1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
59 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
60 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
140 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
141 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
142 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
153 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
154 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
214 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Installation programs"
220 msgstr "Програми встановлення"
223 msgid "Programs (*.exe)"
224 msgstr "Програми (*.exe)"
226 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
227 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
228 msgid "All files (*.*)"
229 msgstr "Всі файли (*.*)"
232 msgid "&Modify/Remove"
233 msgstr "&Змінити/Видалити"
236 msgid "Downloading..."
237 msgstr "Завантаження..."
240 msgid "Installing..."
241 msgstr "Встановлення..."
245 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
249 "пошкодженого файлу."
252 msgid "Compress options"
253 msgstr "Параметри стиснення"
256 msgid "&Choose a stream:"
257 msgstr "&Оберіть потік:"
259 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
261 msgstr "&Параметри..."
264 msgid "&Interleave every"
265 msgstr "&Інтервал чергування"
267 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "Current format:"
273 msgstr "Поточний формат:"
277 msgstr "Звуковий потік: %s"
281 msgstr "Звуковий потік"
284 msgid "All multimedia files"
285 msgstr "Усі мультимедійні файли"
296 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
297 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
301 msgstr "без стиснення"
305 msgstr "Скасування..."
308 msgid "%1!u! %2 remaining"
309 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
312 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
313 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
327 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Властивості для %s"
331 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
333 msgstr "&Застосувати"
335 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
347 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Настройка панелі інструментів"
359 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
360 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
368 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
369 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
370 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
371 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
372 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
373 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
374 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
380 msgstr "Пересунути в&гору"
384 msgstr "Пересунути до&низу"
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "На&явні кнопки:"
396 msgstr "<- &Прибрати"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
415 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
419 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
425 msgstr "Сховати подробиці"
429 msgstr "Показати подробиці"
431 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
432 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
442 msgstr "Поточна дата"
444 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
445 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
449 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
451 msgstr "&Ім'я файлу:"
453 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
454 msgid "&Directories:"
457 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
458 msgid "List Files of &Type:"
459 msgstr "Показувати файли &типу:"
461 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
465 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
468 msgstr "&Лише для читання"
472 msgstr "Зберегти як..."
474 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
478 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
487 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
491 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
503 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
515 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
516 msgid "Print &Quality:"
517 msgstr "&Якість друку:"
520 msgid "Print to Fi&le"
521 msgstr "Друк до файлу"
527 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
529 msgstr "Параметри друку"
531 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
536 msgid "&Default Printer"
537 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
544 msgid "Specific &Printer"
545 msgstr "&Інший принтер"
547 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
555 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
559 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
571 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
583 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
593 msgstr "&Закреслений"
597 msgstr "&Підкреслений"
599 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
609 msgstr "Група символ&ів:"
611 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
613 msgstr "Зміна кольору"
616 msgid "&Basic Colors:"
617 msgstr "&Базова палітра:"
620 msgid "&Custom Colors:"
621 msgstr "Д&одаткові кольори:"
654 msgid "&Add to Custom Colors"
655 msgstr "&Додати до набору"
658 msgid "&Define Custom Colors >>"
659 msgstr "&Визначити колір >>"
668 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
672 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
676 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
677 msgid "Match &Whole Word Only"
678 msgstr "&Лише слово цілком"
680 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
682 msgstr "Враховувати &регістр"
684 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
688 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
692 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
696 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
698 msgstr "З&найти далі"
705 msgid "Re&place With:"
706 msgstr "З&амінити на:"
714 msgstr "Замінити &все"
716 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
717 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
719 msgstr "В&ластивості"
722 msgid "Print to fi&le"
723 msgstr "Друк у фай&л"
725 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
729 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
733 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
737 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
741 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
766 msgid "Number of &copies:"
767 msgstr "Кількість &копій:"
773 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
791 msgstr "Параметри сторінки"
797 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
805 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
813 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
821 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
825 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
827 msgstr "Ім'я &файлу:"
829 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
830 msgid "Files of &type:"
831 msgstr "Файли &типу:"
833 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
834 msgid "Open as &read-only"
835 msgstr "Лише для &читання"
837 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
846 msgid "Files of type:"
850 msgid "File not found"
851 msgstr "Файл не знайдено"
854 msgid "Please verify that the correct file name was given"
855 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
859 "File does not exist.\n"
860 "Do you want to create file?"
863 "Чи хочете Ви його створити?"
867 "File already exists.\n"
868 "Do you want to replace it?"
874 msgid "Invalid character(s) in path"
875 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
879 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
882 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
886 msgid "Path does not exist"
887 msgstr "Шлях не існує"
890 msgid "File does not exist"
891 msgstr "Файл не існує"
894 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Вгору на один рівень"
902 msgid "Create New Folder"
903 msgstr "Створити нову теку"
909 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
914 msgid "Browse to Desktop"
915 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
931 msgstr "Жирний курсив"
933 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
937 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
941 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
945 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
949 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
953 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
957 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
959 msgstr "Синьо-зелений"
961 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
965 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
969 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
973 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
977 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
981 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
985 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
989 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
993 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
998 msgid "Unreadable Entry"
999 msgstr "Нечитаємий елемент"
1003 "This value does not lie within the page range.\n"
1004 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1006 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1007 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1010 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1011 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1015 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1016 "Please reenter margins."
1018 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1019 "Введіть їх наново."
1022 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1023 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1027 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1028 "Please enter a value between 1 and %d."
1030 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1031 "Введіть значення між 1 та %d."
1034 msgid "A printer error occurred."
1035 msgstr "Виникла помилка принтера."
1038 msgid "No default printer defined."
1039 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1042 msgid "Cannot find the printer."
1043 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1045 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1046 msgid "Out of memory."
1047 msgstr "Замало пам'яті."
1050 msgid "An error occurred."
1051 msgstr "Виникла помилка."
1054 msgid "Unknown printer driver."
1055 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1059 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1060 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1062 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1063 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1066 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1069 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1075 msgstr "Зберегти &в:"
1083 msgstr "Відкрити файл"
1087 #| msgid "New Folder"
1088 msgid "Select Folder"
1092 msgid "Font size has to be a number."
1095 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1101 msgstr "Призупинено; "
1108 msgid "Pending deletion; "
1109 msgstr "Чекання видалення; "
1113 msgstr "Папір застряг; "
1116 msgid "Out of paper; "
1117 msgstr "Не вистачає паперу; "
1120 msgid "Feed paper manual; "
1121 msgstr "Поставте папір вручну; "
1124 msgid "Paper problem; "
1125 msgstr "Проблема з папером; "
1128 msgid "Printer offline; "
1129 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1132 msgid "I/O Active; "
1133 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1144 msgid "Output tray is full; "
1145 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1148 msgid "Not available; "
1149 msgstr "Недоступний; "
1153 msgstr "Очікування; "
1156 msgid "Processing; "
1160 msgid "Initializing; "
1161 msgstr "Готування; "
1164 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "Тонер при кінці; "
1173 msgstr "Нема тонера; "
1180 msgid "Interrupted by user; "
1181 msgstr "Перервано користувачем; "
1184 msgid "Out of memory; "
1185 msgstr "Мало пам'яті; "
1188 msgid "The printer door is open; "
1189 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1192 msgid "Print server unknown; "
1193 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1196 msgid "Power save mode; "
1197 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1200 msgid "Default Printer; "
1201 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1204 msgid "There are %d documents in the queue"
1205 msgstr "%d документів у черзі"
1208 msgid "Margins [inches]"
1209 msgstr "Межі [дюйми]"
1212 msgid "Margins [mm]"
1215 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1216 msgctxt "unit: millimeters"
1222 msgstr "&Користувач:"
1224 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1229 msgid "&Remember my password"
1230 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1233 msgid "Connect to %s"
1234 msgstr "Під'єднатись до %s"
1237 msgid "Connecting to %s"
1238 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1241 msgid "Logon unsuccessful"
1242 msgstr "Вхід не відбувся"
1246 "Make sure that your user name\n"
1247 "and password are correct."
1249 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1250 "і пароль правильні."
1254 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1256 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1257 "entering your password."
1259 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1261 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1265 msgid "Caps Lock is On"
1266 msgstr "Caps Lock включений"
1269 msgid "Authority Key Identifier"
1270 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1273 msgid "Key Attributes"
1274 msgstr "Властивості Ключа"
1277 msgid "Key Usage Restriction"
1278 msgstr "Обмеження використання ключа"
1281 msgid "Subject Alternative Name"
1282 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1285 msgid "Issuer Alternative Name"
1286 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1289 msgid "Basic Constraints"
1290 msgstr "Основні Обмеження"
1294 msgstr "Використання Ключа"
1297 msgid "Certificate Policies"
1298 msgstr "Політика Сертифікатів"
1301 msgid "Subject Key Identifier"
1302 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1305 msgid "CRL Reason Code"
1306 msgstr "Код причини CRL"
1309 msgid "CRL Distribution Points"
1310 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1313 msgid "Enhanced Key Usage"
1314 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1317 msgid "Authority Information Access"
1318 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1321 msgid "Certificate Extensions"
1322 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1325 msgid "Next Update Location"
1326 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1329 msgid "Yes or No Trust"
1330 msgstr "Довіряти чи Ні"
1333 msgid "Email Address"
1334 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1337 msgid "Unstructured Name"
1338 msgstr "Неструктурована назва"
1341 msgid "Content Type"
1345 msgid "Message Digest"
1346 msgstr "Збірник повідомлень"
1349 msgid "Signing Time"
1353 msgid "Counter Sign"
1354 msgstr "Контрольний підпис"
1357 msgid "Challenge Password"
1358 msgstr "Запит паролю"
1361 msgid "Unstructured Address"
1362 msgstr "Неструктурована адреса"
1365 msgid "S/MIME Capabilities"
1366 msgstr "Можливості S/MIME"
1369 msgid "Prefer Signed Data"
1370 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1372 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgstr "Повідомлення користувача"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Тип Сертифікату"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "Базовий URL Netscape"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "URL анулювання Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "URL політики Netscape CA"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Коментар Netscape"
1434 msgid "Country/Region"
1435 msgstr "Країна/Регіон"
1438 msgid "Organization"
1439 msgstr "Організація"
1442 msgid "Organizational Unit"
1443 msgstr "Організаційна одиниця"
1447 msgstr "Загальна назва"
1454 msgid "State or Province"
1455 msgstr "Штат або область"
1474 msgid "Domain Component"
1475 msgstr "Компонент домену"
1478 msgid "Street Address"
1482 msgid "Serial Number"
1483 msgstr "Серійний номер"
1490 msgid "Cross CA Version"
1491 msgstr "Перехресна версія CA"
1494 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1495 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1498 msgid "Principal Name"
1499 msgstr "Основна назва"
1502 msgid "Windows Product Update"
1503 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1506 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1514 msgid "Enrollment CSP"
1515 msgstr "Реєстраційний CSP"
1522 msgid "Delta CRL Indicator"
1523 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1526 msgid "Issuing Distribution Point"
1527 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1530 msgid "Freshest CRL"
1531 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1534 msgid "Name Constraints"
1535 msgstr "Обмеження назви"
1538 msgid "Policy Mappings"
1539 msgstr "Відображення політики"
1542 msgid "Policy Constraints"
1543 msgstr "Обмеження політики"
1546 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1547 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1550 msgid "Application Policies"
1551 msgstr "Політика додатку"
1554 msgid "Application Policy Mappings"
1555 msgstr "Відображення політики додатку"
1558 msgid "Application Policy Constraints"
1559 msgstr "Обмеження політики додатку"
1566 msgid "CMC Response"
1567 msgstr "Відповідь CMC"
1570 msgid "Unsigned CMC Request"
1571 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1574 msgid "CMC Status Info"
1575 msgstr "Інформація про стан CMC"
1578 msgid "CMC Extensions"
1579 msgstr "Розширення CMC"
1582 msgid "CMC Attributes"
1583 msgstr "Властивості CMC"
1587 msgstr "PKCS 7 Дані"
1590 msgid "PKCS 7 Signed"
1591 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1594 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1598 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1599 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1602 msgid "PKCS 7 Digested"
1606 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1607 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1610 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1611 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1614 msgid "Virtual Base CRL Number"
1615 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1618 msgid "Next CRL Publish"
1619 msgstr "Наступна публікація CRL"
1622 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1625 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1626 msgid "Key Recovery Agent"
1627 msgstr "Агент відновлення ключів"
1630 msgid "Certificate Template Information"
1631 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1634 msgid "Enterprise Root OID"
1635 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1638 msgid "Dummy Signer"
1639 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1642 msgid "Encrypted Private Key"
1643 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1646 msgid "Published CRL Locations"
1647 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1650 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1654 msgid "Transaction Id"
1658 msgid "Sender Nonce"
1662 msgid "Recipient Nonce"
1667 msgstr "Реєстраційні дані"
1670 msgid "Get Certificate"
1671 msgstr "Отримати сертифікат"
1675 msgstr "Отримати CRL"
1678 msgid "Revoke Request"
1679 msgstr "Відхилити запит"
1682 msgid "Query Pending"
1683 msgstr "Очікування запиту"
1685 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1686 msgid "Certificate Trust List"
1687 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1690 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1691 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1694 msgid "Private Key Usage Period"
1695 msgstr "Період використання приватного ключа"
1698 msgid "Client Information"
1699 msgstr "Клієнтські Дані"
1702 msgid "Server Authentication"
1703 msgstr "Ідентифікація сервера"
1706 msgid "Client Authentication"
1707 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1710 msgid "Code Signing"
1711 msgstr "Підписання коду"
1714 msgid "Secure Email"
1715 msgstr "Безпечний Email"
1718 msgid "Time Stamping"
1719 msgstr "Часове штампування"
1722 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1723 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1726 msgid "Microsoft Time Stamping"
1727 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1730 msgid "IP security end system"
1734 msgid "IP security tunnel termination"
1738 msgid "IP security user"
1742 msgid "Encrypting File System"
1743 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1745 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1746 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1747 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1749 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1750 msgid "Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1753 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1754 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1757 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1758 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1761 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1762 msgid "Key Pack Licenses"
1763 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1765 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1766 msgid "License Server Verification"
1767 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1769 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1770 msgid "Smart Card Logon"
1771 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1774 msgid "Digital Rights"
1775 msgstr "Цифрові права"
1777 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1778 msgid "Qualified Subordination"
1779 msgstr "Кваліфікована субординація"
1781 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1782 msgid "Key Recovery"
1783 msgstr "Відновлення ключів"
1785 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1786 msgid "Document Signing"
1787 msgstr "Підписання документу"
1790 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1794 msgid "File Recovery"
1795 msgstr "Відновлення файлів"
1797 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1798 msgid "Root List Signer"
1799 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1802 msgid "All application policies"
1803 msgstr "Політика всіх додатків"
1805 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1806 msgid "Directory Service Email Replication"
1807 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1809 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1810 msgid "Certificate Request Agent"
1811 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1813 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1814 msgid "Lifetime Signing"
1815 msgstr "Підписання на час життя"
1818 msgid "All issuance policies"
1819 msgstr "Політика всіх видань"
1822 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1823 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1830 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1831 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1834 msgid "Other People"
1838 msgid "Trusted Publishers"
1839 msgstr "Довірені видавці"
1842 msgid "Untrusted Certificates"
1843 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1850 msgid "Certificate Issuer"
1851 msgstr "Видавець сертифікату"
1854 msgid "Certificate Serial Number="
1855 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1862 msgid "Email Address="
1863 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1870 msgid "Directory Address"
1871 msgstr "Адреса каталогу"
1886 msgid "Registered ID="
1887 msgstr "Зареєстрований ID="
1890 msgid "Unknown Key Usage"
1891 msgstr "Невідоме використання ключа"
1894 msgid "Subject Type="
1895 msgstr "Тип предмету="
1898 msgctxt "Certificate Authority"
1904 msgstr "Кінцевий блок"
1907 msgid "Path Length Constraint="
1908 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1911 msgctxt "path length"
1916 msgid "Information Not Available"
1917 msgstr "Інформація недоступна"
1920 msgid "Authority Info Access"
1921 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1924 msgid "Access Method="
1925 msgstr "Метод доступу="
1928 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1937 msgid "Unknown Access Method"
1938 msgstr "Невідомий метод доступу"
1941 msgid "Alternative Name"
1942 msgstr "Альтернативна назва"
1945 msgid "CRL Distribution Point"
1946 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1949 msgid "Distribution Point Name"
1950 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1954 msgstr "Повна назва"
1962 msgstr "Причина CRL="
1966 msgstr "Видавець CRL"
1969 msgid "Key Compromise"
1970 msgstr "Компроміс ключа"
1973 msgid "CA Compromise"
1974 msgstr "Компроміс CA"
1977 msgid "Affiliation Changed"
1978 msgstr "Приналежність змінена"
1985 msgid "Operation Ceased"
1986 msgstr "Операція зупинена"
1989 msgid "Certificate Hold"
1990 msgstr "Призупинення сертифікату"
1993 msgid "Financial Information="
1994 msgstr "Фінансові Дані="
1996 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Not Available"
2005 msgid "Meets Criteria="
2006 msgstr "Відповідає критеріям="
2008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "Digital Signature"
2018 msgstr "Цифровий Підпис"
2021 msgid "Non-Repudiation"
2022 msgstr "Без відмови"
2025 msgid "Key Encipherment"
2026 msgstr "Шифрування ключа"
2029 msgid "Data Encipherment"
2030 msgstr "Шифрування даних"
2033 msgid "Key Agreement"
2034 msgstr "Ключова угода"
2037 msgid "Certificate Signing"
2038 msgstr "Підписання сертифікату"
2041 msgid "Off-line CRL Signing"
2042 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2046 msgstr "Підписання CRL"
2049 msgid "Encipher Only"
2050 msgstr "Лише зашифр"
2053 msgid "Decipher Only"
2054 msgstr "Лише розшифр"
2057 msgid "SSL Client Authentication"
2058 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2061 msgid "SSL Server Authentication"
2062 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2081 msgid "Signature CA"
2085 msgid "Certificate Policy"
2086 msgstr "Політика Сертифікатів"
2089 msgid "Policy Identifier: "
2090 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2093 msgid "Policy Qualifier Info"
2094 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2097 msgid "Policy Qualifier Id="
2098 msgstr "Id Визначника Політики="
2105 msgid "Notice Reference"
2106 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2109 msgid "Organization="
2110 msgstr "Організація="
2113 msgid "Notice Number="
2114 msgstr "Номер Оповіщення="
2117 msgid "Notice Text="
2118 msgstr "Текст Оповіщення="
2120 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "&Install Certificate..."
2126 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2129 msgid "Issuer &Statement"
2130 msgstr "&Заява видавця"
2137 msgid "&Edit Properties..."
2138 msgstr "&Змінити властивості..."
2141 msgid "&Copy to File..."
2142 msgstr "&Копіювати в файл..."
2145 msgid "Certification Path"
2146 msgstr "Шлях сертифікації"
2149 msgid "Certification path"
2150 msgstr "Шлях сертифікації"
2152 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2153 msgid "&View Certificate"
2154 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2157 msgid "Certificate &status:"
2158 msgstr "&Стан сертифікату:"
2166 msgstr "&Детальніше"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "&Дружня назва:"
2172 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2173 msgid "&Description:"
2177 msgid "Certificate purposes"
2178 msgstr "Цілі сертифікату"
2181 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2185 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2189 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2190 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2193 msgid "Add &Purpose..."
2194 msgstr "Додати &ціль..."
2198 msgstr "Додати ціль"
2202 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2242 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2243 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2244 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2245 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2248 "Натисніть Далі для продовження."
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2252 msgstr "&Ім'я файлу:"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2264 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2284 "місце для сертифікатів."
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "Сертифікати"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "&Призначена ціль:"
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "&Експорт..."
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "&Додатково..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "Додаткові параметри"
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "Ціль сертифікату"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2352 msgid "&Certificate purposes:"
2353 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2355 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2356 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2357 msgid "Certificate Export Wizard"
2358 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2361 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2366 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2367 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2369 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2370 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2371 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2372 "lists, and certificate trust lists.\n"
2374 "To continue, click Next."
2376 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2377 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2379 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2380 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2381 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2382 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2385 "Для продовження натисніть Далі."
2389 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2390 "to protect the private key on a later page."
2392 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2393 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2396 msgid "Do you wish to export the private key?"
2397 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2400 msgid "&Yes, export the private key"
2401 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2404 msgid "N&o, do not export the private key"
2405 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2408 msgid "&Confirm password:"
2409 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2412 msgid "Select the format you want to use:"
2413 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2416 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2417 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2420 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2421 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2424 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2425 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2428 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2429 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2432 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2436 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2437 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2440 msgid "&Enable strong encryption"
2441 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2444 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2445 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2448 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2449 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2452 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2453 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2455 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2456 msgid "Select Certificate"
2457 msgstr "Вибір сертифіката"
2460 msgid "Select a certificate you want to use"
2461 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2463 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2468 msgid "Certificate Information"
2469 msgstr "Інформація про сертифікат"
2473 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2474 "altered or corrupted."
2476 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2481 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2482 "trusted root certificate store."
2484 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2485 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2488 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2490 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2493 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2494 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2497 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2498 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2502 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2506 msgstr "Кому видано: "
2510 msgstr "Ким видано: "
2521 msgid "This certificate has an invalid signature."
2522 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2526 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2530 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2533 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2534 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2537 msgid "This certificate is OK."
2538 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2548 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2553 msgid "Version 1 Fields Only"
2554 msgstr "Лише поля версії 1"
2557 msgid "Extensions Only"
2558 msgstr "Лише розширення"
2561 msgid "Critical Extensions Only"
2562 msgstr "Лише критичні розширення"
2565 msgid "Properties Only"
2566 msgstr "Лише властивості"
2569 msgid "Serial number"
2570 msgstr "Серійний номер"
2590 msgstr "Публічний ключ"
2593 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2594 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2601 msgid "Enhanced key usage (property)"
2602 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2605 msgid "Friendly name"
2606 msgstr "Дружня назва"
2608 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2613 msgid "Certificate Properties"
2614 msgstr "Властивості сертифікату"
2617 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2618 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2621 msgid "The OID you entered already exists."
2622 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2625 msgid "Please select a certificate store."
2626 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2631 "select another file."
2633 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2637 msgid "File to Import"
2638 msgstr "Файл для імпорту"
2641 msgid "Specify the file you want to import."
2642 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2644 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2645 msgid "Certificate Store"
2646 msgstr "Сховище сертифікатів"
2650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2651 "lists, and certificate trust lists."
2653 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2654 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2658 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2662 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2664 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2668 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2670 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2674 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2677 msgid "Please select a file."
2678 msgstr "Виберіть файл."
2681 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2682 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2685 msgid "Could not open "
2686 msgstr "Неможливо відкрити "
2689 msgid "Determined by the program"
2690 msgstr "Визначено програмою"
2693 msgid "Please select a store"
2694 msgstr "Виберіть сховище"
2697 msgid "Certificate Store Selected"
2698 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2701 msgid "Automatically determined by the program"
2702 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2704 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2708 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2713 msgid "Certificate Revocation List"
2714 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2717 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2718 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2721 msgid "Personal Information Exchange"
2722 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2725 msgid "The import was successful."
2726 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2729 msgid "The import failed."
2730 msgstr "Імпорт не вдався."
2737 msgid "<Advanced Purposes>"
2738 msgstr "<Розширені цілі>"
2742 msgstr "Кому видано"
2749 msgid "Expiration Date"
2750 msgstr "Дата закінчення дії"
2753 msgid "Friendly Name"
2754 msgstr "Дружня назва"
2756 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2762 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2763 "sign messages with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2768 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2772 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2773 "sign messages with them.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2778 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2782 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2783 "verify messages signed with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2788 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2792 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2793 "verify messages signed with them.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2798 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2802 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2807 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2816 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2825 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2826 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2835 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2836 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2844 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2851 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2852 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2856 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2859 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2860 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2863 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2864 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2867 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2868 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2872 "Ensures software came from software publisher\n"
2873 "Protects software from alteration after publication"
2875 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2876 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2879 msgid "Protects e-mail messages"
2880 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2883 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2884 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2887 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2888 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2891 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2892 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2895 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2896 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2899 msgid "Private Key Archival"
2900 msgstr "Архівний приватний ключ"
2903 msgid "Export Format"
2904 msgstr "Формат експорту"
2907 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2908 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2911 msgid "Export Filename"
2912 msgstr "Назва експортованого файлу"
2915 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2916 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2919 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2920 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2923 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2927 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2931 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2932 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2935 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2936 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2940 msgstr "Формат файлу"
2943 msgid "Include all certificates in certificate path"
2944 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2948 msgstr "Експортовані ключі"
2951 msgid "The export was successful."
2952 msgstr "Експорт завершено успішно."
2955 msgid "The export failed."
2956 msgstr "Експорт не вдався."
2959 msgid "Export Private Key"
2960 msgstr "Експорт приватного ключа"
2964 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2967 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2971 msgid "Enter Password"
2972 msgstr "Введіть пароль"
2975 msgid "You may password-protect a private key."
2976 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2979 msgid "The passwords do not match."
2980 msgstr "Паролі не збігаються."
2983 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2984 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2987 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2992 msgid "Intended Use"
2993 msgstr "Призначення"
2995 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3000 msgid "Select a certificate"
3001 msgstr "Виберіть сертифікат"
3003 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3004 msgid "Not yet implemented"
3005 msgstr "Ще не реалізовано"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Налаштувати пристрої"
3019 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3029 msgstr "Картографія"
3032 msgid "Show Assigned First"
3033 msgstr "Показати призначені спершу"
3044 msgid "Regional Setting"
3045 msgstr "Регіональні Налаштування"
3048 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3049 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3053 msgstr "Західноєвропейський"
3056 msgid "Central European"
3057 msgstr "Центральноєвропейський"
3081 msgstr "Балтійський"
3085 msgstr "В'єтнамський"
3096 msgid "CHINESE_GB2312"
3097 msgstr "Китайський GB2312"
3104 msgid "CHINESE_BIG5"
3105 msgstr "Китайський BIG5"
3108 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgstr "Хангул(Johab)"
3119 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3124 msgid "Files on Camera"
3125 msgstr "Файли в камері"
3128 msgid "Import Selected"
3129 msgstr "Імпортувати обране"
3137 msgstr "Імпортувати все"
3140 msgid "Skip This Dialog"
3141 msgstr "Пропустити діалог"
3148 msgid "Transferring"
3149 msgstr "Перенесення"
3152 msgid "Transferring... Please Wait"
3153 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3156 msgid "Connecting to camera"
3157 msgstr "Під'єднання до камери"
3160 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3161 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3167 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3171 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3176 msgctxt "table of contents"
3184 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3188 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3192 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3195 msgstr "Виділити вс&е"
3197 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3198 msgid "&View Source"
3199 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3203 msgstr "Властивості"
3205 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3206 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3210 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3211 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3212 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3216 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3220 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3224 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3232 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3242 msgstr "С&ховати вкладки"
3246 msgstr "По&казати вкладки"
3252 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3256 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3260 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3264 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3269 msgctxt "table of contents"
3275 msgstr "Синхронізувати"
3277 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3281 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3285 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3286 msgid "Cinepak Video codec"
3287 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3289 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3290 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3295 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3299 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3303 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3305 msgstr "&Відкрити..."
3307 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3309 msgstr "Зберегти &як..."
3312 msgid "Print &format..."
3313 msgstr "&Формат друку..."
3319 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3320 msgid "Print previe&w"
3321 msgstr "Попередній пе&регляд"
3325 msgstr "&Панелі інструментів"
3328 msgid "&Standard bar"
3329 msgstr "&Стандартна панель"
3332 msgid "&Address bar"
3333 msgstr "Рядок &адреси"
3335 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3339 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3340 msgid "&Add to Favorites..."
3341 msgstr "&Додати до Обраного..."
3344 msgid "&About Internet Explorer"
3345 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3349 msgstr "Відкрити URL"
3352 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3353 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3364 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3373 msgid "Searching for %s"
3374 msgstr "Шукається %s"
3377 msgid "Start downloading %s"
3378 msgstr "Початок завантаження %s"
3381 msgid "Downloading %s"
3382 msgstr "Завантаження %s"
3385 msgid "Asking for %s"
3390 msgstr "Домашня сторінка"
3393 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3394 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3397 msgid "&Current page"
3398 msgstr "&Поточна сторінка"
3401 msgid "&Default page"
3402 msgstr "&Типова сторінка"
3406 msgstr "По&рожня сторінка"
3409 msgid "Browsing history"
3410 msgstr "Історія перегляду"
3413 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3414 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3417 msgid "Delete &files..."
3418 msgstr "Видалити &файли..."
3421 msgid "&Settings..."
3422 msgstr "&Параметри..."
3425 msgid "Delete browsing history"
3426 msgstr "Очистити історію перегляду"
3430 "Temporary internet files\n"
3431 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3433 "Тимчасові файли інтернету\n"
3434 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3439 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3440 "preferences and login information."
3443 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3444 "налаштування користувача та дані входу."
3449 "List of websites you have accessed."
3452 "Список сайтів, на які ви заходили."
3457 "Usernames and other information you have entered into forms."
3460 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3465 "Saved passwords you have entered into forms."
3468 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3470 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3474 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3480 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3481 "certificate authorities and publishers."
3483 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3484 "органів сертифікації та видавців."
3487 msgid "Certificates..."
3488 msgstr "Сертифікати..."
3491 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Підключення"
3499 msgid "Automatic configuration"
3500 msgstr "Автоматичне налаштування"
3503 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3504 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3507 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3508 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3510 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3515 msgid "Proxy server"
3516 msgstr "Проксі-сервер"
3519 msgid "Use a proxy server"
3520 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3527 msgid "Internet Settings"
3528 msgstr "Налаштування Інтернету"
3531 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3532 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3535 msgid "Security settings for zone: "
3536 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3540 msgstr "Користувацькі"
3544 msgstr "Дуже Слабкі"
3566 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3584 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3585 "updated here until you restart this applet."
3587 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3588 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3591 msgid "Test Joystick"
3592 msgstr "Випробувати Джойстик"
3599 msgid "Test Force Feedback"
3603 msgid "Available Effects"
3604 msgstr "Доступні Ефекти"
3608 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3609 "direction can be changed with the controller axis."
3611 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3612 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3615 msgid "Game Controllers"
3616 msgstr "Ігрові Контролери"
3619 msgid "Error converting object to primitive type"
3620 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3623 msgid "Invalid procedure call or argument"
3624 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3627 msgid "Subscript out of range"
3628 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3631 msgid "Object required"
3632 msgstr "Вимагається об'єкт"
3635 msgid "Automation server can't create object"
3636 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3639 msgid "Object doesn't support this property or method"
3640 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3643 msgid "Object doesn't support this action"
3644 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3647 msgid "Argument not optional"
3648 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3651 msgid "Syntax error"
3652 msgstr "Синтаксична помилка"
3655 msgid "Expected ';'"
3656 msgstr "Очікується ';'"
3659 msgid "Expected '('"
3660 msgstr "Очікується '('"
3663 msgid "Expected ')'"
3664 msgstr "Очікується ')'"
3668 #| msgid "Subject Key Identifier"
3669 msgid "Expected identifier"
3670 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3674 #| msgid "Expected ';'"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "Очікується ';'"
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Невірний символ"
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Мітка перевизначена"
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Мітку не знайдено"
3708 #| msgid "Expected ';'"
3709 msgid "Expected '@end'"
3710 msgstr "Очікується ';'"
3713 msgid "Conditional compilation is turned off"
3714 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3718 #| msgid "Expected ';'"
3719 msgid "Expected '@'"
3720 msgstr "Очікується ';'"
3723 msgid "Number expected"
3724 msgstr "Очікується число"
3727 msgid "Function expected"
3728 msgstr "Очікується функція"
3731 msgid "'[object]' is not a date object"
3732 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3735 msgid "Object expected"
3736 msgstr "Очікується об'єкт"
3739 msgid "Illegal assignment"
3740 msgstr "Невірне присвоєння"
3743 msgid "'|' is undefined"
3744 msgstr "'|' не визначено"
3747 msgid "Boolean object expected"
3748 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3751 msgid "Cannot delete '|'"
3752 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3755 msgid "VBArray object expected"
3756 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3759 msgid "JScript object expected"
3760 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3763 msgid "Syntax error in regular expression"
3764 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3767 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3768 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3771 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3772 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3775 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3776 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3779 msgid "Precision is out of range"
3780 msgstr "Точність поза діапазоном"
3783 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3784 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3787 msgid "Array object expected"
3788 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3792 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3795 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3798 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3799 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3802 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3803 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3806 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3807 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3809 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3810 msgid "Wine kernel DLL"
3811 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3813 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3819 msgstr "Виконано успішно.\n"
3822 msgid "Invalid function.\n"
3823 msgstr "Невірна функція.\n"
3826 msgid "File not found.\n"
3827 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3830 msgid "Path not found.\n"
3831 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3834 msgid "Too many open files.\n"
3835 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3838 msgid "Access denied.\n"
3839 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3842 msgid "Invalid handle.\n"
3843 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3846 msgid "Memory trashed.\n"
3847 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3850 msgid "Not enough memory.\n"
3851 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3854 msgid "Invalid block.\n"
3855 msgstr "Невірний блок.\n"
3858 msgid "Bad environment.\n"
3859 msgstr "Невірне оточення.\n"
3862 msgid "Bad format.\n"
3863 msgstr "Невірний формат.\n"
3866 msgid "Invalid access.\n"
3867 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3870 msgid "Invalid data.\n"
3871 msgstr "Невірні дані.\n"
3874 msgid "Out of memory.\n"
3875 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3878 msgid "Invalid drive.\n"
3879 msgstr "Невірний диск.\n"
3882 msgid "Can't delete current directory.\n"
3883 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3886 msgid "Not same device.\n"
3887 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3890 msgid "No more files.\n"
3891 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3894 msgid "Write protected.\n"
3895 msgstr "Захищено від запису.\n"
3899 msgstr "Поганий модуль.\n"
3902 msgid "Not ready.\n"
3903 msgstr "Не готовий.\n"
3906 msgid "Bad command.\n"
3907 msgstr "Невірна команда.\n"
3910 msgid "CRC error.\n"
3911 msgstr "Помилка CRC.\n"
3914 msgid "Bad length.\n"
3915 msgstr "Невірна довжина.\n"
3917 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3918 msgid "Seek error.\n"
3919 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3922 msgid "Not DOS disk.\n"
3923 msgstr "Не диск DOS.\n"
3926 msgid "Sector not found.\n"
3927 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3930 msgid "Out of paper.\n"
3931 msgstr "Закінчився папір.\n"
3934 msgid "Write fault.\n"
3935 msgstr "Помилка запису.\n"
3938 msgid "Read fault.\n"
3939 msgstr "Помилка читання.\n"
3942 msgid "General failure.\n"
3943 msgstr "Загальна помилка.\n"
3946 msgid "Sharing violation.\n"
3947 msgstr "Порушення обміну.\n"
3950 msgid "Lock violation.\n"
3951 msgstr "Порушення блокування.\n"
3954 msgid "Wrong disk.\n"
3955 msgstr "Невірний диск.\n"
3958 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3959 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3962 msgid "End of file.\n"
3963 msgstr "Кінець файлу.\n"
3965 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3966 msgid "Disk full.\n"
3967 msgstr "Диск заповнений.\n"
3970 msgid "Request not supported.\n"
3971 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3974 msgid "Remote machine not listening.\n"
3975 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3978 msgid "Duplicate network name.\n"
3979 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3982 msgid "Bad network path.\n"
3983 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3986 msgid "Network busy.\n"
3987 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3990 msgid "Device does not exist.\n"
3991 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3994 msgid "Too many commands.\n"
3995 msgstr "Забагато команд.\n"
3998 msgid "Adapter hardware error.\n"
3999 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
4002 msgid "Bad network response.\n"
4003 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
4006 msgid "Unexpected network error.\n"
4007 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4010 msgid "Bad remote adapter.\n"
4011 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4014 msgid "Print queue full.\n"
4015 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4018 msgid "No spool space.\n"
4019 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4022 msgid "Print canceled.\n"
4023 msgstr "Друк скасовано.\n"
4026 msgid "Network name deleted.\n"
4027 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4030 msgid "Network access denied.\n"
4031 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4034 msgid "Bad device type.\n"
4035 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4038 msgid "Bad network name.\n"
4039 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4042 msgid "Too many network names.\n"
4043 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4046 msgid "Too many network sessions.\n"
4047 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4050 msgid "Sharing paused.\n"
4051 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4054 msgid "Request not accepted.\n"
4055 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4058 msgid "Redirector paused.\n"
4059 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4062 msgid "File exists.\n"
4063 msgstr "Файл існує.\n"
4066 msgid "Cannot create.\n"
4067 msgstr "Неможливо створити.\n"
4070 msgid "Int24 failure.\n"
4071 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4074 msgid "Out of structures.\n"
4075 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4078 msgid "Already assigned.\n"
4079 msgstr "Вже призначено.\n"
4081 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4082 msgid "Invalid password.\n"
4083 msgstr "Невірний пароль.\n"
4086 msgid "Invalid parameter.\n"
4087 msgstr "Невірний параметр.\n"
4090 msgid "Net write fault.\n"
4091 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4094 msgid "No process slots.\n"
4095 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4098 msgid "Too many semaphores.\n"
4099 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4102 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4103 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4106 msgid "Semaphore is set.\n"
4107 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4110 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4111 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4114 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4118 msgid "Semaphore owner died.\n"
4119 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4122 msgid "Semaphore user limit.\n"
4126 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4127 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4130 msgid "Drive locked.\n"
4131 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4134 msgid "Broken pipe.\n"
4135 msgstr "Зламаний канал.\n"
4138 msgid "Open failed.\n"
4139 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4142 msgid "Buffer overflow.\n"
4143 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4146 msgid "No more search handles.\n"
4147 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4150 msgid "Invalid target handle.\n"
4151 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4154 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4155 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4158 msgid "Invalid verify switch.\n"
4162 msgid "Bad driver level.\n"
4163 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4166 msgid "Call not implemented.\n"
4167 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4170 msgid "Semaphore timeout.\n"
4174 msgid "Insufficient buffer.\n"
4177 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4178 msgid "Invalid name.\n"
4179 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4182 msgid "Invalid level.\n"
4183 msgstr "Невірний рівень.\n"
4186 msgid "No volume label.\n"
4187 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4190 msgid "Module not found.\n"
4191 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4194 msgid "Procedure not found.\n"
4195 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4198 msgid "No children to wait for.\n"
4199 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4202 msgid "Child process has not completed.\n"
4203 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4206 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4207 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4210 msgid "Negative seek.\n"
4211 msgstr "Негативний пошук.\n"
4214 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4218 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4222 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4226 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4230 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4234 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4238 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4242 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4246 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4250 msgid "Drive is busy.\n"
4251 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4254 msgid "Same drive.\n"
4255 msgstr "Той же привід.\n"
4258 msgid "Not top-level directory.\n"
4259 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4262 msgid "Directory is not empty.\n"
4263 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4266 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4270 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4274 msgid "Path is busy.\n"
4275 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4278 msgid "Already a SUBST target.\n"
4282 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4286 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4290 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4294 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4298 msgid "Volume label too long.\n"
4299 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4302 msgid "Too many TCBs.\n"
4306 msgid "Signal refused.\n"
4310 msgid "Segment discarded.\n"
4311 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4314 msgid "Segment not locked.\n"
4315 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4318 msgid "Bad thread ID address.\n"
4322 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4326 msgid "Path is invalid.\n"
4327 msgstr "Невірний шлях.\n"
4330 msgid "Signal pending.\n"
4331 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4334 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4335 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4338 msgid "Lock failed.\n"
4339 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4342 msgid "Resource in use.\n"
4343 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4346 msgid "Cancel violation.\n"
4347 msgstr "Скасування порушення.\n"
4350 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4351 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4354 msgid "Invalid segment number.\n"
4355 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4358 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4359 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4362 msgid "File already exists.\n"
4363 msgstr "Файл вже існує.\n"
4366 msgid "Invalid flag number.\n"
4367 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4370 msgid "Semaphore name not found.\n"
4371 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4374 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4378 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4382 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4383 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4386 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4387 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4390 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4391 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4394 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4395 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4398 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4402 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4406 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4410 msgid "IOPL not enabled.\n"
4411 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4414 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4418 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4422 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4426 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4430 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4434 msgid "Environment variable not found.\n"
4435 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4438 msgid "No signal sent.\n"
4439 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4442 msgid "File name is too long.\n"
4443 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4446 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4447 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4450 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4454 msgid "Invalid signal number.\n"
4455 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4458 msgid "Error setting signal handler.\n"
4459 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4462 msgid "Segment locked.\n"
4463 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4466 msgid "Too many modules.\n"
4467 msgstr "Забагато модулів.\n"
4470 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4474 msgid "Machine type mismatch.\n"
4479 msgstr "Поганий канал.\n"
4482 msgid "Pipe busy.\n"
4483 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4486 msgid "Pipe closed.\n"
4487 msgstr "Канал закритий.\n"
4490 msgid "Pipe not connected.\n"
4491 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4494 msgid "More data available.\n"
4495 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4498 msgid "Session canceled.\n"
4499 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4502 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4506 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4510 msgid "No more data available.\n"
4511 msgstr "Даних більше немає.\n"
4514 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4518 msgid "Directory name invalid.\n"
4519 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4522 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4526 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4530 msgid "Extended attribute table full.\n"
4534 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4538 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4542 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4546 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4550 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4554 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4555 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4558 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4559 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4562 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4566 msgid "Invalid address.\n"
4567 msgstr "Невірна адреса.\n"
4570 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4574 msgid "Pipe connected.\n"
4575 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4578 msgid "Pipe listening.\n"
4582 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4586 msgid "I/O operation aborted.\n"
4587 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4590 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4594 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4598 msgid "No access to memory location.\n"
4602 msgid "Swap error.\n"
4603 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4606 msgid "Stack overflow.\n"
4607 msgstr "Переповнення стека.\n"
4610 msgid "Invalid message.\n"
4611 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4614 msgid "Cannot complete.\n"
4615 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4618 msgid "Invalid flags.\n"
4619 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4622 msgid "Unrecognized volume.\n"
4626 msgid "File invalid.\n"
4627 msgstr "Файл невірний.\n"
4630 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4631 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4634 msgid "Nonexistent token.\n"
4635 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4638 msgid "Registry corrupt.\n"
4639 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4642 msgid "Invalid key.\n"
4643 msgstr "Невірний ключ.\n"
4646 msgid "Can't open registry key.\n"
4647 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4650 msgid "Can't read registry key.\n"
4651 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4654 msgid "Can't write registry key.\n"
4655 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4658 msgid "Registry has been recovered.\n"
4659 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4662 msgid "Registry is corrupt.\n"
4663 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4666 msgid "I/O to registry failed.\n"
4670 msgid "Not registry file.\n"
4671 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4674 msgid "Key deleted.\n"
4675 msgstr "Ключ видалено.\n"
4678 msgid "No registry log space.\n"
4682 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4683 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4686 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4687 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4690 msgid "Notify change request in progress.\n"
4694 msgid "Dependent services are running.\n"
4695 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4698 msgid "Invalid service control.\n"
4702 msgid "Service request timeout.\n"
4706 msgid "Cannot create service thread.\n"
4710 msgid "Service database locked.\n"
4714 msgid "Service already running.\n"
4715 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4718 msgid "Invalid service account.\n"
4722 msgid "Service is disabled.\n"
4723 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4726 msgid "Circular dependency.\n"
4730 msgid "Service does not exist.\n"
4731 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4734 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4738 msgid "Service not active.\n"
4739 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4742 msgid "Service controller connect failed.\n"
4746 msgid "Exception in service.\n"
4747 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4750 msgid "Database does not exist.\n"
4751 msgstr "База даних не існує.\n"
4754 msgid "Service-specific error.\n"
4758 msgid "Process aborted.\n"
4759 msgstr "Процес перервано.\n"
4762 msgid "Service dependency failed.\n"
4763 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4766 msgid "Service login failed.\n"
4770 msgid "Service start-hang.\n"
4774 msgid "Invalid service lock.\n"
4778 msgid "Service marked for delete.\n"
4779 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4782 msgid "Service exists.\n"
4783 msgstr "Сервіс існує.\n"
4786 msgid "System running last-known-good config.\n"
4787 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4790 msgid "Service dependency deleted.\n"
4791 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4794 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4795 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4798 msgid "Service not started since last boot.\n"
4799 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4802 msgid "Duplicate service name.\n"
4803 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4806 msgid "Different service account.\n"
4810 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4811 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4814 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4815 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4818 msgid "No recovery program for service.\n"
4819 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4822 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4823 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4826 msgid "End of media.\n"
4827 msgstr "Кінець носія.\n"
4830 msgid "Filemark detected.\n"
4834 msgid "Beginning of media.\n"
4835 msgstr "Початок носія.\n"
4838 msgid "Setmark detected.\n"
4842 msgid "No data detected.\n"
4843 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4846 msgid "Partition failure.\n"
4847 msgstr "Помилка розділу.\n"
4850 msgid "Invalid block length.\n"
4851 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4854 msgid "Device not partitioned.\n"
4855 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4858 msgid "Unable to lock media.\n"
4859 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4862 msgid "Unable to unload media.\n"
4866 msgid "Media changed.\n"
4867 msgstr "Носій змінений.\n"
4870 msgid "I/O bus reset.\n"
4874 msgid "No media in drive.\n"
4875 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4878 msgid "No Unicode translation.\n"
4882 msgid "DLL initialization failed.\n"
4883 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4886 msgid "Shutdown in progress.\n"
4887 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4890 msgid "No shutdown in progress.\n"
4891 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4894 msgid "I/O device error.\n"
4898 msgid "No serial devices found.\n"
4899 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4902 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4903 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4906 msgid "Serial I/O completed.\n"
4910 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4914 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4918 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4922 msgid "Unknown floppy error.\n"
4926 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4930 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4934 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4938 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4942 msgid "End of tape media.\n"
4946 msgid "Not enough server memory.\n"
4947 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4950 msgid "Possible deadlock.\n"
4954 msgid "Incorrect alignment.\n"
4958 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4962 msgid "Set-power-state failed.\n"
4966 msgid "Too many links.\n"
4967 msgstr "Забагато посилань.\n"
4970 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4971 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4974 msgid "Wrong operating system.\n"
4975 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4978 msgid "Single-instance application.\n"
4982 msgid "Real-mode application.\n"
4983 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4986 msgid "Invalid DLL.\n"
4987 msgstr "Невірна DLL.\n"
4990 msgid "No associated application.\n"
4991 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4994 msgid "DDE failure.\n"
4995 msgstr "Помилка DDE.\n"
4998 msgid "DLL not found.\n"
4999 msgstr "DLL не знайдена.\n"
5002 msgid "Out of user handles.\n"
5003 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
5006 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5007 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5010 msgid "The source element is empty.\n"
5011 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5014 msgid "The destination element is full.\n"
5015 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5018 msgid "The element address is invalid.\n"
5019 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5022 msgid "The magazine is not present.\n"
5023 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5026 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5027 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5030 msgid "The device requires cleaning.\n"
5031 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5034 msgid "The device door is open.\n"
5035 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5038 msgid "The device is not connected.\n"
5039 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5042 msgid "Element not found.\n"
5043 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5046 msgid "No match found.\n"
5047 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5050 msgid "Property set not found.\n"
5051 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5054 msgid "Point not found.\n"
5055 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5058 msgid "No running tracking service.\n"
5059 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5062 msgid "No such volume ID.\n"
5063 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5066 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5067 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5070 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5071 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5074 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5075 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5078 msgid "The journal is being deleted.\n"
5079 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5082 msgid "The journal is not active.\n"
5083 msgstr "Журнал не активний.\n"
5086 msgid "Potential matching file found.\n"
5087 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5090 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5091 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5094 msgid "Invalid device name.\n"
5095 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5098 msgid "Connection unavailable.\n"
5099 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5102 msgid "Device already remembered.\n"
5103 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5106 msgid "No network or bad path.\n"
5107 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5110 msgid "Invalid network provider name.\n"
5114 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5118 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5122 msgid "Not a container.\n"
5123 msgstr "Не контейнер.\n"
5126 msgid "Extended error.\n"
5127 msgstr "Розширена помилка.\n"
5130 msgid "Invalid group name.\n"
5131 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5134 msgid "Invalid computer name.\n"
5135 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5138 msgid "Invalid event name.\n"
5139 msgstr "Невірна назва події.\n"
5142 msgid "Invalid domain name.\n"
5143 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5146 msgid "Invalid service name.\n"
5147 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5150 msgid "Invalid network name.\n"
5151 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5154 msgid "Invalid share name.\n"
5158 msgid "Invalid message name.\n"
5159 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5162 msgid "Invalid message destination.\n"
5163 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5166 msgid "Session credential conflict.\n"
5170 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5174 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5178 msgid "No network.\n"
5179 msgstr "Немає мережі.\n"
5182 msgid "Operation canceled by user.\n"
5183 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5186 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5189 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5190 msgid "Connection refused.\n"
5191 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5194 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5198 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5202 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5206 msgid "Connection invalid.\n"
5207 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5210 msgid "Connection is active.\n"
5211 msgstr "З'єднання активне.\n"
5214 msgid "Network unreachable.\n"
5215 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5218 msgid "Host unreachable.\n"
5219 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5222 msgid "Protocol unreachable.\n"
5223 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5226 msgid "Port unreachable.\n"
5227 msgstr "Порт недоступний.\n"
5230 msgid "Request aborted.\n"
5231 msgstr "Запит перервано.\n"
5234 msgid "Connection aborted.\n"
5235 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5238 msgid "Please retry operation.\n"
5239 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5242 msgid "Connection count limit reached.\n"
5243 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5246 msgid "Login time restriction.\n"
5250 msgid "Login workstation restriction.\n"
5254 msgid "Incorrect network address.\n"
5255 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5258 msgid "Service already registered.\n"
5259 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5262 msgid "Service not found.\n"
5263 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5266 msgid "User not authenticated.\n"
5270 msgid "User not logged on.\n"
5274 msgid "Continue work in progress.\n"
5278 msgid "Already initialized.\n"
5279 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5282 msgid "No more local devices.\n"
5286 msgid "The site does not exist.\n"
5287 msgstr "Сайт не існує.\n"
5290 msgid "The domain controller already exists.\n"
5291 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5294 msgid "Supported only when connected.\n"
5295 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5298 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5299 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5302 msgid "The user profile is invalid.\n"
5303 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5306 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5307 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5310 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5314 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5318 msgid "No quotas for account.\n"
5322 msgid "Local user session key.\n"
5326 msgid "Password too complex for LM.\n"
5330 msgid "Unknown revision.\n"
5331 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5334 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5338 msgid "Invalid owner.\n"
5339 msgstr "Недійсний власник.\n"
5342 msgid "Invalid primary group.\n"
5343 msgstr "Невірна основна група.\n"
5346 msgid "No impersonation token.\n"
5350 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5354 msgid "No logon servers available.\n"
5358 msgid "No such logon session.\n"
5362 msgid "No such privilege.\n"
5366 msgid "Privilege not held.\n"
5370 msgid "Invalid account name.\n"
5371 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5374 msgid "User already exists.\n"
5375 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5378 msgid "No such user.\n"
5379 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5382 msgid "Group already exists.\n"
5383 msgstr "Група вже існує.\n"
5386 msgid "No such group.\n"
5387 msgstr "Немає такої групи.\n"
5390 msgid "User already in group.\n"
5391 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5394 msgid "User not in group.\n"
5395 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5398 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5402 msgid "Wrong password.\n"
5403 msgstr "Невірний пароль.\n"
5406 msgid "Ill-formed password.\n"
5410 msgid "Password restriction.\n"
5414 msgid "Logon failure.\n"
5418 msgid "Account restriction.\n"
5422 msgid "Invalid logon hours.\n"
5426 msgid "Invalid workstation.\n"
5430 msgid "Password expired.\n"
5431 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5434 msgid "Account disabled.\n"
5435 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5438 msgid "No security ID mapped.\n"
5442 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5446 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5450 msgid "Invalid sub authority.\n"
5454 msgid "Invalid ACL.\n"
5455 msgstr "Невірний ACL.\n"
5458 msgid "Invalid SID.\n"
5459 msgstr "Невірний SID.\n"
5462 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5466 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5470 msgid "Server disabled.\n"
5471 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5474 msgid "Server not disabled.\n"
5475 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5478 msgid "Invalid ID authority.\n"
5482 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5486 msgid "Invalid group attributes.\n"
5490 msgid "Bad impersonation level.\n"
5494 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5498 msgid "Bad validation class.\n"
5502 msgid "Bad token type.\n"
5506 msgid "No security on object.\n"
5510 msgid "Can't access domain information.\n"
5514 msgid "Invalid server state.\n"
5515 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5518 msgid "Invalid domain state.\n"
5519 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5522 msgid "Invalid domain role.\n"
5523 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5526 msgid "No such domain.\n"
5527 msgstr "Немає такого домену.\n"
5530 msgid "Domain already exists.\n"
5531 msgstr "Домен вже існує.\n"
5534 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5538 msgid "Internal database corruption.\n"
5542 msgid "Internal error.\n"
5543 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5546 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5550 msgid "Bad descriptor format.\n"
5551 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5554 msgid "Not a logon process.\n"
5558 msgid "Logon session ID exists.\n"
5562 msgid "Unknown authentication package.\n"
5566 msgid "Bad logon session state.\n"
5570 msgid "Logon session ID collision.\n"
5574 msgid "Invalid logon type.\n"
5578 msgid "Cannot impersonate.\n"
5582 msgid "Invalid transaction state.\n"
5586 msgid "Security DB commit failure.\n"
5590 msgid "Account is built-in.\n"
5594 msgid "Group is built-in.\n"
5595 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5598 msgid "User is built-in.\n"
5599 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5602 msgid "Group is primary for user.\n"
5606 msgid "Token already in use.\n"
5610 msgid "No such local group.\n"
5611 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5614 msgid "User not in local group.\n"
5615 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5618 msgid "User already in local group.\n"
5619 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5622 msgid "Local group already exists.\n"
5623 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5625 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5626 msgid "Logon type not granted.\n"
5630 msgid "Too many secrets.\n"
5634 msgid "Secret too long.\n"
5638 msgid "Internal security DB error.\n"
5642 msgid "Too many context IDs.\n"
5646 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5650 msgid "No such member.\n"
5651 msgstr "Немає такого члена.\n"
5654 msgid "Invalid member.\n"
5655 msgstr "Невірний член.\n"
5658 msgid "Too many SIDs.\n"
5659 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5662 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5666 msgid "No inheritable components.\n"
5670 msgid "File or directory corrupt.\n"
5671 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5674 msgid "Disk is corrupt.\n"
5675 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5678 msgid "No user session key.\n"
5682 msgid "License quota exceeded.\n"
5686 msgid "Wrong target name.\n"
5687 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5690 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5691 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5694 msgid "Time skew between client and server.\n"
5695 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5698 msgid "Invalid window handle.\n"
5699 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5702 msgid "Invalid menu handle.\n"
5703 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5706 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5707 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5710 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5714 msgid "Invalid hook handle.\n"
5715 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5718 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5719 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5722 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5726 msgid "Can't find window class.\n"
5730 msgid "Window owned by another thread.\n"
5734 msgid "Hotkey already registered.\n"
5738 msgid "Class already exists.\n"
5739 msgstr "Клас вже існує.\n"
5742 msgid "Class does not exist.\n"
5743 msgstr "Клас не існує.\n"
5746 msgid "Class has open windows.\n"
5749 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5750 msgid "Invalid index.\n"
5751 msgstr "Невірний індекс.\n"
5754 msgid "Invalid icon handle.\n"
5755 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5758 msgid "Private dialog index.\n"
5762 msgid "List box ID not found.\n"
5763 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5766 msgid "No wildcard characters.\n"
5770 msgid "Clipboard not open.\n"
5774 msgid "Hotkey not registered.\n"
5775 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5778 msgid "Not a dialog window.\n"
5782 msgid "Control ID not found.\n"
5786 msgid "Invalid combo box message.\n"
5790 msgid "Not a combo box window.\n"
5794 msgid "Invalid edit height.\n"
5798 msgid "DC not found.\n"
5799 msgstr "DC не знайдений.\n"
5802 msgid "Invalid hook filter.\n"
5806 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5810 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5814 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5818 msgid "Journal hook already set.\n"
5822 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5826 msgid "Invalid list box message.\n"
5827 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5830 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5834 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5835 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5838 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5842 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5846 msgid "Window has no system menu.\n"
5847 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5850 msgid "Invalid message box style.\n"
5851 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5854 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5858 msgid "Screen already locked.\n"
5859 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5862 msgid "Window handles have different parents.\n"
5863 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5866 msgid "Not a child window.\n"
5867 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5870 msgid "Invalid GW command.\n"
5871 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5874 msgid "Invalid thread ID.\n"
5878 msgid "Not an MDI child window.\n"
5882 msgid "Popup menu already active.\n"
5886 msgid "No scrollbars.\n"
5890 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5894 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5898 msgid "No system resources.\n"
5899 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5902 msgid "No non-paged system resources.\n"
5903 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5906 msgid "No paged system resources.\n"
5910 msgid "No working set quota.\n"
5914 msgid "No page file quota.\n"
5915 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5918 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5922 msgid "Menu item not found.\n"
5923 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5926 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5927 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5930 msgid "Hook type not allowed.\n"
5931 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5934 msgid "Interactive window station required.\n"
5935 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5939 msgstr "Тайм-аут.\n"
5942 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5943 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5946 msgid "Event log file corrupt.\n"
5950 msgid "Event log can't start.\n"
5954 msgid "Event log file full.\n"
5958 msgid "Event log file changed.\n"
5962 msgid "Installer service failed.\n"
5963 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5966 msgid "Installation aborted by user.\n"
5967 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5970 msgid "Installation failure.\n"
5971 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5974 msgid "Installation suspended.\n"
5975 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5978 msgid "Unknown product.\n"
5979 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5982 msgid "Unknown feature.\n"
5983 msgstr "Невідома ознака.\n"
5986 msgid "Unknown component.\n"
5987 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5990 msgid "Unknown property.\n"
5991 msgstr "Невідома властивість.\n"
5994 msgid "Invalid handle state.\n"
5995 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5998 msgid "Bad configuration.\n"
5999 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
6002 msgid "Index is missing.\n"
6003 msgstr "Індекс загублений.\n"
6006 msgid "Installation source is missing.\n"
6007 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6010 msgid "Wrong installation package version.\n"
6011 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6014 msgid "Product uninstalled.\n"
6015 msgstr "Продукт видалено.\n"
6018 msgid "Invalid query syntax.\n"
6019 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6022 msgid "Invalid field.\n"
6023 msgstr "Невірне поле.\n"
6026 msgid "Device removed.\n"
6027 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6030 msgid "Installation already running.\n"
6031 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6034 msgid "Installation package failed to open.\n"
6035 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6038 msgid "Installation package is invalid.\n"
6039 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6042 msgid "Installer user interface failed.\n"
6043 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6046 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6047 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6050 msgid "Installation language not supported.\n"
6051 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6054 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6055 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6058 msgid "Installation package rejected.\n"
6059 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6062 msgid "Function could not be called.\n"
6063 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6066 msgid "Function failed.\n"
6067 msgstr "Функція не виконана.\n"
6070 msgid "Invalid table.\n"
6071 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6074 msgid "Data type mismatch.\n"
6075 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6077 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6078 msgid "Unsupported type.\n"
6079 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6082 msgid "Creation failed.\n"
6083 msgstr "Помилка створення.\n"
6086 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6087 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6090 msgid "Installation platform not supported.\n"
6091 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6094 msgid "Installer not used.\n"
6095 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6098 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6099 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6102 msgid "Invalid patch package.\n"
6103 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6106 msgid "Unsupported patch package.\n"
6107 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6110 msgid "Another version is installed.\n"
6111 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6114 msgid "Invalid command line.\n"
6115 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6118 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6119 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6122 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6123 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6126 msgid "Invalid string binding.\n"
6130 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6134 msgid "Invalid binding.\n"
6138 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6142 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6146 msgid "Invalid string UUID.\n"
6150 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6154 msgid "Invalid network address.\n"
6155 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6158 msgid "No endpoint found.\n"
6162 msgid "Invalid timeout value.\n"
6166 msgid "Object UUID not found.\n"
6170 msgid "UUID already registered.\n"
6174 msgid "UUID type already registered.\n"
6178 msgid "Server already listening.\n"
6182 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6186 msgid "RPC server not listening.\n"
6190 msgid "Unknown manager type.\n"
6194 msgid "Unknown interface.\n"
6195 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6198 msgid "No bindings.\n"
6202 msgid "No protocol sequences.\n"
6206 msgid "Can't create endpoint.\n"
6210 msgid "Out of resources.\n"
6214 msgid "RPC server unavailable.\n"
6218 msgid "RPC server too busy.\n"
6222 msgid "Invalid network options.\n"
6226 msgid "No RPC call active.\n"
6230 msgid "RPC call failed.\n"
6234 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6238 msgid "RPC protocol error.\n"
6239 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6242 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6246 msgid "Invalid tag.\n"
6250 msgid "Invalid array bounds.\n"
6254 msgid "No entry name.\n"
6258 msgid "Invalid name syntax.\n"
6259 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6262 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6263 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6266 msgid "No network address.\n"
6267 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6270 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6274 msgid "Unknown authentication type.\n"
6278 msgid "Maximum calls too low.\n"
6282 msgid "String too long.\n"
6283 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6286 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6290 msgid "Procedure number out of range.\n"
6294 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6298 msgid "Unknown authentication service.\n"
6302 msgid "Unknown authentication level.\n"
6306 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6310 msgid "Unknown authorization service.\n"
6314 msgid "Invalid entry.\n"
6318 msgid "Can't perform operation.\n"
6322 msgid "Endpoints not registered.\n"
6326 msgid "Nothing to export.\n"
6330 msgid "Incomplete name.\n"
6331 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6334 msgid "Invalid version option.\n"
6338 msgid "No more members.\n"
6342 msgid "Not all objects unexported.\n"
6346 msgid "Interface not found.\n"
6347 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6350 msgid "Entry already exists.\n"
6354 msgid "Entry not found.\n"
6358 msgid "Name service unavailable.\n"
6362 msgid "Invalid network address family.\n"
6366 msgid "Operation not supported.\n"
6370 msgid "No security context available.\n"
6374 msgid "RPCInternal error.\n"
6378 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6382 msgid "Address error.\n"
6383 msgstr "Помилка адреси.\n"
6386 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6390 msgid "Floating-point underflow.\n"
6394 msgid "Floating-point overflow.\n"
6398 msgid "No more entries.\n"
6402 msgid "Character translation table open failed.\n"
6406 msgid "Character translation table file too small.\n"
6410 msgid "Null context handle.\n"
6414 msgid "Context handle damaged.\n"
6418 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6422 msgid "Cannot get call handle.\n"
6426 msgid "Null reference pointer.\n"
6430 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6434 msgid "Byte count too small.\n"
6438 msgid "Bad stub data.\n"
6442 msgid "Invalid user buffer.\n"
6446 msgid "Unrecognized media.\n"
6450 msgid "No trust secret.\n"
6454 msgid "No trust SAM account.\n"
6458 msgid "Trusted domain failure.\n"
6462 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6466 msgid "Trust logon failure.\n"
6470 msgid "RPC call already in progress.\n"
6474 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6478 msgid "Account expired.\n"
6479 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6482 msgid "Redirector has open handles.\n"
6486 msgid "Printer driver already installed.\n"
6487 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6490 msgid "Unknown port.\n"
6491 msgstr "Невідомий порт.\n"
6494 msgid "Unknown printer driver.\n"
6495 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6498 msgid "Unknown print processor.\n"
6502 msgid "Invalid separator file.\n"
6506 msgid "Invalid priority.\n"
6510 msgid "Invalid printer name.\n"
6511 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6514 msgid "Printer already exists.\n"
6515 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6518 msgid "Invalid printer command.\n"
6519 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6522 msgid "Invalid data type.\n"
6523 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6526 msgid "Invalid environment.\n"
6527 msgstr "Невірне оточення.\n"
6530 msgid "No more bindings.\n"
6534 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6538 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6542 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6546 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6550 msgid "Server has open handles.\n"
6554 msgid "Resource data not found.\n"
6558 msgid "Resource type not found.\n"
6559 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6562 msgid "Resource name not found.\n"
6563 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6566 msgid "Resource language not found.\n"
6567 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6570 msgid "Not enough quota.\n"
6574 msgid "No interfaces.\n"
6575 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6578 msgid "RPC call canceled.\n"
6579 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6582 msgid "Binding incomplete.\n"
6586 msgid "RPC comm failure.\n"
6590 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6594 msgid "No principal name registered.\n"
6598 msgid "Not an RPC error.\n"
6602 msgid "UUID is local only.\n"
6603 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6606 msgid "Security package error.\n"
6610 msgid "Thread not canceled.\n"
6611 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6614 msgid "Invalid handle operation.\n"
6618 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6622 msgid "Wrong stub version.\n"
6626 msgid "Invalid pipe object.\n"
6630 msgid "Wrong pipe order.\n"
6634 msgid "Wrong pipe version.\n"
6638 msgid "Group member not found.\n"
6639 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6642 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6646 msgid "Invalid object.\n"
6647 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6650 msgid "Invalid time.\n"
6651 msgstr "Невірний час.\n"
6654 msgid "Invalid form name.\n"
6658 msgid "Invalid form size.\n"
6662 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6666 msgid "Printer deleted.\n"
6667 msgstr "Принтер видалений.\n"
6670 msgid "Invalid printer state.\n"
6674 msgid "User must change password.\n"
6675 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6678 msgid "Domain controller not found.\n"
6682 msgid "Account locked out.\n"
6686 msgid "Invalid pixel format.\n"
6690 msgid "Invalid driver.\n"
6691 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6694 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6695 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6698 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6699 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6702 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6703 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6706 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6707 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6710 msgid "RPC pipe closed.\n"
6711 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6714 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6715 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6718 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6719 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6722 msgid "No site name available.\n"
6723 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6726 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6727 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6730 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6731 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6734 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6735 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6738 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6739 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6742 msgid "The interface could not be exported.\n"
6743 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6746 msgid "The profile could not be added.\n"
6747 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6750 msgid "The profile element could not be added.\n"
6751 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6754 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6755 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6758 msgid "The group element could not be added.\n"
6759 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6762 msgid "The group element could not be removed.\n"
6763 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6766 msgid "The username could not be found.\n"
6767 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6770 msgid "This network connection does not exist.\n"
6771 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6775 #| msgid "Connection refused.\n"
6776 msgid "Connection reset by peer.\n"
6777 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6780 msgid "No Signature found in file.\n"
6781 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6783 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6785 msgstr "Локальний порт"
6788 msgid "Local Monitor"
6789 msgstr "Локальний монітор"
6792 msgid "Add a Local Port"
6793 msgstr "Додати локальний порт"
6796 msgid "&Enter the port name to add:"
6797 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6800 msgid "Configure LPT Port"
6801 msgstr "Налаштування LPT порта"
6804 msgid "Timeout (seconds)"
6805 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6808 msgid "&Transmission Retry:"
6809 msgstr "&Спроб пересилання:"
6812 msgid "'%s' is not a valid port name"
6813 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6816 msgid "Port %s already exists"
6817 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6820 msgid "This port has no options to configure"
6821 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6824 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6825 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6829 msgstr "Відсилання пошти"
6831 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6832 msgid "Begin request has already been made.\n"
6833 msgstr "Запит вже зроблено.\n"
6836 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6837 msgstr "Вихід не було завершено.\n"
6840 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6841 msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
6844 msgid "Buffer is too small.\n"
6845 msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
6848 msgid "Invalid request.\n"
6849 msgstr "Невірний запит.\n"
6852 msgid "Invalid stream number.\n"
6853 msgstr "Невірний номер потоку.\n"
6856 msgid "Invalid media type.\n"
6857 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6860 msgid "No more input is accepted.\n"
6861 msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
6864 msgid "Object is not initialized.\n"
6865 msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
6868 msgid "Representation is not supported.\n"
6869 msgstr "Представлення не підтримується.\n"
6872 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6873 msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
6876 msgid "Unsupported service.\n"
6877 msgstr "Непідтримувана служба.\n"
6880 msgid "Unexpected error.\n"
6881 msgstr "Неочікувана помилка.\n"
6884 msgid "Invalid type.\n"
6885 msgstr "Невірний тип.\n"
6888 msgid "Invalid file format.\n"
6889 msgstr "Невірний формат файлу.\n"
6892 msgid "Invalid timestamp.\n"
6893 msgstr "Невірна мітка часу.\n"
6896 msgid "Unsupported scheme.\n"
6897 msgstr "Непідтримувана схема.\n"
6900 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6901 msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
6904 msgid "Unsupported time format.\n"
6905 msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
6908 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6909 msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
6912 msgid "No duration set for the sample.\n"
6913 msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
6916 msgid "Invalid stream data.\n"
6917 msgstr "Невірні дані потоку.\n"
6920 msgid "Realtime support is not available.\n"
6921 msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
6924 msgid "Unsupported rate.\n"
6925 msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
6928 msgid "Unsupported thinning.\n"
6929 msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
6932 msgid "Reversing is not supported.\n"
6933 msgstr "Реверс не підтримується.\n"
6936 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6937 msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
6940 msgid "Rate change was preempted.\n"
6941 msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
6944 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6945 msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
6948 msgid "Value is not available.\n"
6949 msgstr "Значення недоступне.\n"
6952 msgid "Clock is not available.\n"
6953 msgstr "Годинник недоступний.\n"
6956 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6957 msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
6960 msgid "The timer was orphaned.\n"
6964 msgid "State transition is pending.\n"
6965 msgstr "Очікується зміна стану.\n"
6968 msgid "Unsupported state transition.\n"
6969 msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
6972 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6973 msgstr "Виникла критична помилка.\n"
6976 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6977 msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
6980 msgid "Sample is not writable.\n"
6981 msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
6984 msgid "Key is invalid.\n"
6985 msgstr "Невірний ключ.\n"
6988 msgid "Bad startup version.\n"
6989 msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
6992 msgid "Unsupported caption.\n"
6993 msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
6996 msgid "Invalid position.\n"
6997 msgstr "Невірна позиція.\n"
7000 msgid "Attribute is not found.\n"
7001 msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
7004 msgid "Property type is not allowed.\n"
7005 msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
7008 msgid "Property type is not supported.\n"
7009 msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
7012 msgid "Property is empty.\n"
7013 msgstr "Властивість порожня.\n"
7016 msgid "Property is not empty.\n"
7017 msgstr "Властивість не порожня.\n"
7020 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7021 msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
7024 msgid "Vector property is required.\n"
7025 msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
7028 msgid "Operation was cancelled.\n"
7029 msgstr "Операція була скасована.\n"
7032 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7033 msgstr "Потік не є послідовним.\n"
7036 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7037 msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
7040 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7041 msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
7044 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7045 msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
7048 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7049 msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
7052 msgid "Invalid work queue index.\n"
7053 msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
7056 msgid "No events available.\n"
7057 msgstr "Подій немає.\n"
7060 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7061 msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
7064 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7065 msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
7068 msgid "Shutdown() was called.\n"
7069 msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
7072 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7073 msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
7076 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7077 msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
7080 msgid "Property wasn't found.\n"
7081 msgstr "Властивість не знайдено.\n"
7084 msgid "Property is read-only.\n"
7085 msgstr "Властивість лише для читання.\n"
7088 msgid "Property is not allowed.\n"
7089 msgstr "Недозволена властивість.\n"
7092 msgid "Media source is not started.\n"
7093 msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
7096 msgid "Unsupported media format.\n"
7097 msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
7100 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7101 msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
7104 msgid "No media streams were selected.\n"
7105 msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
7108 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7109 msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
7112 msgid "Stream sink was removed.\n"
7113 msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
7116 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7117 msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
7120 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7121 msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
7124 msgid "Stream sink already exists.\n"
7125 msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
7128 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7129 msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
7132 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7133 msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
7136 msgid "Sink was already stopped.\n"
7137 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
7140 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7141 msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
7144 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7145 msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
7148 msgid "Metadata was too long.\n"
7149 msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
7152 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7153 msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
7156 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7157 msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
7160 msgid "Optional node is invalid.\n"
7161 msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
7164 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7165 msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
7168 msgid "Codec was not found.\n"
7169 msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
7172 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7173 msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
7176 msgid "Topology request is not supported.\n"
7177 msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
7180 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7181 msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
7184 msgid "Found loops in topology.\n"
7185 msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
7188 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7189 msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
7192 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7193 msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
7196 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7197 msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
7200 msgid "Source is missing.\n"
7201 msgstr "Джерело відсутнє.\n"
7204 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7205 msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
7208 msgid "Clock has no time source set.\n"
7209 msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
7212 msgid "Clock state was already set.\n"
7213 msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
7215 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7216 msgid "Enter Network Password"
7217 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
7219 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7220 msgid "Please enter your username and password:"
7221 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
7223 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7227 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7231 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7235 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7236 msgid "&Save this password (insecure)"
7237 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7240 msgid "Entire Network"
7244 msgid "Sound Selection"
7245 msgstr "Вибір звуку"
7247 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7249 msgstr "Зберегти &як..."
7256 msgid "&Attributes:"
7257 msgstr "&Властивості:"
7261 msgstr "Гіперпосилання"
7264 msgid "Hyperlink Information"
7265 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
7267 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7276 msgid "HTML Document"
7277 msgstr "Документ HTML"
7280 msgid "Downloading from %s..."
7281 msgstr "Завантаження з %s..."
7289 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7290 "file path and try again."
7292 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
7296 msgid "path %s not found"
7297 msgstr "шлях %s не знайдено"
7300 msgid "insert disk %s"
7301 msgstr "вставте диск %s"
7306 #| "Windows Installer %s\n"
7309 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7311 #| "Install a product:\n"
7312 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7313 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7314 #| "\t/a package [property]\n"
7315 #| "Repair an installation:\n"
7316 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7317 #| "Uninstall a product:\n"
7318 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7319 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7320 #| "Advertise a product:\n"
7321 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7322 #| "Apply a patch:\n"
7323 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7324 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7325 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7326 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7327 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7328 #| "Register MSI Service:\n"
7330 #| "Unregister MSI Service:\n"
7332 #| "Display this help:\n"
7336 "Windows Installer %s\n"
7339 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7341 "Install a product:\n"
7342 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7343 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7344 "\t/a package [property]\n"
7345 "Repair an installation:\n"
7346 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7347 "Uninstall a product:\n"
7348 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7349 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7350 "Advertise a product:\n"
7351 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7353 "\t/p patch_package [property]\n"
7354 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7355 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7356 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7357 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7358 "Register the MSI Service:\n"
7360 "Unregister the MSI Service:\n"
7362 "Display this help:\n"
7366 "Встановлювач Windows %s\n"
7369 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
7371 "Встановити продукт:\n"
7372 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7373 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7374 "\t/a package [властивість]\n"
7375 "Виправити встановлення:\n"
7376 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7377 "Видалити продукт:\n"
7378 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7379 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7380 "Повідомити продукт:\n"
7381 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7382 "Застосувати виправлення:\n"
7383 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7384 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7385 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7386 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7387 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7388 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7390 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7392 "Показати цю довідку:\n"
7397 msgid "enter which folder contains %s"
7398 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7401 msgid "install source for feature missing"
7402 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7405 msgid "network drive for feature missing"
7406 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7409 msgid "feature from:"
7410 msgstr "можливість з:"
7413 msgid "choose which folder contains %s"
7414 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7416 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7421 msgid "Allocating registry space"
7422 msgstr "Виділення простору реєстру"
7425 msgid "Searching for installed applications"
7426 msgstr "Пошук встановлених програм"
7429 msgid "Binding executables"
7430 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7432 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7433 msgid "Searching for qualifying products"
7434 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7436 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7437 msgid "Computing space requirements"
7438 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7441 msgid "Creating folders"
7442 msgstr "Створення тек"
7445 msgid "Creating shortcuts"
7446 msgstr "Створення &ярликів"
7449 msgid "Deleting services"
7450 msgstr "Видалення служб"
7453 msgid "Creating duplicate files"
7454 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7457 msgid "Searching for related applications"
7458 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7461 msgid "Copying network install files"
7462 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7465 msgid "Copying new files"
7466 msgstr "Копіювання нових файлів"
7469 msgid "Installing ODBC components"
7470 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7473 msgid "Installing new services"
7474 msgstr "Встановлення нових служб"
7477 msgid "Installing system catalog"
7478 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7481 msgid "Validating install"
7482 msgstr "Перевірка встановлення"
7485 msgid "Evaluating launch conditions"
7486 msgstr "Оцінка умов запуску"
7489 msgid "Migrating feature states from related applications"
7490 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7493 msgid "Moving files"
7494 msgstr "Переміщення файлів"
7497 msgid "Publishing assembly information"
7498 msgstr "Відомості про збірку"
7501 msgid "Unpublishing assembly information"
7502 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7505 msgid "Patching files"
7506 msgstr "Застосування патчів"
7509 msgid "Updating component registration"
7510 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7513 msgid "Publishing Qualified Components"
7514 msgstr "Публікація компонентів"
7517 msgid "Publishing Product Features"
7518 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7521 msgid "Publishing product information"
7522 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7525 msgid "Registering Class servers"
7526 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7529 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7530 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7533 msgid "Registering extension servers"
7534 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7537 msgid "Registering fonts"
7538 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7541 msgid "Registering MIME info"
7542 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7545 msgid "Registering product"
7546 msgstr "Реєстрація продукту"
7549 msgid "Registering program identifiers"
7550 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7553 msgid "Registering type libraries"
7554 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7557 msgid "Registering user"
7558 msgstr "Реєстрація користувача"
7561 msgid "Removing duplicated files"
7562 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7564 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7565 msgid "Updating environment strings"
7566 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7569 msgid "Removing applications"
7570 msgstr "Видалення програм"
7573 msgid "Removing files"
7574 msgstr "Видалення файлів"
7577 msgid "Removing folders"
7578 msgstr "Видалення тек"
7581 msgid "Removing INI files entries"
7582 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7585 msgid "Removing ODBC components"
7586 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7589 msgid "Removing system registry values"
7590 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7593 msgid "Removing shortcuts"
7594 msgstr "Видалення ярликів"
7597 msgid "Registering modules"
7598 msgstr "Реєстрація модулів"
7601 msgid "Unregistering modules"
7602 msgstr "Видалення модулів"
7605 msgid "Initializing ODBC directories"
7606 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7609 msgid "Starting services"
7610 msgstr "Запуск служб"
7613 msgid "Stopping services"
7614 msgstr "Зупинка служб"
7617 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7618 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7621 msgid "Unpublishing Product Features"
7622 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7625 msgid "Unpublishing product information"
7626 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7629 msgid "Unregister Class servers"
7630 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7633 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7634 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7637 msgid "Unregistering extension servers"
7638 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7641 msgid "Unregistering fonts"
7642 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7645 msgid "Unregistering MIME info"
7646 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7649 msgid "Unregistering program identifiers"
7650 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7653 msgid "Unregistering type libraries"
7654 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7657 msgid "Writing INI files values"
7658 msgstr "Запис даних в INI файли"
7661 msgid "Writing system registry values"
7662 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7665 msgid "Free space: [1]"
7666 msgstr "Вільне місце: [1]"
7669 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7670 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7676 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7680 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7681 msgid "Shortcut: [1]"
7684 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7685 msgid "Service: [1]"
7686 msgstr "Служба: [1]"
7688 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7689 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7690 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7693 msgid "Found application: [1]"
7694 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7697 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7698 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7701 msgid "Service: [2]"
7702 msgstr "Служба: [2]"
7705 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7706 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7709 msgid "Application: [1]"
7710 msgstr "Застосунок: [1]"
7712 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7713 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7714 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7717 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7718 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7720 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7721 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7722 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7724 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7725 msgid "Feature: [1]"
7726 msgstr "Компонент: [1]"
7728 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7729 msgid "Class Id: [1]"
7730 msgstr "Id класу: [1]"
7733 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7734 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7736 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7737 msgid "Extension: [1]"
7738 msgstr "Розширення: [1]"
7740 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7744 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7745 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7746 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7748 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7750 msgstr "ProgId: [1]"
7752 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7756 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7757 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7758 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7760 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7761 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7762 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7765 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7766 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7768 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7769 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7770 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7773 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7774 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7776 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7777 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7778 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7781 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7782 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7785 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7786 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7789 msgid "{{Fatal error: }}"
7790 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7793 msgid "{{Error [1]. }}"
7794 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7797 msgid "Warning [1]."
7798 msgstr "Попередження [1]."
7806 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7807 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7808 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7810 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7811 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7815 msgid "{{Disk full: }}"
7816 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7819 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7820 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7823 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7824 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7827 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7828 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7831 msgid "Action start [Time]: [1]."
7832 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7835 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7836 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7839 msgid "Please insert the disk: [2]"
7840 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7844 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7845 "that you can access it."
7847 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7848 "ви маєте до нього доступ."
7851 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7852 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7856 "Wine MS-RLE video codec\n"
7857 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7859 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7860 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7863 msgid "Video Compression"
7864 msgstr "Стиснення Відео"
7867 msgid "&Compressor:"
7868 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7871 msgid "Con&figure..."
7872 msgstr "Налаштува&ти..."
7876 msgstr "&Інформація"
7879 msgid "Compression &Quality:"
7880 msgstr "&Якість Стиснення:"
7883 msgid "&Key Frame Every"
7884 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7888 msgstr "&Потік даних"
7895 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7896 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7899 msgid "Wine Video 1 video codec"
7900 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7903 msgid "unknown object"
7904 msgstr "невідомий об'єкт"
7908 msgstr "смуга назви"
7916 msgstr "смуга прокручування"
7932 msgstr "знак вставки"
7948 msgstr "контекстне меню"
7952 msgstr "елемент меню"
7992 msgstr "панель інструментів"
7996 msgstr "рядок стану"
8003 msgid "column header"
8004 msgstr "заголовок стовпчика"
8008 msgstr "заголовок рядка"
8027 msgid "help balloon"
8028 msgstr "помічна повітряна куля"
8040 msgstr "елемент списку"
8047 msgid "outline item"
8048 msgstr "елемент плану"
8052 msgstr "закладка сторінки"
8055 msgid "property page"
8056 msgstr "сторінка властивостей"
8068 msgstr "статичний текст"
8079 msgid "check button"
8080 msgstr "кнопка-позначка"
8083 msgid "radio button"
8088 msgstr "комбіноване поле"
8095 msgid "progress bar"
8096 msgstr "смужка прогресу"
8103 msgid "hot key field"
8104 msgstr "поле гарячих клавіш"
8112 msgstr "поле скролінгу"
8127 msgid "drop down button"
8128 msgstr "випадаюча кнопка"
8132 msgstr "кнопка меню"
8135 msgid "grid drop down button"
8136 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
8140 msgstr "білий простір"
8143 msgid "page tab list"
8144 msgstr "список закладок сторінки"
8151 msgid "split button"
8152 msgstr "кнопка поділу"
8159 msgid "outline button"
8160 msgstr "кнопка плану"
8165 msgctxt "object state"
8171 #| msgid "Unavailable"
8172 msgctxt "object state"
8179 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8188 msgstr "Призупинено"
8192 #| msgid "&Compressed"
8193 msgctxt "object state"
8198 msgctxt "object state"
8205 msgctxt "object state"
8211 #| msgid "&Read Only"
8212 msgctxt "object state"
8214 msgstr "&Лише для читання"
8218 #| msgid "Hot Tracked Item"
8219 msgctxt "object state"
8221 msgstr "Посилання, Підсвічування"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8246 msgctxt "object state"
8251 msgctxt "object state"
8257 #| msgid "animation"
8258 msgctxt "object state"
8263 msgctxt "object state"
8268 msgctxt "object state"
8275 msgctxt "object state"
8282 msgctxt "object state"
8287 msgctxt "object state"
8288 msgid "self voicing"
8294 msgctxt "object state"
8296 msgstr "Призупинено"
8301 msgctxt "object state"
8308 msgctxt "object state"
8313 msgctxt "object state"
8320 msgctxt "object state"
8321 msgid "multi selectable"
8326 #| msgid "Please select a file."
8327 msgctxt "object state"
8328 msgid "extended selectable"
8329 msgstr "Виберіть файл."
8334 msgctxt "object state"
8341 msgctxt "object state"
8342 msgid "alert medium"
8348 msgctxt "object state"
8354 #| msgid "Write protected.\n"
8355 msgctxt "object state"
8357 msgstr "Захищено від запису.\n"
8360 msgctxt "object state"
8364 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8368 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8388 #| msgid "Select the format you want to use:"
8389 msgid "Select the data you want to connect to:"
8390 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8394 #| msgid "Properties"
8395 msgid "Data Link Properties"
8396 msgstr "Властивості"
8399 msgid "OLE DB Provider(s)"
8403 msgid "Insert Object"
8404 msgstr "Вставка об'єкта"
8407 msgid "Object Type:"
8408 msgstr "Тип об'єкта:"
8410 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8416 msgstr "Створити новий"
8419 msgid "Create Control"
8420 msgstr "Створити елемент управління"
8423 msgid "Create From File"
8424 msgstr "Створити з файла"
8427 msgid "&Add Control..."
8428 msgstr "&Додати елемент управління..."
8431 msgid "Display As Icon"
8432 msgstr "У вигляді значка"
8434 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8443 msgid "Paste Special"
8444 msgstr "Спеціальна вставка"
8446 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8450 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8451 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8464 msgid "&Display As Icon"
8465 msgstr "&У вигляді значка"
8468 msgid "Change &Icon..."
8469 msgstr "З&мінити значок..."
8472 msgid "Insert a new %s object into your document"
8473 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8477 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8478 "may activate it using the program which created it."
8480 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8481 "допомогою програми, що створила його."
8483 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8489 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8492 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8497 msgstr "Додати елемент управління"
8501 msgstr "&Конвертувати..."
8504 msgid "%1 %2 &Object"
8505 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8511 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8516 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8517 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8521 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8522 "activate it using %s."
8524 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8529 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8530 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8532 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8533 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8537 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8538 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8541 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8542 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8546 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8547 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8550 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8551 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8555 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8556 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8557 "be reflected in your document."
8559 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8560 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8564 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8565 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8567 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8568 msgid "Unknown Type"
8569 msgstr "Невідомий тип"
8572 msgid "Unknown Source"
8573 msgstr "Невідоме джерело"
8576 msgid "the program which created it"
8577 msgstr "програми, яка його створила"
8584 msgid "SCANNING... Please Wait"
8585 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8588 msgctxt "unit: pixels"
8593 msgctxt "unit: bits"
8597 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8598 msgctxt "unit: dots/inch"
8600 msgstr "точок на дюйм"
8603 msgctxt "unit: percent"
8608 msgctxt "unit: microseconds"
8613 msgid "Settings for %s"
8614 msgstr "Параметри для %s"
8618 msgstr "Швидкість передачі"
8625 msgid "Flow Control"
8626 msgstr "Керування потоком"
8637 msgid "Copying Files..."
8638 msgstr "Копіювання Файлів..."
8641 msgid "Destination:"
8642 msgstr "Призначення:"
8645 msgid "Files Needed"
8646 msgstr "Потрібні Файли"
8650 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8651 "make sure the correct drive is selected below"
8653 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8654 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8657 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8658 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8661 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8662 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8664 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8669 msgid "Copy files from:"
8670 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8673 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8674 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8681 msgid "&Save Background As..."
8682 msgstr "&Зберегти тло як..."
8685 msgid "Set As Back&ground"
8686 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8689 msgid "&Copy Background"
8690 msgstr "&Копіювати тло"
8693 msgid "Set as &Desktop Item"
8694 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8697 msgid "Create Shor&tcut"
8698 msgstr "Створити &ярлик"
8700 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8701 msgid "Add to &Favorites..."
8702 msgstr "Додати до &Обраного..."
8712 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8714 msgstr "&Відкрити посилання"
8716 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8717 msgid "Open Link in &New Window"
8718 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8720 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8721 msgid "Save Target &As..."
8722 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8724 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8725 msgid "&Print Target"
8726 msgstr "&Друк об'єкту"
8728 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8729 msgid "S&how Picture"
8730 msgstr "Пок&азати малюнок"
8732 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8733 msgid "&Save Picture As..."
8734 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8737 msgid "&E-mail Picture..."
8738 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8741 msgid "Pr&int Picture..."
8742 msgstr "Др&ук малюнка..."
8745 msgid "&Go to My Pictures"
8746 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8748 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8749 msgid "Set as Back&ground"
8750 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8752 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8753 msgid "Set as &Desktop Item..."
8754 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8756 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8757 msgid "Copy Shor&tcut"
8758 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8760 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8762 msgstr "Властивост&і"
8764 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8768 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8772 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8793 msgid "&Cell Properties"
8794 msgstr "Властивості &Комірки"
8797 msgid "&Table Properties"
8798 msgstr "Властивості &Таблиці"
8801 msgid "Open in &New Window"
8802 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8809 msgid "&Save Video As..."
8812 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8825 msgid "Resource Failures"
8829 msgid "Dump Tracking Info"
8849 msgid "Dump DisplayTree"
8853 msgid "Dump FormatCaches"
8857 msgid "Dump LayoutRects"
8861 msgid "Memory Monitor"
8862 msgstr "Монітор пам'яті"
8865 msgid "Performance Meters"
8866 msgstr "Лічильники швидкодії"
8870 msgstr "Зберегти HTML"
8873 msgid "&Browse View"
8874 msgstr "&Вибрати вигляд"
8878 msgstr "&Змінити вигляд"
8880 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8882 msgstr "Прокрутити тут"
8894 msgstr "Сторінка вверх"
8898 msgstr "Сторінка вниз"
8902 msgstr "Прокрутити вверх"
8906 msgstr "Прокрутити вниз"
8910 msgstr "До лівого краю"
8914 msgstr "До правого краю"
8918 msgstr "Сторінка вліво"
8922 msgstr "Сторінка вправо"
8926 msgstr "Прокрутити вліво"
8929 msgid "Scroll Right"
8930 msgstr "Прокрутити вправо"
8933 msgid "Wine Internet Explorer"
8934 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8938 msgstr "&w&bСторінка &p"
8940 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8941 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8942 msgid "Lar&ge Icons"
8943 msgstr "Ве&ликі значки"
8945 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8946 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8947 msgid "S&mall Icons"
8948 msgstr "&Малі Значки"
8950 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8954 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8955 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8959 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8960 msgid "Arrange &Icons"
8961 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8973 msgstr "За &Розміром"
8980 msgid "&Auto Arrange"
8981 msgstr "&Автоматично"
8984 msgid "Line up Icons"
8985 msgstr "Вирівняти Іконки"
8988 msgid "Paste as Link"
8989 msgstr "Вставити Посилання"
8991 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9001 msgstr "Нове &Посилання"
9005 msgstr "Властивості"
9008 msgctxt "recycle bin"
9025 msgid "Create &Link"
9026 msgstr "&Створити Посилання"
9030 msgstr "Пере&йменувати"
9032 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9033 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9038 msgid "&About Control Panel"
9039 msgstr "&Про панель керування"
9041 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9042 msgid "Browse for Folder"
9043 msgstr "Огляд до теки"
9050 msgid "&Make New Folder"
9051 msgstr "&Зробити нову теку"
9055 msgstr "Повідомлення"
9059 msgstr "Так для &всіх"
9066 msgid "Wine &license"
9067 msgstr "&Ліцензія Wine"
9070 msgid "Running on %s"
9071 msgstr "Працює на %s"
9074 msgid "Wine was brought to you by:"
9075 msgstr "Розробники Wine:"
9083 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9084 "will open it for you."
9086 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
9093 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9098 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9102 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9104 msgstr "Розміщення:"
9106 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9110 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9111 msgid "Creation date:"
9112 msgstr "Дата створення:"
9114 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9116 msgstr "&Властивості:"
9118 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9120 msgstr "Пр&ихований"
9122 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9128 msgstr "Відкрити за допомогою:"
9132 msgstr "З&мінити..."
9135 msgid "Last modified:"
9136 msgstr "Остання зміна:"
9139 msgid "Last accessed:"
9140 msgstr "Останній доступ:"
9142 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9146 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9154 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9159 msgid "Size available"
9160 msgstr "Вільний Розмір"
9175 msgid "Original location"
9176 msgstr "Оригінальне розміщення"
9179 msgid "Date deleted"
9180 msgstr "Дата видалення"
9182 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9183 msgctxt "display name"
9187 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9189 msgstr "Мій Комп'ютер"
9192 msgid "Control Panel"
9193 msgstr "Панель керування"
9201 msgstr "Перезавантажити"
9204 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9205 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
9212 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9213 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
9215 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9220 msgid "My Documents"
9221 msgstr "Мої документи"
9229 msgstr "Автозавантаження"
9233 msgstr "Головне меню"
9250 msgstr "Мережне оточення"
9260 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9265 msgid "Program Files"
9270 msgstr "Мої Малюнки"
9273 msgid "Common Files"
9276 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9281 msgid "Administrative Tools"
9297 msgid "Program Files (x86)"
9304 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9310 msgstr "Слайд Покази"
9314 msgstr "Списки відтворення"
9316 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9325 msgid "Sample Music"
9326 msgstr "Зразки Музики"
9329 msgid "Sample Pictures"
9330 msgstr "Зразки Малюнків"
9333 msgid "Sample Playlists"
9334 msgstr "Зразки Списків відтворення"
9337 msgid "Sample Videos"
9338 msgstr "Зразки Відео"
9342 msgstr "Збережені Ігри"
9350 msgstr "Користувачі"
9354 msgstr "Завантаження"
9357 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9358 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
9361 msgid "Error during creation of a new folder"
9362 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
9365 msgid "Confirm file deletion"
9366 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
9369 msgid "Confirm folder deletion"
9370 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
9373 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9374 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
9377 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9378 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9381 msgid "Confirm file overwrite"
9382 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
9386 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9388 "Do you want to replace it?"
9390 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
9392 "Хочете замінити його?"
9395 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9396 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9400 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9401 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9404 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9405 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9408 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9409 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9412 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9414 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9418 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9420 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9421 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9424 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9426 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9427 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9431 msgid "Wine Control Panel"
9432 msgstr "Панель керування Wine"
9435 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9436 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9439 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9440 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9443 msgid "Executable files (*.exe)"
9444 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9447 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9448 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9451 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9452 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9455 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9456 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9459 msgid "Confirm deletion"
9460 msgstr "Підтвердження вилучення"
9464 "A file already exists at the path %1.\n"
9466 "Do you want to replace it?"
9468 "Файл уже існує в %1.\n"
9474 "A folder already exists at the path %1.\n"
9476 "Do you want to replace it?"
9478 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9483 msgid "Confirm overwrite"
9484 msgstr "Підтвердження перезапису"
9488 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9489 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9490 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9491 "any later version.\n"
9493 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9494 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9495 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9498 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9499 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9500 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9502 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9503 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9504 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9506 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9507 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9508 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9511 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9512 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9513 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9516 msgid "Wine License"
9517 msgstr "Ліцензія Wine"
9523 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9528 msgid "Don't show me th&is message again"
9529 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9536 msgctxt "time unit: hours"
9541 msgctxt "time unit: minutes"
9546 msgctxt "time unit: seconds"
9551 msgid "Select Source"
9552 msgstr "Виберіть джерело"
9555 msgid "China Standard Time"
9559 msgid "China Daylight Time"
9563 msgid "North Asia Standard Time"
9567 msgid "North Asia Daylight Time"
9571 msgid "Georgian Standard Time"
9575 msgid "Georgian Daylight Time"
9579 msgid "Nepal Standard Time"
9583 msgid "Nepal Daylight Time"
9587 msgid "Cape Verde Standard Time"
9591 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9595 msgid "Central European Standard Time"
9599 msgid "Central European Daylight Time"
9603 msgid "Morocco Standard Time"
9607 msgid "Morocco Daylight Time"
9611 msgid "Central Europe Standard Time"
9615 msgid "Central Europe Daylight Time"
9619 msgid "Iran Standard Time"
9623 msgid "Iran Daylight Time"
9627 msgid "Namibia Standard Time"
9631 msgid "Namibia Daylight Time"
9635 msgid "Tonga Standard Time"
9639 msgid "Tonga Daylight Time"
9643 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9647 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9651 msgid "GMT Standard Time"
9655 msgid "GMT Daylight Time"
9659 msgid "Central Asia Standard Time"
9663 msgid "Central Asia Daylight Time"
9667 msgid "Arabic Standard Time"
9671 msgid "Arabic Daylight Time"
9675 msgid "Magadan Standard Time"
9679 msgid "Magadan Daylight Time"
9683 msgid "Newfoundland Standard Time"
9687 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9691 msgid "West Pacific Standard Time"
9695 msgid "West Pacific Daylight Time"
9699 msgid "Pacific Standard Time"
9703 msgid "Pacific Daylight Time"
9707 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9711 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9715 msgid "Samoa Standard Time"
9719 msgid "Samoa Daylight Time"
9723 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9727 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9731 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9735 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9739 msgid "Middle East Standard Time"
9743 msgid "Middle East Daylight Time"
9747 msgid "Tokyo Standard Time"
9751 msgid "Tokyo Daylight Time"
9755 msgid "Line Islands Standard Time"
9759 msgid "Line Islands Daylight Time"
9763 msgid "Jordan Standard Time"
9767 msgid "Jordan Daylight Time"
9771 msgid "Central Standard Time"
9775 msgid "Central Daylight Time"
9779 msgid "Azores Standard Time"
9783 msgid "Azores Daylight Time"
9787 msgid "North Asia East Standard Time"
9791 msgid "North Asia East Daylight Time"
9795 msgid "Argentina Standard Time"
9799 msgid "Argentina Daylight Time"
9803 msgid "Myanmar Standard Time"
9807 msgid "Myanmar Daylight Time"
9810 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9811 msgid "Coordinated Universal Time"
9815 msgid "India Standard Time"
9819 msgid "India Daylight Time"
9823 msgid "GTB Standard Time"
9827 msgid "GTB Daylight Time"
9831 msgid "Turkey Standard Time"
9835 msgid "Turkey Daylight Time"
9839 msgid "Fiji Standard Time"
9843 msgid "Fiji Daylight Time"
9847 msgid "Canada Central Standard Time"
9851 msgid "Canada Central Daylight Time"
9855 msgid "Taipei Standard Time"
9859 msgid "Taipei Daylight Time"
9863 msgid "W. Europe Standard Time"
9867 msgid "W. Europe Daylight Time"
9871 msgid "Montevideo Standard Time"
9875 msgid "Montevideo Daylight Time"
9879 msgid "Pakistan Standard Time"
9883 msgid "Pakistan Daylight Time"
9887 msgid "Caucasus Standard Time"
9891 msgid "Caucasus Daylight Time"
9895 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9899 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9903 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9907 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9911 msgid "Eastern Standard Time"
9915 msgid "Eastern Daylight Time"
9919 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9923 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9927 msgid "Atlantic Standard Time"
9931 msgid "Atlantic Daylight Time"
9935 msgid "Mountain Standard Time"
9939 msgid "Mountain Daylight Time"
9943 msgid "US Eastern Standard Time"
9947 msgid "US Eastern Daylight Time"
9951 msgid "Tasmania Standard Time"
9955 msgid "Tasmania Daylight Time"
9959 msgid "Central America Standard Time"
9963 msgid "Central America Daylight Time"
9967 msgid "US Mountain Standard Time"
9971 msgid "US Mountain Daylight Time"
9975 msgid "South Africa Standard Time"
9979 msgid "South Africa Daylight Time"
9983 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9987 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9991 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9995 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9999 msgid "Afghanistan Standard Time"
10003 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10007 msgid "Yakutsk Standard Time"
10011 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10015 msgid "SA Eastern Standard Time"
10019 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10023 msgid "Arab Standard Time"
10027 msgid "Arab Daylight Time"
10031 msgid "Arabian Standard Time"
10035 msgid "Arabian Daylight Time"
10039 msgid "Russian Standard Time"
10043 msgid "Russian Daylight Time"
10047 msgid "Romance Standard Time"
10051 msgid "Romance Daylight Time"
10055 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10059 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10063 msgid "Syria Standard Time"
10067 msgid "Syria Daylight Time"
10071 msgid "AUS Central Standard Time"
10075 msgid "AUS Central Daylight Time"
10079 msgid "Greenwich Standard Time"
10083 msgid "Greenwich Daylight Time"
10087 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10091 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10095 msgid "Israel Standard Time"
10099 msgid "Israel Daylight Time"
10103 msgid "Bangladesh Standard Time"
10107 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10111 msgid "SA Pacific Standard Time"
10115 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10119 msgid "West Asia Standard Time"
10123 msgid "West Asia Daylight Time"
10127 msgid "Alaskan Standard Time"
10131 msgid "Alaskan Daylight Time"
10135 msgid "Paraguay Standard Time"
10139 msgid "Paraguay Daylight Time"
10143 msgid "Dateline Standard Time"
10147 msgid "Dateline Daylight Time"
10151 msgid "Libya Standard Time"
10155 msgid "Libya Daylight Time"
10159 msgid "Bahia Standard Time"
10163 msgid "Bahia Daylight Time"
10167 msgid "Venezuela Standard Time"
10171 msgid "Venezuela Daylight Time"
10175 msgid "Hawaiian Standard Time"
10179 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10183 msgid "SE Asia Standard Time"
10187 msgid "SE Asia Daylight Time"
10191 msgid "New Zealand Standard Time"
10195 msgid "New Zealand Daylight Time"
10199 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10203 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10207 msgid "Belarus Standard Time"
10211 msgid "Belarus Daylight Time"
10215 msgid "SA Western Standard Time"
10219 msgid "SA Western Daylight Time"
10223 msgid "Greenland Standard Time"
10227 msgid "Greenland Daylight Time"
10231 msgid "Easter Island Standard Time"
10235 msgid "Easter Island Daylight Time"
10239 msgid "Egypt Standard Time"
10243 msgid "Egypt Daylight Time"
10247 msgid "Mauritius Standard Time"
10251 msgid "Mauritius Daylight Time"
10255 msgid "Vladivostok Standard Time"
10259 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10263 msgid "Singapore Standard Time"
10267 msgid "Singapore Daylight Time"
10271 msgid "Korea Standard Time"
10275 msgid "Korea Daylight Time"
10279 msgid "E. Africa Standard Time"
10283 msgid "E. Africa Daylight Time"
10287 msgid "FLE Standard Time"
10291 msgid "FLE Daylight Time"
10295 msgid "E. South America Standard Time"
10299 msgid "E. South America Daylight Time"
10303 msgid "Central Pacific Standard Time"
10307 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10311 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10315 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10319 msgid "Pacific SA Standard Time"
10323 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10327 msgid "E. Australia Standard Time"
10331 msgid "E. Australia Daylight Time"
10335 msgid "W. Australia Standard Time"
10339 msgid "W. Australia Daylight Time"
10342 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10343 msgid "Security Warning"
10344 msgstr "Попередження безпеки"
10347 msgid "Do you want to install this software?"
10348 msgstr "Встановити це ПЗ?"
10351 msgid "Don't install"
10352 msgstr "Не встановлювати"
10356 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10357 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10361 msgid "Installation of component failed: %08x"
10362 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
10365 msgid "Install (%d)"
10366 msgstr "Встановити (%d)"
10370 msgstr "Встановити"
10372 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10375 msgstr "&Відновити"
10377 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10379 msgstr "&Пересунути"
10381 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10385 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10389 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10391 msgstr "&Розгорнути"
10394 msgid "&Close\tAlt+F4"
10395 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10398 msgid "&About Wine"
10402 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10403 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10406 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10407 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10411 msgstr "П&ерервати"
10415 msgstr "&Пропустити"
10419 msgstr "&Ще спроба"
10423 msgstr "П&родовжити"
10426 msgid "Select Window"
10427 msgstr "Вибір вікна"
10430 msgid "&More Windows..."
10431 msgstr "&Ще вікна..."
10435 msgstr "Приховати %@"
10438 msgid "Hide Others"
10439 msgstr "Приховати інші"
10443 msgstr "Показати всі"
10447 msgstr "Завершити %@"
10466 msgid "Enter Full Screen"
10467 msgstr "Повноекранний режим"
10470 msgid "Bring All to Front"
10471 msgstr "Все на передній план"
10474 msgid "Paper Si&ze:"
10475 msgstr "&Розмір паперу:"
10483 msgstr "Налаштування"
10485 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10490 msgid "Authentication Required"
10491 msgstr "Необхідна авторизація"
10498 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10499 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10502 msgid "Do you want to continue anyway?"
10503 msgstr "Продовжити попри все?"
10506 msgid "LAN Connection"
10507 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10510 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10511 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10514 msgid "The date on the certificate is invalid."
10515 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10518 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10519 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10523 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10524 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10526 #: winineterror.mc:26
10527 msgid "The request has timed out.\n"
10528 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10530 #: winineterror.mc:31
10531 msgid "An internal error has occurred.\n"
10532 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10534 #: winineterror.mc:36
10535 msgid "The URL is invalid.\n"
10536 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10538 #: winineterror.mc:41
10539 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10540 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10542 #: winineterror.mc:46
10543 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10544 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10546 #: winineterror.mc:51
10547 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10548 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10550 #: winineterror.mc:56
10552 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10553 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10555 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10556 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10558 #: winineterror.mc:61
10559 msgid "The requested item could not be located.\n"
10560 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10562 #: winineterror.mc:66
10563 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10564 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10566 #: winineterror.mc:71
10567 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10568 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10570 #: winineterror.mc:76
10572 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10573 "certificate is expired.\n"
10574 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10576 #: winineterror.mc:81
10577 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10578 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10581 msgid "The specified command was carried out."
10582 msgstr "Вказану команду виконано."
10585 msgid "Undefined external error."
10586 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10589 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10590 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10593 msgid "The driver was not enabled."
10594 msgstr "Драйвер не підключений."
10598 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10601 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10602 "повторіть спробу."
10605 msgid "The specified device handle is invalid."
10606 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10609 msgid "There is no driver installed on your system!"
10610 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10612 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10614 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10615 "increase available memory, and then try again."
10617 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10618 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10622 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10623 "which functions and messages the driver supports."
10625 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10626 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10629 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10630 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10633 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10634 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10637 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10638 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10642 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10643 "Capabilities function to determine the supported formats."
10645 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10646 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10649 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10651 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10652 "device, or wait until the data is finished playing."
10654 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10655 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10659 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10660 "header, and then try again."
10662 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10663 "підготувати його, і повторіть спробу."
10667 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10668 "and then try again."
10670 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10671 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10675 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10676 "header, and then try again."
10678 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10679 "підготувати його, і повторіть спробу."
10683 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10684 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10686 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10687 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10691 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10692 "transmitted, and then try again."
10694 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10695 "повторіть спробу."
10697 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10700 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10701 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10703 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10706 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10707 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10711 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10712 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10714 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10715 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10718 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10720 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10721 "відкриття пристрою."
10724 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10725 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
10728 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10729 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
10733 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10734 "or contact the device manufacturer."
10736 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
10737 "правильно, або зверніться до його виробника."
10740 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10741 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
10745 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10748 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
10749 "унікальний псевдонім."
10753 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10755 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
10758 msgid "No command was specified."
10759 msgstr "Команда не вказана."
10763 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10764 "size of the buffer."
10765 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
10769 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10771 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
10774 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10775 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
10779 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10780 "manufacturer about obtaining a new driver."
10782 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
10783 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
10787 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10788 "manufacturer about obtaining a new driver."
10790 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
10791 "отримати новий драйвер."
10794 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10795 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
10798 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10799 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
10803 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10805 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
10809 msgid "The device driver is not ready."
10810 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
10813 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10815 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
10819 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10822 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
10823 "отримати код помилки."
10826 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10827 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
10831 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10832 "separately to determine which devices caused the error."
10834 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
10835 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
10838 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10839 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
10842 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10843 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
10846 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10847 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
10851 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10852 "still connected to the network."
10854 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
10855 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
10859 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10860 "device name is spelled correctly."
10862 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
10863 "що ім'я пристрою введено правильно."
10867 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10870 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
10871 "повторіть спробу."
10875 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10878 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
10879 "унікальний псевдонім."
10882 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10883 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
10887 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10888 "parameter with each 'open' command."
10890 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
10891 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
10896 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10897 "Please supply one."
10899 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
10904 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10905 "documentation for valid formats."
10907 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
10908 "документації з MCI."
10912 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10915 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
10918 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10919 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
10923 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10924 "may be corrupt, or not in the correct format."
10926 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
10927 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
10930 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10931 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
10934 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10935 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
10938 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10939 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
10942 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10944 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
10948 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10949 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
10953 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10954 "sequence, and then try again."
10956 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
10957 "команд і повторіть спробу."
10961 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10962 "the device is closed, and then try again."
10964 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
10965 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
10969 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10970 "characters, followed by a period and an extension."
10972 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
10973 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
10977 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10978 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
10982 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10983 "in Control Panel to install the device."
10985 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
10986 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
10990 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10991 "restarting your computer."
10993 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
10994 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
10998 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10999 "cannot change directories."
11001 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11002 "додаток не може змінити теку."
11006 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11009 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11010 "додаток не може змінити диск."
11013 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11014 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
11017 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11018 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
11022 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11023 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
11027 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11028 "until a wave device is free, and then try again."
11030 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
11031 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11035 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11036 "until the device is free, and then try again."
11038 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
11039 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11043 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11044 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11046 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
11047 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11051 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11052 "until the device is free, and then try again."
11054 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
11055 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11058 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11059 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
11062 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11063 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
11067 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11068 "the Drivers option to install the wave device."
11070 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
11071 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11075 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11078 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
11083 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11084 "the Drivers option to install the wave device."
11086 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
11087 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11091 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11094 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
11099 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11100 "You can't use them together."
11102 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
11103 "використовувати їх одночасно."
11107 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11110 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
11111 "повторіть спробу."
11115 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11116 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11118 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
11119 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
11122 msgid "An error occurred with the specified port."
11123 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
11127 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11128 "these applications, and then try again."
11130 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
11131 "цих додатків і повторіть спробу."
11134 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11135 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
11139 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11140 "Control Panel to install a MIDI driver."
11142 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11143 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
11146 msgid "There is no display window."
11147 msgstr "Немає вікна перегляду."
11150 msgid "Could not create or use window."
11151 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
11155 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11156 "check your disk or network connection."
11158 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
11159 "перевірте підключення до диску або мережі."
11163 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11164 "are still connected to the network."
11166 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
11167 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
11170 msgid "Wine Sound Mapper"
11171 msgstr "Wine Sound Mapper"
11178 msgid "Master Volume"
11179 msgstr "Основна гучність"
11183 msgstr "Приглушити"
11186 msgid "Print to File"
11187 msgstr "Друк в файл"
11190 msgid "&Output File Name:"
11191 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
11194 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11195 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
11198 msgid "Unable to create the output file."
11199 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
11206 msgid "Operations Error"
11207 msgstr "Помилка операції"
11210 msgid "Protocol Error"
11211 msgstr "Помилка протоколу"
11214 msgid "Time Limit Exceeded"
11215 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
11218 msgid "Size Limit Exceeded"
11219 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
11222 msgid "Compare False"
11223 msgstr "Порівняння невірне"
11226 msgid "Compare True"
11227 msgstr "Порівняння вірне"
11230 msgid "Authentication Method Not Supported"
11231 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
11234 msgid "Strong Authentication Required"
11235 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
11238 msgid "Referral (v2)"
11239 msgstr "Посилання (v2)"
11246 msgid "Administration Limit Exceeded"
11247 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
11250 msgid "Unavailable Critical Extension"
11251 msgstr "Критичне розширення недоступне"
11254 msgid "Confidentiality Required"
11255 msgstr "Потрібна конфіденційність"
11258 msgid "SASL Bind in Progress"
11259 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
11262 msgid "No Such Attribute"
11263 msgstr "Немає такої властивості"
11266 msgid "Undefined Type"
11267 msgstr "Невизначений тип"
11270 msgid "Inappropriate Matching"
11271 msgstr "Недоречна відповідність"
11274 msgid "Constraint Violation"
11275 msgstr "Порушення обмеження"
11278 msgid "Attribute Or Value Exists"
11279 msgstr "Властивість або значення існує"
11282 msgid "Invalid Syntax"
11283 msgstr "Невірний синтаксис"
11286 msgid "No Such Object"
11287 msgstr "Немає такого об'єкту"
11290 msgid "Alias Problem"
11291 msgstr "Проблема з псевдонімом"
11294 msgid "Invalid DN Syntax"
11295 msgstr "Невірний DN синтаксис"
11299 msgstr "Це лист дерева"
11302 msgid "Alias Dereference Problem"
11303 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
11306 msgid "Inappropriate Authentication"
11307 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
11310 msgid "Invalid Credentials"
11311 msgstr "Невірні облікові дані"
11314 msgid "Insufficient Rights"
11315 msgstr "Недостатньо прав"
11322 msgid "Unavailable"
11323 msgstr "Недоступно"
11326 msgid "Unwilling To Perform"
11327 msgstr "Не бажає виконувати"
11330 msgid "Loop Detected"
11331 msgstr "Виявлено зациклювання"
11334 msgid "Sort Control Missing"
11335 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
11338 msgid "Index range error"
11339 msgstr "Помилка діапазону індексу"
11342 msgid "Naming Violation"
11343 msgstr "Порушення прав найменування"
11346 msgid "Object Class Violation"
11347 msgstr "Порушення класу об'єкту"
11350 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11351 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
11354 msgid "Not allowed on RDN"
11355 msgstr "Не дозволено на RDN"
11358 msgid "Already Exists"
11362 msgid "No Object Class Mods"
11363 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
11366 msgid "Results Too Large"
11367 msgstr "Результати завеликі"
11370 msgid "Affects Multiple DSAs"
11371 msgstr "Впливає на декілька DSA"
11374 msgid "Server Down"
11375 msgstr "Сервер недоступний"
11378 msgid "Local Error"
11379 msgstr "Локальна помилка"
11382 msgid "Encoding Error"
11383 msgstr "Помилка кодування"
11386 msgid "Decoding Error"
11387 msgstr "Помилка декодування"
11394 msgid "Auth Unknown"
11395 msgstr "Невідома авторизація"
11398 msgid "Filter Error"
11399 msgstr "Помилка фільтру"
11402 msgid "User Canceled"
11403 msgstr "Відмінено користувачем"
11406 msgid "Parameter Error"
11407 msgstr "Помилка параметра"
11411 msgstr "Немає пам'яті"
11414 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11415 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11418 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11419 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11422 msgid "Specified control was not found in message"
11423 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11426 msgid "No result present in message"
11427 msgstr "В повідомленні немає результату"
11430 msgid "More results returned"
11431 msgstr "Існують ще результати"
11434 msgid "Loop while handling referrals"
11435 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11438 msgid "Referral hop limit exceeded"
11439 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11441 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11443 "Not Yet Implemented\n"
11446 "Ще не реалізовано\n"
11449 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11450 msgid "%1: File Not Found\n"
11451 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11455 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11458 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11463 " + Sets an attribute.\n"
11464 " - Clears an attribute.\n"
11465 " R Read-only file attribute.\n"
11466 " A Archive file attribute.\n"
11467 " S System file attribute.\n"
11468 " H Hidden file attribute.\n"
11469 " [drive:][path][filename]\n"
11470 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11471 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11472 " /D Processes folders as well.\n"
11474 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11477 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11482 " + Задає атрибут.\n"
11483 " - Очищує атрибут.\n"
11484 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11485 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11486 " S Атрибут системного файлу.\n"
11487 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11488 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11489 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11490 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11491 " /D Обробляє також теки.\n"
11495 msgstr "&Анало&говий"
11499 msgstr "&Ци&фровий"
11501 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11506 msgid "&Without Titlebar"
11507 msgstr "&Без смуги заголовка"
11517 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11518 msgid "&Always on Top"
11519 msgstr "&Завжди зверху"
11522 msgid "&About Clock"
11523 msgstr "&Про Годинник"
11531 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11532 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11533 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11536 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11537 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11539 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11540 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11541 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11542 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11544 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11545 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11550 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11551 #| "default directory.\n"
11553 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11554 "default directory.\n"
11556 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11561 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11562 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11563 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11566 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11567 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11570 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11571 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11574 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11575 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11578 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11579 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11582 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11583 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11586 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11587 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11591 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11593 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11594 "the terminal device before they are executed.\n"
11596 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11597 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11598 "preceding it with an @ sign.\n"
11600 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11602 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11603 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11605 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11606 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11610 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11611 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11616 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11618 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11620 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11622 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11624 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11626 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11628 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11632 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11635 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11636 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11637 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11638 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11639 "terminates the batch file execution.\n"
11641 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11643 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11645 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11646 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11647 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11648 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11649 "пакетного файлу.\n"
11651 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11655 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11656 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11658 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11659 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11663 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11665 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11666 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11667 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11669 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11670 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11672 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11674 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11675 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11676 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11678 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11679 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11683 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11685 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11686 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11687 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11689 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11691 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11692 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11693 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11696 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11697 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11700 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11701 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11705 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11707 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11708 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11710 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11712 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11714 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11717 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11721 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11723 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11724 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11727 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11728 "variable, for example:\n"
11729 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11731 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
11733 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
11734 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
11737 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
11739 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11743 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11745 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11746 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11748 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
11750 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
11751 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
11755 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11757 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11758 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11760 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11762 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11763 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11764 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11765 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11767 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11768 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11769 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11770 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11772 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11773 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11775 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
11777 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
11778 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
11780 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
11782 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
11783 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
11784 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
11785 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
11787 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
11788 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
11789 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
11790 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
11792 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
11793 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
11797 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11798 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11800 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
11801 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
11804 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11805 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
11808 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11809 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
11813 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
11814 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11815 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
11819 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
11820 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11821 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
11825 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11827 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11829 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11831 "SET <variable>=<value>\n"
11833 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11834 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11836 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11837 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11838 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11839 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11841 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
11843 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
11845 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
11847 "SET <змінна>=<значення>\n"
11849 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
11850 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
11852 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
11853 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
11854 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
11859 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11860 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11861 "called from the command line.\n"
11863 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
11864 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
11865 "при її виклику з командного рядка.\n"
11867 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11869 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11870 "with that suffix.\n"
11872 "start [options] program_filename [...]\n"
11873 "start [options] document_filename\n"
11876 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11877 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11878 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11879 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11880 "/min Start the program minimized.\n"
11881 "/max Start the program maximized.\n"
11882 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11883 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11884 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11885 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11886 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11887 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11888 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11889 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11890 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11892 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11894 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11895 "/? Display this help and exit.\n"
11899 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11900 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
11903 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11904 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
11908 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11909 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11911 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
11912 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
11913 "призначений для читання.\n"
11917 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11919 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11920 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11921 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11923 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11925 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
11928 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
11929 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
11930 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
11932 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
11935 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11936 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
11939 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11940 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
11944 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11945 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11947 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
11948 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
11952 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11954 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11955 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11956 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11957 "settings are restored.\n"
11959 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
11961 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
11962 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
11963 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
11969 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
11970 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
11972 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11973 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11975 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
11979 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11980 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
11984 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11986 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11988 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11989 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11990 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11991 "association, if any.\n"
11993 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
11995 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
11997 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
11998 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
11999 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
12004 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12006 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12008 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12009 "currently defined.\n"
12010 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12012 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12013 "associated to the specified file type.\n"
12015 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
12017 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
12019 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
12020 "команд відкриття.\n"
12021 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
12023 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
12024 "команду для вказаного типу файлів.\n"
12027 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12028 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
12032 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12033 "from a selectable list.\n"
12034 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12036 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
12037 "зі списку таблиці вибору.\n"
12038 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
12043 "Create a symbolic link.\n"
12045 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12048 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12049 "/h Create a hard link.\n"
12050 "/j Create a directory junction.\n"
12051 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12052 "target is the path that link_name points to.\n"
12054 "Створити символьне посилання.\n"
12056 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
12059 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
12060 "/h Створити жорстке посилання.\n"
12061 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
12062 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
12063 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
12067 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12068 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12070 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
12071 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
12075 "CMD built-in commands are:\n"
12076 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12077 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12078 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12079 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12080 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12081 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12082 "COPY\t\tCopy file\n"
12083 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12084 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12085 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12086 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12087 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12088 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12089 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12090 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12091 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12092 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12093 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12094 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12095 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12096 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12097 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12098 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12099 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12100 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12101 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12102 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12103 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12104 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12105 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12106 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12107 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12108 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12109 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12110 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12111 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12113 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12115 "Вбудовані команди CMD:\n"
12116 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
12117 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
12118 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
12119 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
12120 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
12121 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
12122 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
12123 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
12124 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
12125 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
12126 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
12127 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
12128 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12129 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
12130 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
12131 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
12132 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
12133 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
12134 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
12135 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
12136 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
12137 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
12138 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
12139 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
12140 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
12141 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
12142 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
12143 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12144 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
12145 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
12146 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
12147 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
12148 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
12149 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
12150 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
12151 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
12153 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
12156 msgid "Are you sure?"
12157 msgstr "Ви впевнені?"
12159 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12164 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12170 msgid "File association missing for extension %1\n"
12171 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
12174 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12175 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
12178 msgid "Overwrite %1?"
12179 msgstr "Перезаписати %1?"
12186 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12187 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
12190 msgid "Argument missing\n"
12191 msgstr "Відсутній аргумент\n"
12194 msgid "Syntax error\n"
12195 msgstr "Синтаксична помилка\n"
12198 msgid "No help available for %1\n"
12199 msgstr "Немає довідки для %1\n"
12202 msgid "Target to GOTO not found\n"
12203 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
12206 msgid "Current Date is %1\n"
12207 msgstr "Поточна дата: %1\n"
12210 msgid "Current Time is %1\n"
12211 msgstr "Поточний час: %1\n"
12214 msgid "Enter new date: "
12215 msgstr "Введіть нову дату: "
12218 msgid "Enter new time: "
12219 msgstr "Введіть новий час: "
12222 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12223 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
12225 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12226 msgid "Failed to open '%1'\n"
12227 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
12230 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12231 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
12233 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12240 msgstr "Видалити %1?"
12243 msgid "Echo is %1\n"
12244 msgstr "Echo зараз %1\n"
12247 msgid "Verify is %1\n"
12248 msgstr "Verify зараз %1\n"
12251 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12252 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
12255 msgid "Parameter error\n"
12256 msgstr "Помилка параметру\n"
12260 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12263 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
12267 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12268 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
12271 msgid "PATH not found\n"
12272 msgstr "PATH не знайдено\n"
12275 msgid "Press any key to continue... "
12276 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
12279 msgid "Wine Command Prompt"
12280 msgstr "Командний рядок Wine"
12283 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12284 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12291 msgid "The input line is too long.\n"
12292 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
12295 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12296 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
12299 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12300 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
12302 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12307 msgid " (Yes|No|All)"
12308 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
12312 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12314 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
12315 "сценарій (скрипт).\n"
12318 msgid "Division by zero error.\n"
12319 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
12322 msgid "Expected an operand.\n"
12327 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12328 msgid "Expected an operator.\n"
12329 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
12332 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12337 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12338 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12340 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
12341 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
12344 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12345 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
12348 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12350 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
12353 msgid "Wine Explorer"
12354 msgstr "Оглядач Wine"
12360 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12362 msgstr "&Запустити..."
12365 msgid "Usage: hostname\n"
12366 msgstr "Використання: hostname\n"
12369 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12370 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
12373 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12374 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
12378 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12381 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
12385 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12386 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12389 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12390 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12393 msgid "%1 adapter %2\n"
12394 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12401 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12402 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12405 msgid "IPv4 address"
12406 msgstr "IPv4-адреса"
12410 msgstr "Ім'я хосту"
12421 msgid "Peer-to-peer"
12433 msgid "IP routing enabled"
12434 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12437 msgid "Physical address"
12438 msgstr "Фізична адреса"
12441 msgid "DHCP enabled"
12442 msgstr "DHCP ввімкнено"
12445 msgid "Default gateway"
12446 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12449 msgid "IPv6 address"
12450 msgstr "IPv6-адреса"
12454 #| msgid "System Configuration"
12455 msgid "System Information"
12456 msgstr "Конфігурація системи"
12460 "The syntax of this command is:\n"
12462 "NET command [arguments]\n"
12464 "NET command /HELP\n"
12466 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12468 "Синтаксис цієї команди:\n"
12470 "NET команда [аргументи]\n"
12472 "NET команда /HELP\n"
12474 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12478 "The syntax of this command is:\n"
12480 "NET START [service]\n"
12482 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12483 "'service' is the name of the service to start.\n"
12485 "Синтаксис команди наступний:\n"
12487 "NET START [служба]\n"
12489 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12490 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12494 "The syntax of this command is:\n"
12496 "NET STOP service\n"
12498 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12500 "Синтаксис команди наступний:\n"
12502 "NET STOP служба\n"
12504 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12507 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12508 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12511 msgid "Could not stop service %1\n"
12512 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12515 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12516 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12519 msgid "Could not get handle to service.\n"
12520 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12523 msgid "The %1 service is starting.\n"
12524 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12527 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12528 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12531 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12532 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12535 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12536 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12539 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12540 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12543 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12544 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12547 msgid "There are no entries in the list.\n"
12548 msgstr "Список порожній.\n"
12553 "Status Local Remote\n"
12554 "---------------------------------------------------------------\n"
12557 "Статус Локальний Віддалений\n"
12558 "---------------------------------------------------------------\n"
12561 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12562 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12566 msgstr "Призупинено"
12569 msgid "Disconnected"
12570 msgstr "Від'єднано"
12573 msgid "A network error occurred"
12574 msgstr "Виникла помилка мережі"
12577 msgid "Connection is being made"
12578 msgstr "З'єднання здійснене"
12581 msgid "Reconnecting"
12582 msgstr "Повторне з’єднання"
12585 msgid "The following services are running:\n"
12586 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12589 msgid "Active Connections"
12590 msgstr "Активні Підключення"
12597 msgid "Local Address"
12598 msgstr "Локальна Адреса"
12601 msgid "Foreign Address"
12602 msgstr "Зовнішня Адреса"
12611 msgid "Interface Statistics"
12612 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12616 msgstr "Відправлено"
12627 msgid "Unicast packets"
12631 msgid "Non-unicast packets"
12636 #| msgid "Disclaimer"
12645 msgid "Unknown protocols"
12646 msgstr "Невідомий протокол"
12649 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12650 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12654 #| msgid "LAN Connection"
12655 msgid "Active Opens"
12656 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12659 msgid "Passive Opens"
12663 msgid "Failed Connection Attempts"
12664 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12667 msgid "Reset Connections"
12668 msgstr "Скинутих Підключень"
12671 msgid "Current Connections"
12672 msgstr "Поточних Підключень"
12675 msgid "Segments Received"
12676 msgstr "Отримано Сегментів"
12679 msgid "Segments Sent"
12680 msgstr "Відправлено Сегментів"
12683 msgid "Segments Retransmitted"
12684 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12687 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12688 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12692 #| msgid "Segment locked.\n"
12693 msgid "Datagrams Received"
12694 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12698 msgstr "Нема портів"
12701 msgid "Receive Errors"
12702 msgstr "Помилка отримання"
12705 msgid "Datagrams Sent"
12709 msgid "&New\tCtrl+N"
12710 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12712 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12713 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12714 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12716 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12717 msgid "&Save\tCtrl+S"
12718 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12720 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12721 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12722 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12724 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12725 msgid "Page Se&tup..."
12726 msgstr "Параметри &сторінки..."
12729 msgid "P&rinter Setup..."
12730 msgstr "Налаштування &принтера..."
12732 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12734 msgstr "&Редагування"
12736 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12737 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12738 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
12740 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12741 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12742 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
12744 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12745 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12746 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
12748 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12749 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12750 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
12752 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12754 msgid "&Delete\tDel"
12755 msgstr "Ви&далити\tDel"
12758 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12759 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
12762 msgid "&Time/Date\tF5"
12763 msgstr "&Час/Дата\tF5"
12766 msgid "&Wrap long lines"
12767 msgstr "&Перенос слів"
12770 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12771 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
12774 msgid "&Search next\tF3"
12775 msgstr "Знайти &далі\tF3"
12777 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12778 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12779 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
12781 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12782 msgid "&Contents\tF1"
12783 msgstr "&Зміст\tF1"
12786 msgid "&About Notepad"
12787 msgstr "&Про Notepad"
12791 msgstr "Параметри сторінки"
12795 msgstr "&Верхній колонтитул:"
12799 msgstr "&Нижній колонтитул:"
12802 msgid "Margins (millimeters)"
12803 msgstr "Поля (міліметри)"
12815 msgstr "Кодування:"
12817 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12818 msgctxt "accelerator Select All"
12822 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12823 msgctxt "accelerator Copy"
12827 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12828 msgctxt "accelerator Find"
12832 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12833 msgctxt "accelerator Replace"
12837 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12838 msgctxt "accelerator New"
12842 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12843 msgctxt "accelerator Open"
12847 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12848 msgctxt "accelerator Print"
12852 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12853 msgctxt "accelerator Save"
12858 msgctxt "accelerator Paste"
12862 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12863 msgctxt "accelerator Cut"
12867 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12868 msgctxt "accelerator Undo"
12874 msgstr "Сторінка &p"
12880 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12888 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12889 msgid "Text files (*.txt)"
12890 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
12894 "File '%s' does not exist.\n"
12896 "Do you want to create a new file?"
12898 "Файл '%s' не існує.\n"
12900 "Створити новий файл?"
12904 "File '%s' has been modified.\n"
12906 "Would you like to save the changes?"
12908 "Файл '%s' було змінено.\n"
12910 "Хочете зберегти зміни?"
12913 msgid "'%s' could not be found."
12914 msgstr "'%s' не знайдений."
12917 msgid "Unicode (UTF-16)"
12918 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12921 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12922 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
12925 msgid "Unicode (UTF-8)"
12926 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12931 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12932 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12933 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12934 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12938 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
12939 "файлу в кодуванні %2.\n"
12940 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
12941 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
12945 msgid "&Bind to file..."
12946 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
12949 msgid "&View TypeLib..."
12950 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
12953 msgid "&System Configuration"
12954 msgstr "&Конфігурація Системи"
12957 msgid "&Run the Registry Editor"
12958 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
12961 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12962 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
12965 msgid "&In-process server"
12966 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
12969 msgid "In-process &handler"
12970 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
12973 msgid "&Local server"
12974 msgstr "&Локальний сервер"
12977 msgid "&Remote server"
12978 msgstr "&Віддалений сервер"
12981 msgid "View &Type information"
12982 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
12985 msgid "Create &Instance"
12986 msgstr "Створити &Екземпляр"
12989 msgid "Create Instance &On..."
12990 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
12993 msgid "&Release Instance"
12994 msgstr "&Видалити Екземпляр"
12997 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12998 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
13001 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13002 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
13005 msgid "&Expert mode"
13006 msgstr "&Режим експерта"
13009 msgid "&Hidden component categories"
13010 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
13012 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13014 msgstr "Панель &інструментів"
13016 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13017 msgid "&Status Bar"
13018 msgstr "Рядок &стану"
13020 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13021 msgid "&Refresh\tF5"
13022 msgstr "&Оновити\tF5"
13025 msgid "&About OleView"
13026 msgstr "&Про OleView"
13029 msgid "&Save as..."
13030 msgstr "&Зберегти як..."
13033 msgid "&Group by type kind"
13034 msgstr "&Групувати за типом"
13037 msgid "Connect to another machine"
13038 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
13041 msgid "&Machine name:"
13042 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
13045 msgid "System Configuration"
13046 msgstr "Конфігурація системи"
13049 msgid "System Settings"
13050 msgstr "Параметри системи"
13053 msgid "&Enable Distributed COM"
13054 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
13057 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13058 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
13062 "These settings change only registry values.\n"
13063 "They have no effect on Wine performance."
13065 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
13066 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
13069 msgid "Default Interface Viewer"
13070 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
13081 msgid "&View Type Info"
13082 msgstr "&Дивитись дані про тип"
13085 msgid "IPersist Interface Viewer"
13086 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
13088 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13089 msgid "Class Name:"
13090 msgstr "Ім'я класу:"
13092 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13097 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13098 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
13100 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13105 msgid "ITypeLib viewer"
13106 msgstr "Переглядач ITypeLib"
13109 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13110 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
13113 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13114 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13117 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13118 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
13121 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13122 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
13125 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13126 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
13129 msgid "Run the Wine registry editor"
13130 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
13133 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13134 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
13137 msgid "Create an instance of the selected object"
13138 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
13141 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13142 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
13145 msgid "Release the currently selected object instance"
13146 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
13149 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13150 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
13153 msgid "Display the viewer for the selected item"
13154 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
13157 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13158 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
13162 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13164 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
13167 msgid "Show or hide the toolbar"
13168 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
13171 msgid "Show or hide the status bar"
13172 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
13175 msgid "Refresh all lists"
13176 msgstr "Оновити всі списки"
13179 msgid "Display program information, version number and copyright"
13180 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
13183 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13184 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
13187 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13188 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
13191 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13192 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
13195 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13196 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
13199 msgid "ObjectClasses"
13200 msgstr "ObjectClasses"
13203 msgid "Grouped by Component Category"
13204 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
13207 msgid "OLE 1.0 Objects"
13208 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
13211 msgid "COM Library Objects"
13212 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
13215 msgid "All Objects"
13216 msgstr "Всі об'єкти"
13219 msgid "Application IDs"
13220 msgstr "ID програми"
13223 msgid "Type Libraries"
13224 msgstr "Бібліотеки Типу"
13232 msgstr "Інтерфейси"
13239 msgid "Implementation"
13240 msgstr "Реалізація"
13247 msgid "CoGetClassObject failed."
13248 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
13251 msgid "Unknown error"
13252 msgstr "Невідома помилка"
13259 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13260 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
13263 msgid "Inherited Interfaces"
13264 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
13267 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13268 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
13271 msgid "Close window"
13272 msgstr "Закрити вікно"
13275 msgid "Group typeinfos by kind"
13276 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
13280 msgstr "&Створити..."
13283 msgid "O&pen\tEnter"
13284 msgstr "Відк&рити\tEnter"
13286 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13287 msgid "&Move...\tF7"
13288 msgstr "&Перемістити...\tF7"
13290 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13291 msgid "&Copy...\tF8"
13292 msgstr "&Копіювати...\tF8"
13295 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13296 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13299 msgid "&Execute..."
13300 msgstr "&Виконати..."
13303 msgid "E&xit Windows"
13304 msgstr "Ви&йти з Windows"
13306 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13308 msgstr "&Параметри"
13311 msgid "&Arrange automatically"
13312 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
13315 msgid "&Minimize on run"
13316 msgstr "З&горнути при старті"
13318 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13319 msgid "&Save settings on exit"
13320 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
13322 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13327 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13328 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
13331 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13332 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
13335 msgid "&Arrange Icons"
13336 msgstr "&Впорядкувати значки"
13339 msgid "&About Program Manager"
13340 msgstr "&Про Диспетчер програм"
13343 msgid "Program &group"
13344 msgstr "&Групу програм"
13351 msgid "Move Program"
13352 msgstr "Перемістити програму"
13355 msgid "Move program:"
13356 msgstr "Перемістити програму:"
13358 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13359 msgid "From group:"
13362 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13367 msgid "Copy Program"
13368 msgstr "Копіювати програму"
13371 msgid "Copy program:"
13372 msgstr "Копіювати програму:"
13375 msgid "Program Group Attributes"
13376 msgstr "Властивості програмної групи"
13379 msgid "&Group file:"
13380 msgstr "&Файл групи:"
13383 msgid "Program Attributes"
13384 msgstr "Властивості програми"
13386 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13387 msgid "&Command line:"
13388 msgstr "&Командний рядок:"
13391 msgid "&Working directory:"
13392 msgstr "&Робоча тека:"
13395 msgid "&Key combination:"
13396 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13398 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13399 msgid "&Minimize at launch"
13400 msgstr "&Згорнути при старті"
13403 msgid "Change &icon..."
13404 msgstr "Змінити зна&чок..."
13407 msgid "Change Icon"
13408 msgstr "Зміна значка"
13412 msgstr "&Ім'я файлу:"
13415 msgid "Current &icon:"
13416 msgstr "Поточний зна&чок:"
13419 msgid "Execute Program"
13420 msgstr "Виконати програму"
13423 msgid "Program Manager"
13424 msgstr "Диспетчер програм"
13426 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13430 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13431 msgid "Information"
13432 msgstr "Інформація"
13435 msgid "Delete group `%s'?"
13436 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13439 msgid "Delete program `%s'?"
13440 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13443 msgid "Not implemented"
13444 msgstr "Не реалізовано"
13447 msgid "Error reading `%s'."
13448 msgstr "Помилка читання `%s'."
13451 msgid "Error writing `%s'."
13452 msgstr "Помилка запису `%s'."
13456 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13457 "Should it be tried further on?"
13459 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13460 "Спробувати знов наступного разу?"
13463 msgid "Help not available."
13464 msgstr "Довідка недоступна."
13467 msgid "Unknown feature in %s"
13468 msgstr "Невідома ознака в %s"
13471 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13472 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13475 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13476 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13479 msgid "Libraries (*.dll)"
13480 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13484 msgstr "Файли значків"
13487 msgid "Icons (*.ico)"
13488 msgstr "Значки (*.ico)"
13493 " REG [operation] [parameters]\n"
13495 "Supported operations:\n"
13496 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13498 "For help on a specific operation, type:\n"
13499 " REG [operation] /?\n"
13503 " REG [операція] [параметри]\n"
13505 "Підтримувані операції:\n"
13506 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13508 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13509 " REG [операція] /?\n"
13514 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13517 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13521 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13522 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13525 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13526 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13529 msgid "The operation completed successfully\n"
13530 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13533 msgid "reg: Invalid key name\n"
13534 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13537 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13538 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13541 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13542 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13546 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13547 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13550 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13551 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13554 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13555 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13558 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13560 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13564 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13565 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13568 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13569 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13572 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13573 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13575 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13577 msgstr "(За замовчуванням)"
13580 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13581 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13584 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13585 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13588 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13589 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13592 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13593 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13597 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13600 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13605 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13608 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13611 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13612 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13615 msgid "reg: Invalid syntax. "
13616 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13619 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13620 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13623 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13624 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13627 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13628 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13630 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13631 msgid "(value not set)"
13632 msgstr "(значення не задане)"
13635 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13636 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13639 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13640 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13643 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13644 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13647 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13648 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13651 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13652 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13655 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13656 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13659 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13660 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13667 msgid "&Import Registry File..."
13668 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13671 msgid "&Export Registry File..."
13672 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13674 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13678 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13679 msgid "&String Value"
13680 msgstr "&Рядкове значення"
13682 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13683 msgid "&Binary Value"
13684 msgstr "&Двійкове значення"
13686 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13687 msgid "&DWORD Value"
13688 msgstr "&Значення DWORD"
13690 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13691 msgid "&Multi-String Value"
13692 msgstr "&Багаторядкове значення"
13694 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13695 msgid "&Expandable String Value"
13696 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13698 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13699 msgid "&Rename\tF2"
13700 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13702 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13703 msgid "&Copy Key Name"
13704 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13706 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13707 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13708 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13711 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13712 msgstr "З&найти далі\tF3"
13715 msgid "Status &Bar"
13716 msgstr "Рядок С&тану"
13718 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13720 msgstr "Розд&ілити"
13723 msgid "&Remove Favorite..."
13724 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13727 msgid "&About Registry Editor"
13728 msgstr "&Про Редактор реєстру"
13730 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13732 msgstr "Розгорнути"
13734 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13735 msgid "Modify &Binary Data..."
13736 msgstr "Змінити двійкові дані..."
13739 msgid "Export registry"
13740 msgstr "Експорт реєстру"
13743 msgid "S&elected branch:"
13744 msgstr "О&брану гілку:"
13759 msgid "Value names"
13760 msgstr "Імена значень"
13763 msgid "Value content"
13764 msgstr "Вміст значень"
13767 msgid "Whole string only"
13768 msgstr "Лише рядок повністю"
13771 msgid "Add Favorite"
13772 msgstr "Додати Обране"
13774 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13779 msgid "Remove Favorite"
13780 msgstr "Видалити Обране"
13783 msgid "Edit String"
13784 msgstr "Редагувати рядкове значення"
13786 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13787 msgid "Value name:"
13788 msgstr "Ім'я значення:"
13790 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13791 msgid "Value data:"
13792 msgstr "Дані значення:"
13796 msgstr "Редагувати DWORD значення"
13803 msgid "Hexadecimal"
13804 msgstr "Шістнадцяткова"
13811 msgid "Edit Binary"
13812 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
13815 msgid "Edit Multi-String"
13816 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
13819 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13820 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
13823 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13824 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
13827 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13828 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
13831 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13832 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
13836 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13838 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
13841 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13842 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
13849 msgid "Registry Editor"
13850 msgstr "Редактор реєстру"
13853 msgid "Import Registry File"
13854 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
13857 msgid "Export Registry File"
13858 msgstr "Експортувати файл реєстру"
13861 msgid "Registry files (*.reg)"
13862 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
13865 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13866 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13869 msgid "(cannot display value)"
13870 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
13873 msgid "(unknown %d)"
13874 msgstr "(невідомо %d)"
13877 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13878 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
13881 msgid "Unable to create a new registry key."
13882 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
13885 msgid "Unable to create a new registry value."
13886 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
13890 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13891 "The specified key name already exists."
13893 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
13894 "Вказаний ключ вже існує."
13898 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13899 "The specified value name already exists."
13901 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
13902 "Вказане значення вже існує."
13905 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13906 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
13909 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13910 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
13913 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13914 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
13918 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13919 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
13922 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13923 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
13928 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13931 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13932 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13933 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13934 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13935 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13936 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13937 " /D Delete a specified registry key.\n"
13938 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13939 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13940 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13941 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13942 " /? Display this information and exit.\n"
13943 " [filename] The location of the file containing registry information "
13945 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13947 " file location where registry information will be exported.\n"
13948 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13950 "Usage examples:\n"
13951 " regedit \"import.reg\"\n"
13952 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13953 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13956 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
13959 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
13960 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
13961 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
13962 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
13963 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
13964 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
13965 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
13966 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
13967 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
13968 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
13969 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
13971 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
13972 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
13973 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
13975 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
13977 "Приклади використання:\n"
13978 " regedit \"import.reg\"\n"
13979 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13980 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13983 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13984 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13987 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13988 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
13991 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13992 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
13995 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13996 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
13999 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14000 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
14003 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14004 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
14007 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14008 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
14011 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14012 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
14015 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14016 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
14020 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14021 "encountered at '%1'.\n"
14023 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
14027 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14028 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
14031 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14032 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
14035 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14036 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
14039 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14040 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
14043 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14044 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
14047 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14048 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
14052 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14053 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
14056 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14058 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
14061 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14062 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
14066 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14068 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
14071 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14072 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
14075 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14076 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
14079 msgid "Quits the Registry Editor"
14080 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
14083 msgid "Adds keys to the favorites list"
14084 msgstr "Додає ключі до Обраного"
14087 msgid "Removes keys from the favorites list"
14088 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
14091 msgid "Shows or hides the status bar"
14092 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
14095 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14096 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
14099 msgid "Refreshes the window"
14100 msgstr "Оновлює вікно"
14103 msgid "Deletes the selection"
14104 msgstr "Видаляє вибір"
14107 msgid "Renames the selection"
14108 msgstr "Перейменовує вибір"
14111 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14112 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
14115 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14116 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
14119 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14120 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
14123 msgid "Modifies the value's data"
14124 msgstr "Змінює дані значення"
14127 msgid "Adds a new key"
14128 msgstr "Додає новий ключ"
14131 msgid "Adds a new string value"
14132 msgstr "Додає нове рядкове значення"
14135 msgid "Adds a new binary value"
14136 msgstr "Додає нове двійкове значення"
14139 msgid "Adds a new 32-bit value"
14140 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
14143 msgid "Imports a text file into the registry"
14144 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
14147 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14148 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
14151 msgid "Prints all or part of the registry"
14152 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
14155 msgid "Opens Registry Editor Help"
14156 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
14159 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14160 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
14163 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14164 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
14167 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14168 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
14171 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14172 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
14175 msgid "Confirm Value Delete"
14176 msgstr "Підтвердження видалення значення"
14179 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14180 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
14183 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14184 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
14187 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14188 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
14191 msgid "New Key #%d"
14192 msgstr "Новий ключ #%d"
14195 msgid "New Value #%d"
14196 msgstr "Нове значення #%d"
14199 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14200 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
14203 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14204 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
14207 msgid "Adds a new multi-string value"
14208 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
14211 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14212 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
14215 msgid "Adds a new expandable string value"
14216 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
14219 msgid "Confirm Key Delete"
14220 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
14224 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14226 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
14229 msgid "Expands or collapses the selected node"
14230 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
14238 "Wine DLL Registration Utility\n"
14240 "Provides DLL registration services.\n"
14243 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
14245 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
14251 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14254 " [/u] Unregister a server.\n"
14255 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14256 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14257 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14258 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14262 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14265 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
14266 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
14267 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
14268 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
14269 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
14274 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14277 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14281 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14282 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
14285 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14286 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
14289 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14290 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
14293 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14294 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
14297 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14298 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
14301 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14302 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
14305 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14306 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
14309 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14310 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
14313 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14314 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
14317 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14318 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
14322 "Application could not be started, or no application associated with the "
14323 "specified file.\n"
14324 "ShellExecuteEx failed"
14326 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
14327 "документа додатків.\n"
14328 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
14331 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14332 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
14335 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14336 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
14339 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14340 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
14343 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14344 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
14347 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14348 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
14351 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14352 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
14355 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14356 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
14359 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14361 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
14366 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14368 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
14372 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14373 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
14376 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14377 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
14380 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14381 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
14384 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14385 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
14388 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14389 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
14392 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14393 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14395 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14396 msgid "&New Task (Run...)"
14397 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14400 msgid "E&xit Task Manager"
14401 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14404 msgid "&Minimize On Use"
14405 msgstr "З&горнути після звертання"
14408 msgid "&Hide When Minimized"
14409 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14411 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14412 msgid "&Show 16-bit tasks"
14413 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14416 msgid "&Refresh Now"
14420 msgid "&Update Speed"
14421 msgstr "&Швидкість оновлення"
14423 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14427 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14429 msgstr "&Нормальна"
14431 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14437 msgstr "&Призупинити"
14439 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14440 msgid "&Select Columns..."
14441 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14443 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14444 msgid "&CPU History"
14445 msgstr "&Історія ЦП"
14447 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14448 msgid "&One Graph, All CPUs"
14449 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14451 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14452 msgid "One Graph &Per CPU"
14453 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14455 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14456 msgid "&Show Kernel Times"
14457 msgstr "&Показати час ядра"
14459 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14460 msgid "Tile &Horizontally"
14461 msgstr "З&ліва направо"
14463 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14464 msgid "Tile &Vertically"
14465 msgstr "З&верху вниз"
14467 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14471 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14475 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14476 msgid "&Bring To Front"
14477 msgstr "&На передній план"
14480 msgid "&About Task Manager"
14481 msgstr "&Про програму"
14483 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14485 msgstr "&Переключитись"
14487 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14489 msgstr "&Зняти завдання"
14492 msgid "&Go To Process"
14493 msgstr "Йти &до процесу"
14495 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14496 msgid "&End Process"
14497 msgstr "&Завершити процес"
14500 msgid "End Process &Tree"
14501 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14503 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14505 msgstr "&Налагодження"
14508 msgid "Set &Priority"
14509 msgstr "&Пріоритет"
14513 msgstr "&Реального часу"
14516 msgid "&Above Normal"
14517 msgstr "&Вище середнього"
14520 msgid "&Below Normal"
14521 msgstr "&Нижче середнього"
14524 msgid "Set &Affinity..."
14525 msgstr "Задати &відповідність..."
14528 msgid "Edit Debug &Channels..."
14529 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14531 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14532 msgid "Task Manager"
14533 msgstr "Диспетчер завдань"
14536 msgid "&New Task..."
14537 msgstr "&Нове завдання..."
14540 msgid "&Show processes from all users"
14541 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14545 msgstr "Викорис. ЦП"
14549 msgstr "Викор. пам'яті"
14556 msgid "Commit charge (K)"
14557 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14560 msgid "Physical memory (K)"
14561 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14564 msgid "Kernel memory (K)"
14565 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14567 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14571 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14575 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14579 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14592 msgid "System Cache"
14593 msgstr "Системний кеш"
14601 msgstr "Невивантаж."
14604 msgid "CPU usage history"
14605 msgstr "Історія використання ЦП"
14608 msgid "Memory usage history"
14609 msgstr "Історія використання пам'яті"
14611 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14612 msgid "Debug Channels"
14613 msgstr "Канали налагодження"
14616 msgid "Processor Affinity"
14617 msgstr "Відповідність процесорів"
14621 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14622 "allowed to execute on."
14624 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
14755 msgid "Select Columns"
14756 msgstr "Вибір стовпців"
14760 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14762 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
14766 msgid "&Image Name"
14767 msgstr "&Ім'я образу"
14770 msgid "&PID (Process Identifier)"
14771 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
14775 msgstr "&Використання ЦП"
14782 msgid "&Memory Usage"
14783 msgstr "&Пам'ять - використання"
14786 msgid "Memory Usage &Delta"
14787 msgstr "Пам'ять - змі&на"
14790 msgid "Pea&k Memory Usage"
14791 msgstr "Пам'ять - &максимум"
14794 msgid "Page &Faults"
14795 msgstr "П&омилок сторінки"
14798 msgid "&USER Objects"
14799 msgstr "О&б'єкти USER"
14801 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14803 msgstr "Кількість читань"
14805 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14806 msgid "I/O Read Bytes"
14807 msgstr "Прочитано байтів"
14810 msgid "&Session ID"
14811 msgstr "Код се&ансу"
14815 msgstr "Ім'&я користувача"
14818 msgid "Page F&aults Delta"
14819 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
14822 msgid "&Virtual Memory Size"
14823 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
14826 msgid "Pa&ged Pool"
14827 msgstr "Виванта&жуваний пул"
14830 msgid "N&on-paged Pool"
14831 msgstr "Невив&антажуваний пул"
14834 msgid "Base P&riority"
14835 msgstr "Базови&й пріоритет"
14838 msgid "&Handle Count"
14839 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
14842 msgid "&Thread Count"
14843 msgstr "&Лічильник потоків"
14845 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14846 msgid "GDI Objects"
14847 msgstr "Об'єкти GDI"
14849 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14851 msgstr "Кількість записів"
14853 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14854 msgid "I/O Write Bytes"
14855 msgstr "Записано байт"
14857 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14859 msgstr "Інший ввід/вивід"
14861 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14862 msgid "I/O Other Bytes"
14863 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
14866 msgid "Create New Task"
14867 msgstr "Створити нове завдання"
14870 msgid "Runs a new program"
14871 msgstr "Запускає нову програму"
14874 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14876 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
14880 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14881 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
14884 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14885 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
14888 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14889 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
14892 msgid "Displays tasks by using large icons"
14893 msgstr "Показує завдання великими значками"
14896 msgid "Displays tasks by using small icons"
14897 msgstr "Показує завдання малими значками"
14900 msgid "Displays information about each task"
14901 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
14904 msgid "Updates the display twice per second"
14905 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
14908 msgid "Updates the display every two seconds"
14909 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
14912 msgid "Updates the display every four seconds"
14913 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
14916 msgid "Does not automatically update"
14917 msgstr "Не оновлювати автоматично"
14920 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14921 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
14924 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14925 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
14928 msgid "Minimizes the windows"
14929 msgstr "Згортає вікна"
14932 msgid "Maximizes the windows"
14933 msgstr "Розгортає вікна"
14936 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14937 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
14940 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14941 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
14944 msgid "Displays Task Manager help topics"
14945 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
14948 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14949 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
14952 msgid "Exits the Task Manager application"
14953 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
14956 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14957 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
14960 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14961 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
14964 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14965 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
14968 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14969 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
14972 msgid "Each CPU has its own history graph"
14973 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
14976 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14978 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
14981 msgid "Tells the selected tasks to close"
14982 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
14985 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14986 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
14989 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14990 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
14993 msgid "Removes the process from the system"
14994 msgstr "Видаляє процес із системи"
14997 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14998 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
15001 msgid "Attaches the debugger to this process"
15002 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
15005 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15006 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
15009 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15010 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
15013 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15014 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
15017 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15018 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15021 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15022 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
15025 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15026 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15029 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15030 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
15033 msgid "Controls Debug Channels"
15034 msgstr "Керує каналами налагодження"
15037 msgid "Performance"
15041 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15042 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
15045 msgid "Processes: %d"
15046 msgstr "Процесів: %d"
15049 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15050 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
15054 msgstr "Ім'я образу"
15074 msgstr "Пам'ять (змін)"
15077 msgid "Peak Mem Usage"
15078 msgstr "Пікове використання пам'яті"
15081 msgid "Page Faults"
15082 msgstr "Помил. стор."
15085 msgid "USER Objects"
15086 msgstr "Об'єкти USER"
15090 msgstr "Код сеансу"
15094 msgstr "Ім'я користувача"
15098 msgstr "Помил. стор. (змін)"
15102 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15106 msgstr "Вивант. пул"
15110 msgstr "Невивант. пул"
15114 msgstr "Баз. пріор."
15117 msgid "Task Manager Warning"
15118 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
15122 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15123 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15124 "sure you want to change the priority class?"
15126 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
15127 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
15128 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
15131 msgid "Unable to Change Priority"
15132 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
15136 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15137 "results including loss of data and system instability. The\n"
15138 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15139 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15140 "terminate the process?"
15142 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
15143 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
15144 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
15145 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
15149 msgid "Unable to Terminate Process"
15150 msgstr "Неможливо завершити процес"
15154 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15155 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15157 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
15158 "даних. Справді використати налагоджувач?"
15161 msgid "Unable to Debug Process"
15162 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
15165 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15166 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
15169 msgid "Invalid Option"
15170 msgstr "Невірний параметр"
15173 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15174 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
15177 msgid "System Idle Process"
15178 msgstr "Бездіяльність системи"
15181 msgid "Not Responding"
15182 msgstr "Не відповідає"
15186 msgstr "Виконується"
15192 #: uninstaller.rc:29
15193 msgid "Wine Application Uninstaller"
15194 msgstr "Видалення додатків Wine"
15196 #: uninstaller.rc:30
15198 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15200 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15202 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
15203 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
15205 #: uninstaller.rc:31
15206 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15207 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
15209 #: uninstaller.rc:32
15211 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15213 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
15215 #: uninstaller.rc:33
15216 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15217 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
15219 #: uninstaller.rc:35
15221 "Wine Application Uninstaller\n"
15223 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15226 "Програма видалення додатків Wine\n"
15228 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
15231 #: uninstaller.rc:43
15234 " uninstaller [options]\n"
15237 " --help\t Display this information.\n"
15238 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15239 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15240 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15241 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15245 " uninstaller [параметри]\n"
15248 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
15249 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
15250 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
15251 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
15252 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
15260 msgid "&Scale to Window"
15261 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
15272 msgid "Regular Metafile Viewer"
15273 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
15276 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15277 msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
15280 msgid "Waiting for Program"
15281 msgstr "Очікування програми"
15284 msgid "Terminate Process"
15285 msgstr "Завершити процес"
15289 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15292 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15294 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
15296 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
15299 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15300 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
15304 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15305 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15306 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15307 "option) any later version."
15309 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
15310 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
15311 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
15314 msgid "Windows registration information"
15315 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
15322 msgid "Organi&zation:"
15323 msgstr "Органі&зація:"
15326 msgid "Application settings"
15327 msgstr "Налаштування програми"
15331 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15332 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15333 "or per-application settings in those tabs as well."
15335 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
15336 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
15337 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
15340 msgid "Add appli&cation..."
15341 msgstr "&Додати програму..."
15344 msgid "&Remove application"
15345 msgstr "&Видалити програму"
15348 msgid "&Windows Version:"
15349 msgstr "&Версія Windows:"
15352 msgid "Window settings"
15353 msgstr "Параметри вікна"
15356 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15357 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
15360 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15361 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
15364 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15365 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
15368 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15369 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
15372 msgid "Desktop &size:"
15373 msgstr "Розмір робочого &столу:"
15376 msgid "Screen resolution"
15377 msgstr "Розширення екрану"
15380 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15381 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
15384 msgid "DLL overrides"
15385 msgstr "Заміщення DLL"
15389 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15390 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15393 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
15394 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15397 msgid "&New override for library:"
15398 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15405 msgid "Existing &overrides:"
15406 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15410 msgstr "&Змінити..."
15413 msgid "Edit Override"
15414 msgstr "Змінити заміщення"
15418 msgstr "Порядок завантаження"
15421 msgid "&Builtin (Wine)"
15422 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15425 msgid "&Native (Windows)"
15426 msgstr "&Стороння (Windows)"
15429 msgid "Buil&tin then Native"
15430 msgstr "В&будована, потім стороння"
15433 msgid "Nati&ve then Builtin"
15434 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15437 msgid "Select Drive Letter"
15438 msgstr "Виберіть букву диску"
15441 msgid "Drive configuration"
15442 msgstr "Налаштування привода"
15446 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15449 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
15454 msgstr "&Додати..."
15457 msgid "Aut&odetect"
15458 msgstr "Автовизначення"
15464 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15465 msgid "Show Advan&ced"
15466 msgstr "Показати &додат. налашт."
15485 msgid "&Show dot files"
15486 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15489 msgid "Driver diagnostics"
15490 msgstr "Діагностика драйвера"
15497 msgid "Output device:"
15498 msgstr "Пристрій виводу:"
15501 msgid "Voice output device:"
15502 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15505 msgid "Input device:"
15506 msgstr "Пристрій вводу:"
15509 msgid "Voice input device:"
15510 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15513 msgid "&Test Sound"
15514 msgstr "&Тест звуку"
15516 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15517 msgid "Speaker configuration"
15518 msgstr "Налаштування динаміків"
15533 msgid "&Install theme..."
15534 msgstr "&Встановити тему..."
15549 msgid "Manage file &associations"
15550 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15558 msgstr "&Направити:"
15562 msgstr "Бібліотеки"
15569 msgid "Select the Unix target directory, please."
15570 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15573 msgid "Hide Advan&ced"
15574 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15578 msgstr "(Без теми)"
15585 msgid "Desktop Integration"
15586 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15594 msgstr "Про програму"
15597 msgid "Wine configuration"
15598 msgstr "Параметри Wine"
15601 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15602 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15605 msgid "Select a theme file"
15606 msgstr "Виберіть файл теми"
15614 msgstr "Посилання на"
15617 msgid "Wine configuration for %s"
15618 msgstr "Параметри Wine для %s"
15621 msgid "Selected driver: %s"
15622 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15629 msgid "Audio test failed!"
15630 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15633 msgid "(System default)"
15634 msgstr "(Типовий системний)"
15637 msgid "5.1 Surround"
15638 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15641 msgid "Quadraphonic"
15642 msgstr "Квадрофонічний"
15654 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15655 "Are you sure you want to do this?"
15657 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15658 "Дійсно змінити порядок?"
15661 msgid "Warning: system library"
15662 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15673 msgid "native, builtin"
15674 msgstr "стороння, вбудована"
15677 msgid "builtin, native"
15678 msgstr "вбудована, стороння"
15685 msgid "Default Settings"
15686 msgstr "Стандартні налаштування"
15689 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15690 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15693 msgid "Use global settings"
15694 msgstr "Використати глобальні параметри"
15697 msgid "Select an executable file"
15698 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15702 msgstr "Автовизначення"
15705 msgid "Local hard disk"
15706 msgstr "Жорсткий диск"
15709 msgid "Network share"
15710 msgstr "Мережний диск"
15713 msgid "Floppy disk"
15722 "You cannot add any more drives.\n"
15724 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15726 "Більше не можна додати диск.\n"
15728 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
15732 msgid "System drive"
15733 msgstr "Системний диск"
15737 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15739 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15740 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15742 "Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
15744 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
15745 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
15748 msgctxt "Drive letter"
15753 msgid "Target folder"
15754 msgstr "Цільова тека"
15758 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15760 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15762 "Немає диску C. Це зле.\n"
15764 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
15767 msgid "Controls Background"
15768 msgstr "Елементи керування - фон"
15771 msgid "Controls Text"
15772 msgstr "Елементи керування - текст"
15775 msgid "Menu Background"
15776 msgstr "Меню - фон"
15780 msgstr "Меню - текст"
15784 msgstr "Смуга прокручування"
15787 msgid "Selection Background"
15788 msgstr "Виділення - фон"
15791 msgid "Selection Text"
15792 msgstr "Виділення - текст"
15795 msgid "Tooltip Background"
15796 msgstr "Підказка - фон"
15799 msgid "Tooltip Text"
15800 msgstr "Підказка - текст"
15803 msgid "Window Background"
15804 msgstr "Вікно - фон"
15807 msgid "Window Text"
15808 msgstr "Вікно - текст"
15811 msgid "Active Title Bar"
15812 msgstr "Заголовок акт. вікна"
15815 msgid "Active Title Text"
15816 msgstr "Заголовок акт. - текст"
15819 msgid "Inactive Title Bar"
15820 msgstr "Заголовок неак. вікна"
15823 msgid "Inactive Title Text"
15824 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
15827 msgid "Message Box Text"
15828 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
15831 msgid "Application Workspace"
15832 msgstr "Робоче поле програми"
15835 msgid "Window Frame"
15836 msgstr "Вікно - рамка"
15839 msgid "Active Border"
15840 msgstr "Активна рамка"
15843 msgid "Inactive Border"
15844 msgstr "Неактивна рамка"
15847 msgid "Controls Shadow"
15848 msgstr "Елементи керування - тінь"
15852 msgstr "Недоступний елемент - текст"
15855 msgid "Controls Highlight"
15856 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
15859 msgid "Controls Dark Shadow"
15860 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
15863 msgid "Controls Light"
15864 msgstr "Елементи керування - світло"
15867 msgid "Controls Alternate Background"
15868 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
15871 msgid "Hot Tracked Item"
15872 msgstr "Посилання, Підсвічування"
15875 msgid "Active Title Bar Gradient"
15876 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
15879 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15880 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
15883 msgid "Menu Highlight"
15884 msgstr "Меню - підсвічування"
15888 msgstr "Рядок меню"
15890 #: wineconsole.rc:63
15891 msgid "Cursor size"
15892 msgstr "Розмір курсора"
15894 #: wineconsole.rc:64
15898 #: wineconsole.rc:65
15902 #: wineconsole.rc:66
15906 #: wineconsole.rc:68
15907 msgid "Command history"
15908 msgstr "Історія команд"
15910 #: wineconsole.rc:69
15911 msgid "&Buffer size:"
15912 msgstr "&Розмір буфера:"
15914 #: wineconsole.rc:72
15915 msgid "&Remove duplicates"
15916 msgstr "&Видаляти повтори"
15918 #: wineconsole.rc:74
15920 msgstr "Спливаюче меню"
15922 #: wineconsole.rc:75
15926 #: wineconsole.rc:76
15930 #: wineconsole.rc:78
15934 #: wineconsole.rc:79
15935 msgid "&Quick Edit mode"
15936 msgstr "&Швидке редагування"
15938 #: wineconsole.rc:80
15939 msgid "&Insert mode"
15940 msgstr "&Режим вставки"
15942 #: wineconsole.rc:88
15946 #: wineconsole.rc:90
15950 #: wineconsole.rc:101
15951 msgid "Configuration"
15952 msgstr "Конфігурація"
15954 #: wineconsole.rc:104
15955 msgid "Buffer zone"
15956 msgstr "Зона буфера"
15958 #: wineconsole.rc:105
15962 #: wineconsole.rc:108
15966 #: wineconsole.rc:112
15967 msgid "Window size"
15968 msgstr "Розмір вікна"
15970 #: wineconsole.rc:113
15974 #: wineconsole.rc:116
15978 #: wineconsole.rc:120
15979 msgid "End of program"
15980 msgstr "Завершення програми"
15982 #: wineconsole.rc:121
15983 msgid "&Close console"
15984 msgstr "&Закрити консоль"
15986 #: wineconsole.rc:123
15990 #: wineconsole.rc:129
15991 msgid "Console parameters"
15992 msgstr "Параметри консолі"
15994 #: wineconsole.rc:132
15995 msgid "Retain these settings for later sessions"
15996 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
15998 #: wineconsole.rc:133
15999 msgid "Modify only current session"
16000 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
16002 #: wineconsole.rc:29
16003 msgid "Set &Defaults"
16004 msgstr "За &замовчуванням"
16006 #: wineconsole.rc:31
16008 msgstr "Ві&дзначити"
16010 #: wineconsole.rc:34
16011 msgid "&Select all"
16012 msgstr "Вид&ілити все"
16014 #: wineconsole.rc:35
16016 msgstr "Прок&рутити"
16018 #: wineconsole.rc:36
16022 #: wineconsole.rc:39
16023 msgid "Setup - Default settings"
16024 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
16026 #: wineconsole.rc:40
16027 msgid "Setup - Current settings"
16028 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
16030 #: wineconsole.rc:41
16031 msgid "Configuration error"
16032 msgstr "Помилка конфігурації"
16034 #: wineconsole.rc:42
16036 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16038 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
16040 #: wineconsole.rc:37
16041 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16042 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
16044 #: wineconsole.rc:38
16045 msgid "This is a test"
16048 #: wineconsole.rc:44
16049 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16050 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
16052 #: wineconsole.rc:45
16053 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16054 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
16056 #: wineconsole.rc:46
16057 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16058 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
16060 #: wineconsole.rc:47
16061 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16062 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
16064 #: wineconsole.rc:48
16066 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16067 "The command is invalid.\n"
16069 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
16070 "Команда невірна.\n"
16072 #: wineconsole.rc:50
16076 " wineconsole [options] <command>\n"
16082 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
16086 #: wineconsole.rc:52
16088 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16090 " try to setup the current terminal as a Wine "
16093 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
16094 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
16096 #: wineconsole.rc:53
16097 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16099 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
16101 #: wineconsole.rc:54
16105 " wineconsole cmd\n"
16106 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16111 " wineconsole cmd\n"
16112 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
16115 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16116 msgid "Program Error"
16117 msgstr "Помилка програми"
16121 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16122 "sorry for the inconvenience."
16124 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
16125 "Вибачте за незручності."
16129 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16130 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16131 "Database</a> for tips about running this application."
16133 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
16134 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
16135 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
16138 msgid "Show &Details"
16142 msgid "Program Error Details"
16143 msgstr "Дані про помилку програми"
16147 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16148 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16149 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16150 "and attach that file to the report."
16152 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
16153 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
16154 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
16155 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
16159 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16160 "the process to obtain a backtrace."
16162 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
16163 "отримати більш детальну інформацію."
16166 msgid "(unidentified)"
16167 msgstr "(не визначено)"
16170 msgid "Saving failed"
16171 msgstr "Помилка збереження"
16174 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16175 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
16178 msgid "&Open\tEnter"
16179 msgstr "&Відкрити\tEnter"
16183 msgstr "Пере&йменувати..."
16186 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16187 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
16190 msgid "Cr&eate Directory..."
16191 msgstr "Створити директорі&ю..."
16198 msgid "Connect &Network Drive..."
16199 msgstr "&Підключити мережний диск..."
16202 msgid "&Disconnect Network Drive"
16203 msgstr "&Відключити мережний диск"
16210 msgid "&All File Details"
16211 msgstr "Всі дані про фай&л"
16214 msgid "&Sort by Name"
16215 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
16218 msgid "Sort &by Type"
16219 msgstr "Сортувати за &типом"
16222 msgid "Sort by Si&ze"
16223 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
16226 msgid "Sort by &Date"
16227 msgstr "Сортувати за д&атою"
16230 msgid "Filter by&..."
16231 msgstr "Фільтрувати за&..."
16235 msgstr "Панель &дисків"
16238 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16239 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
16242 msgid "New &Window"
16243 msgstr "Нове &Вікно"
16246 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16247 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
16250 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16251 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
16254 msgid "&About Wine File Manager"
16255 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
16258 msgid "Select destination"
16259 msgstr "Виберіть шлях призначення"
16262 msgid "By File Type"
16263 msgstr "За типом файлів"
16270 msgid "&Directories"
16271 msgstr "&Директорії"
16279 msgstr "Доку&менти"
16282 msgid "&Other files"
16283 msgstr "Інші &файли"
16286 msgid "Show Hidden/&System Files"
16287 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
16290 msgid "&File Name:"
16291 msgstr "Ім'я &файлу:"
16294 msgid "Full &Path:"
16295 msgstr "Повний &шлях:"
16298 msgid "Last Change:"
16299 msgstr "Останні зміни:"
16302 msgid "Cop&yright:"
16303 msgstr "Авторське право:"
16307 msgstr "&Системний"
16310 msgid "&Compressed"
16311 msgstr "С&тиснутий"
16314 msgid "Version information"
16315 msgstr "Дані про версію"
16318 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16323 msgid "Applying font settings"
16324 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
16327 msgid "Error while selecting new font."
16328 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
16331 msgid "Wine File Manager"
16332 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
16343 msgid "Creation date"
16344 msgstr "Дата створення"
16347 msgid "Access date"
16348 msgstr "Дата останнього доступу"
16351 msgid "Modification date"
16352 msgstr "Дата останньої зміни"
16355 msgid "Index/Inode"
16359 msgid "%1 of %2 free"
16360 msgstr "%1 з %2 вільно"
16371 msgid "Question &Marks"
16372 msgstr "&Знаки Питання"
16388 msgstr "&Свої параметри..."
16391 msgid "&Fastest Times"
16392 msgstr "&Найкращі результати"
16395 msgid "&About WineMine"
16396 msgstr "&Про WineMine"
16399 msgid "Fastest Times"
16400 msgstr "Кращий час"
16403 msgid "Fastest times"
16404 msgstr "Найкращі результати"
16418 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16421 msgid "Reset Results"
16425 msgid "Congratulations!"
16429 msgid "Please enter your name"
16430 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16433 msgid "Custom Game"
16434 msgstr "Свої параметри"
16449 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16450 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16461 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16462 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16465 msgid "Printer &setup..."
16466 msgstr "Налаштування &принтера..."
16469 msgid "&Annotate..."
16470 msgstr "&Замітки..."
16478 msgstr "&Задати..."
16481 msgid "Always on &top"
16482 msgstr "Завжди &зверху"
16484 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16488 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16492 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16494 msgstr "Нормальний"
16496 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16501 msgid "&Help on help\tF1"
16502 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16505 msgid "&About Wine Help"
16506 msgstr "Про &Довідку Wine"
16509 msgid "Annotation..."
16510 msgstr "Замітки..."
16526 msgstr "Довідка Wine"
16529 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16530 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16541 msgid "Help files (*.hlp)"
16542 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16545 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16546 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16549 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16550 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16553 msgid "Help topics: "
16554 msgstr "Розділи Довідки: "
16557 msgid "Error: Command line not supported\n"
16558 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16561 msgid "Error: Alias not found\n"
16562 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16565 msgid "Error: Invalid query\n"
16566 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16570 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16571 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16572 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16575 msgid "&New...\tCtrl+N"
16576 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16579 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16580 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16583 msgid "&Clear\tDel"
16584 msgstr "О&чистити\tDEL"
16587 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16588 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16591 msgid "Find &next\tF3"
16592 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16596 msgstr "Лише &Читання"
16604 msgstr "Дода&тково"
16607 msgid "Selection &info"
16608 msgstr "&Інфо про виділення"
16611 msgid "Character &format"
16612 msgstr "&Формат символів"
16615 msgid "&Def. char format"
16616 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16619 msgid "Paragrap&h format"
16620 msgstr "Формат а&бзацу"
16624 msgstr "&Взяти текст"
16626 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16627 msgid "&Format Bar"
16628 msgstr "Панель &Форматування"
16630 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16639 msgid "&Date and time..."
16640 msgstr "&Дата та час..."
16650 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16651 msgid "&Bullet points"
16659 msgid "Letters - lower case"
16660 msgstr "Літери - малі"
16663 msgid "Letters - upper case"
16664 msgstr "Літери - великі"
16667 msgid "Roman numerals - lower case"
16668 msgstr "Римські цифри - малі"
16671 msgid "Roman numerals - upper case"
16672 msgstr "Римські цифри - великі"
16674 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16675 msgid "&Paragraph..."
16676 msgstr "&Параграф..."
16680 msgstr "В&кладки..."
16683 msgid "Backgroun&d"
16687 msgid "&System\tCtrl+1"
16688 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16691 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16692 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16695 msgid "&About Wine Wordpad"
16696 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16700 msgstr "Автоматично"
16703 msgid "Date and time"
16704 msgstr "Дата та час"
16707 msgid "Available formats"
16708 msgstr "Доступні формати"
16711 msgid "New document type"
16712 msgstr "Тип нового документу"
16715 msgid "Paragraph format"
16719 msgid "Indentation"
16722 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16724 msgstr "По Лівому Краю"
16726 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16728 msgstr "По правому Краю"
16732 msgstr "Перший рядок"
16736 msgstr "Вирівнювання"
16744 msgstr "Позиції табуляції"
16751 msgid "Remove al&l"
16752 msgstr "Видалити в&се"
16755 msgid "Line wrapping"
16756 msgstr "Перенос рядка"
16759 msgid "&No line wrapping"
16760 msgstr "&Без переносу"
16763 msgid "Wrap text by the &window border"
16764 msgstr "По &межі вікна"
16767 msgid "Wrap text by the &margin"
16768 msgstr "По м&ежі поля"
16775 msgctxt "accelerator Align Left"
16780 msgctxt "accelerator Align Center"
16785 msgctxt "accelerator Align Right"
16790 msgctxt "accelerator Redo"
16795 msgctxt "accelerator Bold"
16800 msgctxt "accelerator Italic"
16805 msgctxt "accelerator Underline"
16810 msgid "All documents (*.*)"
16811 msgstr "Всі документи (*.*)"
16814 msgid "Text documents (*.txt)"
16815 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
16818 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16819 msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
16822 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16823 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
16826 msgid "Rich text document"
16827 msgstr "Документ з форматованим текстом"
16830 msgid "Text document"
16831 msgstr "Текстовий документ"
16834 msgid "Unicode text document"
16835 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
16838 msgid "Printer files (*.prn)"
16839 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
16851 msgstr "Збагачений Текст"
16855 msgstr "Наступна сторінка"
16858 msgid "Previous page"
16859 msgstr "Попередня сторінка"
16863 msgstr "Дві сторінки"
16867 msgstr "Одна сторінка"
16886 msgctxt "unit: centimeter"
16891 msgctxt "unit: inch"
16900 msgctxt "unit: point"
16909 msgid "Save changes to '%s'?"
16910 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
16913 msgid "Finished searching the document."
16914 msgstr "Пошук документу завершено."
16917 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16918 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
16922 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16923 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16925 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
16926 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
16929 msgid "Invalid number format."
16930 msgstr "Невірний числовий формат."
16933 msgid "OLE storage documents are not supported."
16934 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
16937 msgid "Could not save the file."
16938 msgstr "Неможливо зберегти файл."
16941 msgid "You do not have access to save the file."
16942 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
16945 msgid "Could not open the file."
16946 msgstr "Неможливо відкрити файл."
16949 msgid "You do not have access to open the file."
16950 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
16953 msgid "Printing not implemented."
16954 msgstr "Друк не реалізований."
16957 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16958 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
16961 msgid "Starting Wordpad failed"
16962 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
16965 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16966 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
16969 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16970 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
16973 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16974 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
16977 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16978 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
16981 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16982 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
16986 "Is '%1' a filename or directory\n"
16988 "(F - File, D - Directory)\n"
16990 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
16991 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
16994 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16995 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
16998 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16999 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
17002 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17003 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
17006 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17007 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
17015 msgctxt "Directory key"
17021 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17024 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17025 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17029 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17031 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17032 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17033 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17034 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17035 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17036 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17037 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17038 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17039 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17040 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17041 "[/N] Copy using short names.\n"
17042 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17043 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17044 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17045 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17046 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17047 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17048 "\tarchive attribute.\n"
17049 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17050 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17051 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17052 "\t\tthan source.\n"
17055 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
17058 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17059 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17063 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
17065 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
17066 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
17067 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
17068 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
17069 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
17071 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
17072 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
17073 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
17074 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
17075 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
17076 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
17077 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
17078 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
17079 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
17080 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
17081 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
17082 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
17083 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
17084 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
17085 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
17086 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
17088 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"