d2d1/tests: Check that hollow figures are not filled.
[wine.git] / po / tr.po
blobf4fc41c2cf4fa9d39f82f60850eee72efb407090
1 # Turkish translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
11 "Language: tr\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Yükle/Kaldır"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Yükle..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Değiştir..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Kaldır"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
76 msgid "OK"
77 msgstr "Tamam"
79 #: appwiz.rc:79
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Yayımcı:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Sürüm:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Bağlantı:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Benioku:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
131 "yükleyebilir.\n"
132 "\n"
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Yükle"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
158 #: wordpad.rc:258
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "İptal"
162 #: appwiz.rc:115
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
166 #: appwiz.rc:118
167 msgid ""
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "it for you.\n"
171 "\n"
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "details."
175 msgstr ""
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
183 #: appwiz.rc:31
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
187 #: appwiz.rc:32
188 msgid ""
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "computer."
191 msgstr ""
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgid "Applications"
197 msgstr "Uygulamalar"
199 #: appwiz.rc:35
200 msgid ""
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
203 msgstr ""
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 #: appwiz.rc:36
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
212 msgid "Name"
213 msgstr "Ad"
215 #: appwiz.rc:39
216 msgid "Publisher"
217 msgstr "Yayıncı"
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Version"
221 msgstr "Sürüm"
223 #: appwiz.rc:41
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Yükleme programları"
227 #: appwiz.rc:42
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programlar (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 #: appwiz.rc:46
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 #: appwiz.rc:51
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "İndiriliyor..."
244 #: appwiz.rc:52
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Yükleniyor..."
248 #: appwiz.rc:53
249 msgid ""
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "file."
252 msgstr ""
253 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
254 "iptal ediliyor."
256 #: avifil32.rc:42
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 #: avifil32.rc:45
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Bir akış seçin:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgid "&Options..."
266 msgstr "&Seçenekler..."
268 #: avifil32.rc:49
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Her şu değerde yenile"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "frames"
274 msgstr "kare"
276 #: avifil32.rc:52
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Geçerli biçim:"
280 #: avifil32.rc:30
281 msgid "Waveform: %s"
282 msgstr "Dalga formu: %s"
284 #: avifil32.rc:31
285 msgid "Waveform"
286 msgstr "Dalga formu"
288 #: avifil32.rc:32
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
292 #: avifil32.rc:34
293 msgid "video"
294 msgstr "video"
296 #: avifil32.rc:35
297 msgid "audio"
298 msgstr "ses"
300 #: avifil32.rc:36
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 #: avifil32.rc:37
305 msgid "uncompressed"
306 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 #: browseui.rc:28
309 msgid "Canceling..."
310 msgstr "İptal ediliyor..."
312 #: browseui.rc:29
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
316 #: browseui.rc:30
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
320 #: browseui.rc:31
321 msgid "seconds"
322 msgstr "saniye"
324 #: browseui.rc:32
325 msgid "minutes"
326 msgstr "dakika"
328 #: browseui.rc:33
329 msgid "hours"
330 msgstr "saat"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "%s Özellikleri"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
337 msgid "&Apply"
338 msgstr "&Uygula"
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
341 msgid "Help"
342 msgstr "Yardım"
344 #: comctl32.rc:81
345 msgid "Wizard"
346 msgstr "Sihirbazı"
348 #: comctl32.rc:84
349 msgid "< &Back"
350 msgstr "< &Geri"
352 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
353 msgid "&Next >"
354 msgstr "&İleri >"
356 #: comctl32.rc:86
357 msgid "Finish"
358 msgstr "Son"
360 #: comctl32.rc:97
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
366 msgid "&Close"
367 msgstr "&Kapat"
369 #: comctl32.rc:101
370 msgid "R&eset"
371 msgstr "&Sıfırla"
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
374 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
375 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
380 msgid "&Help"
381 msgstr "&Yardım"
383 #: comctl32.rc:103
384 msgid "Move &Up"
385 msgstr "&Yukarı Taşı"
387 #: comctl32.rc:104
388 msgid "Move &Down"
389 msgstr "&Aşağı Taşı"
391 #: comctl32.rc:105
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
395 #: comctl32.rc:107
396 msgid "&Add ->"
397 msgstr "&Ekle ->"
399 #: comctl32.rc:108
400 msgid "<- &Remove"
401 msgstr "<- &Kaldır"
403 #: comctl32.rc:109
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
407 #: comctl32.rc:42
408 msgid "Separator"
409 msgstr "Ayraç"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 msgctxt "hotkey"
413 msgid "None"
414 msgstr "Hiçbiri"
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
417 msgid "&Yes"
418 msgstr "&Evet"
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
421 msgid "&No"
422 msgstr "&Hayır"
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
425 msgid "&Retry"
426 msgstr "&Yeniden Dene"
428 #: comctl32.rc:62
429 msgid "Hide details"
430 msgstr "Ayrıntıları gizle"
432 #: comctl32.rc:63
433 msgid "See details"
434 msgstr "Ayrıntıları gör"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
438 msgid "Close"
439 msgstr "Kapat"
441 #: comctl32.rc:36
442 msgid "Today:"
443 msgstr "Bugün:"
445 #: comctl32.rc:37
446 msgid "Go to today"
447 msgstr "Bugüne git"
449 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
450 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
451 msgid "Open"
452 msgstr "Aç"
454 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
455 msgid "File &Name:"
456 msgstr "Dosya &Adı:"
458 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
459 msgid "&Directories:"
460 msgstr "&Dizinler:"
462 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
466 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
467 msgid "Dri&ves:"
468 msgstr "Sürü&cüler:"
470 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
471 #: winefile.rc:172
472 msgid "&Read Only"
473 msgstr "&Salt Okunur"
475 #: comdlg32.rc:180
476 msgid "Save As..."
477 msgstr "Farklı Kaydet..."
479 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
480 msgid "Save As"
481 msgstr "Farklı Kaydet"
483 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
484 #: wordpad.rc:173
485 msgid "Print"
486 msgstr "Yazdır"
488 #: comdlg32.rc:205
489 msgid "Printer:"
490 msgstr "Yazıcı:"
492 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
493 msgid "Print range"
494 msgstr "Yazdırma aralığı"
496 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
497 msgid "&All"
498 msgstr "&Tümü"
500 #: comdlg32.rc:209
501 msgid "S&election"
502 msgstr "&Seçim"
504 #: comdlg32.rc:210
505 msgid "&Pages"
506 msgstr "&Sayfalar"
508 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
509 msgid "&Setup"
510 msgstr "&Ayarla"
512 #: comdlg32.rc:214
513 msgid "&From:"
514 msgstr "&Başlangıç:"
516 #: comdlg32.rc:215
517 msgid "&To:"
518 msgstr "Biti&ş:"
520 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
524 #: comdlg32.rc:218
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "D&osyaya Yaz"
528 #: comdlg32.rc:219
529 msgid "Condensed"
530 msgstr "Yoğun"
532 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
533 msgid "Print Setup"
534 msgstr "Yazdırma Ayarları"
536 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
537 msgid "Printer"
538 msgstr "Yazıcı"
540 #: comdlg32.rc:229
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
544 #: comdlg32.rc:230
545 msgid "[none]"
546 msgstr "[Hiçbiri]"
548 #: comdlg32.rc:231
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Özel &Yazıcı"
552 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
553 msgid "Orientation"
554 msgstr "Yönlendirme"
556 #: comdlg32.rc:237
557 msgid "Po&rtrait"
558 msgstr "Po&rtre"
560 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
561 msgid "&Landscape"
562 msgstr "&Yatay"
564 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
565 msgid "Paper"
566 msgstr "Kağıt"
568 #: comdlg32.rc:242
569 msgid "Si&ze"
570 msgstr "Bo&yut"
572 #: comdlg32.rc:243
573 msgid "&Source"
574 msgstr "&Kaynak"
576 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
577 msgid "Font"
578 msgstr "Yazı Tipi"
580 #: comdlg32.rc:254
581 msgid "&Font:"
582 msgstr "&Yazı Tipi:"
584 #: comdlg32.rc:257
585 msgid "Font St&yle:"
586 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
588 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
589 msgid "&Size:"
590 msgstr "&Boyut:"
592 #: comdlg32.rc:267
593 msgid "Effects"
594 msgstr "Efektler"
596 #: comdlg32.rc:268
597 msgid "Stri&keout"
598 msgstr "&Üstü Çizili"
600 #: comdlg32.rc:269
601 msgid "&Underline"
602 msgstr "&Altı Çizili"
604 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
605 msgid "&Color:"
606 msgstr "&Renk:"
608 #: comdlg32.rc:273
609 msgid "Sample"
610 msgstr "Örnek"
612 #: comdlg32.rc:275
613 msgid "Scr&ipt:"
614 msgstr "Bet&ik:"
616 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
617 msgid "Color"
618 msgstr "Renk"
620 #: comdlg32.rc:286
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "&Temel Renkler:"
624 #: comdlg32.rc:287
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "&Özel Renkler:"
628 #: comdlg32.rc:289
629 msgid "|S&olid"
630 msgstr "|Kat&ı"
632 #: comdlg32.rc:290
633 msgid "&Red:"
634 msgstr "&Kırmızı:"
636 #: comdlg32.rc:292
637 msgid "&Green:"
638 msgstr "&Yeşil:"
640 #: comdlg32.rc:294
641 msgid "&Blue:"
642 msgstr "&Mavi:"
644 #: comdlg32.rc:296
645 msgid "&Hue:"
646 msgstr "&Ton:"
648 #: comdlg32.rc:298
649 msgctxt "Saturation"
650 msgid "&Sat:"
651 msgstr "&Doy:"
653 #: comdlg32.rc:300
654 msgctxt "Luminance"
655 msgid "&Lum:"
656 msgstr "&Par:"
658 #: comdlg32.rc:310
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
662 #: comdlg32.rc:311
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
666 #: comdlg32.rc:312
667 msgctxt "Solid"
668 msgid "&o"
669 msgstr "&k"
671 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
672 msgid "Find"
673 msgstr "Bul"
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
676 msgid "Fi&nd What:"
677 msgstr "Şu&nu Bul:"
679 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
680 msgid "Match &Whole Word Only"
681 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
683 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
684 msgid "Match &Case"
685 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
687 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
688 msgid "Direction"
689 msgstr "Yön"
691 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
692 msgid "&Up"
693 msgstr "&Yukarı"
695 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
696 msgid "&Down"
697 msgstr "A&şağı"
699 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
700 msgid "&Find Next"
701 msgstr "&Sonrakini Bul"
703 #: comdlg32.rc:337
704 msgid "Replace"
705 msgstr "Değiştir"
707 #: comdlg32.rc:342
708 msgid "Re&place With:"
709 msgstr "&Yeni Değer:"
711 #: comdlg32.rc:348
712 msgid "&Replace"
713 msgstr "&Değiştir"
715 #: comdlg32.rc:349
716 msgid "Replace &All"
717 msgstr "Tü&münü Değiştir"
719 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
721 msgid "&Properties"
722 msgstr "&Özellikler"
724 #: comdlg32.rc:364
725 msgid "Print to fi&le"
726 msgstr "D&osyaya Yaz"
728 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
729 msgid "&Name:"
730 msgstr "&Ad:"
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
733 msgid "Status:"
734 msgstr "Durum:"
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
737 msgid "Type:"
738 msgstr "Tür:"
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
741 msgid "Where:"
742 msgstr "Konum:"
744 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
745 msgid "Comment:"
746 msgstr "Açıklama:"
748 #: comdlg32.rc:377
749 msgid "Pa&ges"
750 msgstr "Sa&yfalar"
752 #: comdlg32.rc:378
753 msgid "&Selection"
754 msgstr "&Seçim"
756 #: comdlg32.rc:381
757 msgid "&from:"
758 msgstr "&başlangıç:"
760 #: comdlg32.rc:382
761 msgid "&to:"
762 msgstr "biti&ş:"
764 #: comdlg32.rc:384
765 msgid "Copies"
766 msgstr "Kopyalar"
768 #: comdlg32.rc:385
769 msgid "Number of &copies:"
770 msgstr "&Kopya sayısı:"
772 #: comdlg32.rc:387
773 msgid "C&ollate"
774 msgstr "&Harmanla"
776 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
777 msgid "Si&ze:"
778 msgstr "&Size:"
780 #: comdlg32.rc:416
781 msgid "&Source:"
782 msgstr "&Kaynak:"
784 #: comdlg32.rc:421
785 msgid "P&ortrait"
786 msgstr "P&ortre"
788 #: comdlg32.rc:422
789 msgid "L&andscape"
790 msgstr "M&anzara"
792 #: comdlg32.rc:432
793 msgid "Setup Page"
794 msgstr "Sayfa Ayarları"
796 #: comdlg32.rc:441
797 msgid "&Tray:"
798 msgstr "&Tepsi:"
800 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
801 msgid "&Portrait"
802 msgstr "&Düşey"
804 #: comdlg32.rc:447
805 msgid "L&eft:"
806 msgstr "S&ol:"
808 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
809 msgid "&Right:"
810 msgstr "S&ağ:"
812 #: comdlg32.rc:451
813 msgid "T&op:"
814 msgstr "&Üst:"
816 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
817 msgid "&Bottom:"
818 msgstr "A&lt:"
820 #: comdlg32.rc:457
821 msgid "P&rinter..."
822 msgstr "Ya&zıcı..."
824 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
825 msgid "Look &in:"
826 msgstr "Bak&:"
828 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
829 msgid "File &name:"
830 msgstr "D&osya adı:"
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Files of &type:"
834 msgstr "Dosya &türü:"
836 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
837 msgid "Open as &read-only"
838 msgstr "Salt-okunu&r aç"
840 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
841 msgid "&Open"
842 msgstr "&Aç"
844 #: comdlg32.rc:517
845 msgid "File name:"
846 msgstr "Dosya adı:"
848 #: comdlg32.rc:520
849 msgid "Files of type:"
850 msgstr "Dosya türü:"
852 #: comdlg32.rc:33
853 msgid "File not found"
854 msgstr "Dosya bulunamadı"
856 #: comdlg32.rc:34
857 msgid "Please verify that the correct file name was given"
858 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
860 #: comdlg32.rc:35
861 msgid ""
862 "File does not exist.\n"
863 "Do you want to create file?"
864 msgstr ""
865 "Dosya mevcut değil.\n"
866 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
868 #: comdlg32.rc:36
869 msgid ""
870 "File already exists.\n"
871 "Do you want to replace it?"
872 msgstr ""
873 "Dosya zaten var.\n"
874 "Değiştirmek ister misiniz?"
876 #: comdlg32.rc:37
877 msgid "Invalid character(s) in path"
878 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
880 #: comdlg32.rc:38
881 msgid ""
882 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
883 "                          / : < > |"
884 msgstr ""
885 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
886 "                          / : < > |"
888 #: comdlg32.rc:39
889 msgid "Path does not exist"
890 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
892 #: comdlg32.rc:40
893 msgid "File does not exist"
894 msgstr "Dosya mevcut değil"
896 #: comdlg32.rc:41
897 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
900 #: comdlg32.rc:46
901 msgid "Up One Level"
902 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
904 #: comdlg32.rc:47
905 msgid "Create New Folder"
906 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
908 #: comdlg32.rc:48
909 msgid "List"
910 msgstr "Liste"
912 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
913 msgid "Details"
914 msgstr "Ayrıntılar"
916 #: comdlg32.rc:50
917 msgid "Browse to Desktop"
918 msgstr "Masaüstüne Git"
920 #: comdlg32.rc:114
921 msgid "Regular"
922 msgstr "Düzenli"
924 #: comdlg32.rc:115
925 msgid "Bold"
926 msgstr "Kalın"
928 #: comdlg32.rc:116
929 msgid "Italic"
930 msgstr "Eğik"
932 #: comdlg32.rc:117
933 msgid "Bold Italic"
934 msgstr "Kalın Eğik"
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
937 msgid "Black"
938 msgstr "Siyah"
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
941 msgid "Maroon"
942 msgstr "Koyu Kırmızı"
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
945 msgid "Green"
946 msgstr "Yeşil"
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
949 msgid "Olive"
950 msgstr "Koyu Sarı"
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
953 msgid "Navy"
954 msgstr "Koyu Mavi"
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
957 msgid "Purple"
958 msgstr "Mor"
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
961 msgid "Teal"
962 msgstr "Deniz Mavisi"
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
965 msgid "Gray"
966 msgstr "Gri"
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
969 msgid "Silver"
970 msgstr "Gümüş"
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
973 msgid "Red"
974 msgstr "Kırmızı"
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
977 msgid "Lime"
978 msgstr "Parlak Yeşil"
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
981 msgid "Yellow"
982 msgstr "Sarı"
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
985 msgid "Blue"
986 msgstr "Mavi"
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
989 msgid "Fuchsia"
990 msgstr "Pembe"
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
993 msgid "Aqua"
994 msgstr "Turkuaz"
996 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
997 msgid "White"
998 msgstr "Beyaz"
1000 #: comdlg32.rc:57
1001 msgid "Unreadable Entry"
1002 msgstr "Okunamayan Girdi"
1004 #: comdlg32.rc:59
1005 msgid ""
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1008 msgstr ""
1009 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1010 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1012 #: comdlg32.rc:61
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1016 #: comdlg32.rc:63
1017 msgid ""
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1020 msgstr ""
1021 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1022 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1024 #: comdlg32.rc:65
1025 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1026 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1028 #: comdlg32.rc:67
1029 msgid ""
1030 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1031 "Please enter a value between 1 and %d."
1032 msgstr ""
1033 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1034 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1036 #: comdlg32.rc:68
1037 msgid "A printer error occurred."
1038 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1040 #: comdlg32.rc:69
1041 msgid "No default printer defined."
1042 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1044 #: comdlg32.rc:70
1045 msgid "Cannot find the printer."
1046 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1048 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1049 msgid "Out of memory."
1050 msgstr "Bellek dolu."
1052 #: comdlg32.rc:72
1053 msgid "An error occurred."
1054 msgstr "Bir hata oluştu."
1056 #: comdlg32.rc:73
1057 msgid "Unknown printer driver."
1058 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1060 #: comdlg32.rc:76
1061 msgid ""
1062 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1063 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1064 msgstr ""
1065 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1066 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1068 #: comdlg32.rc:142
1069 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1070 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1072 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1073 msgid "&Save"
1074 msgstr "&Kaydet"
1076 #: comdlg32.rc:144
1077 msgid "Save &in:"
1078 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1080 #: comdlg32.rc:145
1081 msgid "Save"
1082 msgstr "Kaydet"
1084 #: comdlg32.rc:147
1085 msgid "Open File"
1086 msgstr "Dosya Aç"
1088 #: comdlg32.rc:148
1089 msgid "Select Folder"
1090 msgstr "Dizin Seç"
1092 #: comdlg32.rc:149
1093 msgid "Font size has to be a number."
1094 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1096 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1097 msgid "Ready"
1098 msgstr "Hazır"
1100 #: comdlg32.rc:85
1101 msgid "Paused; "
1102 msgstr "Durakladı; "
1104 #: comdlg32.rc:86
1105 msgid "Error; "
1106 msgstr "Hata; "
1108 #: comdlg32.rc:87
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Silme bekleniyor; "
1112 #: comdlg32.rc:88
1113 msgid "Paper jam; "
1114 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1116 #: comdlg32.rc:89
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Kağıt yok; "
1120 #: comdlg32.rc:90
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1124 #: comdlg32.rc:91
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Kağıt sorunu; "
1128 #: comdlg32.rc:92
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1132 #: comdlg32.rc:93
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "G/Ç Etkin; "
1136 #: comdlg32.rc:94
1137 msgid "Busy; "
1138 msgstr "Meşgul; "
1140 #: comdlg32.rc:95
1141 msgid "Printing; "
1142 msgstr "Yazdırıyor; "
1144 #: comdlg32.rc:96
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1148 #: comdlg32.rc:97
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Kullanılamıyor; "
1152 #: comdlg32.rc:98
1153 msgid "Waiting; "
1154 msgstr "Bekliyor; "
1156 #: comdlg32.rc:99
1157 msgid "Processing; "
1158 msgstr "İlerliyor; "
1160 #: comdlg32.rc:100
1161 msgid "Initializing; "
1162 msgstr "Hazırlanıyor; "
1164 #: comdlg32.rc:101
1165 msgid "Warming up; "
1166 msgstr "Isınıyor; "
1168 #: comdlg32.rc:102
1169 msgid "Toner low; "
1170 msgstr "Kartuş az; "
1172 #: comdlg32.rc:103
1173 msgid "No toner; "
1174 msgstr "Kartuş yok; "
1176 #: comdlg32.rc:104
1177 msgid "Page punt; "
1178 msgstr "Sayfa atışı; "
1180 #: comdlg32.rc:105
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1184 #: comdlg32.rc:106
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Bellek dolu; "
1188 #: comdlg32.rc:107
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1192 #: comdlg32.rc:108
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1196 #: comdlg32.rc:109
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1200 #: comdlg32.rc:78
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1204 #: comdlg32.rc:79
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1208 #: comdlg32.rc:80
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1212 #: comdlg32.rc:81
1213 msgid "Margins [mm]"
1214 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1218 msgid "mm"
1219 msgstr "mm"
1221 #: credui.rc:45
1222 msgid "&User name:"
1223 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1225 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1226 msgid "&Password:"
1227 msgstr "&Parola:"
1229 #: credui.rc:50
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Parolamı hatırla"
1233 #: credui.rc:30
1234 msgid "Connect to %s"
1235 msgstr "%s'ye bağlan"
1237 #: credui.rc:31
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1241 #: credui.rc:32
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Oturum açma başarısız"
1245 #: credui.rc:33
1246 msgid ""
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1249 msgstr ""
1250 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1251 "doğru olduğundan emin olun."
1253 #: credui.rc:35
1254 msgid ""
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1256 "\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1259 msgstr ""
1260 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1261 "\n"
1262 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1263 "tuşuna basın."
1265 #: credui.rc:34
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Caps Lock Açık"
1269 #: crypt32.rc:30
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1273 #: crypt32.rc:31
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1277 #: crypt32.rc:32
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1281 #: crypt32.rc:33
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1285 #: crypt32.rc:34
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1289 #: crypt32.rc:35
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1293 #: crypt32.rc:36
1294 msgid "Key Usage"
1295 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1297 #: crypt32.rc:37
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1301 #: crypt32.rc:38
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1305 #: crypt32.rc:39
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "CRL Neden Kodu"
1309 #: crypt32.rc:40
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1313 #: crypt32.rc:41
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1317 #: crypt32.rc:42
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1321 #: crypt32.rc:43
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1325 #: crypt32.rc:44
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1329 #: crypt32.rc:45
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Güven veya Güvenme"
1333 #: crypt32.rc:46
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "E-posta Adresi"
1337 #: crypt32.rc:47
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Yapısız İsim"
1341 #: crypt32.rc:48
1342 msgid "Content Type"
1343 msgstr "İçerik Türü"
1345 #: crypt32.rc:49
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Mesaj Özeti"
1349 #: crypt32.rc:50
1350 msgid "Signing Time"
1351 msgstr "İmza Tarihi"
1353 #: crypt32.rc:51
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Sayaç İşareti"
1357 #: crypt32.rc:52
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Şifre Sor"
1361 #: crypt32.rc:53
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Yapısız Adres"
1365 #: crypt32.rc:54
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1369 #: crypt32.rc:55
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 msgid "CPS"
1376 msgstr "CPS"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgid "User Notice"
1380 msgstr "Kullanıcı Notu"
1382 #: crypt32.rc:58
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1386 #: crypt32.rc:59
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1390 #: crypt32.rc:60
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1394 #: crypt32.rc:61
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Sertifika Türü"
1398 #: crypt32.rc:62
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Sertifika Kopyası"
1402 #: crypt32.rc:63
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1406 #: crypt32.rc:64
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Netscape Temel URL"
1410 #: crypt32.rc:65
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1414 #: crypt32.rc:66
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1418 #: crypt32.rc:67
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1422 #: crypt32.rc:68
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1426 #: crypt32.rc:69
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1430 #: crypt32.rc:70
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Netscape Yorumu"
1434 #: crypt32.rc:71
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Ülke/Bölge"
1438 #: crypt32.rc:72
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Kuruluş"
1442 #: crypt32.rc:73
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Kurumsal Birim"
1446 #: crypt32.rc:74
1447 msgid "Common Name"
1448 msgstr "Ortak İsim"
1450 #: crypt32.rc:75
1451 msgid "Locality"
1452 msgstr "Konum"
1454 #: crypt32.rc:76
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Eyalet veya İl"
1458 #: crypt32.rc:77
1459 msgid "Title"
1460 msgstr "Başlık"
1462 #: crypt32.rc:78
1463 msgid "Given Name"
1464 msgstr "Verilen İsim"
1466 #: crypt32.rc:79
1467 msgid "Initials"
1468 msgstr "Baş Harfler"
1470 #: crypt32.rc:80
1471 msgid "Surname"
1472 msgstr "Soyisim"
1474 #: crypt32.rc:81
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1478 #: crypt32.rc:82
1479 msgid "Street Address"
1480 msgstr "Sokak Adresi"
1482 #: crypt32.rc:83
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Seri Numarası"
1486 #: crypt32.rc:84
1487 msgid "CA Version"
1488 msgstr "CA Sürümü"
1490 #: crypt32.rc:85
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1494 #: crypt32.rc:86
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1498 #: crypt32.rc:87
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Yönetici Adı"
1502 #: crypt32.rc:88
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1506 #: crypt32.rc:89
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1508 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1510 #: crypt32.rc:90
1511 msgid "OS Version"
1512 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1514 #: crypt32.rc:91
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Kayıt CSP'si"
1518 #: crypt32.rc:92
1519 msgid "CRL Number"
1520 msgstr "CRL Numarası"
1522 #: crypt32.rc:93
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1526 #: crypt32.rc:94
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1530 #: crypt32.rc:95
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "En Yeni CRL"
1534 #: crypt32.rc:96
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1538 #: crypt32.rc:97
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1542 #: crypt32.rc:98
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1546 #: crypt32.rc:99
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1550 #: crypt32.rc:100
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1554 #: crypt32.rc:101
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1558 #: crypt32.rc:102
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1562 #: crypt32.rc:103
1563 msgid "CMC Data"
1564 msgstr "CMC Verisi"
1566 #: crypt32.rc:104
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "CMC Yanıtı"
1570 #: crypt32.rc:105
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1574 #: crypt32.rc:106
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1578 #: crypt32.rc:107
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "CMC Uzantıları"
1582 #: crypt32.rc:108
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1586 #: crypt32.rc:109
1587 msgid "PKCS 7 Data"
1588 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1590 #: crypt32.rc:110
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1594 #: crypt32.rc:111
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1598 #: crypt32.rc:112
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1602 #: crypt32.rc:113
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1604 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1606 #: crypt32.rc:114
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1610 #: crypt32.rc:115
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1614 #: crypt32.rc:116
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1618 #: crypt32.rc:117
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1622 #: crypt32.rc:118
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1630 #: crypt32.rc:120
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1634 #: crypt32.rc:121
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1638 #: crypt32.rc:122
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1642 #: crypt32.rc:123
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1646 #: crypt32.rc:124
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1650 #: crypt32.rc:125
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1652 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1654 #: crypt32.rc:126
1655 msgid "Transaction Id"
1656 msgstr "İşlem Kimliği"
1658 #: crypt32.rc:127
1659 msgid "Sender Nonce"
1660 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1662 #: crypt32.rc:128
1663 msgid "Recipient Nonce"
1664 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1666 #: crypt32.rc:129
1667 msgid "Reg Info"
1668 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1670 #: crypt32.rc:130
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Sertifika Al"
1674 #: crypt32.rc:131
1675 msgid "Get CRL"
1676 msgstr "CRL Al"
1678 #: crypt32.rc:132
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "İsteği İptal Et"
1682 #: crypt32.rc:133
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1690 #: crypt32.rc:135
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1694 #: crypt32.rc:136
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1698 #: crypt32.rc:137
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "İstemci Bilgisi"
1702 #: crypt32.rc:138
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1706 #: crypt32.rc:139
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1710 #: crypt32.rc:140
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Kod İmzalama"
1714 #: crypt32.rc:141
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1718 #: crypt32.rc:142
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Zaman Damgalaması"
1722 #: crypt32.rc:143
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1726 #: crypt32.rc:144
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1730 #: crypt32.rc:145
1731 msgid "IP security end system"
1732 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1734 #: crypt32.rc:146
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1736 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1738 #: crypt32.rc:147
1739 msgid "IP security user"
1740 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1742 #: crypt32.rc:148
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Dijital Haklar"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Belge İmzalama"
1790 #: crypt32.rc:160
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1792 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Dosya Kurtarma"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1802 #: crypt32.rc:163
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1818 #: crypt32.rc:167
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1822 #: crypt32.rc:172
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1826 #: crypt32.rc:173
1827 msgid "Personal"
1828 msgstr "Kişisel"
1830 #: crypt32.rc:174
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1834 #: crypt32.rc:175
1835 msgid "Other People"
1836 msgstr "Diğer Kişiler"
1838 #: crypt32.rc:176
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1842 #: crypt32.rc:177
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1846 #: crypt32.rc:182
1847 msgid "KeyID="
1848 msgstr "AnahtarKimliği="
1850 #: crypt32.rc:183
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1854 #: crypt32.rc:184
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1858 #: crypt32.rc:185
1859 msgid "Other Name="
1860 msgstr "Diğer Adı="
1862 #: crypt32.rc:186
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "E-posta Adresi="
1866 #: crypt32.rc:187
1867 msgid "DNS Name="
1868 msgstr "DNS Adı="
1870 #: crypt32.rc:188
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Dizin Adresi"
1874 #: crypt32.rc:189
1875 msgid "URL="
1876 msgstr "URL="
1878 #: crypt32.rc:190
1879 msgid "IP Address="
1880 msgstr "IP Adresi="
1882 #: crypt32.rc:191
1883 msgid "Mask="
1884 msgstr "Maske="
1886 #: crypt32.rc:192
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1890 #: crypt32.rc:193
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1894 #: crypt32.rc:194
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Konu Türü="
1898 #: crypt32.rc:195
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1900 msgid "CA"
1901 msgstr "CA"
1903 #: crypt32.rc:196
1904 msgid "End Entity"
1905 msgstr "Öge Sonu"
1907 #: crypt32.rc:197
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1911 #: crypt32.rc:198
1912 msgctxt "path length"
1913 msgid "None"
1914 msgstr "Hiçbiri"
1916 #: crypt32.rc:199
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1920 #: crypt32.rc:200
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1924 #: crypt32.rc:201
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Erişim Yöntemi="
1928 #: crypt32.rc:202
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgid "OCSP"
1931 msgstr "OCSP"
1933 #: crypt32.rc:203
1934 msgid "CA Issuers"
1935 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1937 #: crypt32.rc:204
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1941 #: crypt32.rc:205
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Alternatif İisim"
1945 #: crypt32.rc:206
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1949 #: crypt32.rc:207
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1953 #: crypt32.rc:208
1954 msgid "Full Name"
1955 msgstr "Tam Adı"
1957 #: crypt32.rc:209
1958 msgid "RDN Name"
1959 msgstr "RDN Adı"
1961 #: crypt32.rc:210
1962 msgid "CRL Reason="
1963 msgstr "CRL Sebebi="
1965 #: crypt32.rc:211
1966 msgid "CRL Issuer"
1967 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1969 #: crypt32.rc:212
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1973 #: crypt32.rc:213
1974 msgid "CA Compromise"
1975 msgstr "CA Uzlaşması"
1977 #: crypt32.rc:214
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Üyelik Değişti"
1981 #: crypt32.rc:215
1982 msgid "Superseded"
1983 msgstr "Yerini Aldı"
1985 #: crypt32.rc:216
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "İşlem Durduruldu"
1989 #: crypt32.rc:217
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1993 #: crypt32.rc:218
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Finansal Bilgiler="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1998 msgid "Available"
1999 msgstr "Kullanılabilir"
2001 #: crypt32.rc:220
2002 msgid "Not Available"
2003 msgstr "Kullanılamaz"
2005 #: crypt32.rc:221
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2010 msgid "Yes"
2011 msgstr "Evet"
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2014 msgid "No"
2015 msgstr "Hayır"
2017 #: crypt32.rc:224
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Dijital İmza"
2021 #: crypt32.rc:225
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Yadsımasız"
2025 #: crypt32.rc:226
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2029 #: crypt32.rc:227
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Veri Şifreleme"
2033 #: crypt32.rc:228
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2037 #: crypt32.rc:229
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Sertifika İmzalama"
2041 #: crypt32.rc:230
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2045 #: crypt32.rc:231
2046 msgid "CRL Signing"
2047 msgstr "CRL İmzalama"
2049 #: crypt32.rc:232
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Sadece Şifrele"
2053 #: crypt32.rc:233
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2057 #: crypt32.rc:234
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2061 #: crypt32.rc:235
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2065 #: crypt32.rc:236
2066 msgid "S/MIME"
2067 msgstr "S/MIME"
2069 #: crypt32.rc:237
2070 msgid "Signature"
2071 msgstr "İmza"
2073 #: crypt32.rc:238
2074 msgid "SSL CA"
2075 msgstr "SSL CA"
2077 #: crypt32.rc:239
2078 msgid "S/MIME CA"
2079 msgstr "S/MIME CA"
2081 #: crypt32.rc:240
2082 msgid "Signature CA"
2083 msgstr "İmza CA"
2085 #: cryptdlg.rc:30
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2089 #: cryptdlg.rc:31
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2093 #: cryptdlg.rc:32
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2097 #: cryptdlg.rc:33
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2101 #: cryptdlg.rc:36
2102 msgid "Qualifier"
2103 msgstr "Niteleyici"
2105 #: cryptdlg.rc:37
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Bilgi Referansı"
2109 #: cryptdlg.rc:38
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Kuruluş="
2113 #: cryptdlg.rc:39
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Bilgi Numarası="
2117 #: cryptdlg.rc:40
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Bildirim Metni="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2122 msgid "General"
2123 msgstr "Genel"
2125 #: cryptui.rc:196
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2129 #: cryptui.rc:197
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2133 #: cryptui.rc:205
2134 msgid "&Show:"
2135 msgstr "&Göster:"
2137 #: cryptui.rc:210
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2141 #: cryptui.rc:211
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2145 #: cryptui.rc:215
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Sertifika Yolu"
2149 #: cryptui.rc:219
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Sertifika yolu"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2157 #: cryptui.rc:223
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "Sertifika &durumu:"
2161 #: cryptui.rc:229
2162 msgid "Disclaimer"
2163 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2165 #: cryptui.rc:236
2166 msgid "More &Info"
2167 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2169 #: cryptui.rc:244
2170 msgid "&Friendly name:"
2171 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2175 msgstr "&Açıklama:"
2177 #: cryptui.rc:248
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Sertifika amaçları"
2181 #: cryptui.rc:249
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2185 #: cryptui.rc:251
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2189 #: cryptui.rc:253
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2193 #: cryptui.rc:258
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "&Amaç Ekle..."
2197 #: cryptui.rc:262
2198 msgid "Add Purpose"
2199 msgstr "Amaç Ekle"
2201 #: cryptui.rc:265
2202 msgid ""
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2206 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2207 msgid "Select Certificate Store"
2208 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2210 #: cryptui.rc:276
2211 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2212 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2214 #: cryptui.rc:279
2215 msgid "&Show physical stores"
2216 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2218 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2219 msgid "Certificate Import Wizard"
2220 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2222 #: cryptui.rc:288
2223 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2226 #: cryptui.rc:291
2227 msgid ""
2228 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2229 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2230 "\n"
2231 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2232 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2233 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2234 "lists, and certificate trust lists.\n"
2235 "\n"
2236 "To continue, click Next."
2237 msgstr ""
2238 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2239 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2240 "\n"
2241 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2242 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2243 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2244 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2245 "\n"
2246 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2248 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2249 msgid "&File name:"
2250 msgstr "&Dosya adı:"
2252 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2253 msgid "B&rowse..."
2254 msgstr "&Gözat..."
2256 #: cryptui.rc:302
2257 msgid ""
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2260 msgstr ""
2261 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2262 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2264 #: cryptui.rc:304
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2268 #: cryptui.rc:306
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2276 #: cryptui.rc:316
2277 msgid ""
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2280 msgstr ""
2281 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2282 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2284 #: cryptui.rc:318
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2288 #: cryptui.rc:320
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2292 #: cryptui.rc:330
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2296 #: cryptui.rc:332
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2302 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2304 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Sertifikalar"
2308 #: cryptui.rc:345
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "İste&nen amaç:"
2312 #: cryptui.rc:349
2313 msgid "&Import..."
2314 msgstr "&İçe aktar..."
2316 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2317 msgid "&Export..."
2318 msgstr "&Dışa aktar..."
2320 #: cryptui.rc:352
2321 msgid "&Advanced..."
2322 msgstr "&Gelişmiş..."
2324 #: cryptui.rc:353
2325 msgid "Certificate intended purposes"
2326 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2328 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2329 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 #: wordpad.rc:69
2331 msgid "&View"
2332 msgstr "&Görünüm"
2334 #: cryptui.rc:360
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2338 #: cryptui.rc:363
2339 msgid "Certificate purpose"
2340 msgstr "Sertifika amacı"
2342 #: cryptui.rc:364
2343 msgid ""
2344 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2345 msgstr ""
2346 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2348 #: cryptui.rc:366
2349 msgid "&Certificate purposes:"
2350 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2352 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2353 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2354 msgid "Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2357 #: cryptui.rc:378
2358 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2359 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2361 #: cryptui.rc:381
2362 msgid ""
2363 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2364 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2365 "\n"
2366 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2367 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2368 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2369 "lists, and certificate trust lists.\n"
2370 "\n"
2371 "To continue, click Next."
2372 msgstr ""
2373 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2374 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2375 "\n"
2376 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2377 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2378 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2379 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2380 "\n"
2381 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2383 #: cryptui.rc:389
2384 msgid ""
2385 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2386 "to protect the private key on a later page."
2387 msgstr ""
2388 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2389 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2391 #: cryptui.rc:390
2392 msgid "Do you wish to export the private key?"
2393 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2395 #: cryptui.rc:391
2396 msgid "&Yes, export the private key"
2397 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2399 #: cryptui.rc:393
2400 msgid "N&o, do not export the private key"
2401 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2403 #: cryptui.rc:404
2404 msgid "&Confirm password:"
2405 msgstr "&Parolayı onayla:"
2407 #: cryptui.rc:412
2408 msgid "Select the format you want to use:"
2409 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2411 #: cryptui.rc:413
2412 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2413 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2415 #: cryptui.rc:415
2416 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2417 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2419 #: cryptui.rc:417
2420 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2421 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2423 #: cryptui.rc:419
2424 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2425 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2427 #: cryptui.rc:421
2428 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 #: cryptui.rc:423
2432 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2433 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2435 #: cryptui.rc:425
2436 msgid "&Enable strong encryption"
2437 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2439 #: cryptui.rc:427
2440 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2441 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2443 #: cryptui.rc:444
2444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2445 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2447 #: cryptui.rc:446
2448 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2449 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2451 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2452 msgid "Select Certificate"
2453 msgstr "Sertifikayı Seç"
2455 #: cryptui.rc:459
2456 msgid "Select a certificate you want to use"
2457 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2459 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2460 msgid "Certificate"
2461 msgstr "Sertifika"
2463 #: cryptui.rc:31
2464 msgid "Certificate Information"
2465 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2467 #: cryptui.rc:32
2468 msgid ""
2469 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2470 "altered or corrupted."
2471 msgstr ""
2472 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2473 "olabilir."
2475 #: cryptui.rc:33
2476 msgid ""
2477 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2478 "trusted root certificate store."
2479 msgstr ""
2480 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2481 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2483 #: cryptui.rc:34
2484 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2485 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2487 #: cryptui.rc:35
2488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2489 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2491 #: cryptui.rc:36
2492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2493 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2495 #: cryptui.rc:37
2496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2497 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2499 #: cryptui.rc:38
2500 msgid "Issued to: "
2501 msgstr "Verilen: "
2503 #: cryptui.rc:39
2504 msgid "Issued by: "
2505 msgstr "Veren: "
2507 #: cryptui.rc:40
2508 msgid "Valid from "
2509 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2511 #: cryptui.rc:41
2512 msgid " to "
2513 msgstr " bitişi: "
2515 #: cryptui.rc:42
2516 msgid "This certificate has an invalid signature."
2517 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2519 #: cryptui.rc:43
2520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2521 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2523 #: cryptui.rc:44
2524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2525 msgstr ""
2526 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2528 #: cryptui.rc:45
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2532 #: cryptui.rc:46
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2536 #: cryptui.rc:47
2537 msgid "Field"
2538 msgstr "Alan"
2540 #: cryptui.rc:48
2541 msgid "Value"
2542 msgstr "Değer"
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2545 msgid "<All>"
2546 msgstr "<Tüm>"
2548 #: cryptui.rc:50
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2552 #: cryptui.rc:51
2553 msgid "Extensions Only"
2554 msgstr "Sadece Eklentiler"
2556 #: cryptui.rc:52
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2560 #: cryptui.rc:53
2561 msgid "Properties Only"
2562 msgstr "Sadece Özellikler"
2564 #: cryptui.rc:55
2565 msgid "Serial number"
2566 msgstr "Seri numarası"
2568 #: cryptui.rc:56
2569 msgid "Issuer"
2570 msgstr "Dağıtıcı"
2572 #: cryptui.rc:57
2573 msgid "Valid from"
2574 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2576 #: cryptui.rc:58
2577 msgid "Valid to"
2578 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2580 #: cryptui.rc:59
2581 msgid "Subject"
2582 msgstr "Konu"
2584 #: cryptui.rc:60
2585 msgid "Public key"
2586 msgstr "Açık anahtar"
2588 #: cryptui.rc:61
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2592 #: cryptui.rc:62
2593 msgid "SHA1 hash"
2594 msgstr "SHA1 sağlaması"
2596 #: cryptui.rc:63
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2600 #: cryptui.rc:64
2601 msgid "Friendly name"
2602 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2605 msgid "Description"
2606 msgstr "Tanımlama"
2608 #: cryptui.rc:66
2609 msgid "Certificate Properties"
2610 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2612 #: cryptui.rc:67
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2616 #: cryptui.rc:68
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2620 #: cryptui.rc:70
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2624 #: cryptui.rc:72
2625 msgid ""
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2628 msgstr ""
2629 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2630 "bir dosya seçin."
2632 #: cryptui.rc:73
2633 msgid "File to Import"
2634 msgstr "Alınacak Dosya"
2636 #: cryptui.rc:74
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2642 msgstr "Sertifika Deposu"
2644 #: cryptui.rc:76
2645 msgid ""
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr ""
2649 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2650 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2652 #: cryptui.rc:77
2653 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2654 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2656 #: cryptui.rc:78
2657 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2658 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2660 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2661 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2662 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2664 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2665 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2666 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2668 #: cryptui.rc:82
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2670 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2672 #: cryptui.rc:84
2673 msgid "Please select a file."
2674 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2676 #: cryptui.rc:85
2677 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2678 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2680 #: cryptui.rc:86
2681 msgid "Could not open "
2682 msgstr "Açılamadı "
2684 #: cryptui.rc:87
2685 msgid "Determined by the program"
2686 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2688 #: cryptui.rc:88
2689 msgid "Please select a store"
2690 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2692 #: cryptui.rc:89
2693 msgid "Certificate Store Selected"
2694 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2696 #: cryptui.rc:90
2697 msgid "Automatically determined by the program"
2698 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2700 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2701 msgid "File"
2702 msgstr "Dosya"
2704 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2705 msgid "Content"
2706 msgstr "İçerik"
2708 #: cryptui.rc:94
2709 msgid "Certificate Revocation List"
2710 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2712 #: cryptui.rc:96
2713 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2714 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2716 #: cryptui.rc:97
2717 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2720 #: cryptui.rc:99
2721 msgid "The import was successful."
2722 msgstr "Alma başarılı."
2724 #: cryptui.rc:100
2725 msgid "The import failed."
2726 msgstr "Alma başarısız."
2728 #: cryptui.rc:101
2729 msgid "Arial"
2730 msgstr "Arial"
2732 #: cryptui.rc:103
2733 msgid "<Advanced Purposes>"
2734 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2736 #: cryptui.rc:104
2737 msgid "Issued To"
2738 msgstr "Verilen"
2740 #: cryptui.rc:105
2741 msgid "Issued By"
2742 msgstr "Veren"
2744 #: cryptui.rc:106
2745 msgid "Expiration Date"
2746 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2748 #: cryptui.rc:107
2749 msgid "Friendly Name"
2750 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2752 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2753 msgid "<None>"
2754 msgstr "<Hiçbiri>"
2756 #: cryptui.rc:110
2757 msgid ""
2758 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2759 "sign messages with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 msgstr ""
2762 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2763 "imzalayamayacaksınız.\n"
2764 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2766 #: cryptui.rc:111
2767 msgid ""
2768 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2769 "sign messages with them.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 msgstr ""
2772 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2773 "imzalayamayacaksınız.\n"
2774 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2776 #: cryptui.rc:112
2777 msgid ""
2778 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2779 "verify messages signed with it.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 msgstr ""
2782 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2783 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2784 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2786 #: cryptui.rc:113
2787 msgid ""
2788 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2789 "verify messages signed with them.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 msgstr ""
2792 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2793 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2794 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2796 #: cryptui.rc:114
2797 msgid ""
2798 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2799 "trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 msgstr ""
2802 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2803 "güvenilmeyecek.\n"
2804 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2806 #: cryptui.rc:115
2807 msgid ""
2808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2809 "trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr ""
2812 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2813 "güvenilmeyecek.\n"
2814 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2816 #: cryptui.rc:116
2817 msgid ""
2818 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2819 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2821 msgstr ""
2822 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2823 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2824 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2826 #: cryptui.rc:117
2827 msgid ""
2828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2831 msgstr ""
2832 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2833 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2834 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2836 #: cryptui.rc:118
2837 msgid ""
2838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 msgstr ""
2841 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2842 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2844 #: cryptui.rc:119
2845 msgid ""
2846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 msgstr ""
2849 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2850 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2852 #: cryptui.rc:120
2853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2854 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2856 #: cryptui.rc:121
2857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2858 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2860 #: cryptui.rc:124
2861 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2862 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2864 #: cryptui.rc:125
2865 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2866 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2868 #: cryptui.rc:126
2869 msgid ""
2870 "Ensures software came from software publisher\n"
2871 "Protects software from alteration after publication"
2872 msgstr ""
2873 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2874 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2876 #: cryptui.rc:127
2877 msgid "Protects e-mail messages"
2878 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2880 #: cryptui.rc:128
2881 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2882 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2884 #: cryptui.rc:129
2885 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2886 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2888 #: cryptui.rc:130
2889 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2890 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2892 #: cryptui.rc:131
2893 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2894 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2896 #: cryptui.rc:147
2897 msgid "Private Key Archival"
2898 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2900 #: cryptui.rc:151
2901 msgid "Export Format"
2902 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2904 #: cryptui.rc:152
2905 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2906 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2908 #: cryptui.rc:153
2909 msgid "Export Filename"
2910 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2912 #: cryptui.rc:154
2913 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2914 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2916 #: cryptui.rc:155
2917 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2918 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2920 #: cryptui.rc:156
2921 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2924 #: cryptui.rc:157
2925 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2928 #: cryptui.rc:160
2929 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2930 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2932 #: cryptui.rc:161
2933 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2934 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2936 #: cryptui.rc:163
2937 msgid "File Format"
2938 msgstr "Dosya Biçimi"
2940 #: cryptui.rc:164
2941 msgid "Include all certificates in certificate path"
2942 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2944 #: cryptui.rc:165
2945 msgid "Export keys"
2946 msgstr "Anahtarları aktar"
2948 #: cryptui.rc:168
2949 msgid "The export was successful."
2950 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2952 #: cryptui.rc:169
2953 msgid "The export failed."
2954 msgstr "Aktarma başarısız."
2956 #: cryptui.rc:170
2957 msgid "Export Private Key"
2958 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2960 #: cryptui.rc:171
2961 msgid ""
2962 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2963 "certificate."
2964 msgstr ""
2965 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2966 "içeriyor."
2968 #: cryptui.rc:172
2969 msgid "Enter Password"
2970 msgstr "Parola Gir"
2972 #: cryptui.rc:173
2973 msgid "You may password-protect a private key."
2974 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2976 #: cryptui.rc:174
2977 msgid "The passwords do not match."
2978 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2980 #: cryptui.rc:175
2981 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2982 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2984 #: cryptui.rc:176
2985 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2988 #: cryptui.rc:177
2989 msgid "Intended Use"
2990 msgstr "İstenen Kullanım:"
2992 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2993 msgid "Location"
2994 msgstr "Konum"
2996 #: cryptui.rc:180
2997 msgid "Select a certificate"
2998 msgstr "Bir sertifika seç"
3000 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3001 msgid "Not yet implemented"
3002 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3004 #: dinput.rc:34
3005 msgid "Configure Devices"
3006 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3008 #: dinput.rc:39
3009 msgid "Reset"
3010 msgstr "Sıfırla"
3012 #: dinput.rc:42
3013 msgid "Player"
3014 msgstr "Oyuncu"
3016 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3017 msgid "Device"
3018 msgstr "Aygıt"
3020 #: dinput.rc:44
3021 msgid "Actions"
3022 msgstr "Eylemler"
3024 #: dinput.rc:45
3025 msgid "Mapping"
3026 msgstr "Eşleme"
3028 #: dinput.rc:47
3029 msgid "Show Assigned First"
3030 msgstr "İlk Atananları Göster"
3032 #: dinput.rc:28
3033 msgid "Action"
3034 msgstr "Eylem"
3036 #: dinput.rc:29
3037 msgid "Object"
3038 msgstr "Nesne"
3040 #: dxdiagn.rc:28
3041 msgid "Regional Setting"
3042 msgstr "Bölgesel Ayar"
3044 #: dxdiagn.rc:29
3045 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3046 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3048 #: gdi32.rc:28
3049 msgid "Western"
3050 msgstr "Batı"
3052 #: gdi32.rc:29
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Orta Avrupa"
3056 #: gdi32.rc:30
3057 msgid "Cyrillic"
3058 msgstr "Kiril"
3060 #: gdi32.rc:31
3061 msgid "Greek"
3062 msgstr "Yunanca"
3064 #: gdi32.rc:32
3065 msgid "Turkish"
3066 msgstr "Türkçe"
3068 #: gdi32.rc:33
3069 msgid "Hebrew"
3070 msgstr "İbranice"
3072 #: gdi32.rc:34
3073 msgid "Arabic"
3074 msgstr "Arapça"
3076 #: gdi32.rc:35
3077 msgid "Baltic"
3078 msgstr "Baltık"
3080 #: gdi32.rc:36
3081 msgid "Vietnamese"
3082 msgstr "Vietnamca"
3084 #: gdi32.rc:37
3085 msgid "Thai"
3086 msgstr "Tayca"
3088 #: gdi32.rc:38
3089 msgid "Japanese"
3090 msgstr "Japonca"
3092 #: gdi32.rc:39
3093 msgid "CHINESE_GB2312"
3094 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3096 #: gdi32.rc:40
3097 msgid "Hangul"
3098 msgstr "Hangul"
3100 #: gdi32.rc:41
3101 msgid "CHINESE_BIG5"
3102 msgstr "ÇİNCE_BIG5"
3104 #: gdi32.rc:42
3105 msgid "Hangul(Johab)"
3106 msgstr "Hangul(Johab)"
3108 #: gdi32.rc:43
3109 msgid "Symbol"
3110 msgstr "Simge"
3112 #: gdi32.rc:44
3113 msgid "OEM/DOS"
3114 msgstr "OEM/DOS"
3116 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3117 msgid "Other"
3118 msgstr "Diğer"
3120 #: gphoto2.rc:30
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3124 #: gphoto2.rc:34
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3128 #: gphoto2.rc:35
3129 msgid "Preview"
3130 msgstr "Önizle"
3132 #: gphoto2.rc:36
3133 msgid "Import All"
3134 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3136 #: gphoto2.rc:37
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3140 #: gphoto2.rc:38
3141 msgid "Exit"
3142 msgstr "Çıkış"
3144 #: gphoto2.rc:43
3145 msgid "Transferring"
3146 msgstr "Aktarılıyor"
3148 #: gphoto2.rc:46
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3152 #: gphoto2.rc:51
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3156 #: gphoto2.rc:55
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3160 #: hhctrl.rc:59
3161 msgid "S&ync"
3162 msgstr "&Eşle"
3164 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3165 msgid "&Back"
3166 msgstr "&Geri"
3168 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3169 msgid "&Forward"
3170 msgstr "&İleri"
3172 #: hhctrl.rc:62
3173 msgctxt "table of contents"
3174 msgid "&Home"
3175 msgstr "&Ev"
3177 #: hhctrl.rc:63
3178 msgid "&Stop"
3179 msgstr "&Durdur"
3181 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3182 msgid "&Refresh"
3183 msgstr "&Yenile"
3185 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3186 msgid "&Print..."
3187 msgstr "Ya&zdır..."
3189 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3190 #: user32.rc:65
3191 msgid "Select &All"
3192 msgstr "&Tümünü Seç"
3194 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3195 msgid "&View Source"
3196 msgstr "&Kaynağı Göster"
3198 #: hhctrl.rc:83
3199 msgid "Proper&ties"
3200 msgstr "&Özellikler"
3202 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3203 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3204 msgid "Cu&t"
3205 msgstr "&Kes"
3207 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3208 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3209 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3210 msgid "&Copy"
3211 msgstr "&Kopyala"
3213 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3214 msgid "Paste"
3215 msgstr "Yapıştır"
3217 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3218 msgid "&Print"
3219 msgstr "&Yazdır"
3221 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3222 msgid "&Contents"
3223 msgstr "&İçindekiler"
3225 #: hhctrl.rc:32
3226 msgid "I&ndex"
3227 msgstr "Di&zin"
3229 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3230 msgid "&Search"
3231 msgstr "&Ara"
3233 #: hhctrl.rc:34
3234 msgid "Favor&ites"
3235 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3237 #: hhctrl.rc:36
3238 msgid "Hide &Tabs"
3239 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3241 #: hhctrl.rc:37
3242 msgid "Show &Tabs"
3243 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3245 #: hhctrl.rc:42
3246 msgid "Show"
3247 msgstr "Göster"
3249 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3250 msgid "Hide"
3251 msgstr "Gizle"
3253 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3254 msgid "Stop"
3255 msgstr "Durdur"
3257 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3258 msgid "Refresh"
3259 msgstr "Yenile"
3261 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3262 msgid "Back"
3263 msgstr "Geri"
3265 #: hhctrl.rc:47
3266 msgctxt "table of contents"
3267 msgid "Home"
3268 msgstr "Ev"
3270 #: hhctrl.rc:48
3271 msgid "Sync"
3272 msgstr "Eşitle"
3274 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3275 msgid "Options"
3276 msgstr "Seçenekler"
3278 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3279 msgid "Forward"
3280 msgstr "İleri"
3282 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3283 msgid "Cinepak Video codec"
3284 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3286 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3287 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3288 #: wordpad.rc:29
3289 msgid "&File"
3290 msgstr "&Dosya"
3292 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3293 msgid "&New"
3294 msgstr "&Yeni"
3296 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3297 msgid "&Window"
3298 msgstr "&Pencere"
3300 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3301 msgid "&Open..."
3302 msgstr "&Aç..."
3304 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3305 msgid "Save &as..."
3306 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3308 #: ieframe.rc:38
3309 msgid "Print &format..."
3310 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3312 #: ieframe.rc:39
3313 msgid "Pr&int..."
3314 msgstr "&Yazdır..."
3316 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3317 msgid "Print previe&w"
3318 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3320 #: ieframe.rc:47
3321 msgid "&Toolbars"
3322 msgstr "&Araç Çubuğu"
3324 #: ieframe.rc:49
3325 msgid "&Standard bar"
3326 msgstr "&Standart çubuk"
3328 #: ieframe.rc:50
3329 msgid "&Address bar"
3330 msgstr "&Adres çubuğu"
3332 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3333 msgid "&Favorites"
3334 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3336 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3337 msgid "&Add to Favorites..."
3338 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3340 #: ieframe.rc:60
3341 msgid "&About Internet Explorer"
3342 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3344 #: ieframe.rc:90
3345 msgid "Open URL"
3346 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3348 #: ieframe.rc:93
3349 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3350 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3352 #: ieframe.rc:94
3353 msgid "Open:"
3354 msgstr "Aç:"
3356 #: ieframe.rc:70
3357 msgctxt "home page"
3358 msgid "Home"
3359 msgstr "Ana Sayfa"
3361 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3362 msgid "Print..."
3363 msgstr "Yazdır..."
3365 #: ieframe.rc:76
3366 msgid "Address"
3367 msgstr "Adres"
3369 #: ieframe.rc:81
3370 msgid "Searching for %s"
3371 msgstr "Aranan %s"
3373 #: ieframe.rc:82
3374 msgid "Start downloading %s"
3375 msgstr "%s indirmesine başla"
3377 #: ieframe.rc:83
3378 msgid "Downloading %s"
3379 msgstr "%s İndiriliyor"
3381 #: ieframe.rc:84
3382 msgid "Asking for %s"
3383 msgstr "Sorulan %s"
3385 #: inetcpl.rc:49
3386 msgid "Home page"
3387 msgstr "Ana sayfa"
3389 #: inetcpl.rc:50
3390 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3391 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3393 #: inetcpl.rc:53
3394 msgid "&Current page"
3395 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3397 #: inetcpl.rc:54
3398 msgid "&Default page"
3399 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3401 #: inetcpl.rc:55
3402 msgid "&Blank page"
3403 msgstr "Boş sa&yfa"
3405 #: inetcpl.rc:56
3406 msgid "Browsing history"
3407 msgstr "Gezinme geçmişi"
3409 #: inetcpl.rc:57
3410 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3411 msgstr ""
3412 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3414 #: inetcpl.rc:59
3415 msgid "Delete &files..."
3416 msgstr "&Dosyaları sil..."
3418 #: inetcpl.rc:60
3419 msgid "&Settings..."
3420 msgstr "&Ayarlar..."
3422 #: inetcpl.rc:68
3423 msgid "Delete browsing history"
3424 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3426 #: inetcpl.rc:71
3427 msgid ""
3428 "Temporary internet files\n"
3429 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3430 msgstr ""
3431 "Geçici internet dosyaları\n"
3432 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3434 #: inetcpl.rc:73
3435 msgid ""
3436 "Cookies\n"
3437 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3438 "preferences and login information."
3439 msgstr ""
3440 "Çerezler\n"
3441 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3443 #: inetcpl.rc:75
3444 msgid ""
3445 "History\n"
3446 "List of websites you have accessed."
3447 msgstr ""
3448 "Geçmiş\n"
3449 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3451 #: inetcpl.rc:77
3452 msgid ""
3453 "Form data\n"
3454 "Usernames and other information you have entered into forms."
3455 msgstr ""
3456 "Form verileri\n"
3457 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3459 #: inetcpl.rc:79
3460 msgid ""
3461 "Passwords\n"
3462 "Saved passwords you have entered into forms."
3463 msgstr ""
3464 "Şifreler\n"
3465 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3467 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3468 msgid "Delete"
3469 msgstr "Sil"
3471 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3472 msgid "Security"
3473 msgstr "Güvenlik"
3475 #: inetcpl.rc:112
3476 msgid ""
3477 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3478 "certificate authorities and publishers."
3479 msgstr ""
3480 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3481 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3483 #: inetcpl.rc:114
3484 msgid "Certificates..."
3485 msgstr "Sertifikalar..."
3487 #: inetcpl.rc:115
3488 msgid "Publishers..."
3489 msgstr "Yayımcılar..."
3491 #: inetcpl.rc:123
3492 msgid "Connections"
3493 msgstr "Bağlantılar"
3495 #: inetcpl.rc:125
3496 msgid "Automatic configuration"
3497 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3499 #: inetcpl.rc:126
3500 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3501 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3503 #: inetcpl.rc:127
3504 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3505 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3507 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3508 msgid "Address:"
3509 msgstr "Adres:"
3511 #: inetcpl.rc:130
3512 msgid "Proxy server"
3513 msgstr "Vekil sunucu"
3515 #: inetcpl.rc:131
3516 msgid "Use a proxy server"
3517 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3519 #: inetcpl.rc:134
3520 msgid "Port:"
3521 msgstr "Port:"
3523 #: inetcpl.rc:31
3524 msgid "Internet Settings"
3525 msgstr "İnternet Ayarları"
3527 #: inetcpl.rc:32
3528 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3529 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3531 #: inetcpl.rc:33
3532 msgid "Security settings for zone: "
3533 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3535 #: inetcpl.rc:34
3536 msgid "Custom"
3537 msgstr "Özel"
3539 #: inetcpl.rc:35
3540 msgid "Very Low"
3541 msgstr "Çok Düşük"
3543 #: inetcpl.rc:36
3544 msgid "Low"
3545 msgstr "Düşük"
3547 #: inetcpl.rc:37
3548 msgid "Medium"
3549 msgstr "Orta"
3551 #: inetcpl.rc:38
3552 msgid "Increased"
3553 msgstr "Arttırılmış"
3555 #: inetcpl.rc:39
3556 msgid "High"
3557 msgstr "Yüksek"
3559 #: joy.rc:36
3560 msgid "Joysticks"
3561 msgstr "Oyun Kolları"
3563 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3564 msgid "&Disable"
3565 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3567 #: joy.rc:40
3568 msgid "&Enable"
3569 msgstr "&Etkinleştir"
3571 #: joy.rc:41
3572 msgid "Connected"
3573 msgstr "Bağlı"
3575 #: joy.rc:43
3576 msgid "Disabled"
3577 msgstr "Devre dışı"
3579 #: joy.rc:45
3580 msgid ""
3581 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3582 "updated here until you restart this applet."
3583 msgstr ""
3584 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3585 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3587 #: joy.rc:50
3588 msgid "Test Joystick"
3589 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3591 #: joy.rc:54
3592 msgid "Buttons"
3593 msgstr "Düğmeler"
3595 #: joy.rc:63
3596 msgid "Test Force Feedback"
3597 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3599 #: joy.rc:67
3600 msgid "Available Effects"
3601 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3603 #: joy.rc:69
3604 msgid ""
3605 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3606 "direction can be changed with the controller axis."
3607 msgstr ""
3608 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3609 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3611 #: joy.rc:31
3612 msgid "Game Controllers"
3613 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3615 #: jscript.rc:28
3616 msgid "Error converting object to primitive type"
3617 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3619 #: jscript.rc:29
3620 msgid "Invalid procedure call or argument"
3621 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3623 #: jscript.rc:30
3624 msgid "Subscript out of range"
3625 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3627 #: jscript.rc:31
3628 msgid "Object required"
3629 msgstr "Nesne gerekli"
3631 #: jscript.rc:32
3632 msgid "Automation server can't create object"
3633 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3635 #: jscript.rc:33
3636 msgid "Object doesn't support this property or method"
3637 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3639 #: jscript.rc:34
3640 msgid "Object doesn't support this action"
3641 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3643 #: jscript.rc:35
3644 msgid "Argument not optional"
3645 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3647 #: jscript.rc:36
3648 msgid "Syntax error"
3649 msgstr "Sözdizimi hatası"
3651 #: jscript.rc:37
3652 msgid "Expected ';'"
3653 msgstr "Beklenen ';'"
3655 #: jscript.rc:38
3656 msgid "Expected '('"
3657 msgstr "Beklenen '('"
3659 #: jscript.rc:39
3660 msgid "Expected ')'"
3661 msgstr "Beklenen ')'"
3663 #: jscript.rc:40
3664 msgid "Expected identifier"
3665 msgstr "Beklenen kimlik"
3667 #: jscript.rc:41
3668 msgid "Expected '='"
3669 msgstr "Beklenen '='"
3671 #: jscript.rc:42
3672 msgid "Invalid character"
3673 msgstr "Geçersiz karakter"
3675 #: jscript.rc:43
3676 msgid "Unterminated string constant"
3677 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3679 #: jscript.rc:44
3680 msgid "'return' statement outside of function"
3681 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3683 #: jscript.rc:45
3684 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3685 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3687 #: jscript.rc:46
3688 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3689 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3691 #: jscript.rc:47
3692 msgid "Label redefined"
3693 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3695 #: jscript.rc:48
3696 msgid "Label not found"
3697 msgstr "Etiket bulunamadı"
3699 #: jscript.rc:49
3700 msgid "Expected '@end'"
3701 msgstr "Beklenen '@end'"
3703 #: jscript.rc:50
3704 msgid "Conditional compilation is turned off"
3705 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3707 #: jscript.rc:51
3708 msgid "Expected '@'"
3709 msgstr "Beklenen '@'"
3711 #: jscript.rc:54
3712 msgid "Number expected"
3713 msgstr "Beklenen sayı"
3715 #: jscript.rc:52
3716 msgid "Function expected"
3717 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3719 #: jscript.rc:53
3720 msgid "'[object]' is not a date object"
3721 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3723 #: jscript.rc:55
3724 msgid "Object expected"
3725 msgstr "Nesne beklendi"
3727 #: jscript.rc:56
3728 msgid "Illegal assignment"
3729 msgstr "Geçersiz atama"
3731 #: jscript.rc:57
3732 msgid "'|' is undefined"
3733 msgstr "'|' tanımsız"
3735 #: jscript.rc:58
3736 msgid "Boolean object expected"
3737 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3739 #: jscript.rc:59
3740 msgid "Cannot delete '|'"
3741 msgstr "'|' silinemedi"
3743 #: jscript.rc:60
3744 msgid "VBArray object expected"
3745 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3747 #: jscript.rc:61
3748 msgid "JScript object expected"
3749 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3751 #: jscript.rc:62
3752 msgid "Syntax error in regular expression"
3753 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3755 #: jscript.rc:64
3756 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3757 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3759 #: jscript.rc:63
3760 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3761 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3763 #: jscript.rc:65
3764 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3765 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3767 #: jscript.rc:66
3768 msgid "Precision is out of range"
3769 msgstr "Aralık erişim dışında"
3771 #: jscript.rc:67
3772 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3773 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3775 #: jscript.rc:68
3776 msgid "Array object expected"
3777 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3779 #: jscript.rc:69
3780 msgid ""
3781 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3782 "this object"
3783 msgstr ""
3784 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3785 "ayarlananmıyor"
3787 #: jscript.rc:70
3788 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3789 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3791 #: jscript.rc:71
3792 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3793 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3795 #: jscript.rc:72
3796 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3797 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3799 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3800 msgid "Wine kernel DLL"
3801 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3803 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3804 msgid "Wine"
3805 msgstr "Wine"
3807 #: winerror.mc:28
3808 msgid "Success.\n"
3809 msgstr "Başarılı.\n"
3811 #: winerror.mc:33
3812 msgid "Invalid function.\n"
3813 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3815 #: winerror.mc:38
3816 msgid "File not found.\n"
3817 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3819 #: winerror.mc:43
3820 msgid "Path not found.\n"
3821 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3823 #: winerror.mc:48
3824 msgid "Too many open files.\n"
3825 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3827 #: winerror.mc:53
3828 msgid "Access denied.\n"
3829 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3831 #: winerror.mc:58
3832 msgid "Invalid handle.\n"
3833 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3835 #: winerror.mc:63
3836 msgid "Memory trashed.\n"
3837 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3839 #: winerror.mc:68
3840 msgid "Not enough memory.\n"
3841 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3843 #: winerror.mc:73
3844 msgid "Invalid block.\n"
3845 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3847 #: winerror.mc:78
3848 msgid "Bad environment.\n"
3849 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3851 #: winerror.mc:83
3852 msgid "Bad format.\n"
3853 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3855 #: winerror.mc:88
3856 msgid "Invalid access.\n"
3857 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3859 #: winerror.mc:93
3860 msgid "Invalid data.\n"
3861 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3863 #: winerror.mc:98
3864 msgid "Out of memory.\n"
3865 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3867 #: winerror.mc:103
3868 msgid "Invalid drive.\n"
3869 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3871 #: winerror.mc:108
3872 msgid "Can't delete current directory.\n"
3873 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3875 #: winerror.mc:113
3876 msgid "Not same device.\n"
3877 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3879 #: winerror.mc:118
3880 msgid "No more files.\n"
3881 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3883 #: winerror.mc:123
3884 msgid "Write protected.\n"
3885 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3887 #: winerror.mc:128
3888 msgid "Bad unit.\n"
3889 msgstr "Bozuk birim.\n"
3891 #: winerror.mc:133
3892 msgid "Not ready.\n"
3893 msgstr "Hazır değil.\n"
3895 #: winerror.mc:138
3896 msgid "Bad command.\n"
3897 msgstr "Yanlış komut.\n"
3899 #: winerror.mc:143
3900 msgid "CRC error.\n"
3901 msgstr "CRC hatası.\n"
3903 #: winerror.mc:148
3904 msgid "Bad length.\n"
3905 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3907 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3908 msgid "Seek error.\n"
3909 msgstr "Arama hatası.\n"
3911 #: winerror.mc:158
3912 msgid "Not DOS disk.\n"
3913 msgstr "DOS diski değil.\n"
3915 #: winerror.mc:163
3916 msgid "Sector not found.\n"
3917 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3919 #: winerror.mc:168
3920 msgid "Out of paper.\n"
3921 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3923 #: winerror.mc:173
3924 msgid "Write fault.\n"
3925 msgstr "Yazma hatası.\n"
3927 #: winerror.mc:178
3928 msgid "Read fault.\n"
3929 msgstr "Okuma hatası.\n"
3931 #: winerror.mc:183
3932 msgid "General failure.\n"
3933 msgstr "Genel hata.\n"
3935 #: winerror.mc:188
3936 msgid "Sharing violation.\n"
3937 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3939 #: winerror.mc:193
3940 msgid "Lock violation.\n"
3941 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3943 #: winerror.mc:198
3944 msgid "Wrong disk.\n"
3945 msgstr "Yanlış disk.\n"
3947 #: winerror.mc:203
3948 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3949 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3951 #: winerror.mc:208
3952 msgid "End of file.\n"
3953 msgstr "Dosya sonu.\n"
3955 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3956 msgid "Disk full.\n"
3957 msgstr "Disk dolu.\n"
3959 #: winerror.mc:218
3960 msgid "Request not supported.\n"
3961 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3963 #: winerror.mc:223
3964 msgid "Remote machine not listening.\n"
3965 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3967 #: winerror.mc:228
3968 msgid "Duplicate network name.\n"
3969 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3971 #: winerror.mc:233
3972 msgid "Bad network path.\n"
3973 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3975 #: winerror.mc:238
3976 msgid "Network busy.\n"
3977 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3979 #: winerror.mc:243
3980 msgid "Device does not exist.\n"
3981 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3983 #: winerror.mc:248
3984 msgid "Too many commands.\n"
3985 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3987 #: winerror.mc:253
3988 msgid "Adapter hardware error.\n"
3989 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3991 #: winerror.mc:258
3992 msgid "Bad network response.\n"
3993 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3995 #: winerror.mc:263
3996 msgid "Unexpected network error.\n"
3997 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3999 #: winerror.mc:268
4000 msgid "Bad remote adapter.\n"
4001 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4003 #: winerror.mc:273
4004 msgid "Print queue full.\n"
4005 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4007 #: winerror.mc:278
4008 msgid "No spool space.\n"
4009 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4011 #: winerror.mc:283
4012 msgid "Print canceled.\n"
4013 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4015 #: winerror.mc:288
4016 msgid "Network name deleted.\n"
4017 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4019 #: winerror.mc:293
4020 msgid "Network access denied.\n"
4021 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4023 #: winerror.mc:298
4024 msgid "Bad device type.\n"
4025 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4027 #: winerror.mc:303
4028 msgid "Bad network name.\n"
4029 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4031 #: winerror.mc:308
4032 msgid "Too many network names.\n"
4033 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4035 #: winerror.mc:313
4036 msgid "Too many network sessions.\n"
4037 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4039 #: winerror.mc:318
4040 msgid "Sharing paused.\n"
4041 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4043 #: winerror.mc:323
4044 msgid "Request not accepted.\n"
4045 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4047 #: winerror.mc:328
4048 msgid "Redirector paused.\n"
4049 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4051 #: winerror.mc:333
4052 msgid "File exists.\n"
4053 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4055 #: winerror.mc:338
4056 msgid "Cannot create.\n"
4057 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4059 #: winerror.mc:343
4060 msgid "Int24 failure.\n"
4061 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4063 #: winerror.mc:348
4064 msgid "Out of structures.\n"
4065 msgstr "Yapı dışı.\n"
4067 #: winerror.mc:353
4068 msgid "Already assigned.\n"
4069 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4071 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4072 msgid "Invalid password.\n"
4073 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4075 #: winerror.mc:363
4076 msgid "Invalid parameter.\n"
4077 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4079 #: winerror.mc:368
4080 msgid "Net write fault.\n"
4081 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4083 #: winerror.mc:373
4084 msgid "No process slots.\n"
4085 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4087 #: winerror.mc:378
4088 msgid "Too many semaphores.\n"
4089 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4091 #: winerror.mc:383
4092 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4093 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4095 #: winerror.mc:388
4096 msgid "Semaphore is set.\n"
4097 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4099 #: winerror.mc:393
4100 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4101 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4103 #: winerror.mc:398
4104 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4105 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4107 #: winerror.mc:403
4108 msgid "Semaphore owner died.\n"
4109 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4111 #: winerror.mc:408
4112 msgid "Semaphore user limit.\n"
4113 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4115 #: winerror.mc:413
4116 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4117 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4119 #: winerror.mc:418
4120 msgid "Drive locked.\n"
4121 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4123 #: winerror.mc:423
4124 msgid "Broken pipe.\n"
4125 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4127 #: winerror.mc:428
4128 msgid "Open failed.\n"
4129 msgstr "Açma başarısız.\n"
4131 #: winerror.mc:433
4132 msgid "Buffer overflow.\n"
4133 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4135 #: winerror.mc:443
4136 msgid "No more search handles.\n"
4137 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4139 #: winerror.mc:448
4140 msgid "Invalid target handle.\n"
4141 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4143 #: winerror.mc:453
4144 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4145 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4147 #: winerror.mc:458
4148 msgid "Invalid verify switch.\n"
4149 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4151 #: winerror.mc:463
4152 msgid "Bad driver level.\n"
4153 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4155 #: winerror.mc:468
4156 msgid "Call not implemented.\n"
4157 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4159 #: winerror.mc:473
4160 msgid "Semaphore timeout.\n"
4161 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4163 #: winerror.mc:478
4164 msgid "Insufficient buffer.\n"
4165 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4167 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4168 msgid "Invalid name.\n"
4169 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4171 #: winerror.mc:488
4172 msgid "Invalid level.\n"
4173 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4175 #: winerror.mc:493
4176 msgid "No volume label.\n"
4177 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4179 #: winerror.mc:498
4180 msgid "Module not found.\n"
4181 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4183 #: winerror.mc:503
4184 msgid "Procedure not found.\n"
4185 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4187 #: winerror.mc:508
4188 msgid "No children to wait for.\n"
4189 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4191 #: winerror.mc:513
4192 msgid "Child process has not completed.\n"
4193 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4195 #: winerror.mc:518
4196 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4197 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4199 #: winerror.mc:523
4200 msgid "Negative seek.\n"
4201 msgstr "Negatif arama.\n"
4203 #: winerror.mc:533
4204 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4205 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4207 #: winerror.mc:538
4208 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4209 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4211 #: winerror.mc:543
4212 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4213 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4215 #: winerror.mc:548
4216 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4217 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4219 #: winerror.mc:553
4220 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4221 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4223 #: winerror.mc:558
4224 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4225 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4227 #: winerror.mc:563
4228 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4229 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4231 #: winerror.mc:568
4232 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4233 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4235 #: winerror.mc:573
4236 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4237 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4239 #: winerror.mc:578
4240 msgid "Drive is busy.\n"
4241 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4243 #: winerror.mc:583
4244 msgid "Same drive.\n"
4245 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4247 #: winerror.mc:588
4248 msgid "Not top-level directory.\n"
4249 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4251 #: winerror.mc:593
4252 msgid "Directory is not empty.\n"
4253 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4255 #: winerror.mc:598
4256 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4257 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4259 #: winerror.mc:603
4260 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4261 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4263 #: winerror.mc:608
4264 msgid "Path is busy.\n"
4265 msgstr "Yol meşgul.\n"
4267 #: winerror.mc:613
4268 msgid "Already a SUBST target.\n"
4269 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4271 #: winerror.mc:618
4272 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4273 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4275 #: winerror.mc:623
4276 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4277 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4279 #: winerror.mc:628
4280 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4281 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4283 #: winerror.mc:633
4284 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4285 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4287 #: winerror.mc:638
4288 msgid "Volume label too long.\n"
4289 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4291 #: winerror.mc:643
4292 msgid "Too many TCBs.\n"
4293 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4295 #: winerror.mc:648
4296 msgid "Signal refused.\n"
4297 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4299 #: winerror.mc:653
4300 msgid "Segment discarded.\n"
4301 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4303 #: winerror.mc:658
4304 msgid "Segment not locked.\n"
4305 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4307 #: winerror.mc:663
4308 msgid "Bad thread ID address.\n"
4309 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4311 #: winerror.mc:668
4312 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4313 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4315 #: winerror.mc:673
4316 msgid "Path is invalid.\n"
4317 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4319 #: winerror.mc:678
4320 msgid "Signal pending.\n"
4321 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4323 #: winerror.mc:683
4324 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4325 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4327 #: winerror.mc:688
4328 msgid "Lock failed.\n"
4329 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4331 #: winerror.mc:693
4332 msgid "Resource in use.\n"
4333 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4335 #: winerror.mc:698
4336 msgid "Cancel violation.\n"
4337 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4339 #: winerror.mc:703
4340 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4341 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4343 #: winerror.mc:708
4344 msgid "Invalid segment number.\n"
4345 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4347 #: winerror.mc:713
4348 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4349 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4351 #: winerror.mc:718
4352 msgid "File already exists.\n"
4353 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4355 #: winerror.mc:723
4356 msgid "Invalid flag number.\n"
4357 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4359 #: winerror.mc:728
4360 msgid "Semaphore name not found.\n"
4361 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4363 #: winerror.mc:733
4364 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4365 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4367 #: winerror.mc:738
4368 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4369 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4371 #: winerror.mc:743
4372 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4373 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4375 #: winerror.mc:748
4376 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4377 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4379 #: winerror.mc:753
4380 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4381 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4383 #: winerror.mc:758
4384 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4385 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4387 #: winerror.mc:763
4388 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4389 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4391 #: winerror.mc:768
4392 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4393 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4395 #: winerror.mc:773
4396 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4397 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4399 #: winerror.mc:778
4400 msgid "IOPL not enabled.\n"
4401 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4403 #: winerror.mc:783
4404 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4405 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4407 #: winerror.mc:788
4408 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4409 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4411 #: winerror.mc:793
4412 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4413 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4415 #: winerror.mc:798
4416 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4417 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4419 #: winerror.mc:803
4420 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4421 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4423 #: winerror.mc:808
4424 msgid "Environment variable not found.\n"
4425 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4427 #: winerror.mc:813
4428 msgid "No signal sent.\n"
4429 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4431 #: winerror.mc:818
4432 msgid "File name is too long.\n"
4433 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4435 #: winerror.mc:823
4436 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4437 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4439 #: winerror.mc:828
4440 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4441 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4443 #: winerror.mc:833
4444 msgid "Invalid signal number.\n"
4445 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4447 #: winerror.mc:838
4448 msgid "Error setting signal handler.\n"
4449 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4451 #: winerror.mc:843
4452 msgid "Segment locked.\n"
4453 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4455 #: winerror.mc:848
4456 msgid "Too many modules.\n"
4457 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4459 #: winerror.mc:853
4460 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4461 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4463 #: winerror.mc:858
4464 msgid "Machine type mismatch.\n"
4465 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4467 #: winerror.mc:863
4468 msgid "Bad pipe.\n"
4469 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4471 #: winerror.mc:868
4472 msgid "Pipe busy.\n"
4473 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4475 #: winerror.mc:873
4476 msgid "Pipe closed.\n"
4477 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4479 #: winerror.mc:878
4480 msgid "Pipe not connected.\n"
4481 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4483 #: winerror.mc:883
4484 msgid "More data available.\n"
4485 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4487 #: winerror.mc:888
4488 msgid "Session canceled.\n"
4489 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4491 #: winerror.mc:893
4492 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4493 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4495 #: winerror.mc:898
4496 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4497 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4499 #: winerror.mc:903
4500 msgid "No more data available.\n"
4501 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4503 #: winerror.mc:908
4504 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4505 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4507 #: winerror.mc:913
4508 msgid "Directory name invalid.\n"
4509 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4511 #: winerror.mc:918
4512 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4513 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4515 #: winerror.mc:923
4516 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4517 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4519 #: winerror.mc:928
4520 msgid "Extended attribute table full.\n"
4521 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4523 #: winerror.mc:933
4524 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4525 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4527 #: winerror.mc:938
4528 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4529 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4531 #: winerror.mc:943
4532 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4533 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4535 #: winerror.mc:948
4536 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4537 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4539 #: winerror.mc:953
4540 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4541 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4543 #: winerror.mc:958
4544 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4545 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4547 #: winerror.mc:963
4548 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4549 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4551 #: winerror.mc:968
4552 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4553 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4555 #: winerror.mc:973
4556 msgid "Invalid address.\n"
4557 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4559 #: winerror.mc:978
4560 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4561 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4563 #: winerror.mc:983
4564 msgid "Pipe connected.\n"
4565 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4567 #: winerror.mc:988
4568 msgid "Pipe listening.\n"
4569 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4571 #: winerror.mc:993
4572 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4573 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4575 #: winerror.mc:998
4576 msgid "I/O operation aborted.\n"
4577 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4579 #: winerror.mc:1003
4580 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4581 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4583 #: winerror.mc:1008
4584 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4585 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4587 #: winerror.mc:1013
4588 msgid "No access to memory location.\n"
4589 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4591 #: winerror.mc:1018
4592 msgid "Swap error.\n"
4593 msgstr "Takas hatası.\n"
4595 #: winerror.mc:1023
4596 msgid "Stack overflow.\n"
4597 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4599 #: winerror.mc:1028
4600 msgid "Invalid message.\n"
4601 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4603 #: winerror.mc:1033
4604 msgid "Cannot complete.\n"
4605 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4607 #: winerror.mc:1038
4608 msgid "Invalid flags.\n"
4609 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4611 #: winerror.mc:1043
4612 msgid "Unrecognized volume.\n"
4613 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4615 #: winerror.mc:1048
4616 msgid "File invalid.\n"
4617 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4619 #: winerror.mc:1053
4620 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4621 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4623 #: winerror.mc:1058
4624 msgid "Nonexistent token.\n"
4625 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4627 #: winerror.mc:1063
4628 msgid "Registry corrupt.\n"
4629 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4631 #: winerror.mc:1068
4632 msgid "Invalid key.\n"
4633 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4635 #: winerror.mc:1073
4636 msgid "Can't open registry key.\n"
4637 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4639 #: winerror.mc:1078
4640 msgid "Can't read registry key.\n"
4641 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4643 #: winerror.mc:1083
4644 msgid "Can't write registry key.\n"
4645 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4647 #: winerror.mc:1088
4648 msgid "Registry has been recovered.\n"
4649 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4651 #: winerror.mc:1093
4652 msgid "Registry is corrupt.\n"
4653 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4655 #: winerror.mc:1098
4656 msgid "I/O to registry failed.\n"
4657 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4659 #: winerror.mc:1103
4660 msgid "Not registry file.\n"
4661 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4663 #: winerror.mc:1108
4664 msgid "Key deleted.\n"
4665 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4667 #: winerror.mc:1113
4668 msgid "No registry log space.\n"
4669 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4671 #: winerror.mc:1118
4672 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4673 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4675 #: winerror.mc:1123
4676 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4677 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4679 #: winerror.mc:1128
4680 msgid "Notify change request in progress.\n"
4681 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4683 #: winerror.mc:1133
4684 msgid "Dependent services are running.\n"
4685 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4687 #: winerror.mc:1138
4688 msgid "Invalid service control.\n"
4689 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4691 #: winerror.mc:1143
4692 msgid "Service request timeout.\n"
4693 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4695 #: winerror.mc:1148
4696 msgid "Cannot create service thread.\n"
4697 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4699 #: winerror.mc:1153
4700 msgid "Service database locked.\n"
4701 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4703 #: winerror.mc:1158
4704 msgid "Service already running.\n"
4705 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4707 #: winerror.mc:1163
4708 msgid "Invalid service account.\n"
4709 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4711 #: winerror.mc:1168
4712 msgid "Service is disabled.\n"
4713 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4715 #: winerror.mc:1173
4716 msgid "Circular dependency.\n"
4717 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4719 #: winerror.mc:1178
4720 msgid "Service does not exist.\n"
4721 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4723 #: winerror.mc:1183
4724 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4725 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4727 #: winerror.mc:1188
4728 msgid "Service not active.\n"
4729 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4731 #: winerror.mc:1193
4732 msgid "Service controller connect failed.\n"
4733 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4735 #: winerror.mc:1198
4736 msgid "Exception in service.\n"
4737 msgstr "Hizmette hata.\n"
4739 #: winerror.mc:1203
4740 msgid "Database does not exist.\n"
4741 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4743 #: winerror.mc:1208
4744 msgid "Service-specific error.\n"
4745 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4747 #: winerror.mc:1213
4748 msgid "Process aborted.\n"
4749 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4751 #: winerror.mc:1218
4752 msgid "Service dependency failed.\n"
4753 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4755 #: winerror.mc:1223
4756 msgid "Service login failed.\n"
4757 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4759 #: winerror.mc:1228
4760 msgid "Service start-hang.\n"
4761 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4763 #: winerror.mc:1233
4764 msgid "Invalid service lock.\n"
4765 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4767 #: winerror.mc:1238
4768 msgid "Service marked for delete.\n"
4769 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4771 #: winerror.mc:1243
4772 msgid "Service exists.\n"
4773 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4775 #: winerror.mc:1248
4776 msgid "System running last-known-good config.\n"
4777 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4779 #: winerror.mc:1253
4780 msgid "Service dependency deleted.\n"
4781 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4783 #: winerror.mc:1258
4784 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4785 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4787 #: winerror.mc:1263
4788 msgid "Service not started since last boot.\n"
4789 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4791 #: winerror.mc:1268
4792 msgid "Duplicate service name.\n"
4793 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4795 #: winerror.mc:1273
4796 msgid "Different service account.\n"
4797 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4799 #: winerror.mc:1278
4800 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4801 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4803 #: winerror.mc:1283
4804 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4805 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4807 #: winerror.mc:1288
4808 msgid "No recovery program for service.\n"
4809 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4811 #: winerror.mc:1293
4812 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4813 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4815 #: winerror.mc:1298
4816 msgid "End of media.\n"
4817 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4819 #: winerror.mc:1303
4820 msgid "Filemark detected.\n"
4821 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4823 #: winerror.mc:1308
4824 msgid "Beginning of media.\n"
4825 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4827 #: winerror.mc:1313
4828 msgid "Setmark detected.\n"
4829 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4831 #: winerror.mc:1318
4832 msgid "No data detected.\n"
4833 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4835 #: winerror.mc:1323
4836 msgid "Partition failure.\n"
4837 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4839 #: winerror.mc:1328
4840 msgid "Invalid block length.\n"
4841 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4843 #: winerror.mc:1333
4844 msgid "Device not partitioned.\n"
4845 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4847 #: winerror.mc:1338
4848 msgid "Unable to lock media.\n"
4849 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4851 #: winerror.mc:1343
4852 msgid "Unable to unload media.\n"
4853 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4855 #: winerror.mc:1348
4856 msgid "Media changed.\n"
4857 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4859 #: winerror.mc:1353
4860 msgid "I/O bus reset.\n"
4861 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4863 #: winerror.mc:1358
4864 msgid "No media in drive.\n"
4865 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4867 #: winerror.mc:1363
4868 msgid "No Unicode translation.\n"
4869 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4871 #: winerror.mc:1368
4872 msgid "DLL initialization failed.\n"
4873 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4875 #: winerror.mc:1373
4876 msgid "Shutdown in progress.\n"
4877 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4879 #: winerror.mc:1378
4880 msgid "No shutdown in progress.\n"
4881 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4883 #: winerror.mc:1383
4884 msgid "I/O device error.\n"
4885 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4887 #: winerror.mc:1388
4888 msgid "No serial devices found.\n"
4889 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4891 #: winerror.mc:1393
4892 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4893 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4895 #: winerror.mc:1398
4896 msgid "Serial I/O completed.\n"
4897 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4899 #: winerror.mc:1403
4900 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4901 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4903 #: winerror.mc:1408
4904 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4905 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4907 #: winerror.mc:1413
4908 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4909 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4911 #: winerror.mc:1418
4912 msgid "Unknown floppy error.\n"
4913 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4915 #: winerror.mc:1423
4916 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4917 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4919 #: winerror.mc:1428
4920 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4921 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4923 #: winerror.mc:1433
4924 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4925 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4927 #: winerror.mc:1438
4928 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4929 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4931 #: winerror.mc:1443
4932 msgid "End of tape media.\n"
4933 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4935 #: winerror.mc:1448
4936 msgid "Not enough server memory.\n"
4937 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4939 #: winerror.mc:1453
4940 msgid "Possible deadlock.\n"
4941 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4943 #: winerror.mc:1458
4944 msgid "Incorrect alignment.\n"
4945 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4947 #: winerror.mc:1463
4948 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4949 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4951 #: winerror.mc:1468
4952 msgid "Set-power-state failed.\n"
4953 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4955 #: winerror.mc:1473
4956 msgid "Too many links.\n"
4957 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4959 #: winerror.mc:1478
4960 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4961 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4963 #: winerror.mc:1483
4964 msgid "Wrong operating system.\n"
4965 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4967 #: winerror.mc:1488
4968 msgid "Single-instance application.\n"
4969 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4971 #: winerror.mc:1493
4972 msgid "Real-mode application.\n"
4973 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4975 #: winerror.mc:1498
4976 msgid "Invalid DLL.\n"
4977 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4979 #: winerror.mc:1503
4980 msgid "No associated application.\n"
4981 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4983 #: winerror.mc:1508
4984 msgid "DDE failure.\n"
4985 msgstr "DDE hatası.\n"
4987 #: winerror.mc:1513
4988 msgid "DLL not found.\n"
4989 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4991 #: winerror.mc:1518
4992 msgid "Out of user handles.\n"
4993 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4995 #: winerror.mc:1523
4996 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4997 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4999 #: winerror.mc:1528
5000 msgid "The source element is empty.\n"
5001 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5003 #: winerror.mc:1533
5004 msgid "The destination element is full.\n"
5005 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5007 #: winerror.mc:1538
5008 msgid "The element address is invalid.\n"
5009 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5011 #: winerror.mc:1543
5012 msgid "The magazine is not present.\n"
5013 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5015 #: winerror.mc:1548
5016 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5017 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5019 #: winerror.mc:1553
5020 msgid "The device requires cleaning.\n"
5021 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5023 #: winerror.mc:1558
5024 msgid "The device door is open.\n"
5025 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5027 #: winerror.mc:1563
5028 msgid "The device is not connected.\n"
5029 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5031 #: winerror.mc:1568
5032 msgid "Element not found.\n"
5033 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5035 #: winerror.mc:1573
5036 msgid "No match found.\n"
5037 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5039 #: winerror.mc:1578
5040 msgid "Property set not found.\n"
5041 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5043 #: winerror.mc:1583
5044 msgid "Point not found.\n"
5045 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5047 #: winerror.mc:1588
5048 msgid "No running tracking service.\n"
5049 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5051 #: winerror.mc:1593
5052 msgid "No such volume ID.\n"
5053 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5055 #: winerror.mc:1598
5056 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5057 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5059 #: winerror.mc:1603
5060 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5061 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5063 #: winerror.mc:1608
5064 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5065 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5067 #: winerror.mc:1613
5068 msgid "The journal is being deleted.\n"
5069 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5071 #: winerror.mc:1618
5072 msgid "The journal is not active.\n"
5073 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5075 #: winerror.mc:1623
5076 msgid "Potential matching file found.\n"
5077 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5079 #: winerror.mc:1628
5080 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5081 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5083 #: winerror.mc:1633
5084 msgid "Invalid device name.\n"
5085 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5087 #: winerror.mc:1638
5088 msgid "Connection unavailable.\n"
5089 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5091 #: winerror.mc:1643
5092 msgid "Device already remembered.\n"
5093 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5095 #: winerror.mc:1648
5096 msgid "No network or bad path.\n"
5097 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5099 #: winerror.mc:1653
5100 msgid "Invalid network provider name.\n"
5101 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5103 #: winerror.mc:1658
5104 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5105 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5107 #: winerror.mc:1663
5108 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5109 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5111 #: winerror.mc:1668
5112 msgid "Not a container.\n"
5113 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5115 #: winerror.mc:1673
5116 msgid "Extended error.\n"
5117 msgstr "Geniş hata.\n"
5119 #: winerror.mc:1678
5120 msgid "Invalid group name.\n"
5121 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5123 #: winerror.mc:1683
5124 msgid "Invalid computer name.\n"
5125 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5127 #: winerror.mc:1688
5128 msgid "Invalid event name.\n"
5129 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5131 #: winerror.mc:1693
5132 msgid "Invalid domain name.\n"
5133 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5135 #: winerror.mc:1698
5136 msgid "Invalid service name.\n"
5137 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5139 #: winerror.mc:1703
5140 msgid "Invalid network name.\n"
5141 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5143 #: winerror.mc:1708
5144 msgid "Invalid share name.\n"
5145 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5147 #: winerror.mc:1718
5148 msgid "Invalid message name.\n"
5149 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5151 #: winerror.mc:1723
5152 msgid "Invalid message destination.\n"
5153 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5155 #: winerror.mc:1728
5156 msgid "Session credential conflict.\n"
5157 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5159 #: winerror.mc:1733
5160 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5161 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5163 #: winerror.mc:1738
5164 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5165 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5167 #: winerror.mc:1743
5168 msgid "No network.\n"
5169 msgstr "Ağ yok.\n"
5171 #: winerror.mc:1748
5172 msgid "Operation canceled by user.\n"
5173 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5175 #: winerror.mc:1753
5176 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5177 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5179 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5180 msgid "Connection refused.\n"
5181 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5183 #: winerror.mc:1763
5184 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5185 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5187 #: winerror.mc:1768
5188 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5189 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5191 #: winerror.mc:1773
5192 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5193 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5195 #: winerror.mc:1778
5196 msgid "Connection invalid.\n"
5197 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5199 #: winerror.mc:1783
5200 msgid "Connection is active.\n"
5201 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5203 #: winerror.mc:1788
5204 msgid "Network unreachable.\n"
5205 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5207 #: winerror.mc:1793
5208 msgid "Host unreachable.\n"
5209 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5211 #: winerror.mc:1798
5212 msgid "Protocol unreachable.\n"
5213 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5215 #: winerror.mc:1803
5216 msgid "Port unreachable.\n"
5217 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5219 #: winerror.mc:1808
5220 msgid "Request aborted.\n"
5221 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5223 #: winerror.mc:1813
5224 msgid "Connection aborted.\n"
5225 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5227 #: winerror.mc:1818
5228 msgid "Please retry operation.\n"
5229 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5231 #: winerror.mc:1823
5232 msgid "Connection count limit reached.\n"
5233 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5235 #: winerror.mc:1828
5236 msgid "Login time restriction.\n"
5237 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5239 #: winerror.mc:1833
5240 msgid "Login workstation restriction.\n"
5241 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5243 #: winerror.mc:1838
5244 msgid "Incorrect network address.\n"
5245 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5247 #: winerror.mc:1843
5248 msgid "Service already registered.\n"
5249 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5251 #: winerror.mc:1848
5252 msgid "Service not found.\n"
5253 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5255 #: winerror.mc:1853
5256 msgid "User not authenticated.\n"
5257 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5259 #: winerror.mc:1858
5260 msgid "User not logged on.\n"
5261 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5263 #: winerror.mc:1863
5264 msgid "Continue work in progress.\n"
5265 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5267 #: winerror.mc:1868
5268 msgid "Already initialized.\n"
5269 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5271 #: winerror.mc:1873
5272 msgid "No more local devices.\n"
5273 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5275 #: winerror.mc:1878
5276 msgid "The site does not exist.\n"
5277 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5279 #: winerror.mc:1883
5280 msgid "The domain controller already exists.\n"
5281 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5283 #: winerror.mc:1888
5284 msgid "Supported only when connected.\n"
5285 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5287 #: winerror.mc:1893
5288 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5289 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5291 #: winerror.mc:1898
5292 msgid "The user profile is invalid.\n"
5293 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5295 #: winerror.mc:1903
5296 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5297 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5299 #: winerror.mc:1908
5300 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5301 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5303 #: winerror.mc:1913
5304 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5305 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5307 #: winerror.mc:1918
5308 msgid "No quotas for account.\n"
5309 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5311 #: winerror.mc:1923
5312 msgid "Local user session key.\n"
5313 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5315 #: winerror.mc:1928
5316 msgid "Password too complex for LM.\n"
5317 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5319 #: winerror.mc:1933
5320 msgid "Unknown revision.\n"
5321 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5323 #: winerror.mc:1938
5324 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5325 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5327 #: winerror.mc:1943
5328 msgid "Invalid owner.\n"
5329 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5331 #: winerror.mc:1948
5332 msgid "Invalid primary group.\n"
5333 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5335 #: winerror.mc:1953
5336 msgid "No impersonation token.\n"
5337 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5339 #: winerror.mc:1958
5340 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5341 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5343 #: winerror.mc:1963
5344 msgid "No logon servers available.\n"
5345 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5347 #: winerror.mc:1968
5348 msgid "No such logon session.\n"
5349 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5351 #: winerror.mc:1973
5352 msgid "No such privilege.\n"
5353 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5355 #: winerror.mc:1978
5356 msgid "Privilege not held.\n"
5357 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5359 #: winerror.mc:1983
5360 msgid "Invalid account name.\n"
5361 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5363 #: winerror.mc:1988
5364 msgid "User already exists.\n"
5365 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5367 #: winerror.mc:1993
5368 msgid "No such user.\n"
5369 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5371 #: winerror.mc:1998
5372 msgid "Group already exists.\n"
5373 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5375 #: winerror.mc:2003
5376 msgid "No such group.\n"
5377 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5379 #: winerror.mc:2008
5380 msgid "User already in group.\n"
5381 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5383 #: winerror.mc:2013
5384 msgid "User not in group.\n"
5385 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5387 #: winerror.mc:2018
5388 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5389 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5391 #: winerror.mc:2023
5392 msgid "Wrong password.\n"
5393 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5395 #: winerror.mc:2028
5396 msgid "Ill-formed password.\n"
5397 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5399 #: winerror.mc:2033
5400 msgid "Password restriction.\n"
5401 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5403 #: winerror.mc:2038
5404 msgid "Logon failure.\n"
5405 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5407 #: winerror.mc:2043
5408 msgid "Account restriction.\n"
5409 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5411 #: winerror.mc:2048
5412 msgid "Invalid logon hours.\n"
5413 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5415 #: winerror.mc:2053
5416 msgid "Invalid workstation.\n"
5417 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5419 #: winerror.mc:2058
5420 msgid "Password expired.\n"
5421 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5423 #: winerror.mc:2063
5424 msgid "Account disabled.\n"
5425 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5427 #: winerror.mc:2068
5428 msgid "No security ID mapped.\n"
5429 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5431 #: winerror.mc:2073
5432 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5433 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5435 #: winerror.mc:2078
5436 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5437 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5439 #: winerror.mc:2083
5440 msgid "Invalid sub authority.\n"
5441 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5443 #: winerror.mc:2088
5444 msgid "Invalid ACL.\n"
5445 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5447 #: winerror.mc:2093
5448 msgid "Invalid SID.\n"
5449 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5451 #: winerror.mc:2098
5452 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5453 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5455 #: winerror.mc:2103
5456 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5457 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5459 #: winerror.mc:2108
5460 msgid "Server disabled.\n"
5461 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5463 #: winerror.mc:2113
5464 msgid "Server not disabled.\n"
5465 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5467 #: winerror.mc:2118
5468 msgid "Invalid ID authority.\n"
5469 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5471 #: winerror.mc:2123
5472 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5473 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5475 #: winerror.mc:2128
5476 msgid "Invalid group attributes.\n"
5477 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5479 #: winerror.mc:2133
5480 msgid "Bad impersonation level.\n"
5481 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5483 #: winerror.mc:2138
5484 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5485 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5487 #: winerror.mc:2143
5488 msgid "Bad validation class.\n"
5489 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5491 #: winerror.mc:2148
5492 msgid "Bad token type.\n"
5493 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5495 #: winerror.mc:2153
5496 msgid "No security on object.\n"
5497 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5499 #: winerror.mc:2158
5500 msgid "Can't access domain information.\n"
5501 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5503 #: winerror.mc:2163
5504 msgid "Invalid server state.\n"
5505 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5507 #: winerror.mc:2168
5508 msgid "Invalid domain state.\n"
5509 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5511 #: winerror.mc:2173
5512 msgid "Invalid domain role.\n"
5513 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5515 #: winerror.mc:2178
5516 msgid "No such domain.\n"
5517 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5519 #: winerror.mc:2183
5520 msgid "Domain already exists.\n"
5521 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5523 #: winerror.mc:2188
5524 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5525 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5527 #: winerror.mc:2193
5528 msgid "Internal database corruption.\n"
5529 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5531 #: winerror.mc:2198
5532 msgid "Internal error.\n"
5533 msgstr "İç hata.\n"
5535 #: winerror.mc:2203
5536 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5537 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5539 #: winerror.mc:2208
5540 msgid "Bad descriptor format.\n"
5541 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5543 #: winerror.mc:2213
5544 msgid "Not a logon process.\n"
5545 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5547 #: winerror.mc:2218
5548 msgid "Logon session ID exists.\n"
5549 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5551 #: winerror.mc:2223
5552 msgid "Unknown authentication package.\n"
5553 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5555 #: winerror.mc:2228
5556 msgid "Bad logon session state.\n"
5557 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5559 #: winerror.mc:2233
5560 msgid "Logon session ID collision.\n"
5561 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5563 #: winerror.mc:2238
5564 msgid "Invalid logon type.\n"
5565 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5567 #: winerror.mc:2243
5568 msgid "Cannot impersonate.\n"
5569 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5571 #: winerror.mc:2248
5572 msgid "Invalid transaction state.\n"
5573 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5575 #: winerror.mc:2253
5576 msgid "Security DB commit failure.\n"
5577 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5579 #: winerror.mc:2258
5580 msgid "Account is built-in.\n"
5581 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5583 #: winerror.mc:2263
5584 msgid "Group is built-in.\n"
5585 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5587 #: winerror.mc:2268
5588 msgid "User is built-in.\n"
5589 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5591 #: winerror.mc:2273
5592 msgid "Group is primary for user.\n"
5593 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5595 #: winerror.mc:2278
5596 msgid "Token already in use.\n"
5597 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5599 #: winerror.mc:2283
5600 msgid "No such local group.\n"
5601 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5603 #: winerror.mc:2288
5604 msgid "User not in local group.\n"
5605 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5607 #: winerror.mc:2293
5608 msgid "User already in local group.\n"
5609 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5611 #: winerror.mc:2298
5612 msgid "Local group already exists.\n"
5613 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5615 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5616 msgid "Logon type not granted.\n"
5617 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5619 #: winerror.mc:2308
5620 msgid "Too many secrets.\n"
5621 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5623 #: winerror.mc:2313
5624 msgid "Secret too long.\n"
5625 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5627 #: winerror.mc:2318
5628 msgid "Internal security DB error.\n"
5629 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5631 #: winerror.mc:2323
5632 msgid "Too many context IDs.\n"
5633 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5635 #: winerror.mc:2333
5636 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5637 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5639 #: winerror.mc:2338
5640 msgid "No such member.\n"
5641 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5643 #: winerror.mc:2343
5644 msgid "Invalid member.\n"
5645 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5647 #: winerror.mc:2348
5648 msgid "Too many SIDs.\n"
5649 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5651 #: winerror.mc:2353
5652 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5653 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5655 #: winerror.mc:2358
5656 msgid "No inheritable components.\n"
5657 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5659 #: winerror.mc:2363
5660 msgid "File or directory corrupt.\n"
5661 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5663 #: winerror.mc:2368
5664 msgid "Disk is corrupt.\n"
5665 msgstr "Disk bozuk.\n"
5667 #: winerror.mc:2373
5668 msgid "No user session key.\n"
5669 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5671 #: winerror.mc:2378
5672 msgid "License quota exceeded.\n"
5673 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5675 #: winerror.mc:2383
5676 msgid "Wrong target name.\n"
5677 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5679 #: winerror.mc:2388
5680 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5681 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5683 #: winerror.mc:2393
5684 msgid "Time skew between client and server.\n"
5685 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5687 #: winerror.mc:2398
5688 msgid "Invalid window handle.\n"
5689 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5691 #: winerror.mc:2403
5692 msgid "Invalid menu handle.\n"
5693 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5695 #: winerror.mc:2408
5696 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5697 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5699 #: winerror.mc:2413
5700 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5701 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5703 #: winerror.mc:2418
5704 msgid "Invalid hook handle.\n"
5705 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5707 #: winerror.mc:2423
5708 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5709 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5711 #: winerror.mc:2428
5712 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5713 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5715 #: winerror.mc:2433
5716 msgid "Can't find window class.\n"
5717 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5719 #: winerror.mc:2438
5720 msgid "Window owned by another thread.\n"
5721 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5723 #: winerror.mc:2443
5724 msgid "Hotkey already registered.\n"
5725 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5727 #: winerror.mc:2448
5728 msgid "Class already exists.\n"
5729 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5731 #: winerror.mc:2453
5732 msgid "Class does not exist.\n"
5733 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5735 #: winerror.mc:2458
5736 msgid "Class has open windows.\n"
5737 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5739 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5740 msgid "Invalid index.\n"
5741 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5743 #: winerror.mc:2468
5744 msgid "Invalid icon handle.\n"
5745 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5747 #: winerror.mc:2473
5748 msgid "Private dialog index.\n"
5749 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5751 #: winerror.mc:2478
5752 msgid "List box ID not found.\n"
5753 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5755 #: winerror.mc:2483
5756 msgid "No wildcard characters.\n"
5757 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5759 #: winerror.mc:2488
5760 msgid "Clipboard not open.\n"
5761 msgstr "Pano açık değil.\n"
5763 #: winerror.mc:2493
5764 msgid "Hotkey not registered.\n"
5765 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5767 #: winerror.mc:2498
5768 msgid "Not a dialog window.\n"
5769 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5771 #: winerror.mc:2503
5772 msgid "Control ID not found.\n"
5773 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5775 #: winerror.mc:2508
5776 msgid "Invalid combo box message.\n"
5777 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5779 #: winerror.mc:2513
5780 msgid "Not a combo box window.\n"
5781 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5783 #: winerror.mc:2518
5784 msgid "Invalid edit height.\n"
5785 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5787 #: winerror.mc:2523
5788 msgid "DC not found.\n"
5789 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5791 #: winerror.mc:2528
5792 msgid "Invalid hook filter.\n"
5793 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5795 #: winerror.mc:2533
5796 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5797 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5799 #: winerror.mc:2538
5800 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5801 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5803 #: winerror.mc:2543
5804 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5805 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5807 #: winerror.mc:2548
5808 msgid "Journal hook already set.\n"
5809 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5811 #: winerror.mc:2553
5812 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5813 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5815 #: winerror.mc:2558
5816 msgid "Invalid list box message.\n"
5817 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5819 #: winerror.mc:2563
5820 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5821 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5823 #: winerror.mc:2568
5824 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5825 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5827 #: winerror.mc:2573
5828 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5829 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5831 #: winerror.mc:2578
5832 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5833 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5835 #: winerror.mc:2583
5836 msgid "Window has no system menu.\n"
5837 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5839 #: winerror.mc:2588
5840 msgid "Invalid message box style.\n"
5841 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5843 #: winerror.mc:2593
5844 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5845 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5847 #: winerror.mc:2598
5848 msgid "Screen already locked.\n"
5849 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5851 #: winerror.mc:2603
5852 msgid "Window handles have different parents.\n"
5853 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5855 #: winerror.mc:2608
5856 msgid "Not a child window.\n"
5857 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5859 #: winerror.mc:2613
5860 msgid "Invalid GW command.\n"
5861 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5863 #: winerror.mc:2618
5864 msgid "Invalid thread ID.\n"
5865 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5867 #: winerror.mc:2623
5868 msgid "Not an MDI child window.\n"
5869 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5871 #: winerror.mc:2628
5872 msgid "Popup menu already active.\n"
5873 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5875 #: winerror.mc:2633
5876 msgid "No scrollbars.\n"
5877 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5879 #: winerror.mc:2638
5880 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5881 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5883 #: winerror.mc:2643
5884 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5885 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5887 #: winerror.mc:2648
5888 msgid "No system resources.\n"
5889 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5891 #: winerror.mc:2653
5892 msgid "No non-paged system resources.\n"
5893 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5895 #: winerror.mc:2658
5896 msgid "No paged system resources.\n"
5897 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5899 #: winerror.mc:2663
5900 msgid "No working set quota.\n"
5901 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5903 #: winerror.mc:2668
5904 msgid "No page file quota.\n"
5905 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5907 #: winerror.mc:2673
5908 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5909 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5911 #: winerror.mc:2678
5912 msgid "Menu item not found.\n"
5913 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5915 #: winerror.mc:2683
5916 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5917 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5919 #: winerror.mc:2688
5920 msgid "Hook type not allowed.\n"
5921 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5923 #: winerror.mc:2693
5924 msgid "Interactive window station required.\n"
5925 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5927 #: winerror.mc:2698
5928 msgid "Timeout.\n"
5929 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5931 #: winerror.mc:2703
5932 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5933 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5935 #: winerror.mc:2708
5936 msgid "Event log file corrupt.\n"
5937 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5939 #: winerror.mc:2713
5940 msgid "Event log can't start.\n"
5941 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5943 #: winerror.mc:2718
5944 msgid "Event log file full.\n"
5945 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5947 #: winerror.mc:2723
5948 msgid "Event log file changed.\n"
5949 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5951 #: winerror.mc:2728
5952 msgid "Installer service failed.\n"
5953 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5955 #: winerror.mc:2733
5956 msgid "Installation aborted by user.\n"
5957 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5959 #: winerror.mc:2738
5960 msgid "Installation failure.\n"
5961 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5963 #: winerror.mc:2743
5964 msgid "Installation suspended.\n"
5965 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5967 #: winerror.mc:2748
5968 msgid "Unknown product.\n"
5969 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5971 #: winerror.mc:2753
5972 msgid "Unknown feature.\n"
5973 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5975 #: winerror.mc:2758
5976 msgid "Unknown component.\n"
5977 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5979 #: winerror.mc:2763
5980 msgid "Unknown property.\n"
5981 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5983 #: winerror.mc:2768
5984 msgid "Invalid handle state.\n"
5985 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5987 #: winerror.mc:2773
5988 msgid "Bad configuration.\n"
5989 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5991 #: winerror.mc:2778
5992 msgid "Index is missing.\n"
5993 msgstr "Dizin yok.\n"
5995 #: winerror.mc:2783
5996 msgid "Installation source is missing.\n"
5997 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5999 #: winerror.mc:2788
6000 msgid "Wrong installation package version.\n"
6001 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6003 #: winerror.mc:2793
6004 msgid "Product uninstalled.\n"
6005 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6007 #: winerror.mc:2798
6008 msgid "Invalid query syntax.\n"
6009 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6011 #: winerror.mc:2803
6012 msgid "Invalid field.\n"
6013 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6015 #: winerror.mc:2808
6016 msgid "Device removed.\n"
6017 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6019 #: winerror.mc:2813
6020 msgid "Installation already running.\n"
6021 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6023 #: winerror.mc:2818
6024 msgid "Installation package failed to open.\n"
6025 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6027 #: winerror.mc:2823
6028 msgid "Installation package is invalid.\n"
6029 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6031 #: winerror.mc:2828
6032 msgid "Installer user interface failed.\n"
6033 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6035 #: winerror.mc:2833
6036 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6037 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6039 #: winerror.mc:2838
6040 msgid "Installation language not supported.\n"
6041 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6043 #: winerror.mc:2843
6044 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6045 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6047 #: winerror.mc:2848
6048 msgid "Installation package rejected.\n"
6049 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6051 #: winerror.mc:2853
6052 msgid "Function could not be called.\n"
6053 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6055 #: winerror.mc:2858
6056 msgid "Function failed.\n"
6057 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6059 #: winerror.mc:2863
6060 msgid "Invalid table.\n"
6061 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6063 #: winerror.mc:2868
6064 msgid "Data type mismatch.\n"
6065 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6067 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6068 msgid "Unsupported type.\n"
6069 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6071 #: winerror.mc:2878
6072 msgid "Creation failed.\n"
6073 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6075 #: winerror.mc:2883
6076 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6077 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6079 #: winerror.mc:2888
6080 msgid "Installation platform not supported.\n"
6081 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6083 #: winerror.mc:2893
6084 msgid "Installer not used.\n"
6085 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6087 #: winerror.mc:2898
6088 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6089 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6091 #: winerror.mc:2903
6092 msgid "Invalid patch package.\n"
6093 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6095 #: winerror.mc:2908
6096 msgid "Unsupported patch package.\n"
6097 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6099 #: winerror.mc:2913
6100 msgid "Another version is installed.\n"
6101 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6103 #: winerror.mc:2918
6104 msgid "Invalid command line.\n"
6105 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6107 #: winerror.mc:2923
6108 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6109 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6111 #: winerror.mc:2928
6112 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6113 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6115 #: winerror.mc:2933
6116 msgid "Invalid string binding.\n"
6117 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6119 #: winerror.mc:2938
6120 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6121 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6123 #: winerror.mc:2943
6124 msgid "Invalid binding.\n"
6125 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6127 #: winerror.mc:2948
6128 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6129 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6131 #: winerror.mc:2953
6132 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6133 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6135 #: winerror.mc:2958
6136 msgid "Invalid string UUID.\n"
6137 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6139 #: winerror.mc:2963
6140 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6141 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6143 #: winerror.mc:2968
6144 msgid "Invalid network address.\n"
6145 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6147 #: winerror.mc:2973
6148 msgid "No endpoint found.\n"
6149 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6151 #: winerror.mc:2978
6152 msgid "Invalid timeout value.\n"
6153 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6155 #: winerror.mc:2983
6156 msgid "Object UUID not found.\n"
6157 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6159 #: winerror.mc:2988
6160 msgid "UUID already registered.\n"
6161 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6163 #: winerror.mc:2993
6164 msgid "UUID type already registered.\n"
6165 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6167 #: winerror.mc:2998
6168 msgid "Server already listening.\n"
6169 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6171 #: winerror.mc:3003
6172 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6173 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6175 #: winerror.mc:3008
6176 msgid "RPC server not listening.\n"
6177 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6179 #: winerror.mc:3013
6180 msgid "Unknown manager type.\n"
6181 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6183 #: winerror.mc:3018
6184 msgid "Unknown interface.\n"
6185 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6187 #: winerror.mc:3023
6188 msgid "No bindings.\n"
6189 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6191 #: winerror.mc:3028
6192 msgid "No protocol sequences.\n"
6193 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6195 #: winerror.mc:3033
6196 msgid "Can't create endpoint.\n"
6197 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6199 #: winerror.mc:3038
6200 msgid "Out of resources.\n"
6201 msgstr "Kaynak yok.\n"
6203 #: winerror.mc:3043
6204 msgid "RPC server unavailable.\n"
6205 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6207 #: winerror.mc:3048
6208 msgid "RPC server too busy.\n"
6209 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6211 #: winerror.mc:3053
6212 msgid "Invalid network options.\n"
6213 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6215 #: winerror.mc:3058
6216 msgid "No RPC call active.\n"
6217 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6219 #: winerror.mc:3063
6220 msgid "RPC call failed.\n"
6221 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6223 #: winerror.mc:3068
6224 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6225 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6227 #: winerror.mc:3073
6228 msgid "RPC protocol error.\n"
6229 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6231 #: winerror.mc:3078
6232 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6233 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6235 #: winerror.mc:3088
6236 msgid "Invalid tag.\n"
6237 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6239 #: winerror.mc:3093
6240 msgid "Invalid array bounds.\n"
6241 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6243 #: winerror.mc:3098
6244 msgid "No entry name.\n"
6245 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6247 #: winerror.mc:3103
6248 msgid "Invalid name syntax.\n"
6249 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6251 #: winerror.mc:3108
6252 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6253 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6255 #: winerror.mc:3113
6256 msgid "No network address.\n"
6257 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6259 #: winerror.mc:3118
6260 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6261 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6263 #: winerror.mc:3123
6264 msgid "Unknown authentication type.\n"
6265 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6267 #: winerror.mc:3128
6268 msgid "Maximum calls too low.\n"
6269 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6271 #: winerror.mc:3133
6272 msgid "String too long.\n"
6273 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6275 #: winerror.mc:3138
6276 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6277 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6279 #: winerror.mc:3143
6280 msgid "Procedure number out of range.\n"
6281 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6283 #: winerror.mc:3148
6284 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6285 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6287 #: winerror.mc:3153
6288 msgid "Unknown authentication service.\n"
6289 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6291 #: winerror.mc:3158
6292 msgid "Unknown authentication level.\n"
6293 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6295 #: winerror.mc:3163
6296 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6297 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6299 #: winerror.mc:3168
6300 msgid "Unknown authorization service.\n"
6301 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6303 #: winerror.mc:3173
6304 msgid "Invalid entry.\n"
6305 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6307 #: winerror.mc:3178
6308 msgid "Can't perform operation.\n"
6309 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6311 #: winerror.mc:3183
6312 msgid "Endpoints not registered.\n"
6313 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6315 #: winerror.mc:3188
6316 msgid "Nothing to export.\n"
6317 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6319 #: winerror.mc:3193
6320 msgid "Incomplete name.\n"
6321 msgstr "Eksik ad.\n"
6323 #: winerror.mc:3198
6324 msgid "Invalid version option.\n"
6325 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6327 #: winerror.mc:3203
6328 msgid "No more members.\n"
6329 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6331 #: winerror.mc:3208
6332 msgid "Not all objects unexported.\n"
6333 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6335 #: winerror.mc:3213
6336 msgid "Interface not found.\n"
6337 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6339 #: winerror.mc:3218
6340 msgid "Entry already exists.\n"
6341 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6343 #: winerror.mc:3223
6344 msgid "Entry not found.\n"
6345 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6347 #: winerror.mc:3228
6348 msgid "Name service unavailable.\n"
6349 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6351 #: winerror.mc:3233
6352 msgid "Invalid network address family.\n"
6353 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6355 #: winerror.mc:3238
6356 msgid "Operation not supported.\n"
6357 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6359 #: winerror.mc:3243
6360 msgid "No security context available.\n"
6361 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6363 #: winerror.mc:3248
6364 msgid "RPCInternal error.\n"
6365 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6367 #: winerror.mc:3253
6368 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6369 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6371 #: winerror.mc:3258
6372 msgid "Address error.\n"
6373 msgstr "Adres hatası.\n"
6375 #: winerror.mc:3263
6376 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6377 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6379 #: winerror.mc:3268
6380 msgid "Floating-point underflow.\n"
6381 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6383 #: winerror.mc:3273
6384 msgid "Floating-point overflow.\n"
6385 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6387 #: winerror.mc:3278
6388 msgid "No more entries.\n"
6389 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6391 #: winerror.mc:3283
6392 msgid "Character translation table open failed.\n"
6393 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6395 #: winerror.mc:3288
6396 msgid "Character translation table file too small.\n"
6397 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6399 #: winerror.mc:3293
6400 msgid "Null context handle.\n"
6401 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6403 #: winerror.mc:3298
6404 msgid "Context handle damaged.\n"
6405 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6407 #: winerror.mc:3303
6408 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6409 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6411 #: winerror.mc:3308
6412 msgid "Cannot get call handle.\n"
6413 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6415 #: winerror.mc:3313
6416 msgid "Null reference pointer.\n"
6417 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6419 #: winerror.mc:3318
6420 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6421 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6423 #: winerror.mc:3323
6424 msgid "Byte count too small.\n"
6425 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6427 #: winerror.mc:3328
6428 msgid "Bad stub data.\n"
6429 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6431 #: winerror.mc:3333
6432 msgid "Invalid user buffer.\n"
6433 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6435 #: winerror.mc:3338
6436 msgid "Unrecognized media.\n"
6437 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6439 #: winerror.mc:3343
6440 msgid "No trust secret.\n"
6441 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6443 #: winerror.mc:3348
6444 msgid "No trust SAM account.\n"
6445 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6447 #: winerror.mc:3353
6448 msgid "Trusted domain failure.\n"
6449 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6451 #: winerror.mc:3358
6452 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6453 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6455 #: winerror.mc:3363
6456 msgid "Trust logon failure.\n"
6457 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6459 #: winerror.mc:3368
6460 msgid "RPC call already in progress.\n"
6461 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6463 #: winerror.mc:3373
6464 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6465 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6467 #: winerror.mc:3378
6468 msgid "Account expired.\n"
6469 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6471 #: winerror.mc:3383
6472 msgid "Redirector has open handles.\n"
6473 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6475 #: winerror.mc:3388
6476 msgid "Printer driver already installed.\n"
6477 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6479 #: winerror.mc:3393
6480 msgid "Unknown port.\n"
6481 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6483 #: winerror.mc:3398
6484 msgid "Unknown printer driver.\n"
6485 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6487 #: winerror.mc:3403
6488 msgid "Unknown print processor.\n"
6489 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6491 #: winerror.mc:3408
6492 msgid "Invalid separator file.\n"
6493 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6495 #: winerror.mc:3413
6496 msgid "Invalid priority.\n"
6497 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6499 #: winerror.mc:3418
6500 msgid "Invalid printer name.\n"
6501 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6503 #: winerror.mc:3423
6504 msgid "Printer already exists.\n"
6505 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6507 #: winerror.mc:3428
6508 msgid "Invalid printer command.\n"
6509 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6511 #: winerror.mc:3433
6512 msgid "Invalid data type.\n"
6513 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6515 #: winerror.mc:3438
6516 msgid "Invalid environment.\n"
6517 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6519 #: winerror.mc:3443
6520 msgid "No more bindings.\n"
6521 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6523 #: winerror.mc:3448
6524 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6525 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6527 #: winerror.mc:3453
6528 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6529 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6531 #: winerror.mc:3458
6532 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6533 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6535 #: winerror.mc:3463
6536 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6537 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6539 #: winerror.mc:3468
6540 msgid "Server has open handles.\n"
6541 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6543 #: winerror.mc:3473
6544 msgid "Resource data not found.\n"
6545 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6547 #: winerror.mc:3478
6548 msgid "Resource type not found.\n"
6549 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6551 #: winerror.mc:3483
6552 msgid "Resource name not found.\n"
6553 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6555 #: winerror.mc:3488
6556 msgid "Resource language not found.\n"
6557 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6559 #: winerror.mc:3493
6560 msgid "Not enough quota.\n"
6561 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6563 #: winerror.mc:3498
6564 msgid "No interfaces.\n"
6565 msgstr "Arayüz yok.\n"
6567 #: winerror.mc:3503
6568 msgid "RPC call canceled.\n"
6569 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6571 #: winerror.mc:3508
6572 msgid "Binding incomplete.\n"
6573 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6575 #: winerror.mc:3513
6576 msgid "RPC comm failure.\n"
6577 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6579 #: winerror.mc:3518
6580 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6581 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6583 #: winerror.mc:3523
6584 msgid "No principal name registered.\n"
6585 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6587 #: winerror.mc:3528
6588 msgid "Not an RPC error.\n"
6589 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6591 #: winerror.mc:3533
6592 msgid "UUID is local only.\n"
6593 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6595 #: winerror.mc:3538
6596 msgid "Security package error.\n"
6597 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6599 #: winerror.mc:3543
6600 msgid "Thread not canceled.\n"
6601 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6603 #: winerror.mc:3548
6604 msgid "Invalid handle operation.\n"
6605 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6607 #: winerror.mc:3553
6608 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6609 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6611 #: winerror.mc:3558
6612 msgid "Wrong stub version.\n"
6613 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6615 #: winerror.mc:3563
6616 msgid "Invalid pipe object.\n"
6617 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6619 #: winerror.mc:3568
6620 msgid "Wrong pipe order.\n"
6621 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6623 #: winerror.mc:3573
6624 msgid "Wrong pipe version.\n"
6625 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6627 #: winerror.mc:3578
6628 msgid "Group member not found.\n"
6629 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6631 #: winerror.mc:3583
6632 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6633 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6635 #: winerror.mc:3588
6636 msgid "Invalid object.\n"
6637 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6639 #: winerror.mc:3593
6640 msgid "Invalid time.\n"
6641 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6643 #: winerror.mc:3598
6644 msgid "Invalid form name.\n"
6645 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6647 #: winerror.mc:3603
6648 msgid "Invalid form size.\n"
6649 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6651 #: winerror.mc:3608
6652 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6653 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6655 #: winerror.mc:3613
6656 msgid "Printer deleted.\n"
6657 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6659 #: winerror.mc:3618
6660 msgid "Invalid printer state.\n"
6661 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6663 #: winerror.mc:3623
6664 msgid "User must change password.\n"
6665 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6667 #: winerror.mc:3628
6668 msgid "Domain controller not found.\n"
6669 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6671 #: winerror.mc:3633
6672 msgid "Account locked out.\n"
6673 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6675 #: winerror.mc:3638
6676 msgid "Invalid pixel format.\n"
6677 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6679 #: winerror.mc:3643
6680 msgid "Invalid driver.\n"
6681 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6683 #: winerror.mc:3648
6684 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6685 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6687 #: winerror.mc:3653
6688 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6689 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6691 #: winerror.mc:3658
6692 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6693 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6695 #: winerror.mc:3663
6696 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6697 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6699 #: winerror.mc:3668
6700 msgid "RPC pipe closed.\n"
6701 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6703 #: winerror.mc:3673
6704 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6705 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6707 #: winerror.mc:3678
6708 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6709 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6711 #: winerror.mc:3683
6712 msgid "No site name available.\n"
6713 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6715 #: winerror.mc:3688
6716 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6717 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6719 #: winerror.mc:3693
6720 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6721 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6723 #: winerror.mc:3698
6724 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6725 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6727 #: winerror.mc:3703
6728 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6729 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6731 #: winerror.mc:3708
6732 msgid "The interface could not be exported.\n"
6733 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6735 #: winerror.mc:3713
6736 msgid "The profile could not be added.\n"
6737 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6739 #: winerror.mc:3718
6740 msgid "The profile element could not be added.\n"
6741 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6743 #: winerror.mc:3723
6744 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6745 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6747 #: winerror.mc:3728
6748 msgid "The group element could not be added.\n"
6749 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6751 #: winerror.mc:3733
6752 msgid "The group element could not be removed.\n"
6753 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6755 #: winerror.mc:3738
6756 msgid "The username could not be found.\n"
6757 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6759 #: winerror.mc:3743
6760 msgid "This network connection does not exist.\n"
6761 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6763 #: winerror.mc:3748
6764 msgid "Connection reset by peer.\n"
6765 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6767 #: winerror.mc:3760
6768 msgid "No Signature found in file.\n"
6769 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6771 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6772 msgid "Local Port"
6773 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6775 #: localspl.rc:32
6776 msgid "Local Monitor"
6777 msgstr "Yerel İzleyici"
6779 #: localui.rc:39
6780 msgid "Add a Local Port"
6781 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6783 #: localui.rc:42
6784 msgid "&Enter the port name to add:"
6785 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6787 #: localui.rc:51
6788 msgid "Configure LPT Port"
6789 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6791 #: localui.rc:54
6792 msgid "Timeout (seconds)"
6793 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6795 #: localui.rc:55
6796 msgid "&Transmission Retry:"
6797 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6799 #: localui.rc:32
6800 msgid "'%s' is not a valid port name"
6801 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6803 #: localui.rc:33
6804 msgid "Port %s already exists"
6805 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6807 #: localui.rc:34
6808 msgid "This port has no options to configure"
6809 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6811 #: mapi32.rc:31
6812 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6813 msgstr ""
6814 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6816 #: mapi32.rc:32
6817 msgid "Send Mail"
6818 msgstr "Posta Gönder"
6820 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6821 msgid "Begin request has already been made.\n"
6822 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6824 #: mferror.mc:599
6825 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6826 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6828 #: mferror.mc:32
6829 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6830 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6832 #: mferror.mc:39
6833 msgid "Buffer is too small.\n"
6834 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6836 #: mferror.mc:46
6837 msgid "Invalid request.\n"
6838 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6840 #: mferror.mc:53
6841 msgid "Invalid stream number.\n"
6842 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6844 #: mferror.mc:60
6845 msgid "Invalid media type.\n"
6846 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6848 #: mferror.mc:67
6849 msgid "No more input is accepted.\n"
6850 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6852 #: mferror.mc:74
6853 msgid "Object is not initialized.\n"
6854 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6856 #: mferror.mc:81
6857 msgid "Representation is not supported.\n"
6858 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6860 #: mferror.mc:88
6861 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6862 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6864 #: mferror.mc:95
6865 msgid "Unsupported service.\n"
6866 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6868 #: mferror.mc:102
6869 msgid "Unexpected error.\n"
6870 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6872 #: mferror.mc:116
6873 msgid "Invalid type.\n"
6874 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6876 #: mferror.mc:123
6877 #, fuzzy
6878 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6879 msgid "Invalid file format.\n"
6880 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6882 #: mferror.mc:137
6883 msgid "Invalid timestamp.\n"
6884 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6886 #: mferror.mc:144
6887 msgid "Unsupported scheme.\n"
6888 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6890 #: mferror.mc:151
6891 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6892 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6894 #: mferror.mc:158
6895 msgid "Unsupported time format.\n"
6896 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6898 #: mferror.mc:165
6899 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6900 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6902 #: mferror.mc:172
6903 msgid "No duration set for the sample.\n"
6904 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6906 #: mferror.mc:179
6907 msgid "Invalid stream data.\n"
6908 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6910 #: mferror.mc:186
6911 msgid "Realtime support is not available.\n"
6912 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6914 #: mferror.mc:193
6915 msgid "Unsupported rate.\n"
6916 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6918 #: mferror.mc:200
6919 msgid "Unsupported thinning.\n"
6920 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6922 #: mferror.mc:207
6923 msgid "Reversing is not supported.\n"
6924 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6926 #: mferror.mc:214
6927 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6928 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6930 #: mferror.mc:221
6931 msgid "Rate change was preempted.\n"
6932 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6934 #: mferror.mc:228
6935 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6936 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6938 #: mferror.mc:235
6939 msgid "Value is not available.\n"
6940 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6942 #: mferror.mc:242
6943 msgid "Clock is not available.\n"
6944 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6946 #: mferror.mc:263
6947 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6948 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6950 #: mferror.mc:270
6951 msgid "The timer was orphaned.\n"
6952 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
6954 #: mferror.mc:277
6955 msgid "State transition is pending.\n"
6956 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
6958 #: mferror.mc:284
6959 msgid "Unsupported state transition.\n"
6960 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
6962 #: mferror.mc:291
6963 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6964 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
6966 #: mferror.mc:298
6967 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6968 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
6970 #: mferror.mc:305
6971 msgid "Sample is not writable.\n"
6972 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
6974 #: mferror.mc:312
6975 msgid "Key is invalid.\n"
6976 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
6978 #: mferror.mc:319
6979 msgid "Bad startup version.\n"
6980 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
6982 #: mferror.mc:326
6983 msgid "Unsupported caption.\n"
6984 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
6986 #: mferror.mc:333
6987 msgid "Invalid position.\n"
6988 msgstr "Geçersiz konum.\n"
6990 #: mferror.mc:340
6991 msgid "Attribute is not found.\n"
6992 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
6994 #: mferror.mc:347
6995 msgid "Property type is not allowed.\n"
6996 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
6998 #: mferror.mc:354
6999 msgid "Property type is not supported.\n"
7000 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7002 #: mferror.mc:361
7003 msgid "Property is empty.\n"
7004 msgstr "Özellik boş.\n"
7006 #: mferror.mc:368
7007 msgid "Property is not empty.\n"
7008 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7010 #: mferror.mc:375
7011 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7012 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7014 #: mferror.mc:382
7015 msgid "Vector property is required.\n"
7016 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7018 #: mferror.mc:389
7019 msgid "Operation was cancelled.\n"
7020 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7022 #: mferror.mc:396
7023 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7024 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7026 #: mferror.mc:403
7027 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7028 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7030 #: mferror.mc:410
7031 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7032 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7034 #: mferror.mc:417
7035 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7036 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7038 #: mferror.mc:424
7039 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7040 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7042 #: mferror.mc:431
7043 msgid "Invalid work queue index.\n"
7044 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7046 #: mferror.mc:438
7047 msgid "No events available.\n"
7048 msgstr "Olay yok.\n"
7050 #: mferror.mc:445
7051 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7052 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7054 #: mferror.mc:452
7055 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7056 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7058 #: mferror.mc:459
7059 msgid "Shutdown() was called.\n"
7060 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7062 #: mferror.mc:466
7063 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7064 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7066 #: mferror.mc:473
7067 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7068 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7070 #: mferror.mc:480
7071 msgid "Property wasn't found.\n"
7072 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7074 #: mferror.mc:487
7075 msgid "Property is read-only.\n"
7076 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7078 #: mferror.mc:494
7079 msgid "Property is not allowed.\n"
7080 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7082 #: mferror.mc:501
7083 msgid "Media source is not started.\n"
7084 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7086 #: mferror.mc:508
7087 msgid "Unsupported media format.\n"
7088 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7090 #: mferror.mc:515
7091 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7092 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7094 #: mferror.mc:522
7095 msgid "No media streams were selected.\n"
7096 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7098 #: mferror.mc:529
7099 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7100 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7102 #: mferror.mc:536
7103 msgid "Stream sink was removed.\n"
7104 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7106 #: mferror.mc:543
7107 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7108 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7110 #: mferror.mc:550
7111 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7112 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7114 #: mferror.mc:557
7115 msgid "Stream sink already exists.\n"
7116 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7118 #: mferror.mc:564
7119 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7120 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7122 #: mferror.mc:571
7123 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7124 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7126 #: mferror.mc:578
7127 msgid "Sink was already stopped.\n"
7128 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7130 #: mferror.mc:585
7131 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7132 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7134 #: mferror.mc:592
7135 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7136 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7138 #: mferror.mc:606
7139 msgid "Metadata was too long.\n"
7140 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7142 #: mferror.mc:613
7143 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7144 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7146 #: mferror.mc:620
7147 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7148 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7150 #: mferror.mc:627
7151 msgid "Optional node is invalid.\n"
7152 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7154 #: mferror.mc:634
7155 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7156 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7158 #: mferror.mc:641
7159 msgid "Codec was not found.\n"
7160 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7162 #: mferror.mc:648
7163 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7164 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7166 #: mferror.mc:655
7167 msgid "Topology request is not supported.\n"
7168 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7170 #: mferror.mc:662
7171 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7172 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7174 #: mferror.mc:669
7175 msgid "Found loops in topology.\n"
7176 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7178 #: mferror.mc:676
7179 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7180 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7182 #: mferror.mc:683
7183 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7184 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7186 #: mferror.mc:690
7187 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7188 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7190 #: mferror.mc:697
7191 msgid "Source is missing.\n"
7192 msgstr "Kaynak yok.\n"
7194 #: mferror.mc:704
7195 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7196 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7198 #: mferror.mc:711
7199 msgid "Clock has no time source set.\n"
7200 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7202 #: mferror.mc:718
7203 msgid "Clock state was already set.\n"
7204 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7206 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7207 msgid "Enter Network Password"
7208 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7210 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7211 msgid "Please enter your username and password:"
7212 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7214 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7215 msgid "Proxy"
7216 msgstr "Vekil"
7218 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7219 msgid "User"
7220 msgstr "Kullanıcı"
7222 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7223 msgid "Password"
7224 msgstr "Parola"
7226 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7227 msgid "&Save this password (insecure)"
7228 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7230 #: mpr.rc:30
7231 msgid "Entire Network"
7232 msgstr "Tüm Ağ"
7234 #: msacm32.rc:30
7235 msgid "Sound Selection"
7236 msgstr "Ses Seçimi"
7238 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7239 msgid "&Save As..."
7240 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7242 #: msacm32.rc:42
7243 msgid "&Format:"
7244 msgstr "&Biçim:"
7246 #: msacm32.rc:47
7247 msgid "&Attributes:"
7248 msgstr "&Öznitelikler:"
7250 #: mshtml.rc:39
7251 msgid "Hyperlink"
7252 msgstr "Bağlantı"
7254 #: mshtml.rc:42
7255 msgid "Hyperlink Information"
7256 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7258 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7259 msgid "&Type:"
7260 msgstr "&Tür:"
7262 #: mshtml.rc:45
7263 msgid "&URL:"
7264 msgstr "&URL:"
7266 #: mshtml.rc:34
7267 msgid "HTML Document"
7268 msgstr "HTML Belgesi"
7270 #: mshtml.rc:29
7271 msgid "Downloading from %s..."
7272 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7274 #: mshtml.rc:28
7275 msgid "Done"
7276 msgstr "Bitti"
7278 #: msi.rc:31
7279 msgid ""
7280 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7281 "file path and try again."
7282 msgstr ""
7283 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7284 "deneyin."
7286 #: msi.rc:32
7287 msgid "path %s not found"
7288 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7290 #: msi.rc:33
7291 msgid "insert disk %s"
7292 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7294 #: msi.rc:34
7295 msgid ""
7296 "Windows Installer %s\n"
7297 "\n"
7298 "Usage:\n"
7299 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7300 "\n"
7301 "Install a product:\n"
7302 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7303 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7304 "\t/a package [property]\n"
7305 "Repair an installation:\n"
7306 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7307 "Uninstall a product:\n"
7308 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7309 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7310 "Advertise a product:\n"
7311 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7312 "Apply a patch:\n"
7313 "\t/p patch_package [property]\n"
7314 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7315 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7316 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7317 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7318 "Register the MSI Service:\n"
7319 "\t/y\n"
7320 "Unregister the MSI Service:\n"
7321 "\t/z\n"
7322 "Display this help:\n"
7323 "\t/help\n"
7324 "\t/?\n"
7325 msgstr ""
7326 "Windows Yükleyici %s\n"
7327 "\n"
7328 "Kullanım:\n"
7329 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7330 "\n"
7331 "Bir ürün yükle:\n"
7332 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7333 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7334 "\t/a paket [özellik]\n"
7335 "Bir kurulumu onar:\n"
7336 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7337 "Bir ürünü kaldır:\n"
7338 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7339 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7340 "Bir ürünü yay:\n"
7341 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7342 "Bir yama uygula:\n"
7343 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7344 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7345 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7346 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7347 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7348 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7349 "\t/y\n"
7350 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7351 "\t/z\n"
7352 "Bu yardımı göster:\n"
7353 "\t/help\n"
7354 "\t/?\n"
7356 #: msi.rc:61
7357 msgid "enter which folder contains %s"
7358 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7360 #: msi.rc:62
7361 msgid "install source for feature missing"
7362 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7364 #: msi.rc:63
7365 msgid "network drive for feature missing"
7366 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7368 #: msi.rc:64
7369 msgid "feature from:"
7370 msgstr "buradan özellik:"
7372 #: msi.rc:65
7373 msgid "choose which folder contains %s"
7374 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7376 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7377 msgid "New Folder"
7378 msgstr "Yeni Klasör"
7380 #: msi.rc:91
7381 msgid "Allocating registry space"
7382 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7384 #: msi.rc:92
7385 msgid "Searching for installed applications"
7386 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7388 #: msi.rc:93
7389 msgid "Binding executables"
7390 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7392 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7393 msgid "Searching for qualifying products"
7394 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7396 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7397 msgid "Computing space requirements"
7398 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7400 #: msi.rc:97
7401 msgid "Creating folders"
7402 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7404 #: msi.rc:98
7405 msgid "Creating shortcuts"
7406 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7408 #: msi.rc:99
7409 msgid "Deleting services"
7410 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7412 #: msi.rc:100
7413 msgid "Creating duplicate files"
7414 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7416 #: msi.rc:102
7417 msgid "Searching for related applications"
7418 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7420 #: msi.rc:103
7421 msgid "Copying network install files"
7422 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7424 #: msi.rc:104
7425 msgid "Copying new files"
7426 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7428 #: msi.rc:105
7429 msgid "Installing ODBC components"
7430 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7432 #: msi.rc:106
7433 msgid "Installing new services"
7434 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7436 #: msi.rc:107
7437 msgid "Installing system catalog"
7438 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7440 #: msi.rc:108
7441 msgid "Validating install"
7442 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7444 #: msi.rc:109
7445 msgid "Evaluating launch conditions"
7446 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7448 #: msi.rc:110
7449 msgid "Migrating feature states from related applications"
7450 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7452 #: msi.rc:111
7453 msgid "Moving files"
7454 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7456 #: msi.rc:112
7457 msgid "Publishing assembly information"
7458 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7460 #: msi.rc:113
7461 msgid "Unpublishing assembly information"
7462 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7464 #: msi.rc:114
7465 msgid "Patching files"
7466 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7468 #: msi.rc:115
7469 msgid "Updating component registration"
7470 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7472 #: msi.rc:116
7473 msgid "Publishing Qualified Components"
7474 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7476 #: msi.rc:117
7477 msgid "Publishing Product Features"
7478 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7480 #: msi.rc:118
7481 msgid "Publishing product information"
7482 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7484 #: msi.rc:119
7485 msgid "Registering Class servers"
7486 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7488 #: msi.rc:120
7489 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7490 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7492 #: msi.rc:121
7493 msgid "Registering extension servers"
7494 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7496 #: msi.rc:122
7497 msgid "Registering fonts"
7498 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7500 #: msi.rc:123
7501 msgid "Registering MIME info"
7502 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7504 #: msi.rc:124
7505 msgid "Registering product"
7506 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7508 #: msi.rc:125
7509 msgid "Registering program identifiers"
7510 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7512 #: msi.rc:126
7513 msgid "Registering type libraries"
7514 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7516 #: msi.rc:127
7517 msgid "Registering user"
7518 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7520 #: msi.rc:128
7521 msgid "Removing duplicated files"
7522 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7524 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7525 msgid "Updating environment strings"
7526 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7528 #: msi.rc:130
7529 msgid "Removing applications"
7530 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7532 #: msi.rc:131
7533 msgid "Removing files"
7534 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7536 #: msi.rc:132
7537 msgid "Removing folders"
7538 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7540 #: msi.rc:133
7541 msgid "Removing INI files entries"
7542 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7544 #: msi.rc:134
7545 msgid "Removing ODBC components"
7546 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7548 #: msi.rc:135
7549 msgid "Removing system registry values"
7550 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7552 #: msi.rc:136
7553 msgid "Removing shortcuts"
7554 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7556 #: msi.rc:138
7557 msgid "Registering modules"
7558 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7560 #: msi.rc:139
7561 msgid "Unregistering modules"
7562 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7564 #: msi.rc:140
7565 msgid "Initializing ODBC directories"
7566 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7568 #: msi.rc:141
7569 msgid "Starting services"
7570 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7572 #: msi.rc:142
7573 msgid "Stopping services"
7574 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7576 #: msi.rc:143
7577 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7578 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7580 #: msi.rc:144
7581 msgid "Unpublishing Product Features"
7582 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7584 #: msi.rc:145
7585 msgid "Unpublishing product information"
7586 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7588 #: msi.rc:146
7589 msgid "Unregister Class servers"
7590 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7592 #: msi.rc:147
7593 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7594 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7596 #: msi.rc:148
7597 msgid "Unregistering extension servers"
7598 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7600 #: msi.rc:149
7601 msgid "Unregistering fonts"
7602 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7604 #: msi.rc:150
7605 msgid "Unregistering MIME info"
7606 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7608 #: msi.rc:151
7609 msgid "Unregistering program identifiers"
7610 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7612 #: msi.rc:152
7613 msgid "Unregistering type libraries"
7614 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7616 #: msi.rc:154
7617 msgid "Writing INI files values"
7618 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7620 #: msi.rc:155
7621 msgid "Writing system registry values"
7622 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7624 #: msi.rc:161
7625 msgid "Free space: [1]"
7626 msgstr "Boş alan: [1]"
7628 #: msi.rc:162
7629 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7630 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7632 #: msi.rc:163
7633 msgid "File: [1]"
7634 msgstr "Dosya: [1]"
7636 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7637 msgid "Folder: [1]"
7638 msgstr "Dizin: [1]"
7640 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7641 msgid "Shortcut: [1]"
7642 msgstr "Kısayol: [1]"
7644 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7645 msgid "Service: [1]"
7646 msgstr "Hizmet: [1]"
7648 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7649 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7650 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [9],  Boyut: [6]"
7652 #: msi.rc:168
7653 msgid "Found application: [1]"
7654 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7656 #: msi.rc:169
7657 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7658 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7660 #: msi.rc:171
7661 msgid "Service: [2]"
7662 msgstr "Hizmet: [2]"
7664 #: msi.rc:172
7665 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7666 msgstr "Dosya: [1],  Bağlılıklar: [2]"
7668 #: msi.rc:173
7669 msgid "Application: [1]"
7670 msgstr "Uygulama: [1]"
7672 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7673 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7674 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7676 #: msi.rc:177
7677 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7678 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [2],  Boyut: [3]"
7680 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7681 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7682 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7684 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7685 msgid "Feature: [1]"
7686 msgstr "Özellik: [1]"
7688 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7689 msgid "Class Id: [1]"
7690 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7692 #: msi.rc:181
7693 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7694 msgstr ""
7695 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7697 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7698 msgid "Extension: [1]"
7699 msgstr "Eklenti: [1]"
7701 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7702 msgid "Font: [1]"
7703 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7705 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7706 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7707 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7709 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7710 msgid "ProgId: [1]"
7711 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7713 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7714 msgid "LibID: [1]"
7715 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7717 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7718 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7719 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7721 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7722 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7723 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7725 #: msi.rc:189
7726 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7727 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7729 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7730 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7731 msgstr "Dosya: [1],  Bölüm: [2],  Anahtar: [3], Değer: [4]"
7733 #: msi.rc:193
7734 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7735 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7737 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7738 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7739 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7741 #: msi.rc:202
7742 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7743 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7745 #: msi.rc:210
7746 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7747 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7749 #: msi.rc:72
7750 msgid "{{Fatal error: }}"
7751 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7753 #: msi.rc:73
7754 msgid "{{Error [1]. }}"
7755 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7757 #: msi.rc:74
7758 msgid "Warning [1]."
7759 msgstr "Uyarı [1]."
7761 #: msi.rc:75
7762 msgid "Info [1]."
7763 msgstr "Bilgi [1]."
7765 #: msi.rc:76
7766 msgid ""
7767 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7768 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7769 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7770 msgstr ""
7771 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7772 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7773 "[3], [4]}}"
7775 #: msi.rc:77
7776 msgid "{{Disk full: }}"
7777 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7779 #: msi.rc:78
7780 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7781 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7783 #: msi.rc:79
7784 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7785 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7787 #: msi.rc:82
7788 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7789 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date]  [Time] ==="
7791 #: msi.rc:80
7792 msgid "Action start [Time]: [1]."
7793 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7795 #: msi.rc:81
7796 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7797 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7799 #: msi.rc:84
7800 msgid "Please insert the disk: [2]"
7801 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7803 #: msi.rc:85
7804 msgid ""
7805 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7806 "that you can access it."
7807 msgstr ""
7808 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7809 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7811 #: msrle32.rc:31
7812 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7813 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7815 #: msrle32.rc:32
7816 msgid ""
7817 "Wine MS-RLE video codec\n"
7818 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7819 msgstr ""
7820 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7821 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7823 #: msvfw32.rc:33
7824 msgid "Video Compression"
7825 msgstr "Video Sıkıştırma"
7827 #: msvfw32.rc:39
7828 msgid "&Compressor:"
7829 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7831 #: msvfw32.rc:42
7832 msgid "Con&figure..."
7833 msgstr "Ya&pılandır..."
7835 #: msvfw32.rc:43
7836 msgid "&About"
7837 msgstr "&Hakkında"
7839 #: msvfw32.rc:47
7840 msgid "Compression &Quality:"
7841 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7843 #: msvfw32.rc:49
7844 msgid "&Key Frame Every"
7845 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7847 #: msvfw32.rc:53
7848 msgid "&Data Rate"
7849 msgstr "&Veri Oranı"
7851 #: msvfw32.rc:55
7852 msgid "kB/s"
7853 msgstr "KB/sn"
7855 #: msvfw32.rc:28
7856 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7857 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7859 #: msvidc32.rc:29
7860 msgid "Wine Video 1 video codec"
7861 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7863 #: oleacc.rc:31
7864 msgid "unknown object"
7865 msgstr "bilinmeyen nesne"
7867 #: oleacc.rc:32
7868 msgid "title bar"
7869 msgstr "başlık çubuğu"
7871 #: oleacc.rc:33
7872 msgid "menu bar"
7873 msgstr "menü çubuğu"
7875 #: oleacc.rc:34
7876 msgid "scroll bar"
7877 msgstr "kaydırma çubuğu"
7879 #: oleacc.rc:35
7880 msgid "grip"
7881 msgstr "tutamaç"
7883 #: oleacc.rc:36
7884 msgid "sound"
7885 msgstr "ses"
7887 #: oleacc.rc:37
7888 msgid "cursor"
7889 msgstr "imleç"
7891 #: oleacc.rc:38
7892 msgid "caret"
7893 msgstr "inceltme işareti"
7895 #: oleacc.rc:39
7896 msgid "alert"
7897 msgstr "uyarı"
7899 #: oleacc.rc:40
7900 msgid "window"
7901 msgstr "Pencere"
7903 #: oleacc.rc:41
7904 msgid "client"
7905 msgstr "istemci"
7907 #: oleacc.rc:42
7908 msgid "popup menu"
7909 msgstr "açılır menü"
7911 #: oleacc.rc:43
7912 msgid "menu item"
7913 msgstr "menü öğesi"
7915 #: oleacc.rc:44
7916 msgid "tool tip"
7917 msgstr "araç ipucu"
7919 #: oleacc.rc:45
7920 msgid "application"
7921 msgstr "uygulama"
7923 #: oleacc.rc:46
7924 msgid "document"
7925 msgstr "belge"
7927 #: oleacc.rc:47
7928 msgid "pane"
7929 msgstr "pano"
7931 #: oleacc.rc:48
7932 msgid "chart"
7933 msgstr "grafik"
7935 #: oleacc.rc:49
7936 msgid "dialog"
7937 msgstr "ileti"
7939 #: oleacc.rc:50
7940 msgid "border"
7941 msgstr "kenar"
7943 #: oleacc.rc:51
7944 msgid "grouping"
7945 msgstr "gruplama"
7947 #: oleacc.rc:52
7948 msgid "separator"
7949 msgstr "ayraç"
7951 #: oleacc.rc:53
7952 msgid "tool bar"
7953 msgstr "araç çubuğu"
7955 #: oleacc.rc:54
7956 msgid "status bar"
7957 msgstr "durum çubuğu"
7959 #: oleacc.rc:55
7960 msgid "table"
7961 msgstr "tablo"
7963 #: oleacc.rc:56
7964 msgid "column header"
7965 msgstr "sütun başlığı"
7967 #: oleacc.rc:57
7968 msgid "row header"
7969 msgstr "satır başlığı"
7971 #: oleacc.rc:58
7972 msgid "column"
7973 msgstr "sütun"
7975 #: oleacc.rc:59
7976 msgid "row"
7977 msgstr "satır"
7979 #: oleacc.rc:60
7980 msgid "cell"
7981 msgstr "hücre"
7983 #: oleacc.rc:61
7984 msgid "link"
7985 msgstr "bağlantı"
7987 #: oleacc.rc:62
7988 msgid "help balloon"
7989 msgstr "yardım balonu"
7991 #: oleacc.rc:63
7992 msgid "character"
7993 msgstr "karakter"
7995 #: oleacc.rc:64
7996 msgid "list"
7997 msgstr "liste"
7999 #: oleacc.rc:65
8000 msgid "list item"
8001 msgstr "liste öğesi"
8003 #: oleacc.rc:66
8004 msgid "outline"
8005 msgstr "anahat"
8007 #: oleacc.rc:67
8008 msgid "outline item"
8009 msgstr "anahat öğesi"
8011 #: oleacc.rc:68
8012 msgid "page tab"
8013 msgstr "sayfa sekmesi"
8015 #: oleacc.rc:69
8016 msgid "property page"
8017 msgstr "özellik sayfası"
8019 #: oleacc.rc:70
8020 msgid "indicator"
8021 msgstr "belirteç"
8023 #: oleacc.rc:71
8024 msgid "graphic"
8025 msgstr "grafik"
8027 #: oleacc.rc:72
8028 msgid "static text"
8029 msgstr "sabit yazı"
8031 #: oleacc.rc:73
8032 msgid "text"
8033 msgstr "metin"
8035 #: oleacc.rc:74
8036 msgid "push button"
8037 msgstr "basma düğmesi"
8039 #: oleacc.rc:75
8040 msgid "check button"
8041 msgstr "işaret kutusu"
8043 #: oleacc.rc:76
8044 msgid "radio button"
8045 msgstr "seçme düğmesi"
8047 #: oleacc.rc:77
8048 msgid "combo box"
8049 msgstr "açılır kutu"
8051 #: oleacc.rc:78
8052 msgid "drop down"
8053 msgstr "açılır kutu"
8055 #: oleacc.rc:79
8056 msgid "progress bar"
8057 msgstr "ilerleme çubuğu"
8059 #: oleacc.rc:80
8060 msgid "dial"
8061 msgstr "ara"
8063 #: oleacc.rc:81
8064 msgid "hot key field"
8065 msgstr "kısayol alanı"
8067 #: oleacc.rc:82
8068 msgid "slider"
8069 msgstr "kaydırıcı"
8071 #: oleacc.rc:83
8072 msgid "spin box"
8073 msgstr "dönme kutusu"
8075 #: oleacc.rc:84
8076 msgid "diagram"
8077 msgstr "diyagram"
8079 #: oleacc.rc:85
8080 msgid "animation"
8081 msgstr "animasyon"
8083 #: oleacc.rc:86
8084 msgid "equation"
8085 msgstr "eşitlik"
8087 #: oleacc.rc:87
8088 msgid "drop down button"
8089 msgstr "açılır düğme"
8091 #: oleacc.rc:88
8092 msgid "menu button"
8093 msgstr "menü düğmesi"
8095 #: oleacc.rc:89
8096 msgid "grid drop down button"
8097 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8099 #: oleacc.rc:90
8100 msgid "white space"
8101 msgstr "boşluk"
8103 #: oleacc.rc:91
8104 msgid "page tab list"
8105 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8107 #: oleacc.rc:92
8108 msgid "clock"
8109 msgstr "saat"
8111 #: oleacc.rc:93
8112 msgid "split button"
8113 msgstr "ayır düğmesi"
8115 #: oleacc.rc:94
8116 msgid "IP address"
8117 msgstr "IP adresi"
8119 #: oleacc.rc:95
8120 msgid "outline button"
8121 msgstr "anahat düğmesi"
8123 #: oleacc.rc:97
8124 msgctxt "object state"
8125 msgid "normal"
8126 msgstr "normal"
8128 #: oleacc.rc:98
8129 msgctxt "object state"
8130 msgid "unavailable"
8131 msgstr "kullanılamaz"
8133 #: oleacc.rc:99
8134 msgctxt "object state"
8135 msgid "selected"
8136 msgstr "seçili"
8138 #: oleacc.rc:100
8139 msgctxt "object state"
8140 msgid "focused"
8141 msgstr "odaklanmış"
8143 #: oleacc.rc:101
8144 msgctxt "object state"
8145 msgid "pressed"
8146 msgstr "sıkıştırılmış"
8148 #: oleacc.rc:102
8149 msgctxt "object state"
8150 msgid "checked"
8151 msgstr "kontrol edilmiş"
8153 #: oleacc.rc:103
8154 msgctxt "object state"
8155 msgid "mixed"
8156 msgstr "karışık"
8158 #: oleacc.rc:104
8159 msgctxt "object state"
8160 msgid "read only"
8161 msgstr "salt Okunur"
8163 #: oleacc.rc:105
8164 msgctxt "object state"
8165 msgid "hot tracked"
8166 msgstr "aktif izlenen"
8168 #: oleacc.rc:106
8169 msgctxt "object state"
8170 msgid "default"
8171 msgstr "varsayılanlar"
8173 #: oleacc.rc:107
8174 msgctxt "object state"
8175 msgid "expanded"
8176 msgstr "genişletilmiş"
8178 #: oleacc.rc:108
8179 msgctxt "object state"
8180 msgid "collapsed"
8181 msgstr "daraltılmış"
8183 #: oleacc.rc:109
8184 msgctxt "object state"
8185 msgid "busy"
8186 msgstr "meşgul"
8188 #: oleacc.rc:110
8189 msgctxt "object state"
8190 msgid "floating"
8191 msgstr "kayan"
8193 #: oleacc.rc:111
8194 msgctxt "object state"
8195 msgid "marqueed"
8196 msgstr "kayan"
8198 #: oleacc.rc:112
8199 msgctxt "object state"
8200 msgid "animated"
8201 msgstr "animasyon"
8203 #: oleacc.rc:113
8204 msgctxt "object state"
8205 msgid "invisible"
8206 msgstr "görünmez"
8208 #: oleacc.rc:114
8209 msgctxt "object state"
8210 msgid "offscreen"
8211 msgstr "ekran dışında"
8213 #: oleacc.rc:115
8214 msgctxt "object state"
8215 msgid "sizeable"
8216 msgstr "boyutlandırılabilir"
8218 #: oleacc.rc:116
8219 msgctxt "object state"
8220 msgid "moveable"
8221 msgstr "taşınabilir"
8223 #: oleacc.rc:117
8224 msgctxt "object state"
8225 msgid "self voicing"
8226 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8228 #: oleacc.rc:118
8229 msgctxt "object state"
8230 msgid "focusable"
8231 msgstr "odaklanabilir"
8233 #: oleacc.rc:119
8234 msgctxt "object state"
8235 msgid "selectable"
8236 msgstr "seçilebilir"
8238 #: oleacc.rc:120
8239 msgctxt "object state"
8240 msgid "linked"
8241 msgstr "bağlı"
8243 #: oleacc.rc:121
8244 msgctxt "object state"
8245 msgid "traversed"
8246 msgstr "çapraz"
8248 #: oleacc.rc:122
8249 msgctxt "object state"
8250 msgid "multi selectable"
8251 msgstr "çoklu seçim"
8253 #: oleacc.rc:123
8254 msgctxt "object state"
8255 msgid "extended selectable"
8256 msgstr "genişletilmiş seçim"
8258 #: oleacc.rc:124
8259 msgctxt "object state"
8260 msgid "alert low"
8261 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8263 #: oleacc.rc:125
8264 msgctxt "object state"
8265 msgid "alert medium"
8266 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8268 #: oleacc.rc:126
8269 msgctxt "object state"
8270 msgid "alert high"
8271 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8273 #: oleacc.rc:127
8274 msgctxt "object state"
8275 msgid "protected"
8276 msgstr "korumalı"
8278 #: oleacc.rc:128
8279 msgctxt "object state"
8280 msgid "has popup"
8281 msgstr "açılır penceresi var"
8283 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8284 msgid "True"
8285 msgstr "Doğru"
8287 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8288 msgid "False"
8289 msgstr "Yanlış"
8291 #: oleaut32.rc:34
8292 msgid "On"
8293 msgstr "Açık"
8295 #: oleaut32.rc:35
8296 msgid "Off"
8297 msgstr "Kapalı"
8299 #: version.rc:42
8300 msgid "Provider"
8301 msgstr "Sağlayıcı"
8303 #: version.rc:45
8304 msgid "Select the data you want to connect to:"
8305 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8307 #: version.rc:36
8308 msgid "Data Link Properties"
8309 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8311 #: version.rc:37
8312 msgid "OLE DB Provider(s)"
8313 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8315 #: oledlg.rc:55
8316 msgid "Insert Object"
8317 msgstr "Nesne Ekle"
8319 #: oledlg.rc:61
8320 msgid "Object Type:"
8321 msgstr "Nesne Türü:"
8323 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8324 msgid "Result"
8325 msgstr "Sonuç"
8327 #: oledlg.rc:65
8328 msgid "Create New"
8329 msgstr "Yeni Oluştur"
8331 #: oledlg.rc:67
8332 msgid "Create Control"
8333 msgstr "Denetim Oluştur"
8335 #: oledlg.rc:69
8336 msgid "Create From File"
8337 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8339 #: oledlg.rc:72
8340 msgid "&Add Control..."
8341 msgstr "&Denetim Ekle..."
8343 #: oledlg.rc:73
8344 msgid "Display As Icon"
8345 msgstr "Simge Olarak Göster"
8347 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8348 msgid "Browse..."
8349 msgstr "Gözat..."
8351 #: oledlg.rc:76
8352 msgid "File:"
8353 msgstr "Dosya:"
8355 #: oledlg.rc:82
8356 msgid "Paste Special"
8357 msgstr "Özel Yapıştır"
8359 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8360 msgid "Source:"
8361 msgstr "Kaynak:"
8363 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8364 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8365 msgid "&Paste"
8366 msgstr "&Yapıştır"
8368 #: oledlg.rc:88
8369 msgid "Paste &Link"
8370 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8372 #: oledlg.rc:90
8373 msgid "&As:"
8374 msgstr "&Farklı:"
8376 #: oledlg.rc:97
8377 msgid "&Display As Icon"
8378 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8380 #: oledlg.rc:99
8381 msgid "Change &Icon..."
8382 msgstr "Simge &değiştir..."
8384 #: oledlg.rc:28
8385 msgid "Insert a new %s object into your document"
8386 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8388 #: oledlg.rc:29
8389 msgid ""
8390 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8391 "may activate it using the program which created it."
8392 msgstr ""
8393 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8394 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8396 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8397 msgid "Browse"
8398 msgstr "Gözat"
8400 #: oledlg.rc:31
8401 msgid ""
8402 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8403 "control."
8404 msgstr ""
8405 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8407 #: oledlg.rc:32
8408 msgid "Add Control"
8409 msgstr "Denetim Ekle"
8411 #: oledlg.rc:35
8412 msgid "&Convert..."
8413 msgstr "&Dönüştür..."
8415 #: oledlg.rc:36
8416 msgid "%1 %2 &Object"
8417 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8419 #: oledlg.rc:34
8420 msgid "%1 &Object"
8421 msgstr "%1 &Nesnesi"
8423 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8424 msgid "&Object"
8425 msgstr "&Nesne"
8427 #: oledlg.rc:41
8428 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8429 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8431 #: oledlg.rc:42
8432 msgid ""
8433 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8434 "activate it using %s."
8435 msgstr ""
8436 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8438 #: oledlg.rc:43
8439 msgid ""
8440 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8441 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8442 msgstr ""
8443 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8444 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8446 #: oledlg.rc:44
8447 msgid ""
8448 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8449 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8450 "your document."
8451 msgstr ""
8452 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8453 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8455 #: oledlg.rc:45
8456 msgid ""
8457 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8458 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8459 "in your document."
8460 msgstr ""
8461 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8462 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8464 #: oledlg.rc:46
8465 msgid ""
8466 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8467 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8468 "be reflected in your document."
8469 msgstr ""
8470 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8471 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8472 "yansıtılır."
8474 #: oledlg.rc:47
8475 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8476 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8478 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8479 msgid "Unknown Type"
8480 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8482 #: oledlg.rc:49
8483 msgid "Unknown Source"
8484 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8486 #: oledlg.rc:50
8487 msgid "the program which created it"
8488 msgstr "oluşturan program"
8490 #: sane.rc:41
8491 msgid "Scanning"
8492 msgstr "Tarıyor"
8494 #: sane.rc:44
8495 msgid "SCANNING... Please Wait"
8496 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8498 #: sane.rc:31
8499 msgctxt "unit: pixels"
8500 msgid "px"
8501 msgstr "px"
8503 #: sane.rc:32
8504 msgctxt "unit: bits"
8505 msgid "b"
8506 msgstr "bayt"
8508 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8509 msgctxt "unit: dots/inch"
8510 msgid "dpi"
8511 msgstr "dpi"
8513 #: sane.rc:35
8514 msgctxt "unit: percent"
8515 msgid "%"
8516 msgstr "%"
8518 #: sane.rc:36
8519 msgctxt "unit: microseconds"
8520 msgid "us"
8521 msgstr "us"
8523 #: serialui.rc:28
8524 msgid "Settings for %s"
8525 msgstr "%s için Ayarlar"
8527 #: serialui.rc:31
8528 msgid "Baud Rate"
8529 msgstr "Baud Hızı"
8531 #: serialui.rc:33
8532 msgid "Parity"
8533 msgstr "Eşlik"
8535 #: serialui.rc:35
8536 msgid "Flow Control"
8537 msgstr "Akış Denetimi"
8539 #: serialui.rc:37
8540 msgid "Data Bits"
8541 msgstr "Veri Bitleri"
8543 #: serialui.rc:39
8544 msgid "Stop Bits"
8545 msgstr "Durma Bitleri"
8547 #: setupapi.rc:39
8548 msgid "Copying Files..."
8549 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8551 #: setupapi.rc:45
8552 msgid "Destination:"
8553 msgstr "Hedef:"
8555 #: setupapi.rc:52
8556 msgid "Files Needed"
8557 msgstr "Dosya Gerekli"
8559 #: setupapi.rc:55
8560 msgid ""
8561 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8562 "make sure the correct drive is selected below"
8563 msgstr ""
8564 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8565 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8567 #: setupapi.rc:57
8568 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8569 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8571 #: setupapi.rc:31
8572 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8573 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8575 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8576 msgid "Unknown"
8577 msgstr "Bilinmiyor"
8579 #: setupapi.rc:33
8580 msgid "Copy files from:"
8581 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8583 #: setupapi.rc:34
8584 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8585 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8587 #: shdoclc.rc:42
8588 msgid "F&orward"
8589 msgstr "İ&leri"
8591 #: shdoclc.rc:44
8592 msgid "&Save Background As..."
8593 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8595 #: shdoclc.rc:45
8596 msgid "Set As Back&ground"
8597 msgstr "Arka&plan Yap"
8599 #: shdoclc.rc:46
8600 msgid "&Copy Background"
8601 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8603 #: shdoclc.rc:47
8604 msgid "Set as &Desktop Item"
8605 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8607 #: shdoclc.rc:52
8608 msgid "Create Shor&tcut"
8609 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8611 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8612 msgid "Add to &Favorites..."
8613 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8615 #: shdoclc.rc:56
8616 msgid "&Encoding"
8617 msgstr "&Kodlama"
8619 #: shdoclc.rc:58
8620 msgid "Pr&int"
8621 msgstr "Ya&zdır"
8623 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8624 msgid "&Open Link"
8625 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8627 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8628 msgid "Open Link in &New Window"
8629 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8631 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8632 msgid "Save Target &As..."
8633 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8635 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8636 msgid "&Print Target"
8637 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8639 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8640 msgid "S&how Picture"
8641 msgstr "Resmi &Göster"
8643 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8644 msgid "&Save Picture As..."
8645 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8647 #: shdoclc.rc:73
8648 msgid "&E-mail Picture..."
8649 msgstr "Resmi &E-postala..."
8651 #: shdoclc.rc:74
8652 msgid "Pr&int Picture..."
8653 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8655 #: shdoclc.rc:75
8656 msgid "&Go to My Pictures"
8657 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8659 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8660 msgid "Set as Back&ground"
8661 msgstr "Arka&plan Yap"
8663 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8664 msgid "Set as &Desktop Item..."
8665 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8667 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8668 msgid "Copy Shor&tcut"
8669 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8671 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8672 msgid "P&roperties"
8673 msgstr "Ö&zellikler"
8675 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8676 msgid "&Undo"
8677 msgstr "&Geri Al"
8679 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8680 msgid "&Delete"
8681 msgstr "&Sil"
8683 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8684 msgid "&Select"
8685 msgstr "&Seç"
8687 #: shdoclc.rc:105
8688 msgid "&Cell"
8689 msgstr "&Hücre"
8691 #: shdoclc.rc:106
8692 msgid "&Row"
8693 msgstr "&Satır"
8695 #: shdoclc.rc:107
8696 msgid "&Column"
8697 msgstr "&Sütun"
8699 #: shdoclc.rc:108
8700 msgid "&Table"
8701 msgstr "&Tablo"
8703 #: shdoclc.rc:111
8704 msgid "&Cell Properties"
8705 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8707 #: shdoclc.rc:112
8708 msgid "&Table Properties"
8709 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8711 #: shdoclc.rc:128
8712 msgid "Open in &New Window"
8713 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8715 #: shdoclc.rc:132
8716 msgid "Cut"
8717 msgstr "&Kes"
8719 #: shdoclc.rc:155
8720 msgid "&Save Video As..."
8721 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8723 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8724 msgid "Play"
8725 msgstr "Yürüt"
8727 #: shdoclc.rc:192
8728 msgid "Rewind"
8729 msgstr "Geri Çevir"
8731 #: shdoclc.rc:199
8732 msgid "Trace Tags"
8733 msgstr "İzleme Etiketleri"
8735 #: shdoclc.rc:200
8736 msgid "Resource Failures"
8737 msgstr "Kaynak Hataları"
8739 #: shdoclc.rc:201
8740 msgid "Dump Tracking Info"
8741 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8743 #: shdoclc.rc:202
8744 msgid "Debug Break"
8745 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8747 #: shdoclc.rc:203
8748 msgid "Debug View"
8749 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8751 #: shdoclc.rc:204
8752 msgid "Dump Tree"
8753 msgstr "Yığın Ağacı"
8755 #: shdoclc.rc:205
8756 msgid "Dump Lines"
8757 msgstr "Yığın Satırları"
8759 #: shdoclc.rc:206
8760 msgid "Dump DisplayTree"
8761 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8763 #: shdoclc.rc:207
8764 msgid "Dump FormatCaches"
8765 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8767 #: shdoclc.rc:208
8768 msgid "Dump LayoutRects"
8769 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8771 #: shdoclc.rc:209
8772 msgid "Memory Monitor"
8773 msgstr "Bellek İzleyici"
8775 #: shdoclc.rc:210
8776 msgid "Performance Meters"
8777 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8779 #: shdoclc.rc:211
8780 msgid "Save HTML"
8781 msgstr "HTML Kaydet"
8783 #: shdoclc.rc:213
8784 msgid "&Browse View"
8785 msgstr "&Görünüme Gözat"
8787 #: shdoclc.rc:214
8788 msgid "&Edit View"
8789 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8791 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8792 msgid "Scroll Here"
8793 msgstr "Buraya Kaydır"
8795 #: shdoclc.rc:221
8796 msgid "Top"
8797 msgstr "Üst"
8799 #: shdoclc.rc:222
8800 msgid "Bottom"
8801 msgstr "Alt"
8803 #: shdoclc.rc:224
8804 msgid "Page Up"
8805 msgstr "Üstteki Sayfa"
8807 #: shdoclc.rc:225
8808 msgid "Page Down"
8809 msgstr "Alttaki Sayfa"
8811 #: shdoclc.rc:227
8812 msgid "Scroll Up"
8813 msgstr "Yukarı Kaydır"
8815 #: shdoclc.rc:228
8816 msgid "Scroll Down"
8817 msgstr "Aşağı Kaydır"
8819 #: shdoclc.rc:235
8820 msgid "Left Edge"
8821 msgstr "Sol Kenar"
8823 #: shdoclc.rc:236
8824 msgid "Right Edge"
8825 msgstr "Sağ Kenar"
8827 #: shdoclc.rc:238
8828 msgid "Page Left"
8829 msgstr "Soldaki Sayfa"
8831 #: shdoclc.rc:239
8832 msgid "Page Right"
8833 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8835 #: shdoclc.rc:241
8836 msgid "Scroll Left"
8837 msgstr "Sola Kaydır"
8839 #: shdoclc.rc:242
8840 msgid "Scroll Right"
8841 msgstr "Sağa Kaydır"
8843 #: shdoclc.rc:28
8844 msgid "Wine Internet Explorer"
8845 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8847 #: shdoclc.rc:33
8848 msgid "&w&bPage &p"
8849 msgstr "&w&bSayfa &p"
8851 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8852 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8853 msgid "Lar&ge Icons"
8854 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8856 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8857 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8858 msgid "S&mall Icons"
8859 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8861 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8862 msgid "&List"
8863 msgstr "&Liste"
8865 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8866 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8867 msgid "&Details"
8868 msgstr "&Ayrıntılar"
8870 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8871 msgid "Arrange &Icons"
8872 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8874 #: shell32.rc:53
8875 msgid "By &Name"
8876 msgstr "&Ada Göre"
8878 #: shell32.rc:54
8879 msgid "By &Type"
8880 msgstr "&Türe Göre"
8882 #: shell32.rc:55
8883 msgid "By &Size"
8884 msgstr "&Boyuta Göre"
8886 #: shell32.rc:56
8887 msgid "By &Date"
8888 msgstr "&Zamana Göre"
8890 #: shell32.rc:58
8891 msgid "&Auto Arrange"
8892 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8894 #: shell32.rc:60
8895 msgid "Line up Icons"
8896 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8898 #: shell32.rc:65
8899 msgid "Paste as Link"
8900 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8902 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8903 msgid "New"
8904 msgstr "Yeni"
8906 #: shell32.rc:69
8907 msgid "New &Folder"
8908 msgstr "Yeni &Dizin"
8910 #: shell32.rc:70
8911 msgid "New &Link"
8912 msgstr "Yeni &Kısayol"
8914 #: shell32.rc:74
8915 msgid "Properties"
8916 msgstr "Özellikler"
8918 #: shell32.rc:85
8919 msgctxt "recycle bin"
8920 msgid "&Restore"
8921 msgstr "&Geri Yükle"
8923 #: shell32.rc:86
8924 msgid "&Erase"
8925 msgstr "&Sil"
8927 #: shell32.rc:98
8928 msgid "E&xplore"
8929 msgstr "A&raştır"
8931 #: shell32.rc:101
8932 msgid "C&ut"
8933 msgstr "&Kes"
8935 #: shell32.rc:104
8936 msgid "Create &Link"
8937 msgstr "Kısayol O&luştur"
8939 #: shell32.rc:106
8940 msgid "&Rename"
8941 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8943 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8944 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8945 msgid "E&xit"
8946 msgstr "&Çıkış"
8948 #: shell32.rc:130
8949 msgid "&About Control Panel"
8950 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8952 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8953 msgid "Browse for Folder"
8954 msgstr "Dizine Gözat"
8956 #: shell32.rc:293
8957 msgid "Folder:"
8958 msgstr "Klasör:"
8960 #: shell32.rc:299
8961 msgid "&Make New Folder"
8962 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8964 #: shell32.rc:306
8965 msgid "Message"
8966 msgstr "Mesaj"
8968 #: shell32.rc:310
8969 msgid "Yes to &all"
8970 msgstr "T&ümüne evet"
8972 #: shell32.rc:319
8973 msgid "About %s"
8974 msgstr "%s Hakkında"
8976 #: shell32.rc:323
8977 msgid "Wine &license"
8978 msgstr "Wine &lisansı"
8980 #: shell32.rc:328
8981 msgid "Running on %s"
8982 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8984 #: shell32.rc:329
8985 msgid "Wine was brought to you by:"
8986 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8988 #: shell32.rc:334
8989 msgid "Run"
8990 msgstr "Çalıştır"
8992 #: shell32.rc:338
8993 msgid ""
8994 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8995 "will open it for you."
8996 msgstr ""
8997 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8998 "için açsın."
9000 #: shell32.rc:339
9001 msgid "&Open:"
9002 msgstr "&Aç:"
9004 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9005 #: winefile.rc:129
9006 msgid "&Browse..."
9007 msgstr "&Gözat..."
9009 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9010 msgid "File type:"
9011 msgstr "Dosya türü:"
9013 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9014 msgid "Location:"
9015 msgstr "Konum:"
9017 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9018 msgid "Size:"
9019 msgstr "Boyut:"
9021 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9022 msgid "Creation date:"
9023 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9025 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9026 msgid "Attributes:"
9027 msgstr "Öznitelikler:"
9029 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9030 msgid "H&idden"
9031 msgstr "&Gizli"
9033 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9034 msgid "&Archive"
9035 msgstr "&Arşiv"
9037 #: shell32.rc:386
9038 msgid "Open with:"
9039 msgstr "Birlikte aç:"
9041 #: shell32.rc:389
9042 msgid "&Change..."
9043 msgstr "&Değiştir..."
9045 #: shell32.rc:400
9046 msgid "Last modified:"
9047 msgstr "Son değişiklik:"
9049 #: shell32.rc:402
9050 msgid "Last accessed:"
9051 msgstr "Son erişim:"
9053 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9054 msgid "Size"
9055 msgstr "Boyut"
9057 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9058 msgid "Type"
9059 msgstr "Tür"
9061 #: shell32.rc:140
9062 msgid "Modified"
9063 msgstr "Düzenlenme"
9065 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9066 msgid "Attributes"
9067 msgstr "Özellikler"
9069 #: shell32.rc:143
9070 msgid "Size available"
9071 msgstr "Kullanılabilir alan"
9073 #: shell32.rc:145
9074 msgid "Comments"
9075 msgstr "Açıklamalar"
9077 #: shell32.rc:146
9078 msgid "Owner"
9079 msgstr "Sahip"
9081 #: shell32.rc:147
9082 msgid "Group"
9083 msgstr "Grup"
9085 #: shell32.rc:148
9086 msgid "Original location"
9087 msgstr "Özgün konum"
9089 #: shell32.rc:149
9090 msgid "Date deleted"
9091 msgstr "Silinme tarihi"
9093 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9094 msgctxt "display name"
9095 msgid "Desktop"
9096 msgstr "Masaüstü"
9098 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9099 msgid "My Computer"
9100 msgstr "Bilgisayarım"
9102 #: shell32.rc:159
9103 msgid "Control Panel"
9104 msgstr "Denetim Masası"
9106 #: shell32.rc:166
9107 msgid "Select"
9108 msgstr "Seç"
9110 #: shell32.rc:189
9111 msgid "Restart"
9112 msgstr "Yeniden Başlat"
9114 #: shell32.rc:190
9115 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9116 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9118 #: shell32.rc:191
9119 msgid "Shutdown"
9120 msgstr "Oturumu Kapat"
9122 #: shell32.rc:192
9123 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9124 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9126 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9127 msgid "Programs"
9128 msgstr "Programlar"
9130 #: shell32.rc:204
9131 msgid "My Documents"
9132 msgstr "Belgelerim"
9134 #: shell32.rc:205
9135 msgid "Favorites"
9136 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9138 #: shell32.rc:206
9139 msgid "StartUp"
9140 msgstr "Başlangıç"
9142 #: shell32.rc:207
9143 msgid "Start Menu"
9144 msgstr "Başlat Menüsü"
9146 #: shell32.rc:208
9147 msgid "My Music"
9148 msgstr "Müziğim"
9150 #: shell32.rc:209
9151 msgid "My Videos"
9152 msgstr "Videolarım"
9154 #: shell32.rc:210
9155 msgctxt "directory"
9156 msgid "Desktop"
9157 msgstr "Masaüstü"
9159 #: shell32.rc:211
9160 msgid "NetHood"
9161 msgstr "Ağ Komşuları"
9163 #: shell32.rc:212
9164 msgid "Templates"
9165 msgstr "Şablonlar"
9167 #: shell32.rc:213
9168 msgid "PrintHood"
9169 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9171 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9172 msgid "History"
9173 msgstr "Geçmiş"
9175 #: shell32.rc:215
9176 msgid "Program Files"
9177 msgstr "Program Dosyaları"
9179 #: shell32.rc:217
9180 msgid "My Pictures"
9181 msgstr "Resimlerim"
9183 #: shell32.rc:218
9184 msgid "Common Files"
9185 msgstr "Ortak Dosyalar"
9187 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9188 msgid "Documents"
9189 msgstr "Belgeler"
9191 #: shell32.rc:220
9192 msgid "Administrative Tools"
9193 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9195 #: shell32.rc:221
9196 msgid "Music"
9197 msgstr "Müzik"
9199 #: shell32.rc:222
9200 msgid "Pictures"
9201 msgstr "Resimler"
9203 #: shell32.rc:223
9204 msgid "Videos"
9205 msgstr "Videolar"
9207 #: shell32.rc:216
9208 msgid "Program Files (x86)"
9209 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9211 #: shell32.rc:224
9212 msgid "Contacts"
9213 msgstr "Bağlantılar"
9215 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9216 msgid "Links"
9217 msgstr "Bağlantılar"
9219 #: shell32.rc:226
9220 msgid "Slide Shows"
9221 msgstr "Slayt Gösterileri"
9223 #: shell32.rc:227
9224 msgid "Playlists"
9225 msgstr "Çalma Listeleri"
9227 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9228 msgid "Status"
9229 msgstr "Durum"
9231 #: shell32.rc:153
9232 msgid "Model"
9233 msgstr "Model"
9235 #: shell32.rc:228
9236 msgid "Sample Music"
9237 msgstr "Örnek Müzik"
9239 #: shell32.rc:229
9240 msgid "Sample Pictures"
9241 msgstr "Örnek Resimler"
9243 #: shell32.rc:230
9244 msgid "Sample Playlists"
9245 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9247 #: shell32.rc:231
9248 msgid "Sample Videos"
9249 msgstr "Örnek Videolar"
9251 #: shell32.rc:232
9252 msgid "Saved Games"
9253 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9255 #: shell32.rc:233
9256 msgid "Searches"
9257 msgstr "Aramalar"
9259 #: shell32.rc:234
9260 msgid "Users"
9261 msgstr "Kullanıcılar"
9263 #: shell32.rc:236
9264 msgid "Downloads"
9265 msgstr "İndirilenler"
9267 #: shell32.rc:169
9268 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9269 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9271 #: shell32.rc:170
9272 msgid "Error during creation of a new folder"
9273 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9275 #: shell32.rc:171
9276 msgid "Confirm file deletion"
9277 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9279 #: shell32.rc:172
9280 msgid "Confirm folder deletion"
9281 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9283 #: shell32.rc:173
9284 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9285 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9287 #: shell32.rc:174
9288 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9289 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9291 #: shell32.rc:181
9292 msgid "Confirm file overwrite"
9293 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9295 #: shell32.rc:180
9296 msgid ""
9297 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9298 "\n"
9299 "Do you want to replace it?"
9300 msgstr ""
9301 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9302 "\n"
9303 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9305 #: shell32.rc:175
9306 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9307 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9309 #: shell32.rc:177
9310 msgid ""
9311 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9312 msgstr ""
9313 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9315 #: shell32.rc:176
9316 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9317 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9319 #: shell32.rc:178
9320 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9321 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9323 #: shell32.rc:179
9324 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9325 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9327 #: shell32.rc:186
9328 msgid ""
9329 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9330 "\n"
9331 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9332 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9333 "the folder?"
9334 msgstr ""
9335 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9336 "\n"
9337 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9338 "isimleri\n"
9339 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9340 "istiyor musunuz?"
9342 #: shell32.rc:240
9343 msgid "Wine Control Panel"
9344 msgstr "Wine Denetim Masası"
9346 #: shell32.rc:195
9347 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9348 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9350 #: shell32.rc:196
9351 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9352 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9354 #: shell32.rc:198
9355 msgid "Executable files (*.exe)"
9356 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9358 #: shell32.rc:244
9359 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9360 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9362 #: shell32.rc:246
9363 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9364 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9366 #: shell32.rc:247
9367 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9368 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9370 #: shell32.rc:248
9371 msgid "Confirm deletion"
9372 msgstr "Silme işlemini onayla"
9374 #: shell32.rc:249
9375 msgid ""
9376 "A file already exists at the path %1.\n"
9377 "\n"
9378 "Do you want to replace it?"
9379 msgstr ""
9380 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9381 "\n"
9382 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9384 #: shell32.rc:250
9385 msgid ""
9386 "A folder already exists at the path %1.\n"
9387 "\n"
9388 "Do you want to replace it?"
9389 msgstr ""
9390 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9391 "\n"
9392 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9394 #: shell32.rc:251
9395 msgid "Confirm overwrite"
9396 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9398 #: shell32.rc:268
9399 msgid ""
9400 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9401 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9402 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9403 "any later version.\n"
9404 "\n"
9405 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9406 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9407 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9408 "details.\n"
9409 "\n"
9410 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9411 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9412 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9413 msgstr ""
9414 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9415 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9416 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9417 "veya düzenlenebilir.\n"
9418 "\n"
9419 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9420 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARΠveya HERHANGİ BAŞKA "
9421 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9422 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9423 "\n"
9424 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9425 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9426 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9428 #: shell32.rc:256
9429 msgid "Wine License"
9430 msgstr "Wine Lisans"
9432 #: shell32.rc:158
9433 msgid "Trash"
9434 msgstr "Çöp"
9436 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9437 msgid "Error"
9438 msgstr "Hata"
9440 #: shlwapi.rc:43
9441 msgid "Don't show me th&is message again"
9442 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9444 #: shlwapi.rc:30
9445 msgid "%d bytes"
9446 msgstr "%d bayt"
9448 #: shlwapi.rc:31
9449 msgctxt "time unit: hours"
9450 msgid " hr"
9451 msgstr " sa"
9453 #: shlwapi.rc:32
9454 msgctxt "time unit: minutes"
9455 msgid " min"
9456 msgstr " dak"
9458 #: shlwapi.rc:33
9459 msgctxt "time unit: seconds"
9460 msgid " sec"
9461 msgstr " sn"
9463 #: twain.rc:29
9464 msgid "Select Source"
9465 msgstr "Kaynak Seç"
9467 #: tzres.rc:82
9468 msgid "China Standard Time"
9469 msgstr "Çin Standart Saati"
9471 #: tzres.rc:83
9472 msgid "China Daylight Time"
9473 msgstr "Çin Yaz Saati"
9475 #: tzres.rc:160
9476 msgid "North Asia Standard Time"
9477 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9479 #: tzres.rc:161
9480 msgid "North Asia Daylight Time"
9481 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9483 #: tzres.rc:104
9484 msgid "Georgian Standard Time"
9485 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9487 #: tzres.rc:105
9488 msgid "Georgian Daylight Time"
9489 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9491 #: tzres.rc:152
9492 msgid "Nepal Standard Time"
9493 msgstr "Nepal Standart Saati"
9495 #: tzres.rc:153
9496 msgid "Nepal Daylight Time"
9497 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9499 #: tzres.rc:60
9500 msgid "Cape Verde Standard Time"
9501 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9503 #: tzres.rc:61
9504 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9505 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9507 #: tzres.rc:74
9508 msgid "Central European Standard Time"
9509 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9511 #: tzres.rc:75
9512 msgid "Central European Daylight Time"
9513 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9515 #: tzres.rc:140
9516 msgid "Morocco Standard Time"
9517 msgstr "Fas Standart Saati"
9519 #: tzres.rc:141
9520 msgid "Morocco Daylight Time"
9521 msgstr "Fas Yaz Saati"
9523 #: tzres.rc:72
9524 msgid "Central Europe Standard Time"
9525 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9527 #: tzres.rc:73
9528 msgid "Central Europe Daylight Time"
9529 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9531 #: tzres.rc:118
9532 msgid "Iran Standard Time"
9533 msgstr "İran Standart Saati"
9535 #: tzres.rc:119
9536 msgid "Iran Daylight Time"
9537 msgstr "İran Yaz Saati"
9539 #: tzres.rc:150
9540 msgid "Namibia Standard Time"
9541 msgstr "Namibya Standart Saati"
9543 #: tzres.rc:151
9544 msgid "Namibia Daylight Time"
9545 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9547 #: tzres.rc:200
9548 msgid "Tonga Standard Time"
9549 msgstr "Tonga Standart Saati"
9551 #: tzres.rc:201
9552 msgid "Tonga Daylight Time"
9553 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9555 #: tzres.rc:144
9556 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9557 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9559 #: tzres.rc:145
9560 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9561 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9563 #: tzres.rc:106
9564 msgid "GMT Standard Time"
9565 msgstr "GMT Standart Saati"
9567 #: tzres.rc:107
9568 msgid "GMT Daylight Time"
9569 msgstr "GMT Yaz Saati"
9571 #: tzres.rc:68
9572 msgid "Central Asia Standard Time"
9573 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9575 #: tzres.rc:69
9576 msgid "Central Asia Daylight Time"
9577 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9579 #: tzres.rc:38
9580 msgid "Arabic Standard Time"
9581 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9583 #: tzres.rc:39
9584 msgid "Arabic Daylight Time"
9585 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9587 #: tzres.rc:132
9588 msgid "Magadan Standard Time"
9589 msgstr "Magadan Standart Saati"
9591 #: tzres.rc:133
9592 msgid "Magadan Daylight Time"
9593 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9595 #: tzres.rc:156
9596 msgid "Newfoundland Standard Time"
9597 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9599 #: tzres.rc:157
9600 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9601 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9603 #: tzres.rc:224
9604 msgid "West Pacific Standard Time"
9605 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9607 #: tzres.rc:225
9608 msgid "West Pacific Daylight Time"
9609 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9611 #: tzres.rc:164
9612 msgid "Pacific Standard Time"
9613 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9615 #: tzres.rc:165
9616 msgid "Pacific Daylight Time"
9617 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9619 #: tzres.rc:48
9620 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9621 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9623 #: tzres.rc:49
9624 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9625 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9627 #: tzres.rc:182
9628 msgid "Samoa Standard Time"
9629 msgstr "Samoa Standart Saati"
9631 #: tzres.rc:183
9632 msgid "Samoa Daylight Time"
9633 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9635 #: tzres.rc:124
9636 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9637 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9639 #: tzres.rc:125
9640 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9641 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9643 #: tzres.rc:166
9644 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9645 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9647 #: tzres.rc:167
9648 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9649 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9651 #: tzres.rc:136
9652 msgid "Middle East Standard Time"
9653 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9655 #: tzres.rc:137
9656 msgid "Middle East Daylight Time"
9657 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9659 #: tzres.rc:198
9660 msgid "Tokyo Standard Time"
9661 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9663 #: tzres.rc:199
9664 msgid "Tokyo Daylight Time"
9665 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9667 #: tzres.rc:130
9668 msgid "Line Islands Standard Time"
9669 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9671 #: tzres.rc:131
9672 msgid "Line Islands Daylight Time"
9673 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9675 #: tzres.rc:122
9676 msgid "Jordan Standard Time"
9677 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9679 #: tzres.rc:123
9680 msgid "Jordan Daylight Time"
9681 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9683 #: tzres.rc:78
9684 msgid "Central Standard Time"
9685 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9687 #: tzres.rc:79
9688 msgid "Central Daylight Time"
9689 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9691 #: tzres.rc:50
9692 msgid "Azores Standard Time"
9693 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9695 #: tzres.rc:51
9696 msgid "Azores Daylight Time"
9697 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9699 #: tzres.rc:158
9700 msgid "North Asia East Standard Time"
9701 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9703 #: tzres.rc:159
9704 msgid "North Asia East Daylight Time"
9705 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9707 #: tzres.rc:40
9708 msgid "Argentina Standard Time"
9709 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9711 #: tzres.rc:41
9712 msgid "Argentina Daylight Time"
9713 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9715 #: tzres.rc:146
9716 msgid "Myanmar Standard Time"
9717 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9719 #: tzres.rc:147
9720 msgid "Myanmar Daylight Time"
9721 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9723 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9724 msgid "Coordinated Universal Time"
9725 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9727 #: tzres.rc:116
9728 msgid "India Standard Time"
9729 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9731 #: tzres.rc:117
9732 msgid "India Daylight Time"
9733 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9735 #: tzres.rc:112
9736 msgid "GTB Standard Time"
9737 msgstr "GTB Standart Saati"
9739 #: tzres.rc:113
9740 msgid "GTB Daylight Time"
9741 msgstr "GTB Yaz Saati"
9743 #: tzres.rc:202
9744 msgid "Turkey Standard Time"
9745 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9747 #: tzres.rc:203
9748 msgid "Turkey Daylight Time"
9749 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9751 #: tzres.rc:100
9752 msgid "Fiji Standard Time"
9753 msgstr "Fiji Standart Saati"
9755 #: tzres.rc:101
9756 msgid "Fiji Daylight Time"
9757 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9759 #: tzres.rc:58
9760 msgid "Canada Central Standard Time"
9761 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9763 #: tzres.rc:59
9764 msgid "Canada Central Daylight Time"
9765 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
9767 #: tzres.rc:194
9768 msgid "Taipei Standard Time"
9769 msgstr "Taipei Standart Saati"
9771 #: tzres.rc:195
9772 msgid "Taipei Daylight Time"
9773 msgstr "Taipei Yaz Saati"
9775 #: tzres.rc:220
9776 msgid "W. Europe Standard Time"
9777 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
9779 #: tzres.rc:221
9780 msgid "W. Europe Daylight Time"
9781 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
9783 #: tzres.rc:138
9784 msgid "Montevideo Standard Time"
9785 msgstr "Montevideo Standart Saati"
9787 #: tzres.rc:139
9788 msgid "Montevideo Daylight Time"
9789 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
9791 #: tzres.rc:168
9792 msgid "Pakistan Standard Time"
9793 msgstr "Pakistan Standart Saati"
9795 #: tzres.rc:169
9796 msgid "Pakistan Daylight Time"
9797 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
9799 #: tzres.rc:62
9800 msgid "Caucasus Standard Time"
9801 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
9803 #: tzres.rc:63
9804 msgid "Caucasus Daylight Time"
9805 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
9807 #: tzres.rc:46
9808 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9809 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
9811 #: tzres.rc:47
9812 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9813 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
9815 #: tzres.rc:148
9816 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9817 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
9819 #: tzres.rc:149
9820 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9821 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
9823 #: tzres.rc:94
9824 msgid "Eastern Standard Time"
9825 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9827 #: tzres.rc:95
9828 msgid "Eastern Daylight Time"
9829 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9831 #: tzres.rc:80
9832 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9833 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
9835 #: tzres.rc:81
9836 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9837 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
9839 #: tzres.rc:42
9840 msgid "Atlantic Standard Time"
9841 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
9843 #: tzres.rc:43
9844 msgid "Atlantic Daylight Time"
9845 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
9847 #: tzres.rc:142
9848 msgid "Mountain Standard Time"
9849 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9851 #: tzres.rc:143
9852 msgid "Mountain Daylight Time"
9853 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9855 #: tzres.rc:206
9856 msgid "US Eastern Standard Time"
9857 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9859 #: tzres.rc:207
9860 msgid "US Eastern Daylight Time"
9861 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9863 #: tzres.rc:196
9864 msgid "Tasmania Standard Time"
9865 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
9867 #: tzres.rc:197
9868 msgid "Tasmania Daylight Time"
9869 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
9871 #: tzres.rc:66
9872 msgid "Central America Standard Time"
9873 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
9875 #: tzres.rc:67
9876 msgid "Central America Daylight Time"
9877 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9879 #: tzres.rc:208
9880 msgid "US Mountain Standard Time"
9881 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9883 #: tzres.rc:209
9884 msgid "US Mountain Daylight Time"
9885 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9887 #: tzres.rc:188
9888 msgid "South Africa Standard Time"
9889 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
9891 #: tzres.rc:189
9892 msgid "South Africa Daylight Time"
9893 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
9895 #: tzres.rc:64
9896 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9897 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
9899 #: tzres.rc:65
9900 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9901 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
9903 #: tzres.rc:190
9904 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9905 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
9907 #: tzres.rc:191
9908 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9909 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
9911 #: tzres.rc:30
9912 msgid "Afghanistan Standard Time"
9913 msgstr "Afganistan Standart Saati"
9915 #: tzres.rc:31
9916 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9917 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
9919 #: tzres.rc:226
9920 msgid "Yakutsk Standard Time"
9921 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
9923 #: tzres.rc:227
9924 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9925 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
9927 #: tzres.rc:176
9928 msgid "SA Eastern Standard Time"
9929 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
9931 #: tzres.rc:177
9932 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9933 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
9935 #: tzres.rc:34
9936 msgid "Arab Standard Time"
9937 msgstr "Arap Standart Saati"
9939 #: tzres.rc:35
9940 msgid "Arab Daylight Time"
9941 msgstr "Arap Yaz Saati"
9943 #: tzres.rc:36
9944 msgid "Arabian Standard Time"
9945 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9947 #: tzres.rc:37
9948 msgid "Arabian Daylight Time"
9949 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9951 #: tzres.rc:174
9952 msgid "Russian Standard Time"
9953 msgstr "Rusya Standart Saati"
9955 #: tzres.rc:175
9956 msgid "Russian Daylight Time"
9957 msgstr "Rusya Yaz Saati"
9959 #: tzres.rc:172
9960 msgid "Romance Standard Time"
9961 msgstr "Romanya Standart Saati"
9963 #: tzres.rc:173
9964 msgid "Romance Daylight Time"
9965 msgstr "Romanya Yaz Saati"
9967 #: tzres.rc:98
9968 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9969 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
9971 #: tzres.rc:99
9972 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9973 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
9975 #: tzres.rc:192
9976 msgid "Syria Standard Time"
9977 msgstr "Suriye Standart Saati"
9979 #: tzres.rc:193
9980 msgid "Syria Daylight Time"
9981 msgstr "Suriye Yaz Saati"
9983 #: tzres.rc:44
9984 msgid "AUS Central Standard Time"
9985 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
9987 #: tzres.rc:45
9988 msgid "AUS Central Daylight Time"
9989 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
9991 #: tzres.rc:110
9992 msgid "Greenwich Standard Time"
9993 msgstr "Greenwich Standart Saati"
9995 #: tzres.rc:111
9996 msgid "Greenwich Daylight Time"
9997 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
9999 #: tzres.rc:204
10000 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10001 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10003 #: tzres.rc:205
10004 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10005 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10007 #: tzres.rc:120
10008 msgid "Israel Standard Time"
10009 msgstr "İsrail Standart Saati"
10011 #: tzres.rc:121
10012 msgid "Israel Daylight Time"
10013 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10015 #: tzres.rc:54
10016 msgid "Bangladesh Standard Time"
10017 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10019 #: tzres.rc:55
10020 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10021 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10023 #: tzres.rc:178
10024 msgid "SA Pacific Standard Time"
10025 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10027 #: tzres.rc:179
10028 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10029 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10031 #: tzres.rc:222
10032 msgid "West Asia Standard Time"
10033 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10035 #: tzres.rc:223
10036 msgid "West Asia Daylight Time"
10037 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10039 #: tzres.rc:32
10040 msgid "Alaskan Standard Time"
10041 msgstr "Alaska Standart Saati"
10043 #: tzres.rc:33
10044 msgid "Alaskan Daylight Time"
10045 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10047 #: tzres.rc:170
10048 msgid "Paraguay Standard Time"
10049 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10051 #: tzres.rc:171
10052 msgid "Paraguay Daylight Time"
10053 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10055 #: tzres.rc:84
10056 msgid "Dateline Standard Time"
10057 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10059 #: tzres.rc:85
10060 msgid "Dateline Daylight Time"
10061 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10063 #: tzres.rc:128
10064 msgid "Libya Standard Time"
10065 msgstr "Libya Standart Saati"
10067 #: tzres.rc:129
10068 msgid "Libya Daylight Time"
10069 msgstr "Libya Yaz Saati"
10071 #: tzres.rc:52
10072 msgid "Bahia Standard Time"
10073 msgstr "Bahia Standart Saati"
10075 #: tzres.rc:53
10076 msgid "Bahia Daylight Time"
10077 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10079 #: tzres.rc:212
10080 msgid "Venezuela Standard Time"
10081 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10083 #: tzres.rc:213
10084 msgid "Venezuela Daylight Time"
10085 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10087 #: tzres.rc:114
10088 msgid "Hawaiian Standard Time"
10089 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10091 #: tzres.rc:115
10092 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10093 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10095 #: tzres.rc:184
10096 msgid "SE Asia Standard Time"
10097 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10099 #: tzres.rc:185
10100 msgid "SE Asia Daylight Time"
10101 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10103 #: tzres.rc:154
10104 msgid "New Zealand Standard Time"
10105 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10107 #: tzres.rc:155
10108 msgid "New Zealand Daylight Time"
10109 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10111 #: tzres.rc:70
10112 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10113 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10115 #: tzres.rc:71
10116 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10117 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10119 #: tzres.rc:56
10120 msgid "Belarus Standard Time"
10121 msgstr "Belarus Standart Saati"
10123 #: tzres.rc:57
10124 msgid "Belarus Daylight Time"
10125 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10127 #: tzres.rc:180
10128 msgid "SA Western Standard Time"
10129 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10131 #: tzres.rc:181
10132 msgid "SA Western Daylight Time"
10133 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10135 #: tzres.rc:108
10136 msgid "Greenland Standard Time"
10137 msgstr "Grönland Standart Saati"
10139 #: tzres.rc:109
10140 msgid "Greenland Daylight Time"
10141 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10143 #: tzres.rc:92
10144 msgid "Easter Island Standard Time"
10145 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10147 #: tzres.rc:93
10148 msgid "Easter Island Daylight Time"
10149 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10151 #: tzres.rc:96
10152 msgid "Egypt Standard Time"
10153 msgstr "Mısır Standart Saati"
10155 #: tzres.rc:97
10156 msgid "Egypt Daylight Time"
10157 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10159 #: tzres.rc:134
10160 msgid "Mauritius Standard Time"
10161 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10163 #: tzres.rc:135
10164 msgid "Mauritius Daylight Time"
10165 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10167 #: tzres.rc:214
10168 msgid "Vladivostok Standard Time"
10169 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10171 #: tzres.rc:215
10172 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10173 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10175 #: tzres.rc:186
10176 msgid "Singapore Standard Time"
10177 msgstr "Singapur Standart Saati"
10179 #: tzres.rc:187
10180 msgid "Singapore Daylight Time"
10181 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10183 #: tzres.rc:126
10184 msgid "Korea Standard Time"
10185 msgstr "Kore Standart Saati"
10187 #: tzres.rc:127
10188 msgid "Korea Daylight Time"
10189 msgstr "Kore Yaz Saati"
10191 #: tzres.rc:86
10192 msgid "E. Africa Standard Time"
10193 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10195 #: tzres.rc:87
10196 msgid "E. Africa Daylight Time"
10197 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10199 #: tzres.rc:102
10200 msgid "FLE Standard Time"
10201 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10203 #: tzres.rc:103
10204 msgid "FLE Daylight Time"
10205 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10207 #: tzres.rc:90
10208 msgid "E. South America Standard Time"
10209 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10211 #: tzres.rc:91
10212 msgid "E. South America Daylight Time"
10213 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10215 #: tzres.rc:76
10216 msgid "Central Pacific Standard Time"
10217 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10219 #: tzres.rc:77
10220 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10221 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10223 #: tzres.rc:218
10224 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10225 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10227 #: tzres.rc:219
10228 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10229 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10231 #: tzres.rc:162
10232 msgid "Pacific SA Standard Time"
10233 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10235 #: tzres.rc:163
10236 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10237 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10239 #: tzres.rc:88
10240 msgid "E. Australia Standard Time"
10241 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10243 #: tzres.rc:89
10244 msgid "E. Australia Daylight Time"
10245 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10247 #: tzres.rc:216
10248 msgid "W. Australia Standard Time"
10249 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10251 #: tzres.rc:217
10252 msgid "W. Australia Daylight Time"
10253 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10255 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10256 msgid "Security Warning"
10257 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10259 #: urlmon.rc:35
10260 msgid "Do you want to install this software?"
10261 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10263 #: urlmon.rc:39
10264 msgid "Don't install"
10265 msgstr "Yükleme"
10267 #: urlmon.rc:43
10268 msgid ""
10269 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10270 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10271 msgstr ""
10272 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10273 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10275 #: urlmon.rc:51
10276 msgid "Installation of component failed: %08x"
10277 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10279 #: urlmon.rc:52
10280 msgid "Install (%d)"
10281 msgstr "(%d)'yi Kur"
10283 #: urlmon.rc:53
10284 msgid "Install"
10285 msgstr "Kur"
10287 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10288 msgctxt "window"
10289 msgid "&Restore"
10290 msgstr "&Geri Yükle"
10292 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10293 msgid "&Move"
10294 msgstr "&Taşı"
10296 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10297 msgid "&Size"
10298 msgstr "&Boyutlandır"
10300 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10301 msgid "Mi&nimize"
10302 msgstr "Kü&çült"
10304 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10305 msgid "Ma&ximize"
10306 msgstr "Bü&yüt"
10308 #: user32.rc:36
10309 msgid "&Close\tAlt+F4"
10310 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10312 #: user32.rc:38
10313 msgid "&About Wine"
10314 msgstr "&Wine Hakkında"
10316 #: user32.rc:49
10317 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10318 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10320 #: user32.rc:51
10321 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10322 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10324 #: user32.rc:81
10325 msgid "&Abort"
10326 msgstr "&Vazgeç"
10328 #: user32.rc:85
10329 msgid "&Ignore"
10330 msgstr "Y&oksay"
10332 #: user32.rc:86
10333 msgid "&Try Again"
10334 msgstr "&Yeniden Dene"
10336 #: user32.rc:87
10337 msgid "&Continue"
10338 msgstr "&Devam Et"
10340 #: user32.rc:94
10341 msgid "Select Window"
10342 msgstr "Pencere Seç"
10344 #: user32.rc:72
10345 msgid "&More Windows..."
10346 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10348 #: winemac.rc:33
10349 msgid "Hide %@"
10350 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10352 #: winemac.rc:35
10353 msgid "Hide Others"
10354 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10356 #: winemac.rc:36
10357 msgid "Show All"
10358 msgstr "Hepsini Göster"
10360 #: winemac.rc:37
10361 msgid "Quit %@"
10362 msgstr "%@'den Çık"
10364 #: winemac.rc:38
10365 msgid "Quit"
10366 msgstr "Çık"
10368 #: winemac.rc:40
10369 msgid "Window"
10370 msgstr "Pencere"
10372 #: winemac.rc:41
10373 msgid "Minimize"
10374 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10376 #: winemac.rc:42
10377 msgid "Zoom"
10378 msgstr "Yakınlaştır"
10380 #: winemac.rc:43
10381 msgid "Enter Full Screen"
10382 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10384 #: winemac.rc:44
10385 msgid "Bring All to Front"
10386 msgstr "Öne Getir"
10388 #: wineps.rc:31
10389 msgid "Paper Si&ze:"
10390 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10392 #: wineps.rc:39
10393 msgid "Duplex:"
10394 msgstr "Çift Yönlü:"
10396 #: wineps.rc:50
10397 msgid "Setup"
10398 msgstr "Ayarla"
10400 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10401 msgid "Realm"
10402 msgstr "Realm"
10404 #: wininet.rc:57
10405 msgid "Authentication Required"
10406 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10408 #: wininet.rc:61
10409 msgid "Server"
10410 msgstr "Sunucu"
10412 #: wininet.rc:80
10413 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10414 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10416 #: wininet.rc:82
10417 msgid "Do you want to continue anyway?"
10418 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10420 #: wininet.rc:28
10421 msgid "LAN Connection"
10422 msgstr "LAN Bağlantısı"
10424 #: wininet.rc:29
10425 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10426 msgstr ""
10427 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10429 #: wininet.rc:30
10430 msgid "The date on the certificate is invalid."
10431 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10433 #: wininet.rc:31
10434 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10435 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10437 #: wininet.rc:32
10438 msgid ""
10439 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10440 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10442 #: winineterror.mc:26
10443 msgid "The request has timed out.\n"
10444 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10446 #: winineterror.mc:31
10447 msgid "An internal error has occurred.\n"
10448 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10450 #: winineterror.mc:36
10451 msgid "The URL is invalid.\n"
10452 msgstr "URL geçersiz.\n"
10454 #: winineterror.mc:41
10455 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10456 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10458 #: winineterror.mc:46
10459 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10460 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10462 #: winineterror.mc:51
10463 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10464 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10466 #: winineterror.mc:56
10467 msgid ""
10468 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10469 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10470 msgstr ""
10471 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10472 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10474 #: winineterror.mc:61
10475 msgid "The requested item could not be located.\n"
10476 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10478 #: winineterror.mc:66
10479 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10480 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10482 #: winineterror.mc:71
10483 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10484 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10486 #: winineterror.mc:76
10487 msgid ""
10488 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10489 "certificate is expired.\n"
10490 msgstr ""
10491 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10492 "geçmiş.\n"
10494 #: winineterror.mc:81
10495 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10496 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10498 #: winmm.rc:32
10499 msgid "The specified command was carried out."
10500 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10502 #: winmm.rc:33
10503 msgid "Undefined external error."
10504 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10506 #: winmm.rc:34
10507 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10508 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10510 #: winmm.rc:35
10511 msgid "The driver was not enabled."
10512 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10514 #: winmm.rc:36
10515 msgid ""
10516 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10517 "again."
10518 msgstr ""
10519 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10521 #: winmm.rc:37
10522 msgid "The specified device handle is invalid."
10523 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10525 #: winmm.rc:38
10526 msgid "There is no driver installed on your system!"
10527 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10529 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10530 msgid ""
10531 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10532 "increase available memory, and then try again."
10533 msgstr ""
10534 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10535 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10537 #: winmm.rc:40
10538 msgid ""
10539 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10540 "which functions and messages the driver supports."
10541 msgstr ""
10542 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10543 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10545 #: winmm.rc:41
10546 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10547 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10549 #: winmm.rc:42
10550 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10551 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10553 #: winmm.rc:43
10554 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10555 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10557 #: winmm.rc:46
10558 msgid ""
10559 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10560 "Capabilities function to determine the supported formats."
10561 msgstr ""
10562 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10563 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10565 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10566 msgid ""
10567 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10568 "device, or wait until the data is finished playing."
10569 msgstr ""
10570 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10571 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10573 #: winmm.rc:48
10574 msgid ""
10575 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10576 "header, and then try again."
10577 msgstr ""
10578 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10579 "kullanıp yeniden deneyin."
10581 #: winmm.rc:49
10582 msgid ""
10583 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10584 "and then try again."
10585 msgstr ""
10586 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10587 "yeniden deneyin."
10589 #: winmm.rc:52
10590 msgid ""
10591 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10592 "header, and then try again."
10593 msgstr ""
10594 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10595 "kullanıp yeniden deneyin."
10597 #: winmm.rc:54
10598 msgid ""
10599 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10600 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10601 msgstr ""
10602 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10603 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10605 #: winmm.rc:55
10606 msgid ""
10607 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10608 "transmitted, and then try again."
10609 msgstr ""
10610 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10611 "yeniden deneyin."
10613 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10614 msgid ""
10615 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10616 "on the system."
10617 msgstr ""
10618 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10619 "gösteriyor."
10621 #: winmm.rc:57
10622 msgid ""
10623 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10624 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10625 msgstr ""
10626 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10627 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10629 #: winmm.rc:60
10630 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10631 msgstr ""
10632 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10633 "kullanın."
10635 #: winmm.rc:61
10636 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10637 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10639 #: winmm.rc:62
10640 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10641 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10643 #: winmm.rc:63
10644 msgid ""
10645 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10646 "or contact the device manufacturer."
10647 msgstr ""
10648 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10649 "üreticisine başvurun."
10651 #: winmm.rc:64
10652 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10653 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10655 #: winmm.rc:66
10656 msgid ""
10657 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10658 "unique alias."
10659 msgstr ""
10660 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10661 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10663 #: winmm.rc:67
10664 msgid ""
10665 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10666 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10668 #: winmm.rc:68
10669 msgid "No command was specified."
10670 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10672 #: winmm.rc:69
10673 msgid ""
10674 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10675 "size of the buffer."
10676 msgstr ""
10677 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10678 "büyütün."
10680 #: winmm.rc:70
10681 msgid ""
10682 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10683 "one."
10684 msgstr ""
10685 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10686 "Lütfen bir tane sağlayın."
10688 #: winmm.rc:71
10689 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10690 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10692 #: winmm.rc:72
10693 msgid ""
10694 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10695 "manufacturer about obtaining a new driver."
10696 msgstr ""
10697 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10698 "üreticisine başvurun."
10700 #: winmm.rc:73
10701 msgid ""
10702 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10703 "manufacturer about obtaining a new driver."
10704 msgstr ""
10705 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10706 "üreticisiyle iletişime geçin."
10708 #: winmm.rc:74
10709 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10710 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10712 #: winmm.rc:75
10713 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10714 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10716 #: winmm.rc:76
10717 msgid ""
10718 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10719 msgstr ""
10720 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10722 #: winmm.rc:77
10723 msgid "The device driver is not ready."
10724 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10726 #: winmm.rc:78
10727 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10728 msgstr ""
10729 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10731 #: winmm.rc:79
10732 msgid ""
10733 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10734 "access error."
10735 msgstr ""
10736 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10738 #: winmm.rc:80
10739 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10740 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10742 #: winmm.rc:81
10743 msgid ""
10744 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10745 "separately to determine which devices caused the error."
10746 msgstr ""
10747 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10748 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10750 #: winmm.rc:82
10751 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10752 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10754 #: winmm.rc:83
10755 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10756 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10758 #: winmm.rc:84
10759 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10760 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10762 #: winmm.rc:85
10763 msgid ""
10764 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10765 "still connected to the network."
10766 msgstr ""
10767 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10768 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10770 #: winmm.rc:86
10771 msgid ""
10772 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10773 "device name is spelled correctly."
10774 msgstr ""
10775 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
10776 "yazıldığından emin olun."
10778 #: winmm.rc:87
10779 msgid ""
10780 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10781 "again."
10782 msgstr ""
10783 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
10784 "deneyin."
10786 #: winmm.rc:88
10787 msgid ""
10788 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10789 "alias."
10790 msgstr ""
10791 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
10792 "kullanın."
10794 #: winmm.rc:89
10795 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10796 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
10798 #: winmm.rc:90
10799 msgid ""
10800 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10801 "parameter with each 'open' command."
10802 msgstr ""
10803 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
10804 "'shareable' parametresini kullanın."
10806 #: winmm.rc:91
10807 msgid ""
10808 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10809 "Please supply one."
10810 msgstr ""
10811 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
10812 "Lütfen bir tane sağlayın."
10814 #: winmm.rc:92
10815 msgid ""
10816 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10817 "documentation for valid formats."
10818 msgstr ""
10819 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
10820 "belgelerine başvurun."
10822 #: winmm.rc:93
10823 msgid ""
10824 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10825 "supply one."
10826 msgstr ""
10827 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
10828 "kapatın."
10830 #: winmm.rc:94
10831 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10832 msgstr ""
10833 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
10835 #: winmm.rc:95
10836 msgid ""
10837 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10838 "may be corrupt, or not in the correct format."
10839 msgstr ""
10840 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
10841 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
10843 #: winmm.rc:96
10844 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10845 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
10847 #: winmm.rc:97
10848 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10849 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
10851 #: winmm.rc:98
10852 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10853 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
10855 #: winmm.rc:99
10856 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10857 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
10859 #: winmm.rc:100
10860 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10861 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
10863 #: winmm.rc:101
10864 msgid ""
10865 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10866 "sequence, and then try again."
10867 msgstr ""
10868 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
10869 "yeniden deneyin."
10871 #: winmm.rc:102
10872 msgid ""
10873 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10874 "the device is closed, and then try again."
10875 msgstr ""
10876 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
10877 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10879 #: winmm.rc:103
10880 msgid ""
10881 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10882 "characters, followed by a period and an extension."
10883 msgstr ""
10884 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
10885 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
10887 #: winmm.rc:104
10888 msgid ""
10889 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10890 msgstr ""
10891 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
10892 "belirtemezsiniz."
10894 #: winmm.rc:105
10895 msgid ""
10896 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10897 "in Control Panel to install the device."
10898 msgstr ""
10899 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
10900 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10902 #: winmm.rc:106
10903 msgid ""
10904 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10905 "restarting your computer."
10906 msgstr ""
10907 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
10908 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
10910 #: winmm.rc:107
10911 msgid ""
10912 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10913 "cannot change directories."
10914 msgstr ""
10915 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
10916 "değiştiremiyor."
10918 #: winmm.rc:108
10919 msgid ""
10920 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10921 "change drives."
10922 msgstr ""
10923 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
10924 "değiştiremiyor."
10926 #: winmm.rc:109
10927 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10928 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10930 #: winmm.rc:110
10931 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10932 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10934 #: winmm.rc:111
10935 msgid ""
10936 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10937 msgstr ""
10938 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
10939 "girin."
10941 #: winmm.rc:112
10942 msgid ""
10943 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10944 "until a wave device is free, and then try again."
10945 msgstr ""
10946 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
10947 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10949 #: winmm.rc:113
10950 msgid ""
10951 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10952 "until the device is free, and then try again."
10953 msgstr ""
10954 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
10955 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10957 #: winmm.rc:114
10958 msgid ""
10959 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10960 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10961 msgstr ""
10962 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
10963 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10965 #: winmm.rc:115
10966 msgid ""
10967 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10968 "until the device is free, and then try again."
10969 msgstr ""
10970 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
10971 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10973 #: winmm.rc:116
10974 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10975 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
10977 #: winmm.rc:117
10978 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10979 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
10981 #: winmm.rc:118
10982 msgid ""
10983 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10984 "the Drivers option to install the wave device."
10985 msgstr ""
10986 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
10987 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
10989 #: winmm.rc:119
10990 msgid ""
10991 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10992 "format."
10993 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
10995 #: winmm.rc:120
10996 msgid ""
10997 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10998 "the Drivers option to install the wave device."
10999 msgstr ""
11000 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11001 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11003 #: winmm.rc:121
11004 msgid ""
11005 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11006 "format."
11007 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11009 #: winmm.rc:126
11010 msgid ""
11011 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11012 "You can't use them together."
11013 msgstr ""
11014 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11015 "kullanamazsınız."
11017 #: winmm.rc:128
11018 msgid ""
11019 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11020 "try again."
11021 msgstr ""
11022 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11023 "deneyin."
11025 #: winmm.rc:131
11026 msgid ""
11027 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11028 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11029 msgstr ""
11030 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11031 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11033 #: winmm.rc:130
11034 msgid "An error occurred with the specified port."
11035 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11037 #: winmm.rc:133
11038 msgid ""
11039 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11040 "these applications, and then try again."
11041 msgstr ""
11042 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11043 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11045 #: winmm.rc:132
11046 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11047 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11049 #: winmm.rc:127
11050 msgid ""
11051 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11052 "Control Panel to install a MIDI driver."
11053 msgstr ""
11054 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11055 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11057 #: winmm.rc:122
11058 msgid "There is no display window."
11059 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11061 #: winmm.rc:123
11062 msgid "Could not create or use window."
11063 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11065 #: winmm.rc:124
11066 msgid ""
11067 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11068 "check your disk or network connection."
11069 msgstr ""
11070 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11071 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11073 #: winmm.rc:125
11074 msgid ""
11075 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11076 "are still connected to the network."
11077 msgstr ""
11078 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11079 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11081 #: winmm.rc:136
11082 msgid "Wine Sound Mapper"
11083 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11085 #: winmm.rc:137
11086 msgid "Volume"
11087 msgstr "Ses Düzeyi"
11089 #: winmm.rc:138
11090 msgid "Master Volume"
11091 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11093 #: winmm.rc:139
11094 msgid "Mute"
11095 msgstr "Sessiz"
11097 #: winspool.rc:37
11098 msgid "Print to File"
11099 msgstr "Dosyaya Yaz"
11101 #: winspool.rc:40
11102 msgid "&Output File Name:"
11103 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11105 #: winspool.rc:31
11106 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11107 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11109 #: winspool.rc:32
11110 msgid "Unable to create the output file."
11111 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11113 #: wldap32.rc:32
11114 msgid "Success"
11115 msgstr "Başarılı"
11117 #: wldap32.rc:33
11118 msgid "Operations Error"
11119 msgstr "İşlem Hatası"
11121 #: wldap32.rc:34
11122 msgid "Protocol Error"
11123 msgstr "Protokol Hatası"
11125 #: wldap32.rc:35
11126 msgid "Time Limit Exceeded"
11127 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11129 #: wldap32.rc:36
11130 msgid "Size Limit Exceeded"
11131 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11133 #: wldap32.rc:37
11134 msgid "Compare False"
11135 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11137 #: wldap32.rc:38
11138 msgid "Compare True"
11139 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11141 #: wldap32.rc:39
11142 msgid "Authentication Method Not Supported"
11143 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11145 #: wldap32.rc:40
11146 msgid "Strong Authentication Required"
11147 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11149 #: wldap32.rc:41
11150 msgid "Referral (v2)"
11151 msgstr "Başvuru (v2)"
11153 #: wldap32.rc:42
11154 msgid "Referral"
11155 msgstr "Başvuru"
11157 #: wldap32.rc:43
11158 msgid "Administration Limit Exceeded"
11159 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11161 #: wldap32.rc:44
11162 msgid "Unavailable Critical Extension"
11163 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11165 #: wldap32.rc:45
11166 msgid "Confidentiality Required"
11167 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11169 #: wldap32.rc:46
11170 msgid "SASL Bind in Progress"
11171 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11173 #: wldap32.rc:48
11174 msgid "No Such Attribute"
11175 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11177 #: wldap32.rc:49
11178 msgid "Undefined Type"
11179 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11181 #: wldap32.rc:50
11182 msgid "Inappropriate Matching"
11183 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11185 #: wldap32.rc:51
11186 msgid "Constraint Violation"
11187 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11189 #: wldap32.rc:52
11190 msgid "Attribute Or Value Exists"
11191 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11193 #: wldap32.rc:53
11194 msgid "Invalid Syntax"
11195 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11197 #: wldap32.rc:64
11198 msgid "No Such Object"
11199 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11201 #: wldap32.rc:65
11202 msgid "Alias Problem"
11203 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11205 #: wldap32.rc:66
11206 msgid "Invalid DN Syntax"
11207 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11209 #: wldap32.rc:67
11210 msgid "Is Leaf"
11211 msgstr "Yaprak Konumunda"
11213 #: wldap32.rc:68
11214 msgid "Alias Dereference Problem"
11215 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11217 #: wldap32.rc:80
11218 msgid "Inappropriate Authentication"
11219 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11221 #: wldap32.rc:81
11222 msgid "Invalid Credentials"
11223 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11225 #: wldap32.rc:82
11226 msgid "Insufficient Rights"
11227 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11229 #: wldap32.rc:83
11230 msgid "Busy"
11231 msgstr "Meşgul"
11233 #: wldap32.rc:84
11234 msgid "Unavailable"
11235 msgstr "Kullanılamaz"
11237 #: wldap32.rc:85
11238 msgid "Unwilling To Perform"
11239 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11241 #: wldap32.rc:86
11242 msgid "Loop Detected"
11243 msgstr "Döngü Algılandı"
11245 #: wldap32.rc:92
11246 msgid "Sort Control Missing"
11247 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11249 #: wldap32.rc:93
11250 msgid "Index range error"
11251 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11253 #: wldap32.rc:96
11254 msgid "Naming Violation"
11255 msgstr "Adlandırma İhlali"
11257 #: wldap32.rc:97
11258 msgid "Object Class Violation"
11259 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11261 #: wldap32.rc:98
11262 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11263 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11265 #: wldap32.rc:99
11266 msgid "Not allowed on RDN"
11267 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11269 #: wldap32.rc:100
11270 msgid "Already Exists"
11271 msgstr "Zaten Var"
11273 #: wldap32.rc:101
11274 msgid "No Object Class Mods"
11275 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11277 #: wldap32.rc:102
11278 msgid "Results Too Large"
11279 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11281 #: wldap32.rc:103
11282 msgid "Affects Multiple DSAs"
11283 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11285 #: wldap32.rc:113
11286 msgid "Server Down"
11287 msgstr "Sunucu Kapalı"
11289 #: wldap32.rc:114
11290 msgid "Local Error"
11291 msgstr "Yerel Hata"
11293 #: wldap32.rc:115
11294 msgid "Encoding Error"
11295 msgstr "Kodlama Hatası"
11297 #: wldap32.rc:116
11298 msgid "Decoding Error"
11299 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11301 #: wldap32.rc:117
11302 msgid "Timeout"
11303 msgstr "Zaman Aşımı"
11305 #: wldap32.rc:118
11306 msgid "Auth Unknown"
11307 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11309 #: wldap32.rc:119
11310 msgid "Filter Error"
11311 msgstr "Süzme Hatası"
11313 #: wldap32.rc:120
11314 msgid "User Canceled"
11315 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11317 #: wldap32.rc:121
11318 msgid "Parameter Error"
11319 msgstr "Parametre Hatası"
11321 #: wldap32.rc:122
11322 msgid "No Memory"
11323 msgstr "Bellek Yok"
11325 #: wldap32.rc:123
11326 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11327 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11329 #: wldap32.rc:124
11330 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11331 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11333 #: wldap32.rc:125
11334 msgid "Specified control was not found in message"
11335 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11337 #: wldap32.rc:126
11338 msgid "No result present in message"
11339 msgstr "İletide sonuç yok"
11341 #: wldap32.rc:127
11342 msgid "More results returned"
11343 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11345 #: wldap32.rc:128
11346 msgid "Loop while handling referrals"
11347 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11349 #: wldap32.rc:129
11350 msgid "Referral hop limit exceeded"
11351 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11353 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11354 msgid ""
11355 "Not Yet Implemented\n"
11356 "\n"
11357 msgstr ""
11358 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11359 "\n"
11361 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11362 msgid "%1: File Not Found\n"
11363 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11365 #: attrib.rc:50
11366 msgid ""
11367 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11368 "\n"
11369 "Syntax:\n"
11370 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11371 "       [/S [/D]]\n"
11372 "\n"
11373 "Where:\n"
11374 "\n"
11375 "  +   Sets an attribute.\n"
11376 "  -   Clears an attribute.\n"
11377 "  R   Read-only file attribute.\n"
11378 "  A   Archive file attribute.\n"
11379 "  S   System file attribute.\n"
11380 "  H   Hidden file attribute.\n"
11381 "  [drive:][path][filename]\n"
11382 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11383 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11384 "  /D  Processes folders as well.\n"
11385 msgstr ""
11386 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11387 "\n"
11388 "Sözdizimi:\n"
11389 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11390 "       [/S [/D]]\n"
11391 "\n"
11392 "Şöyle ki:\n"
11393 "\n"
11394 "  +   Bir öznitelik ayarlar.\n"
11395 "  -   Bir özniteliği temizler.\n"
11396 "  R   Salt okunur dosya niteliği.\n"
11397 "  A   Arşiv dosyası niteliği.\n"
11398 "  S   Sistem dosyası niteliği.\n"
11399 "  H   Gizli dosya niteliği.\n"
11400 "  [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11401 "      Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11402 "  /S  Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11403 "  /D  Klasörleri de işler.\n"
11405 #: clock.rc:32
11406 msgid "Ana&log"
11407 msgstr "Ana&log"
11409 #: clock.rc:33
11410 msgid "Digi&tal"
11411 msgstr "Sa&yısal"
11413 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11414 msgid "&Font..."
11415 msgstr "&Yazıtipi..."
11417 #: clock.rc:37
11418 msgid "&Without Titlebar"
11419 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11421 #: clock.rc:39
11422 msgid "&Seconds"
11423 msgstr "&Saniyeler"
11425 #: clock.rc:40
11426 msgid "&Date"
11427 msgstr "&Tarih"
11429 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11430 msgid "&Always on Top"
11431 msgstr "&Her zaman üstte"
11433 #: clock.rc:45
11434 msgid "&About Clock"
11435 msgstr "&Saat Hakkında"
11437 #: clock.rc:51
11438 msgid "Clock"
11439 msgstr "Saat"
11441 #: cmd.rc:40
11442 msgid ""
11443 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11444 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11445 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11446 "procedure.\n"
11447 "\n"
11448 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11449 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11450 msgstr ""
11451 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11452 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11453 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11454 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11455 "\n"
11456 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11457 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11459 #: cmd.rc:44
11460 msgid ""
11461 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11462 "default directory.\n"
11463 msgstr ""
11464 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11465 "değiştirir.\n"
11467 #: cmd.rc:47
11468 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11469 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11471 #: cmd.rc:50
11472 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11473 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11475 #: cmd.rc:53
11476 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11477 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11479 #: cmd.rc:56
11480 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11481 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11483 #: cmd.rc:59
11484 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11485 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11487 #: cmd.rc:62
11488 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11489 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11491 #: cmd.rc:65
11492 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11493 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11495 #: cmd.rc:75
11496 msgid ""
11497 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11498 "\n"
11499 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11500 "the terminal device before they are executed.\n"
11501 "\n"
11502 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11503 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11504 "preceding it with an @ sign.\n"
11505 msgstr ""
11506 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11507 "\n"
11508 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11509 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11510 "\n"
11511 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11512 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11513 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11515 #: cmd.rc:78
11516 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11517 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11519 #: cmd.rc:85
11520 msgid ""
11521 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11522 "\n"
11523 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11524 "\n"
11525 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11526 msgstr ""
11527 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11528 "kullanılır.\n"
11529 "\n"
11530 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11531 "\n"
11532 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11534 #: cmd.rc:97
11535 msgid ""
11536 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11537 "file.\n"
11538 "\n"
11539 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11540 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11541 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11542 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11543 "terminates the batch file execution.\n"
11544 "\n"
11545 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11546 msgstr ""
11547 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11548 "yönlendirir.\n"
11549 "\n"
11550 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11551 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11552 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11553 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11554 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11555 "\n"
11556 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11558 #: cmd.rc:101
11559 msgid ""
11560 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11561 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11562 msgstr ""
11563 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11564 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11566 #: cmd.rc:111
11567 msgid ""
11568 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11569 "\n"
11570 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11571 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11572 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11573 "\n"
11574 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11575 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11576 msgstr ""
11577 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11578 "\n"
11579 "Sözdizimi:   IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11580 "        IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11581 "        IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11582 "\n"
11583 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11584 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11586 #: cmd.rc:118
11587 msgid ""
11588 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11589 "\n"
11590 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11591 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11592 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11593 msgstr ""
11594 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11595 "\n"
11596 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11597 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11598 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11600 #: cmd.rc:121
11601 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11602 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11604 #: cmd.rc:123
11605 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11606 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11608 #: cmd.rc:131
11609 msgid ""
11610 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11611 "\n"
11612 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11613 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11614 "\n"
11615 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11616 msgstr ""
11617 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11618 "\n"
11619 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11620 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11621 "\n"
11622 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11623 "verecektir.\n"
11625 #: cmd.rc:142
11626 msgid ""
11627 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11628 "\n"
11629 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11630 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11631 "value.\n"
11632 "\n"
11633 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11634 "variable, for example:\n"
11635 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11636 msgstr ""
11637 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11638 "\n"
11639 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11640 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11641 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11642 "\n"
11643 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11644 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11645 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11647 #: cmd.rc:148
11648 msgid ""
11649 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11650 "\n"
11651 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11652 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11653 msgstr ""
11654 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11655 "\n"
11656 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11657 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11659 #: cmd.rc:169
11660 msgid ""
11661 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11662 "\n"
11663 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11664 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11665 "\n"
11666 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11667 "\n"
11668 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11669 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11670 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11671 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11672 "\n"
11673 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11674 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11675 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11676 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11677 "\n"
11678 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11679 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11680 msgstr ""
11681 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11682 "\n"
11683 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11684 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11685 "\n"
11686 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11687 "\n"
11688 "$$    Dolar işareti       $_    Alt satır           $b    boru işareti (|)\n"
11689 "$d    Geçerli tarih       $e    Kaçış               $g    > işareti\n"
11690 "$l    < işareti           $n    Geçerli sürücü      $p    Geçerli yol\n"
11691 "$q    Eşittir işareti     $t    Geçerli saat        $v    cmd sürümü\n"
11692 "\n"
11693 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11694 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11695 "dönecektir.\n"
11696 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11697 "\n"
11698 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11699 "belirlenebilir.\n"
11700 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11702 #: cmd.rc:173
11703 msgid ""
11704 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11705 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11706 msgstr ""
11707 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11708 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11709 "kullanılabilir.\n"
11711 #: cmd.rc:176
11712 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11713 msgstr ""
11714 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11715 "adlandırır.\n"
11717 #: cmd.rc:178
11718 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11719 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11721 #: cmd.rc:181
11722 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11723 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11725 #: cmd.rc:183
11726 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11727 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11729 #: cmd.rc:229
11730 msgid ""
11731 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11732 "\n"
11733 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11734 "\n"
11735 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11736 "\n"
11737 "SET <variable>=<value>\n"
11738 "\n"
11739 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11740 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11741 "\n"
11742 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11743 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11744 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11745 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11746 msgstr ""
11747 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11748 "\n"
11749 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11750 "\n"
11751 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11752 "\n"
11753 "SET <değişken>=<değer>\n"
11754 "\n"
11755 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11756 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11757 "\n"
11758 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11759 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11760 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11761 "değildir.\n"
11763 #: cmd.rc:234
11764 msgid ""
11765 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11766 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11767 "called from the command line.\n"
11768 msgstr ""
11769 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11770 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
11771 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
11773 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11774 msgid ""
11775 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11776 "with that suffix.\n"
11777 "Usage:\n"
11778 "start [options] program_filename [...]\n"
11779 "start [options] document_filename\n"
11780 "\n"
11781 "Options:\n"
11782 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
11783 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
11784 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
11785 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
11786 "/min           Start the program minimized.\n"
11787 "/max           Start the program maximized.\n"
11788 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
11789 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
11790 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
11791 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
11792 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11793 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
11794 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
11795 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11796 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11797 "exit code.\n"
11798 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11799 "Explorer.\n"
11800 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
11801 "/?             Display this help and exit.\n"
11802 msgstr ""
11803 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
11804 "uygulamayla açar.\n"
11805 "Kullanım:\n"
11806 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
11807 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
11808 "\n"
11809 "Seçenekler:\n"
11810 "\"başlık\"        Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
11811 "/d dizin        Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
11812 "/b              Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
11813 "/i              Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
11814 "/min            Programı simge durumunda başlatır.\n"
11815 "/max            Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
11816 "/low            Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11817 "/normal         Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11818 "/high           Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11819 "/realtime       Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11820 "/abovenormal    Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11821 "/belownormal    Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11822 "/node n         Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
11823 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
11824 "/wait           Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
11825 "                koduyla çıkar.\n"
11826 "/unix           Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
11827 "                benzeri bir biçimde başlatır.\n"
11828 "/ProgIDOpen     Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
11829 "/?              Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
11831 #: cmd.rc:237
11832 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11833 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
11835 #: cmd.rc:240
11836 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11837 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
11839 #: cmd.rc:244
11840 msgid ""
11841 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11842 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11843 msgstr ""
11844 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
11845 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
11847 #: cmd.rc:253
11848 msgid ""
11849 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11850 "\n"
11851 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11852 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11853 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11854 "\n"
11855 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11856 msgstr ""
11857 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
11858 "\n"
11859 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
11860 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
11861 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
11862 "\n"
11863 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
11865 #: cmd.rc:256
11866 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11867 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
11869 #: cmd.rc:259
11870 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11871 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
11873 #: cmd.rc:263
11874 msgid ""
11875 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11876 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11877 msgstr ""
11878 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
11879 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
11881 #: cmd.rc:271
11882 msgid ""
11883 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11884 "\n"
11885 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11886 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11887 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11888 "settings are restored.\n"
11889 msgstr ""
11890 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
11891 "başlatır.\n"
11892 "\n"
11893 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
11894 "dosyasında yerel)\n"
11895 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
11896 "gelirse)\n"
11897 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
11899 #: cmd.rc:275
11900 msgid ""
11901 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11902 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11903 msgstr ""
11904 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
11905 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
11907 #: cmd.rc:278
11908 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11909 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
11911 #: cmd.rc:288
11912 msgid ""
11913 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11914 "\n"
11915 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11916 "\n"
11917 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11918 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11919 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11920 "association, if any.\n"
11921 msgstr ""
11922 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11923 "\n"
11924 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
11925 "\n"
11926 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
11927 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
11928 "görüntüler.\n"
11929 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
11930 "ilişkilendirmeyi\n"
11931 "kaldırır.\n"
11933 #: cmd.rc:300
11934 msgid ""
11935 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11936 "\n"
11937 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11938 "\n"
11939 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11940 "currently defined.\n"
11941 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11942 "if any.\n"
11943 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11944 "associated to the specified file type.\n"
11945 msgstr ""
11946 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
11947 "\n"
11948 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
11949 "\n"
11950 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
11951 "görüntülenir.\n"
11952 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
11953 "görüntülenir.\n"
11954 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
11955 "şimdiki\n"
11956 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
11958 #: cmd.rc:303
11959 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11960 msgstr ""
11961 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
11962 "görüntüler.\n"
11964 #: cmd.rc:308
11965 msgid ""
11966 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11967 "from a selectable list.\n"
11968 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11969 msgstr ""
11970 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
11971 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
11972 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
11973 "kullanılır.\n"
11975 #: cmd.rc:324
11976 msgid ""
11977 "Create a symbolic link.\n"
11978 "\n"
11979 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11980 "\n"
11981 "Options:\n"
11982 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
11983 "/h             Create a hard link.\n"
11984 "/j             Create a directory junction.\n"
11985 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11986 "target is the path that link_name points to.\n"
11987 msgstr ""
11988 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
11989 "\n"
11990 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
11991 "\n"
11992 "Seçenekler:\n"
11993 "/d             Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
11994 "/h             Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
11995 "/j              Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
11996 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
11997 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
11999 #: cmd.rc:312
12000 msgid ""
12001 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12002 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12003 msgstr ""
12004 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12005 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12007 #: cmd.rc:364
12008 msgid ""
12009 "CMD built-in commands are:\n"
12010 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12011 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12012 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12013 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12014 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12015 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12016 "COPY\t\tCopy file\n"
12017 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12018 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12019 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12020 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12021 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12022 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12023 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12024 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12025 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12026 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12027 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12028 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12029 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12030 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12031 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12032 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12033 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12034 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12035 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12036 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12037 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12038 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12039 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12040 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12041 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12042 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12043 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12044 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12045 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12046 "\n"
12047 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12048 msgstr ""
12049 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12050 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12051 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12052 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12053 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12054 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12055 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12056 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12057 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12058 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12059 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12060 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12061 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12062 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12063 "\t\tsonlandır\n"
12064 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12065 "\t\tdüzenle\n"
12066 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12067 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12068 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12069 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12070 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12071 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12072 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12073 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12074 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12075 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12076 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12077 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12078 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12079 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12080 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12081 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12082 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12083 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12084 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12085 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12086 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12087 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12088 "\n"
12089 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12091 #: cmd.rc:365
12092 msgid "Are you sure?"
12093 msgstr "Emin misiniz?"
12095 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12096 msgctxt "Yes key"
12097 msgid "Y"
12098 msgstr "E"
12100 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12101 msgctxt "No key"
12102 msgid "N"
12103 msgstr "H"
12105 #: cmd.rc:368
12106 msgid "File association missing for extension %1\n"
12107 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12109 #: cmd.rc:369
12110 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12111 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12113 #: cmd.rc:370
12114 msgid "Overwrite %1?"
12115 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12117 #: cmd.rc:371
12118 msgid "More..."
12119 msgstr "Daha Fazla..."
12121 #: cmd.rc:372
12122 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12123 msgstr ""
12124 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12126 #: cmd.rc:374
12127 msgid "Argument missing\n"
12128 msgstr "Eksik değişken\n"
12130 #: cmd.rc:375
12131 msgid "Syntax error\n"
12132 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12134 #: cmd.rc:377
12135 msgid "No help available for %1\n"
12136 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12138 #: cmd.rc:378
12139 msgid "Target to GOTO not found\n"
12140 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12142 #: cmd.rc:379
12143 msgid "Current Date is %1\n"
12144 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12146 #: cmd.rc:380
12147 msgid "Current Time is %1\n"
12148 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12150 #: cmd.rc:381
12151 msgid "Enter new date: "
12152 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12154 #: cmd.rc:382
12155 msgid "Enter new time: "
12156 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12158 #: cmd.rc:383
12159 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12160 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12162 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12163 msgid "Failed to open '%1'\n"
12164 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12166 #: cmd.rc:385
12167 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12168 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12170 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12171 msgctxt "All key"
12172 msgid "A"
12173 msgstr "T"
12175 #: cmd.rc:387
12176 msgid "Delete %1?"
12177 msgstr "%1 sil ?"
12179 #: cmd.rc:388
12180 msgid "Echo is %1\n"
12181 msgstr "Çıktı %1\n"
12183 #: cmd.rc:389
12184 msgid "Verify is %1\n"
12185 msgstr "Doğrulama %1\n"
12187 #: cmd.rc:390
12188 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12189 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12191 #: cmd.rc:391
12192 msgid "Parameter error\n"
12193 msgstr "Parametre hatası\n"
12195 #: cmd.rc:392
12196 msgid ""
12197 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12198 "\n"
12199 msgstr ""
12200 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12201 "\n"
12203 #: cmd.rc:393
12204 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12205 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12207 #: cmd.rc:394
12208 msgid "PATH not found\n"
12209 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12211 #: cmd.rc:395
12212 msgid "Press any key to continue... "
12213 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12215 #: cmd.rc:396
12216 msgid "Wine Command Prompt"
12217 msgstr "Wine Komut İstemi"
12219 #: cmd.rc:397
12220 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12221 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12223 #: cmd.rc:398
12224 msgid "More? "
12225 msgstr "Daha Fazla? "
12227 #: cmd.rc:399
12228 msgid "The input line is too long.\n"
12229 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12231 #: cmd.rc:400
12232 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12233 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12235 #: cmd.rc:401
12236 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12237 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12239 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12240 msgid " (Yes|No)"
12241 msgstr " (Evet|Hayır)"
12243 #: cmd.rc:403
12244 msgid " (Yes|No|All)"
12245 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12247 #: cmd.rc:404
12248 msgid ""
12249 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12250 msgstr ""
12251 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12253 #: cmd.rc:405
12254 msgid "Division by zero error.\n"
12255 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12257 #: cmd.rc:406
12258 msgid "Expected an operand.\n"
12259 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12261 #: cmd.rc:407
12262 msgid "Expected an operator.\n"
12263 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12265 #: cmd.rc:408
12266 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12267 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12269 #: cmd.rc:409
12270 msgid ""
12271 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12272 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12273 msgstr ""
12274 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12275 "olmalıdır.\n"
12277 #: dxdiag.rc:30
12278 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12279 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12281 #: dxdiag.rc:31
12282 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12283 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12285 #: explorer.rc:31
12286 msgid "Wine Explorer"
12287 msgstr "Wine Gezgini"
12289 #: explorer.rc:33
12290 msgid "Start"
12291 msgstr "Başlangıç"
12293 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12294 msgid "&Run..."
12295 msgstr "&Çalıştır..."
12297 #: hostname.rc:30
12298 msgid "Usage: hostname\n"
12299 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12301 #: hostname.rc:31
12302 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12303 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12305 #: hostname.rc:32
12306 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12307 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12309 #: hostname.rc:33
12310 msgid ""
12311 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12312 "utility.\n"
12313 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12315 #: ipconfig.rc:30
12316 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12317 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12319 #: ipconfig.rc:31
12320 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12321 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12323 #: ipconfig.rc:32
12324 msgid "%1 adapter %2\n"
12325 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12327 #: ipconfig.rc:33
12328 msgid "Ethernet"
12329 msgstr "Ethernet"
12331 #: ipconfig.rc:35
12332 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12333 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12335 #: ipconfig.rc:36
12336 msgid "IPv4 address"
12337 msgstr "IPv4 adresi"
12339 #: ipconfig.rc:37
12340 msgid "Hostname"
12341 msgstr "Makine adı"
12343 #: ipconfig.rc:38
12344 msgid "Node type"
12345 msgstr "Düğüm türü"
12347 #: ipconfig.rc:39
12348 msgid "Broadcast"
12349 msgstr "Yayın"
12351 #: ipconfig.rc:40
12352 msgid "Peer-to-peer"
12353 msgstr "Paylaşımcı"
12355 #: ipconfig.rc:41
12356 msgid "Mixed"
12357 msgstr "Karışık"
12359 #: ipconfig.rc:42
12360 msgid "Hybrid"
12361 msgstr "Karma"
12363 #: ipconfig.rc:43
12364 msgid "IP routing enabled"
12365 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12367 #: ipconfig.rc:45
12368 msgid "Physical address"
12369 msgstr "Fiziksel adres"
12371 #: ipconfig.rc:46
12372 msgid "DHCP enabled"
12373 msgstr "DHCP etkin"
12375 #: ipconfig.rc:49
12376 msgid "Default gateway"
12377 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12379 #: ipconfig.rc:50
12380 msgid "IPv6 address"
12381 msgstr "IPv6 adresi"
12383 #: msinfo32.rc:28
12384 msgid "System Information"
12385 msgstr "Sistem Bilgisi"
12387 #: net.rc:30
12388 msgid ""
12389 "The syntax of this command is:\n"
12390 "\n"
12391 "NET command [arguments]\n"
12392 "    -or-\n"
12393 "NET command /HELP\n"
12394 "\n"
12395 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12396 msgstr ""
12397 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12398 "\n"
12399 "NET komut [değişkenler]\n"
12400 "    -veya-\n"
12401 "NET komut /HELP\n"
12402 "\n"
12403 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12405 #: net.rc:31
12406 msgid ""
12407 "The syntax of this command is:\n"
12408 "\n"
12409 "NET START [service]\n"
12410 "\n"
12411 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12412 "'service' is the name of the service to start.\n"
12413 msgstr ""
12414 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12415 "\n"
12416 "NET START [hizmet]\n"
12417 "\n"
12418 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12419 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12421 #: net.rc:32
12422 msgid ""
12423 "The syntax of this command is:\n"
12424 "\n"
12425 "NET STOP service\n"
12426 "\n"
12427 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12428 msgstr ""
12429 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12430 "\n"
12431 "NET STOP hizmet\n"
12432 "\n"
12433 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12435 #: net.rc:33
12436 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12437 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12439 #: net.rc:34
12440 msgid "Could not stop service %1\n"
12441 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12443 #: net.rc:35
12444 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12445 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12447 #: net.rc:36
12448 msgid "Could not get handle to service.\n"
12449 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12451 #: net.rc:37
12452 msgid "The %1 service is starting.\n"
12453 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12455 #: net.rc:38
12456 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12457 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12459 #: net.rc:39
12460 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12461 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12463 #: net.rc:40
12464 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12465 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12467 #: net.rc:41
12468 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12469 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12471 #: net.rc:42
12472 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12473 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12475 #: net.rc:44
12476 msgid "There are no entries in the list.\n"
12477 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12479 #: net.rc:45
12480 msgid ""
12481 "\n"
12482 "Status  Local   Remote\n"
12483 "---------------------------------------------------------------\n"
12484 msgstr ""
12485 "\n"
12486 "Durum  Yerel   Uzak\n"
12487 "---------------------------------------------------------------\n"
12489 #: net.rc:46
12490 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12491 msgstr "%1      %2      %3      Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12493 #: net.rc:48
12494 msgid "Paused"
12495 msgstr "Duraklatıldı"
12497 #: net.rc:49
12498 msgid "Disconnected"
12499 msgstr "Bağlantı kesildi"
12501 #: net.rc:50
12502 msgid "A network error occurred"
12503 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12505 #: net.rc:51
12506 msgid "Connection is being made"
12507 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12509 #: net.rc:52
12510 msgid "Reconnecting"
12511 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12513 #: net.rc:43
12514 msgid "The following services are running:\n"
12515 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12517 #: netstat.rc:30
12518 msgid "Active Connections"
12519 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12521 #: netstat.rc:31
12522 msgid "Proto"
12523 msgstr "Proto"
12525 #: netstat.rc:32
12526 msgid "Local Address"
12527 msgstr "Yerel Adres"
12529 #: netstat.rc:33
12530 msgid "Foreign Address"
12531 msgstr "Yabancı Adres"
12533 #: netstat.rc:34
12534 msgid "State"
12535 msgstr "Durum"
12537 #: netstat.rc:35
12538 msgid "Interface Statistics"
12539 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12541 #: netstat.rc:36
12542 msgid "Sent"
12543 msgstr "Gönderilen"
12545 #: netstat.rc:37
12546 msgid "Received"
12547 msgstr "Alınan"
12549 #: netstat.rc:38
12550 msgid "Bytes"
12551 msgstr "Bayt"
12553 #: netstat.rc:39
12554 msgid "Unicast packets"
12555 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12557 #: netstat.rc:40
12558 msgid "Non-unicast packets"
12559 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12561 #: netstat.rc:41
12562 msgid "Discards"
12563 msgstr "Atlananlar"
12565 #: netstat.rc:42
12566 msgid "Errors"
12567 msgstr "Hatalar"
12569 #: netstat.rc:43
12570 msgid "Unknown protocols"
12571 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12573 #: netstat.rc:44
12574 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12575 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12577 #: netstat.rc:45
12578 msgid "Active Opens"
12579 msgstr "Etkin Açıklar"
12581 #: netstat.rc:46
12582 msgid "Passive Opens"
12583 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12585 #: netstat.rc:47
12586 msgid "Failed Connection Attempts"
12587 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12589 #: netstat.rc:48
12590 msgid "Reset Connections"
12591 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12593 #: netstat.rc:49
12594 msgid "Current Connections"
12595 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12597 #: netstat.rc:50
12598 msgid "Segments Received"
12599 msgstr "Alınan Parçalar"
12601 #: netstat.rc:51
12602 msgid "Segments Sent"
12603 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12605 #: netstat.rc:52
12606 msgid "Segments Retransmitted"
12607 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12609 #: netstat.rc:53
12610 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12611 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12613 #: netstat.rc:54
12614 msgid "Datagrams Received"
12615 msgstr "Alınan Datagramlar"
12617 #: netstat.rc:55
12618 msgid "No Ports"
12619 msgstr "Giriş Yok"
12621 #: netstat.rc:56
12622 msgid "Receive Errors"
12623 msgstr "Alış Hataları"
12625 #: netstat.rc:57
12626 msgid "Datagrams Sent"
12627 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12629 #: notepad.rc:30
12630 msgid "&New\tCtrl+N"
12631 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12633 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12634 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12635 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12637 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12638 msgid "&Save\tCtrl+S"
12639 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12641 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12642 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12643 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12645 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12646 msgid "Page Se&tup..."
12647 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12649 #: notepad.rc:37
12650 msgid "P&rinter Setup..."
12651 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12653 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12654 msgid "&Edit"
12655 msgstr "&Düzen"
12657 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12658 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12659 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12661 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12662 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12663 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12665 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12666 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12667 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12669 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12670 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12671 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12673 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12674 #: winefile.rc:32
12675 msgid "&Delete\tDel"
12676 msgstr "&Sil\tDel"
12678 #: notepad.rc:49
12679 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12680 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12682 #: notepad.rc:50
12683 msgid "&Time/Date\tF5"
12684 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12686 #: notepad.rc:52
12687 msgid "&Wrap long lines"
12688 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12690 #: notepad.rc:56
12691 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12692 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12694 #: notepad.rc:57
12695 msgid "&Search next\tF3"
12696 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12698 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12699 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12700 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12702 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12703 msgid "&Contents\tF1"
12704 msgstr "&İçerikler\tF1"
12706 #: notepad.rc:62
12707 msgid "&About Notepad"
12708 msgstr "&Notepad Hakkında"
12710 #: notepad.rc:100
12711 msgid "Page Setup"
12712 msgstr "Sayfa Ayarları"
12714 #: notepad.rc:102
12715 msgid "&Header:"
12716 msgstr "&Sayfa Başı:"
12718 #: notepad.rc:104
12719 msgid "&Footer:"
12720 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12722 #: notepad.rc:107
12723 msgid "Margins (millimeters)"
12724 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12726 #: notepad.rc:108
12727 msgid "&Left:"
12728 msgstr "&Sol:"
12730 #: notepad.rc:110
12731 msgid "&Top:"
12732 msgstr "&Üst:"
12734 #: notepad.rc:126
12735 msgid "Encoding:"
12736 msgstr "Kodlama:"
12738 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12739 msgctxt "accelerator Select All"
12740 msgid "A"
12741 msgstr "A"
12743 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12744 msgctxt "accelerator Copy"
12745 msgid "C"
12746 msgstr "C"
12748 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12749 msgctxt "accelerator Find"
12750 msgid "F"
12751 msgstr "F"
12753 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12754 msgctxt "accelerator Replace"
12755 msgid "H"
12756 msgstr "H"
12758 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12759 msgctxt "accelerator New"
12760 msgid "N"
12761 msgstr "N"
12763 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12764 msgctxt "accelerator Open"
12765 msgid "O"
12766 msgstr "O"
12768 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12769 msgctxt "accelerator Print"
12770 msgid "P"
12771 msgstr "P"
12773 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12774 msgctxt "accelerator Save"
12775 msgid "S"
12776 msgstr "S"
12778 #: notepad.rc:140
12779 msgctxt "accelerator Paste"
12780 msgid "V"
12781 msgstr "V"
12783 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12784 msgctxt "accelerator Cut"
12785 msgid "X"
12786 msgstr "X"
12788 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12789 msgctxt "accelerator Undo"
12790 msgid "Z"
12791 msgstr "Z"
12793 #: notepad.rc:69
12794 msgid "Page &p"
12795 msgstr "&p. Sayfa"
12797 #: notepad.rc:71
12798 msgid "Notepad"
12799 msgstr "Not Defteri"
12801 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12802 msgid "ERROR"
12803 msgstr "HATA"
12805 #: notepad.rc:74
12806 msgid "Untitled"
12807 msgstr "Adsız"
12809 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12810 msgid "Text files (*.txt)"
12811 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
12813 #: notepad.rc:80
12814 msgid ""
12815 "File '%s' does not exist.\n"
12816 "\n"
12817 "Do you want to create a new file?"
12818 msgstr ""
12819 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
12820 "\n"
12821 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
12823 #: notepad.rc:82
12824 msgid ""
12825 "File '%s' has been modified.\n"
12826 "\n"
12827 "Would you like to save the changes?"
12828 msgstr ""
12829 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
12830 "\n"
12831 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
12833 #: notepad.rc:83
12834 msgid "'%s' could not be found."
12835 msgstr "'%s' bulunamıyor."
12837 #: notepad.rc:85
12838 msgid "Unicode (UTF-16)"
12839 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12841 #: notepad.rc:86
12842 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12843 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12845 #: notepad.rc:87
12846 msgid "Unicode (UTF-8)"
12847 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12849 #: notepad.rc:94
12850 msgid ""
12851 "%1\n"
12852 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12853 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12854 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12855 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12856 "Continue?"
12857 msgstr ""
12858 "%1\n"
12859 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
12860 "karakterler içeriyor.\n"
12861 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
12862 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
12863 "Devam edilsin mi?"
12865 #: oleview.rc:32
12866 msgid "&Bind to file..."
12867 msgstr "&Dosyaya ata..."
12869 #: oleview.rc:33
12870 msgid "&View TypeLib..."
12871 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
12873 #: oleview.rc:35
12874 msgid "&System Configuration"
12875 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
12877 #: oleview.rc:36
12878 msgid "&Run the Registry Editor"
12879 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
12881 #: oleview.rc:42
12882 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12883 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
12885 #: oleview.rc:44
12886 msgid "&In-process server"
12887 msgstr "&İşlem içi sunucu"
12889 #: oleview.rc:45
12890 msgid "In-process &handler"
12891 msgstr "İşlem içi &işleyici"
12893 #: oleview.rc:46
12894 msgid "&Local server"
12895 msgstr "&Yerel sunucu"
12897 #: oleview.rc:47
12898 msgid "&Remote server"
12899 msgstr "&Uzak sunucu"
12901 #: oleview.rc:50
12902 msgid "View &Type information"
12903 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
12905 #: oleview.rc:52
12906 msgid "Create &Instance"
12907 msgstr "Örnek &Oluştur"
12909 #: oleview.rc:53
12910 msgid "Create Instance &On..."
12911 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
12913 #: oleview.rc:54
12914 msgid "&Release Instance"
12915 msgstr "&Örneği Bırak"
12917 #: oleview.rc:56
12918 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12919 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
12921 #: oleview.rc:57
12922 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12923 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
12925 #: oleview.rc:63
12926 msgid "&Expert mode"
12927 msgstr "&Uzman kipi"
12929 #: oleview.rc:65
12930 msgid "&Hidden component categories"
12931 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
12933 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12934 msgid "&Toolbar"
12935 msgstr "&Araç Çubuğu"
12937 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12938 msgid "&Status Bar"
12939 msgstr "&Durum Çubuğu"
12941 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12942 msgid "&Refresh\tF5"
12943 msgstr "&Yenile\tF5"
12945 #: oleview.rc:74
12946 msgid "&About OleView"
12947 msgstr "&OleView Hakkında"
12949 #: oleview.rc:82
12950 msgid "&Save as..."
12951 msgstr "&Farklı Kaydet..."
12953 #: oleview.rc:87
12954 msgid "&Group by type kind"
12955 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
12957 #: oleview.rc:156
12958 msgid "Connect to another machine"
12959 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
12961 #: oleview.rc:159
12962 msgid "&Machine name:"
12963 msgstr "&Makine adı:"
12965 #: oleview.rc:167
12966 msgid "System Configuration"
12967 msgstr "Sistem Yapılandırma"
12969 #: oleview.rc:170
12970 msgid "System Settings"
12971 msgstr "Sistem Ayarları"
12973 #: oleview.rc:171
12974 msgid "&Enable Distributed COM"
12975 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
12977 #: oleview.rc:172
12978 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12979 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
12981 #: oleview.rc:173
12982 msgid ""
12983 "These settings change only registry values.\n"
12984 "They have no effect on Wine performance."
12985 msgstr ""
12986 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
12987 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
12989 #: oleview.rc:180
12990 msgid "Default Interface Viewer"
12991 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
12993 #: oleview.rc:183
12994 msgid "Interface"
12995 msgstr "Arayüz"
12997 #: oleview.rc:185
12998 msgid "IID:"
12999 msgstr "IID:"
13001 #: oleview.rc:188
13002 msgid "&View Type Info"
13003 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13005 #: oleview.rc:193
13006 msgid "IPersist Interface Viewer"
13007 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13009 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13010 msgid "Class Name:"
13011 msgstr "Sınıf Adı:"
13013 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13014 msgid "CLSID:"
13015 msgstr "CLSID:"
13017 #: oleview.rc:205
13018 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13019 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13021 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13022 msgid "OleView"
13023 msgstr "OleView"
13025 #: oleview.rc:100
13026 msgid "ITypeLib viewer"
13027 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13029 #: oleview.rc:99
13030 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13031 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13033 #: oleview.rc:102
13034 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13035 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13037 #: oleview.rc:105
13038 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13039 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13041 #: oleview.rc:106
13042 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13043 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13045 #: oleview.rc:107
13046 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13047 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13049 #: oleview.rc:108
13050 msgid "Run the Wine registry editor"
13051 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13053 #: oleview.rc:109
13054 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13055 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13057 #: oleview.rc:110
13058 msgid "Create an instance of the selected object"
13059 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13061 #: oleview.rc:111
13062 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13063 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13065 #: oleview.rc:112
13066 msgid "Release the currently selected object instance"
13067 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13069 #: oleview.rc:113
13070 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13071 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13073 #: oleview.rc:114
13074 msgid "Display the viewer for the selected item"
13075 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13077 #: oleview.rc:119
13078 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13079 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13081 #: oleview.rc:120
13082 msgid ""
13083 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13084 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13086 #: oleview.rc:121
13087 msgid "Show or hide the toolbar"
13088 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13090 #: oleview.rc:122
13091 msgid "Show or hide the status bar"
13092 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13094 #: oleview.rc:123
13095 msgid "Refresh all lists"
13096 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13098 #: oleview.rc:124
13099 msgid "Display program information, version number and copyright"
13100 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13102 #: oleview.rc:115
13103 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13104 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13106 #: oleview.rc:116
13107 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13108 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13110 #: oleview.rc:117
13111 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13112 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13114 #: oleview.rc:118
13115 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13116 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13118 #: oleview.rc:130
13119 msgid "ObjectClasses"
13120 msgstr "NesneSınıfları"
13122 #: oleview.rc:131
13123 msgid "Grouped by Component Category"
13124 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13126 #: oleview.rc:132
13127 msgid "OLE 1.0 Objects"
13128 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13130 #: oleview.rc:133
13131 msgid "COM Library Objects"
13132 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13134 #: oleview.rc:134
13135 msgid "All Objects"
13136 msgstr "Bütün Nesneler"
13138 #: oleview.rc:135
13139 msgid "Application IDs"
13140 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13142 #: oleview.rc:136
13143 msgid "Type Libraries"
13144 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13146 #: oleview.rc:137
13147 msgid "ver."
13148 msgstr "Sürüm"
13150 #: oleview.rc:138
13151 msgid "Interfaces"
13152 msgstr "Arayüzler"
13154 #: oleview.rc:140
13155 msgid "Registry"
13156 msgstr "Kayıt"
13158 #: oleview.rc:141
13159 msgid "Implementation"
13160 msgstr "Gerçekleme"
13162 #: oleview.rc:142
13163 msgid "Activation"
13164 msgstr "Etkinleştirme"
13166 #: oleview.rc:144
13167 msgid "CoGetClassObject failed."
13168 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13170 #: oleview.rc:145
13171 msgid "Unknown error"
13172 msgstr "Bilinmeyen hata"
13174 #: oleview.rc:148
13175 msgid "bytes"
13176 msgstr "bayt"
13178 #: oleview.rc:150
13179 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13180 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13182 #: oleview.rc:151
13183 msgid "Inherited Interfaces"
13184 msgstr "Alınan Arayüzler"
13186 #: oleview.rc:126
13187 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13188 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13190 #: oleview.rc:127
13191 msgid "Close window"
13192 msgstr "Pencereyi kapat"
13194 #: oleview.rc:128
13195 msgid "Group typeinfos by kind"
13196 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13198 #: progman.rc:33
13199 msgid "&New..."
13200 msgstr "&Yeni..."
13202 #: progman.rc:34
13203 msgid "O&pen\tEnter"
13204 msgstr "&Aç\tEnter"
13206 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13207 msgid "&Move...\tF7"
13208 msgstr "&Taşı...\tF7"
13210 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13211 msgid "&Copy...\tF8"
13212 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13214 #: progman.rc:38
13215 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13216 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13218 #: progman.rc:40
13219 msgid "&Execute..."
13220 msgstr "Çalı&ştır..."
13222 #: progman.rc:42
13223 msgid "E&xit Windows"
13224 msgstr "&Windows'tan Çık"
13226 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13227 msgid "&Options"
13228 msgstr "&Seçenekler"
13230 #: progman.rc:45
13231 msgid "&Arrange automatically"
13232 msgstr "Otomatik &düzenle"
13234 #: progman.rc:46
13235 msgid "&Minimize on run"
13236 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13238 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13239 msgid "&Save settings on exit"
13240 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13242 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13243 msgid "&Windows"
13244 msgstr "&Pencereler"
13246 #: progman.rc:50
13247 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13248 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13250 #: progman.rc:51
13251 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13252 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13254 #: progman.rc:52
13255 msgid "&Arrange Icons"
13256 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13258 #: progman.rc:57
13259 msgid "&About Program Manager"
13260 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13262 #: progman.rc:103
13263 msgid "Program &group"
13264 msgstr "Program &grubu"
13266 #: progman.rc:105
13267 msgid "&Program"
13268 msgstr "&Program"
13270 #: progman.rc:116
13271 msgid "Move Program"
13272 msgstr "Programı Taşı"
13274 #: progman.rc:118
13275 msgid "Move program:"
13276 msgstr "Taşınacak program:"
13278 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13279 msgid "From group:"
13280 msgstr "Kaynak grup:"
13282 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13283 msgid "&To group:"
13284 msgstr "&Hedef grup:"
13286 #: progman.rc:134
13287 msgid "Copy Program"
13288 msgstr "Program Kopyala"
13290 #: progman.rc:136
13291 msgid "Copy program:"
13292 msgstr "Kopyalanacak program:"
13294 #: progman.rc:152
13295 msgid "Program Group Attributes"
13296 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13298 #: progman.rc:156
13299 msgid "&Group file:"
13300 msgstr "&Grup dosyası:"
13302 #: progman.rc:168
13303 msgid "Program Attributes"
13304 msgstr "Program Özellikleri"
13306 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13307 msgid "&Command line:"
13308 msgstr "&Komut satırı:"
13310 #: progman.rc:174
13311 msgid "&Working directory:"
13312 msgstr "&Çalışma dizini:"
13314 #: progman.rc:176
13315 msgid "&Key combination:"
13316 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13318 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13319 msgid "&Minimize at launch"
13320 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13322 #: progman.rc:183
13323 msgid "Change &icon..."
13324 msgstr "Simge &değiştir..."
13326 #: progman.rc:192
13327 msgid "Change Icon"
13328 msgstr "Simge Değiştir"
13330 #: progman.rc:194
13331 msgid "&Filename:"
13332 msgstr "&Dosya adı:"
13334 #: progman.rc:196
13335 msgid "Current &icon:"
13336 msgstr "Geçerli &simge:"
13338 #: progman.rc:210
13339 msgid "Execute Program"
13340 msgstr "Program Çalıştır"
13342 #: progman.rc:63
13343 msgid "Program Manager"
13344 msgstr "Program Yöneticisi"
13346 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13347 msgid "WARNING"
13348 msgstr "UYARI"
13350 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13351 msgid "Information"
13352 msgstr "Bilgi"
13354 #: progman.rc:68
13355 msgid "Delete group `%s'?"
13356 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13358 #: progman.rc:69
13359 msgid "Delete program `%s'?"
13360 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13362 #: progman.rc:70
13363 msgid "Not implemented"
13364 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13366 #: progman.rc:71
13367 msgid "Error reading `%s'."
13368 msgstr "'%s' okunurken hata."
13370 #: progman.rc:72
13371 msgid "Error writing `%s'."
13372 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13374 #: progman.rc:75
13375 msgid ""
13376 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13377 "Should it be tried further on?"
13378 msgstr ""
13379 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13380 "Daha sonra denensin mi?"
13382 #: progman.rc:77
13383 msgid "Help not available."
13384 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13386 #: progman.rc:78
13387 msgid "Unknown feature in %s"
13388 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13390 #: progman.rc:79
13391 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13392 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13394 #: progman.rc:80
13395 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13396 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13398 #: progman.rc:84
13399 msgid "Libraries (*.dll)"
13400 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13402 #: progman.rc:85
13403 msgid "Icon files"
13404 msgstr "Simge dosyaları"
13406 #: progman.rc:86
13407 msgid "Icons (*.ico)"
13408 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13410 #: reg.rc:35
13411 msgid ""
13412 "Usage:\n"
13413 "  REG [operation] [parameters]\n"
13414 "\n"
13415 "Supported operations:\n"
13416 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13417 "\n"
13418 "For help on a specific operation, type:\n"
13419 "  REG [operation] /?\n"
13420 "\n"
13421 msgstr ""
13422 "Kullanım:\n"
13423 "  REG [işlem] [parametreler]\n"
13424 "\n"
13425 "Desteklenen işlemler:\n"
13426 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13427 "\n"
13428 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13429 "  REG [işlem] /?\n"
13430 "\n"
13432 #: reg.rc:36
13433 msgid ""
13434 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13435 "f]\n"
13436 msgstr ""
13437 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13439 #: reg.rc:37
13440 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13441 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13443 #: reg.rc:38
13444 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13445 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13447 #: reg.rc:39
13448 msgid "The operation completed successfully\n"
13449 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13451 #: reg.rc:40
13452 msgid "reg: Invalid key name\n"
13453 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13455 #: reg.rc:41
13456 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13457 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13459 #: reg.rc:42
13460 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13461 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13463 #: reg.rc:43
13464 msgid ""
13465 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13466 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13468 #: reg.rc:44
13469 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13470 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13472 #: reg.rc:45
13473 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13474 msgstr ""
13475 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13477 #: reg.rc:46
13478 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13479 msgstr ""
13480 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13481 "girilmelidir\n"
13483 #: reg.rc:47
13484 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13485 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13487 #: reg.rc:48
13488 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13489 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13491 #: reg.rc:52
13492 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13493 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13495 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13496 msgid "(Default)"
13497 msgstr "(Standart)"
13499 #: reg.rc:54
13500 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13501 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13503 #: reg.rc:55
13504 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13505 msgstr ""
13506 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13507 "misiniz?"
13509 #: reg.rc:56
13510 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13511 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13513 #: reg.rc:57
13514 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13515 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13517 #: reg.rc:58
13518 msgid ""
13519 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13520 "occurred.\n"
13521 msgstr ""
13522 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13523 "hata oluştu.\n"
13525 #: reg.rc:59
13526 msgid ""
13527 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13528 "occurred.\n"
13529 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13531 #: reg.rc:60
13532 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13533 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13535 #: reg.rc:61
13536 msgid "reg: Invalid syntax. "
13537 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13539 #: reg.rc:62
13540 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13541 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13543 #: reg.rc:63
13544 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13545 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13547 #: reg.rc:64
13548 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13549 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13551 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13552 msgid "(value not set)"
13553 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13555 #: reg.rc:66
13556 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13557 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13559 #: reg.rc:67
13560 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13561 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13563 #: reg.rc:68
13564 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13565 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13567 #: reg.rc:69
13568 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13569 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13571 #: reg.rc:70
13572 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13573 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13575 #: reg.rc:71
13576 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13577 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13579 #: reg.rc:72
13580 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13581 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13583 #: regedit.rc:34
13584 msgid "&Registry"
13585 msgstr "&Kayıt Defteri"
13587 #: regedit.rc:36
13588 msgid "&Import Registry File..."
13589 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13591 #: regedit.rc:37
13592 msgid "&Export Registry File..."
13593 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13595 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13596 msgid "&Key"
13597 msgstr "&Anahtar"
13599 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13600 msgid "&String Value"
13601 msgstr "&Dize Değeri"
13603 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13604 msgid "&Binary Value"
13605 msgstr "&İkili Değer"
13607 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13608 msgid "&DWORD Value"
13609 msgstr "&DWORD Değeri"
13611 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13612 msgid "&Multi-String Value"
13613 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13615 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13616 msgid "&Expandable String Value"
13617 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13619 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13620 msgid "&Rename\tF2"
13621 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13623 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13624 msgid "&Copy Key Name"
13625 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13627 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13628 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13629 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13631 #: regedit.rc:62
13632 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13633 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13635 #: regedit.rc:66
13636 msgid "Status &Bar"
13637 msgstr "Durum &Çubuğu"
13639 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13640 msgid "Sp&lit"
13641 msgstr "A&yır"
13643 #: regedit.rc:75
13644 msgid "&Remove Favorite..."
13645 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13647 #: regedit.rc:80
13648 msgid "&About Registry Editor"
13649 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13651 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13652 msgid "Expand"
13653 msgstr "Genişlet"
13655 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13656 msgid "Modify &Binary Data..."
13657 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13659 #: regedit.rc:267
13660 msgid "Export registry"
13661 msgstr "Kayıt defterini ver"
13663 #: regedit.rc:269
13664 msgid "S&elected branch:"
13665 msgstr "S&eçilen kısım:"
13667 #: regedit.rc:278
13668 msgid "Find:"
13669 msgstr "Bul:"
13671 #: regedit.rc:280
13672 msgid "Find in:"
13673 msgstr "Konum:"
13675 #: regedit.rc:281
13676 msgid "Keys"
13677 msgstr "Anahtarlar"
13679 #: regedit.rc:282
13680 msgid "Value names"
13681 msgstr "Değer adları"
13683 #: regedit.rc:283
13684 msgid "Value content"
13685 msgstr "Değer içeriği"
13687 #: regedit.rc:284
13688 msgid "Whole string only"
13689 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13691 #: regedit.rc:291
13692 msgid "Add Favorite"
13693 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13695 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13696 msgid "Name:"
13697 msgstr "Ad:"
13699 #: regedit.rc:302
13700 msgid "Remove Favorite"
13701 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13703 #: regedit.rc:313
13704 msgid "Edit String"
13705 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13707 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13708 msgid "Value name:"
13709 msgstr "Değer adı:"
13711 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13712 msgid "Value data:"
13713 msgstr "Değer verisi:"
13715 #: regedit.rc:326
13716 msgid "Edit DWORD"
13717 msgstr "DWORD Düzenle"
13719 #: regedit.rc:333
13720 msgid "Base"
13721 msgstr "Taban"
13723 #: regedit.rc:334
13724 msgid "Hexadecimal"
13725 msgstr "Onaltılı"
13727 #: regedit.rc:335
13728 msgid "Decimal"
13729 msgstr "Onlu"
13731 #: regedit.rc:342
13732 msgid "Edit Binary"
13733 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13735 #: regedit.rc:355
13736 msgid "Edit Multi-String"
13737 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13739 #: regedit.rc:159
13740 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13741 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13743 #: regedit.rc:160
13744 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13745 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13747 #: regedit.rc:161
13748 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13749 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13751 #: regedit.rc:162
13752 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13753 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13755 #: regedit.rc:163
13756 msgid ""
13757 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13758 msgstr ""
13759 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13760 "komutları içerir"
13762 #: regedit.rc:164
13763 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13764 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13766 #: regedit.rc:149
13767 msgid "Data"
13768 msgstr "Veri"
13770 #: regedit.rc:154
13771 msgid "Registry Editor"
13772 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
13774 #: regedit.rc:221
13775 msgid "Import Registry File"
13776 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
13778 #: regedit.rc:222
13779 msgid "Export Registry File"
13780 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
13782 #: regedit.rc:223
13783 msgid "Registry files (*.reg)"
13784 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
13786 #: regedit.rc:224
13787 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13788 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
13790 #: regedit.rc:241
13791 msgid "(cannot display value)"
13792 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
13794 #: regedit.rc:242
13795 msgid "(unknown %d)"
13796 msgstr "(bilinmeyen %d)"
13798 #: regedit.rc:247
13799 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13800 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
13802 #: regedit.rc:248
13803 msgid "Unable to create a new registry key."
13804 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
13806 #: regedit.rc:249
13807 msgid "Unable to create a new registry value."
13808 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
13810 #: regedit.rc:250
13811 msgid ""
13812 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13813 "The specified key name already exists."
13814 msgstr ""
13815 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
13816 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
13818 #: regedit.rc:251
13819 msgid ""
13820 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13821 "The specified value name already exists."
13822 msgstr ""
13823 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
13824 "Belirtilen değer adı zaten var."
13826 #: regedit.rc:252
13827 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13828 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
13830 #: regedit.rc:253
13831 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13832 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
13834 #: regedit.rc:254
13835 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13836 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
13838 #: regedit.rc:255
13839 msgid ""
13840 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13841 msgstr ""
13842 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
13843 "başarıyla eklendi."
13845 #: regedit.rc:256
13846 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13847 msgstr ""
13848 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
13849 "değil."
13851 #: regedit.rc:408
13852 msgid ""
13853 "Usage:\n"
13854 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13855 "\n"
13856 "Options:\n"
13857 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
13858 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
13859 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13860 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
13861 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13862 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
13863 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
13864 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13865 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13866 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13867 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13868 "  /?             Display this information and exit.\n"
13869 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
13870 "to\n"
13871 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
13872 "the\n"
13873 "                 file location where registry information will be exported.\n"
13874 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
13875 "\n"
13876 "Usage examples:\n"
13877 "  regedit \"import.reg\"\n"
13878 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13879 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13880 msgstr ""
13881 "Kullanım:\n"
13882 "  regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
13883 "\n"
13884 "Seçenekler:\n"
13885 "  [seçenek yok]    Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13886 "  /L:system.dat  Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
13887 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13888 "  /R:user.dat    Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
13889 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13890 "  /C             Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
13891 "  /D             Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
13892 "  /E             Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
13893 "çıkartır.\n"
13894 "                 Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
13895 "defterini çıkartır.\n"
13896 "  /S             Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
13897 "  /V             Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
13898 "  /?             Bu yardımı gösterir.\n"
13899 "  [dosyaadı]     Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
13900 "                 [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
13901 "dosyanın\n"
13902 "                 nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
13903 "  [kayıt_anahtarı]      Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
13904 "\n"
13905 "Kullanım örnekleri:\n"
13906 "  regedit \"import.reg\"\n"
13907 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
13908 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
13910 #: regedit.rc:409
13911 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13912 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13914 #: regedit.rc:410
13915 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13916 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
13918 #: regedit.rc:411
13919 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13920 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
13922 #: regedit.rc:412
13923 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13924 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
13926 #: regedit.rc:413
13927 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13928 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13930 #: regedit.rc:414
13931 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13932 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
13934 #: regedit.rc:415
13935 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13936 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
13938 #: regedit.rc:416
13939 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13940 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
13942 #: regedit.rc:417
13943 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13944 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
13946 #: regedit.rc:418
13947 msgid ""
13948 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13949 "encountered at '%1'.\n"
13950 msgstr ""
13951 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
13952 "karşılaşıldı.\n"
13954 #: regedit.rc:419
13955 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13956 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13958 #: regedit.rc:420
13959 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13960 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
13962 #: regedit.rc:421
13963 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13964 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
13966 #: regedit.rc:422
13967 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13968 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
13970 #: regedit.rc:423
13971 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13972 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
13974 #: regedit.rc:424
13975 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13976 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13978 #: regedit.rc:425
13979 msgid ""
13980 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13981 msgstr ""
13982 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
13983 "karşılaşıldı.\n"
13985 #: regedit.rc:426
13986 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13987 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
13989 #: regedit.rc:427
13990 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13991 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
13993 #: regedit.rc:428
13994 msgid ""
13995 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13996 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
13998 #: regedit.rc:429
13999 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14000 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14002 #: regedit.rc:431
14003 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14004 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14006 #: regedit.rc:187
14007 msgid "Quits the Registry Editor"
14008 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14010 #: regedit.rc:188
14011 msgid "Adds keys to the favorites list"
14012 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14014 #: regedit.rc:189
14015 msgid "Removes keys from the favorites list"
14016 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14018 #: regedit.rc:190
14019 msgid "Shows or hides the status bar"
14020 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14022 #: regedit.rc:191
14023 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14024 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14026 #: regedit.rc:192
14027 msgid "Refreshes the window"
14028 msgstr "Pencereyi yeniler"
14030 #: regedit.rc:193
14031 msgid "Deletes the selection"
14032 msgstr "Seçimi siler"
14034 #: regedit.rc:194
14035 msgid "Renames the selection"
14036 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14038 #: regedit.rc:195
14039 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14040 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14042 #: regedit.rc:196
14043 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14044 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14046 #: regedit.rc:197
14047 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14048 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14050 #: regedit.rc:169
14051 msgid "Modifies the value's data"
14052 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14054 #: regedit.rc:171
14055 msgid "Adds a new key"
14056 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14058 #: regedit.rc:172
14059 msgid "Adds a new string value"
14060 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14062 #: regedit.rc:173
14063 msgid "Adds a new binary value"
14064 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14066 #: regedit.rc:174
14067 msgid "Adds a new 32-bit value"
14068 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14070 #: regedit.rc:177
14071 msgid "Imports a text file into the registry"
14072 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14074 #: regedit.rc:179
14075 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14076 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14078 #: regedit.rc:180
14079 msgid "Prints all or part of the registry"
14080 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14082 #: regedit.rc:181
14083 msgid "Opens Registry Editor Help"
14084 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14086 #: regedit.rc:182
14087 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14088 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14090 #: regedit.rc:206
14091 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14092 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14094 #: regedit.rc:207
14095 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14096 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14098 #: regedit.rc:208
14099 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14100 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14102 #: regedit.rc:209
14103 msgid "Confirm Value Delete"
14104 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14106 #: regedit.rc:210
14107 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14108 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14110 #: regedit.rc:216
14111 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14112 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14114 #: regedit.rc:211
14115 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14116 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14118 #: regedit.rc:214
14119 msgid "New Key #%d"
14120 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14122 #: regedit.rc:215
14123 msgid "New Value #%d"
14124 msgstr "Yeni Değer #%d"
14126 #: regedit.rc:205
14127 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14128 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14130 #: regedit.rc:170
14131 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14132 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14134 #: regedit.rc:175
14135 msgid "Adds a new multi-string value"
14136 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14138 #: regedit.rc:198
14139 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14140 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14142 #: regedit.rc:176
14143 msgid "Adds a new expandable string value"
14144 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14146 #: regedit.rc:212
14147 msgid "Confirm Key Delete"
14148 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14150 #: regedit.rc:213
14151 msgid ""
14152 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14153 msgstr ""
14154 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14155 "istediğinizden emin misiniz?"
14157 #: regedit.rc:199
14158 msgid "Expands or collapses the selected node"
14159 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14161 #: regedit.rc:231
14162 msgid "Collapse"
14163 msgstr "Daralt"
14165 #: regsvr32.rc:32
14166 msgid ""
14167 "Wine DLL Registration Utility\n"
14168 "\n"
14169 "Provides DLL registration services.\n"
14170 "\n"
14171 msgstr ""
14172 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14173 "\n"
14174 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14175 "\n"
14177 #: regsvr32.rc:40
14178 msgid ""
14179 "Usage:\n"
14180 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14181 "\n"
14182 "Options:\n"
14183 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14184 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14185 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14186 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14187 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14188 "\n"
14189 msgstr ""
14190 "Kullanım:\n"
14191 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14192 "\n"
14193 "Seçenekler:\n"
14194 "  [/u]  Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14195 "  [/s]  Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14196 "  [/i]  DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14197 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14198 "  [/n]  DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14199 "\n"
14201 #: regsvr32.rc:41
14202 msgid ""
14203 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14204 "\n"
14205 msgstr ""
14206 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14207 "\n"
14209 #: regsvr32.rc:42
14210 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14211 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14213 #: regsvr32.rc:43
14214 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14215 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14217 #: regsvr32.rc:44
14218 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14219 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14221 #: regsvr32.rc:45
14222 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14223 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14225 #: regsvr32.rc:46
14226 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14227 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14229 #: regsvr32.rc:47
14230 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14231 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14233 #: regsvr32.rc:48
14234 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14235 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14237 #: regsvr32.rc:49
14238 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14239 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14241 #: regsvr32.rc:50
14242 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14243 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14245 #: regsvr32.rc:51
14246 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14247 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14249 #: start.rc:58
14250 msgid ""
14251 "Application could not be started, or no application associated with the "
14252 "specified file.\n"
14253 "ShellExecuteEx failed"
14254 msgstr ""
14255 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14256 "ShellExecuteEx başarısız"
14258 #: start.rc:60
14259 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14260 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14262 #: taskkill.rc:30
14263 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14264 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14266 #: taskkill.rc:31
14267 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14268 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14270 #: taskkill.rc:32
14271 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14272 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14274 #: taskkill.rc:33
14275 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14276 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14278 #: taskkill.rc:34
14279 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14280 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14282 #: taskkill.rc:35
14283 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14284 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14286 #: taskkill.rc:36
14287 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14288 msgstr ""
14289 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14291 #: taskkill.rc:37
14292 msgid ""
14293 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14294 msgstr ""
14295 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14296 "gönderildi.\n"
14298 #: taskkill.rc:38
14299 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14300 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14302 #: taskkill.rc:39
14303 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14304 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14306 #: taskkill.rc:40
14307 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14308 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14310 #: taskkill.rc:41
14311 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14312 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14314 #: taskkill.rc:42
14315 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14316 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14318 #: taskkill.rc:43
14319 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14320 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14322 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14323 msgid "&New Task (Run...)"
14324 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14326 #: taskmgr.rc:39
14327 msgid "E&xit Task Manager"
14328 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14330 #: taskmgr.rc:45
14331 msgid "&Minimize On Use"
14332 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14334 #: taskmgr.rc:47
14335 msgid "&Hide When Minimized"
14336 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14338 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14339 msgid "&Show 16-bit tasks"
14340 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14342 #: taskmgr.rc:54
14343 msgid "&Refresh Now"
14344 msgstr "Şimdi &Yenile"
14346 #: taskmgr.rc:55
14347 msgid "&Update Speed"
14348 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14350 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14351 msgid "&High"
14352 msgstr "&Yüksek"
14354 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14355 msgid "&Normal"
14356 msgstr "&Normal"
14358 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14359 msgid "&Low"
14360 msgstr "&Düşük"
14362 #: taskmgr.rc:61
14363 msgid "&Paused"
14364 msgstr "D&uraklamış"
14366 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14367 msgid "&Select Columns..."
14368 msgstr "&Sütunları Seç..."
14370 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14371 msgid "&CPU History"
14372 msgstr "&CPU Geçmişi"
14374 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14375 msgid "&One Graph, All CPUs"
14376 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14378 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14379 msgid "One Graph &Per CPU"
14380 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14382 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14383 msgid "&Show Kernel Times"
14384 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14386 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14387 msgid "Tile &Horizontally"
14388 msgstr "&Yatay Döşe"
14390 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14391 msgid "Tile &Vertically"
14392 msgstr "&Dikey Döşe"
14394 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14395 msgid "&Minimize"
14396 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14398 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14399 msgid "&Cascade"
14400 msgstr "&Diz"
14402 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14403 msgid "&Bring To Front"
14404 msgstr "&Öne Getir"
14406 #: taskmgr.rc:90
14407 msgid "&About Task Manager"
14408 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14410 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14411 msgid "&Switch To"
14412 msgstr "Pencere &Değiştir"
14414 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14415 msgid "&End Task"
14416 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14418 #: taskmgr.rc:130
14419 msgid "&Go To Process"
14420 msgstr "İ&şleme Git"
14422 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14423 msgid "&End Process"
14424 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14426 #: taskmgr.rc:150
14427 msgid "End Process &Tree"
14428 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14430 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14431 msgid "&Debug"
14432 msgstr "&Hata Ayıkla"
14434 #: taskmgr.rc:154
14435 msgid "Set &Priority"
14436 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14438 #: taskmgr.rc:156
14439 msgid "&Realtime"
14440 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14442 #: taskmgr.rc:160
14443 msgid "&Above Normal"
14444 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14446 #: taskmgr.rc:164
14447 msgid "&Below Normal"
14448 msgstr "Normalin &Altında"
14450 #: taskmgr.rc:169
14451 msgid "Set &Affinity..."
14452 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14454 #: taskmgr.rc:170
14455 msgid "Edit Debug &Channels..."
14456 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14458 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14459 msgid "Task Manager"
14460 msgstr "Görev Yöneticisi"
14462 #: taskmgr.rc:351
14463 msgid "&New Task..."
14464 msgstr "&Yeni Görev..."
14466 #: taskmgr.rc:364
14467 msgid "&Show processes from all users"
14468 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14470 #: taskmgr.rc:372
14471 msgid "CPU usage"
14472 msgstr "CPU Kullanımı"
14474 #: taskmgr.rc:373
14475 msgid "Mem usage"
14476 msgstr "Bellek Kullanımı"
14478 #: taskmgr.rc:374
14479 msgid "Totals"
14480 msgstr "Toplamlar"
14482 #: taskmgr.rc:375
14483 msgid "Commit charge (K)"
14484 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14486 #: taskmgr.rc:376
14487 msgid "Physical memory (K)"
14488 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14490 #: taskmgr.rc:377
14491 msgid "Kernel memory (K)"
14492 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14494 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14495 msgid "Handles"
14496 msgstr "İşleyiciler"
14498 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14499 msgid "Threads"
14500 msgstr "İş Parçacıkları"
14502 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14503 msgid "Processes"
14504 msgstr "İşlemler"
14506 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14507 msgid "Total"
14508 msgstr "Toplam"
14510 #: taskmgr.rc:388
14511 msgid "Limit"
14512 msgstr "Sınır"
14514 #: taskmgr.rc:389
14515 msgid "Peak"
14516 msgstr "En Yüksek"
14518 #: taskmgr.rc:398
14519 msgid "System Cache"
14520 msgstr "Sistem Önbelleği"
14522 #: taskmgr.rc:406
14523 msgid "Paged"
14524 msgstr "Sayfalanmış"
14526 #: taskmgr.rc:407
14527 msgid "Nonpaged"
14528 msgstr "Sayfalanmamış"
14530 #: taskmgr.rc:414
14531 msgid "CPU usage history"
14532 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14534 #: taskmgr.rc:415
14535 msgid "Memory usage history"
14536 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14538 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14539 msgid "Debug Channels"
14540 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14542 #: taskmgr.rc:439
14543 msgid "Processor Affinity"
14544 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14546 #: taskmgr.rc:444
14547 msgid ""
14548 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14549 "allowed to execute on."
14550 msgstr ""
14551 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14552 "izin verileceğini ayarlar."
14554 #: taskmgr.rc:446
14555 msgid "CPU 0"
14556 msgstr "CPU 0"
14558 #: taskmgr.rc:448
14559 msgid "CPU 1"
14560 msgstr "CPU 1"
14562 #: taskmgr.rc:450
14563 msgid "CPU 2"
14564 msgstr "CPU 2"
14566 #: taskmgr.rc:452
14567 msgid "CPU 3"
14568 msgstr "CPU 3"
14570 #: taskmgr.rc:454
14571 msgid "CPU 4"
14572 msgstr "CPU 4"
14574 #: taskmgr.rc:456
14575 msgid "CPU 5"
14576 msgstr "CPU 5"
14578 #: taskmgr.rc:458
14579 msgid "CPU 6"
14580 msgstr "CPU 6"
14582 #: taskmgr.rc:460
14583 msgid "CPU 7"
14584 msgstr "CPU 7"
14586 #: taskmgr.rc:462
14587 msgid "CPU 8"
14588 msgstr "CPU 8"
14590 #: taskmgr.rc:464
14591 msgid "CPU 9"
14592 msgstr "CPU 9"
14594 #: taskmgr.rc:466
14595 msgid "CPU 10"
14596 msgstr "CPU 10"
14598 #: taskmgr.rc:468
14599 msgid "CPU 11"
14600 msgstr "CPU 11"
14602 #: taskmgr.rc:470
14603 msgid "CPU 12"
14604 msgstr "CPU 12"
14606 #: taskmgr.rc:472
14607 msgid "CPU 13"
14608 msgstr "CPU 13"
14610 #: taskmgr.rc:474
14611 msgid "CPU 14"
14612 msgstr "CPU 14"
14614 #: taskmgr.rc:476
14615 msgid "CPU 15"
14616 msgstr "CPU 15"
14618 #: taskmgr.rc:478
14619 msgid "CPU 16"
14620 msgstr "CPU 16"
14622 #: taskmgr.rc:480
14623 msgid "CPU 17"
14624 msgstr "CPU 17"
14626 #: taskmgr.rc:482
14627 msgid "CPU 18"
14628 msgstr "CPU 18"
14630 #: taskmgr.rc:484
14631 msgid "CPU 19"
14632 msgstr "CPU 19"
14634 #: taskmgr.rc:486
14635 msgid "CPU 20"
14636 msgstr "CPU 20"
14638 #: taskmgr.rc:488
14639 msgid "CPU 21"
14640 msgstr "CPU 21"
14642 #: taskmgr.rc:490
14643 msgid "CPU 22"
14644 msgstr "CPU 22"
14646 #: taskmgr.rc:492
14647 msgid "CPU 23"
14648 msgstr "CPU 23"
14650 #: taskmgr.rc:494
14651 msgid "CPU 24"
14652 msgstr "CPU 24"
14654 #: taskmgr.rc:496
14655 msgid "CPU 25"
14656 msgstr "CPU 25"
14658 #: taskmgr.rc:498
14659 msgid "CPU 26"
14660 msgstr "CPU 26"
14662 #: taskmgr.rc:500
14663 msgid "CPU 27"
14664 msgstr "CPU 27"
14666 #: taskmgr.rc:502
14667 msgid "CPU 28"
14668 msgstr "CPU 28"
14670 #: taskmgr.rc:504
14671 msgid "CPU 29"
14672 msgstr "CPU 29"
14674 #: taskmgr.rc:506
14675 msgid "CPU 30"
14676 msgstr "CPU 30"
14678 #: taskmgr.rc:508
14679 msgid "CPU 31"
14680 msgstr "CPU 31"
14682 #: taskmgr.rc:514
14683 msgid "Select Columns"
14684 msgstr "Sütunları Seç"
14686 #: taskmgr.rc:519
14687 msgid ""
14688 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14689 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14691 #: taskmgr.rc:521
14692 msgid "&Image Name"
14693 msgstr "&İmaj Adı"
14695 #: taskmgr.rc:523
14696 msgid "&PID (Process Identifier)"
14697 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14699 #: taskmgr.rc:525
14700 msgid "&CPU Usage"
14701 msgstr "&CPU Kullanımı"
14703 #: taskmgr.rc:527
14704 msgid "CPU Tim&e"
14705 msgstr "CPU S&üresi"
14707 #: taskmgr.rc:529
14708 msgid "&Memory Usage"
14709 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14711 #: taskmgr.rc:531
14712 msgid "Memory Usage &Delta"
14713 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14715 #: taskmgr.rc:533
14716 msgid "Pea&k Memory Usage"
14717 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14719 #: taskmgr.rc:535
14720 msgid "Page &Faults"
14721 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14723 #: taskmgr.rc:537
14724 msgid "&USER Objects"
14725 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14727 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14728 msgid "I/O Reads"
14729 msgstr "G/Ç Okuma"
14731 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14732 msgid "I/O Read Bytes"
14733 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14735 #: taskmgr.rc:543
14736 msgid "&Session ID"
14737 msgstr "&Oturum Kimliği"
14739 #: taskmgr.rc:545
14740 msgid "User &Name"
14741 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14743 #: taskmgr.rc:547
14744 msgid "Page F&aults Delta"
14745 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14747 #: taskmgr.rc:549
14748 msgid "&Virtual Memory Size"
14749 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14751 #: taskmgr.rc:551
14752 msgid "Pa&ged Pool"
14753 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14755 #: taskmgr.rc:553
14756 msgid "N&on-paged Pool"
14757 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14759 #: taskmgr.rc:555
14760 msgid "Base P&riority"
14761 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14763 #: taskmgr.rc:557
14764 msgid "&Handle Count"
14765 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14767 #: taskmgr.rc:559
14768 msgid "&Thread Count"
14769 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
14771 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14772 msgid "GDI Objects"
14773 msgstr "GDI Nesneleri"
14775 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14776 msgid "I/O Writes"
14777 msgstr "G/Ç Yazım"
14779 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14780 msgid "I/O Write Bytes"
14781 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
14783 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14784 msgid "I/O Other"
14785 msgstr "G/Ç Diğer"
14787 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14788 msgid "I/O Other Bytes"
14789 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
14791 #: taskmgr.rc:182
14792 msgid "Create New Task"
14793 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
14795 #: taskmgr.rc:187
14796 msgid "Runs a new program"
14797 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
14799 #: taskmgr.rc:188
14800 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14801 msgstr ""
14802 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
14804 #: taskmgr.rc:190
14805 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14806 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
14808 #: taskmgr.rc:191
14809 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14810 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
14812 #: taskmgr.rc:192
14813 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14814 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
14816 #: taskmgr.rc:193
14817 msgid "Displays tasks by using large icons"
14818 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14820 #: taskmgr.rc:194
14821 msgid "Displays tasks by using small icons"
14822 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14824 #: taskmgr.rc:195
14825 msgid "Displays information about each task"
14826 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
14828 #: taskmgr.rc:196
14829 msgid "Updates the display twice per second"
14830 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
14832 #: taskmgr.rc:197
14833 msgid "Updates the display every two seconds"
14834 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
14836 #: taskmgr.rc:198
14837 msgid "Updates the display every four seconds"
14838 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
14840 #: taskmgr.rc:203
14841 msgid "Does not automatically update"
14842 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
14844 #: taskmgr.rc:205
14845 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14846 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
14848 #: taskmgr.rc:206
14849 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14850 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
14852 #: taskmgr.rc:207
14853 msgid "Minimizes the windows"
14854 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
14856 #: taskmgr.rc:208
14857 msgid "Maximizes the windows"
14858 msgstr "Pencereleri büyütür"
14860 #: taskmgr.rc:209
14861 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14862 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
14864 #: taskmgr.rc:210
14865 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14866 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
14868 #: taskmgr.rc:211
14869 msgid "Displays Task Manager help topics"
14870 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
14872 #: taskmgr.rc:212
14873 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14874 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
14876 #: taskmgr.rc:213
14877 msgid "Exits the Task Manager application"
14878 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
14880 #: taskmgr.rc:215
14881 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14882 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
14884 #: taskmgr.rc:216
14885 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14886 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
14888 #: taskmgr.rc:217
14889 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14890 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
14892 #: taskmgr.rc:219
14893 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14894 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
14896 #: taskmgr.rc:220
14897 msgid "Each CPU has its own history graph"
14898 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
14900 #: taskmgr.rc:222
14901 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14902 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
14904 #: taskmgr.rc:227
14905 msgid "Tells the selected tasks to close"
14906 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
14908 #: taskmgr.rc:228
14909 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14910 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
14912 #: taskmgr.rc:229
14913 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14914 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
14916 #: taskmgr.rc:230
14917 msgid "Removes the process from the system"
14918 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
14920 #: taskmgr.rc:232
14921 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14922 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
14924 #: taskmgr.rc:233
14925 msgid "Attaches the debugger to this process"
14926 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
14928 #: taskmgr.rc:235
14929 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14930 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
14932 #: taskmgr.rc:237
14933 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14934 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14936 #: taskmgr.rc:238
14937 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14938 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14940 #: taskmgr.rc:240
14941 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14942 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14944 #: taskmgr.rc:242
14945 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14946 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14948 #: taskmgr.rc:244
14949 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14950 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14952 #: taskmgr.rc:245
14953 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14954 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14956 #: taskmgr.rc:247
14957 msgid "Controls Debug Channels"
14958 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
14960 #: taskmgr.rc:264
14961 msgid "Performance"
14962 msgstr "Performans"
14964 #: taskmgr.rc:265
14965 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14966 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
14968 #: taskmgr.rc:266
14969 msgid "Processes: %d"
14970 msgstr "İşlemler: %d"
14972 #: taskmgr.rc:267
14973 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14974 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
14976 #: taskmgr.rc:272
14977 msgid "Image Name"
14978 msgstr "Görüntü Adı"
14980 #: taskmgr.rc:273
14981 msgid "PID"
14982 msgstr "PID"
14984 #: taskmgr.rc:274
14985 msgid "CPU"
14986 msgstr "CPU"
14988 #: taskmgr.rc:275
14989 msgid "CPU Time"
14990 msgstr "CPU Zamanı"
14992 #: taskmgr.rc:276
14993 msgid "Mem Usage"
14994 msgstr "Bell. Kull."
14996 #: taskmgr.rc:277
14997 msgid "Mem Delta"
14998 msgstr "Bell. Farkı"
15000 #: taskmgr.rc:278
15001 msgid "Peak Mem Usage"
15002 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15004 #: taskmgr.rc:279
15005 msgid "Page Faults"
15006 msgstr "Sayfa Hataları"
15008 #: taskmgr.rc:280
15009 msgid "USER Objects"
15010 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15012 #: taskmgr.rc:283
15013 msgid "Session ID"
15014 msgstr "Oturum Kimliği"
15016 #: taskmgr.rc:284
15017 msgid "Username"
15018 msgstr "Kullanıcı adı"
15020 #: taskmgr.rc:285
15021 msgid "PF Delta"
15022 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15024 #: taskmgr.rc:286
15025 msgid "VM Size"
15026 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15028 #: taskmgr.rc:287
15029 msgid "Paged Pool"
15030 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15032 #: taskmgr.rc:288
15033 msgid "NP Pool"
15034 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15036 #: taskmgr.rc:289
15037 msgid "Base Pri"
15038 msgstr "Temel Öncelik"
15040 #: taskmgr.rc:301
15041 msgid "Task Manager Warning"
15042 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15044 #: taskmgr.rc:304
15045 msgid ""
15046 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15047 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15048 "sure you want to change the priority class?"
15049 msgstr ""
15050 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15051 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15052 "istediğinizden emin misiniz?"
15054 #: taskmgr.rc:305
15055 msgid "Unable to Change Priority"
15056 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15058 #: taskmgr.rc:310
15059 msgid ""
15060 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15061 "results including loss of data and system instability. The\n"
15062 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15063 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15064 "terminate the process?"
15065 msgstr ""
15066 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15067 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15068 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15069 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15071 #: taskmgr.rc:311
15072 msgid "Unable to Terminate Process"
15073 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15075 #: taskmgr.rc:313
15076 msgid ""
15077 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15078 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15079 msgstr ""
15080 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15081 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15083 #: taskmgr.rc:314
15084 msgid "Unable to Debug Process"
15085 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15087 #: taskmgr.rc:315
15088 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15089 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15091 #: taskmgr.rc:316
15092 msgid "Invalid Option"
15093 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15095 #: taskmgr.rc:317
15096 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15097 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15099 #: taskmgr.rc:322
15100 msgid "System Idle Process"
15101 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15103 #: taskmgr.rc:323
15104 msgid "Not Responding"
15105 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15107 #: taskmgr.rc:324
15108 msgid "Running"
15109 msgstr "Çalışıyor"
15111 #: taskmgr.rc:325
15112 msgid "Task"
15113 msgstr "Görev"
15115 #: uninstaller.rc:29
15116 msgid "Wine Application Uninstaller"
15117 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15119 #: uninstaller.rc:30
15120 msgid ""
15121 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15122 "executable.\n"
15123 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15124 msgstr ""
15125 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15126 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15128 #: uninstaller.rc:31
15129 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15130 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15132 #: uninstaller.rc:32
15133 msgid ""
15134 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15135 msgstr ""
15136 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15138 #: uninstaller.rc:33
15139 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15140 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15142 #: uninstaller.rc:35
15143 msgid ""
15144 "Wine Application Uninstaller\n"
15145 "\n"
15146 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15147 "\n"
15148 msgstr ""
15149 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15150 "\n"
15151 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15152 "\n"
15154 #: uninstaller.rc:43
15155 msgid ""
15156 "Usage:\n"
15157 "  uninstaller [options]\n"
15158 "\n"
15159 "Options:\n"
15160 "  --help\t    Display this information.\n"
15161 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15162 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15163 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15164 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15165 "\n"
15166 msgstr ""
15167 "Kullanım:\n"
15168 "  uninstaller [seçenekler]\n"
15169 "\n"
15170 "Seçenekler:\n"
15171 "  --help\t    Yardımı görüntüler.\n"
15172 "  --list\t    Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15173 "  --remove {GUID}   Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15174 "\t\t    Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15175 "  [no option]       Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15176 "\n"
15178 #: view.rc:36
15179 msgid "&Pan"
15180 msgstr "&Gezinme"
15182 #: view.rc:38
15183 msgid "&Scale to Window"
15184 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15186 #: view.rc:40
15187 msgid "&Left"
15188 msgstr "S&ol"
15190 #: view.rc:41
15191 msgid "&Right"
15192 msgstr "S&ağ"
15194 #: view.rc:49
15195 msgid "Regular Metafile Viewer"
15196 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15198 #: view.rc:50
15199 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15200 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15202 #: wineboot.rc:31
15203 msgid "Waiting for Program"
15204 msgstr "Program Bekleniyor"
15206 #: wineboot.rc:35
15207 msgid "Terminate Process"
15208 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15210 #: wineboot.rc:36
15211 msgid ""
15212 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15213 "responding.\n"
15214 "\n"
15215 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15216 msgstr ""
15217 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15218 "program yanıt vermiyor.\n"
15219 "\n"
15220 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15222 #: wineboot.rc:46
15223 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15224 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15226 #: winecfg.rc:141
15227 msgid ""
15228 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15229 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15230 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15231 "option) any later version."
15232 msgstr ""
15233 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15234 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15235 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15236 "ve/veya düzenlenebilir."
15238 #: winecfg.rc:143
15239 msgid "Windows registration information"
15240 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15242 #: winecfg.rc:144
15243 msgid "&Owner:"
15244 msgstr "Kullanıcı:"
15246 #: winecfg.rc:146
15247 msgid "Organi&zation:"
15248 msgstr "Kuruluş:"
15250 #: winecfg.rc:154
15251 msgid "Application settings"
15252 msgstr "Uygulama ayarları"
15254 #: winecfg.rc:155
15255 msgid ""
15256 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15257 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15258 "or per-application settings in those tabs as well."
15259 msgstr ""
15260 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15261 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15262 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15264 #: winecfg.rc:159
15265 msgid "Add appli&cation..."
15266 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15268 #: winecfg.rc:160
15269 msgid "&Remove application"
15270 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15272 #: winecfg.rc:161
15273 msgid "&Windows Version:"
15274 msgstr "&Windows Sürümü:"
15276 #: winecfg.rc:169
15277 msgid "Window settings"
15278 msgstr "Pencere ayarları"
15280 #: winecfg.rc:170
15281 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15282 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15284 #: winecfg.rc:171
15285 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15286 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15288 #: winecfg.rc:172
15289 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15290 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15292 #: winecfg.rc:173
15293 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15294 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15296 #: winecfg.rc:175
15297 msgid "Desktop &size:"
15298 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15300 #: winecfg.rc:180
15301 msgid "Screen resolution"
15302 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15304 #: winecfg.rc:184
15305 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15306 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15308 #: winecfg.rc:191
15309 msgid "DLL overrides"
15310 msgstr "DLL öncelikleri"
15312 #: winecfg.rc:192
15313 msgid ""
15314 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15315 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15316 "application)."
15317 msgstr ""
15318 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15319 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15320 "belirtilebilir."
15322 #: winecfg.rc:194
15323 msgid "&New override for library:"
15324 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15326 #: winecfg.rc:196
15327 msgid "A&dd"
15328 msgstr "Ek&le"
15330 #: winecfg.rc:197
15331 msgid "Existing &overrides:"
15332 msgstr "Var olan öncelikler:"
15334 #: winecfg.rc:199
15335 msgid "&Edit..."
15336 msgstr "&Düzenle..."
15338 #: winecfg.rc:205
15339 msgid "Edit Override"
15340 msgstr "Öncelik Düzenle"
15342 #: winecfg.rc:208
15343 msgid "Load order"
15344 msgstr "Yükleme sırası"
15346 #: winecfg.rc:209
15347 msgid "&Builtin (Wine)"
15348 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15350 #: winecfg.rc:210
15351 msgid "&Native (Windows)"
15352 msgstr "&Doğal (Windows)"
15354 #: winecfg.rc:211
15355 msgid "Buil&tin then Native"
15356 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15358 #: winecfg.rc:212
15359 msgid "Nati&ve then Builtin"
15360 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15362 #: winecfg.rc:220
15363 msgid "Select Drive Letter"
15364 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15366 #: winecfg.rc:232
15367 msgid "Drive configuration"
15368 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15370 #: winecfg.rc:233
15371 msgid ""
15372 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15373 "edited."
15374 msgstr ""
15375 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15377 #: winecfg.rc:236
15378 msgid "A&dd..."
15379 msgstr "&Ekle..."
15381 #: winecfg.rc:238
15382 msgid "Aut&odetect"
15383 msgstr "Otomatik &Algıla"
15385 #: winecfg.rc:241
15386 msgid "&Path:"
15387 msgstr "&Yol:"
15389 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15390 msgid "Show Advan&ced"
15391 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15393 #: winecfg.rc:249
15394 msgid "De&vice:"
15395 msgstr "Ay&gıt:"
15397 #: winecfg.rc:251
15398 msgid "Bro&wse..."
15399 msgstr "Gö&zat..."
15401 #: winecfg.rc:253
15402 msgid "&Label:"
15403 msgstr "&Etiket:"
15405 #: winecfg.rc:255
15406 msgid "S&erial:"
15407 msgstr "S&eri No:"
15409 #: winecfg.rc:258
15410 msgid "&Show dot files"
15411 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15413 #: winecfg.rc:265
15414 msgid "Driver diagnostics"
15415 msgstr "Sürücü tanıları"
15417 #: winecfg.rc:267
15418 msgid "Defaults"
15419 msgstr "Varsayılanlar"
15421 #: winecfg.rc:268
15422 msgid "Output device:"
15423 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15425 #: winecfg.rc:269
15426 msgid "Voice output device:"
15427 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15429 #: winecfg.rc:270
15430 msgid "Input device:"
15431 msgstr "Girdi aygıtı:"
15433 #: winecfg.rc:271
15434 msgid "Voice input device:"
15435 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15437 #: winecfg.rc:276
15438 msgid "&Test Sound"
15439 msgstr "&Ses Testi"
15441 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15442 msgid "Speaker configuration"
15443 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15445 #: winecfg.rc:280
15446 msgid "Speakers:"
15447 msgstr "Hoparlörler:"
15449 #: winecfg.rc:288
15450 msgid "Appearance"
15451 msgstr "Görünüm"
15453 #: winecfg.rc:289
15454 msgid "&Theme:"
15455 msgstr "Tema:"
15457 #: winecfg.rc:291
15458 msgid "&Install theme..."
15459 msgstr "Tema yükle..."
15461 #: winecfg.rc:296
15462 msgid "It&em:"
15463 msgstr "&Öğe:"
15465 #: winecfg.rc:298
15466 msgid "C&olor:"
15467 msgstr "Re&nk:"
15469 #: winecfg.rc:304
15470 msgid "MIME types"
15471 msgstr "MIME türleri"
15473 #: winecfg.rc:305
15474 msgid "Manage file &associations"
15475 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15477 #: winecfg.rc:308
15478 msgid "Folders"
15479 msgstr "Klasörler"
15481 #: winecfg.rc:311
15482 msgid "&Link to:"
15483 msgstr "Hedef d&izin:"
15485 #: winecfg.rc:34
15486 msgid "Libraries"
15487 msgstr "Kitaplıklar"
15489 #: winecfg.rc:35
15490 msgid "Drives"
15491 msgstr "Sürücüler"
15493 #: winecfg.rc:36
15494 msgid "Select the Unix target directory, please."
15495 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15497 #: winecfg.rc:37
15498 msgid "Hide Advan&ced"
15499 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15501 #: winecfg.rc:39
15502 msgid "(No Theme)"
15503 msgstr "(Tema Yok)"
15505 #: winecfg.rc:40
15506 msgid "Graphics"
15507 msgstr "Grafik"
15509 #: winecfg.rc:41
15510 msgid "Desktop Integration"
15511 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15513 #: winecfg.rc:42
15514 msgid "Audio"
15515 msgstr "Ses"
15517 #: winecfg.rc:43
15518 msgid "About"
15519 msgstr "Hakkında"
15521 #: winecfg.rc:44
15522 msgid "Wine configuration"
15523 msgstr "Wine yapılandırması"
15525 #: winecfg.rc:46
15526 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15527 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15529 #: winecfg.rc:47
15530 msgid "Select a theme file"
15531 msgstr "Tema dosyası seçin"
15533 #: winecfg.rc:48
15534 msgid "Folder"
15535 msgstr "Klasör"
15537 #: winecfg.rc:49
15538 msgid "Links to"
15539 msgstr "Hedef Dizin"
15541 #: winecfg.rc:45
15542 msgid "Wine configuration for %s"
15543 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15545 #: winecfg.rc:84
15546 msgid "Selected driver: %s"
15547 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15549 #: winecfg.rc:85
15550 msgid "(None)"
15551 msgstr "(Hiçbiri)"
15553 #: winecfg.rc:86
15554 msgid "Audio test failed!"
15555 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15557 #: winecfg.rc:88
15558 msgid "(System default)"
15559 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15561 #: winecfg.rc:91
15562 msgid "5.1 Surround"
15563 msgstr "5.1 Çevresel"
15565 #: winecfg.rc:92
15566 msgid "Quadraphonic"
15567 msgstr "Kadrafonik"
15569 #: winecfg.rc:93
15570 msgid "Stereo"
15571 msgstr "Stereo"
15573 #: winecfg.rc:94
15574 msgid "Mono"
15575 msgstr "Mono"
15577 #: winecfg.rc:54
15578 msgid ""
15579 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15580 "Are you sure you want to do this?"
15581 msgstr ""
15582 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15583 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15585 #: winecfg.rc:55
15586 msgid "Warning: system library"
15587 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15589 #: winecfg.rc:56
15590 msgid "native"
15591 msgstr "doğal"
15593 #: winecfg.rc:57
15594 msgid "builtin"
15595 msgstr "yerleşik"
15597 #: winecfg.rc:58
15598 msgid "native, builtin"
15599 msgstr "doğal, yerleşik"
15601 #: winecfg.rc:59
15602 msgid "builtin, native"
15603 msgstr "yerleşik, doğal"
15605 #: winecfg.rc:60
15606 msgid "disabled"
15607 msgstr "devre dışı"
15609 #: winecfg.rc:61
15610 msgid "Default Settings"
15611 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15613 #: winecfg.rc:62
15614 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15615 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15617 #: winecfg.rc:63
15618 msgid "Use global settings"
15619 msgstr "Genel ayarları kullan"
15621 #: winecfg.rc:64
15622 msgid "Select an executable file"
15623 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15625 #: winecfg.rc:69
15626 msgid "Autodetect"
15627 msgstr "Otomatik &Algıla"
15629 #: winecfg.rc:70
15630 msgid "Local hard disk"
15631 msgstr "Yerel sabit disk"
15633 #: winecfg.rc:71
15634 msgid "Network share"
15635 msgstr "Ağ paylaşımı"
15637 #: winecfg.rc:72
15638 msgid "Floppy disk"
15639 msgstr "Disket sürücü"
15641 #: winecfg.rc:73
15642 msgid "CD-ROM"
15643 msgstr "CD-ROM"
15645 #: winecfg.rc:74
15646 msgid ""
15647 "You cannot add any more drives.\n"
15648 "\n"
15649 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15650 msgstr ""
15651 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15652 "\n"
15653 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15654 "sürücü tanımlayamazsınız."
15656 #: winecfg.rc:75
15657 msgid "System drive"
15658 msgstr "Sistem sürücüsü"
15660 #: winecfg.rc:76
15661 msgid ""
15662 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15663 "\n"
15664 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15665 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15666 msgstr ""
15667 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15668 "\n"
15669 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15670 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15671 "oluşturmayı unutmayın!"
15673 #: winecfg.rc:77
15674 msgctxt "Drive letter"
15675 msgid "Letter"
15676 msgstr "Sürücü Harfi"
15678 #: winecfg.rc:78
15679 msgid "Target folder"
15680 msgstr "Hedef Klasör"
15682 #: winecfg.rc:79
15683 msgid ""
15684 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15685 "\n"
15686 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15687 msgstr ""
15688 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15689 "\n"
15690 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15691 "unutmayın!\n"
15693 #: winecfg.rc:99
15694 msgid "Controls Background"
15695 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15697 #: winecfg.rc:100
15698 msgid "Controls Text"
15699 msgstr "Metin Denetimi"
15701 #: winecfg.rc:102
15702 msgid "Menu Background"
15703 msgstr "Menü Arkaplanı"
15705 #: winecfg.rc:103
15706 msgid "Menu Text"
15707 msgstr "Menü Metni"
15709 #: winecfg.rc:104
15710 msgid "Scrollbar"
15711 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15713 #: winecfg.rc:105
15714 msgid "Selection Background"
15715 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15717 #: winecfg.rc:106
15718 msgid "Selection Text"
15719 msgstr "Metin Seçimi"
15721 #: winecfg.rc:107
15722 msgid "Tooltip Background"
15723 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15725 #: winecfg.rc:108
15726 msgid "Tooltip Text"
15727 msgstr "İpucu Metni"
15729 #: winecfg.rc:109
15730 msgid "Window Background"
15731 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15733 #: winecfg.rc:110
15734 msgid "Window Text"
15735 msgstr "Pencere Metni"
15737 #: winecfg.rc:111
15738 msgid "Active Title Bar"
15739 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15741 #: winecfg.rc:112
15742 msgid "Active Title Text"
15743 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15745 #: winecfg.rc:113
15746 msgid "Inactive Title Bar"
15747 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15749 #: winecfg.rc:114
15750 msgid "Inactive Title Text"
15751 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15753 #: winecfg.rc:115
15754 msgid "Message Box Text"
15755 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15757 #: winecfg.rc:116
15758 msgid "Application Workspace"
15759 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15761 #: winecfg.rc:117
15762 msgid "Window Frame"
15763 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15765 #: winecfg.rc:118
15766 msgid "Active Border"
15767 msgstr "Etkin Çerçeve"
15769 #: winecfg.rc:119
15770 msgid "Inactive Border"
15771 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
15773 #: winecfg.rc:120
15774 msgid "Controls Shadow"
15775 msgstr "Gölge Denetimi"
15777 #: winecfg.rc:121
15778 msgid "Gray Text"
15779 msgstr "Gri Metin"
15781 #: winecfg.rc:122
15782 msgid "Controls Highlight"
15783 msgstr "Belirtme Denetimi"
15785 #: winecfg.rc:123
15786 msgid "Controls Dark Shadow"
15787 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
15789 #: winecfg.rc:124
15790 msgid "Controls Light"
15791 msgstr "Işık Denetimi"
15793 #: winecfg.rc:125
15794 msgid "Controls Alternate Background"
15795 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
15797 #: winecfg.rc:126
15798 msgid "Hot Tracked Item"
15799 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
15801 #: winecfg.rc:127
15802 msgid "Active Title Bar Gradient"
15803 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
15805 #: winecfg.rc:128
15806 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15807 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
15809 #: winecfg.rc:129
15810 msgid "Menu Highlight"
15811 msgstr "Menü Belirtmesi"
15813 #: winecfg.rc:130
15814 msgid "Menu Bar"
15815 msgstr "Menü çubuğu"
15817 #: wineconsole.rc:63
15818 msgid "Cursor size"
15819 msgstr "İmleç boyutu"
15821 #: wineconsole.rc:64
15822 msgid "&Small"
15823 msgstr "&Küçük"
15825 #: wineconsole.rc:65
15826 msgid "&Medium"
15827 msgstr "&Orta"
15829 #: wineconsole.rc:66
15830 msgid "&Large"
15831 msgstr "&Büyük"
15833 #: wineconsole.rc:68
15834 msgid "Command history"
15835 msgstr "Komut geçmişi"
15837 #: wineconsole.rc:69
15838 msgid "&Buffer size:"
15839 msgstr "Tampon boyutu:"
15841 #: wineconsole.rc:72
15842 msgid "&Remove duplicates"
15843 msgstr "&Tekrarları sil"
15845 #: wineconsole.rc:74
15846 msgid "Popup menu"
15847 msgstr "Açılır menü"
15849 #: wineconsole.rc:75
15850 msgid "&Control"
15851 msgstr "&Kontrol"
15853 #: wineconsole.rc:76
15854 msgid "S&hift"
15855 msgstr "K&aydır"
15857 #: wineconsole.rc:78
15858 msgid "Console"
15859 msgstr "Ko&nsol"
15861 #: wineconsole.rc:79
15862 msgid "&Quick Edit mode"
15863 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
15865 #: wineconsole.rc:80
15866 msgid "&Insert mode"
15867 msgstr "&Mod ekleyin"
15869 #: wineconsole.rc:88
15870 msgid "&Font"
15871 msgstr "&Yazı Tipi"
15873 #: wineconsole.rc:90
15874 msgid "&Color"
15875 msgstr "&Renk"
15877 #: wineconsole.rc:101
15878 msgid "Configuration"
15879 msgstr "Yapılandırma"
15881 #: wineconsole.rc:104
15882 msgid "Buffer zone"
15883 msgstr "Tampon bölge"
15885 #: wineconsole.rc:105
15886 msgid "&Width:"
15887 msgstr "&Genişlik :"
15889 #: wineconsole.rc:108
15890 msgid "&Height:"
15891 msgstr "&Yükseklik :"
15893 #: wineconsole.rc:112
15894 msgid "Window size"
15895 msgstr "Pencere boyutu"
15897 #: wineconsole.rc:113
15898 msgid "W&idth:"
15899 msgstr "&Genişlik :"
15901 #: wineconsole.rc:116
15902 msgid "H&eight:"
15903 msgstr "&Yükseklik :"
15905 #: wineconsole.rc:120
15906 msgid "End of program"
15907 msgstr "Program sonu"
15909 #: wineconsole.rc:121
15910 msgid "&Close console"
15911 msgstr "&Konsolu kapat"
15913 #: wineconsole.rc:123
15914 msgid "Edition"
15915 msgstr "Yayın"
15917 #: wineconsole.rc:129
15918 msgid "Console parameters"
15919 msgstr "Konsol Ayarları"
15921 #: wineconsole.rc:132
15922 msgid "Retain these settings for later sessions"
15923 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
15925 #: wineconsole.rc:133
15926 msgid "Modify only current session"
15927 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
15929 #: wineconsole.rc:29
15930 msgid "Set &Defaults"
15931 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
15933 #: wineconsole.rc:31
15934 msgid "&Mark"
15935 msgstr "&İşaretle"
15937 #: wineconsole.rc:34
15938 msgid "&Select all"
15939 msgstr "&Tümünü seç"
15941 #: wineconsole.rc:35
15942 msgid "Sc&roll"
15943 msgstr "Ka&ydır"
15945 #: wineconsole.rc:36
15946 msgid "S&earch"
15947 msgstr "A&ra"
15949 #: wineconsole.rc:39
15950 msgid "Setup - Default settings"
15951 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
15953 #: wineconsole.rc:40
15954 msgid "Setup - Current settings"
15955 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
15957 #: wineconsole.rc:41
15958 msgid "Configuration error"
15959 msgstr "Yapılandırma hatası"
15961 #: wineconsole.rc:42
15962 msgid ""
15963 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15964 "the window."
15965 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
15967 #: wineconsole.rc:37
15968 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15969 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
15971 #: wineconsole.rc:38
15972 msgid "This is a test"
15973 msgstr "Bu bir sınamadır"
15975 #: wineconsole.rc:44
15976 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15977 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
15979 #: wineconsole.rc:45
15980 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15981 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
15983 #: wineconsole.rc:46
15984 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15985 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
15987 #: wineconsole.rc:47
15988 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15989 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
15991 #: wineconsole.rc:48
15992 msgid ""
15993 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15994 "The command is invalid.\n"
15995 msgstr ""
15996 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
15997 "Komut geçersiz.\n"
15999 #: wineconsole.rc:50
16000 msgid ""
16001 "\n"
16002 "Usage:\n"
16003 "  wineconsole [options] <command>\n"
16004 "\n"
16005 "Options:\n"
16006 msgstr ""
16007 "\n"
16008 "Kullanım:\n"
16009 "  wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16010 "\n"
16011 "Seçenekler:\n"
16013 #: wineconsole.rc:52
16014 msgid ""
16015 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16016 "will\n"
16017 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16018 "console.\n"
16019 msgstr ""
16020 "  --backend={user|curses}  user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16021 "                           şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16022 "dener.\n"
16024 #: wineconsole.rc:53
16025 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16026 msgstr ""
16027 "  <komut>                Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16029 #: wineconsole.rc:54
16030 msgid ""
16031 "\n"
16032 "Example:\n"
16033 "  wineconsole cmd\n"
16034 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16035 "\n"
16036 msgstr ""
16037 "\n"
16038 "Örnek:\n"
16039 "  wineconsole cmd\n"
16040 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16041 "\n"
16043 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16044 msgid "Program Error"
16045 msgstr "Program Hatası"
16047 #: winedbg.rc:55
16048 msgid ""
16049 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16050 "sorry for the inconvenience."
16051 msgstr ""
16052 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16053 "dolayı özür dileriz."
16055 #: winedbg.rc:59
16056 msgid ""
16057 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16058 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16059 "Database</a> for tips about running this application."
16060 msgstr ""
16061 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16062 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16063 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16065 #: winedbg.rc:62
16066 msgid "Show &Details"
16067 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16069 #: winedbg.rc:67
16070 msgid "Program Error Details"
16071 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16073 #: winedbg.rc:74
16074 msgid ""
16075 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16076 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16077 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16078 "and attach that file to the report."
16079 msgstr ""
16080 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16081 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16082 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16083 "a> gönderebilirsiniz."
16085 #: winedbg.rc:40
16086 msgid ""
16087 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16088 "the process to obtain a backtrace."
16089 msgstr ""
16090 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16091 "için işleme bağlanamadı."
16093 #: winedbg.rc:41
16094 msgid "(unidentified)"
16095 msgstr "(tanımsız)"
16097 #: winedbg.rc:44
16098 msgid "Saving failed"
16099 msgstr "Kayıt başarısız"
16101 #: winedbg.rc:45
16102 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16103 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16105 #: winefile.rc:29
16106 msgid "&Open\tEnter"
16107 msgstr "&Aç\tEnter"
16109 #: winefile.rc:33
16110 msgid "Re&name..."
16111 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16113 #: winefile.rc:34
16114 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16115 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16117 #: winefile.rc:38
16118 msgid "Cr&eate Directory..."
16119 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16121 #: winefile.rc:43
16122 msgid "&Disk"
16123 msgstr "&Disk"
16125 #: winefile.rc:44
16126 msgid "Connect &Network Drive..."
16127 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16129 #: winefile.rc:45
16130 msgid "&Disconnect Network Drive"
16131 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16133 #: winefile.rc:51
16134 msgid "&Name"
16135 msgstr "&Ad"
16137 #: winefile.rc:52
16138 msgid "&All File Details"
16139 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16141 #: winefile.rc:54
16142 msgid "&Sort by Name"
16143 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16145 #: winefile.rc:55
16146 msgid "Sort &by Type"
16147 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16149 #: winefile.rc:56
16150 msgid "Sort by Si&ze"
16151 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16153 #: winefile.rc:57
16154 msgid "Sort by &Date"
16155 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16157 #: winefile.rc:59
16158 msgid "Filter by&..."
16159 msgstr "Süzgeç &..."
16161 #: winefile.rc:66
16162 msgid "&Drive Bar"
16163 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16165 #: winefile.rc:68
16166 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16167 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16169 #: winefile.rc:74
16170 msgid "New &Window"
16171 msgstr "&Yeni Pencere"
16173 #: winefile.rc:75
16174 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16175 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16177 #: winefile.rc:77
16178 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16179 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16181 #: winefile.rc:84
16182 msgid "&About Wine File Manager"
16183 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16185 #: winefile.rc:121
16186 msgid "Select destination"
16187 msgstr "Hedefi seç"
16189 #: winefile.rc:134
16190 msgid "By File Type"
16191 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16193 #: winefile.rc:139
16194 msgid "File type"
16195 msgstr "Dosya türü"
16197 #: winefile.rc:140
16198 msgid "&Directories"
16199 msgstr "&Dizinler"
16201 #: winefile.rc:142
16202 msgid "&Programs"
16203 msgstr "&Programlar"
16205 #: winefile.rc:144
16206 msgid "Docu&ments"
16207 msgstr "&Belgeler"
16209 #: winefile.rc:146
16210 msgid "&Other files"
16211 msgstr "&Diğer dosyalar"
16213 #: winefile.rc:148
16214 msgid "Show Hidden/&System Files"
16215 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16217 #: winefile.rc:159
16218 msgid "&File Name:"
16219 msgstr "&Dosya Adı:"
16221 #: winefile.rc:161
16222 msgid "Full &Path:"
16223 msgstr "Tam &Yol:"
16225 #: winefile.rc:163
16226 msgid "Last Change:"
16227 msgstr "Son Değişiklik:"
16229 #: winefile.rc:167
16230 msgid "Cop&yright:"
16231 msgstr "&Telif Hakkı:"
16233 #: winefile.rc:175
16234 msgid "&System"
16235 msgstr "&Sistem"
16237 #: winefile.rc:176
16238 msgid "&Compressed"
16239 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16241 #: winefile.rc:177
16242 msgid "Version information"
16243 msgstr "Sürüm bilgisi"
16245 #: winefile.rc:193
16246 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16247 msgid "S"
16248 msgstr "S"
16250 #: winefile.rc:90
16251 msgid "Applying font settings"
16252 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16254 #: winefile.rc:91
16255 msgid "Error while selecting new font."
16256 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16258 #: winefile.rc:96
16259 msgid "Wine File Manager"
16260 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16262 #: winefile.rc:98
16263 msgid "root fs"
16264 msgstr "kök ds"
16266 #: winefile.rc:100
16267 msgid "Shell"
16268 msgstr "Kabuk"
16270 #: winefile.rc:108
16271 msgid "Creation date"
16272 msgstr "Oluşturma tarihi"
16274 #: winefile.rc:109
16275 msgid "Access date"
16276 msgstr "Erişim tarihi"
16278 #: winefile.rc:110
16279 msgid "Modification date"
16280 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16282 #: winefile.rc:111
16283 msgid "Index/Inode"
16284 msgstr "İndis/Düğüm"
16286 #: winefile.rc:116
16287 msgid "%1 of %2 free"
16288 msgstr "%1 / %2 boş"
16290 #: winemine.rc:39
16291 msgid "&Game"
16292 msgstr "&Oyun"
16294 #: winemine.rc:40
16295 msgid "&New\tF2"
16296 msgstr "&Yeni\tF2"
16298 #: winemine.rc:42
16299 msgid "Question &Marks"
16300 msgstr "Soru &İşaretleri"
16302 #: winemine.rc:44
16303 msgid "&Beginner"
16304 msgstr "&Acemi"
16306 #: winemine.rc:45
16307 msgid "&Advanced"
16308 msgstr "&Gelişmiş"
16310 #: winemine.rc:46
16311 msgid "&Expert"
16312 msgstr "&Uzman"
16314 #: winemine.rc:47
16315 msgid "&Custom..."
16316 msgstr "&Özel..."
16318 #: winemine.rc:49
16319 msgid "&Fastest Times"
16320 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16322 #: winemine.rc:54
16323 msgid "&About WineMine"
16324 msgstr "&WineMine Hakkında"
16326 #: winemine.rc:61
16327 msgid "Fastest Times"
16328 msgstr "En Kısa Süreler"
16330 #: winemine.rc:63
16331 msgid "Fastest times"
16332 msgstr "En hızlı zamanlar"
16334 #: winemine.rc:64
16335 msgid "Beginner"
16336 msgstr "Acemi"
16338 #: winemine.rc:65
16339 msgid "Advanced"
16340 msgstr "Gelişmiş"
16342 #: winemine.rc:66
16343 msgid "Expert"
16344 msgstr "Uzman"
16346 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16347 msgid "Reset Results"
16348 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16350 #: winemine.rc:80
16351 msgid "Congratulations!"
16352 msgstr "Tebrikler!"
16354 #: winemine.rc:82
16355 msgid "Please enter your name"
16356 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16358 #: winemine.rc:90
16359 msgid "Custom Game"
16360 msgstr "Özel Oyun"
16362 #: winemine.rc:92
16363 msgid "Rows"
16364 msgstr "Satırlar"
16366 #: winemine.rc:93
16367 msgid "Columns"
16368 msgstr "Sütunlar"
16370 #: winemine.rc:94
16371 msgid "Mines"
16372 msgstr "Mayınlar"
16374 #: winemine.rc:34
16375 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16376 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16378 #: winemine.rc:30
16379 msgid "WineMine"
16380 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16382 #: winemine.rc:31
16383 msgid "Nobody"
16384 msgstr "Hiç kimse"
16386 #: winemine.rc:32
16387 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16388 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16390 #: winhlp32.rc:35
16391 msgid "Printer &setup..."
16392 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16394 #: winhlp32.rc:42
16395 msgid "&Annotate..."
16396 msgstr "&Dipnot koy..."
16398 #: winhlp32.rc:44
16399 msgid "&Bookmark"
16400 msgstr "Yer İ&mleri"
16402 #: winhlp32.rc:45
16403 msgid "&Define..."
16404 msgstr "&Tanımla..."
16406 #: winhlp32.rc:48
16407 msgid "Always on &top"
16408 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16410 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16411 msgid "Fonts"
16412 msgstr "Yazı Tipleri"
16414 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16415 msgid "Small"
16416 msgstr "Küçük"
16418 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16419 msgid "Normal"
16420 msgstr "Normal"
16422 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16423 msgid "Large"
16424 msgstr "Geniş"
16426 #: winhlp32.rc:58
16427 msgid "&Help on help\tF1"
16428 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16430 #: winhlp32.rc:59
16431 msgid "&About Wine Help"
16432 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16434 #: winhlp32.rc:67
16435 msgid "Annotation..."
16436 msgstr "Not..."
16438 #: winhlp32.rc:68
16439 msgid "Copy"
16440 msgstr "Kopyala"
16442 #: winhlp32.rc:100
16443 msgid "Index"
16444 msgstr "İçindekiler"
16446 #: winhlp32.rc:108
16447 msgid "Search"
16448 msgstr "Ara"
16450 #: winhlp32.rc:81
16451 msgid "Wine Help"
16452 msgstr "Wine Yardım"
16454 #: winhlp32.rc:86
16455 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16456 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16458 #: winhlp32.rc:88
16459 msgid "Summary"
16460 msgstr "Özet"
16462 #: winhlp32.rc:87
16463 msgid "&Index"
16464 msgstr "&İçindekiler"
16466 #: winhlp32.rc:91
16467 msgid "Help files (*.hlp)"
16468 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16470 #: winhlp32.rc:92
16471 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16472 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16474 #: winhlp32.rc:93
16475 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16476 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16478 #: winhlp32.rc:94
16479 msgid "Help topics: "
16480 msgstr "Yardım konuları: "
16482 #: wmic.rc:28
16483 msgid "Error: Command line not supported\n"
16484 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16486 #: wmic.rc:29
16487 msgid "Error: Alias not found\n"
16488 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16490 #: wmic.rc:30
16491 msgid "Error: Invalid query\n"
16492 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16494 #: wmic.rc:31
16495 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16496 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16498 #: wordpad.rc:31
16499 msgid "&New...\tCtrl+N"
16500 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16502 #: wordpad.rc:45
16503 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16504 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16506 #: wordpad.rc:50
16507 msgid "&Clear\tDel"
16508 msgstr "&Sil\tDel"
16510 #: wordpad.rc:51
16511 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16512 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16514 #: wordpad.rc:54
16515 msgid "Find &next\tF3"
16516 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16518 #: wordpad.rc:57
16519 msgid "Read-&only"
16520 msgstr "Salt-&okunur"
16522 #: wordpad.rc:58
16523 msgid "&Modified"
16524 msgstr "&Değişmiş"
16526 #: wordpad.rc:60
16527 msgid "E&xtras"
16528 msgstr "D&iğerleri"
16530 #: wordpad.rc:62
16531 msgid "Selection &info"
16532 msgstr "Seçim &bilgisi"
16534 #: wordpad.rc:63
16535 msgid "Character &format"
16536 msgstr "Karakter bi&çimi"
16538 #: wordpad.rc:64
16539 msgid "&Def. char format"
16540 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16542 #: wordpad.rc:65
16543 msgid "Paragrap&h format"
16544 msgstr "Paragra&f biçimi"
16546 #: wordpad.rc:66
16547 msgid "&Get text"
16548 msgstr "&Metni al"
16550 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16551 msgid "&Format Bar"
16552 msgstr "&Biçim Kutusu"
16554 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16555 msgid "&Ruler"
16556 msgstr "&Cetvel"
16558 #: wordpad.rc:78
16559 msgid "&Insert"
16560 msgstr "&Ekle"
16562 #: wordpad.rc:80
16563 msgid "&Date and time..."
16564 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16566 #: wordpad.rc:82
16567 msgid "F&ormat"
16568 msgstr "&Biçim"
16570 #: wordpad.rc:85
16571 msgid "&Lists"
16572 msgstr "&Listeler"
16574 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16575 msgid "&Bullet points"
16576 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16578 #: wordpad.rc:88
16579 msgid "Numbers"
16580 msgstr "Numaralar"
16582 #: wordpad.rc:89
16583 msgid "Letters - lower case"
16584 msgstr "Küçük harfler"
16586 #: wordpad.rc:90
16587 msgid "Letters - upper case"
16588 msgstr "Büyük harfler"
16590 #: wordpad.rc:91
16591 msgid "Roman numerals - lower case"
16592 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16594 #: wordpad.rc:92
16595 msgid "Roman numerals - upper case"
16596 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16598 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16599 msgid "&Paragraph..."
16600 msgstr "&Paragraf..."
16602 #: wordpad.rc:95
16603 msgid "&Tabs..."
16604 msgstr "&Sekmeler..."
16606 #: wordpad.rc:96
16607 msgid "Backgroun&d"
16608 msgstr "&Arkaplan"
16610 #: wordpad.rc:98
16611 msgid "&System\tCtrl+1"
16612 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16614 #: wordpad.rc:99
16615 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16616 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16618 #: wordpad.rc:104
16619 msgid "&About Wine Wordpad"
16620 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16622 #: wordpad.rc:141
16623 msgid "Automatic"
16624 msgstr "Otomatik"
16626 #: wordpad.rc:210
16627 msgid "Date and time"
16628 msgstr "Tarih ve saat"
16630 #: wordpad.rc:213
16631 msgid "Available formats"
16632 msgstr "Mevcut biçimler"
16634 #: wordpad.rc:224
16635 msgid "New document type"
16636 msgstr "Yeni belge türü"
16638 #: wordpad.rc:232
16639 msgid "Paragraph format"
16640 msgstr "Paragraf biçimi"
16642 #: wordpad.rc:235
16643 msgid "Indentation"
16644 msgstr "Girintileme"
16646 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16647 msgid "Left"
16648 msgstr "Sol"
16650 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16651 msgid "Right"
16652 msgstr "Sağ"
16654 #: wordpad.rc:240
16655 msgid "First line"
16656 msgstr "İlk satır"
16658 #: wordpad.rc:242
16659 msgid "Alignment"
16660 msgstr "Hizalama"
16662 #: wordpad.rc:250
16663 msgid "Tabs"
16664 msgstr "Sekmeler"
16666 #: wordpad.rc:253
16667 msgid "Tab stops"
16668 msgstr "Sekme durakları"
16670 #: wordpad.rc:255
16671 msgid "&Add"
16672 msgstr "&Ekle"
16674 #: wordpad.rc:259
16675 msgid "Remove al&l"
16676 msgstr "Tümünü &kaldır"
16678 #: wordpad.rc:267
16679 msgid "Line wrapping"
16680 msgstr "Satır kaydırma"
16682 #: wordpad.rc:268
16683 msgid "&No line wrapping"
16684 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16686 #: wordpad.rc:269
16687 msgid "Wrap text by the &window border"
16688 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16690 #: wordpad.rc:270
16691 msgid "Wrap text by the &margin"
16692 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16694 #: wordpad.rc:271
16695 msgid "Toolbars"
16696 msgstr "Araç Çubuğu"
16698 #: wordpad.rc:284
16699 msgctxt "accelerator Align Left"
16700 msgid "L"
16701 msgstr "L"
16703 #: wordpad.rc:285
16704 msgctxt "accelerator Align Center"
16705 msgid "E"
16706 msgstr "E"
16708 #: wordpad.rc:286
16709 msgctxt "accelerator Align Right"
16710 msgid "R"
16711 msgstr "R"
16713 #: wordpad.rc:293
16714 msgctxt "accelerator Redo"
16715 msgid "Y"
16716 msgstr "Y"
16718 #: wordpad.rc:294
16719 msgctxt "accelerator Bold"
16720 msgid "B"
16721 msgstr "K"
16723 #: wordpad.rc:295
16724 msgctxt "accelerator Italic"
16725 msgid "I"
16726 msgstr "T"
16728 #: wordpad.rc:296
16729 msgctxt "accelerator Underline"
16730 msgid "U"
16731 msgstr "A"
16733 #: wordpad.rc:147
16734 msgid "All documents (*.*)"
16735 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16737 #: wordpad.rc:148
16738 msgid "Text documents (*.txt)"
16739 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16741 #: wordpad.rc:149
16742 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16743 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16745 #: wordpad.rc:150
16746 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16747 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16749 #: wordpad.rc:151
16750 msgid "Rich text document"
16751 msgstr "Zengin metin belgesi"
16753 #: wordpad.rc:152
16754 msgid "Text document"
16755 msgstr "Metin belgesi"
16757 #: wordpad.rc:153
16758 msgid "Unicode text document"
16759 msgstr "Unicode metin belgesi"
16761 #: wordpad.rc:154
16762 msgid "Printer files (*.prn)"
16763 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16765 #: wordpad.rc:161
16766 msgid "Center"
16767 msgstr "Merkez"
16769 #: wordpad.rc:167
16770 msgid "Text"
16771 msgstr "Metin"
16773 #: wordpad.rc:168
16774 msgid "Rich text"
16775 msgstr "Zengin metin"
16777 #: wordpad.rc:174
16778 msgid "Next page"
16779 msgstr "Sonraki sayfa"
16781 #: wordpad.rc:175
16782 msgid "Previous page"
16783 msgstr "Önceki sayfa"
16785 #: wordpad.rc:176
16786 msgid "Two pages"
16787 msgstr "İki sayfa"
16789 #: wordpad.rc:177
16790 msgid "One page"
16791 msgstr "Tek sayfa"
16793 #: wordpad.rc:178
16794 msgid "Zoom in"
16795 msgstr "Yakınlaştır"
16797 #: wordpad.rc:179
16798 msgid "Zoom out"
16799 msgstr "Uzaklaştır"
16801 #: wordpad.rc:181
16802 msgid "Page"
16803 msgstr "Sayfa"
16805 #: wordpad.rc:182
16806 msgid "Pages"
16807 msgstr "Sayfalar"
16809 #: wordpad.rc:183
16810 msgctxt "unit: centimeter"
16811 msgid "cm"
16812 msgstr "cm"
16814 #: wordpad.rc:184
16815 msgctxt "unit: inch"
16816 msgid "in"
16817 msgstr "inç"
16819 #: wordpad.rc:185
16820 msgid "inch"
16821 msgstr "inç"
16823 #: wordpad.rc:186
16824 msgctxt "unit: point"
16825 msgid "pt"
16826 msgstr "nk"
16828 #: wordpad.rc:191
16829 msgid "Document"
16830 msgstr "Belge"
16832 #: wordpad.rc:192
16833 msgid "Save changes to '%s'?"
16834 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
16836 #: wordpad.rc:193
16837 msgid "Finished searching the document."
16838 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
16840 #: wordpad.rc:194
16841 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16842 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
16844 #: wordpad.rc:195
16845 msgid ""
16846 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16847 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16848 msgstr ""
16849 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
16850 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
16852 #: wordpad.rc:198
16853 msgid "Invalid number format."
16854 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
16856 #: wordpad.rc:199
16857 msgid "OLE storage documents are not supported."
16858 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
16860 #: wordpad.rc:200
16861 msgid "Could not save the file."
16862 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
16864 #: wordpad.rc:201
16865 msgid "You do not have access to save the file."
16866 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
16868 #: wordpad.rc:202
16869 msgid "Could not open the file."
16870 msgstr "Dosya açılamadı."
16872 #: wordpad.rc:203
16873 msgid "You do not have access to open the file."
16874 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
16876 #: wordpad.rc:204
16877 msgid "Printing not implemented."
16878 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
16880 #: wordpad.rc:205
16881 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16882 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
16884 #: write.rc:30
16885 msgid "Starting Wordpad failed"
16886 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
16888 #: xcopy.rc:30
16889 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16890 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16892 #: xcopy.rc:31
16893 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16894 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16896 #: xcopy.rc:32
16897 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16898 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
16900 #: xcopy.rc:33
16901 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16902 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
16904 #: xcopy.rc:34
16905 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16906 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
16908 #: xcopy.rc:37
16909 msgid ""
16910 "Is '%1' a filename or directory\n"
16911 "on the target?\n"
16912 "(F - File, D - Directory)\n"
16913 msgstr ""
16914 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
16915 "yoksa dizin mi?\n"
16916 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
16918 #: xcopy.rc:38
16919 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16920 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
16922 #: xcopy.rc:39
16923 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16924 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
16926 #: xcopy.rc:40
16927 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16928 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
16930 #: xcopy.rc:42
16931 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16932 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
16934 #: xcopy.rc:46
16935 msgctxt "File key"
16936 msgid "F"
16937 msgstr "F"
16939 #: xcopy.rc:47
16940 msgctxt "Directory key"
16941 msgid "D"
16942 msgstr "D"
16944 #: xcopy.rc:81
16945 msgid ""
16946 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16947 "\n"
16948 "Syntax:\n"
16949 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16950 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16951 "\n"
16952 "Where:\n"
16953 "\n"
16954 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16955 "\tmore files.\n"
16956 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
16957 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16958 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
16959 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
16960 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16961 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
16962 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16963 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
16964 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16965 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
16966 "[/N]  Copy using short names.\n"
16967 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
16968 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
16969 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
16970 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16971 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
16972 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16973 "\tarchive attribute.\n"
16974 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
16975 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16976 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16977 "\t\tthan source.\n"
16978 "\n"
16979 msgstr ""
16980 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
16981 "\n"
16982 "Sözdizimi:\n"
16983 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16984 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16985 "\n"
16986 "Nerede:\n"
16987 "\n"
16988 "[/I]  Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
16989 "\tkopyalar.\n"
16990 "[/S]  Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
16991 "[/E]  Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
16992 "[/Q]  Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
16993 "[/F]  Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
16994 "[/L]  İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
16995 "[/W]  Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
16996 "[/T]  Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
16997 "[/Y]  Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
16998 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
16999 "[/P]  Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17000 "[/N]  Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17001 "[/U]  Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17002 "[/R]  Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17003 "[/H]  Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17004 "[/C]  Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17005 "[/A]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17006 "[/M]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17007 "\tkaldırır.\n"
17008 "[/K]  Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17009 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17010 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17011 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17012 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"
17013 "\n"