1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Yükleme programları"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programlar (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "İndiriliyor..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Yükleniyor..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Bir akış seçin:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Seçenekler..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Her şu değerde yenile"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Geçerli biçim:"
282 msgstr "Dalga formu: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
306 msgstr "sıkıştırılmamış"
310 msgstr "İptal ediliyor..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "%s Özellikleri"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
352 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
374 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
375 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "&Yukarı Taşı"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Yeniden Dene"
430 msgstr "Ayrıntıları gizle"
434 msgstr "Ayrıntıları gör"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
450 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
466 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
470 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Salt Okunur"
477 msgstr "Farklı Kaydet..."
479 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgstr "Farklı Kaydet"
483 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgstr "Yazdırma aralığı"
496 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
520 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "D&osyaya Yaz"
532 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgstr "Yazdırma Ayarları"
536 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Özel &Yazıcı"
552 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
586 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
588 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Üstü Çizili"
602 msgstr "&Altı Çizili"
604 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
616 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "&Temel Renkler:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "&Özel Renkler:"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
671 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
679 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
680 msgid "Match &Whole Word Only"
681 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
683 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
687 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
691 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
695 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
699 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgstr "&Sonrakini Bul"
708 msgid "Re&place With:"
709 msgstr "&Yeni Değer:"
717 msgstr "Tü&münü Değiştir"
719 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
725 msgid "Print to fi&le"
726 msgstr "D&osyaya Yaz"
728 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
744 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
769 msgid "Number of &copies:"
770 msgstr "&Kopya sayısı:"
776 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
794 msgstr "Sayfa Ayarları"
800 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
808 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
816 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
824 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
828 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Files of &type:"
834 msgstr "Dosya &türü:"
836 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
837 msgid "Open as &read-only"
838 msgstr "Salt-okunu&r aç"
840 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgid "Files of type:"
853 msgid "File not found"
854 msgstr "Dosya bulunamadı"
857 msgid "Please verify that the correct file name was given"
858 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
862 "File does not exist.\n"
863 "Do you want to create file?"
865 "Dosya mevcut değil.\n"
866 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
870 "File already exists.\n"
871 "Do you want to replace it?"
874 "Değiştirmek ister misiniz?"
877 msgid "Invalid character(s) in path"
878 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
882 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
885 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
889 msgid "Path does not exist"
890 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
893 msgid "File does not exist"
894 msgstr "Dosya mevcut değil"
897 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
902 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
905 msgid "Create New Folder"
906 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
912 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
917 msgid "Browse to Desktop"
918 msgstr "Masaüstüne Git"
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgstr "Koyu Kırmızı"
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
962 msgstr "Deniz Mavisi"
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 msgstr "Parlak Yeşil"
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
996 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1001 msgid "Unreadable Entry"
1002 msgstr "Okunamayan Girdi"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1010 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1022 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1025 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1026 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1030 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1031 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1034 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1037 msgid "A printer error occurred."
1038 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1041 msgid "No default printer defined."
1042 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1045 msgid "Cannot find the printer."
1046 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1048 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1049 msgid "Out of memory."
1050 msgstr "Bellek dolu."
1053 msgid "An error occurred."
1054 msgstr "Bir hata oluştu."
1057 msgid "Unknown printer driver."
1058 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1062 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1063 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1066 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1069 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1070 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1072 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1078 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1089 msgid "Select Folder"
1093 msgid "Font size has to be a number."
1094 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1096 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1102 msgstr "Durakladı; "
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Silme bekleniyor; "
1114 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Kağıt yok; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Kağıt sorunu; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "G/Ç Etkin; "
1142 msgstr "Yazdırıyor; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Kullanılamıyor; "
1157 msgid "Processing; "
1158 msgstr "İlerliyor; "
1161 msgid "Initializing; "
1162 msgstr "Hazırlanıyor; "
1165 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Kartuş az; "
1174 msgstr "Kartuş yok; "
1178 msgstr "Sayfa atışı; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Bellek dolu; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1214 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1225 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Parolamı hatırla"
1234 msgid "Connect to %s"
1235 msgstr "%s'ye bağlan"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Oturum açma başarısız"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1251 "doğru olduğundan emin olun."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1262 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Caps Lock Açık"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1295 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "CRL Neden Kodu"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Güven veya Güvenme"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "E-posta Adresi"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Yapısız İsim"
1342 msgid "Content Type"
1343 msgstr "İçerik Türü"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Mesaj Özeti"
1350 msgid "Signing Time"
1351 msgstr "İmza Tarihi"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Sayaç İşareti"
1358 msgid "Challenge Password"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Yapısız Adres"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Kullanıcı Notu"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Sertifika Türü"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Sertifika Kopyası"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Netscape Temel URL"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Netscape Yorumu"
1435 msgid "Country/Region"
1439 msgid "Organization"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Kurumsal Birim"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Eyalet veya İl"
1464 msgstr "Verilen İsim"
1468 msgstr "Baş Harfler"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1479 msgid "Street Address"
1480 msgstr "Sokak Adresi"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Seri Numarası"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Yönetici Adı"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1508 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1512 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Kayıt CSP'si"
1520 msgstr "CRL Numarası"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "En Yeni CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1567 msgid "CMC Response"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "CMC Uzantıları"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1588 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1604 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1652 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1655 msgid "Transaction Id"
1656 msgstr "İşlem Kimliği"
1659 msgid "Sender Nonce"
1660 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1664 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1668 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Sertifika Al"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "İsteği İptal Et"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "İstemci Bilgisi"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Kod İmzalama"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Zaman Damgalaması"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1731 msgid "IP security end system"
1732 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1736 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1739 msgid "IP security user"
1740 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Dijital Haklar"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Belge İmzalama"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1792 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Dosya Kurtarma"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1835 msgid "Other People"
1836 msgstr "Diğer Kişiler"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1848 msgstr "AnahtarKimliği="
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "E-posta Adresi="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Dizin Adresi"
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1895 msgid "Subject Type="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Erişim Yöntemi="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1935 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Alternatif İisim"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1963 msgstr "CRL Sebebi="
1967 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1974 msgid "CA Compromise"
1975 msgstr "CA Uzlaşması"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Üyelik Değişti"
1983 msgstr "Yerini Aldı"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "İşlem Durduruldu"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Finansal Bilgiler="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgstr "Kullanılabilir"
2002 msgid "Not Available"
2003 msgstr "Kullanılamaz"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Dijital İmza"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Veri Şifreleme"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Sertifika İmzalama"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2047 msgstr "CRL İmzalama"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Sadece Şifrele"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2082 msgid "Signature CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Bilgi Referansı"
2110 msgid "Organization="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Bilgi Numarası="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Bildirim Metni="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Sertifika Yolu"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Sertifika yolu"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "Sertifika &durumu:"
2163 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2167 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2170 msgid "&Friendly name:"
2171 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Sertifika amaçları"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "&Amaç Ekle..."
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2206 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2207 msgid "Select Certificate Store"
2208 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2211 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2212 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2215 msgid "&Show physical stores"
2216 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2218 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2219 msgid "Certificate Import Wizard"
2220 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2223 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2228 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2229 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2232 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2233 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2234 "lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "To continue, click Next."
2238 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2239 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2241 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2242 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2243 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2244 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2246 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2248 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2250 msgstr "&Dosya adı:"
2252 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2262 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2281 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2282 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2302 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2304 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Sertifikalar"
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "İste&nen amaç:"
2314 msgstr "&İçe aktar..."
2316 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2318 msgstr "&Dışa aktar..."
2321 msgid "&Advanced..."
2322 msgstr "&Gelişmiş..."
2325 msgid "Certificate intended purposes"
2326 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2328 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2329 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2339 msgid "Certificate purpose"
2340 msgstr "Sertifika amacı"
2344 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2346 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2349 msgid "&Certificate purposes:"
2350 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2352 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2353 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2354 msgid "Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2358 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2359 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2363 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2364 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2366 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2367 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2368 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2369 "lists, and certificate trust lists.\n"
2371 "To continue, click Next."
2373 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2374 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2376 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2377 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2378 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2379 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2381 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2385 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2386 "to protect the private key on a later page."
2388 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2389 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2392 msgid "Do you wish to export the private key?"
2393 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2396 msgid "&Yes, export the private key"
2397 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2400 msgid "N&o, do not export the private key"
2401 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2404 msgid "&Confirm password:"
2405 msgstr "&Parolayı onayla:"
2408 msgid "Select the format you want to use:"
2409 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2412 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2413 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2416 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2417 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2420 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2421 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2424 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2425 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2428 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2433 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2436 msgid "&Enable strong encryption"
2437 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2440 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2441 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2445 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2448 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2449 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2451 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2452 msgid "Select Certificate"
2453 msgstr "Sertifikayı Seç"
2456 msgid "Select a certificate you want to use"
2457 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2459 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2464 msgid "Certificate Information"
2465 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2469 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2470 "altered or corrupted."
2472 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2477 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2478 "trusted root certificate store."
2480 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2481 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2484 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2485 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2489 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2493 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2497 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2509 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2516 msgid "This certificate has an invalid signature."
2517 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2521 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2553 msgid "Extensions Only"
2554 msgstr "Sadece Eklentiler"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2561 msgid "Properties Only"
2562 msgstr "Sadece Özellikler"
2565 msgid "Serial number"
2566 msgstr "Seri numarası"
2574 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2578 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2586 msgstr "Açık anahtar"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2594 msgstr "SHA1 sağlaması"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2601 msgid "Friendly name"
2602 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgid "Certificate Properties"
2610 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2633 msgid "File to Import"
2634 msgstr "Alınacak Dosya"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2642 msgstr "Sertifika Deposu"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2649 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2650 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2653 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2654 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2657 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2658 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2660 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2661 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2662 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2664 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2665 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2666 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2670 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2673 msgid "Please select a file."
2674 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2677 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2678 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2681 msgid "Could not open "
2685 msgid "Determined by the program"
2686 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2689 msgid "Please select a store"
2690 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2693 msgid "Certificate Store Selected"
2694 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2697 msgid "Automatically determined by the program"
2698 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2700 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2704 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2709 msgid "Certificate Revocation List"
2710 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2713 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2714 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2717 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2721 msgid "The import was successful."
2722 msgstr "Alma başarılı."
2725 msgid "The import failed."
2726 msgstr "Alma başarısız."
2733 msgid "<Advanced Purposes>"
2734 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2745 msgid "Expiration Date"
2746 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2749 msgid "Friendly Name"
2750 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2752 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2758 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2759 "sign messages with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2763 "imzalayamayacaksınız.\n"
2764 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2768 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2769 "sign messages with them.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2773 "imzalayamayacaksınız.\n"
2774 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2778 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2779 "verify messages signed with it.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2783 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2784 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2788 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2789 "verify messages signed with them.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2793 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2794 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2798 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2804 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2814 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2818 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2819 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2822 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2823 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2824 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2832 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2833 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2834 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2842 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2850 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2854 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2858 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2861 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2862 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2865 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2866 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2870 "Ensures software came from software publisher\n"
2871 "Protects software from alteration after publication"
2873 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2874 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2877 msgid "Protects e-mail messages"
2878 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2881 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2882 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2885 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2886 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2889 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2890 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2893 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2894 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2897 msgid "Private Key Archival"
2898 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2901 msgid "Export Format"
2902 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2905 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2906 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2909 msgid "Export Filename"
2910 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2913 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2914 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2917 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2918 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2921 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2925 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2929 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2930 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2933 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2934 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2938 msgstr "Dosya Biçimi"
2941 msgid "Include all certificates in certificate path"
2942 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2946 msgstr "Anahtarları aktar"
2949 msgid "The export was successful."
2950 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2953 msgid "The export failed."
2954 msgstr "Aktarma başarısız."
2957 msgid "Export Private Key"
2958 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2962 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2965 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2969 msgid "Enter Password"
2973 msgid "You may password-protect a private key."
2974 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2977 msgid "The passwords do not match."
2978 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2982 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2989 msgid "Intended Use"
2990 msgstr "İstenen Kullanım:"
2992 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2997 msgid "Select a certificate"
2998 msgstr "Bir sertifika seç"
3000 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3001 msgid "Not yet implemented"
3002 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3005 msgid "Configure Devices"
3006 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3016 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3029 msgid "Show Assigned First"
3030 msgstr "İlk Atananları Göster"
3041 msgid "Regional Setting"
3042 msgstr "Bölgesel Ayar"
3045 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3046 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Orta Avrupa"
3093 msgid "CHINESE_GB2312"
3094 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3101 msgid "CHINESE_BIG5"
3105 msgid "Hangul(Johab)"
3106 msgstr "Hangul(Johab)"
3116 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3134 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3145 msgid "Transferring"
3146 msgstr "Aktarılıyor"
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3164 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3168 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3173 msgctxt "table of contents"
3181 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3185 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3189 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3192 msgstr "&Tümünü Seç"
3194 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3195 msgid "&View Source"
3196 msgstr "&Kaynağı Göster"
3200 msgstr "&Özellikler"
3202 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3203 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3207 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3208 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3209 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3213 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3217 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3221 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 msgstr "&İçindekiler"
3229 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3235 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3239 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3243 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3249 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3253 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3257 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3261 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3266 msgctxt "table of contents"
3274 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3278 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3282 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3283 msgid "Cinepak Video codec"
3284 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3286 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3287 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3292 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3296 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3300 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3304 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3306 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3309 msgid "Print &format..."
3310 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3316 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3317 msgid "Print previe&w"
3318 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3322 msgstr "&Araç Çubuğu"
3325 msgid "&Standard bar"
3326 msgstr "&Standart çubuk"
3329 msgid "&Address bar"
3330 msgstr "&Adres çubuğu"
3332 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3334 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3336 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3337 msgid "&Add to Favorites..."
3338 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3341 msgid "&About Internet Explorer"
3342 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3346 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3349 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3350 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3361 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3370 msgid "Searching for %s"
3374 msgid "Start downloading %s"
3375 msgstr "%s indirmesine başla"
3378 msgid "Downloading %s"
3379 msgstr "%s İndiriliyor"
3382 msgid "Asking for %s"
3390 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3391 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3394 msgid "&Current page"
3395 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3398 msgid "&Default page"
3399 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3406 msgid "Browsing history"
3407 msgstr "Gezinme geçmişi"
3410 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3412 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3415 msgid "Delete &files..."
3416 msgstr "&Dosyaları sil..."
3419 msgid "&Settings..."
3420 msgstr "&Ayarlar..."
3423 msgid "Delete browsing history"
3424 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3428 "Temporary internet files\n"
3429 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3431 "Geçici internet dosyaları\n"
3432 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3437 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3438 "preferences and login information."
3441 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3446 "List of websites you have accessed."
3449 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3454 "Usernames and other information you have entered into forms."
3457 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3462 "Saved passwords you have entered into forms."
3465 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3467 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3471 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3477 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3478 "certificate authorities and publishers."
3480 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3481 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3484 msgid "Certificates..."
3485 msgstr "Sertifikalar..."
3488 msgid "Publishers..."
3489 msgstr "Yayımcılar..."
3493 msgstr "Bağlantılar"
3496 msgid "Automatic configuration"
3497 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3500 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3501 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3504 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3505 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3507 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3512 msgid "Proxy server"
3513 msgstr "Vekil sunucu"
3516 msgid "Use a proxy server"
3517 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3524 msgid "Internet Settings"
3525 msgstr "İnternet Ayarları"
3528 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3529 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3532 msgid "Security settings for zone: "
3533 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3553 msgstr "Arttırılmış"
3561 msgstr "Oyun Kolları"
3563 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3565 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3569 msgstr "&Etkinleştir"
3581 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3582 "updated here until you restart this applet."
3584 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3585 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3588 msgid "Test Joystick"
3589 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3596 msgid "Test Force Feedback"
3597 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3600 msgid "Available Effects"
3601 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3605 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3606 "direction can be changed with the controller axis."
3608 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3609 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3612 msgid "Game Controllers"
3613 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3616 msgid "Error converting object to primitive type"
3617 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3620 msgid "Invalid procedure call or argument"
3621 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3624 msgid "Subscript out of range"
3625 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3628 msgid "Object required"
3629 msgstr "Nesne gerekli"
3632 msgid "Automation server can't create object"
3633 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3636 msgid "Object doesn't support this property or method"
3637 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3640 msgid "Object doesn't support this action"
3641 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3644 msgid "Argument not optional"
3645 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3648 msgid "Syntax error"
3649 msgstr "Sözdizimi hatası"
3652 msgid "Expected ';'"
3653 msgstr "Beklenen ';'"
3656 msgid "Expected '('"
3657 msgstr "Beklenen '('"
3660 msgid "Expected ')'"
3661 msgstr "Beklenen ')'"
3664 msgid "Expected identifier"
3665 msgstr "Beklenen kimlik"
3668 msgid "Expected '='"
3669 msgstr "Beklenen '='"
3672 msgid "Invalid character"
3673 msgstr "Geçersiz karakter"
3676 msgid "Unterminated string constant"
3677 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3680 msgid "'return' statement outside of function"
3681 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3684 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3685 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3688 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3689 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3692 msgid "Label redefined"
3693 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3696 msgid "Label not found"
3697 msgstr "Etiket bulunamadı"
3700 msgid "Expected '@end'"
3701 msgstr "Beklenen '@end'"
3704 msgid "Conditional compilation is turned off"
3705 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3708 msgid "Expected '@'"
3709 msgstr "Beklenen '@'"
3712 msgid "Number expected"
3713 msgstr "Beklenen sayı"
3716 msgid "Function expected"
3717 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3720 msgid "'[object]' is not a date object"
3721 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3724 msgid "Object expected"
3725 msgstr "Nesne beklendi"
3728 msgid "Illegal assignment"
3729 msgstr "Geçersiz atama"
3732 msgid "'|' is undefined"
3733 msgstr "'|' tanımsız"
3736 msgid "Boolean object expected"
3737 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3740 msgid "Cannot delete '|'"
3741 msgstr "'|' silinemedi"
3744 msgid "VBArray object expected"
3745 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3748 msgid "JScript object expected"
3749 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3752 msgid "Syntax error in regular expression"
3753 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3756 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3757 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3760 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3761 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3764 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3765 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3768 msgid "Precision is out of range"
3769 msgstr "Aralık erişim dışında"
3772 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3773 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3776 msgid "Array object expected"
3777 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3781 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3784 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3788 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3789 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3792 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3793 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3796 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3797 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3799 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3800 msgid "Wine kernel DLL"
3801 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3803 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3809 msgstr "Başarılı.\n"
3812 msgid "Invalid function.\n"
3813 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3816 msgid "File not found.\n"
3817 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3820 msgid "Path not found.\n"
3821 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3824 msgid "Too many open files.\n"
3825 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3828 msgid "Access denied.\n"
3829 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3832 msgid "Invalid handle.\n"
3833 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3836 msgid "Memory trashed.\n"
3837 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3840 msgid "Not enough memory.\n"
3841 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3844 msgid "Invalid block.\n"
3845 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3848 msgid "Bad environment.\n"
3849 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3852 msgid "Bad format.\n"
3853 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3856 msgid "Invalid access.\n"
3857 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3860 msgid "Invalid data.\n"
3861 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3864 msgid "Out of memory.\n"
3865 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3868 msgid "Invalid drive.\n"
3869 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3872 msgid "Can't delete current directory.\n"
3873 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3876 msgid "Not same device.\n"
3877 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3880 msgid "No more files.\n"
3881 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3884 msgid "Write protected.\n"
3885 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3889 msgstr "Bozuk birim.\n"
3892 msgid "Not ready.\n"
3893 msgstr "Hazır değil.\n"
3896 msgid "Bad command.\n"
3897 msgstr "Yanlış komut.\n"
3900 msgid "CRC error.\n"
3901 msgstr "CRC hatası.\n"
3904 msgid "Bad length.\n"
3905 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3907 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3908 msgid "Seek error.\n"
3909 msgstr "Arama hatası.\n"
3912 msgid "Not DOS disk.\n"
3913 msgstr "DOS diski değil.\n"
3916 msgid "Sector not found.\n"
3917 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3920 msgid "Out of paper.\n"
3921 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3924 msgid "Write fault.\n"
3925 msgstr "Yazma hatası.\n"
3928 msgid "Read fault.\n"
3929 msgstr "Okuma hatası.\n"
3932 msgid "General failure.\n"
3933 msgstr "Genel hata.\n"
3936 msgid "Sharing violation.\n"
3937 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3940 msgid "Lock violation.\n"
3941 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3944 msgid "Wrong disk.\n"
3945 msgstr "Yanlış disk.\n"
3948 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3949 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3952 msgid "End of file.\n"
3953 msgstr "Dosya sonu.\n"
3955 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3956 msgid "Disk full.\n"
3957 msgstr "Disk dolu.\n"
3960 msgid "Request not supported.\n"
3961 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3964 msgid "Remote machine not listening.\n"
3965 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3968 msgid "Duplicate network name.\n"
3969 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3972 msgid "Bad network path.\n"
3973 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3976 msgid "Network busy.\n"
3977 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3980 msgid "Device does not exist.\n"
3981 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3984 msgid "Too many commands.\n"
3985 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3988 msgid "Adapter hardware error.\n"
3989 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3992 msgid "Bad network response.\n"
3993 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3996 msgid "Unexpected network error.\n"
3997 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4000 msgid "Bad remote adapter.\n"
4001 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4004 msgid "Print queue full.\n"
4005 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4008 msgid "No spool space.\n"
4009 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4012 msgid "Print canceled.\n"
4013 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4016 msgid "Network name deleted.\n"
4017 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4020 msgid "Network access denied.\n"
4021 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4024 msgid "Bad device type.\n"
4025 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4028 msgid "Bad network name.\n"
4029 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4032 msgid "Too many network names.\n"
4033 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4036 msgid "Too many network sessions.\n"
4037 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4040 msgid "Sharing paused.\n"
4041 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4044 msgid "Request not accepted.\n"
4045 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4048 msgid "Redirector paused.\n"
4049 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4052 msgid "File exists.\n"
4053 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4056 msgid "Cannot create.\n"
4057 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4060 msgid "Int24 failure.\n"
4061 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4064 msgid "Out of structures.\n"
4065 msgstr "Yapı dışı.\n"
4068 msgid "Already assigned.\n"
4069 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4071 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4072 msgid "Invalid password.\n"
4073 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4076 msgid "Invalid parameter.\n"
4077 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4080 msgid "Net write fault.\n"
4081 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4084 msgid "No process slots.\n"
4085 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4088 msgid "Too many semaphores.\n"
4089 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4092 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4093 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4096 msgid "Semaphore is set.\n"
4097 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4100 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4101 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4104 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4105 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4108 msgid "Semaphore owner died.\n"
4109 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4112 msgid "Semaphore user limit.\n"
4113 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4116 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4117 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4120 msgid "Drive locked.\n"
4121 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4124 msgid "Broken pipe.\n"
4125 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4128 msgid "Open failed.\n"
4129 msgstr "Açma başarısız.\n"
4132 msgid "Buffer overflow.\n"
4133 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4136 msgid "No more search handles.\n"
4137 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4140 msgid "Invalid target handle.\n"
4141 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4144 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4145 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4148 msgid "Invalid verify switch.\n"
4149 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4152 msgid "Bad driver level.\n"
4153 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4156 msgid "Call not implemented.\n"
4157 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4160 msgid "Semaphore timeout.\n"
4161 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4164 msgid "Insufficient buffer.\n"
4165 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4167 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4168 msgid "Invalid name.\n"
4169 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4172 msgid "Invalid level.\n"
4173 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4176 msgid "No volume label.\n"
4177 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4180 msgid "Module not found.\n"
4181 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4184 msgid "Procedure not found.\n"
4185 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4188 msgid "No children to wait for.\n"
4189 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4192 msgid "Child process has not completed.\n"
4193 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4196 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4197 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4200 msgid "Negative seek.\n"
4201 msgstr "Negatif arama.\n"
4204 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4205 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4208 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4209 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4212 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4213 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4216 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4217 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4220 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4221 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4224 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4225 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4228 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4229 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4232 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4233 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4236 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4237 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4240 msgid "Drive is busy.\n"
4241 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4244 msgid "Same drive.\n"
4245 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4248 msgid "Not top-level directory.\n"
4249 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4252 msgid "Directory is not empty.\n"
4253 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4256 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4257 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4260 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4261 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4264 msgid "Path is busy.\n"
4265 msgstr "Yol meşgul.\n"
4268 msgid "Already a SUBST target.\n"
4269 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4272 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4273 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4276 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4277 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4280 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4281 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4284 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4285 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4288 msgid "Volume label too long.\n"
4289 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4292 msgid "Too many TCBs.\n"
4293 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4296 msgid "Signal refused.\n"
4297 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4300 msgid "Segment discarded.\n"
4301 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4304 msgid "Segment not locked.\n"
4305 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4308 msgid "Bad thread ID address.\n"
4309 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4312 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4313 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4316 msgid "Path is invalid.\n"
4317 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4320 msgid "Signal pending.\n"
4321 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4324 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4325 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4328 msgid "Lock failed.\n"
4329 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4332 msgid "Resource in use.\n"
4333 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4336 msgid "Cancel violation.\n"
4337 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4340 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4341 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4344 msgid "Invalid segment number.\n"
4345 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4348 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4349 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4352 msgid "File already exists.\n"
4353 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4356 msgid "Invalid flag number.\n"
4357 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4360 msgid "Semaphore name not found.\n"
4361 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4364 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4365 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4368 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4369 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4372 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4373 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4376 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4377 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4380 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4381 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4384 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4385 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4388 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4389 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4392 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4393 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4396 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4397 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4400 msgid "IOPL not enabled.\n"
4401 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4404 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4405 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4408 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4409 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4412 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4413 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4416 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4417 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4420 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4421 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4424 msgid "Environment variable not found.\n"
4425 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4428 msgid "No signal sent.\n"
4429 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4432 msgid "File name is too long.\n"
4433 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4436 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4437 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4440 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4441 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4444 msgid "Invalid signal number.\n"
4445 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4448 msgid "Error setting signal handler.\n"
4449 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4452 msgid "Segment locked.\n"
4453 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4456 msgid "Too many modules.\n"
4457 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4460 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4461 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4464 msgid "Machine type mismatch.\n"
4465 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4469 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4472 msgid "Pipe busy.\n"
4473 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4476 msgid "Pipe closed.\n"
4477 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4480 msgid "Pipe not connected.\n"
4481 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4484 msgid "More data available.\n"
4485 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4488 msgid "Session canceled.\n"
4489 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4492 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4493 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4496 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4497 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4500 msgid "No more data available.\n"
4501 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4504 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4505 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4508 msgid "Directory name invalid.\n"
4509 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4512 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4513 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4516 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4517 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4520 msgid "Extended attribute table full.\n"
4521 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4524 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4525 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4528 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4529 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4532 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4533 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4536 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4537 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4540 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4541 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4544 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4545 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4548 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4549 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4552 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4553 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4556 msgid "Invalid address.\n"
4557 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4560 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4561 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4564 msgid "Pipe connected.\n"
4565 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4568 msgid "Pipe listening.\n"
4569 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4572 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4573 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4576 msgid "I/O operation aborted.\n"
4577 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4580 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4581 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4584 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4585 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4588 msgid "No access to memory location.\n"
4589 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4592 msgid "Swap error.\n"
4593 msgstr "Takas hatası.\n"
4596 msgid "Stack overflow.\n"
4597 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4600 msgid "Invalid message.\n"
4601 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4604 msgid "Cannot complete.\n"
4605 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4608 msgid "Invalid flags.\n"
4609 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4612 msgid "Unrecognized volume.\n"
4613 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4616 msgid "File invalid.\n"
4617 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4620 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4621 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4624 msgid "Nonexistent token.\n"
4625 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4628 msgid "Registry corrupt.\n"
4629 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4632 msgid "Invalid key.\n"
4633 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4636 msgid "Can't open registry key.\n"
4637 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4640 msgid "Can't read registry key.\n"
4641 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4644 msgid "Can't write registry key.\n"
4645 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4648 msgid "Registry has been recovered.\n"
4649 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4652 msgid "Registry is corrupt.\n"
4653 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4656 msgid "I/O to registry failed.\n"
4657 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4660 msgid "Not registry file.\n"
4661 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4664 msgid "Key deleted.\n"
4665 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4668 msgid "No registry log space.\n"
4669 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4672 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4673 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4676 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4677 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4680 msgid "Notify change request in progress.\n"
4681 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4684 msgid "Dependent services are running.\n"
4685 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4688 msgid "Invalid service control.\n"
4689 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4692 msgid "Service request timeout.\n"
4693 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4696 msgid "Cannot create service thread.\n"
4697 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4700 msgid "Service database locked.\n"
4701 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4704 msgid "Service already running.\n"
4705 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4708 msgid "Invalid service account.\n"
4709 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4712 msgid "Service is disabled.\n"
4713 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4716 msgid "Circular dependency.\n"
4717 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4720 msgid "Service does not exist.\n"
4721 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4724 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4725 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4728 msgid "Service not active.\n"
4729 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4732 msgid "Service controller connect failed.\n"
4733 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4736 msgid "Exception in service.\n"
4737 msgstr "Hizmette hata.\n"
4740 msgid "Database does not exist.\n"
4741 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4744 msgid "Service-specific error.\n"
4745 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4748 msgid "Process aborted.\n"
4749 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4752 msgid "Service dependency failed.\n"
4753 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4756 msgid "Service login failed.\n"
4757 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4760 msgid "Service start-hang.\n"
4761 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4764 msgid "Invalid service lock.\n"
4765 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4768 msgid "Service marked for delete.\n"
4769 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4772 msgid "Service exists.\n"
4773 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4776 msgid "System running last-known-good config.\n"
4777 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4780 msgid "Service dependency deleted.\n"
4781 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4784 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4785 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4788 msgid "Service not started since last boot.\n"
4789 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4792 msgid "Duplicate service name.\n"
4793 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4796 msgid "Different service account.\n"
4797 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4800 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4801 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4804 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4805 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4808 msgid "No recovery program for service.\n"
4809 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4812 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4813 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4816 msgid "End of media.\n"
4817 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4820 msgid "Filemark detected.\n"
4821 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4824 msgid "Beginning of media.\n"
4825 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4828 msgid "Setmark detected.\n"
4829 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4832 msgid "No data detected.\n"
4833 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4836 msgid "Partition failure.\n"
4837 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4840 msgid "Invalid block length.\n"
4841 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4844 msgid "Device not partitioned.\n"
4845 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4848 msgid "Unable to lock media.\n"
4849 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4852 msgid "Unable to unload media.\n"
4853 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4856 msgid "Media changed.\n"
4857 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4860 msgid "I/O bus reset.\n"
4861 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4864 msgid "No media in drive.\n"
4865 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4868 msgid "No Unicode translation.\n"
4869 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4872 msgid "DLL initialization failed.\n"
4873 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4876 msgid "Shutdown in progress.\n"
4877 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4880 msgid "No shutdown in progress.\n"
4881 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4884 msgid "I/O device error.\n"
4885 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4888 msgid "No serial devices found.\n"
4889 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4892 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4893 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4896 msgid "Serial I/O completed.\n"
4897 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4900 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4901 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4904 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4905 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4908 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4909 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4912 msgid "Unknown floppy error.\n"
4913 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4916 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4917 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4920 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4921 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4924 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4925 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4928 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4929 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4932 msgid "End of tape media.\n"
4933 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4936 msgid "Not enough server memory.\n"
4937 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4940 msgid "Possible deadlock.\n"
4941 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4944 msgid "Incorrect alignment.\n"
4945 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4948 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4949 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4952 msgid "Set-power-state failed.\n"
4953 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4956 msgid "Too many links.\n"
4957 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4960 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4961 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4964 msgid "Wrong operating system.\n"
4965 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4968 msgid "Single-instance application.\n"
4969 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4972 msgid "Real-mode application.\n"
4973 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4976 msgid "Invalid DLL.\n"
4977 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4980 msgid "No associated application.\n"
4981 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4984 msgid "DDE failure.\n"
4985 msgstr "DDE hatası.\n"
4988 msgid "DLL not found.\n"
4989 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4992 msgid "Out of user handles.\n"
4993 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4996 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4997 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5000 msgid "The source element is empty.\n"
5001 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5004 msgid "The destination element is full.\n"
5005 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5008 msgid "The element address is invalid.\n"
5009 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5012 msgid "The magazine is not present.\n"
5013 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5016 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5017 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5020 msgid "The device requires cleaning.\n"
5021 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5024 msgid "The device door is open.\n"
5025 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5028 msgid "The device is not connected.\n"
5029 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5032 msgid "Element not found.\n"
5033 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5036 msgid "No match found.\n"
5037 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5040 msgid "Property set not found.\n"
5041 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5044 msgid "Point not found.\n"
5045 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5048 msgid "No running tracking service.\n"
5049 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5052 msgid "No such volume ID.\n"
5053 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5056 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5057 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5060 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5061 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5064 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5065 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5068 msgid "The journal is being deleted.\n"
5069 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5072 msgid "The journal is not active.\n"
5073 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5076 msgid "Potential matching file found.\n"
5077 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5080 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5081 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5084 msgid "Invalid device name.\n"
5085 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5088 msgid "Connection unavailable.\n"
5089 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5092 msgid "Device already remembered.\n"
5093 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5096 msgid "No network or bad path.\n"
5097 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5100 msgid "Invalid network provider name.\n"
5101 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5104 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5105 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5108 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5109 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5112 msgid "Not a container.\n"
5113 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5116 msgid "Extended error.\n"
5117 msgstr "Geniş hata.\n"
5120 msgid "Invalid group name.\n"
5121 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5124 msgid "Invalid computer name.\n"
5125 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5128 msgid "Invalid event name.\n"
5129 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5132 msgid "Invalid domain name.\n"
5133 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5136 msgid "Invalid service name.\n"
5137 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5140 msgid "Invalid network name.\n"
5141 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5144 msgid "Invalid share name.\n"
5145 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5148 msgid "Invalid message name.\n"
5149 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5152 msgid "Invalid message destination.\n"
5153 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5156 msgid "Session credential conflict.\n"
5157 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5160 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5161 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5164 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5165 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5168 msgid "No network.\n"
5172 msgid "Operation canceled by user.\n"
5173 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5176 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5177 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5179 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5180 msgid "Connection refused.\n"
5181 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5184 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5185 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5188 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5189 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5192 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5193 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5196 msgid "Connection invalid.\n"
5197 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5200 msgid "Connection is active.\n"
5201 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5204 msgid "Network unreachable.\n"
5205 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5208 msgid "Host unreachable.\n"
5209 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5212 msgid "Protocol unreachable.\n"
5213 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5216 msgid "Port unreachable.\n"
5217 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5220 msgid "Request aborted.\n"
5221 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5224 msgid "Connection aborted.\n"
5225 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5228 msgid "Please retry operation.\n"
5229 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5232 msgid "Connection count limit reached.\n"
5233 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5236 msgid "Login time restriction.\n"
5237 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5240 msgid "Login workstation restriction.\n"
5241 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5244 msgid "Incorrect network address.\n"
5245 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5248 msgid "Service already registered.\n"
5249 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5252 msgid "Service not found.\n"
5253 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5256 msgid "User not authenticated.\n"
5257 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5260 msgid "User not logged on.\n"
5261 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5264 msgid "Continue work in progress.\n"
5265 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5268 msgid "Already initialized.\n"
5269 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5272 msgid "No more local devices.\n"
5273 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5276 msgid "The site does not exist.\n"
5277 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5280 msgid "The domain controller already exists.\n"
5281 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5284 msgid "Supported only when connected.\n"
5285 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5288 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5289 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5292 msgid "The user profile is invalid.\n"
5293 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5296 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5297 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5300 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5301 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5304 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5305 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5308 msgid "No quotas for account.\n"
5309 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5312 msgid "Local user session key.\n"
5313 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5316 msgid "Password too complex for LM.\n"
5317 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5320 msgid "Unknown revision.\n"
5321 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5324 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5325 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5328 msgid "Invalid owner.\n"
5329 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5332 msgid "Invalid primary group.\n"
5333 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5336 msgid "No impersonation token.\n"
5337 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5340 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5341 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5344 msgid "No logon servers available.\n"
5345 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5348 msgid "No such logon session.\n"
5349 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5352 msgid "No such privilege.\n"
5353 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5356 msgid "Privilege not held.\n"
5357 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5360 msgid "Invalid account name.\n"
5361 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5364 msgid "User already exists.\n"
5365 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5368 msgid "No such user.\n"
5369 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5372 msgid "Group already exists.\n"
5373 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5376 msgid "No such group.\n"
5377 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5380 msgid "User already in group.\n"
5381 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5384 msgid "User not in group.\n"
5385 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5388 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5389 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5392 msgid "Wrong password.\n"
5393 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5396 msgid "Ill-formed password.\n"
5397 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5400 msgid "Password restriction.\n"
5401 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5404 msgid "Logon failure.\n"
5405 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5408 msgid "Account restriction.\n"
5409 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5412 msgid "Invalid logon hours.\n"
5413 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5416 msgid "Invalid workstation.\n"
5417 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5420 msgid "Password expired.\n"
5421 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5424 msgid "Account disabled.\n"
5425 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5428 msgid "No security ID mapped.\n"
5429 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5432 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5433 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5436 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5437 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5440 msgid "Invalid sub authority.\n"
5441 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5444 msgid "Invalid ACL.\n"
5445 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5448 msgid "Invalid SID.\n"
5449 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5452 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5453 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5456 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5457 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5460 msgid "Server disabled.\n"
5461 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5464 msgid "Server not disabled.\n"
5465 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5468 msgid "Invalid ID authority.\n"
5469 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5472 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5473 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5476 msgid "Invalid group attributes.\n"
5477 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5480 msgid "Bad impersonation level.\n"
5481 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5484 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5485 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5488 msgid "Bad validation class.\n"
5489 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5492 msgid "Bad token type.\n"
5493 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5496 msgid "No security on object.\n"
5497 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5500 msgid "Can't access domain information.\n"
5501 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5504 msgid "Invalid server state.\n"
5505 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5508 msgid "Invalid domain state.\n"
5509 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5512 msgid "Invalid domain role.\n"
5513 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5516 msgid "No such domain.\n"
5517 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5520 msgid "Domain already exists.\n"
5521 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5524 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5525 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5528 msgid "Internal database corruption.\n"
5529 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5532 msgid "Internal error.\n"
5536 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5537 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5540 msgid "Bad descriptor format.\n"
5541 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5544 msgid "Not a logon process.\n"
5545 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5548 msgid "Logon session ID exists.\n"
5549 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5552 msgid "Unknown authentication package.\n"
5553 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5556 msgid "Bad logon session state.\n"
5557 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5560 msgid "Logon session ID collision.\n"
5561 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5564 msgid "Invalid logon type.\n"
5565 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5568 msgid "Cannot impersonate.\n"
5569 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5572 msgid "Invalid transaction state.\n"
5573 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5576 msgid "Security DB commit failure.\n"
5577 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5580 msgid "Account is built-in.\n"
5581 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5584 msgid "Group is built-in.\n"
5585 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5588 msgid "User is built-in.\n"
5589 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5592 msgid "Group is primary for user.\n"
5593 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5596 msgid "Token already in use.\n"
5597 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5600 msgid "No such local group.\n"
5601 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5604 msgid "User not in local group.\n"
5605 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5608 msgid "User already in local group.\n"
5609 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5612 msgid "Local group already exists.\n"
5613 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5615 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5616 msgid "Logon type not granted.\n"
5617 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5620 msgid "Too many secrets.\n"
5621 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5624 msgid "Secret too long.\n"
5625 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5628 msgid "Internal security DB error.\n"
5629 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5632 msgid "Too many context IDs.\n"
5633 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5636 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5637 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5640 msgid "No such member.\n"
5641 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5644 msgid "Invalid member.\n"
5645 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5648 msgid "Too many SIDs.\n"
5649 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5652 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5653 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5656 msgid "No inheritable components.\n"
5657 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5660 msgid "File or directory corrupt.\n"
5661 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5664 msgid "Disk is corrupt.\n"
5665 msgstr "Disk bozuk.\n"
5668 msgid "No user session key.\n"
5669 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5672 msgid "License quota exceeded.\n"
5673 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5676 msgid "Wrong target name.\n"
5677 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5680 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5681 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5684 msgid "Time skew between client and server.\n"
5685 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5688 msgid "Invalid window handle.\n"
5689 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5692 msgid "Invalid menu handle.\n"
5693 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5696 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5697 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5700 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5701 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5704 msgid "Invalid hook handle.\n"
5705 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5708 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5709 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5712 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5713 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5716 msgid "Can't find window class.\n"
5717 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5720 msgid "Window owned by another thread.\n"
5721 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5724 msgid "Hotkey already registered.\n"
5725 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5728 msgid "Class already exists.\n"
5729 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5732 msgid "Class does not exist.\n"
5733 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5736 msgid "Class has open windows.\n"
5737 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5739 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5740 msgid "Invalid index.\n"
5741 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5744 msgid "Invalid icon handle.\n"
5745 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5748 msgid "Private dialog index.\n"
5749 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5752 msgid "List box ID not found.\n"
5753 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5756 msgid "No wildcard characters.\n"
5757 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5760 msgid "Clipboard not open.\n"
5761 msgstr "Pano açık değil.\n"
5764 msgid "Hotkey not registered.\n"
5765 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5768 msgid "Not a dialog window.\n"
5769 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5772 msgid "Control ID not found.\n"
5773 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5776 msgid "Invalid combo box message.\n"
5777 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5780 msgid "Not a combo box window.\n"
5781 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5784 msgid "Invalid edit height.\n"
5785 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5788 msgid "DC not found.\n"
5789 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5792 msgid "Invalid hook filter.\n"
5793 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5796 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5797 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5800 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5801 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5804 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5805 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5808 msgid "Journal hook already set.\n"
5809 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5812 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5813 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5816 msgid "Invalid list box message.\n"
5817 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5820 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5821 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5824 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5825 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5828 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5829 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5832 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5833 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5836 msgid "Window has no system menu.\n"
5837 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5840 msgid "Invalid message box style.\n"
5841 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5844 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5845 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5848 msgid "Screen already locked.\n"
5849 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5852 msgid "Window handles have different parents.\n"
5853 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5856 msgid "Not a child window.\n"
5857 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5860 msgid "Invalid GW command.\n"
5861 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5864 msgid "Invalid thread ID.\n"
5865 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5868 msgid "Not an MDI child window.\n"
5869 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5872 msgid "Popup menu already active.\n"
5873 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5876 msgid "No scrollbars.\n"
5877 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5880 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5881 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5884 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5885 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5888 msgid "No system resources.\n"
5889 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5892 msgid "No non-paged system resources.\n"
5893 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5896 msgid "No paged system resources.\n"
5897 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5900 msgid "No working set quota.\n"
5901 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5904 msgid "No page file quota.\n"
5905 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5908 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5909 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5912 msgid "Menu item not found.\n"
5913 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5916 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5917 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5920 msgid "Hook type not allowed.\n"
5921 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5924 msgid "Interactive window station required.\n"
5925 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5929 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5932 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5933 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5936 msgid "Event log file corrupt.\n"
5937 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5940 msgid "Event log can't start.\n"
5941 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5944 msgid "Event log file full.\n"
5945 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5948 msgid "Event log file changed.\n"
5949 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5952 msgid "Installer service failed.\n"
5953 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5956 msgid "Installation aborted by user.\n"
5957 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5960 msgid "Installation failure.\n"
5961 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5964 msgid "Installation suspended.\n"
5965 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5968 msgid "Unknown product.\n"
5969 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5972 msgid "Unknown feature.\n"
5973 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5976 msgid "Unknown component.\n"
5977 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5980 msgid "Unknown property.\n"
5981 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5984 msgid "Invalid handle state.\n"
5985 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5988 msgid "Bad configuration.\n"
5989 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5992 msgid "Index is missing.\n"
5993 msgstr "Dizin yok.\n"
5996 msgid "Installation source is missing.\n"
5997 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6000 msgid "Wrong installation package version.\n"
6001 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6004 msgid "Product uninstalled.\n"
6005 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6008 msgid "Invalid query syntax.\n"
6009 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6012 msgid "Invalid field.\n"
6013 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6016 msgid "Device removed.\n"
6017 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6020 msgid "Installation already running.\n"
6021 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6024 msgid "Installation package failed to open.\n"
6025 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6028 msgid "Installation package is invalid.\n"
6029 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6032 msgid "Installer user interface failed.\n"
6033 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6036 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6037 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6040 msgid "Installation language not supported.\n"
6041 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6044 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6045 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6048 msgid "Installation package rejected.\n"
6049 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6052 msgid "Function could not be called.\n"
6053 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6056 msgid "Function failed.\n"
6057 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6060 msgid "Invalid table.\n"
6061 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6064 msgid "Data type mismatch.\n"
6065 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6067 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6068 msgid "Unsupported type.\n"
6069 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6072 msgid "Creation failed.\n"
6073 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6076 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6077 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6080 msgid "Installation platform not supported.\n"
6081 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6084 msgid "Installer not used.\n"
6085 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6088 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6089 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6092 msgid "Invalid patch package.\n"
6093 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6096 msgid "Unsupported patch package.\n"
6097 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6100 msgid "Another version is installed.\n"
6101 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6104 msgid "Invalid command line.\n"
6105 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6108 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6109 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6112 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6113 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6116 msgid "Invalid string binding.\n"
6117 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6120 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6121 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6124 msgid "Invalid binding.\n"
6125 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6128 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6129 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6132 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6133 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6136 msgid "Invalid string UUID.\n"
6137 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6140 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6141 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6144 msgid "Invalid network address.\n"
6145 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6148 msgid "No endpoint found.\n"
6149 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6152 msgid "Invalid timeout value.\n"
6153 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6156 msgid "Object UUID not found.\n"
6157 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6160 msgid "UUID already registered.\n"
6161 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6164 msgid "UUID type already registered.\n"
6165 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6168 msgid "Server already listening.\n"
6169 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6172 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6173 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6176 msgid "RPC server not listening.\n"
6177 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6180 msgid "Unknown manager type.\n"
6181 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6184 msgid "Unknown interface.\n"
6185 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6188 msgid "No bindings.\n"
6189 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6192 msgid "No protocol sequences.\n"
6193 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6196 msgid "Can't create endpoint.\n"
6197 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6200 msgid "Out of resources.\n"
6201 msgstr "Kaynak yok.\n"
6204 msgid "RPC server unavailable.\n"
6205 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6208 msgid "RPC server too busy.\n"
6209 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6212 msgid "Invalid network options.\n"
6213 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6216 msgid "No RPC call active.\n"
6217 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6220 msgid "RPC call failed.\n"
6221 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6224 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6225 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6228 msgid "RPC protocol error.\n"
6229 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6232 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6233 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6236 msgid "Invalid tag.\n"
6237 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6240 msgid "Invalid array bounds.\n"
6241 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6244 msgid "No entry name.\n"
6245 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6248 msgid "Invalid name syntax.\n"
6249 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6252 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6253 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6256 msgid "No network address.\n"
6257 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6260 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6261 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6264 msgid "Unknown authentication type.\n"
6265 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6268 msgid "Maximum calls too low.\n"
6269 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6272 msgid "String too long.\n"
6273 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6276 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6277 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6280 msgid "Procedure number out of range.\n"
6281 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6284 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6285 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6288 msgid "Unknown authentication service.\n"
6289 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6292 msgid "Unknown authentication level.\n"
6293 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6296 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6297 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6300 msgid "Unknown authorization service.\n"
6301 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6304 msgid "Invalid entry.\n"
6305 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6308 msgid "Can't perform operation.\n"
6309 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6312 msgid "Endpoints not registered.\n"
6313 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6316 msgid "Nothing to export.\n"
6317 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6320 msgid "Incomplete name.\n"
6321 msgstr "Eksik ad.\n"
6324 msgid "Invalid version option.\n"
6325 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6328 msgid "No more members.\n"
6329 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6332 msgid "Not all objects unexported.\n"
6333 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6336 msgid "Interface not found.\n"
6337 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6340 msgid "Entry already exists.\n"
6341 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6344 msgid "Entry not found.\n"
6345 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6348 msgid "Name service unavailable.\n"
6349 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6352 msgid "Invalid network address family.\n"
6353 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6356 msgid "Operation not supported.\n"
6357 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6360 msgid "No security context available.\n"
6361 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6364 msgid "RPCInternal error.\n"
6365 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6368 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6369 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6372 msgid "Address error.\n"
6373 msgstr "Adres hatası.\n"
6376 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6377 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6380 msgid "Floating-point underflow.\n"
6381 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6384 msgid "Floating-point overflow.\n"
6385 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6388 msgid "No more entries.\n"
6389 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6392 msgid "Character translation table open failed.\n"
6393 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6396 msgid "Character translation table file too small.\n"
6397 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6400 msgid "Null context handle.\n"
6401 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6404 msgid "Context handle damaged.\n"
6405 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6408 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6409 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6412 msgid "Cannot get call handle.\n"
6413 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6416 msgid "Null reference pointer.\n"
6417 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6420 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6421 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6424 msgid "Byte count too small.\n"
6425 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6428 msgid "Bad stub data.\n"
6429 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6432 msgid "Invalid user buffer.\n"
6433 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6436 msgid "Unrecognized media.\n"
6437 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6440 msgid "No trust secret.\n"
6441 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6444 msgid "No trust SAM account.\n"
6445 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6448 msgid "Trusted domain failure.\n"
6449 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6452 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6453 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6456 msgid "Trust logon failure.\n"
6457 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6460 msgid "RPC call already in progress.\n"
6461 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6464 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6465 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6468 msgid "Account expired.\n"
6469 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6472 msgid "Redirector has open handles.\n"
6473 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6476 msgid "Printer driver already installed.\n"
6477 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6480 msgid "Unknown port.\n"
6481 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6484 msgid "Unknown printer driver.\n"
6485 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6488 msgid "Unknown print processor.\n"
6489 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6492 msgid "Invalid separator file.\n"
6493 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6496 msgid "Invalid priority.\n"
6497 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6500 msgid "Invalid printer name.\n"
6501 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6504 msgid "Printer already exists.\n"
6505 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6508 msgid "Invalid printer command.\n"
6509 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6512 msgid "Invalid data type.\n"
6513 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6516 msgid "Invalid environment.\n"
6517 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6520 msgid "No more bindings.\n"
6521 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6524 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6525 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6528 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6529 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6532 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6533 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6536 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6537 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6540 msgid "Server has open handles.\n"
6541 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6544 msgid "Resource data not found.\n"
6545 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6548 msgid "Resource type not found.\n"
6549 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6552 msgid "Resource name not found.\n"
6553 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6556 msgid "Resource language not found.\n"
6557 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6560 msgid "Not enough quota.\n"
6561 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6564 msgid "No interfaces.\n"
6565 msgstr "Arayüz yok.\n"
6568 msgid "RPC call canceled.\n"
6569 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6572 msgid "Binding incomplete.\n"
6573 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6576 msgid "RPC comm failure.\n"
6577 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6580 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6581 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6584 msgid "No principal name registered.\n"
6585 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6588 msgid "Not an RPC error.\n"
6589 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6592 msgid "UUID is local only.\n"
6593 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6596 msgid "Security package error.\n"
6597 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6600 msgid "Thread not canceled.\n"
6601 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6604 msgid "Invalid handle operation.\n"
6605 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6608 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6609 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6612 msgid "Wrong stub version.\n"
6613 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6616 msgid "Invalid pipe object.\n"
6617 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6620 msgid "Wrong pipe order.\n"
6621 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6624 msgid "Wrong pipe version.\n"
6625 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6628 msgid "Group member not found.\n"
6629 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6632 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6633 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6636 msgid "Invalid object.\n"
6637 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6640 msgid "Invalid time.\n"
6641 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6644 msgid "Invalid form name.\n"
6645 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6648 msgid "Invalid form size.\n"
6649 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6652 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6653 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6656 msgid "Printer deleted.\n"
6657 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6660 msgid "Invalid printer state.\n"
6661 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6664 msgid "User must change password.\n"
6665 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6668 msgid "Domain controller not found.\n"
6669 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6672 msgid "Account locked out.\n"
6673 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6676 msgid "Invalid pixel format.\n"
6677 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6680 msgid "Invalid driver.\n"
6681 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6684 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6685 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6688 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6689 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6692 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6693 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6696 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6697 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6700 msgid "RPC pipe closed.\n"
6701 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6704 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6705 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6708 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6709 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6712 msgid "No site name available.\n"
6713 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6716 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6717 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6720 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6721 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6724 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6725 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6728 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6729 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6732 msgid "The interface could not be exported.\n"
6733 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6736 msgid "The profile could not be added.\n"
6737 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6740 msgid "The profile element could not be added.\n"
6741 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6744 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6745 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6748 msgid "The group element could not be added.\n"
6749 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6752 msgid "The group element could not be removed.\n"
6753 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6756 msgid "The username could not be found.\n"
6757 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6760 msgid "This network connection does not exist.\n"
6761 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6764 msgid "Connection reset by peer.\n"
6765 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6768 msgid "No Signature found in file.\n"
6769 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6771 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6773 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6776 msgid "Local Monitor"
6777 msgstr "Yerel İzleyici"
6780 msgid "Add a Local Port"
6781 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6784 msgid "&Enter the port name to add:"
6785 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6788 msgid "Configure LPT Port"
6789 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6792 msgid "Timeout (seconds)"
6793 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6796 msgid "&Transmission Retry:"
6797 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6800 msgid "'%s' is not a valid port name"
6801 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6804 msgid "Port %s already exists"
6805 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6808 msgid "This port has no options to configure"
6809 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6812 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6814 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6818 msgstr "Posta Gönder"
6820 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6821 msgid "Begin request has already been made.\n"
6822 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6825 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6826 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6829 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6830 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6833 msgid "Buffer is too small.\n"
6834 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6837 msgid "Invalid request.\n"
6838 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6841 msgid "Invalid stream number.\n"
6842 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6845 msgid "Invalid media type.\n"
6846 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6849 msgid "No more input is accepted.\n"
6850 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6853 msgid "Object is not initialized.\n"
6854 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6857 msgid "Representation is not supported.\n"
6858 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6861 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6862 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6865 msgid "Unsupported service.\n"
6866 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6869 msgid "Unexpected error.\n"
6870 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6873 msgid "Invalid type.\n"
6874 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6878 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6879 msgid "Invalid file format.\n"
6880 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6883 msgid "Invalid timestamp.\n"
6884 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6887 msgid "Unsupported scheme.\n"
6888 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6891 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6892 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6895 msgid "Unsupported time format.\n"
6896 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6899 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6900 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6903 msgid "No duration set for the sample.\n"
6904 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6907 msgid "Invalid stream data.\n"
6908 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6911 msgid "Realtime support is not available.\n"
6912 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6915 msgid "Unsupported rate.\n"
6916 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6919 msgid "Unsupported thinning.\n"
6920 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6923 msgid "Reversing is not supported.\n"
6924 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6927 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6928 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6931 msgid "Rate change was preempted.\n"
6932 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6935 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6936 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6939 msgid "Value is not available.\n"
6940 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6943 msgid "Clock is not available.\n"
6944 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6947 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6948 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6951 msgid "The timer was orphaned.\n"
6952 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
6955 msgid "State transition is pending.\n"
6956 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
6959 msgid "Unsupported state transition.\n"
6960 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
6963 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6964 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
6967 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6968 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
6971 msgid "Sample is not writable.\n"
6972 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
6975 msgid "Key is invalid.\n"
6976 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
6979 msgid "Bad startup version.\n"
6980 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
6983 msgid "Unsupported caption.\n"
6984 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
6987 msgid "Invalid position.\n"
6988 msgstr "Geçersiz konum.\n"
6991 msgid "Attribute is not found.\n"
6992 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
6995 msgid "Property type is not allowed.\n"
6996 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
6999 msgid "Property type is not supported.\n"
7000 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7003 msgid "Property is empty.\n"
7004 msgstr "Özellik boş.\n"
7007 msgid "Property is not empty.\n"
7008 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7011 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7012 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7015 msgid "Vector property is required.\n"
7016 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7019 msgid "Operation was cancelled.\n"
7020 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7023 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7024 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7027 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7028 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7031 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7032 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7035 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7036 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7039 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7040 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7043 msgid "Invalid work queue index.\n"
7044 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7047 msgid "No events available.\n"
7048 msgstr "Olay yok.\n"
7051 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7052 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7055 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7056 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7059 msgid "Shutdown() was called.\n"
7060 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7063 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7064 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7067 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7068 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7071 msgid "Property wasn't found.\n"
7072 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7075 msgid "Property is read-only.\n"
7076 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7079 msgid "Property is not allowed.\n"
7080 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7083 msgid "Media source is not started.\n"
7084 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7087 msgid "Unsupported media format.\n"
7088 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7091 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7092 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7095 msgid "No media streams were selected.\n"
7096 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7099 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7100 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7103 msgid "Stream sink was removed.\n"
7104 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7107 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7108 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7111 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7112 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7115 msgid "Stream sink already exists.\n"
7116 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7119 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7120 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7123 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7124 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7127 msgid "Sink was already stopped.\n"
7128 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7131 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7132 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7135 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7136 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7139 msgid "Metadata was too long.\n"
7140 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7143 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7144 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7147 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7148 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7151 msgid "Optional node is invalid.\n"
7152 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7155 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7156 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7159 msgid "Codec was not found.\n"
7160 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7163 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7164 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7167 msgid "Topology request is not supported.\n"
7168 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7171 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7172 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7175 msgid "Found loops in topology.\n"
7176 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7179 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7180 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7183 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7184 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7187 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7188 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7191 msgid "Source is missing.\n"
7192 msgstr "Kaynak yok.\n"
7195 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7196 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7199 msgid "Clock has no time source set.\n"
7200 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7203 msgid "Clock state was already set.\n"
7204 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7206 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7207 msgid "Enter Network Password"
7208 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7210 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7211 msgid "Please enter your username and password:"
7212 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7214 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7218 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7222 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7226 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7227 msgid "&Save this password (insecure)"
7228 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7231 msgid "Entire Network"
7235 msgid "Sound Selection"
7238 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7240 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7247 msgid "&Attributes:"
7248 msgstr "&Öznitelikler:"
7255 msgid "Hyperlink Information"
7256 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7258 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7267 msgid "HTML Document"
7268 msgstr "HTML Belgesi"
7271 msgid "Downloading from %s..."
7272 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7280 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7281 "file path and try again."
7283 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7287 msgid "path %s not found"
7288 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7291 msgid "insert disk %s"
7292 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7296 "Windows Installer %s\n"
7299 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7301 "Install a product:\n"
7302 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7303 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7304 "\t/a package [property]\n"
7305 "Repair an installation:\n"
7306 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7307 "Uninstall a product:\n"
7308 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7309 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7310 "Advertise a product:\n"
7311 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7313 "\t/p patch_package [property]\n"
7314 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7315 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7316 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7317 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7318 "Register the MSI Service:\n"
7320 "Unregister the MSI Service:\n"
7322 "Display this help:\n"
7326 "Windows Yükleyici %s\n"
7329 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7332 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7333 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7334 "\t/a paket [özellik]\n"
7335 "Bir kurulumu onar:\n"
7336 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7337 "Bir ürünü kaldır:\n"
7338 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7339 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7341 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7342 "Bir yama uygula:\n"
7343 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7344 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7345 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7346 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7347 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7348 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7350 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7352 "Bu yardımı göster:\n"
7357 msgid "enter which folder contains %s"
7358 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7361 msgid "install source for feature missing"
7362 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7365 msgid "network drive for feature missing"
7366 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7369 msgid "feature from:"
7370 msgstr "buradan özellik:"
7373 msgid "choose which folder contains %s"
7374 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7376 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7378 msgstr "Yeni Klasör"
7381 msgid "Allocating registry space"
7382 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7385 msgid "Searching for installed applications"
7386 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7389 msgid "Binding executables"
7390 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7392 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7393 msgid "Searching for qualifying products"
7394 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7396 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7397 msgid "Computing space requirements"
7398 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7401 msgid "Creating folders"
7402 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7405 msgid "Creating shortcuts"
7406 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7409 msgid "Deleting services"
7410 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7413 msgid "Creating duplicate files"
7414 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7417 msgid "Searching for related applications"
7418 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7421 msgid "Copying network install files"
7422 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7425 msgid "Copying new files"
7426 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7429 msgid "Installing ODBC components"
7430 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7433 msgid "Installing new services"
7434 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7437 msgid "Installing system catalog"
7438 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7441 msgid "Validating install"
7442 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7445 msgid "Evaluating launch conditions"
7446 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7449 msgid "Migrating feature states from related applications"
7450 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7453 msgid "Moving files"
7454 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7457 msgid "Publishing assembly information"
7458 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7461 msgid "Unpublishing assembly information"
7462 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7465 msgid "Patching files"
7466 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7469 msgid "Updating component registration"
7470 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7473 msgid "Publishing Qualified Components"
7474 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7477 msgid "Publishing Product Features"
7478 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7481 msgid "Publishing product information"
7482 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7485 msgid "Registering Class servers"
7486 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7489 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7490 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7493 msgid "Registering extension servers"
7494 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7497 msgid "Registering fonts"
7498 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7501 msgid "Registering MIME info"
7502 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7505 msgid "Registering product"
7506 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7509 msgid "Registering program identifiers"
7510 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7513 msgid "Registering type libraries"
7514 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7517 msgid "Registering user"
7518 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7521 msgid "Removing duplicated files"
7522 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7524 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7525 msgid "Updating environment strings"
7526 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7529 msgid "Removing applications"
7530 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7533 msgid "Removing files"
7534 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7537 msgid "Removing folders"
7538 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7541 msgid "Removing INI files entries"
7542 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7545 msgid "Removing ODBC components"
7546 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7549 msgid "Removing system registry values"
7550 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7553 msgid "Removing shortcuts"
7554 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7557 msgid "Registering modules"
7558 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7561 msgid "Unregistering modules"
7562 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7565 msgid "Initializing ODBC directories"
7566 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7569 msgid "Starting services"
7570 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7573 msgid "Stopping services"
7574 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7577 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7578 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7581 msgid "Unpublishing Product Features"
7582 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7585 msgid "Unpublishing product information"
7586 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7589 msgid "Unregister Class servers"
7590 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7593 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7594 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7597 msgid "Unregistering extension servers"
7598 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7601 msgid "Unregistering fonts"
7602 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7605 msgid "Unregistering MIME info"
7606 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7609 msgid "Unregistering program identifiers"
7610 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7613 msgid "Unregistering type libraries"
7614 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7617 msgid "Writing INI files values"
7618 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7621 msgid "Writing system registry values"
7622 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7625 msgid "Free space: [1]"
7626 msgstr "Boş alan: [1]"
7629 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7630 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7636 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7640 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7641 msgid "Shortcut: [1]"
7642 msgstr "Kısayol: [1]"
7644 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7645 msgid "Service: [1]"
7646 msgstr "Hizmet: [1]"
7648 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7649 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7650 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7653 msgid "Found application: [1]"
7654 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7657 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7658 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7661 msgid "Service: [2]"
7662 msgstr "Hizmet: [2]"
7665 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7666 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7669 msgid "Application: [1]"
7670 msgstr "Uygulama: [1]"
7672 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7673 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7674 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7677 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7678 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7680 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7681 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7682 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7684 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7685 msgid "Feature: [1]"
7686 msgstr "Özellik: [1]"
7688 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7689 msgid "Class Id: [1]"
7690 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7693 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7695 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7697 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7698 msgid "Extension: [1]"
7699 msgstr "Eklenti: [1]"
7701 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7703 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7705 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7706 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7707 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7709 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7711 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7713 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7715 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7717 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7718 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7719 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7721 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7722 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7723 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7726 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7727 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7729 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7730 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7731 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7734 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7735 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7737 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7738 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7739 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7742 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7743 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7746 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7747 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7750 msgid "{{Fatal error: }}"
7751 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7754 msgid "{{Error [1]. }}"
7755 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7758 msgid "Warning [1]."
7767 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7768 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7769 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7771 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7772 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7776 msgid "{{Disk full: }}"
7777 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7780 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7781 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7784 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7785 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7788 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7789 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7792 msgid "Action start [Time]: [1]."
7793 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7796 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7797 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7800 msgid "Please insert the disk: [2]"
7801 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7805 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7806 "that you can access it."
7808 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7809 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7812 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7813 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7817 "Wine MS-RLE video codec\n"
7818 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7820 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7821 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7824 msgid "Video Compression"
7825 msgstr "Video Sıkıştırma"
7828 msgid "&Compressor:"
7829 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7832 msgid "Con&figure..."
7833 msgstr "Ya&pılandır..."
7840 msgid "Compression &Quality:"
7841 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7844 msgid "&Key Frame Every"
7845 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7849 msgstr "&Veri Oranı"
7856 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7857 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7860 msgid "Wine Video 1 video codec"
7861 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7864 msgid "unknown object"
7865 msgstr "bilinmeyen nesne"
7869 msgstr "başlık çubuğu"
7873 msgstr "menü çubuğu"
7877 msgstr "kaydırma çubuğu"
7893 msgstr "inceltme işareti"
7909 msgstr "açılır menü"
7953 msgstr "araç çubuğu"
7957 msgstr "durum çubuğu"
7964 msgid "column header"
7965 msgstr "sütun başlığı"
7969 msgstr "satır başlığı"
7988 msgid "help balloon"
7989 msgstr "yardım balonu"
8001 msgstr "liste öğesi"
8008 msgid "outline item"
8009 msgstr "anahat öğesi"
8013 msgstr "sayfa sekmesi"
8016 msgid "property page"
8017 msgstr "özellik sayfası"
8037 msgstr "basma düğmesi"
8040 msgid "check button"
8041 msgstr "işaret kutusu"
8044 msgid "radio button"
8045 msgstr "seçme düğmesi"
8049 msgstr "açılır kutu"
8053 msgstr "açılır kutu"
8056 msgid "progress bar"
8057 msgstr "ilerleme çubuğu"
8064 msgid "hot key field"
8065 msgstr "kısayol alanı"
8073 msgstr "dönme kutusu"
8088 msgid "drop down button"
8089 msgstr "açılır düğme"
8093 msgstr "menü düğmesi"
8096 msgid "grid drop down button"
8097 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8104 msgid "page tab list"
8105 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8112 msgid "split button"
8113 msgstr "ayır düğmesi"
8120 msgid "outline button"
8121 msgstr "anahat düğmesi"
8124 msgctxt "object state"
8129 msgctxt "object state"
8131 msgstr "kullanılamaz"
8134 msgctxt "object state"
8139 msgctxt "object state"
8144 msgctxt "object state"
8146 msgstr "sıkıştırılmış"
8149 msgctxt "object state"
8151 msgstr "kontrol edilmiş"
8154 msgctxt "object state"
8159 msgctxt "object state"
8161 msgstr "salt Okunur"
8164 msgctxt "object state"
8166 msgstr "aktif izlenen"
8169 msgctxt "object state"
8171 msgstr "varsayılanlar"
8174 msgctxt "object state"
8176 msgstr "genişletilmiş"
8179 msgctxt "object state"
8181 msgstr "daraltılmış"
8184 msgctxt "object state"
8189 msgctxt "object state"
8194 msgctxt "object state"
8199 msgctxt "object state"
8204 msgctxt "object state"
8209 msgctxt "object state"
8211 msgstr "ekran dışında"
8214 msgctxt "object state"
8216 msgstr "boyutlandırılabilir"
8219 msgctxt "object state"
8221 msgstr "taşınabilir"
8224 msgctxt "object state"
8225 msgid "self voicing"
8226 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8229 msgctxt "object state"
8231 msgstr "odaklanabilir"
8234 msgctxt "object state"
8236 msgstr "seçilebilir"
8239 msgctxt "object state"
8244 msgctxt "object state"
8249 msgctxt "object state"
8250 msgid "multi selectable"
8251 msgstr "çoklu seçim"
8254 msgctxt "object state"
8255 msgid "extended selectable"
8256 msgstr "genişletilmiş seçim"
8259 msgctxt "object state"
8261 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8264 msgctxt "object state"
8265 msgid "alert medium"
8266 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8269 msgctxt "object state"
8271 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8274 msgctxt "object state"
8279 msgctxt "object state"
8281 msgstr "açılır penceresi var"
8283 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8287 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8304 msgid "Select the data you want to connect to:"
8305 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8308 msgid "Data Link Properties"
8309 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8312 msgid "OLE DB Provider(s)"
8313 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8316 msgid "Insert Object"
8320 msgid "Object Type:"
8321 msgstr "Nesne Türü:"
8323 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8329 msgstr "Yeni Oluştur"
8332 msgid "Create Control"
8333 msgstr "Denetim Oluştur"
8336 msgid "Create From File"
8337 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8340 msgid "&Add Control..."
8341 msgstr "&Denetim Ekle..."
8344 msgid "Display As Icon"
8345 msgstr "Simge Olarak Göster"
8347 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8356 msgid "Paste Special"
8357 msgstr "Özel Yapıştır"
8359 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8363 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8364 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8370 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8377 msgid "&Display As Icon"
8378 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8381 msgid "Change &Icon..."
8382 msgstr "Simge &değiştir..."
8385 msgid "Insert a new %s object into your document"
8386 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8390 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8391 "may activate it using the program which created it."
8393 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8394 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8396 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8402 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8405 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8409 msgstr "Denetim Ekle"
8413 msgstr "&Dönüştür..."
8416 msgid "%1 %2 &Object"
8417 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8421 msgstr "%1 &Nesnesi"
8423 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8428 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8429 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8433 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8434 "activate it using %s."
8436 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8440 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8441 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8443 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8444 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8448 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8449 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8452 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8453 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8457 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8458 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8461 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8462 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8466 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8467 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8468 "be reflected in your document."
8470 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8471 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8475 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8476 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8478 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8479 msgid "Unknown Type"
8480 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8483 msgid "Unknown Source"
8484 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8487 msgid "the program which created it"
8488 msgstr "oluşturan program"
8495 msgid "SCANNING... Please Wait"
8496 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8499 msgctxt "unit: pixels"
8504 msgctxt "unit: bits"
8508 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8509 msgctxt "unit: dots/inch"
8514 msgctxt "unit: percent"
8519 msgctxt "unit: microseconds"
8524 msgid "Settings for %s"
8525 msgstr "%s için Ayarlar"
8536 msgid "Flow Control"
8537 msgstr "Akış Denetimi"
8541 msgstr "Veri Bitleri"
8545 msgstr "Durma Bitleri"
8548 msgid "Copying Files..."
8549 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8552 msgid "Destination:"
8556 msgid "Files Needed"
8557 msgstr "Dosya Gerekli"
8561 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8562 "make sure the correct drive is selected below"
8564 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8565 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8568 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8569 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8572 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8573 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8575 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8580 msgid "Copy files from:"
8581 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8584 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8585 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8592 msgid "&Save Background As..."
8593 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8596 msgid "Set As Back&ground"
8597 msgstr "Arka&plan Yap"
8600 msgid "&Copy Background"
8601 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8604 msgid "Set as &Desktop Item"
8605 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8608 msgid "Create Shor&tcut"
8609 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8611 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8612 msgid "Add to &Favorites..."
8613 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8623 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8625 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8627 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8628 msgid "Open Link in &New Window"
8629 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8631 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8632 msgid "Save Target &As..."
8633 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8635 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8636 msgid "&Print Target"
8637 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8639 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8640 msgid "S&how Picture"
8641 msgstr "Resmi &Göster"
8643 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8644 msgid "&Save Picture As..."
8645 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8648 msgid "&E-mail Picture..."
8649 msgstr "Resmi &E-postala..."
8652 msgid "Pr&int Picture..."
8653 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8656 msgid "&Go to My Pictures"
8657 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8659 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8660 msgid "Set as Back&ground"
8661 msgstr "Arka&plan Yap"
8663 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8664 msgid "Set as &Desktop Item..."
8665 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8667 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8668 msgid "Copy Shor&tcut"
8669 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8671 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8673 msgstr "Ö&zellikler"
8675 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8679 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8683 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8704 msgid "&Cell Properties"
8705 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8708 msgid "&Table Properties"
8709 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8712 msgid "Open in &New Window"
8713 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8720 msgid "&Save Video As..."
8721 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8723 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8733 msgstr "İzleme Etiketleri"
8736 msgid "Resource Failures"
8737 msgstr "Kaynak Hataları"
8740 msgid "Dump Tracking Info"
8741 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8745 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8749 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8753 msgstr "Yığın Ağacı"
8757 msgstr "Yığın Satırları"
8760 msgid "Dump DisplayTree"
8761 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8764 msgid "Dump FormatCaches"
8765 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8768 msgid "Dump LayoutRects"
8769 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8772 msgid "Memory Monitor"
8773 msgstr "Bellek İzleyici"
8776 msgid "Performance Meters"
8777 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8781 msgstr "HTML Kaydet"
8784 msgid "&Browse View"
8785 msgstr "&Görünüme Gözat"
8789 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8791 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8793 msgstr "Buraya Kaydır"
8805 msgstr "Üstteki Sayfa"
8809 msgstr "Alttaki Sayfa"
8813 msgstr "Yukarı Kaydır"
8817 msgstr "Aşağı Kaydır"
8829 msgstr "Soldaki Sayfa"
8833 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8837 msgstr "Sola Kaydır"
8840 msgid "Scroll Right"
8841 msgstr "Sağa Kaydır"
8844 msgid "Wine Internet Explorer"
8845 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8849 msgstr "&w&bSayfa &p"
8851 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8852 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8853 msgid "Lar&ge Icons"
8854 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8856 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8857 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8858 msgid "S&mall Icons"
8859 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8861 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8865 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8866 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8868 msgstr "&Ayrıntılar"
8870 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8871 msgid "Arrange &Icons"
8872 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8884 msgstr "&Boyuta Göre"
8888 msgstr "&Zamana Göre"
8891 msgid "&Auto Arrange"
8892 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8895 msgid "Line up Icons"
8896 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8899 msgid "Paste as Link"
8900 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8902 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8908 msgstr "Yeni &Dizin"
8912 msgstr "Yeni &Kısayol"
8919 msgctxt "recycle bin"
8921 msgstr "&Geri Yükle"
8936 msgid "Create &Link"
8937 msgstr "Kısayol O&luştur"
8941 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8943 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8944 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8949 msgid "&About Control Panel"
8950 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8952 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8953 msgid "Browse for Folder"
8954 msgstr "Dizine Gözat"
8961 msgid "&Make New Folder"
8962 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8970 msgstr "T&ümüne evet"
8974 msgstr "%s Hakkında"
8977 msgid "Wine &license"
8978 msgstr "Wine &lisansı"
8981 msgid "Running on %s"
8982 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8985 msgid "Wine was brought to you by:"
8986 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8994 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8995 "will open it for you."
8997 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9004 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9009 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9011 msgstr "Dosya türü:"
9013 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9017 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9021 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9022 msgid "Creation date:"
9023 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9025 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9027 msgstr "Öznitelikler:"
9029 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9033 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9039 msgstr "Birlikte aç:"
9043 msgstr "&Değiştir..."
9046 msgid "Last modified:"
9047 msgstr "Son değişiklik:"
9050 msgid "Last accessed:"
9051 msgstr "Son erişim:"
9053 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9057 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9065 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9070 msgid "Size available"
9071 msgstr "Kullanılabilir alan"
9075 msgstr "Açıklamalar"
9086 msgid "Original location"
9087 msgstr "Özgün konum"
9090 msgid "Date deleted"
9091 msgstr "Silinme tarihi"
9093 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9094 msgctxt "display name"
9098 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9100 msgstr "Bilgisayarım"
9103 msgid "Control Panel"
9104 msgstr "Denetim Masası"
9112 msgstr "Yeniden Başlat"
9115 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9116 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9120 msgstr "Oturumu Kapat"
9123 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9124 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9126 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9131 msgid "My Documents"
9136 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9144 msgstr "Başlat Menüsü"
9161 msgstr "Ağ Komşuları"
9169 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9171 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9176 msgid "Program Files"
9177 msgstr "Program Dosyaları"
9184 msgid "Common Files"
9185 msgstr "Ortak Dosyalar"
9187 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9192 msgid "Administrative Tools"
9193 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9208 msgid "Program Files (x86)"
9209 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9213 msgstr "Bağlantılar"
9215 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9217 msgstr "Bağlantılar"
9221 msgstr "Slayt Gösterileri"
9225 msgstr "Çalma Listeleri"
9227 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9236 msgid "Sample Music"
9237 msgstr "Örnek Müzik"
9240 msgid "Sample Pictures"
9241 msgstr "Örnek Resimler"
9244 msgid "Sample Playlists"
9245 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9248 msgid "Sample Videos"
9249 msgstr "Örnek Videolar"
9253 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9261 msgstr "Kullanıcılar"
9265 msgstr "İndirilenler"
9268 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9269 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9272 msgid "Error during creation of a new folder"
9273 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9276 msgid "Confirm file deletion"
9277 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9280 msgid "Confirm folder deletion"
9281 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9284 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9285 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9288 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9289 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9292 msgid "Confirm file overwrite"
9293 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9297 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9299 "Do you want to replace it?"
9301 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9303 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9306 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9307 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9311 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9313 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9316 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9317 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9320 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9321 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9324 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9325 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9329 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9331 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9332 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9335 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9337 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9339 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9343 msgid "Wine Control Panel"
9344 msgstr "Wine Denetim Masası"
9347 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9348 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9351 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9352 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9355 msgid "Executable files (*.exe)"
9356 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9359 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9360 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9363 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9364 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9367 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9368 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9371 msgid "Confirm deletion"
9372 msgstr "Silme işlemini onayla"
9376 "A file already exists at the path %1.\n"
9378 "Do you want to replace it?"
9380 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9382 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9386 "A folder already exists at the path %1.\n"
9388 "Do you want to replace it?"
9390 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9392 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9395 msgid "Confirm overwrite"
9396 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9400 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9401 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9402 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9403 "any later version.\n"
9405 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9406 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9407 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9410 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9411 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9412 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9414 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9415 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9416 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9417 "veya düzenlenebilir.\n"
9419 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9420 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9421 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9422 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9424 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9425 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9426 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9429 msgid "Wine License"
9430 msgstr "Wine Lisans"
9436 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9441 msgid "Don't show me th&is message again"
9442 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9449 msgctxt "time unit: hours"
9454 msgctxt "time unit: minutes"
9459 msgctxt "time unit: seconds"
9464 msgid "Select Source"
9468 msgid "China Standard Time"
9469 msgstr "Çin Standart Saati"
9472 msgid "China Daylight Time"
9473 msgstr "Çin Yaz Saati"
9476 msgid "North Asia Standard Time"
9477 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9480 msgid "North Asia Daylight Time"
9481 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9484 msgid "Georgian Standard Time"
9485 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9488 msgid "Georgian Daylight Time"
9489 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9492 msgid "Nepal Standard Time"
9493 msgstr "Nepal Standart Saati"
9496 msgid "Nepal Daylight Time"
9497 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9500 msgid "Cape Verde Standard Time"
9501 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9504 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9505 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9508 msgid "Central European Standard Time"
9509 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9512 msgid "Central European Daylight Time"
9513 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9516 msgid "Morocco Standard Time"
9517 msgstr "Fas Standart Saati"
9520 msgid "Morocco Daylight Time"
9521 msgstr "Fas Yaz Saati"
9524 msgid "Central Europe Standard Time"
9525 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9528 msgid "Central Europe Daylight Time"
9529 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9532 msgid "Iran Standard Time"
9533 msgstr "İran Standart Saati"
9536 msgid "Iran Daylight Time"
9537 msgstr "İran Yaz Saati"
9540 msgid "Namibia Standard Time"
9541 msgstr "Namibya Standart Saati"
9544 msgid "Namibia Daylight Time"
9545 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9548 msgid "Tonga Standard Time"
9549 msgstr "Tonga Standart Saati"
9552 msgid "Tonga Daylight Time"
9553 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9556 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9557 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9560 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9561 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9564 msgid "GMT Standard Time"
9565 msgstr "GMT Standart Saati"
9568 msgid "GMT Daylight Time"
9569 msgstr "GMT Yaz Saati"
9572 msgid "Central Asia Standard Time"
9573 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9576 msgid "Central Asia Daylight Time"
9577 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9580 msgid "Arabic Standard Time"
9581 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9584 msgid "Arabic Daylight Time"
9585 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9588 msgid "Magadan Standard Time"
9589 msgstr "Magadan Standart Saati"
9592 msgid "Magadan Daylight Time"
9593 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9596 msgid "Newfoundland Standard Time"
9597 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9600 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9601 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9604 msgid "West Pacific Standard Time"
9605 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9608 msgid "West Pacific Daylight Time"
9609 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9612 msgid "Pacific Standard Time"
9613 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9616 msgid "Pacific Daylight Time"
9617 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9620 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9621 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9624 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9625 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9628 msgid "Samoa Standard Time"
9629 msgstr "Samoa Standart Saati"
9632 msgid "Samoa Daylight Time"
9633 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9636 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9637 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9640 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9641 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9644 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9645 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9648 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9649 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9652 msgid "Middle East Standard Time"
9653 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9656 msgid "Middle East Daylight Time"
9657 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9660 msgid "Tokyo Standard Time"
9661 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9664 msgid "Tokyo Daylight Time"
9665 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9668 msgid "Line Islands Standard Time"
9669 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9672 msgid "Line Islands Daylight Time"
9673 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9676 msgid "Jordan Standard Time"
9677 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9680 msgid "Jordan Daylight Time"
9681 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9684 msgid "Central Standard Time"
9685 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9688 msgid "Central Daylight Time"
9689 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9692 msgid "Azores Standard Time"
9693 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9696 msgid "Azores Daylight Time"
9697 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9700 msgid "North Asia East Standard Time"
9701 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9704 msgid "North Asia East Daylight Time"
9705 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9708 msgid "Argentina Standard Time"
9709 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9712 msgid "Argentina Daylight Time"
9713 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9716 msgid "Myanmar Standard Time"
9717 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9720 msgid "Myanmar Daylight Time"
9721 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9723 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9724 msgid "Coordinated Universal Time"
9725 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9728 msgid "India Standard Time"
9729 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9732 msgid "India Daylight Time"
9733 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9736 msgid "GTB Standard Time"
9737 msgstr "GTB Standart Saati"
9740 msgid "GTB Daylight Time"
9741 msgstr "GTB Yaz Saati"
9744 msgid "Turkey Standard Time"
9745 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9748 msgid "Turkey Daylight Time"
9749 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9752 msgid "Fiji Standard Time"
9753 msgstr "Fiji Standart Saati"
9756 msgid "Fiji Daylight Time"
9757 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9760 msgid "Canada Central Standard Time"
9761 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9764 msgid "Canada Central Daylight Time"
9765 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
9768 msgid "Taipei Standard Time"
9769 msgstr "Taipei Standart Saati"
9772 msgid "Taipei Daylight Time"
9773 msgstr "Taipei Yaz Saati"
9776 msgid "W. Europe Standard Time"
9777 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
9780 msgid "W. Europe Daylight Time"
9781 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
9784 msgid "Montevideo Standard Time"
9785 msgstr "Montevideo Standart Saati"
9788 msgid "Montevideo Daylight Time"
9789 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
9792 msgid "Pakistan Standard Time"
9793 msgstr "Pakistan Standart Saati"
9796 msgid "Pakistan Daylight Time"
9797 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
9800 msgid "Caucasus Standard Time"
9801 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
9804 msgid "Caucasus Daylight Time"
9805 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
9808 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9809 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
9812 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9813 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
9816 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9817 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
9820 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9821 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
9824 msgid "Eastern Standard Time"
9825 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9828 msgid "Eastern Daylight Time"
9829 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9832 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9833 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
9836 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9837 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
9840 msgid "Atlantic Standard Time"
9841 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
9844 msgid "Atlantic Daylight Time"
9845 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
9848 msgid "Mountain Standard Time"
9849 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9852 msgid "Mountain Daylight Time"
9853 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9856 msgid "US Eastern Standard Time"
9857 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9860 msgid "US Eastern Daylight Time"
9861 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9864 msgid "Tasmania Standard Time"
9865 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
9868 msgid "Tasmania Daylight Time"
9869 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
9872 msgid "Central America Standard Time"
9873 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
9876 msgid "Central America Daylight Time"
9877 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9880 msgid "US Mountain Standard Time"
9881 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9884 msgid "US Mountain Daylight Time"
9885 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9888 msgid "South Africa Standard Time"
9889 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
9892 msgid "South Africa Daylight Time"
9893 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
9896 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9897 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
9900 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9901 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
9904 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9905 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
9908 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9909 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
9912 msgid "Afghanistan Standard Time"
9913 msgstr "Afganistan Standart Saati"
9916 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9917 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
9920 msgid "Yakutsk Standard Time"
9921 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
9924 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9925 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
9928 msgid "SA Eastern Standard Time"
9929 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
9932 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9933 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
9936 msgid "Arab Standard Time"
9937 msgstr "Arap Standart Saati"
9940 msgid "Arab Daylight Time"
9941 msgstr "Arap Yaz Saati"
9944 msgid "Arabian Standard Time"
9945 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9948 msgid "Arabian Daylight Time"
9949 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9952 msgid "Russian Standard Time"
9953 msgstr "Rusya Standart Saati"
9956 msgid "Russian Daylight Time"
9957 msgstr "Rusya Yaz Saati"
9960 msgid "Romance Standard Time"
9961 msgstr "Romanya Standart Saati"
9964 msgid "Romance Daylight Time"
9965 msgstr "Romanya Yaz Saati"
9968 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9969 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
9972 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9973 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
9976 msgid "Syria Standard Time"
9977 msgstr "Suriye Standart Saati"
9980 msgid "Syria Daylight Time"
9981 msgstr "Suriye Yaz Saati"
9984 msgid "AUS Central Standard Time"
9985 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
9988 msgid "AUS Central Daylight Time"
9989 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
9992 msgid "Greenwich Standard Time"
9993 msgstr "Greenwich Standart Saati"
9996 msgid "Greenwich Daylight Time"
9997 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10000 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10001 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10004 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10005 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10008 msgid "Israel Standard Time"
10009 msgstr "İsrail Standart Saati"
10012 msgid "Israel Daylight Time"
10013 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10016 msgid "Bangladesh Standard Time"
10017 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10020 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10021 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10024 msgid "SA Pacific Standard Time"
10025 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10028 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10029 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10032 msgid "West Asia Standard Time"
10033 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10036 msgid "West Asia Daylight Time"
10037 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10040 msgid "Alaskan Standard Time"
10041 msgstr "Alaska Standart Saati"
10044 msgid "Alaskan Daylight Time"
10045 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10048 msgid "Paraguay Standard Time"
10049 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10052 msgid "Paraguay Daylight Time"
10053 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10056 msgid "Dateline Standard Time"
10057 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10060 msgid "Dateline Daylight Time"
10061 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10064 msgid "Libya Standard Time"
10065 msgstr "Libya Standart Saati"
10068 msgid "Libya Daylight Time"
10069 msgstr "Libya Yaz Saati"
10072 msgid "Bahia Standard Time"
10073 msgstr "Bahia Standart Saati"
10076 msgid "Bahia Daylight Time"
10077 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10080 msgid "Venezuela Standard Time"
10081 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10084 msgid "Venezuela Daylight Time"
10085 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10088 msgid "Hawaiian Standard Time"
10089 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10092 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10093 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10096 msgid "SE Asia Standard Time"
10097 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10100 msgid "SE Asia Daylight Time"
10101 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10104 msgid "New Zealand Standard Time"
10105 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10108 msgid "New Zealand Daylight Time"
10109 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10112 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10113 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10116 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10117 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10120 msgid "Belarus Standard Time"
10121 msgstr "Belarus Standart Saati"
10124 msgid "Belarus Daylight Time"
10125 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10128 msgid "SA Western Standard Time"
10129 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10132 msgid "SA Western Daylight Time"
10133 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10136 msgid "Greenland Standard Time"
10137 msgstr "Grönland Standart Saati"
10140 msgid "Greenland Daylight Time"
10141 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10144 msgid "Easter Island Standard Time"
10145 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10148 msgid "Easter Island Daylight Time"
10149 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10152 msgid "Egypt Standard Time"
10153 msgstr "Mısır Standart Saati"
10156 msgid "Egypt Daylight Time"
10157 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10160 msgid "Mauritius Standard Time"
10161 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10164 msgid "Mauritius Daylight Time"
10165 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10168 msgid "Vladivostok Standard Time"
10169 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10172 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10173 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10176 msgid "Singapore Standard Time"
10177 msgstr "Singapur Standart Saati"
10180 msgid "Singapore Daylight Time"
10181 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10184 msgid "Korea Standard Time"
10185 msgstr "Kore Standart Saati"
10188 msgid "Korea Daylight Time"
10189 msgstr "Kore Yaz Saati"
10192 msgid "E. Africa Standard Time"
10193 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10196 msgid "E. Africa Daylight Time"
10197 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10200 msgid "FLE Standard Time"
10201 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10204 msgid "FLE Daylight Time"
10205 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10208 msgid "E. South America Standard Time"
10209 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10212 msgid "E. South America Daylight Time"
10213 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10216 msgid "Central Pacific Standard Time"
10217 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10220 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10221 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10224 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10225 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10228 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10229 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10232 msgid "Pacific SA Standard Time"
10233 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10236 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10237 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10240 msgid "E. Australia Standard Time"
10241 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10244 msgid "E. Australia Daylight Time"
10245 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10248 msgid "W. Australia Standard Time"
10249 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10252 msgid "W. Australia Daylight Time"
10253 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10255 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10256 msgid "Security Warning"
10257 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10260 msgid "Do you want to install this software?"
10261 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10264 msgid "Don't install"
10269 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10270 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10272 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10273 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10276 msgid "Installation of component failed: %08x"
10277 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10280 msgid "Install (%d)"
10281 msgstr "(%d)'yi Kur"
10287 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10290 msgstr "&Geri Yükle"
10292 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10296 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10298 msgstr "&Boyutlandır"
10300 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10304 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10309 msgid "&Close\tAlt+F4"
10310 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10313 msgid "&About Wine"
10314 msgstr "&Wine Hakkında"
10317 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10318 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10321 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10322 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10334 msgstr "&Yeniden Dene"
10341 msgid "Select Window"
10342 msgstr "Pencere Seç"
10345 msgid "&More Windows..."
10346 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10350 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10353 msgid "Hide Others"
10354 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10358 msgstr "Hepsini Göster"
10362 msgstr "%@'den Çık"
10374 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10378 msgstr "Yakınlaştır"
10381 msgid "Enter Full Screen"
10382 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10385 msgid "Bring All to Front"
10389 msgid "Paper Si&ze:"
10390 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10394 msgstr "Çift Yönlü:"
10400 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10405 msgid "Authentication Required"
10406 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10413 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10414 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10417 msgid "Do you want to continue anyway?"
10418 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10421 msgid "LAN Connection"
10422 msgstr "LAN Bağlantısı"
10425 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10427 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10430 msgid "The date on the certificate is invalid."
10431 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10434 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10435 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10439 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10440 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10442 #: winineterror.mc:26
10443 msgid "The request has timed out.\n"
10444 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10446 #: winineterror.mc:31
10447 msgid "An internal error has occurred.\n"
10448 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10450 #: winineterror.mc:36
10451 msgid "The URL is invalid.\n"
10452 msgstr "URL geçersiz.\n"
10454 #: winineterror.mc:41
10455 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10456 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10458 #: winineterror.mc:46
10459 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10460 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10462 #: winineterror.mc:51
10463 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10464 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10466 #: winineterror.mc:56
10468 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10469 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10471 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10472 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10474 #: winineterror.mc:61
10475 msgid "The requested item could not be located.\n"
10476 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10478 #: winineterror.mc:66
10479 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10480 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10482 #: winineterror.mc:71
10483 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10484 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10486 #: winineterror.mc:76
10488 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10489 "certificate is expired.\n"
10491 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10494 #: winineterror.mc:81
10495 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10496 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10499 msgid "The specified command was carried out."
10500 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10503 msgid "Undefined external error."
10504 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10507 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10508 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10511 msgid "The driver was not enabled."
10512 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10516 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10519 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10522 msgid "The specified device handle is invalid."
10523 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10526 msgid "There is no driver installed on your system!"
10527 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10529 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10531 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10532 "increase available memory, and then try again."
10534 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10535 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10539 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10540 "which functions and messages the driver supports."
10542 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10543 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10546 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10547 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10550 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10551 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10554 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10555 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10559 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10560 "Capabilities function to determine the supported formats."
10562 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10563 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10565 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10567 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10568 "device, or wait until the data is finished playing."
10570 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10571 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10575 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10576 "header, and then try again."
10578 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10579 "kullanıp yeniden deneyin."
10583 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10584 "and then try again."
10586 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10591 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10592 "header, and then try again."
10594 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10595 "kullanıp yeniden deneyin."
10599 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10600 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10602 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10603 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10607 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10608 "transmitted, and then try again."
10610 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10613 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10615 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10618 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10623 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10624 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10626 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10627 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10630 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10632 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10636 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10637 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10640 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10641 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10645 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10646 "or contact the device manufacturer."
10648 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10649 "üreticisine başvurun."
10652 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10653 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10657 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10660 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10661 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10665 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10666 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10669 msgid "No command was specified."
10670 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10674 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10675 "size of the buffer."
10677 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10682 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10685 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10686 "Lütfen bir tane sağlayın."
10689 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10690 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10694 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10695 "manufacturer about obtaining a new driver."
10697 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10698 "üreticisine başvurun."
10702 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10703 "manufacturer about obtaining a new driver."
10705 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10706 "üreticisiyle iletişime geçin."
10709 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10710 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10713 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10714 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10718 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10720 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10723 msgid "The device driver is not ready."
10724 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10727 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10729 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10733 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10736 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10739 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10740 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10744 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10745 "separately to determine which devices caused the error."
10747 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10748 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10751 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10752 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10755 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10756 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10759 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10760 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10764 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10765 "still connected to the network."
10767 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10768 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10772 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10773 "device name is spelled correctly."
10775 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
10776 "yazıldığından emin olun."
10780 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10783 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
10788 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10791 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
10795 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10796 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
10800 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10801 "parameter with each 'open' command."
10803 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
10804 "'shareable' parametresini kullanın."
10808 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10809 "Please supply one."
10811 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
10812 "Lütfen bir tane sağlayın."
10816 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10817 "documentation for valid formats."
10819 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
10820 "belgelerine başvurun."
10824 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10827 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
10831 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10833 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
10837 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10838 "may be corrupt, or not in the correct format."
10840 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
10841 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
10844 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10845 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
10848 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10849 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
10852 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10853 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
10856 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10857 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
10860 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10861 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
10865 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10866 "sequence, and then try again."
10868 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
10873 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10874 "the device is closed, and then try again."
10876 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
10877 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10881 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10882 "characters, followed by a period and an extension."
10884 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
10885 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
10889 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10891 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
10896 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10897 "in Control Panel to install the device."
10899 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
10900 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10904 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10905 "restarting your computer."
10907 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
10908 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
10912 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10913 "cannot change directories."
10915 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
10920 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10923 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
10927 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10928 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10931 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10932 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10936 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10938 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
10943 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10944 "until a wave device is free, and then try again."
10946 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
10947 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10951 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10952 "until the device is free, and then try again."
10954 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
10955 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10959 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10960 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10962 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
10963 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10967 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10968 "until the device is free, and then try again."
10970 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
10971 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10974 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10975 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
10978 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10979 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
10983 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10984 "the Drivers option to install the wave device."
10986 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
10987 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
10991 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10993 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
10997 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10998 "the Drivers option to install the wave device."
11000 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11001 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11005 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11007 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11011 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11012 "You can't use them together."
11014 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11019 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11022 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11027 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11028 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11030 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11031 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11034 msgid "An error occurred with the specified port."
11035 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11039 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11040 "these applications, and then try again."
11042 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11043 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11046 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11047 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11051 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11052 "Control Panel to install a MIDI driver."
11054 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11055 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11058 msgid "There is no display window."
11059 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11062 msgid "Could not create or use window."
11063 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11067 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11068 "check your disk or network connection."
11070 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11071 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11075 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11076 "are still connected to the network."
11078 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11079 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11082 msgid "Wine Sound Mapper"
11083 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11087 msgstr "Ses Düzeyi"
11090 msgid "Master Volume"
11091 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11098 msgid "Print to File"
11099 msgstr "Dosyaya Yaz"
11102 msgid "&Output File Name:"
11103 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11106 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11107 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11110 msgid "Unable to create the output file."
11111 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11118 msgid "Operations Error"
11119 msgstr "İşlem Hatası"
11122 msgid "Protocol Error"
11123 msgstr "Protokol Hatası"
11126 msgid "Time Limit Exceeded"
11127 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11130 msgid "Size Limit Exceeded"
11131 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11134 msgid "Compare False"
11135 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11138 msgid "Compare True"
11139 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11142 msgid "Authentication Method Not Supported"
11143 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11146 msgid "Strong Authentication Required"
11147 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11150 msgid "Referral (v2)"
11151 msgstr "Başvuru (v2)"
11158 msgid "Administration Limit Exceeded"
11159 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11162 msgid "Unavailable Critical Extension"
11163 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11166 msgid "Confidentiality Required"
11167 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11170 msgid "SASL Bind in Progress"
11171 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11174 msgid "No Such Attribute"
11175 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11178 msgid "Undefined Type"
11179 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11182 msgid "Inappropriate Matching"
11183 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11186 msgid "Constraint Violation"
11187 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11190 msgid "Attribute Or Value Exists"
11191 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11194 msgid "Invalid Syntax"
11195 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11198 msgid "No Such Object"
11199 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11202 msgid "Alias Problem"
11203 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11206 msgid "Invalid DN Syntax"
11207 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11211 msgstr "Yaprak Konumunda"
11214 msgid "Alias Dereference Problem"
11215 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11218 msgid "Inappropriate Authentication"
11219 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11222 msgid "Invalid Credentials"
11223 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11226 msgid "Insufficient Rights"
11227 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11234 msgid "Unavailable"
11235 msgstr "Kullanılamaz"
11238 msgid "Unwilling To Perform"
11239 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11242 msgid "Loop Detected"
11243 msgstr "Döngü Algılandı"
11246 msgid "Sort Control Missing"
11247 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11250 msgid "Index range error"
11251 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11254 msgid "Naming Violation"
11255 msgstr "Adlandırma İhlali"
11258 msgid "Object Class Violation"
11259 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11262 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11263 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11266 msgid "Not allowed on RDN"
11267 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11270 msgid "Already Exists"
11274 msgid "No Object Class Mods"
11275 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11278 msgid "Results Too Large"
11279 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11282 msgid "Affects Multiple DSAs"
11283 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11286 msgid "Server Down"
11287 msgstr "Sunucu Kapalı"
11290 msgid "Local Error"
11291 msgstr "Yerel Hata"
11294 msgid "Encoding Error"
11295 msgstr "Kodlama Hatası"
11298 msgid "Decoding Error"
11299 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11303 msgstr "Zaman Aşımı"
11306 msgid "Auth Unknown"
11307 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11310 msgid "Filter Error"
11311 msgstr "Süzme Hatası"
11314 msgid "User Canceled"
11315 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11318 msgid "Parameter Error"
11319 msgstr "Parametre Hatası"
11323 msgstr "Bellek Yok"
11326 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11327 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11330 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11331 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11334 msgid "Specified control was not found in message"
11335 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11338 msgid "No result present in message"
11339 msgstr "İletide sonuç yok"
11342 msgid "More results returned"
11343 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11346 msgid "Loop while handling referrals"
11347 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11350 msgid "Referral hop limit exceeded"
11351 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11353 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11355 "Not Yet Implemented\n"
11358 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11361 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11362 msgid "%1: File Not Found\n"
11363 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11367 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11370 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11375 " + Sets an attribute.\n"
11376 " - Clears an attribute.\n"
11377 " R Read-only file attribute.\n"
11378 " A Archive file attribute.\n"
11379 " S System file attribute.\n"
11380 " H Hidden file attribute.\n"
11381 " [drive:][path][filename]\n"
11382 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11383 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11384 " /D Processes folders as well.\n"
11386 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11389 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11394 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11395 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11396 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11397 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11398 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11399 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11400 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11401 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11402 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11403 " /D Klasörleri de işler.\n"
11413 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11415 msgstr "&Yazıtipi..."
11418 msgid "&Without Titlebar"
11419 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11423 msgstr "&Saniyeler"
11429 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11430 msgid "&Always on Top"
11431 msgstr "&Her zaman üstte"
11434 msgid "&About Clock"
11435 msgstr "&Saat Hakkında"
11443 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11444 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11445 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11448 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11449 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11451 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11452 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11453 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11454 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11456 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11457 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11461 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11462 "default directory.\n"
11464 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11468 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11469 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11472 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11473 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11476 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11477 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11480 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11481 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11484 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11485 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11488 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11489 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11492 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11493 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11497 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11499 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11500 "the terminal device before they are executed.\n"
11502 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11503 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11504 "preceding it with an @ sign.\n"
11506 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11508 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11509 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11511 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11512 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11513 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11516 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11517 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11521 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11523 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11525 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11527 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11530 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11532 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11536 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11539 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11540 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11541 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11542 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11543 "terminates the batch file execution.\n"
11545 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11547 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11550 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11551 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11552 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11553 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11554 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11556 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11560 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11561 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11563 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11564 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11568 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11570 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11571 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11572 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11574 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11575 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11577 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11579 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11580 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11581 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11583 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11584 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11588 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11590 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11591 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11592 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11594 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11596 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11597 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11598 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11601 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11602 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11605 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11606 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11610 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11612 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11613 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11615 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11617 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11619 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11620 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11622 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11627 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11629 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11630 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11633 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11634 "variable, for example:\n"
11635 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11637 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11639 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11640 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11641 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11643 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11644 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11645 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11649 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11651 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11652 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11654 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11656 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11657 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11661 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11663 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11664 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11666 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11668 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11669 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11670 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11671 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11673 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11674 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11675 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11676 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11678 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11679 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11681 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11683 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11684 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11686 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11688 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11689 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11690 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11691 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11693 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11694 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11696 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11698 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11699 "belirlenebilir.\n"
11700 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11704 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11705 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11707 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11708 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11709 "kullanılabilir.\n"
11712 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11714 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11718 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11719 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11722 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11723 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11726 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11727 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11731 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11733 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11735 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11737 "SET <variable>=<value>\n"
11739 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11740 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11742 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11743 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11744 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11745 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11747 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11749 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11751 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11753 "SET <değişken>=<değer>\n"
11755 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11756 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11758 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11759 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11760 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11765 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11766 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11767 "called from the command line.\n"
11769 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11770 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
11771 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
11773 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11775 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11776 "with that suffix.\n"
11778 "start [options] program_filename [...]\n"
11779 "start [options] document_filename\n"
11782 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11783 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11784 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11785 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11786 "/min Start the program minimized.\n"
11787 "/max Start the program maximized.\n"
11788 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11789 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11790 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11791 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11792 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11793 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11794 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11795 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11796 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11798 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11800 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11801 "/? Display this help and exit.\n"
11803 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
11804 "uygulamayla açar.\n"
11806 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
11807 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
11810 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
11811 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
11812 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
11813 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
11814 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
11815 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
11816 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11817 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11818 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11819 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11820 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11821 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11822 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
11823 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
11824 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
11825 " koduyla çıkar.\n"
11826 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
11827 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
11828 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
11829 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
11832 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11833 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
11836 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11837 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
11841 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11842 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11844 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
11845 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
11849 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11851 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11852 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11853 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11855 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11857 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
11859 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
11860 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
11861 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
11863 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
11866 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11867 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
11870 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11871 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
11875 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11876 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11878 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
11879 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
11883 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11885 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11886 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11887 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11888 "settings are restored.\n"
11890 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
11893 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
11894 "dosyasında yerel)\n"
11895 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
11897 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
11901 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11902 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11904 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
11905 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
11908 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11909 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
11913 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11915 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11917 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11918 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11919 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11920 "association, if any.\n"
11922 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11924 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
11926 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
11927 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
11929 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
11930 "ilişkilendirmeyi\n"
11935 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11937 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11939 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11940 "currently defined.\n"
11941 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11943 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11944 "associated to the specified file type.\n"
11946 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
11948 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
11950 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
11952 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
11954 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
11956 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
11959 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11961 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
11966 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11967 "from a selectable list.\n"
11968 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11970 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
11971 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
11972 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
11977 "Create a symbolic link.\n"
11979 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11982 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11983 "/h Create a hard link.\n"
11984 "/j Create a directory junction.\n"
11985 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11986 "target is the path that link_name points to.\n"
11988 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
11990 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
11993 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
11994 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
11995 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
11996 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
11997 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12001 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12002 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12004 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12005 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12009 "CMD built-in commands are:\n"
12010 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12011 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12012 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12013 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12014 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12015 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12016 "COPY\t\tCopy file\n"
12017 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12018 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12019 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12020 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12021 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12022 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12023 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12024 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12025 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12026 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12027 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12028 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12029 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12030 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12031 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12032 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12033 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12034 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12035 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12036 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12037 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12038 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12039 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12040 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12041 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12042 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12043 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12044 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12045 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12047 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12049 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12050 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12051 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12052 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12053 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12054 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12055 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12056 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12057 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12058 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12059 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12060 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12061 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12062 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12064 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12066 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12067 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12068 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12069 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12070 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12071 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12072 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12073 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12074 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12075 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12076 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12077 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12078 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12079 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12080 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12081 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12082 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12083 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12084 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12085 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12086 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12087 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12089 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12092 msgid "Are you sure?"
12093 msgstr "Emin misiniz?"
12095 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12100 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12106 msgid "File association missing for extension %1\n"
12107 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12110 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12111 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12114 msgid "Overwrite %1?"
12115 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12119 msgstr "Daha Fazla..."
12122 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12124 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12127 msgid "Argument missing\n"
12128 msgstr "Eksik değişken\n"
12131 msgid "Syntax error\n"
12132 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12135 msgid "No help available for %1\n"
12136 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12139 msgid "Target to GOTO not found\n"
12140 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12143 msgid "Current Date is %1\n"
12144 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12147 msgid "Current Time is %1\n"
12148 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12151 msgid "Enter new date: "
12152 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12155 msgid "Enter new time: "
12156 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12159 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12160 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12162 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12163 msgid "Failed to open '%1'\n"
12164 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12167 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12168 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12170 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12180 msgid "Echo is %1\n"
12181 msgstr "Çıktı %1\n"
12184 msgid "Verify is %1\n"
12185 msgstr "Doğrulama %1\n"
12188 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12189 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12192 msgid "Parameter error\n"
12193 msgstr "Parametre hatası\n"
12197 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12200 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12204 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12205 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12208 msgid "PATH not found\n"
12209 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12212 msgid "Press any key to continue... "
12213 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12216 msgid "Wine Command Prompt"
12217 msgstr "Wine Komut İstemi"
12220 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12221 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12225 msgstr "Daha Fazla? "
12228 msgid "The input line is too long.\n"
12229 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12232 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12233 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12236 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12237 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12239 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12241 msgstr " (Evet|Hayır)"
12244 msgid " (Yes|No|All)"
12245 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12249 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12251 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12254 msgid "Division by zero error.\n"
12255 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12258 msgid "Expected an operand.\n"
12259 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12262 msgid "Expected an operator.\n"
12263 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12266 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12267 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12271 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12272 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12274 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12278 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12279 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12282 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12283 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12286 msgid "Wine Explorer"
12287 msgstr "Wine Gezgini"
12293 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12295 msgstr "&Çalıştır..."
12298 msgid "Usage: hostname\n"
12299 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12302 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12303 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12306 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12307 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12311 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12313 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12316 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12317 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12320 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12321 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12324 msgid "%1 adapter %2\n"
12325 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12332 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12333 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12336 msgid "IPv4 address"
12337 msgstr "IPv4 adresi"
12341 msgstr "Makine adı"
12345 msgstr "Düğüm türü"
12352 msgid "Peer-to-peer"
12353 msgstr "Paylaşımcı"
12364 msgid "IP routing enabled"
12365 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12368 msgid "Physical address"
12369 msgstr "Fiziksel adres"
12372 msgid "DHCP enabled"
12373 msgstr "DHCP etkin"
12376 msgid "Default gateway"
12377 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12380 msgid "IPv6 address"
12381 msgstr "IPv6 adresi"
12384 msgid "System Information"
12385 msgstr "Sistem Bilgisi"
12389 "The syntax of this command is:\n"
12391 "NET command [arguments]\n"
12393 "NET command /HELP\n"
12395 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12397 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12399 "NET komut [değişkenler]\n"
12401 "NET komut /HELP\n"
12403 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12407 "The syntax of this command is:\n"
12409 "NET START [service]\n"
12411 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12412 "'service' is the name of the service to start.\n"
12414 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12416 "NET START [hizmet]\n"
12418 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12419 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12423 "The syntax of this command is:\n"
12425 "NET STOP service\n"
12427 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12429 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12431 "NET STOP hizmet\n"
12433 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12436 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12437 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12440 msgid "Could not stop service %1\n"
12441 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12444 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12445 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12448 msgid "Could not get handle to service.\n"
12449 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12452 msgid "The %1 service is starting.\n"
12453 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12456 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12457 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12460 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12461 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12464 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12465 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12468 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12469 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12472 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12473 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12476 msgid "There are no entries in the list.\n"
12477 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12482 "Status Local Remote\n"
12483 "---------------------------------------------------------------\n"
12486 "Durum Yerel Uzak\n"
12487 "---------------------------------------------------------------\n"
12490 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12491 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12495 msgstr "Duraklatıldı"
12498 msgid "Disconnected"
12499 msgstr "Bağlantı kesildi"
12502 msgid "A network error occurred"
12503 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12506 msgid "Connection is being made"
12507 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12510 msgid "Reconnecting"
12511 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12514 msgid "The following services are running:\n"
12515 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12518 msgid "Active Connections"
12519 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12526 msgid "Local Address"
12527 msgstr "Yerel Adres"
12530 msgid "Foreign Address"
12531 msgstr "Yabancı Adres"
12538 msgid "Interface Statistics"
12539 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12543 msgstr "Gönderilen"
12554 msgid "Unicast packets"
12555 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12558 msgid "Non-unicast packets"
12559 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12563 msgstr "Atlananlar"
12570 msgid "Unknown protocols"
12571 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12574 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12575 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12578 msgid "Active Opens"
12579 msgstr "Etkin Açıklar"
12582 msgid "Passive Opens"
12583 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12586 msgid "Failed Connection Attempts"
12587 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12590 msgid "Reset Connections"
12591 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12594 msgid "Current Connections"
12595 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12598 msgid "Segments Received"
12599 msgstr "Alınan Parçalar"
12602 msgid "Segments Sent"
12603 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12606 msgid "Segments Retransmitted"
12607 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12610 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12611 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12614 msgid "Datagrams Received"
12615 msgstr "Alınan Datagramlar"
12622 msgid "Receive Errors"
12623 msgstr "Alış Hataları"
12626 msgid "Datagrams Sent"
12627 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12630 msgid "&New\tCtrl+N"
12631 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12633 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12634 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12635 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12637 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12638 msgid "&Save\tCtrl+S"
12639 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12641 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12642 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12643 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12645 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12646 msgid "Page Se&tup..."
12647 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12650 msgid "P&rinter Setup..."
12651 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12653 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12657 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12658 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12659 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12661 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12662 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12663 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12665 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12666 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12667 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12669 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12670 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12671 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12673 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12675 msgid "&Delete\tDel"
12679 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12680 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12683 msgid "&Time/Date\tF5"
12684 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12687 msgid "&Wrap long lines"
12688 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12691 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12692 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12695 msgid "&Search next\tF3"
12696 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12698 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12699 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12700 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12702 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12703 msgid "&Contents\tF1"
12704 msgstr "&İçerikler\tF1"
12707 msgid "&About Notepad"
12708 msgstr "&Notepad Hakkında"
12712 msgstr "Sayfa Ayarları"
12716 msgstr "&Sayfa Başı:"
12720 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12723 msgid "Margins (millimeters)"
12724 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12738 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12739 msgctxt "accelerator Select All"
12743 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12744 msgctxt "accelerator Copy"
12748 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12749 msgctxt "accelerator Find"
12753 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12754 msgctxt "accelerator Replace"
12758 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12759 msgctxt "accelerator New"
12763 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12764 msgctxt "accelerator Open"
12768 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12769 msgctxt "accelerator Print"
12773 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12774 msgctxt "accelerator Save"
12779 msgctxt "accelerator Paste"
12783 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12784 msgctxt "accelerator Cut"
12788 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12789 msgctxt "accelerator Undo"
12799 msgstr "Not Defteri"
12801 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12809 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12810 msgid "Text files (*.txt)"
12811 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
12815 "File '%s' does not exist.\n"
12817 "Do you want to create a new file?"
12819 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
12821 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
12825 "File '%s' has been modified.\n"
12827 "Would you like to save the changes?"
12829 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
12831 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
12834 msgid "'%s' could not be found."
12835 msgstr "'%s' bulunamıyor."
12838 msgid "Unicode (UTF-16)"
12839 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12842 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12843 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12846 msgid "Unicode (UTF-8)"
12847 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12852 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12853 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12854 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12855 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12859 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
12860 "karakterler içeriyor.\n"
12861 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
12862 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
12863 "Devam edilsin mi?"
12866 msgid "&Bind to file..."
12867 msgstr "&Dosyaya ata..."
12870 msgid "&View TypeLib..."
12871 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
12874 msgid "&System Configuration"
12875 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
12878 msgid "&Run the Registry Editor"
12879 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
12882 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12883 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
12886 msgid "&In-process server"
12887 msgstr "&İşlem içi sunucu"
12890 msgid "In-process &handler"
12891 msgstr "İşlem içi &işleyici"
12894 msgid "&Local server"
12895 msgstr "&Yerel sunucu"
12898 msgid "&Remote server"
12899 msgstr "&Uzak sunucu"
12902 msgid "View &Type information"
12903 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
12906 msgid "Create &Instance"
12907 msgstr "Örnek &Oluştur"
12910 msgid "Create Instance &On..."
12911 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
12914 msgid "&Release Instance"
12915 msgstr "&Örneği Bırak"
12918 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12919 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
12922 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12923 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
12926 msgid "&Expert mode"
12927 msgstr "&Uzman kipi"
12930 msgid "&Hidden component categories"
12931 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
12933 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12935 msgstr "&Araç Çubuğu"
12937 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12938 msgid "&Status Bar"
12939 msgstr "&Durum Çubuğu"
12941 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12942 msgid "&Refresh\tF5"
12943 msgstr "&Yenile\tF5"
12946 msgid "&About OleView"
12947 msgstr "&OleView Hakkında"
12950 msgid "&Save as..."
12951 msgstr "&Farklı Kaydet..."
12954 msgid "&Group by type kind"
12955 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
12958 msgid "Connect to another machine"
12959 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
12962 msgid "&Machine name:"
12963 msgstr "&Makine adı:"
12966 msgid "System Configuration"
12967 msgstr "Sistem Yapılandırma"
12970 msgid "System Settings"
12971 msgstr "Sistem Ayarları"
12974 msgid "&Enable Distributed COM"
12975 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
12978 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12979 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
12983 "These settings change only registry values.\n"
12984 "They have no effect on Wine performance."
12986 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
12987 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
12990 msgid "Default Interface Viewer"
12991 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13002 msgid "&View Type Info"
13003 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13006 msgid "IPersist Interface Viewer"
13007 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13009 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13010 msgid "Class Name:"
13011 msgstr "Sınıf Adı:"
13013 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13018 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13019 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13021 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13026 msgid "ITypeLib viewer"
13027 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13030 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13031 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13034 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13035 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13038 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13039 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13042 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13043 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13046 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13047 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13050 msgid "Run the Wine registry editor"
13051 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13054 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13055 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13058 msgid "Create an instance of the selected object"
13059 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13062 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13063 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13066 msgid "Release the currently selected object instance"
13067 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13070 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13071 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13074 msgid "Display the viewer for the selected item"
13075 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13078 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13079 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13083 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13084 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13087 msgid "Show or hide the toolbar"
13088 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13091 msgid "Show or hide the status bar"
13092 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13095 msgid "Refresh all lists"
13096 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13099 msgid "Display program information, version number and copyright"
13100 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13103 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13104 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13107 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13108 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13111 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13112 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13115 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13116 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13119 msgid "ObjectClasses"
13120 msgstr "NesneSınıfları"
13123 msgid "Grouped by Component Category"
13124 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13127 msgid "OLE 1.0 Objects"
13128 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13131 msgid "COM Library Objects"
13132 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13135 msgid "All Objects"
13136 msgstr "Bütün Nesneler"
13139 msgid "Application IDs"
13140 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13143 msgid "Type Libraries"
13144 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13159 msgid "Implementation"
13160 msgstr "Gerçekleme"
13164 msgstr "Etkinleştirme"
13167 msgid "CoGetClassObject failed."
13168 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13171 msgid "Unknown error"
13172 msgstr "Bilinmeyen hata"
13179 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13180 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13183 msgid "Inherited Interfaces"
13184 msgstr "Alınan Arayüzler"
13187 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13188 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13191 msgid "Close window"
13192 msgstr "Pencereyi kapat"
13195 msgid "Group typeinfos by kind"
13196 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13203 msgid "O&pen\tEnter"
13204 msgstr "&Aç\tEnter"
13206 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13207 msgid "&Move...\tF7"
13208 msgstr "&Taşı...\tF7"
13210 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13211 msgid "&Copy...\tF8"
13212 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13215 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13216 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13219 msgid "&Execute..."
13220 msgstr "Çalı&ştır..."
13223 msgid "E&xit Windows"
13224 msgstr "&Windows'tan Çık"
13226 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13228 msgstr "&Seçenekler"
13231 msgid "&Arrange automatically"
13232 msgstr "Otomatik &düzenle"
13235 msgid "&Minimize on run"
13236 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13238 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13239 msgid "&Save settings on exit"
13240 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13242 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13244 msgstr "&Pencereler"
13247 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13248 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13251 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13252 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13255 msgid "&Arrange Icons"
13256 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13259 msgid "&About Program Manager"
13260 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13263 msgid "Program &group"
13264 msgstr "Program &grubu"
13271 msgid "Move Program"
13272 msgstr "Programı Taşı"
13275 msgid "Move program:"
13276 msgstr "Taşınacak program:"
13278 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13279 msgid "From group:"
13280 msgstr "Kaynak grup:"
13282 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13284 msgstr "&Hedef grup:"
13287 msgid "Copy Program"
13288 msgstr "Program Kopyala"
13291 msgid "Copy program:"
13292 msgstr "Kopyalanacak program:"
13295 msgid "Program Group Attributes"
13296 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13299 msgid "&Group file:"
13300 msgstr "&Grup dosyası:"
13303 msgid "Program Attributes"
13304 msgstr "Program Özellikleri"
13306 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13307 msgid "&Command line:"
13308 msgstr "&Komut satırı:"
13311 msgid "&Working directory:"
13312 msgstr "&Çalışma dizini:"
13315 msgid "&Key combination:"
13316 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13318 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13319 msgid "&Minimize at launch"
13320 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13323 msgid "Change &icon..."
13324 msgstr "Simge &değiştir..."
13327 msgid "Change Icon"
13328 msgstr "Simge Değiştir"
13332 msgstr "&Dosya adı:"
13335 msgid "Current &icon:"
13336 msgstr "Geçerli &simge:"
13339 msgid "Execute Program"
13340 msgstr "Program Çalıştır"
13343 msgid "Program Manager"
13344 msgstr "Program Yöneticisi"
13346 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13350 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13351 msgid "Information"
13355 msgid "Delete group `%s'?"
13356 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13359 msgid "Delete program `%s'?"
13360 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13363 msgid "Not implemented"
13364 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13367 msgid "Error reading `%s'."
13368 msgstr "'%s' okunurken hata."
13371 msgid "Error writing `%s'."
13372 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13376 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13377 "Should it be tried further on?"
13379 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13380 "Daha sonra denensin mi?"
13383 msgid "Help not available."
13384 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13387 msgid "Unknown feature in %s"
13388 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13391 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13392 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13395 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13396 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13399 msgid "Libraries (*.dll)"
13400 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13404 msgstr "Simge dosyaları"
13407 msgid "Icons (*.ico)"
13408 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13413 " REG [operation] [parameters]\n"
13415 "Supported operations:\n"
13416 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13418 "For help on a specific operation, type:\n"
13419 " REG [operation] /?\n"
13423 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13425 "Desteklenen işlemler:\n"
13426 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13428 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13429 " REG [işlem] /?\n"
13434 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13437 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13440 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13441 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13444 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13445 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13448 msgid "The operation completed successfully\n"
13449 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13452 msgid "reg: Invalid key name\n"
13453 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13456 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13457 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13460 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13461 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13465 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13466 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13469 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13470 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13473 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13475 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13478 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13480 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13484 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13485 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13488 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13489 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13492 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13493 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13495 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13497 msgstr "(Standart)"
13500 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13501 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13504 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13506 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13510 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13511 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13514 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13515 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13519 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13522 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13527 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13529 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13532 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13533 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13536 msgid "reg: Invalid syntax. "
13537 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13540 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13541 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13544 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13545 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13548 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13549 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13551 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13552 msgid "(value not set)"
13553 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13556 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13557 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13560 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13561 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13564 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13565 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13568 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13569 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13572 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13573 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13576 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13577 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13580 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13581 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13585 msgstr "&Kayıt Defteri"
13588 msgid "&Import Registry File..."
13589 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13592 msgid "&Export Registry File..."
13593 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13595 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13599 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13600 msgid "&String Value"
13601 msgstr "&Dize Değeri"
13603 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13604 msgid "&Binary Value"
13605 msgstr "&İkili Değer"
13607 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13608 msgid "&DWORD Value"
13609 msgstr "&DWORD Değeri"
13611 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13612 msgid "&Multi-String Value"
13613 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13615 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13616 msgid "&Expandable String Value"
13617 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13619 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13620 msgid "&Rename\tF2"
13621 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13623 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13624 msgid "&Copy Key Name"
13625 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13627 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13628 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13629 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13632 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13633 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13636 msgid "Status &Bar"
13637 msgstr "Durum &Çubuğu"
13639 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13644 msgid "&Remove Favorite..."
13645 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13648 msgid "&About Registry Editor"
13649 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13651 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13655 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13656 msgid "Modify &Binary Data..."
13657 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13660 msgid "Export registry"
13661 msgstr "Kayıt defterini ver"
13664 msgid "S&elected branch:"
13665 msgstr "S&eçilen kısım:"
13677 msgstr "Anahtarlar"
13680 msgid "Value names"
13681 msgstr "Değer adları"
13684 msgid "Value content"
13685 msgstr "Değer içeriği"
13688 msgid "Whole string only"
13689 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13692 msgid "Add Favorite"
13693 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13695 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13700 msgid "Remove Favorite"
13701 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13704 msgid "Edit String"
13705 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13707 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13708 msgid "Value name:"
13709 msgstr "Değer adı:"
13711 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13712 msgid "Value data:"
13713 msgstr "Değer verisi:"
13717 msgstr "DWORD Düzenle"
13724 msgid "Hexadecimal"
13732 msgid "Edit Binary"
13733 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13736 msgid "Edit Multi-String"
13737 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13740 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13741 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13744 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13745 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13748 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13749 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13752 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13753 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13757 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13759 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13763 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13764 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13771 msgid "Registry Editor"
13772 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
13775 msgid "Import Registry File"
13776 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
13779 msgid "Export Registry File"
13780 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
13783 msgid "Registry files (*.reg)"
13784 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
13787 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13788 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
13791 msgid "(cannot display value)"
13792 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
13795 msgid "(unknown %d)"
13796 msgstr "(bilinmeyen %d)"
13799 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13800 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
13803 msgid "Unable to create a new registry key."
13804 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
13807 msgid "Unable to create a new registry value."
13808 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
13812 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13813 "The specified key name already exists."
13815 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
13816 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
13820 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13821 "The specified value name already exists."
13823 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
13824 "Belirtilen değer adı zaten var."
13827 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13828 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
13831 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13832 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
13835 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13836 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
13840 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13842 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
13843 "başarıyla eklendi."
13846 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13848 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
13854 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13857 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13858 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13859 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13860 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13861 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13862 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13863 " /D Delete a specified registry key.\n"
13864 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13865 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13866 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13867 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13868 " /? Display this information and exit.\n"
13869 " [filename] The location of the file containing registry information "
13871 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13873 " file location where registry information will be exported.\n"
13874 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13876 "Usage examples:\n"
13877 " regedit \"import.reg\"\n"
13878 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13879 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13882 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
13885 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13886 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
13887 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13888 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
13889 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13890 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
13891 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
13892 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
13894 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
13895 "defterini çıkartır.\n"
13896 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
13897 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
13898 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
13899 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
13900 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
13902 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
13903 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
13905 "Kullanım örnekleri:\n"
13906 " regedit \"import.reg\"\n"
13907 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
13908 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
13911 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13912 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13915 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13916 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
13919 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13920 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
13923 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13924 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
13927 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13928 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13931 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13932 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
13935 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13936 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
13939 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13940 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
13943 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13944 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
13948 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13949 "encountered at '%1'.\n"
13951 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
13955 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13956 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13959 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13960 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
13963 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13964 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
13967 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13968 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
13971 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13972 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
13975 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13976 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13980 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13982 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
13986 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13987 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
13990 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13991 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
13995 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13996 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
13999 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14000 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14003 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14004 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14007 msgid "Quits the Registry Editor"
14008 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14011 msgid "Adds keys to the favorites list"
14012 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14015 msgid "Removes keys from the favorites list"
14016 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14019 msgid "Shows or hides the status bar"
14020 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14023 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14024 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14027 msgid "Refreshes the window"
14028 msgstr "Pencereyi yeniler"
14031 msgid "Deletes the selection"
14032 msgstr "Seçimi siler"
14035 msgid "Renames the selection"
14036 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14039 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14040 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14043 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14044 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14047 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14048 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14051 msgid "Modifies the value's data"
14052 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14055 msgid "Adds a new key"
14056 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14059 msgid "Adds a new string value"
14060 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14063 msgid "Adds a new binary value"
14064 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14067 msgid "Adds a new 32-bit value"
14068 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14071 msgid "Imports a text file into the registry"
14072 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14075 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14076 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14079 msgid "Prints all or part of the registry"
14080 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14083 msgid "Opens Registry Editor Help"
14084 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14087 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14088 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14091 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14092 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14095 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14096 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14099 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14100 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14103 msgid "Confirm Value Delete"
14104 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14107 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14108 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14111 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14112 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14115 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14116 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14119 msgid "New Key #%d"
14120 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14123 msgid "New Value #%d"
14124 msgstr "Yeni Değer #%d"
14127 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14128 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14131 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14132 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14135 msgid "Adds a new multi-string value"
14136 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14139 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14140 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14143 msgid "Adds a new expandable string value"
14144 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14147 msgid "Confirm Key Delete"
14148 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14152 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14154 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14155 "istediğinizden emin misiniz?"
14158 msgid "Expands or collapses the selected node"
14159 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14167 "Wine DLL Registration Utility\n"
14169 "Provides DLL registration services.\n"
14172 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14174 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14180 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14183 " [/u] Unregister a server.\n"
14184 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14185 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14186 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14187 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14191 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14194 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14195 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14196 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14197 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14198 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14203 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14206 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14210 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14211 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14214 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14215 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14218 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14219 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14222 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14223 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14226 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14227 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14230 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14231 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14234 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14235 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14238 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14239 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14242 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14243 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14246 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14247 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14251 "Application could not be started, or no application associated with the "
14252 "specified file.\n"
14253 "ShellExecuteEx failed"
14255 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14256 "ShellExecuteEx başarısız"
14259 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14260 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14263 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14264 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14267 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14268 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14271 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14272 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14275 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14276 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14279 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14280 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14283 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14284 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14287 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14289 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14293 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14295 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14299 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14300 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14303 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14304 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14307 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14308 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14311 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14312 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14315 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14316 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14319 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14320 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14322 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14323 msgid "&New Task (Run...)"
14324 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14327 msgid "E&xit Task Manager"
14328 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14331 msgid "&Minimize On Use"
14332 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14335 msgid "&Hide When Minimized"
14336 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14338 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14339 msgid "&Show 16-bit tasks"
14340 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14343 msgid "&Refresh Now"
14344 msgstr "Şimdi &Yenile"
14347 msgid "&Update Speed"
14348 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14350 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14354 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14358 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14364 msgstr "D&uraklamış"
14366 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14367 msgid "&Select Columns..."
14368 msgstr "&Sütunları Seç..."
14370 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14371 msgid "&CPU History"
14372 msgstr "&CPU Geçmişi"
14374 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14375 msgid "&One Graph, All CPUs"
14376 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14378 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14379 msgid "One Graph &Per CPU"
14380 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14382 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14383 msgid "&Show Kernel Times"
14384 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14386 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14387 msgid "Tile &Horizontally"
14388 msgstr "&Yatay Döşe"
14390 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14391 msgid "Tile &Vertically"
14392 msgstr "&Dikey Döşe"
14394 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14396 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14398 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14402 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14403 msgid "&Bring To Front"
14404 msgstr "&Öne Getir"
14407 msgid "&About Task Manager"
14408 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14410 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14412 msgstr "Pencere &Değiştir"
14414 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14416 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14419 msgid "&Go To Process"
14420 msgstr "İ&şleme Git"
14422 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14423 msgid "&End Process"
14424 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14427 msgid "End Process &Tree"
14428 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14430 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14432 msgstr "&Hata Ayıkla"
14435 msgid "Set &Priority"
14436 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14440 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14443 msgid "&Above Normal"
14444 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14447 msgid "&Below Normal"
14448 msgstr "Normalin &Altında"
14451 msgid "Set &Affinity..."
14452 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14455 msgid "Edit Debug &Channels..."
14456 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14458 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14459 msgid "Task Manager"
14460 msgstr "Görev Yöneticisi"
14463 msgid "&New Task..."
14464 msgstr "&Yeni Görev..."
14467 msgid "&Show processes from all users"
14468 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14472 msgstr "CPU Kullanımı"
14476 msgstr "Bellek Kullanımı"
14483 msgid "Commit charge (K)"
14484 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14487 msgid "Physical memory (K)"
14488 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14491 msgid "Kernel memory (K)"
14492 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14494 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14496 msgstr "İşleyiciler"
14498 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14500 msgstr "İş Parçacıkları"
14502 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14506 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14519 msgid "System Cache"
14520 msgstr "Sistem Önbelleği"
14524 msgstr "Sayfalanmış"
14528 msgstr "Sayfalanmamış"
14531 msgid "CPU usage history"
14532 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14535 msgid "Memory usage history"
14536 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14538 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14539 msgid "Debug Channels"
14540 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14543 msgid "Processor Affinity"
14544 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14548 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14549 "allowed to execute on."
14551 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14552 "izin verileceğini ayarlar."
14683 msgid "Select Columns"
14684 msgstr "Sütunları Seç"
14688 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14689 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14692 msgid "&Image Name"
14696 msgid "&PID (Process Identifier)"
14697 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14701 msgstr "&CPU Kullanımı"
14705 msgstr "CPU S&üresi"
14708 msgid "&Memory Usage"
14709 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14712 msgid "Memory Usage &Delta"
14713 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14716 msgid "Pea&k Memory Usage"
14717 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14720 msgid "Page &Faults"
14721 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14724 msgid "&USER Objects"
14725 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14727 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14731 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14732 msgid "I/O Read Bytes"
14733 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14736 msgid "&Session ID"
14737 msgstr "&Oturum Kimliği"
14741 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14744 msgid "Page F&aults Delta"
14745 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14748 msgid "&Virtual Memory Size"
14749 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14752 msgid "Pa&ged Pool"
14753 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14756 msgid "N&on-paged Pool"
14757 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14760 msgid "Base P&riority"
14761 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14764 msgid "&Handle Count"
14765 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14768 msgid "&Thread Count"
14769 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
14771 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14772 msgid "GDI Objects"
14773 msgstr "GDI Nesneleri"
14775 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14779 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14780 msgid "I/O Write Bytes"
14781 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
14783 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14787 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14788 msgid "I/O Other Bytes"
14789 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
14792 msgid "Create New Task"
14793 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
14796 msgid "Runs a new program"
14797 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
14800 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14802 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
14805 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14806 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
14809 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14810 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
14813 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14814 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
14817 msgid "Displays tasks by using large icons"
14818 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14821 msgid "Displays tasks by using small icons"
14822 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14825 msgid "Displays information about each task"
14826 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
14829 msgid "Updates the display twice per second"
14830 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
14833 msgid "Updates the display every two seconds"
14834 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
14837 msgid "Updates the display every four seconds"
14838 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
14841 msgid "Does not automatically update"
14842 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
14845 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14846 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
14849 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14850 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
14853 msgid "Minimizes the windows"
14854 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
14857 msgid "Maximizes the windows"
14858 msgstr "Pencereleri büyütür"
14861 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14862 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
14865 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14866 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
14869 msgid "Displays Task Manager help topics"
14870 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
14873 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14874 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
14877 msgid "Exits the Task Manager application"
14878 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
14881 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14882 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
14885 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14886 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
14889 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14890 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
14893 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14894 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
14897 msgid "Each CPU has its own history graph"
14898 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
14901 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14902 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
14905 msgid "Tells the selected tasks to close"
14906 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
14909 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14910 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
14913 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14914 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
14917 msgid "Removes the process from the system"
14918 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
14921 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14922 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
14925 msgid "Attaches the debugger to this process"
14926 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
14929 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14930 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
14933 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14934 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14937 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14938 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14941 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14942 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14945 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14946 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14949 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14950 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14953 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14954 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14957 msgid "Controls Debug Channels"
14958 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
14961 msgid "Performance"
14962 msgstr "Performans"
14965 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14966 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
14969 msgid "Processes: %d"
14970 msgstr "İşlemler: %d"
14973 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14974 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
14978 msgstr "Görüntü Adı"
14990 msgstr "CPU Zamanı"
14994 msgstr "Bell. Kull."
14998 msgstr "Bell. Farkı"
15001 msgid "Peak Mem Usage"
15002 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15005 msgid "Page Faults"
15006 msgstr "Sayfa Hataları"
15009 msgid "USER Objects"
15010 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15014 msgstr "Oturum Kimliği"
15018 msgstr "Kullanıcı adı"
15022 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15026 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15030 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15034 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15038 msgstr "Temel Öncelik"
15041 msgid "Task Manager Warning"
15042 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15046 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15047 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15048 "sure you want to change the priority class?"
15050 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15051 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15052 "istediğinizden emin misiniz?"
15055 msgid "Unable to Change Priority"
15056 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15060 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15061 "results including loss of data and system instability. The\n"
15062 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15063 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15064 "terminate the process?"
15066 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15067 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15068 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15069 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15072 msgid "Unable to Terminate Process"
15073 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15077 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15078 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15080 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15081 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15084 msgid "Unable to Debug Process"
15085 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15088 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15089 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15092 msgid "Invalid Option"
15093 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15096 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15097 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15100 msgid "System Idle Process"
15101 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15104 msgid "Not Responding"
15105 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15115 #: uninstaller.rc:29
15116 msgid "Wine Application Uninstaller"
15117 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15119 #: uninstaller.rc:30
15121 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15123 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15125 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15126 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15128 #: uninstaller.rc:31
15129 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15130 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15132 #: uninstaller.rc:32
15134 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15136 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15138 #: uninstaller.rc:33
15139 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15140 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15142 #: uninstaller.rc:35
15144 "Wine Application Uninstaller\n"
15146 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15149 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15151 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15154 #: uninstaller.rc:43
15157 " uninstaller [options]\n"
15160 " --help\t Display this information.\n"
15161 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15162 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15163 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15164 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15168 " uninstaller [seçenekler]\n"
15171 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
15172 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15173 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15174 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15175 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15183 msgid "&Scale to Window"
15184 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15195 msgid "Regular Metafile Viewer"
15196 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15199 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15200 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15203 msgid "Waiting for Program"
15204 msgstr "Program Bekleniyor"
15207 msgid "Terminate Process"
15208 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15212 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15215 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15217 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15218 "program yanıt vermiyor.\n"
15220 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15223 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15224 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15228 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15229 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15230 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15231 "option) any later version."
15233 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15234 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15235 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15236 "ve/veya düzenlenebilir."
15239 msgid "Windows registration information"
15240 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15244 msgstr "Kullanıcı:"
15247 msgid "Organi&zation:"
15251 msgid "Application settings"
15252 msgstr "Uygulama ayarları"
15256 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15257 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15258 "or per-application settings in those tabs as well."
15260 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15261 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15262 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15265 msgid "Add appli&cation..."
15266 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15269 msgid "&Remove application"
15270 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15273 msgid "&Windows Version:"
15274 msgstr "&Windows Sürümü:"
15277 msgid "Window settings"
15278 msgstr "Pencere ayarları"
15281 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15282 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15285 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15286 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15289 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15290 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15293 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15294 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15297 msgid "Desktop &size:"
15298 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15301 msgid "Screen resolution"
15302 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15305 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15306 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15309 msgid "DLL overrides"
15310 msgstr "DLL öncelikleri"
15314 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15315 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15318 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15319 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15323 msgid "&New override for library:"
15324 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15331 msgid "Existing &overrides:"
15332 msgstr "Var olan öncelikler:"
15336 msgstr "&Düzenle..."
15339 msgid "Edit Override"
15340 msgstr "Öncelik Düzenle"
15344 msgstr "Yükleme sırası"
15347 msgid "&Builtin (Wine)"
15348 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15351 msgid "&Native (Windows)"
15352 msgstr "&Doğal (Windows)"
15355 msgid "Buil&tin then Native"
15356 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15359 msgid "Nati&ve then Builtin"
15360 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15363 msgid "Select Drive Letter"
15364 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15367 msgid "Drive configuration"
15368 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15372 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15375 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15382 msgid "Aut&odetect"
15383 msgstr "Otomatik &Algıla"
15389 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15390 msgid "Show Advan&ced"
15391 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15410 msgid "&Show dot files"
15411 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15414 msgid "Driver diagnostics"
15415 msgstr "Sürücü tanıları"
15419 msgstr "Varsayılanlar"
15422 msgid "Output device:"
15423 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15426 msgid "Voice output device:"
15427 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15430 msgid "Input device:"
15431 msgstr "Girdi aygıtı:"
15434 msgid "Voice input device:"
15435 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15438 msgid "&Test Sound"
15439 msgstr "&Ses Testi"
15441 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15442 msgid "Speaker configuration"
15443 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15447 msgstr "Hoparlörler:"
15458 msgid "&Install theme..."
15459 msgstr "Tema yükle..."
15471 msgstr "MIME türleri"
15474 msgid "Manage file &associations"
15475 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15483 msgstr "Hedef d&izin:"
15487 msgstr "Kitaplıklar"
15494 msgid "Select the Unix target directory, please."
15495 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15498 msgid "Hide Advan&ced"
15499 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15503 msgstr "(Tema Yok)"
15510 msgid "Desktop Integration"
15511 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15522 msgid "Wine configuration"
15523 msgstr "Wine yapılandırması"
15526 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15527 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15530 msgid "Select a theme file"
15531 msgstr "Tema dosyası seçin"
15539 msgstr "Hedef Dizin"
15542 msgid "Wine configuration for %s"
15543 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15546 msgid "Selected driver: %s"
15547 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15554 msgid "Audio test failed!"
15555 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15558 msgid "(System default)"
15559 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15562 msgid "5.1 Surround"
15563 msgstr "5.1 Çevresel"
15566 msgid "Quadraphonic"
15567 msgstr "Kadrafonik"
15579 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15580 "Are you sure you want to do this?"
15582 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15583 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15586 msgid "Warning: system library"
15587 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15598 msgid "native, builtin"
15599 msgstr "doğal, yerleşik"
15602 msgid "builtin, native"
15603 msgstr "yerleşik, doğal"
15607 msgstr "devre dışı"
15610 msgid "Default Settings"
15611 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15614 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15615 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15618 msgid "Use global settings"
15619 msgstr "Genel ayarları kullan"
15622 msgid "Select an executable file"
15623 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15627 msgstr "Otomatik &Algıla"
15630 msgid "Local hard disk"
15631 msgstr "Yerel sabit disk"
15634 msgid "Network share"
15635 msgstr "Ağ paylaşımı"
15638 msgid "Floppy disk"
15639 msgstr "Disket sürücü"
15647 "You cannot add any more drives.\n"
15649 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15651 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15653 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15654 "sürücü tanımlayamazsınız."
15657 msgid "System drive"
15658 msgstr "Sistem sürücüsü"
15662 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15664 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15665 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15667 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15669 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15670 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15671 "oluşturmayı unutmayın!"
15674 msgctxt "Drive letter"
15676 msgstr "Sürücü Harfi"
15679 msgid "Target folder"
15680 msgstr "Hedef Klasör"
15684 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15686 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15688 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15690 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15694 msgid "Controls Background"
15695 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15698 msgid "Controls Text"
15699 msgstr "Metin Denetimi"
15702 msgid "Menu Background"
15703 msgstr "Menü Arkaplanı"
15707 msgstr "Menü Metni"
15711 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15714 msgid "Selection Background"
15715 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15718 msgid "Selection Text"
15719 msgstr "Metin Seçimi"
15722 msgid "Tooltip Background"
15723 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15726 msgid "Tooltip Text"
15727 msgstr "İpucu Metni"
15730 msgid "Window Background"
15731 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15734 msgid "Window Text"
15735 msgstr "Pencere Metni"
15738 msgid "Active Title Bar"
15739 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15742 msgid "Active Title Text"
15743 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15746 msgid "Inactive Title Bar"
15747 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15750 msgid "Inactive Title Text"
15751 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15754 msgid "Message Box Text"
15755 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15758 msgid "Application Workspace"
15759 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15762 msgid "Window Frame"
15763 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15766 msgid "Active Border"
15767 msgstr "Etkin Çerçeve"
15770 msgid "Inactive Border"
15771 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
15774 msgid "Controls Shadow"
15775 msgstr "Gölge Denetimi"
15782 msgid "Controls Highlight"
15783 msgstr "Belirtme Denetimi"
15786 msgid "Controls Dark Shadow"
15787 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
15790 msgid "Controls Light"
15791 msgstr "Işık Denetimi"
15794 msgid "Controls Alternate Background"
15795 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
15798 msgid "Hot Tracked Item"
15799 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
15802 msgid "Active Title Bar Gradient"
15803 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
15806 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15807 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
15810 msgid "Menu Highlight"
15811 msgstr "Menü Belirtmesi"
15815 msgstr "Menü çubuğu"
15817 #: wineconsole.rc:63
15818 msgid "Cursor size"
15819 msgstr "İmleç boyutu"
15821 #: wineconsole.rc:64
15825 #: wineconsole.rc:65
15829 #: wineconsole.rc:66
15833 #: wineconsole.rc:68
15834 msgid "Command history"
15835 msgstr "Komut geçmişi"
15837 #: wineconsole.rc:69
15838 msgid "&Buffer size:"
15839 msgstr "Tampon boyutu:"
15841 #: wineconsole.rc:72
15842 msgid "&Remove duplicates"
15843 msgstr "&Tekrarları sil"
15845 #: wineconsole.rc:74
15847 msgstr "Açılır menü"
15849 #: wineconsole.rc:75
15853 #: wineconsole.rc:76
15857 #: wineconsole.rc:78
15861 #: wineconsole.rc:79
15862 msgid "&Quick Edit mode"
15863 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
15865 #: wineconsole.rc:80
15866 msgid "&Insert mode"
15867 msgstr "&Mod ekleyin"
15869 #: wineconsole.rc:88
15871 msgstr "&Yazı Tipi"
15873 #: wineconsole.rc:90
15877 #: wineconsole.rc:101
15878 msgid "Configuration"
15879 msgstr "Yapılandırma"
15881 #: wineconsole.rc:104
15882 msgid "Buffer zone"
15883 msgstr "Tampon bölge"
15885 #: wineconsole.rc:105
15887 msgstr "&Genişlik :"
15889 #: wineconsole.rc:108
15891 msgstr "&Yükseklik :"
15893 #: wineconsole.rc:112
15894 msgid "Window size"
15895 msgstr "Pencere boyutu"
15897 #: wineconsole.rc:113
15899 msgstr "&Genişlik :"
15901 #: wineconsole.rc:116
15903 msgstr "&Yükseklik :"
15905 #: wineconsole.rc:120
15906 msgid "End of program"
15907 msgstr "Program sonu"
15909 #: wineconsole.rc:121
15910 msgid "&Close console"
15911 msgstr "&Konsolu kapat"
15913 #: wineconsole.rc:123
15917 #: wineconsole.rc:129
15918 msgid "Console parameters"
15919 msgstr "Konsol Ayarları"
15921 #: wineconsole.rc:132
15922 msgid "Retain these settings for later sessions"
15923 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
15925 #: wineconsole.rc:133
15926 msgid "Modify only current session"
15927 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
15929 #: wineconsole.rc:29
15930 msgid "Set &Defaults"
15931 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
15933 #: wineconsole.rc:31
15937 #: wineconsole.rc:34
15938 msgid "&Select all"
15939 msgstr "&Tümünü seç"
15941 #: wineconsole.rc:35
15945 #: wineconsole.rc:36
15949 #: wineconsole.rc:39
15950 msgid "Setup - Default settings"
15951 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
15953 #: wineconsole.rc:40
15954 msgid "Setup - Current settings"
15955 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
15957 #: wineconsole.rc:41
15958 msgid "Configuration error"
15959 msgstr "Yapılandırma hatası"
15961 #: wineconsole.rc:42
15963 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15965 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
15967 #: wineconsole.rc:37
15968 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15969 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
15971 #: wineconsole.rc:38
15972 msgid "This is a test"
15973 msgstr "Bu bir sınamadır"
15975 #: wineconsole.rc:44
15976 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15977 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
15979 #: wineconsole.rc:45
15980 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15981 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
15983 #: wineconsole.rc:46
15984 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15985 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
15987 #: wineconsole.rc:47
15988 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15989 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
15991 #: wineconsole.rc:48
15993 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15994 "The command is invalid.\n"
15996 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
15997 "Komut geçersiz.\n"
15999 #: wineconsole.rc:50
16003 " wineconsole [options] <command>\n"
16009 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16013 #: wineconsole.rc:52
16015 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16017 " try to setup the current terminal as a Wine "
16020 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16021 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16024 #: wineconsole.rc:53
16025 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16027 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16029 #: wineconsole.rc:54
16033 " wineconsole cmd\n"
16034 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16039 " wineconsole cmd\n"
16040 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16043 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16044 msgid "Program Error"
16045 msgstr "Program Hatası"
16049 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16050 "sorry for the inconvenience."
16052 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16053 "dolayı özür dileriz."
16057 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16058 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16059 "Database</a> for tips about running this application."
16061 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16062 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16063 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16066 msgid "Show &Details"
16067 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16070 msgid "Program Error Details"
16071 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16075 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16076 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16077 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16078 "and attach that file to the report."
16080 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16081 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16082 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16083 "a> gönderebilirsiniz."
16087 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16088 "the process to obtain a backtrace."
16090 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16091 "için işleme bağlanamadı."
16094 msgid "(unidentified)"
16095 msgstr "(tanımsız)"
16098 msgid "Saving failed"
16099 msgstr "Kayıt başarısız"
16102 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16103 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16106 msgid "&Open\tEnter"
16107 msgstr "&Aç\tEnter"
16111 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16114 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16115 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16118 msgid "Cr&eate Directory..."
16119 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16126 msgid "Connect &Network Drive..."
16127 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16130 msgid "&Disconnect Network Drive"
16131 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16138 msgid "&All File Details"
16139 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16142 msgid "&Sort by Name"
16143 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16146 msgid "Sort &by Type"
16147 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16150 msgid "Sort by Si&ze"
16151 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16154 msgid "Sort by &Date"
16155 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16158 msgid "Filter by&..."
16159 msgstr "Süzgeç &..."
16163 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16166 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16167 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16170 msgid "New &Window"
16171 msgstr "&Yeni Pencere"
16174 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16175 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16178 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16179 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16182 msgid "&About Wine File Manager"
16183 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16186 msgid "Select destination"
16187 msgstr "Hedefi seç"
16190 msgid "By File Type"
16191 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16195 msgstr "Dosya türü"
16198 msgid "&Directories"
16203 msgstr "&Programlar"
16210 msgid "&Other files"
16211 msgstr "&Diğer dosyalar"
16214 msgid "Show Hidden/&System Files"
16215 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16218 msgid "&File Name:"
16219 msgstr "&Dosya Adı:"
16222 msgid "Full &Path:"
16226 msgid "Last Change:"
16227 msgstr "Son Değişiklik:"
16230 msgid "Cop&yright:"
16231 msgstr "&Telif Hakkı:"
16238 msgid "&Compressed"
16239 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16242 msgid "Version information"
16243 msgstr "Sürüm bilgisi"
16246 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16251 msgid "Applying font settings"
16252 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16255 msgid "Error while selecting new font."
16256 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16259 msgid "Wine File Manager"
16260 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16271 msgid "Creation date"
16272 msgstr "Oluşturma tarihi"
16275 msgid "Access date"
16276 msgstr "Erişim tarihi"
16279 msgid "Modification date"
16280 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16283 msgid "Index/Inode"
16284 msgstr "İndis/Düğüm"
16287 msgid "%1 of %2 free"
16288 msgstr "%1 / %2 boş"
16299 msgid "Question &Marks"
16300 msgstr "Soru &İşaretleri"
16319 msgid "&Fastest Times"
16320 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16323 msgid "&About WineMine"
16324 msgstr "&WineMine Hakkında"
16327 msgid "Fastest Times"
16328 msgstr "En Kısa Süreler"
16331 msgid "Fastest times"
16332 msgstr "En hızlı zamanlar"
16346 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16347 msgid "Reset Results"
16348 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16351 msgid "Congratulations!"
16352 msgstr "Tebrikler!"
16355 msgid "Please enter your name"
16356 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16359 msgid "Custom Game"
16375 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16376 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16380 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16387 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16388 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16391 msgid "Printer &setup..."
16392 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16395 msgid "&Annotate..."
16396 msgstr "&Dipnot koy..."
16400 msgstr "Yer İ&mleri"
16404 msgstr "&Tanımla..."
16407 msgid "Always on &top"
16408 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16410 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16412 msgstr "Yazı Tipleri"
16414 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16418 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16422 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16427 msgid "&Help on help\tF1"
16428 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16431 msgid "&About Wine Help"
16432 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16435 msgid "Annotation..."
16444 msgstr "İçindekiler"
16452 msgstr "Wine Yardım"
16455 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16456 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16464 msgstr "&İçindekiler"
16467 msgid "Help files (*.hlp)"
16468 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16471 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16472 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16475 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16476 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16479 msgid "Help topics: "
16480 msgstr "Yardım konuları: "
16483 msgid "Error: Command line not supported\n"
16484 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16487 msgid "Error: Alias not found\n"
16488 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16491 msgid "Error: Invalid query\n"
16492 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16495 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16496 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16499 msgid "&New...\tCtrl+N"
16500 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16503 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16504 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16507 msgid "&Clear\tDel"
16511 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16512 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16515 msgid "Find &next\tF3"
16516 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16520 msgstr "Salt-&okunur"
16528 msgstr "D&iğerleri"
16531 msgid "Selection &info"
16532 msgstr "Seçim &bilgisi"
16535 msgid "Character &format"
16536 msgstr "Karakter bi&çimi"
16539 msgid "&Def. char format"
16540 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16543 msgid "Paragrap&h format"
16544 msgstr "Paragra&f biçimi"
16550 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16551 msgid "&Format Bar"
16552 msgstr "&Biçim Kutusu"
16554 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16563 msgid "&Date and time..."
16564 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16574 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16575 msgid "&Bullet points"
16576 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16583 msgid "Letters - lower case"
16584 msgstr "Küçük harfler"
16587 msgid "Letters - upper case"
16588 msgstr "Büyük harfler"
16591 msgid "Roman numerals - lower case"
16592 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16595 msgid "Roman numerals - upper case"
16596 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16598 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16599 msgid "&Paragraph..."
16600 msgstr "&Paragraf..."
16604 msgstr "&Sekmeler..."
16607 msgid "Backgroun&d"
16611 msgid "&System\tCtrl+1"
16612 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16615 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16616 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16619 msgid "&About Wine Wordpad"
16620 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16627 msgid "Date and time"
16628 msgstr "Tarih ve saat"
16631 msgid "Available formats"
16632 msgstr "Mevcut biçimler"
16635 msgid "New document type"
16636 msgstr "Yeni belge türü"
16639 msgid "Paragraph format"
16640 msgstr "Paragraf biçimi"
16643 msgid "Indentation"
16644 msgstr "Girintileme"
16646 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16650 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16668 msgstr "Sekme durakları"
16675 msgid "Remove al&l"
16676 msgstr "Tümünü &kaldır"
16679 msgid "Line wrapping"
16680 msgstr "Satır kaydırma"
16683 msgid "&No line wrapping"
16684 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16687 msgid "Wrap text by the &window border"
16688 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16691 msgid "Wrap text by the &margin"
16692 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16696 msgstr "Araç Çubuğu"
16699 msgctxt "accelerator Align Left"
16704 msgctxt "accelerator Align Center"
16709 msgctxt "accelerator Align Right"
16714 msgctxt "accelerator Redo"
16719 msgctxt "accelerator Bold"
16724 msgctxt "accelerator Italic"
16729 msgctxt "accelerator Underline"
16734 msgid "All documents (*.*)"
16735 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16738 msgid "Text documents (*.txt)"
16739 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16742 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16743 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16746 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16747 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16750 msgid "Rich text document"
16751 msgstr "Zengin metin belgesi"
16754 msgid "Text document"
16755 msgstr "Metin belgesi"
16758 msgid "Unicode text document"
16759 msgstr "Unicode metin belgesi"
16762 msgid "Printer files (*.prn)"
16763 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16775 msgstr "Zengin metin"
16779 msgstr "Sonraki sayfa"
16782 msgid "Previous page"
16783 msgstr "Önceki sayfa"
16795 msgstr "Yakınlaştır"
16799 msgstr "Uzaklaştır"
16810 msgctxt "unit: centimeter"
16815 msgctxt "unit: inch"
16824 msgctxt "unit: point"
16833 msgid "Save changes to '%s'?"
16834 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
16837 msgid "Finished searching the document."
16838 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
16841 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16842 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
16846 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16847 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16849 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
16850 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
16853 msgid "Invalid number format."
16854 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
16857 msgid "OLE storage documents are not supported."
16858 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
16861 msgid "Could not save the file."
16862 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
16865 msgid "You do not have access to save the file."
16866 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
16869 msgid "Could not open the file."
16870 msgstr "Dosya açılamadı."
16873 msgid "You do not have access to open the file."
16874 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
16877 msgid "Printing not implemented."
16878 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
16881 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16882 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
16885 msgid "Starting Wordpad failed"
16886 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
16889 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16890 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16893 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16894 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16897 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16898 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
16901 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16902 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
16905 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16906 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
16910 "Is '%1' a filename or directory\n"
16912 "(F - File, D - Directory)\n"
16914 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
16915 "yoksa dizin mi?\n"
16916 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
16919 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16920 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
16923 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16924 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
16927 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16928 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
16931 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16932 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
16940 msgctxt "Directory key"
16946 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16949 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16950 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16954 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16956 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16957 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16958 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
16959 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16960 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16961 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16962 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16963 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16964 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16965 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16966 "[/N] Copy using short names.\n"
16967 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16968 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
16969 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16970 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16971 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16972 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16973 "\tarchive attribute.\n"
16974 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
16975 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16976 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16977 "\t\tthan source.\n"
16980 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
16983 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16984 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16988 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
16990 "[/S] Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
16991 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
16992 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
16993 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
16994 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
16995 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
16996 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
16997 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
16998 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
16999 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17000 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17001 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17002 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17003 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17004 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17005 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17006 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17008 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17009 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17010 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17011 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17012 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"