COM Library Objects"
11239 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11242 msgid "All Objects"
11243 msgstr "Всі об'єкти"
11246 msgid "Application IDs"
11247 msgstr "ID програми"
11250 msgid "Type Libraries"
11251 msgstr "Бібліотеки Типу"
11259 msgstr "Інтерфейси"
11266 msgid "Implementation"
11267 msgstr "Реалізація"
11274 msgid "CoGetClassObject failed."
11275 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11278 msgid "Unknown error"
11279 msgstr "Невідома помилка"
11286 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11287 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11290 msgid "Inherited Interfaces"
11291 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11294 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11295 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11298 msgid "Close window"
11299 msgstr "Закрити вікно"
11302 msgid "Group typeinfos by kind"
11303 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11307 msgstr "&Створити..."
11310 msgid "O&pen\tEnter"
11311 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11313 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11314 msgid "&Move...\tF7"
11315 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11317 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11318 msgid "&Copy...\tF8"
11319 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11322 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11323 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11326 msgid "&Execute..."
11327 msgstr "&Виконати..."
11330 msgid "E&xit Windows"
11331 msgstr "Ви&йти з Windows"
11333 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11335 msgstr "&Параметри"
11338 msgid "&Arrange automatically"
11339 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11342 msgid "&Minimize on run"
11343 msgstr "З&горнути при старті"
11345 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11346 msgid "&Save settings on exit"
11347 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11349 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11354 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11355 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11358 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11359 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11362 msgid "&Arrange Icons"
11363 msgstr "&Впорядкувати значки"
11366 msgid "&About Program Manager"
11367 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11370 msgid "Program &group"
11371 msgstr "&Групу програм"
11378 msgid "Move Program"
11379 msgstr "Перемістити програму"
11382 msgid "Move program:"
11383 msgstr "Перемістити програму:"
11385 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11386 msgid "From group:"
11389 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11394 msgid "Copy Program"
11395 msgstr "Копіювати програму"
11398 msgid "Copy program:"
11399 msgstr "Копіювати програму:"
11402 msgid "Program Group Attributes"
11403 msgstr "Властивості програмної групи"
11406 msgid "&Group file:"
11407 msgstr "&Файл групи:"
11410 msgid "Program Attributes"
11411 msgstr "Властивості програми"
11413 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11414 msgid "&Command line:"
11415 msgstr "&Командний рядок:"
11418 msgid "&Working directory:"
11419 msgstr "&Робоча тека:"
11422 msgid "&Key combination:"
11423 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11425 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11426 msgid "&Minimize at launch"
11427 msgstr "&Згорнути при старті"
11430 msgid "Change &icon..."
11431 msgstr "Змінити зна&чок..."
11434 msgid "Change Icon"
11435 msgstr "Зміна значка"
11439 msgstr "&Ім'я файлу:"
11442 msgid "Current &icon:"
11443 msgstr "Поточний зна&чок:"
11446 msgid "Execute Program"
11447 msgstr "Виконати програму"
11450 msgid "Program Manager"
11451 msgstr "Диспетчер програм"
11453 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11457 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11458 msgid "Information"
11459 msgstr "Інформація"
11462 msgid "Delete group `%s'?"
11463 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11466 msgid "Delete program `%s'?"
11467 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11470 msgid "Not implemented"
11471 msgstr "Не реалізовано"
11474 msgid "Error reading `%s'."
11475 msgstr "Помилка читання `%s'."
11478 msgid "Error writing `%s'."
11479 msgstr "Помилка запису `%s'."
11483 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11484 "Should it be tried further on?"
11486 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11487 "Спробувати знов наступного разу?"
11490 msgid "Help not available."
11491 msgstr "Довідка недоступна."
11494 msgid "Unknown feature in %s"
11495 msgstr "Невідома ознака в %s"
11498 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11499 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11502 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11503 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11506 msgid "Libraries (*.dll)"
11507 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11511 msgstr "Файли значків"
11514 msgid "Icons (*.ico)"
11515 msgstr "Значки (*.ico)"
11519 "The syntax of this command is:\n"
11521 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11524 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11526 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11527 "REG <команда> /?\n"
11531 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11534 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11538 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11539 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11542 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11543 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11546 msgid "The operation completed successfully\n"
11547 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11550 msgid "Error: Invalid key name\n"
11551 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11554 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11555 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11558 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11559 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11563 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11564 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11571 msgid "&Import Registry File..."
11572 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11575 msgid "&Export Registry File..."
11576 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11578 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11582 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11583 msgid "&String Value"
11584 msgstr "&Рядкове значення"
11586 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11587 msgid "&Binary Value"
11588 msgstr "&Двійкове значення"
11590 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11591 msgid "&DWORD Value"
11592 msgstr "&Значення DWORD"
11594 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11595 msgid "&Multi-String Value"
11596 msgstr "&Багаторядкове значення"
11598 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11599 msgid "&Expandable String Value"
11600 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11602 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11603 msgid "&Rename\tF2"
11604 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11606 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11607 msgid "&Copy Key Name"
11608 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11610 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11611 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11612 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11615 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11616 msgstr "З&найти далі\tF3"
11619 msgid "Status &Bar"
11620 msgstr "Рядок С&тану"
11622 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11624 msgstr "Розд&ілити"
11627 msgid "&Remove Favorite..."
11628 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11631 msgid "&About Registry Editor"
11632 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11635 msgid "Modify Binary Data..."
11636 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11639 msgid "Export registry"
11640 msgstr "Експорт реєстру"
11643 msgid "S&elected branch:"
11644 msgstr "О&брану гілку:"
11659 msgid "Value names"
11660 msgstr "Імена значень"
11663 msgid "Value content"
11664 msgstr "Вміст значень"
11667 msgid "Whole string only"
11668 msgstr "Лише рядок повністю"
11671 msgid "Add Favorite"
11672 msgstr "Додати Обране"
11674 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11679 msgid "Remove Favorite"
11680 msgstr "Видалити Обране"
11683 msgid "Edit String"
11684 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11686 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11687 msgid "Value name:"
11688 msgstr "Ім'я значення:"
11690 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11691 msgid "Value data:"
11692 msgstr "Дані значення:"
11696 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11703 msgid "Hexadecimal"
11704 msgstr "Шістнадцяткова"
11711 msgid "Edit Binary"
11712 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11715 msgid "Edit Multi-String"
11716 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11719 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11720 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11723 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11724 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11727 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11728 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11731 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11732 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11736 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11738 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11741 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11742 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11749 msgid "Registry Editor"
11750 msgstr "Редактор реєстру"
11753 msgid "Import Registry File"
11754 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11757 msgid "Export Registry File"
11758 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11761 msgid "Registry files (*.reg)"
11762 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11765 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11766 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11770 msgstr "(Стандартно)"
11773 msgid "(value not set)"
11774 msgstr "(значення не задане)"
11777 msgid "(cannot display value)"
11778 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11781 msgid "(unknown %d)"
11782 msgstr "(невідомо %d)"
11785 msgid "Quits the registry editor"
11786 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11789 msgid "Adds keys to the favorites list"
11790 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11793 msgid "Removes keys from the favorites list"
11794 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11797 msgid "Shows or hides the status bar"
11798 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11801 msgid "Change position of split between two panes"
11802 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11805 msgid "Refreshes the window"
11806 msgstr "Оновлює вікно"
11809 msgid "Deletes the selection"
11810 msgstr "Видаляє вибір"
11813 msgid "Renames the selection"
11814 msgstr "Перейменовує вибір"
11817 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11818 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11821 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11822 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11825 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11826 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11829 msgid "Modifies the value's data"
11830 msgstr "Змінює дані значення"
11833 msgid "Adds a new key"
11834 msgstr "Додає новий ключ"
11837 msgid "Adds a new string value"
11838 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11841 msgid "Adds a new binary value"
11842 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11845 msgid "Adds a new double word value"
11846 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11849 msgid "Imports a text file into the registry"
11850 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11853 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11854 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11857 msgid "Prints all or part of the registry"
11858 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11861 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11862 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11865 msgid "Can't query value '%s'"
11866 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11869 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11870 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11873 msgid "Value is too big (%u)"
11874 msgstr "значення задовге (%u)"
11877 msgid "Confirm Value Delete"
11878 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11881 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11882 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11885 msgid "Search string '%s' not found"
11886 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11889 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11890 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11893 msgid "New Key #%d"
11894 msgstr "Новий ключ #%d"
11897 msgid "New Value #%d"
11898 msgstr "Нове значення #%d"
11901 msgid "Can't query key '%s'"
11902 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11905 msgid "Adds a new multi-string value"
11906 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11909 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11910 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11914 "Wine DLL Registration Utility\n"
11916 "Provides DLL registration services.\n"
11919 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11921 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11927 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11930 " [/u] Unregister a server.\n"
11931 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11932 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11933 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11934 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11938 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11941 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11942 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11943 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11944 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11945 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
11950 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11953 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
11957 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11958 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
11961 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11962 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
11965 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11966 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
11969 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11970 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
11973 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11974 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
11977 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11978 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
11981 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11982 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
11985 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11986 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
11989 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11990 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
11993 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11994 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
11998 "Application could not be started, or no application associated with the "
11999 "specified file.\n"
12000 "ShellExecuteEx failed"
12002 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12003 "документа додатків.\n"
12004 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12007 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12008 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12011 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12012 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12015 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12016 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12019 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12020 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12023 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12024 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12027 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12028 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12031 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12032 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12035 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12037 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12042 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12044 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12048 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12049 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12052 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12053 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12056 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12057 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12060 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12061 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12064 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12065 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12068 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12069 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12071 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12072 msgid "&New Task (Run...)"
12073 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12076 msgid "E&xit Task Manager"
12077 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12080 msgid "&Minimize On Use"
12081 msgstr "З&горнути після звертання"
12084 msgid "&Hide When Minimized"
12085 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12087 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12088 msgid "&Show 16-bit tasks"
12089 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12092 msgid "&Refresh Now"
12096 msgid "&Update Speed"
12097 msgstr "&Швидкість оновлення"
12099 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12103 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12105 msgstr "&Нормальна"
12107 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12113 msgstr "&Призупинити"
12115 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12116 msgid "&Select Columns..."
12117 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12119 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12120 msgid "&CPU History"
12121 msgstr "&Історія ЦП"
12123 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12124 msgid "&One Graph, All CPUs"
12125 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12127 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12128 msgid "One Graph &Per CPU"
12129 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12131 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12132 msgid "&Show Kernel Times"
12133 msgstr "&Показати час ядра"
12135 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12136 msgid "Tile &Horizontally"
12137 msgstr "З&ліва направо"
12139 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12140 msgid "Tile &Vertically"
12141 msgstr "З&верху вниз"
12143 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12147 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12151 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12152 msgid "&Bring To Front"
12153 msgstr "&На передній план"
12156 msgid "&About Task Manager"
12157 msgstr "&Про програму"
12159 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12161 msgstr "&Переключитись"
12163 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12165 msgstr "&Зняти завдання"
12168 msgid "&Go To Process"
12169 msgstr "Йти &до процесу"
12171 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12172 msgid "&End Process"
12173 msgstr "&Завершити процес"
12176 msgid "End Process &Tree"
12177 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12179 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12181 msgstr "&Налагодження"
12184 msgid "Set &Priority"
12185 msgstr "&Пріоритет"
12189 msgstr "&Реального часу"
12192 msgid "&Above Normal"
12193 msgstr "&Вище середнього"
12196 msgid "&Below Normal"
12197 msgstr "&Нижче середнього"
12200 msgid "Set &Affinity..."
12201 msgstr "Задати &відповідність..."
12204 msgid "Edit Debug &Channels..."
12205 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12207 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12208 msgid "Task Manager"
12209 msgstr "Диспетчер завдань"
12212 msgid "&New Task..."
12213 msgstr "&Нове завдання..."
12216 msgid "&Show processes from all users"
12217 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12221 msgstr "Викорис. ЦП"
12225 msgstr "Викор. пам'яті"
12232 msgid "Commit charge (K)"
12233 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12236 msgid "Physical memory (K)"
12237 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12240 msgid "Kernel memory (K)"
12241 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12243 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12247 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12251 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12255 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12268 msgid "System Cache"
12269 msgstr "Системний кеш"
12277 msgstr "Невивантаж."
12280 msgid "CPU usage history"
12281 msgstr "Історія використання ЦП"
12284 msgid "Memory usage history"
12285 msgstr "Історія використання пам'яті"
12287 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12288 msgid "Debug Channels"
12289 msgstr "Канали налагодження"
12292 msgid "Processor Affinity"
12293 msgstr "Відповідність процесорів"
12297 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12298 "allowed to execute on."
12300 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12431 msgid "Select Columns"
12432 msgstr "Вибір стовпців"
12436 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12438 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12442 msgid "&Image Name"
12443 msgstr "&Ім'я образу"
12446 msgid "&PID (Process Identifier)"
12447 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12451 msgstr "&Використання ЦП"
12458 msgid "&Memory Usage"
12459 msgstr "&Пам'ять - використання"
12462 msgid "Memory Usage &Delta"
12463 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12466 msgid "Pea&k Memory Usage"
12467 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12470 msgid "Page &Faults"
12471 msgstr "П&омилок сторінки"
12474 msgid "&USER Objects"
12475 msgstr "О&б'єкти USER"
12477 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12479 msgstr "Кількість читань"
12481 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12482 msgid "I/O Read Bytes"
12483 msgstr "Прочитано байтів"
12486 msgid "&Session ID"
12487 msgstr "Код се&ансу"
12491 msgstr "Ім'&я користувача"
12494 msgid "Page F&aults Delta"
12495 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12498 msgid "&Virtual Memory Size"
12499 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12502 msgid "Pa&ged Pool"
12503 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12506 msgid "N&on-paged Pool"
12507 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12510 msgid "Base P&riority"
12511 msgstr "Базови&й пріоритет"
12514 msgid "&Handle Count"
12515 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12518 msgid "&Thread Count"
12519 msgstr "&Лічильник потоків"
12521 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12522 msgid "GDI Objects"
12523 msgstr "Об'єкти GDI"
12525 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12527 msgstr "Кількість записів"
12529 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12530 msgid "I/O Write Bytes"
12531 msgstr "Записано байт"
12533 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12535 msgstr "Інший ввід/вивід"
12537 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12538 msgid "I/O Other Bytes"
12539 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12542 msgid "Create New Task"
12543 msgstr "Створити нове завдання"
12546 msgid "Runs a new program"
12547 msgstr "Запускає нову програму"
12550 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12552 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12556 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12557 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12560 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12561 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12564 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12565 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12568 msgid "Displays tasks by using large icons"
12569 msgstr "Показує завдання великими значками"
12572 msgid "Displays tasks by using small icons"
12573 msgstr "Показує завдання малими значками"
12576 msgid "Displays information about each task"
12577 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12580 msgid "Updates the display twice per second"
12581 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12584 msgid "Updates the display every two seconds"
12585 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12588 msgid "Updates the display every four seconds"
12589 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12592 msgid "Does not automatically update"
12593 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12596 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12597 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12600 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12601 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12604 msgid "Minimizes the windows"
12605 msgstr "Згортає вікна"
12608 msgid "Maximizes the windows"
12609 msgstr "Розгортає вікна"
12612 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12613 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12616 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12617 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12620 msgid "Displays Task Manager help topics"
12621 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12624 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12625 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12628 msgid "Exits the Task Manager application"
12629 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12632 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12633 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12636 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12637 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12640 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12641 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12644 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12645 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12648 msgid "Each CPU has its own history graph"
12649 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12652 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12654 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12657 msgid "Tells the selected tasks to close"
12658 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12661 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12662 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12665 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12666 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12669 msgid "Removes the process from the system"
12670 msgstr "Видаляє процес із системи"
12673 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12674 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12677 msgid "Attaches the debugger to this process"
12678 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12681 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12682 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12685 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12686 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12689 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12690 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12693 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12694 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12697 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12698 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12701 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12702 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12705 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12706 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12709 msgid "Controls Debug Channels"
12710 msgstr "Керує каналами налагодження"
12713 msgid "Performance"
12717 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12718 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12721 msgid "Processes: %d"
12722 msgstr "Процесів: %d"
12725 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12726 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12730 msgstr "Ім'я образу"
12750 msgstr "Пам'ять (змін)"
12753 msgid "Peak Mem Usage"
12754 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12757 msgid "Page Faults"
12758 msgstr "Помил. стор."
12761 msgid "USER Objects"
12762 msgstr "Об'єкти USER"
12766 msgstr "Код сеансу"
12770 msgstr "Ім'я користувача"
12774 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12778 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12782 msgstr "Вивант. пул"
12786 msgstr "Невивант. пул"
12790 msgstr "Баз. пріор."
12793 msgid "Task Manager Warning"
12794 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12798 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12799 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12800 "sure you want to change the priority class?"
12802 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12803 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12804 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12807 msgid "Unable to Change Priority"
12808 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12812 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12813 "results including loss of data and system instability. The\n"
12814 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12815 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12816 "terminate the process?"
12818 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12819 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12820 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12821 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12825 msgid "Unable to Terminate Process"
12826 msgstr "Неможливо завершити процес"
12830 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12831 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12833 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12834 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12837 msgid "Unable to Debug Process"
12838 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12841 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12842 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12845 msgid "Invalid Option"
12846 msgstr "Невірний параметр"
12849 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12850 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12853 msgid "System Idle Process"
12854 msgstr "Бездіяльність системи"
12857 msgid "Not Responding"
12858 msgstr "Не відповідає"
12862 msgstr "Виконується"
12868 #: uninstaller.rc:29
12869 msgid "Wine Application Uninstaller"
12870 msgstr "Видалення додатків Wine"
12872 #: uninstaller.rc:30
12874 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12876 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12878 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12879 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12886 msgid "&Scale to Window"
12887 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12898 msgid "Regular Metafile Viewer"
12899 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12902 msgid "Waiting for Program"
12903 msgstr "Очікування програми"
12906 msgid "Terminate Process"
12907 msgstr "Завершити процес"
12911 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12914 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12916 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12918 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12925 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12926 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12931 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12932 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12933 "option) any later version."
12935 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12936 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12937 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12940 msgid "Windows registration information"
12941 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12948 msgid "Organi&zation:"
12949 msgstr "Органі&зація:"
12952 msgid "Application settings"
12953 msgstr "Налаштування програми"
12957 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12958 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12959 "or per-application settings in those tabs as well."
12961 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12962 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12963 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12966 msgid "&Add application..."
12967 msgstr "&Додати програму..."
12970 msgid "&Remove application"
12971 msgstr "&Видалити програму"
12974 msgid "&Windows Version:"
12975 msgstr "&Версія Windows:"
12978 msgid "Window settings"
12979 msgstr "Параметри вікна"
12982 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12983 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
12986 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12987 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12990 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12991 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12994 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12995 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12998 msgid "Desktop &size:"
12999 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13002 msgid "Screen resolution"
13003 msgstr "Розширення екрану"
13006 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13007 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13010 msgid "DLL overrides"
13011 msgstr "Заміщення DLL"
13015 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13016 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13019 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13020 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13023 msgid "&New override for library:"
13024 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13026 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13031 msgid "Existing &overrides:"
13032 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13036 msgstr "&Змінити..."
13039 msgid "Edit Override"
13040 msgstr "Змінити заміщення"
13044 msgstr "Порядок завантаження"
13047 msgid "&Builtin (Wine)"
13048 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13051 msgid "&Native (Windows)"
13052 msgstr "&Стороння (Windows)"
13055 msgid "Bui<in then Native"
13056 msgstr "В&будована, потім стороння"
13059 msgid "Nati&ve then Builtin"
13060 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13063 msgid "Select Drive Letter"
13064 msgstr "Виберіть букву диску"
13067 msgid "Drive configuration"
13068 msgstr "Налаштування привода"
13072 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13075 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13080 msgstr "&Додати..."
13083 msgid "Auto&detect"
13084 msgstr "Автови&значення"
13090 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13091 msgid "Show &Advanced"
13092 msgstr "Показати &Додаткове"
13111 msgid "Show &dot files"
13112 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13115 msgid "Driver diagnostics"
13116 msgstr "Діагностика драйвера"
13123 msgid "Output device:"
13124 msgstr "Пристрій виводу:"
13127 msgid "Voice output device:"
13128 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13131 msgid "Input device:"
13132 msgstr "Пристрій вводу:"
13135 msgid "Voice input device:"
13136 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13139 msgid "&Test Sound"
13140 msgstr "&Тест звуку"
13151 msgid "&Install theme..."
13152 msgstr "&Встановити тему..."
13168 msgstr "&Направити:"
13172 msgstr "Бібліотеки"
13179 msgid "Select the Unix target directory, please."
13180 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
13183 msgid "Hide &Advanced"
13184 msgstr "Сховати &Додаткове"
13188 msgstr "(Без теми)"
13195 msgid "Desktop Integration"
13196 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13204 msgstr "Про програму"
13207 msgid "Wine configuration"
13208 msgstr "Параметри Wine"
13211 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13212 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13215 msgid "Select a theme file"
13216 msgstr "Виберіть файл теми"
13224 msgstr "Посилання на"
13227 msgid "Wine configuration for %s"
13228 msgstr "Параметри Wine для %s"
13231 msgid "Selected driver: %s"
13232 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13239 msgid "Audio test failed!"
13240 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13243 msgid "(System default)"
13244 msgstr "(Типовий системний)"
13248 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13249 "Are you sure you want to do this?"
13251 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13252 "Дійсно змінити порядок?"
13255 msgid "Warning: system library"
13256 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13267 msgid "native, builtin"
13268 msgstr "стороння, вбудована"
13271 msgid "builtin, native"
13272 msgstr "вбудована, стороння"
13279 msgid "Default Settings"
13280 msgstr "Стандартні налаштування"
13283 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13284 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13287 msgid "Use global settings"
13288 msgstr "Використати глобальні параметри"
13291 msgid "Select an executable file"
13292 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13296 msgstr "Автовизначення"
13299 msgid "Local hard disk"
13300 msgstr "Жорсткий диск"
13303 msgid "Network share"
13304 msgstr "Мережний диск"
13307 msgid "Floppy disk"
13316 "You cannot add any more drives.\n"
13318 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13320 "Більше не можна додати диск.\n"
13322 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13326 msgid "System drive"
13327 msgstr "Системний диск"
13331 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13333 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13334 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13336 "Справді видалити диск C?\n"
13338 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13339 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13342 msgctxt "Drive letter"
13347 msgid "Target folder"
13348 msgstr "Цільова тека"
13352 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13354 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13356 "Немає диску C. Це зле.\n"
13358 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13361 msgid "Controls Background"
13362 msgstr "Елементи керування - фон"
13365 msgid "Controls Text"
13366 msgstr "Елементи керування - текст"
13369 msgid "Menu Background"
13370 msgstr "Меню - фон"
13374 msgstr "Меню - текст"
13378 msgstr "Смуга прокручування"
13381 msgid "Selection Background"
13382 msgstr "Виділення - фон"
13385 msgid "Selection Text"
13386 msgstr "Виділення - текст"
13389 msgid "Tooltip Background"
13390 msgstr "Підказка - фон"
13393 msgid "Tooltip Text"
13394 msgstr "Підказка - текст"
13397 msgid "Window Background"
13398 msgstr "Вікно - фон"
13401 msgid "Window Text"
13402 msgstr "Вікно - текст"
13405 msgid "Active Title Bar"
13406 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13409 msgid "Active Title Text"
13410 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13413 msgid "Inactive Title Bar"
13414 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13417 msgid "Inactive Title Text"
13418 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13421 msgid "Message Box Text"
13422 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13425 msgid "Application Workspace"
13426 msgstr "Робоче поле програми"
13429 msgid "Window Frame"
13430 msgstr "Вікно - рамка"
13433 msgid "Active Border"
13434 msgstr "Активна рамка"
13437 msgid "Inactive Border"
13438 msgstr "Неактивна рамка"
13441 msgid "Controls Shadow"
13442 msgstr "Елементи керування - тінь"
13446 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13449 msgid "Controls Highlight"
13450 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13453 msgid "Controls Dark Shadow"
13454 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13457 msgid "Controls Light"
13458 msgstr "Елементи керування - світло"
13461 msgid "Controls Alternate Background"
13462 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13465 msgid "Hot Tracked Item"
13466 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13469 msgid "Active Title Bar Gradient"
13470 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13473 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13474 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13477 msgid "Menu Highlight"
13478 msgstr "Меню - підсвічування"
13482 msgstr "Рядок меню"
13484 #: wineconsole.rc:63
13485 msgid "Cursor size"
13486 msgstr "Розмір курсора"
13488 #: wineconsole.rc:64
13492 #: wineconsole.rc:65
13496 #: wineconsole.rc:66
13500 #: wineconsole.rc:68
13504 #: wineconsole.rc:69
13506 msgstr "Спливаюче меню"
13508 #: wineconsole.rc:70
13512 #: wineconsole.rc:71
13516 #: wineconsole.rc:72
13518 msgstr "Швидке редагування"
13520 #: wineconsole.rc:73
13522 msgstr "вв&імкнути"
13524 #: wineconsole.rc:75
13525 msgid "Command history"
13526 msgstr "Історія команд"
13528 #: wineconsole.rc:76
13529 msgid "&Number of recalled commands:"
13530 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13532 #: wineconsole.rc:79
13533 msgid "&Remove doubles"
13534 msgstr "Видаляти &повтори"
13536 #: wineconsole.rc:87
13540 #: wineconsole.rc:89
13544 #: wineconsole.rc:100
13545 msgid "Configuration"
13546 msgstr "Конфігурація"
13548 #: wineconsole.rc:103
13549 msgid "Buffer zone"
13550 msgstr "Зона буфера"
13552 #: wineconsole.rc:104
13556 #: wineconsole.rc:107
13560 #: wineconsole.rc:111
13561 msgid "Window size"
13562 msgstr "Розмір вікна"
13564 #: wineconsole.rc:112
13568 #: wineconsole.rc:115
13572 #: wineconsole.rc:119
13573 msgid "End of program"
13574 msgstr "Завершення програми"
13576 #: wineconsole.rc:120
13577 msgid "&Close console"
13578 msgstr "&Закрити консоль"
13580 #: wineconsole.rc:122
13584 #: wineconsole.rc:128
13585 msgid "Console parameters"
13586 msgstr "Параметри консолі"
13588 #: wineconsole.rc:131
13589 msgid "Retain these settings for later sessions"
13590 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13592 #: wineconsole.rc:132
13593 msgid "Modify only current session"
13594 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13596 #: wineconsole.rc:29
13597 msgid "Set &Defaults"
13598 msgstr "За &замовчуванням"
13600 #: wineconsole.rc:31
13602 msgstr "Ві&дзначити"
13604 #: wineconsole.rc:34
13605 msgid "&Select all"
13606 msgstr "Вид&ілити все"
13608 #: wineconsole.rc:35
13610 msgstr "Прок&рутити"
13612 #: wineconsole.rc:36
13616 #: wineconsole.rc:39
13617 msgid "Setup - Default settings"
13618 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13620 #: wineconsole.rc:40
13621 msgid "Setup - Current settings"
13622 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13624 #: wineconsole.rc:41
13625 msgid "Configuration error"
13626 msgstr "Помилка конфігурації"
13628 #: wineconsole.rc:42
13629 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13630 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13632 #: wineconsole.rc:37
13633 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13634 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13636 #: wineconsole.rc:38
13637 msgid "This is a test"
13640 #: wineconsole.rc:44
13641 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13642 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13644 #: wineconsole.rc:45
13645 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13646 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13648 #: wineconsole.rc:46
13649 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13650 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13652 #: wineconsole.rc:47
13653 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13654 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13656 #: wineconsole.rc:48
13658 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13659 "The command is invalid.\n"
13661 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13662 "Команда невірна.\n"
13664 #: wineconsole.rc:50
13668 " wineconsole [options] <command>\n"
13674 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13678 #: wineconsole.rc:52
13680 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13682 " try to setup the current terminal as a Wine "
13685 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13686 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13688 #: wineconsole.rc:53
13689 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13691 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13693 #: wineconsole.rc:54
13697 " wineconsole cmd\n"
13698 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13703 " wineconsole cmd\n"
13704 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13708 msgid "Program Error"
13709 msgstr "Помилка програми"
13713 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13714 "sorry for the inconvenience."
13716 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13717 "Вибачте за незручності."
13721 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13722 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13723 "Database</a> for tips about running this application."
13725 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13726 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13727 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13730 msgid "Show &Details"
13734 msgid "Program Error Details"
13735 msgstr "Дані про помилку програми"
13739 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13740 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13741 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13742 "and attach that file to the report."
13744 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13745 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13746 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13747 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13750 msgid "Wine program crash"
13751 msgstr "Крах програми Wine"
13754 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13755 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13758 msgid "(unidentified)"
13759 msgstr "(не визначено)"
13762 msgid "Saving failed"
13763 msgstr "Помилка збереження"
13766 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13767 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13770 msgid "&Open\tEnter"
13771 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13775 msgstr "Пере&йменувати..."
13778 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13779 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13782 msgid "Cr&eate Directory..."
13783 msgstr "Створити директорі&ю..."
13790 msgid "Connect &Network Drive..."
13791 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13794 msgid "&Disconnect Network Drive"
13795 msgstr "&Відключити мережний диск"
13802 msgid "&All File Details"
13803 msgstr "Всі дані про фай&л"
13806 msgid "&Sort by Name"
13807 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13810 msgid "Sort &by Type"
13811 msgstr "Сортувати за &типом"
13814 msgid "Sort by Si&ze"
13815 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13818 msgid "Sort by &Date"
13819 msgstr "Сортувати за д&атою"
13822 msgid "Filter by&..."
13823 msgstr "Фільтрувати за&..."
13827 msgstr "Панель &дисків"
13830 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13831 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13834 msgid "New &Window"
13835 msgstr "Нове &Вікно"
13838 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13839 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13842 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13843 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13846 msgid "&About Wine File Manager"
13847 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13850 msgid "Select destination"
13851 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13854 msgid "By File Type"
13855 msgstr "За типом файлів"
13862 msgid "&Directories"
13863 msgstr "&Директорії"
13871 msgstr "Доку&менти"
13874 msgid "&Other files"
13875 msgstr "Інші &файли"
13878 msgid "Show Hidden/&System Files"
13879 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13882 msgid "&File Name:"
13883 msgstr "Ім'я &файлу:"
13886 msgid "Full &Path:"
13887 msgstr "Повний &шлях:"
13890 msgid "Last Change:"
13891 msgstr "Останні зміни:"
13894 msgid "Cop&yright:"
13895 msgstr "Авторське право:"
13903 msgstr "Пр&ихований"
13911 msgstr "&Системний"
13914 msgid "&Compressed"
13915 msgstr "С&тиснутий"
13918 msgid "Version information"
13919 msgstr "Дані про версію"
13922 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13927 msgid "Applying font settings"
13928 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13931 msgid "Error while selecting new font."
13932 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13935 msgid "Wine File Manager"
13936 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13950 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13951 msgid "Not yet implemented"
13952 msgstr "Ще не реалізовано"
13955 msgid "Creation date"
13956 msgstr "Дата створення"
13959 msgid "Access date"
13960 msgstr "Дата останнього доступу"
13963 msgid "Modification date"
13964 msgstr "Дата останньої зміни"
13967 msgid "Index/Inode"
13971 msgid "%1 of %2 free"
13972 msgstr "%1 з %2 вільно"
13975 msgctxt "unit kilobyte"
13980 msgctxt "unit megabyte"
13985 msgctxt "unit gigabyte"
13998 msgid "Question &Marks"
13999 msgstr "&Знаки Питання"
14015 msgstr "&Свої параметри..."
14018 msgid "&Fastest Times"
14019 msgstr "&Найкращі результати"
14022 msgid "&About WineMine"
14023 msgstr "&Про WineMine"
14026 msgid "Fastest Times"
14027 msgstr "Кращий час"
14030 msgid "Fastest times"
14031 msgstr "Найкращі результати"
14046 msgid "Congratulations!"
14050 msgid "Please enter your name"
14051 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14054 msgid "Custom Game"
14055 msgstr "Свої параметри"
14078 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14079 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14082 msgid "Printer &setup..."
14083 msgstr "Налаштування &принтера..."
14086 msgid "&Annotate..."
14087 msgstr "&Замітки..."
14095 msgstr "&Задати..."
14097 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14101 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14105 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14107 msgstr "Нормальний"
14109 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14114 msgid "&Help on help\tF1"
14115 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14118 msgid "Always on &top"
14119 msgstr "Завжди &зверху"
14122 msgid "&About Wine Help"
14123 msgstr "Про &Довідку Wine"
14126 msgid "Annotation..."
14127 msgstr "Замітки..."
14143 msgstr "Довідка Wine"
14146 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14147 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14158 msgid "Help files (*.hlp)"
14159 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14162 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14163 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14166 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14167 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14170 msgid "Help topics: "
14171 msgstr "Розділи Довідки: "
14174 msgid "Error: Command line not supported\n"
14175 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14178 msgid "Error: Alias not found\n"
14179 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14182 msgid "Error: Invalid query\n"
14183 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14186 msgid "&New...\tCtrl+N"
14187 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14190 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14191 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14194 msgid "&Clear\tDel"
14195 msgstr "О&чистити\tDEL"
14198 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14199 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14202 msgid "Find &next\tF3"
14203 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14207 msgstr "Лише &Читання"
14215 msgstr "Дода&тково"
14218 msgid "Selection &info"
14219 msgstr "&Інфо про виділення"
14222 msgid "Character &format"
14223 msgstr "&Формат символів"
14226 msgid "&Def. char format"
14227 msgstr "Формат символів &за замовч."
14230 msgid "Paragrap&h format"
14231 msgstr "Формат а&бзацу"
14235 msgstr "&Взяти текст"
14237 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14238 msgid "&Format Bar"
14239 msgstr "Панель &Форматування"
14241 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14250 msgid "&Date and time..."
14251 msgstr "&Дата та час..."
14257 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14258 msgid "&Bullet points"
14261 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14262 msgid "&Paragraph..."
14263 msgstr "&Параграф..."
14267 msgstr "В&кладки..."
14270 msgid "Backgroun&d"
14274 msgid "&System\tCtrl+1"
14275 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14278 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14279 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14282 msgid "&About Wine Wordpad"
14283 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14287 msgstr "Автоматично"
14290 msgid "Date and time"
14291 msgstr "Дата та час"
14294 msgid "Available formats"
14295 msgstr "Доступні формати"
14298 msgid "New document type"
14299 msgstr "Тип нового документу"
14302 msgid "Paragraph format"
14306 msgid "Indentation"
14309 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14311 msgstr "По Лівому Краю"
14313 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14315 msgstr "По правому Краю"
14319 msgstr "Перший рядок"
14323 msgstr "Вирівнювання"
14331 msgstr "Позиції табуляції"
14334 msgid "Remove al&l"
14335 msgstr "Видалити в&се"
14338 msgid "Line wrapping"
14339 msgstr "Перенос рядка"
14342 msgid "&No line wrapping"
14343 msgstr "&Без переносу"
14346 msgid "Wrap text by the &window border"
14347 msgstr "По &межі вікна"
14350 msgid "Wrap text by the &margin"
14351 msgstr "По м&ежі поля"
14358 msgctxt "accelerator Align Left"
14363 msgctxt "accelerator Align Center"
14368 msgctxt "accelerator Align Right"
14373 msgctxt "accelerator Redo"
14378 msgctxt "accelerator Bold"
14383 msgctxt "accelerator Italic"
14388 msgctxt "accelerator Underline"
14393 msgid "All documents (*.*)"
14394 msgstr "Всі документи (*.*)"
14397 msgid "Text documents (*.txt)"
14398 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14401 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14402 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14405 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14406 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14409 msgid "Rich text document"
14410 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14413 msgid "Text document"
14414 msgstr "Текстовий документ"
14417 msgid "Unicode text document"
14418 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14421 msgid "Printer files (*.prn)"
14422 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14434 msgstr "Збагачений Текст"
14438 msgstr "Наступна сторінка"
14441 msgid "Previous page"
14442 msgstr "Попередня сторінка"
14446 msgstr "Дві сторінки"
14450 msgstr "Одна сторінка"
14469 msgctxt "unit: centimeter"
14474 msgctxt "unit: inch"
14483 msgctxt "unit: point"
14492 msgid "Save changes to '%s'?"
14493 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14496 msgid "Finished searching the document."
14497 msgstr "Пошук документу завершено."
14500 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14501 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14505 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14506 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14508 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14509 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14512 msgid "Invalid number format."
14513 msgstr "Невірний числовий формат."
14516 msgid "OLE storage documents are not supported."
14517 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14520 msgid "Could not save the file."
14521 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14524 msgid "You do not have access to save the file."
14525 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14528 msgid "Could not open the file."
14529 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14532 msgid "You do not have access to open the file."
14533 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14536 msgid "Printing not implemented."
14537 msgstr "Друк не реалізований."
14540 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14541 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14544 msgid "Starting Wordpad failed"
14545 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14548 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14549 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14552 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14553 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14556 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14557 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14560 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14561 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14564 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14565 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14569 "Is '%1' a filename or directory\n"
14571 "(F - File, D - Directory)\n"
14573 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14574 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14577 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14578 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14581 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14582 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14585 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14586 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14589 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14590 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14598 msgctxt "Directory key"
14604 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14607 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14608 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14612 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14614 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14615 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14616 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14617 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14618 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14619 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14620 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14621 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14622 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14623 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14624 "[/N] Copy using short names.\n"
14625 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14626 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14627 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14628 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14629 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14630 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14631 "\tarchive attribute.\n"
14632 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14633 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14634 "\t\tthan source.\n"
14637 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14640 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14641 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14645 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14647 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14648 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14649 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14650 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14651 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14653 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14654 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14655 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14656 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14657 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14658 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14659 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14660 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14661 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14662 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14663 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14664 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14665 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14666 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14667 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14669 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"