1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instalador Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
187 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
188 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
190 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
191 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgstr "Aplicaciones"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
215 "este programa en el registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "No especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de instalación"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Cambiar/Quitar"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "Descargando..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "Instalando..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
264 "instalación del archivo corrupto."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opciones de compresión"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Elija un stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
276 msgstr "&Opciones..."
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Intercalar cada"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Forma de onda: %s"
296 msgstr "Forma de onda"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos los archivos multimedia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
316 msgstr "sin compresión"
320 msgstr "Cancelando..."
323 msgid "%1!u! %2 remaining"
327 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
344 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
345 msgid "Properties for %s"
346 msgstr "Propiedades de %s"
348 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
352 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
364 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
366 msgstr "&Siguiente >"
373 msgid "Customize Toolbar"
374 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
376 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
377 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
385 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
386 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
387 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
388 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
389 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
390 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
391 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
397 msgstr "Mover A&rriba"
401 msgstr "Mover A&bajo"
404 msgid "A&vailable buttons:"
405 msgstr "Botones &disponibles:"
413 msgstr "<- &Eliminar"
416 msgid "&Toolbar buttons:"
417 msgstr "B&otones de la barra:"
423 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
428 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
432 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
436 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
442 #| msgid "Hide &Tabs"
444 msgstr "Ocultar &Pestañas"
452 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
453 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
463 msgstr "Ir a fecha de hoy"
465 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
466 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
470 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
472 msgstr "Nombre de &archivo:"
474 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
475 msgid "&Directories:"
476 msgstr "&Directorios:"
478 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
479 msgid "List Files of &Type:"
480 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
482 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
486 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
489 msgstr "Sólo &lectura"
493 msgstr "Guardar como..."
495 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
497 msgstr "Guardar como"
499 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
508 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
510 msgstr "Rango de impresión"
512 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
524 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
526 msgstr "&Configuración"
536 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
537 msgid "Print &Quality:"
538 msgstr "Calidad de impre&sión:"
541 msgid "Print to Fi&le"
542 msgstr "Impri&mir en archivo"
548 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
550 msgstr "Configuración de impresión"
552 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
557 msgid "&Default Printer"
558 msgstr "Impresora por &defecto"
565 msgid "Specific &Printer"
566 msgstr "Impresora &específica"
568 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
576 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
580 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
592 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
604 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
620 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
630 msgstr "Co&dificación:"
632 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
637 msgid "&Basic Colors:"
638 msgstr "Colores &básicos:"
641 msgid "&Custom Colors:"
642 msgstr "Colores person&alizados:"
675 msgid "&Add to Custom Colors"
676 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
679 msgid "&Define Custom Colors >>"
680 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
689 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
693 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
697 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
698 msgid "Match &Whole Word Only"
699 msgstr "Sólo &palabra completa"
701 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
703 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
705 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
709 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
713 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
717 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
719 msgstr "Buscar &siguiente"
726 msgid "Re&place With:"
727 msgstr "Reem&plazar con:"
735 msgstr "Reemplazar &todo"
737 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
738 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
740 msgstr "&Propiedades"
743 msgid "Print to fi&le"
744 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
746 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
750 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
754 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
758 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
762 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
787 msgid "Number of &copies:"
788 msgstr "Número de &copias:"
794 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
812 msgstr "Configuración de página"
818 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
826 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
834 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
840 msgstr "&Impresora..."
842 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
846 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
848 msgstr "Nombre de &archivo:"
850 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
851 msgid "Files of &type:"
852 msgstr "&Tipo de archivo:"
854 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
855 msgid "Open as &read-only"
856 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
858 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
864 msgstr "Nombre de archivo:"
867 msgid "Files of type:"
868 msgstr "Tipo de archivo:"
871 msgid "File not found"
872 msgstr "Archivo no encontrado"
875 msgid "Please verify that the correct file name was given"
876 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
880 "File does not exist.\n"
881 "Do you want to create file?"
883 "El archivo no existe\n"
888 "File already exists.\n"
889 "Do you want to replace it?"
891 "El archivo ya existe.\n"
892 "¿Desea sobrescribirlo?"
895 msgid "Invalid character(s) in path"
896 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
900 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
903 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
908 msgid "Path does not exist"
909 msgstr "La ruta no existe"
912 msgid "File does not exist"
913 msgstr "El archivo no existe"
916 msgid "The selection contains a non-folder object"
921 msgstr "Subir un nivel"
924 msgid "Create New Folder"
925 msgstr "Crear una carpeta nueva"
931 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
936 msgid "Browse to Desktop"
937 msgstr "Explorar el escritorio"
953 msgstr "Negrita cursiva"
955 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
959 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
963 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
967 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
971 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
975 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
979 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
983 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
987 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
991 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
995 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
999 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1003 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1007 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1011 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1015 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1020 msgid "Unreadable Entry"
1021 msgstr "Entrada ilegible"
1025 "This value does not lie within the page range.\n"
1026 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1028 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
1029 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
1032 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1033 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
1037 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1038 "Please reenter margins."
1040 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
1041 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1044 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1045 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1049 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1050 "Please enter a value between 1 and %d."
1052 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1053 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1056 msgid "A printer error occurred."
1057 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1060 msgid "No default printer defined."
1061 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1064 msgid "Cannot find the printer."
1065 msgstr "No se encuentra la impresora."
1067 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1068 msgid "Out of memory."
1069 msgstr "Sin memoria."
1072 msgid "An error occurred."
1073 msgstr "Ha ocurrido un error."
1076 msgid "Unknown printer driver."
1077 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1081 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1082 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1084 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1085 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1086 "una y vuelva a intentarlo."
1089 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1090 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1092 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1098 msgstr "Guardar &en:"
1106 msgstr "Abrir archivo"
1110 #| msgid "New Folder"
1111 msgid "Select Folder"
1112 msgstr "Nueva carpeta"
1115 msgid "Font size has to be a number."
1118 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1131 msgid "Pending deletion; "
1132 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1136 msgstr "Papel atascado; "
1139 msgid "Out of paper; "
1140 msgstr "Sin papel; "
1143 msgid "Feed paper manual; "
1144 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1147 msgid "Paper problem; "
1148 msgstr "Problema con el papel; "
1151 msgid "Printer offline; "
1152 msgstr "Impresora desconectada; "
1155 msgid "I/O Active; "
1156 msgstr "E/S activa; "
1164 msgstr "Imprimiendo; "
1167 msgid "Output tray is full; "
1168 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1171 msgid "Not available; "
1172 msgstr "No disponible; "
1176 msgstr "Esperando; "
1179 msgid "Processing; "
1180 msgstr "Procesando; "
1183 msgid "Initializing; "
1184 msgstr "Inicializando; "
1187 msgid "Warming up; "
1188 msgstr "Calentándose; "
1192 msgstr "Tóner bajo; "
1196 msgstr "Sin tóner; "
1200 msgstr "Página demasiado compleja; "
1203 msgid "Interrupted by user; "
1204 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1207 msgid "Out of memory; "
1208 msgstr "Sin memoria; "
1211 msgid "The printer door is open; "
1212 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1215 msgid "Print server unknown; "
1216 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1219 msgid "Power save mode; "
1220 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1223 msgid "Default Printer; "
1224 msgstr "Impresora por defecto; "
1227 msgid "There are %d documents in the queue"
1228 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1231 msgid "Margins [inches]"
1232 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1235 msgid "Margins [mm]"
1236 msgstr "Márgenes [mm]"
1238 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1239 msgctxt "unit: millimeters"
1247 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1249 msgstr "&Contraseña:"
1252 msgid "&Remember my password"
1253 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1256 msgid "Connect to %s"
1257 msgstr "Conectar a %s"
1260 msgid "Connecting to %s"
1261 msgstr "Conectando a %s"
1264 msgid "Logon unsuccessful"
1265 msgstr "Identificación incorrecta"
1269 "Make sure that your user name\n"
1270 "and password are correct."
1272 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1273 "y contraseña son correctos."
1277 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1279 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1280 "entering your password."
1282 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1284 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1285 "de introducir su contraseña."
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Atributos de la clave"
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Restricciones básicas"
1317 msgstr "Uso de la clave"
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Políticas de Certificado"
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Código de Razón de CRL"
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Extensiones del Certificado"
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Confiar Sí o No"
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Dirección de Email"
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nombre No Estructurado"
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo de Contenido"
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Digest del Mensaje"
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Hora de la Firma"
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Contra-Firma"
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Contraseña de Desafío"
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Dirección no Estructurada"
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacidades S/MIME"
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1402 msgstr "Notificación de Usuario"
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificado"
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Certificado Múltiple"
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base de Netscape"
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Comentario de Netscape"
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "País/Región"
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organización"
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unidad Organizativa"
1470 msgstr "Nombre Común"
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Estado o Provincia"
1486 msgstr "Nombre Dado"
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente de Dominio"
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Dirección de la Calle"
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Número de Serie"
1510 msgstr "Versión de CA"
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versión de CA Mutua"
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nombre Principal"
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1534 msgstr "Versión del SO"
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "CSP de Inscripción"
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicador Delta CRL"
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL Más Reciente"
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Restricciones de Nombre"
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mapeos de Política"
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Restricciones de Política"
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Políticas de Aplicación"
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Respuesta CMC"
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Información de Estado CMC"
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Extensiones CMC"
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Atributos CMC"
1610 msgstr "Datos PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Firmante de Paja"
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id de Transacción"
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Nonce del Emisor"
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Nonce del Receptor"
1690 msgstr "Información de Reg"
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Obtener Certificado"
1698 msgstr "Obtener CRL"
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Revocar Solicitud"
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Consulta Pendiente"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Información de Cliente"
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticación de Servidor"
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticación de Cliente"
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Firma de Código"
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email Seguro"
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Marcado de Tiempo"
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Derechos Digitales"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinación Cualificada"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recuperación de Claves"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Firmado de Documento"
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Firmado de por vida"
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1857 msgid "Other People"
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Publicadores de Confianza"
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificados no de Confianza"
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emisor de Certificado"
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1882 msgstr "Otro Nombre="
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Dirección Email="
1890 msgstr "Nombre DNS="
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Dirección de Directorio"
1902 msgstr "Dirección IP="
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID Registrado="
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo del Sujeto="
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1927 msgstr "Entidad Final"
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1934 msgctxt "path length"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Información No Disponible"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de acceso="
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1957 msgstr "Emisores CA"
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Método de acceso desconocido"
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nombre alternativo"
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Punto de distribución CRL"
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1977 msgstr "Nombre completo"
1985 msgstr "Razón de CRL="
1989 msgstr "Emisor de CRL"
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Compromiso de Clave"
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "Compromiso de CA"
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Cambio de Afiliación"
2005 msgstr "Reemplazado"
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Cese de Operaciones"
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Mantener el Certificado"
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Información financiera="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "No Disponible"
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Cumple con los Criterios="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Firma Digital"
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "No-Repudiación"
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifrado de Clave"
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifrado de Datos"
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Acuerdo de Clave"
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Firmado de Certificado"
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2069 msgstr "Firmado de CRL"
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Sólo Cifrar"
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Sólo Descifrar"
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2104 msgid "Signature CA"
2105 msgstr "Firma de la CA"
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Política del Certificado"
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificador de Política: "
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2125 msgstr "Cualificador"
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Referencia de Notificación"
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organización="
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Número de Notificación="
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Texto de Notificación="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Instalar Certificado..."
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Trayectoria de certificación"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Ver Certificado"
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "E&stado del Certificado:"
2185 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descripción:"
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Usos del Certificado"
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "Añadir &Uso..."
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2227 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2260 "To continue, click Next."
2262 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2263 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2264 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2266 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2267 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2268 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2269 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2271 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2275 msgstr "Nombre de &fichero:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2279 msgstr "Explo&rar..."
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2286 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2287 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2290 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2292 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2295 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2296 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2298 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2299 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2300 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2304 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2305 "location for the certificates."
2307 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2308 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2311 msgid "&Automatically select certificate store"
2312 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2315 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2316 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2319 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2323 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2325 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2327 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2328 msgid "You have specified the following settings:"
2329 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2331 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2332 msgid "Certificates"
2333 msgstr "Certificados"
2336 msgid "I&ntended purpose:"
2337 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2341 msgstr "&Importar..."
2343 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2345 msgstr "&Exportar..."
2348 msgid "&Advanced..."
2349 msgstr "&Avanzado..."
2352 msgid "Certificate intended purposes"
2353 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2355 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2356 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2362 msgid "Advanced Options"
2363 msgstr "Opciones Avanzadas"
2366 msgid "Certificate purpose"
2367 msgstr "Finalidad del certificado"
2371 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2373 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2377 msgid "&Certificate purposes:"
2378 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2380 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2381 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2382 msgid "Certificate Export Wizard"
2383 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2386 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2387 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2391 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2392 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2394 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2395 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2396 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2397 "lists, and certificate trust lists.\n"
2399 "To continue, click Next."
2401 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2402 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2404 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2405 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2406 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2407 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2409 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2413 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2414 "to protect the private key on a later page."
2416 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2417 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2420 msgid "Do you wish to export the private key?"
2421 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2424 msgid "&Yes, export the private key"
2425 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2428 msgid "N&o, do not export the private key"
2429 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2432 msgid "&Confirm password:"
2433 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2436 msgid "Select the format you want to use:"
2437 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2440 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2441 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2444 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2445 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2448 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2450 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2453 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2455 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2458 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2459 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2462 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2464 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2467 msgid "&Enable strong encryption"
2468 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2471 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2472 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2475 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2476 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2479 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2481 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2483 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2485 #| msgid "Select Certificate Store"
2486 msgid "Select Certificate"
2487 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2491 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2492 msgid "Select a certificate you want to use"
2493 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2495 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2497 msgstr "Certificado"
2500 msgid "Certificate Information"
2501 msgstr "Información del Certificado"
2505 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2506 "altered or corrupted."
2508 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2509 "alterado o estar corrompido."
2513 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2514 "trusted root certificate store."
2516 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2517 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2520 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2522 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2526 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2527 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2530 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2532 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2535 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2536 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2540 msgstr "Emitido para: "
2544 msgstr "Emitido por: "
2548 msgstr "Válido desde "
2555 msgid "This certificate has an invalid signature."
2556 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2559 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2560 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2563 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2564 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2567 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2568 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2571 msgid "This certificate is OK."
2572 msgstr "Este certificado es Correcto."
2582 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2587 msgid "Version 1 Fields Only"
2588 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2591 msgid "Extensions Only"
2592 msgstr "Solamente Extensiones"
2595 msgid "Critical Extensions Only"
2596 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2599 msgid "Properties Only"
2600 msgstr "Solamente Propiedades"
2603 msgid "Serial number"
2604 msgstr "Número de serie"
2612 msgstr "Válido desde"
2616 msgstr "Válido hasta"
2624 msgstr "Clave pública"
2627 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2628 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2635 msgid "Enhanced key usage (property)"
2636 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2639 msgid "Friendly name"
2640 msgstr "Nombre descriptivo"
2642 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2644 msgstr "Descripción"
2647 msgid "Certificate Properties"
2648 msgstr "Propiedades del Certificado"
2651 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2652 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2655 msgid "The OID you entered already exists."
2656 msgstr "El OID introducido ya existe."
2659 msgid "Please select a certificate store."
2660 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2664 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2665 "select another file."
2667 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2668 "Por favor seleccione otro fichero."
2671 msgid "File to Import"
2672 msgstr "Fichero a Importar"
2675 msgid "Specify the file you want to import."
2676 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2678 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2679 msgid "Certificate Store"
2680 msgstr "Almacén de Certificados"
2684 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2685 "lists, and certificate trust lists."
2687 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2688 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2691 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2692 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2695 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2696 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2698 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2699 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2700 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2702 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2703 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2704 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2707 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2708 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2711 msgid "Please select a file."
2712 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2715 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2717 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2720 msgid "Could not open "
2721 msgstr "No se pudo abrir "
2724 msgid "Determined by the program"
2725 msgstr "Determinado por el programa"
2728 msgid "Please select a store"
2729 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2732 msgid "Certificate Store Selected"
2733 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2736 msgid "Automatically determined by the program"
2737 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2739 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2743 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2748 msgid "Certificate Revocation List"
2749 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2752 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2753 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2756 msgid "Personal Information Exchange"
2757 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2760 msgid "The import was successful."
2761 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2764 msgid "The import failed."
2765 msgstr "La importación ha fallado."
2772 msgid "<Advanced Purposes>"
2773 msgstr "<Usos Avanzados>"
2777 msgstr "Emitido Para"
2781 msgstr "Emitido Por"
2784 msgid "Expiration Date"
2785 msgstr "Fecha de Caducidad"
2788 msgid "Friendly Name"
2789 msgstr "Nombre Descriptivo"
2791 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2798 "sign messages with it.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2803 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2807 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2808 "sign messages with them.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2813 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2818 "verify messages signed with it.\n"
2819 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2822 "firmados con él.\n"
2823 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2827 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2828 "verify messages signed with them.\n"
2829 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2832 "firmados con ellos.\n"
2833 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2837 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2843 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2847 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2851 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2853 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2857 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2858 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2861 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2862 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2863 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2867 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2868 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2869 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2871 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2872 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2874 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2878 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2879 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2881 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2882 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2886 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2889 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2890 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2893 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2894 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2897 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2898 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2901 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2902 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2905 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2906 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2910 "Ensures software came from software publisher\n"
2911 "Protects software from alteration after publication"
2913 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2914 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2917 msgid "Protects e-mail messages"
2918 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2921 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2922 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2925 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2926 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2929 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2930 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2933 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2934 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2937 msgid "Private Key Archival"
2938 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2941 msgid "Export Format"
2942 msgstr "Formato de Exportación"
2945 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2946 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2949 msgid "Export Filename"
2950 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2953 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2954 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2957 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2958 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2961 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2962 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2965 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2966 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2969 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2970 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2973 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2974 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2978 msgstr "Formato del Fichero"
2981 msgid "Include all certificates in certificate path"
2982 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2986 msgstr "Exportar claves"
2989 msgid "The export was successful."
2990 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2993 msgid "The export failed."
2994 msgstr "La exportación ha fallado."
2997 msgid "Export Private Key"
2998 msgstr "Exportar una Clave Privada"
3002 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3005 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
3006 "con el certificado."
3009 msgid "Enter Password"
3010 msgstr "Introduzca la Contraseña"
3013 msgid "You may password-protect a private key."
3014 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
3017 msgid "The passwords do not match."
3018 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3021 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3022 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
3025 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3026 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
3030 #| msgid "I&ntended purpose:"
3031 msgid "Intended Use"
3032 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
3034 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3040 #| msgid "Select Certificate Store"
3041 msgid "Select a certificate"
3042 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
3044 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3045 msgid "Not yet implemented"
3046 msgstr "Aún no implementado"
3049 msgid "Configure Devices"
3050 msgstr "Configurar dispositivos"
3060 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3062 msgstr "Dispositivo"
3073 msgid "Show Assigned First"
3074 msgstr "Mostrar primero asignados"
3085 msgid "Regional Setting"
3086 msgstr "Configuración regional"
3089 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3090 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3097 msgid "Central European"
3098 msgstr "Central Europeo"
3137 msgid "CHINESE_GB2312"
3138 msgstr "CHINESE_GB2312"
3145 msgid "CHINESE_BIG5"
3146 msgstr "CHINESE_BIG5"
3149 msgid "Hangul(Johab)"
3150 msgstr "Hangul(Johab)"
3160 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3165 msgid "Files on Camera"
3166 msgstr "Archivos de la cámara"
3169 msgid "Import Selected"
3170 msgstr "Importar selección"
3174 msgstr "Previsualizar"
3178 msgstr "Importar todo"
3181 msgid "Skip This Dialog"
3182 msgstr "Saltarse este diálogo"
3189 msgid "Transferring"
3190 msgstr "Transfiriendo"
3193 msgid "Transferring... Please Wait"
3194 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3197 msgid "Connecting to camera"
3198 msgstr "Conectando a la cámara"
3201 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3202 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3206 msgstr "Sincr&onizar"
3208 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3212 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3217 msgctxt "table of contents"
3225 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3229 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3231 msgstr "I&mprimir..."
3233 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3236 msgstr "Seleccionar &todo"
3238 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3239 msgid "&View Source"
3240 msgstr "&Ver código"
3244 #| msgid "Properties"
3246 msgstr "Propiedades"
3248 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3249 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3253 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3254 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3255 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3259 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3263 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3267 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3275 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3285 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3289 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3295 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3299 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3303 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3307 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3312 msgctxt "table of contents"
3318 msgstr "Sincronizar"
3320 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3324 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3328 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3329 msgid "Cinepak Video codec"
3330 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3332 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3333 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3338 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3342 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3346 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3350 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3352 msgstr "Guardar &como..."
3355 msgid "Print &format..."
3356 msgstr "&Formato de impresión..."
3360 msgstr "&Imprimir..."
3362 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3363 msgid "Print previe&w"
3364 msgstr "&Vista previa de impresión"
3368 msgstr "&Barra de herramientas"
3371 msgid "&Standard bar"
3372 msgstr "Barra &estándar"
3375 msgid "&Address bar"
3376 msgstr "Barra de &direcciones"
3378 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3382 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3383 msgid "&Add to Favorites..."
3384 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3387 msgid "&About Internet Explorer"
3388 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3395 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3396 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3405 msgstr "Página de inicio"
3407 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3409 msgstr "Imprimir..."
3416 msgid "Searching for %s"
3417 msgstr "Buscando por %s"
3420 msgid "Start downloading %s"
3421 msgstr "Comenzando descarga %s"
3424 msgid "Downloading %s"
3425 msgstr "Descargando %s"
3428 msgid "Asking for %s"
3429 msgstr "Preguntando por %s"
3433 msgstr "Página de Inicio"
3436 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3437 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3440 msgid "&Current page"
3441 msgstr "Página a&ctual"
3444 msgid "&Default page"
3445 msgstr "Página por &defecto"
3449 msgstr "Página en &blanco"
3452 msgid "Browsing history"
3453 msgstr "Historial de navegación"
3456 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3457 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3460 msgid "Delete &files..."
3461 msgstr "Borrar &ficheros..."
3464 msgid "&Settings..."
3465 msgstr "&Opciones..."
3468 msgid "Delete browsing history"
3469 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3473 "Temporary internet files\n"
3474 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3476 "Ficheros temporales de internet\n"
3477 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3482 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3483 "preferences and login information."
3486 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3487 "preferencias e información de logueo."
3492 "List of websites you have accessed."
3495 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3500 "Usernames and other information you have entered into forms."
3502 "Datos de formularios\n"
3503 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3508 "Saved passwords you have entered into forms."
3511 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3513 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3517 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3523 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3524 "certificate authorities and publishers."
3526 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3527 "autoridades certificadoras y publicadores."
3530 msgid "Certificates..."
3531 msgstr "Certificados..."
3534 msgid "Publishers..."
3535 msgstr "Publicadores..."
3539 #| msgid "LAN Connection"
3541 msgstr "Conexión LAN"
3545 #| msgid "Wine configuration"
3546 msgid "Automatic configuration"
3547 msgstr "Configuración de Wine"
3550 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3554 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3557 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3565 #| msgid "&Local server"
3566 msgid "Proxy server"
3567 msgstr "Servidor &local"
3570 msgid "Use a proxy server"
3575 #| msgid "Local Port"
3577 msgstr "Puerto local"
3580 msgid "Internet Settings"
3581 msgstr "Preferencias de Internet"
3584 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3585 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3588 msgid "Security settings for zone: "
3589 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3619 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3621 msgstr "&Deshabilitar"
3631 #| msgid "Disconnected"
3633 msgstr "Desconectado"
3639 msgstr "&Deshabilitar"
3643 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3644 "updated here until you restart this applet."
3648 msgid "Test Joystick"
3656 msgid "Test Force Feedback"
3661 #| msgid "Available formats"
3662 msgid "Available Effects"
3663 msgstr "Formatos disponibles"
3667 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3668 "direction can be changed with the controller axis."
3672 msgid "Game Controllers"
3673 msgstr "Mandos de juego"
3676 msgid "Error converting object to primitive type"
3677 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3680 msgid "Invalid procedure call or argument"
3681 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3684 msgid "Subscript out of range"
3685 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3688 msgid "Object required"
3689 msgstr "Objeto esperado"
3692 msgid "Automation server can't create object"
3693 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3696 msgid "Object doesn't support this property or method"
3697 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3700 msgid "Object doesn't support this action"
3701 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3704 msgid "Argument not optional"
3705 msgstr "Argumento no opcional"
3708 msgid "Syntax error"
3709 msgstr "Error de sintaxis"
3712 msgid "Expected ';'"
3713 msgstr "Esperado ';'"
3716 msgid "Expected '('"
3717 msgstr "Esperado '('"
3720 msgid "Expected ')'"
3721 msgstr "Esperado ')'"
3725 #| msgid "Subject Key Identifier"
3726 msgid "Expected identifier"
3727 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3731 #| msgid "Expected ';'"
3732 msgid "Expected '='"
3733 msgstr "Esperado ';'"
3737 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3738 msgid "Invalid character"
3739 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3742 msgid "Unterminated string constant"
3743 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3746 msgid "'return' statement outside of function"
3750 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3751 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3754 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3755 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3758 msgid "Label redefined"
3759 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3762 msgid "Label not found"
3763 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3767 #| msgid "Expected ';'"
3768 msgid "Expected '@end'"
3769 msgstr "Esperado ';'"
3772 msgid "Conditional compilation is turned off"
3773 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3777 #| msgid "Expected ';'"
3778 msgid "Expected '@'"
3779 msgstr "Esperado ';'"
3782 msgid "Number expected"
3783 msgstr "Número esperado"
3786 msgid "Function expected"
3787 msgstr "Función esperada"
3790 msgid "'[object]' is not a date object"
3791 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3794 msgid "Object expected"
3795 msgstr "Objeto esperado"
3798 msgid "Illegal assignment"
3799 msgstr "Asignación ilegal"
3802 msgid "'|' is undefined"
3803 msgstr "'|' no está definido"
3806 msgid "Boolean object expected"
3807 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3810 msgid "Cannot delete '|'"
3811 msgstr "No se puede borrar '|'"
3814 msgid "VBArray object expected"
3815 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3818 msgid "JScript object expected"
3819 msgstr "Objeto JScript esperado"
3822 msgid "Syntax error in regular expression"
3823 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3826 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3827 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3830 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3831 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3835 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3836 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3837 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3841 #| msgid "Subscript out of range"
3842 msgid "Precision is out of range"
3843 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3846 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3847 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3850 msgid "Array object expected"
3851 msgstr "Objeto array esperado"
3855 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3860 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3864 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3868 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3871 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3872 msgid "Wine kernel DLL"
3875 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3884 msgid "Invalid function.\n"
3885 msgstr "Función inválida.\n"
3888 msgid "File not found.\n"
3889 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3892 msgid "Path not found.\n"
3893 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3896 msgid "Too many open files.\n"
3897 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3900 msgid "Access denied.\n"
3901 msgstr "Acceso denegado.\n"
3904 msgid "Invalid handle.\n"
3905 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3908 msgid "Memory trashed.\n"
3909 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3912 msgid "Not enough memory.\n"
3913 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3916 msgid "Invalid block.\n"
3917 msgstr "Bloque inválido.\n"
3920 msgid "Bad environment.\n"
3921 msgstr "Medio inválido.\n"
3924 msgid "Bad format.\n"
3925 msgstr "Formato inválido.\n"
3928 msgid "Invalid access.\n"
3929 msgstr "Acceso inválido.\n"
3932 msgid "Invalid data.\n"
3933 msgstr "Datos inválidos.\n"
3936 msgid "Out of memory.\n"
3937 msgstr "Memoria agotada.\n"
3940 msgid "Invalid drive.\n"
3941 msgstr "Unidad inválida.\n"
3944 msgid "Can't delete current directory.\n"
3945 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3948 msgid "Not same device.\n"
3949 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3952 msgid "No more files.\n"
3953 msgstr "No más archivos.\n"
3956 msgid "Write protected.\n"
3957 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3961 msgstr "Unidad inválida.\n"
3964 msgid "Not ready.\n"
3965 msgstr "No está lista.\n"
3968 msgid "Bad command.\n"
3969 msgstr "Comando inválido.\n"
3972 msgid "CRC error.\n"
3973 msgstr "Error CRC.\n"
3976 msgid "Bad length.\n"
3977 msgstr "Longitud errónea.\n"
3979 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3980 msgid "Seek error.\n"
3981 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3984 msgid "Not DOS disk.\n"
3985 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3988 msgid "Sector not found.\n"
3989 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3992 msgid "Out of paper.\n"
3993 msgstr "Sin papel.\n"
3996 msgid "Write fault.\n"
3997 msgstr "Error de escritura.\n"
4000 msgid "Read fault.\n"
4001 msgstr "Error de lectura.\n"
4004 msgid "General failure.\n"
4005 msgstr "Falló general.\n"
4008 msgid "Sharing violation.\n"
4009 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
4012 msgid "Lock violation.\n"
4013 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
4016 msgid "Wrong disk.\n"
4017 msgstr "Disco equivocado.\n"
4020 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4021 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
4024 msgid "End of file.\n"
4025 msgstr "Fin del archivo.\n"
4027 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4028 msgid "Disk full.\n"
4029 msgstr "Disco lleno.\n"
4032 msgid "Request not supported.\n"
4033 msgstr "Petición no soportada.\n"
4036 msgid "Remote machine not listening.\n"
4037 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
4040 msgid "Duplicate network name.\n"
4041 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
4044 msgid "Bad network path.\n"
4045 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
4048 msgid "Network busy.\n"
4049 msgstr "La red está ocupada.\n"
4052 msgid "Device does not exist.\n"
4053 msgstr "La unidad no existe.\n"
4056 msgid "Too many commands.\n"
4057 msgstr "Demasiados comandos.\n"
4060 msgid "Adapter hardware error.\n"
4061 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
4064 msgid "Bad network response.\n"
4065 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
4068 msgid "Unexpected network error.\n"
4069 msgstr "Error de red inesperado.\n"
4072 msgid "Bad remote adapter.\n"
4073 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4076 msgid "Print queue full.\n"
4077 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4080 msgid "No spool space.\n"
4081 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4084 msgid "Print canceled.\n"
4085 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4088 msgid "Network name deleted.\n"
4089 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4092 msgid "Network access denied.\n"
4093 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4096 msgid "Bad device type.\n"
4097 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4100 msgid "Bad network name.\n"
4101 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4104 msgid "Too many network names.\n"
4105 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4108 msgid "Too many network sessions.\n"
4109 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4112 msgid "Sharing paused.\n"
4113 msgstr "Compartición pausada.\n"
4116 msgid "Request not accepted.\n"
4117 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4120 msgid "Redirector paused.\n"
4121 msgstr "Redirección pausada.\n"
4124 msgid "File exists.\n"
4125 msgstr "El archivo existe.\n"
4128 msgid "Cannot create.\n"
4129 msgstr "No se pudo crear.\n"
4132 msgid "Int24 failure.\n"
4133 msgstr "Error Int24.\n"
4136 msgid "Out of structures.\n"
4137 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4140 msgid "Already assigned.\n"
4141 msgstr "Ya está en uso.\n"
4143 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4144 msgid "Invalid password.\n"
4145 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4148 msgid "Invalid parameter.\n"
4149 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4152 msgid "Net write fault.\n"
4153 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4156 msgid "No process slots.\n"
4157 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4160 msgid "Too many semaphores.\n"
4161 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4164 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4165 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4168 msgid "Semaphore is set.\n"
4169 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4172 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4173 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4176 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4177 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4180 msgid "Semaphore owner died.\n"
4181 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4184 msgid "Semaphore user limit.\n"
4185 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4188 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4189 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4192 msgid "Drive locked.\n"
4193 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4196 msgid "Broken pipe.\n"
4197 msgstr "Tubería rota.\n"
4200 msgid "Open failed.\n"
4201 msgstr "Error en la apertura.\n"
4204 msgid "Buffer overflow.\n"
4205 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4208 msgid "No more search handles.\n"
4209 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4212 msgid "Invalid target handle.\n"
4213 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4216 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4217 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4220 msgid "Invalid verify switch.\n"
4221 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4224 msgid "Bad driver level.\n"
4225 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4228 msgid "Call not implemented.\n"
4229 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4232 msgid "Semaphore timeout.\n"
4233 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4236 msgid "Insufficient buffer.\n"
4237 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4239 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4240 msgid "Invalid name.\n"
4241 msgstr "Nombre inválido.\n"
4244 msgid "Invalid level.\n"
4245 msgstr "Nivel inválido.\n"
4248 msgid "No volume label.\n"
4249 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4252 msgid "Module not found.\n"
4253 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4256 msgid "Procedure not found.\n"
4257 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4260 msgid "No children to wait for.\n"
4261 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4264 msgid "Child process has not completed.\n"
4265 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4268 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4269 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4272 msgid "Negative seek.\n"
4273 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4276 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4277 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4280 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4281 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4284 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4285 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4288 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4289 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4292 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4293 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4296 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4297 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4300 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4301 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4304 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4305 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4308 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4309 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4312 msgid "Drive is busy.\n"
4313 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4316 msgid "Same drive.\n"
4317 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4320 msgid "Not top-level directory.\n"
4321 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4324 msgid "Directory is not empty.\n"
4325 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4328 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4329 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4332 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4333 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4336 msgid "Path is busy.\n"
4337 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4340 msgid "Already a SUBST target.\n"
4341 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4344 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4345 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4348 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4349 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4352 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4353 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4356 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4357 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4360 msgid "Volume label too long.\n"
4361 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4364 msgid "Too many TCBs.\n"
4365 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4368 msgid "Signal refused.\n"
4369 msgstr "Señal descartada.\n"
4372 msgid "Segment discarded.\n"
4373 msgstr "Segmento descartado.\n"
4376 msgid "Segment not locked.\n"
4377 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4380 msgid "Bad thread ID address.\n"
4381 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4384 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4385 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4388 msgid "Path is invalid.\n"
4389 msgstr "Ruta inválida.\n"
4392 msgid "Signal pending.\n"
4393 msgstr "Señal en espera.\n"
4396 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4397 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4400 msgid "Lock failed.\n"
4401 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4404 msgid "Resource in use.\n"
4405 msgstr "Recursos es uso.\n"
4408 msgid "Cancel violation.\n"
4409 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4412 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4413 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4416 msgid "Invalid segment number.\n"
4417 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4420 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4421 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4424 msgid "File already exists.\n"
4425 msgstr "El archivo existe.\n"
4428 msgid "Invalid flag number.\n"
4429 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4432 msgid "Semaphore name not found.\n"
4433 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4436 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4437 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4440 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4441 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4444 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4445 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4448 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4449 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4452 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4453 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4456 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4457 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4460 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4461 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4464 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4465 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4468 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4469 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4472 msgid "IOPL not enabled.\n"
4473 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4476 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4477 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4480 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4481 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4484 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4485 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4488 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4489 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4492 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4493 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4496 msgid "Environment variable not found.\n"
4497 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4500 msgid "No signal sent.\n"
4501 msgstr "No se envió una señal.\n"
4504 msgid "File name is too long.\n"
4505 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4508 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4509 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4512 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4513 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4516 msgid "Invalid signal number.\n"
4517 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4520 msgid "Error setting signal handler.\n"
4521 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4524 msgid "Segment locked.\n"
4525 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4528 msgid "Too many modules.\n"
4529 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4532 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4533 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4536 msgid "Machine type mismatch.\n"
4537 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4541 msgstr "Error en tubería.\n"
4544 msgid "Pipe busy.\n"
4545 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4548 msgid "Pipe closed.\n"
4549 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4552 msgid "Pipe not connected.\n"
4553 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4556 msgid "More data available.\n"
4557 msgstr "Más información disponible.\n"
4560 msgid "Session canceled.\n"
4561 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4564 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4565 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4568 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4569 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4572 msgid "No more data available.\n"
4573 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4576 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4577 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4580 msgid "Directory name invalid.\n"
4581 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4584 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4585 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4588 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4589 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4592 msgid "Extended attribute table full.\n"
4593 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4596 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4597 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4600 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4601 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4604 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4605 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4608 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4609 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4612 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4613 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4616 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4617 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4620 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4621 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4624 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4625 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4628 msgid "Invalid address.\n"
4629 msgstr "Dirección inválida.\n"
4632 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4633 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4636 msgid "Pipe connected.\n"
4637 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4640 msgid "Pipe listening.\n"
4641 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4644 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4645 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4648 msgid "I/O operation aborted.\n"
4649 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4652 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4653 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4656 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4657 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4660 msgid "No access to memory location.\n"
4661 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4664 msgid "Swap error.\n"
4665 msgstr "Error en la swap.\n"
4668 msgid "Stack overflow.\n"
4669 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4672 msgid "Invalid message.\n"
4673 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4676 msgid "Cannot complete.\n"
4677 msgstr "No se puede completar.\n"
4680 msgid "Invalid flags.\n"
4681 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4684 msgid "Unrecognized volume.\n"
4685 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4688 msgid "File invalid.\n"
4689 msgstr "Fichero inválido.\n"
4692 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4693 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4696 msgid "Nonexistent token.\n"
4697 msgstr "El token no existe.\n"
4700 msgid "Registry corrupt.\n"
4701 msgstr "Registro corrompido.\n"
4704 msgid "Invalid key.\n"
4705 msgstr "Clave inválida.\n"
4708 msgid "Can't open registry key.\n"
4709 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4712 msgid "Can't read registry key.\n"
4713 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4716 msgid "Can't write registry key.\n"
4717 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4720 msgid "Registry has been recovered.\n"
4721 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4724 msgid "Registry is corrupt.\n"
4725 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4728 msgid "I/O to registry failed.\n"
4729 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4732 msgid "Not registry file.\n"
4733 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4736 msgid "Key deleted.\n"
4737 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4740 msgid "No registry log space.\n"
4741 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4744 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4745 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4748 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4749 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4752 msgid "Notify change request in progress.\n"
4753 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4756 msgid "Dependent services are running.\n"
4757 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4760 msgid "Invalid service control.\n"
4761 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4764 msgid "Service request timeout.\n"
4765 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4768 msgid "Cannot create service thread.\n"
4769 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4772 msgid "Service database locked.\n"
4773 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4776 msgid "Service already running.\n"
4777 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4780 msgid "Invalid service account.\n"
4781 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4784 msgid "Service is disabled.\n"
4785 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4788 msgid "Circular dependency.\n"
4789 msgstr "Dependencia circular.\n"
4792 msgid "Service does not exist.\n"
4793 msgstr "El servicio no existe.\n"
4796 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4797 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4800 msgid "Service not active.\n"
4801 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4804 msgid "Service controller connect failed.\n"
4805 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4808 msgid "Exception in service.\n"
4809 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4812 msgid "Database does not exist.\n"
4813 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4816 msgid "Service-specific error.\n"
4817 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4820 msgid "Process aborted.\n"
4821 msgstr "Proceso abortado.\n"
4824 msgid "Service dependency failed.\n"
4825 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4828 msgid "Service login failed.\n"
4829 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4832 msgid "Service start-hang.\n"
4833 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4836 msgid "Invalid service lock.\n"
4837 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4840 msgid "Service marked for delete.\n"
4841 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4844 msgid "Service exists.\n"
4845 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4848 msgid "System running last-known-good config.\n"
4849 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4852 msgid "Service dependency deleted.\n"
4853 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4856 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4857 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4860 msgid "Service not started since last boot.\n"
4861 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4864 msgid "Duplicate service name.\n"
4865 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4868 msgid "Different service account.\n"
4869 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4872 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4873 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4876 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4877 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4880 msgid "No recovery program for service.\n"
4881 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4884 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4885 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4888 msgid "End of media.\n"
4889 msgstr "Fin del medio.\n"
4892 msgid "Filemark detected.\n"
4893 msgstr "Filemark detectado.\n"
4896 msgid "Beginning of media.\n"
4897 msgstr "Principio del medio.\n"
4900 msgid "Setmark detected.\n"
4901 msgstr "Setmark detectado.\n"
4904 msgid "No data detected.\n"
4905 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4908 msgid "Partition failure.\n"
4909 msgstr "Fallo de partición.\n"
4912 msgid "Invalid block length.\n"
4913 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4916 msgid "Device not partitioned.\n"
4917 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4920 msgid "Unable to lock media.\n"
4921 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4924 msgid "Unable to unload media.\n"
4925 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4928 msgid "Media changed.\n"
4929 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4932 msgid "I/O bus reset.\n"
4933 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4936 msgid "No media in drive.\n"
4937 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4940 msgid "No Unicode translation.\n"
4941 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4945 #| msgid "DLL init failed.\n"
4946 msgid "DLL initialization failed.\n"
4947 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4950 msgid "Shutdown in progress.\n"
4951 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4954 msgid "No shutdown in progress.\n"
4955 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4958 msgid "I/O device error.\n"
4959 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4962 msgid "No serial devices found.\n"
4963 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4966 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4967 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4970 msgid "Serial I/O completed.\n"
4971 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4974 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4975 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4978 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4979 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4982 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4983 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4986 msgid "Unknown floppy error.\n"
4987 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4990 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4991 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4994 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4995 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4998 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4999 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
5002 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5003 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
5006 msgid "End of tape media.\n"
5007 msgstr "Fin de la cinta.\n"
5010 msgid "Not enough server memory.\n"
5011 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
5014 msgid "Possible deadlock.\n"
5015 msgstr "Posible bloqueo.\n"
5018 msgid "Incorrect alignment.\n"
5019 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
5022 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5023 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
5026 msgid "Set-power-state failed.\n"
5027 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
5030 msgid "Too many links.\n"
5031 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
5034 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5035 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
5038 msgid "Wrong operating system.\n"
5039 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
5042 msgid "Single-instance application.\n"
5043 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
5046 msgid "Real-mode application.\n"
5047 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
5050 msgid "Invalid DLL.\n"
5051 msgstr "DLL inválida.\n"
5054 msgid "No associated application.\n"
5055 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
5058 msgid "DDE failure.\n"
5059 msgstr "Fallo de DDE.\n"
5062 msgid "DLL not found.\n"
5063 msgstr "DLL no encontrada.\n"
5066 msgid "Out of user handles.\n"
5067 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
5070 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5071 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5074 msgid "The source element is empty.\n"
5075 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5078 msgid "The destination element is full.\n"
5079 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5082 msgid "The element address is invalid.\n"
5083 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5086 msgid "The magazine is not present.\n"
5087 msgstr "La colección no está presente.\n"
5090 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5091 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5094 msgid "The device requires cleaning.\n"
5095 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5098 msgid "The device door is open.\n"
5099 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5102 msgid "The device is not connected.\n"
5103 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5106 msgid "Element not found.\n"
5107 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5110 msgid "No match found.\n"
5111 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5114 msgid "Property set not found.\n"
5115 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5118 msgid "Point not found.\n"
5119 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5122 msgid "No running tracking service.\n"
5123 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5126 msgid "No such volume ID.\n"
5127 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5130 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5131 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5134 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5135 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5138 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5139 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5142 msgid "The journal is being deleted.\n"
5143 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5146 msgid "The journal is not active.\n"
5147 msgstr "El registro no está activo.\n"
5150 msgid "Potential matching file found.\n"
5151 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5154 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5155 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5158 msgid "Invalid device name.\n"
5159 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5162 msgid "Connection unavailable.\n"
5163 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5166 msgid "Device already remembered.\n"
5167 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5170 msgid "No network or bad path.\n"
5171 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5174 msgid "Invalid network provider name.\n"
5175 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5178 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5179 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5182 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5183 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5186 msgid "Not a container.\n"
5187 msgstr "No es un contenedor.\n"
5190 msgid "Extended error.\n"
5191 msgstr "Error extendido.\n"
5194 msgid "Invalid group name.\n"
5195 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5198 msgid "Invalid computer name.\n"
5199 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5202 msgid "Invalid event name.\n"
5203 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5206 msgid "Invalid domain name.\n"
5207 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5210 msgid "Invalid service name.\n"
5211 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5214 msgid "Invalid network name.\n"
5215 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5218 msgid "Invalid share name.\n"
5219 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5222 msgid "Invalid message name.\n"
5223 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5226 msgid "Invalid message destination.\n"
5227 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5230 msgid "Session credential conflict.\n"
5231 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5234 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5235 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5238 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5239 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5242 msgid "No network.\n"
5243 msgstr "No hay red.\n"
5246 msgid "Operation canceled by user.\n"
5247 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5250 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5251 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5253 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5254 msgid "Connection refused.\n"
5255 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5258 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5259 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5262 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5263 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5266 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5267 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5270 msgid "Connection invalid.\n"
5271 msgstr "Conexión inválida.\n"
5274 msgid "Connection is active.\n"
5275 msgstr "La conexión está activa.\n"
5278 msgid "Network unreachable.\n"
5279 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5282 msgid "Host unreachable.\n"
5283 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5286 msgid "Protocol unreachable.\n"
5287 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5290 msgid "Port unreachable.\n"
5291 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5294 msgid "Request aborted.\n"
5295 msgstr "Petición abortada.\n"
5298 msgid "Connection aborted.\n"
5299 msgstr "Conexión abortada.\n"
5302 msgid "Please retry operation.\n"
5303 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5306 msgid "Connection count limit reached.\n"
5307 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5310 msgid "Login time restriction.\n"
5311 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5314 msgid "Login workstation restriction.\n"
5315 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5318 msgid "Incorrect network address.\n"
5319 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5322 msgid "Service already registered.\n"
5323 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5326 msgid "Service not found.\n"
5327 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5330 msgid "User not authenticated.\n"
5331 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5334 msgid "User not logged on.\n"
5335 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5338 msgid "Continue work in progress.\n"
5339 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5342 msgid "Already initialized.\n"
5343 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5346 msgid "No more local devices.\n"
5347 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5350 msgid "The site does not exist.\n"
5351 msgstr "El sitio no existe.\n"
5354 msgid "The domain controller already exists.\n"
5355 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5358 msgid "Supported only when connected.\n"
5359 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5362 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5363 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5366 msgid "The user profile is invalid.\n"
5367 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5370 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5371 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5374 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5375 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5378 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5379 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5382 msgid "No quotas for account.\n"
5383 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5386 msgid "Local user session key.\n"
5387 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5390 msgid "Password too complex for LM.\n"
5391 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5394 msgid "Unknown revision.\n"
5395 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5398 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5399 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5402 msgid "Invalid owner.\n"
5403 msgstr "Dueño inválido.\n"
5406 msgid "Invalid primary group.\n"
5407 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5410 msgid "No impersonation token.\n"
5411 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5414 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5415 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5418 msgid "No logon servers available.\n"
5419 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5422 msgid "No such logon session.\n"
5423 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5426 msgid "No such privilege.\n"
5427 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5430 msgid "Privilege not held.\n"
5431 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5434 msgid "Invalid account name.\n"
5435 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5438 msgid "User already exists.\n"
5439 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5442 msgid "No such user.\n"
5443 msgstr "El usuario no existe.\n"
5446 msgid "Group already exists.\n"
5447 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5450 msgid "No such group.\n"
5451 msgstr "No existe el grupo.\n"
5454 msgid "User already in group.\n"
5455 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5458 msgid "User not in group.\n"
5459 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5462 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5463 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5466 msgid "Wrong password.\n"
5467 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5470 msgid "Ill-formed password.\n"
5471 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5474 msgid "Password restriction.\n"
5475 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5478 msgid "Logon failure.\n"
5479 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5482 msgid "Account restriction.\n"
5483 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5486 msgid "Invalid logon hours.\n"
5487 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5490 msgid "Invalid workstation.\n"
5491 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5494 msgid "Password expired.\n"
5495 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5498 msgid "Account disabled.\n"
5499 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5502 msgid "No security ID mapped.\n"
5503 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5506 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5507 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5510 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5511 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5514 msgid "Invalid sub authority.\n"
5515 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5518 msgid "Invalid ACL.\n"
5519 msgstr "ACL inválida.\n"
5522 msgid "Invalid SID.\n"
5523 msgstr "SID inválido.\n"
5526 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5527 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5530 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5531 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5534 msgid "Server disabled.\n"
5535 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5538 msgid "Server not disabled.\n"
5539 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5542 msgid "Invalid ID authority.\n"
5543 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5546 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5547 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5550 msgid "Invalid group attributes.\n"
5551 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5554 msgid "Bad impersonation level.\n"
5555 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5558 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5559 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5562 msgid "Bad validation class.\n"
5563 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5566 msgid "Bad token type.\n"
5567 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5570 msgid "No security on object.\n"
5571 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5574 msgid "Can't access domain information.\n"
5575 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5578 msgid "Invalid server state.\n"
5579 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5582 msgid "Invalid domain state.\n"
5583 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5586 msgid "Invalid domain role.\n"
5587 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5590 msgid "No such domain.\n"
5591 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5594 msgid "Domain already exists.\n"
5595 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5598 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5599 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5602 msgid "Internal database corruption.\n"
5603 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5606 msgid "Internal error.\n"
5607 msgstr "Error interno.\n"
5610 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5611 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5614 msgid "Bad descriptor format.\n"
5615 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5618 msgid "Not a logon process.\n"
5619 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5622 msgid "Logon session ID exists.\n"
5623 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5626 msgid "Unknown authentication package.\n"
5627 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5630 msgid "Bad logon session state.\n"
5631 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5634 msgid "Logon session ID collision.\n"
5635 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5638 msgid "Invalid logon type.\n"
5639 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5642 msgid "Cannot impersonate.\n"
5643 msgstr "No se puede personificar.\n"
5646 msgid "Invalid transaction state.\n"
5647 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5650 msgid "Security DB commit failure.\n"
5651 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5654 msgid "Account is built-in.\n"
5655 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5658 msgid "Group is built-in.\n"
5659 msgstr "El grupo es interno.\n"
5662 msgid "User is built-in.\n"
5663 msgstr "El usuario es interno.\n"
5666 msgid "Group is primary for user.\n"
5667 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5670 msgid "Token already in use.\n"
5671 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5674 msgid "No such local group.\n"
5675 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5678 msgid "User not in local group.\n"
5679 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5682 msgid "User already in local group.\n"
5683 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5686 msgid "Local group already exists.\n"
5687 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5689 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5690 msgid "Logon type not granted.\n"
5691 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5694 msgid "Too many secrets.\n"
5695 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5698 msgid "Secret too long.\n"
5699 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5702 msgid "Internal security DB error.\n"
5703 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5706 msgid "Too many context IDs.\n"
5707 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5710 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5711 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5714 msgid "No such member.\n"
5715 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5718 msgid "Invalid member.\n"
5719 msgstr "Miembro inválido.\n"
5722 msgid "Too many SIDs.\n"
5723 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5726 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5727 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5730 msgid "No inheritable components.\n"
5731 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5734 msgid "File or directory corrupt.\n"
5735 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5738 msgid "Disk is corrupt.\n"
5739 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5742 msgid "No user session key.\n"
5743 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5746 msgid "License quota exceeded.\n"
5747 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5750 msgid "Wrong target name.\n"
5751 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5754 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5755 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5758 msgid "Time skew between client and server.\n"
5759 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5762 msgid "Invalid window handle.\n"
5763 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5766 msgid "Invalid menu handle.\n"
5767 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5770 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5771 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5774 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5775 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5778 msgid "Invalid hook handle.\n"
5779 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5782 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5783 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5786 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5787 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5790 msgid "Can't find window class.\n"
5791 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5794 msgid "Window owned by another thread.\n"
5795 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5798 msgid "Hotkey already registered.\n"
5799 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5802 msgid "Class already exists.\n"
5803 msgstr "La clase ya existe.\n"
5806 msgid "Class does not exist.\n"
5807 msgstr "La clase no existe.\n"
5810 msgid "Class has open windows.\n"
5811 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5813 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5814 msgid "Invalid index.\n"
5815 msgstr "Índice inválido.\n"
5818 msgid "Invalid icon handle.\n"
5819 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5822 msgid "Private dialog index.\n"
5823 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5826 msgid "List box ID not found.\n"
5827 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5830 msgid "No wildcard characters.\n"
5831 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5834 msgid "Clipboard not open.\n"
5835 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5838 msgid "Hotkey not registered.\n"
5839 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5842 msgid "Not a dialog window.\n"
5843 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5846 msgid "Control ID not found.\n"
5847 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5850 msgid "Invalid combo box message.\n"
5851 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5854 msgid "Not a combo box window.\n"
5855 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5858 msgid "Invalid edit height.\n"
5859 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5862 msgid "DC not found.\n"
5863 msgstr "DC no encontrado.\n"
5866 msgid "Invalid hook filter.\n"
5867 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5870 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5871 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5874 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5875 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5878 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5879 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5882 msgid "Journal hook already set.\n"
5883 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5886 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5887 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5890 msgid "Invalid list box message.\n"
5891 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5894 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5895 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5898 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5899 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5902 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5903 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5906 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5907 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5910 msgid "Window has no system menu.\n"
5911 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5914 msgid "Invalid message box style.\n"
5915 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5918 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5919 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5922 msgid "Screen already locked.\n"
5923 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5926 msgid "Window handles have different parents.\n"
5927 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5930 msgid "Not a child window.\n"
5931 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5934 msgid "Invalid GW command.\n"
5935 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5938 msgid "Invalid thread ID.\n"
5939 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5942 msgid "Not an MDI child window.\n"
5943 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5946 msgid "Popup menu already active.\n"
5947 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5950 msgid "No scrollbars.\n"
5951 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5954 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5955 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5958 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5959 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5962 msgid "No system resources.\n"
5963 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5966 msgid "No non-paged system resources.\n"
5967 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5970 msgid "No paged system resources.\n"
5971 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5974 msgid "No working set quota.\n"
5975 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5978 msgid "No page file quota.\n"
5979 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5982 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5983 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5986 msgid "Menu item not found.\n"
5987 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5990 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5991 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5994 msgid "Hook type not allowed.\n"
5995 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5998 msgid "Interactive window station required.\n"
5999 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
6003 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
6006 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6007 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
6010 msgid "Event log file corrupt.\n"
6011 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
6014 msgid "Event log can't start.\n"
6015 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
6018 msgid "Event log file full.\n"
6019 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
6022 msgid "Event log file changed.\n"
6023 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
6026 msgid "Installer service failed.\n"
6027 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
6030 msgid "Installation aborted by user.\n"
6031 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
6034 msgid "Installation failure.\n"
6035 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
6038 msgid "Installation suspended.\n"
6039 msgstr "Instalación suspendida.\n"
6042 msgid "Unknown product.\n"
6043 msgstr "Producto desconocido.\n"
6046 msgid "Unknown feature.\n"
6047 msgstr "Característica desconocida.\n"
6050 msgid "Unknown component.\n"
6051 msgstr "Componente desconocido.\n"
6054 msgid "Unknown property.\n"
6055 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
6058 msgid "Invalid handle state.\n"
6059 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
6062 msgid "Bad configuration.\n"
6063 msgstr "Mala configuración.\n"
6066 msgid "Index is missing.\n"
6067 msgstr "Falta el índice.\n"
6070 msgid "Installation source is missing.\n"
6071 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6074 msgid "Wrong installation package version.\n"
6075 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6078 msgid "Product uninstalled.\n"
6079 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6082 msgid "Invalid query syntax.\n"
6083 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6086 msgid "Invalid field.\n"
6087 msgstr "Campo inválido.\n"
6090 msgid "Device removed.\n"
6091 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6094 msgid "Installation already running.\n"
6095 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6098 msgid "Installation package failed to open.\n"
6099 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6102 msgid "Installation package is invalid.\n"
6103 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6106 msgid "Installer user interface failed.\n"
6107 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6110 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6111 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6114 msgid "Installation language not supported.\n"
6115 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6118 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6119 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6122 msgid "Installation package rejected.\n"
6123 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6126 msgid "Function could not be called.\n"
6127 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6130 msgid "Function failed.\n"
6131 msgstr "La función ha fallado.\n"
6134 msgid "Invalid table.\n"
6135 msgstr "Tabla inválida.\n"
6138 msgid "Data type mismatch.\n"
6139 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6141 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6142 msgid "Unsupported type.\n"
6143 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6146 msgid "Creation failed.\n"
6147 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6150 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6151 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6154 msgid "Installation platform not supported.\n"
6155 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6158 msgid "Installer not used.\n"
6159 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6162 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6163 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6166 msgid "Invalid patch package.\n"
6167 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6170 msgid "Unsupported patch package.\n"
6171 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6174 msgid "Another version is installed.\n"
6175 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6178 msgid "Invalid command line.\n"
6179 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6182 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6183 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6186 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6187 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6190 msgid "Invalid string binding.\n"
6191 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6194 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6195 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6198 msgid "Invalid binding.\n"
6199 msgstr "Enlace inválido.\n"
6202 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6203 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6206 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6207 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6210 msgid "Invalid string UUID.\n"
6211 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6214 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6215 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6218 msgid "Invalid network address.\n"
6219 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6222 msgid "No endpoint found.\n"
6223 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6226 msgid "Invalid timeout value.\n"
6227 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6230 msgid "Object UUID not found.\n"
6231 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6234 msgid "UUID already registered.\n"
6235 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6238 msgid "UUID type already registered.\n"
6239 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6242 msgid "Server already listening.\n"
6243 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6246 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6247 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6250 msgid "RPC server not listening.\n"
6251 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6254 msgid "Unknown manager type.\n"
6255 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6258 msgid "Unknown interface.\n"
6259 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6262 msgid "No bindings.\n"
6263 msgstr "Sin enlaces.\n"
6266 msgid "No protocol sequences.\n"
6267 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6270 msgid "Can't create endpoint.\n"
6271 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6274 msgid "Out of resources.\n"
6275 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6278 msgid "RPC server unavailable.\n"
6279 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6282 msgid "RPC server too busy.\n"
6283 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6286 msgid "Invalid network options.\n"
6287 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6290 msgid "No RPC call active.\n"
6291 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6294 msgid "RPC call failed.\n"
6295 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6298 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6299 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6302 msgid "RPC protocol error.\n"
6303 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6306 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6307 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6310 msgid "Invalid tag.\n"
6311 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6314 msgid "Invalid array bounds.\n"
6315 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6318 msgid "No entry name.\n"
6319 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6322 msgid "Invalid name syntax.\n"
6323 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6326 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6327 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6330 msgid "No network address.\n"
6331 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6334 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6335 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6338 msgid "Unknown authentication type.\n"
6339 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6342 msgid "Maximum calls too low.\n"
6343 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6346 msgid "String too long.\n"
6347 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6350 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6351 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6354 msgid "Procedure number out of range.\n"
6355 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6358 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6359 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6362 msgid "Unknown authentication service.\n"
6363 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6366 msgid "Unknown authentication level.\n"
6367 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6370 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6371 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6374 msgid "Unknown authorization service.\n"
6375 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6378 msgid "Invalid entry.\n"
6379 msgstr "Entrada inválida.\n"
6382 msgid "Can't perform operation.\n"
6383 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6386 msgid "Endpoints not registered.\n"
6387 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6390 msgid "Nothing to export.\n"
6391 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6394 msgid "Incomplete name.\n"
6395 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6398 msgid "Invalid version option.\n"
6399 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6402 msgid "No more members.\n"
6403 msgstr "No hay más miembros.\n"
6406 msgid "Not all objects unexported.\n"
6407 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6410 msgid "Interface not found.\n"
6411 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6414 msgid "Entry already exists.\n"
6415 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6418 msgid "Entry not found.\n"
6419 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6422 msgid "Name service unavailable.\n"
6423 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6426 msgid "Invalid network address family.\n"
6427 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6430 msgid "Operation not supported.\n"
6431 msgstr "Operación no soportada.\n"
6434 msgid "No security context available.\n"
6435 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6438 msgid "RPCInternal error.\n"
6439 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6442 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6443 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6446 msgid "Address error.\n"
6447 msgstr "Error en la dirección.\n"
6450 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6451 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6454 msgid "Floating-point underflow.\n"
6455 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6458 msgid "Floating-point overflow.\n"
6459 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6462 msgid "No more entries.\n"
6463 msgstr "No hay más entradas.\n"
6466 msgid "Character translation table open failed.\n"
6467 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6470 msgid "Character translation table file too small.\n"
6471 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6474 msgid "Null context handle.\n"
6475 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6478 msgid "Context handle damaged.\n"
6479 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6482 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6483 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6486 msgid "Cannot get call handle.\n"
6487 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6490 msgid "Null reference pointer.\n"
6491 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6494 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6495 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6498 msgid "Byte count too small.\n"
6499 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6502 msgid "Bad stub data.\n"
6503 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6506 msgid "Invalid user buffer.\n"
6507 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6510 msgid "Unrecognized media.\n"
6511 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6514 msgid "No trust secret.\n"
6515 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6518 msgid "No trust SAM account.\n"
6519 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6522 msgid "Trusted domain failure.\n"
6523 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6526 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6527 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6530 msgid "Trust logon failure.\n"
6531 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6534 msgid "RPC call already in progress.\n"
6535 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6538 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6539 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6542 msgid "Account expired.\n"
6543 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6546 msgid "Redirector has open handles.\n"
6547 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6550 msgid "Printer driver already installed.\n"
6551 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6554 msgid "Unknown port.\n"
6555 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6558 msgid "Unknown printer driver.\n"
6559 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6562 msgid "Unknown print processor.\n"
6563 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6566 msgid "Invalid separator file.\n"
6567 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6570 msgid "Invalid priority.\n"
6571 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6574 msgid "Invalid printer name.\n"
6575 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6578 msgid "Printer already exists.\n"
6579 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6582 msgid "Invalid printer command.\n"
6583 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6586 msgid "Invalid data type.\n"
6587 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6590 msgid "Invalid environment.\n"
6591 msgstr "Entorno inválido.\n"
6594 msgid "No more bindings.\n"
6595 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6598 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6599 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6602 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6604 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6607 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6608 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6611 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6612 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6615 msgid "Server has open handles.\n"
6616 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6619 msgid "Resource data not found.\n"
6620 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6623 msgid "Resource type not found.\n"
6624 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6627 msgid "Resource name not found.\n"
6628 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6631 msgid "Resource language not found.\n"
6632 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6635 msgid "Not enough quota.\n"
6636 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6639 msgid "No interfaces.\n"
6640 msgstr "No hay interfaces.\n"
6643 msgid "RPC call canceled.\n"
6644 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6647 msgid "Binding incomplete.\n"
6648 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6651 msgid "RPC comm failure.\n"
6652 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6655 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6656 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6659 msgid "No principal name registered.\n"
6660 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6663 msgid "Not an RPC error.\n"
6664 msgstr "No es un error RPC.\n"
6667 msgid "UUID is local only.\n"
6668 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6671 msgid "Security package error.\n"
6672 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6675 msgid "Thread not canceled.\n"
6676 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6679 msgid "Invalid handle operation.\n"
6680 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6683 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6684 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6687 msgid "Wrong stub version.\n"
6688 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6691 msgid "Invalid pipe object.\n"
6692 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6695 msgid "Wrong pipe order.\n"
6696 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6699 msgid "Wrong pipe version.\n"
6700 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6703 msgid "Group member not found.\n"
6704 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6707 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6708 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6711 msgid "Invalid object.\n"
6712 msgstr "Objeto inválido.\n"
6715 msgid "Invalid time.\n"
6716 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6719 msgid "Invalid form name.\n"
6720 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6723 msgid "Invalid form size.\n"
6724 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6727 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6728 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6731 msgid "Printer deleted.\n"
6732 msgstr "Impresora borrada.\n"
6735 msgid "Invalid printer state.\n"
6736 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6739 msgid "User must change password.\n"
6740 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6743 msgid "Domain controller not found.\n"
6744 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6747 msgid "Account locked out.\n"
6748 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6751 msgid "Invalid pixel format.\n"
6752 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6755 msgid "Invalid driver.\n"
6756 msgstr "Controlador inválido.\n"
6759 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6760 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6763 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6764 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6767 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6768 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6771 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6772 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6775 msgid "RPC pipe closed.\n"
6776 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6779 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6780 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6783 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6784 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6787 msgid "No site name available.\n"
6788 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6791 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6792 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6795 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6796 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6799 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6800 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6803 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6804 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6807 msgid "The interface could not be exported.\n"
6808 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6811 msgid "The profile could not be added.\n"
6812 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6815 msgid "The profile element could not be added.\n"
6816 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6819 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6820 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6823 msgid "The group element could not be added.\n"
6824 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6827 msgid "The group element could not be removed.\n"
6828 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6831 msgid "The username could not be found.\n"
6832 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6836 #| msgid "The site does not exist.\n"
6837 msgid "This network connection does not exist.\n"
6838 msgstr "El sitio no existe.\n"
6842 #| msgid "Connection refused.\n"
6843 msgid "Connection reset by peer.\n"
6844 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6848 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6849 msgid "No Signature found in file.\n"
6850 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6852 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6854 msgstr "Puerto local"
6857 msgid "Local Monitor"
6858 msgstr "Monitor local"
6861 msgid "Add a Local Port"
6862 msgstr "Agregar un puerto local"
6865 msgid "&Enter the port name to add:"
6866 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6869 msgid "Configure LPT Port"
6870 msgstr "Configurar puerto LPT"
6873 msgid "Timeout (seconds)"
6874 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6877 msgid "&Transmission Retry:"
6878 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6881 msgid "'%s' is not a valid port name"
6882 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6885 msgid "Port %s already exists"
6886 msgstr "El puerto %s ya existe"
6889 msgid "This port has no options to configure"
6890 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6893 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6895 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6900 msgstr "Enviar correo"
6902 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6903 msgid "Begin request has already been made.\n"
6908 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6909 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6910 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6914 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6915 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6916 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6920 #| msgid "Byte count too small.\n"
6921 msgid "Buffer is too small.\n"
6922 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6926 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6927 msgid "Invalid request.\n"
6928 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6932 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6933 msgid "Invalid stream number.\n"
6934 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6938 #| msgid "Invalid data type.\n"
6939 msgid "Invalid media type.\n"
6940 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6944 #| msgid "No more entries.\n"
6945 msgid "No more input is accepted.\n"
6946 msgstr "No hay más entradas.\n"
6950 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6951 msgid "Object is not initialized.\n"
6952 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6956 #| msgid "Operation not supported.\n"
6957 msgid "Representation is not supported.\n"
6958 msgstr "Operación no soportada.\n"
6961 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6966 #| msgid "Unsupported type.\n"
6967 msgid "Unsupported service.\n"
6968 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6972 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6973 msgid "Unexpected error.\n"
6974 msgstr "Error de red inesperado.\n"
6978 #| msgid "Invalid time.\n"
6979 msgid "Invalid type.\n"
6980 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6984 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6985 msgid "Invalid file format.\n"
6986 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6990 #| msgid "Invalid time.\n"
6991 msgid "Invalid timestamp.\n"
6992 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6996 #| msgid "Unsupported type.\n"
6997 msgid "Unsupported scheme.\n"
6998 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7002 #| msgid "Unsupported type.\n"
7003 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7004 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7008 #| msgid "Unsupported type.\n"
7009 msgid "Unsupported time format.\n"
7010 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7013 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7017 msgid "No duration set for the sample.\n"
7022 #| msgid "Invalid data.\n"
7023 msgid "Invalid stream data.\n"
7024 msgstr "Datos inválidos.\n"
7028 #| msgid "Help not available."
7029 msgid "Realtime support is not available.\n"
7030 msgstr "Ayuda no disponible."
7034 #| msgid "Unsupported type.\n"
7035 msgid "Unsupported rate.\n"
7036 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7040 #| msgid "Unsupported type.\n"
7041 msgid "Unsupported thinning.\n"
7042 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7046 #| msgid "Request not supported.\n"
7047 msgid "Reversing is not supported.\n"
7048 msgstr "Petición no soportada.\n"
7052 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7053 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7054 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7057 msgid "Rate change was preempted.\n"
7062 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7063 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7064 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
7068 #| msgid "Help not available."
7069 msgid "Value is not available.\n"
7070 msgstr "Ayuda no disponible."
7074 #| msgid "Help not available."
7075 msgid "Clock is not available.\n"
7076 msgstr "Ayuda no disponible."
7080 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7081 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7082 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
7086 #| msgid "The driver was not enabled."
7087 msgid "The timer was orphaned.\n"
7088 msgstr "El controlador no fue activado."
7092 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7093 msgid "State transition is pending.\n"
7094 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
7098 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7099 msgid "Unsupported state transition.\n"
7100 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7104 #| msgid "A printer error occurred."
7105 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7106 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
7109 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7114 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7115 msgid "Sample is not writable.\n"
7116 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
7120 #| msgid "Path is invalid.\n"
7121 msgid "Key is invalid.\n"
7122 msgstr "Ruta inválida.\n"
7126 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7127 msgid "Bad startup version.\n"
7128 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
7132 #| msgid "Unsupported type.\n"
7133 msgid "Unsupported caption.\n"
7134 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7138 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7139 msgid "Invalid position.\n"
7140 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
7144 #| msgid "File not found.\n"
7145 msgid "Attribute is not found.\n"
7146 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
7150 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7151 msgid "Property type is not allowed.\n"
7152 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7156 #| msgid "Operation not supported.\n"
7157 msgid "Property type is not supported.\n"
7158 msgstr "Operación no soportada.\n"
7162 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7163 msgid "Property is empty.\n"
7164 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7168 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7169 msgid "Property is not empty.\n"
7170 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7174 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7175 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7176 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7179 msgid "Vector property is required.\n"
7184 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7185 msgid "Operation was cancelled.\n"
7186 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
7190 #| msgid "Server not disabled.\n"
7191 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7192 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
7195 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7200 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7201 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7202 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
7205 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7210 #| msgid "Unknown interface.\n"
7211 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7212 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
7216 #| msgid "Invalid index.\n"
7217 msgid "Invalid work queue index.\n"
7218 msgstr "Índice inválido.\n"
7222 #| msgid "No logon servers available.\n"
7223 msgid "No events available.\n"
7224 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
7228 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7229 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7230 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7234 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7235 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7236 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7239 msgid "Shutdown() was called.\n"
7244 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7245 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7246 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7249 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7254 #| msgid "Property set not found.\n"
7255 msgid "Property wasn't found.\n"
7256 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
7260 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7261 msgid "Property is read-only.\n"
7262 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7266 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7267 msgid "Property is not allowed.\n"
7268 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7272 #| msgid "Resource in use.\n"
7273 msgid "Media source is not started.\n"
7274 msgstr "Recursos es uso.\n"
7278 #| msgid "Unsupported type.\n"
7279 msgid "Unsupported media format.\n"
7280 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7284 #| msgid "Resource in use.\n"
7285 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7286 msgstr "Recursos es uso.\n"
7290 #| msgid "No data detected.\n"
7291 msgid "No media streams were selected.\n"
7292 msgstr "No se han detectado datos.\n"
7296 #| msgid "Unsupported type.\n"
7297 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7298 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7301 msgid "Stream sink was removed.\n"
7305 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7310 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7311 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7312 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7316 #| msgid "Domain already exists.\n"
7317 msgid "Stream sink already exists.\n"
7318 msgstr "El dominio ya existe.\n"
7322 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7323 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7324 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
7328 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7329 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7330 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7334 #| msgid "Class already exists.\n"
7335 msgid "Sink was already stopped.\n"
7336 msgstr "La clase ya existe.\n"
7339 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7344 #| msgid "No data detected.\n"
7345 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7346 msgstr "No se han detectado datos.\n"
7350 #| msgid "File name is too long.\n"
7351 msgid "Metadata was too long.\n"
7352 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
7355 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7359 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7364 #| msgid "Connection invalid.\n"
7365 msgid "Optional node is invalid.\n"
7366 msgstr "Conexión inválida.\n"
7370 #| msgid "Cannot find the printer."
7371 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7372 msgstr "No se encuentra la impresora."
7376 #| msgid "Module not found.\n"
7377 msgid "Codec was not found.\n"
7378 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
7382 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7383 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7384 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
7388 #| msgid "Request not supported.\n"
7389 msgid "Topology request is not supported.\n"
7390 msgstr "Petición no soportada.\n"
7394 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7395 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7396 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7399 msgid "Found loops in topology.\n"
7404 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7405 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7406 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
7410 #| msgid "Index is missing.\n"
7411 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7412 msgstr "Falta el índice.\n"
7416 #| msgid "The device is not connected.\n"
7417 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7418 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
7422 #| msgid "Index is missing.\n"
7423 msgid "Source is missing.\n"
7424 msgstr "Falta el índice.\n"
7427 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7431 msgid "Clock has no time source set.\n"
7436 #| msgid "Class already exists.\n"
7437 msgid "Clock state was already set.\n"
7438 msgstr "La clase ya existe.\n"
7440 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7441 msgid "Enter Network Password"
7442 msgstr "Introduzca contraseña de red"
7444 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7445 msgid "Please enter your username and password:"
7446 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
7448 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7452 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7456 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7460 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7461 msgid "&Save this password (insecure)"
7462 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
7465 msgid "Entire Network"
7466 msgstr "Toda la red"
7469 msgid "Sound Selection"
7470 msgstr "Selección de sonido"
7472 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7474 msgstr "&Guardar como..."
7481 msgid "&Attributes:"
7482 msgstr "A&tributos:"
7489 msgid "Hyperlink Information"
7490 msgstr "Información sobre el enlace"
7492 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7501 msgid "HTML Document"
7502 msgstr "Documento HTML"
7505 msgid "Downloading from %s..."
7506 msgstr "Descargando desde %s..."
7514 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7515 "file path and try again."
7517 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
7518 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
7521 msgid "path %s not found"
7522 msgstr "ruta %s no encontrada"
7525 msgid "insert disk %s"
7526 msgstr "inserte el disco %s"
7531 #| "Windows Installer %s\n"
7534 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7536 #| "Install a product:\n"
7537 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7538 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7539 #| "\t/a package [property]\n"
7540 #| "Repair an installation:\n"
7541 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7542 #| "Uninstall a product:\n"
7543 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7544 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7545 #| "Advertise a product:\n"
7546 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7547 #| "Apply a patch:\n"
7548 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7549 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7550 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7551 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7552 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7553 #| "Register MSI Service:\n"
7555 #| "Unregister MSI Service:\n"
7557 #| "Display this help:\n"
7561 "Windows Installer %s\n"
7564 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7566 "Install a product:\n"
7567 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7568 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7569 "\t/a package [property]\n"
7570 "Repair an installation:\n"
7571 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7572 "Uninstall a product:\n"
7573 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7574 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7575 "Advertise a product:\n"
7576 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7578 "\t/p patch_package [property]\n"
7579 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7580 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7581 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7582 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7583 "Register the MSI Service:\n"
7585 "Unregister the MSI Service:\n"
7587 "Display this help:\n"
7591 "Instalador de Windows %s\n"
7594 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
7596 "Instalar un producto:\n"
7597 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7598 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7599 "\t/a paquete [propiedad]\n"
7600 "Reparar una instalación:\n"
7601 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
7602 "Desinstalar un producto:\n"
7603 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7604 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7605 "Anunciar un producto:\n"
7606 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
7607 "Aplicar un parche:\n"
7608 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
7609 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
7610 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
7611 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7612 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7613 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7615 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7617 "Mostrar esta ayuda:\n"
7622 msgid "enter which folder contains %s"
7623 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7626 msgid "install source for feature missing"
7627 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7630 msgid "network drive for feature missing"
7631 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7634 msgid "feature from:"
7635 msgstr "característica de:"
7638 msgid "choose which folder contains %s"
7639 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7641 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7643 msgstr "Nueva carpeta"
7647 #| msgid "No registry log space.\n"
7648 msgid "Allocating registry space"
7649 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7653 #| msgid "Single-instance application.\n"
7654 msgid "Searching for installed applications"
7655 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7658 msgid "Binding executables"
7661 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7663 #| msgid "Searching for %s"
7664 msgid "Searching for qualifying products"
7665 msgstr "Buscando por %s"
7667 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7668 msgid "Computing space requirements"
7673 #| msgid "New Folder"
7674 msgid "Creating folders"
7675 msgstr "Nueva carpeta"
7679 #| msgid "Create Shor&tcut"
7680 msgid "Creating shortcuts"
7681 msgstr "Crear acce&so directo"
7685 #| msgid "Exception in service.\n"
7686 msgid "Deleting services"
7687 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7691 #| msgid "Creation failed.\n"
7692 msgid "Creating duplicate files"
7693 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7697 #| msgid "No associated application.\n"
7698 msgid "Searching for related applications"
7699 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7702 msgid "Copying network install files"
7707 #| msgid "Copying Files..."
7708 msgid "Copying new files"
7709 msgstr "Copiando archivos..."
7713 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7714 msgid "Installing ODBC components"
7715 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7719 #| msgid "Installer service failed.\n"
7720 msgid "Installing new services"
7721 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7725 #| msgid "Install/Uninstall"
7726 msgid "Installing system catalog"
7727 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7731 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7732 msgid "Validating install"
7733 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7736 msgid "Evaluating launch conditions"
7740 msgid "Migrating feature states from related applications"
7745 #| msgid "Icon files"
7746 msgid "Moving files"
7747 msgstr "Archivos de icono"
7751 #| msgid "Version information"
7752 msgid "Publishing assembly information"
7753 msgstr "Información sobre la versión"
7756 msgid "Unpublishing assembly information"
7761 #| msgid "Icon files"
7762 msgid "Patching files"
7763 msgstr "Archivos de icono"
7766 msgid "Updating component registration"
7770 msgid "Publishing Qualified Components"
7774 msgid "Publishing Product Features"
7779 #| msgid "Client Information"
7780 msgid "Publishing product information"
7781 msgstr "Información de Cliente"
7784 msgid "Registering Class servers"
7788 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7792 msgid "Registering extension servers"
7796 msgid "Registering fonts"
7801 #| msgid "Registry Editor"
7802 msgid "Registering MIME info"
7803 msgstr "Editor del registro"
7807 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7808 msgid "Registering product"
7809 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7812 msgid "Registering program identifiers"
7817 #| msgid "Type Libraries"
7818 msgid "Registering type libraries"
7819 msgstr "Librerías de Tipos"
7823 #| msgid "Resource in use.\n"
7824 msgid "Registering user"
7825 msgstr "Recursos es uso.\n"
7829 #| msgid "&Remove doubles"
7830 msgid "Removing duplicated files"
7831 msgstr "&Eliminar duplicados"
7833 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7835 #| msgid "Applying font settings"
7836 msgid "Updating environment strings"
7837 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7841 #| msgid "&Remove application"
7842 msgid "Removing applications"
7843 msgstr "&Eliminar aplicación"
7847 #| msgid "Icon files"
7848 msgid "Removing files"
7849 msgstr "Archivos de icono"
7852 msgid "Removing folders"
7856 msgid "Removing INI files entries"
7861 #| msgid "Domain Component"
7862 msgid "Removing ODBC components"
7863 msgstr "Componente de Dominio"
7867 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7868 msgid "Removing system registry values"
7869 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7872 msgid "Removing shortcuts"
7876 msgid "Registering modules"
7880 msgid "Unregistering modules"
7885 #| msgid "Initializing; "
7886 msgid "Initializing ODBC directories"
7887 msgstr "Inicializando; "
7891 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7892 msgid "Starting services"
7893 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7897 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7898 msgid "Stopping services"
7899 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7902 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7906 msgid "Unpublishing Product Features"
7911 #| msgid "Client Information"
7912 msgid "Unpublishing product information"
7913 msgstr "Información de Cliente"
7916 msgid "Unregister Class servers"
7920 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7924 msgid "Unregistering extension servers"
7928 msgid "Unregistering fonts"
7932 msgid "Unregistering MIME info"
7936 msgid "Unregistering program identifiers"
7940 msgid "Unregistering type libraries"
7944 msgid "Writing INI files values"
7949 #| msgid "Warning: system library"
7950 msgid "Writing system registry values"
7951 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7954 msgid "Free space: [1]"
7958 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7963 msgstr "Archivo: [1]"
7965 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7967 msgstr "Carpeta: [1["
7969 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7970 msgid "Shortcut: [1]"
7973 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7976 msgid "Service: [1]"
7977 msgstr "Dispositi&vo:"
7979 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7980 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7985 #| msgid "application"
7986 msgid "Found application: [1]"
7990 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7996 msgid "Service: [2]"
7997 msgstr "Dispositi&vo:"
8000 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8005 #| msgid "Applications"
8006 msgid "Application: [1]"
8007 msgstr "Aplicaciones"
8009 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8010 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8014 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8017 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8018 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8021 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8022 msgid "Feature: [1]"
8025 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8026 msgid "Class Id: [1]"
8030 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8033 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8035 #| msgid "Extensions Only"
8036 msgid "Extension: [1]"
8037 msgstr "Solamente Extensiones"
8039 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8041 msgstr "Fuente: [1]"
8043 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8044 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8047 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8051 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8055 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8056 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8059 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8060 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8064 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8067 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8068 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8072 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8075 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8076 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8080 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8084 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8088 msgid "{{Fatal error: }}"
8092 msgid "{{Error [1]. }}"
8096 msgid "Warning [1]."
8105 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8106 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8107 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8111 msgid "{{Disk full: }}"
8112 msgstr "{{Disco lleno: }}"
8115 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8119 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8123 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8127 msgid "Action start [Time]: [1]."
8131 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8135 msgid "Please insert the disk: [2]"
8140 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8141 "that you can access it."
8145 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8146 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
8150 "Wine MS-RLE video codec\n"
8151 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8153 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
8154 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
8157 msgid "Video Compression"
8158 msgstr "Compresión de vídeo"
8161 msgid "&Compressor:"
8162 msgstr "&Compresor:"
8165 msgid "Con&figure..."
8166 msgstr "C&onfigurar..."
8173 msgid "Compression &Quality:"
8174 msgstr "C&alidad de compresión:"
8177 msgid "&Key Frame Every"
8178 msgstr "C&uadro clave cada"
8182 msgstr "&Tasa de datos"
8189 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8190 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
8193 msgid "Wine Video 1 video codec"
8194 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
8197 msgid "unknown object"
8198 msgstr "objeto desconocido"
8202 msgstr "barra de título"
8206 msgstr "barra de menú"
8210 msgstr "barra de desplazamiento"
8226 msgstr "cursor de texto"
8242 msgstr "menú emergente"
8246 msgstr "elemento de menú"
8250 msgstr "leyenda informativa"
8278 msgstr "agrupamiento"
8286 msgstr "barra de herramientas"
8290 msgstr "barra de estado"
8297 msgid "column header"
8298 msgstr "encabezado de la columna"
8302 msgstr "encabezado de la fila"
8321 msgid "help balloon"
8322 msgstr "globo de ayuda"
8334 msgstr "elemento de lista"
8341 msgid "outline item"
8342 msgstr "elemento de esquema"
8349 msgid "property page"
8350 msgstr "página de propiedades"
8362 msgstr "texto estático"
8370 msgstr "botón presionable"
8373 msgid "check button"
8374 msgstr "botón marcable"
8377 msgid "radio button"
8378 msgstr "botón de radio"
8382 msgstr "lista desplegable"
8386 msgstr "desplegable"
8389 msgid "progress bar"
8390 msgstr "barra de progreso"
8397 msgid "hot key field"
8398 msgstr "campo de tecla rápida"
8406 msgstr "control numérico"
8421 msgid "drop down button"
8422 msgstr "botón con desplegable"
8426 msgstr "botón de menú"
8429 msgid "grid drop down button"
8430 msgstr "botón desplegable en parrilla"
8434 msgstr "espacio en blanco"
8437 msgid "page tab list"
8438 msgstr "lista de pestañas"
8445 msgid "split button"
8446 msgstr "botón dividido"
8450 msgstr "dirección IP"
8453 msgid "outline button"
8454 msgstr "botón con contorno"
8459 msgctxt "object state"
8465 #| msgid "Unavailable"
8466 msgctxt "object state"
8468 msgstr "No disponible"
8473 msgctxt "object state"
8475 msgstr "Seleccionar"
8480 msgctxt "object state"
8486 #| msgid "&Compressed"
8487 msgctxt "object state"
8489 msgstr "&Comprimido"
8492 msgctxt "object state"
8499 msgctxt "object state"
8505 #| msgid "&Read Only"
8506 msgctxt "object state"
8508 msgstr "Sólo &lectura"
8512 #| msgid "Hot Tracked Item"
8513 msgctxt "object state"
8515 msgstr "Elemento resaltado"
8520 msgctxt "object state"
8522 msgstr "Configuraciones por defecto"
8525 msgctxt "object state"
8530 msgctxt "object state"
8535 msgctxt "object state"
8540 msgctxt "object state"
8545 msgctxt "object state"
8551 #| msgid "animation"
8552 msgctxt "object state"
8557 msgctxt "object state"
8562 msgctxt "object state"
8569 msgctxt "object state"
8576 msgctxt "object state"
8581 msgctxt "object state"
8582 msgid "self voicing"
8588 msgctxt "object state"
8595 msgctxt "object state"
8602 msgctxt "object state"
8607 msgctxt "object state"
8614 msgctxt "object state"
8615 msgid "multi selectable"
8620 #| msgid "Please select a file."
8621 msgctxt "object state"
8622 msgid "extended selectable"
8623 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8628 msgctxt "object state"
8635 msgctxt "object state"
8636 msgid "alert medium"
8642 msgctxt "object state"
8648 #| msgid "Write protected.\n"
8649 msgctxt "object state"
8651 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8654 msgctxt "object state"
8658 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8662 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8672 msgstr "Desactivado"
8682 #| msgid "Select the format you want to use:"
8683 msgid "Select the data you want to connect to:"
8684 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
8688 #| msgid "Properties"
8689 msgid "Data Link Properties"
8690 msgstr "Propiedades"
8693 msgid "OLE DB Provider(s)"
8697 msgid "Insert Object"
8698 msgstr "Insertar objeto"
8701 msgid "Object Type:"
8702 msgstr "Tipo de objeto:"
8704 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8710 msgstr "Crear nuevo"
8713 msgid "Create Control"
8714 msgstr "Crear control"
8717 msgid "Create From File"
8718 msgstr "Crear desde archivo"
8721 msgid "&Add Control..."
8722 msgstr "&Añadir control..."
8725 msgid "Display As Icon"
8726 msgstr "Mostrar como icono"
8728 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8737 msgid "Paste Special"
8738 msgstr "Pegado especial"
8740 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8744 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8745 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8751 msgstr "Pegar &enlace"
8758 msgid "&Display As Icon"
8759 msgstr "&Mostrar como icono"
8762 msgid "Change &Icon..."
8763 msgstr "Cambiar &icono..."
8766 msgid "Insert a new %s object into your document"
8767 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8771 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8772 "may activate it using the program which created it."
8774 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8775 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8777 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8783 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8786 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8791 msgstr "Añadir control"
8802 msgid "%1 %2 &Object"
8811 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8816 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8817 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8821 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8822 "activate it using %s."
8824 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8825 "activarlo usando %s."
8829 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8830 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8832 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8833 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8837 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8838 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8841 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8842 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8843 "se reflejarán en su documento."
8847 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8848 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8851 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8852 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8853 "se reflejarán en su documento."
8857 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8858 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8859 "be reflected in your document."
8861 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8862 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8863 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8866 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8867 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8869 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8870 msgid "Unknown Type"
8871 msgstr "Tipo desconocido"
8874 msgid "Unknown Source"
8875 msgstr "Origen desconocido"
8878 msgid "the program which created it"
8879 msgstr "el programa que lo creó"
8886 msgid "SCANNING... Please Wait"
8887 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8890 msgctxt "unit: pixels"
8895 msgctxt "unit: bits"
8899 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8900 msgctxt "unit: dots/inch"
8905 msgctxt "unit: percent"
8910 msgctxt "unit: microseconds"
8915 msgid "Settings for %s"
8916 msgstr "Propiedades de %s"
8920 msgstr "Velocidad en baudios"
8927 msgid "Flow Control"
8928 msgstr "Control de flujo"
8932 msgstr "Bits de datos"
8936 msgstr "Bits de parada"
8939 msgid "Copying Files..."
8940 msgstr "Copiando archivos..."
8943 msgid "Destination:"
8947 msgid "Files Needed"
8948 msgstr "Archivos necesarios"
8952 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8953 "make sure the correct drive is selected below"
8955 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8956 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8959 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8960 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8963 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8964 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8966 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8968 msgstr "Desconocido"
8971 msgid "Copy files from:"
8972 msgstr "Copiar archivos desde:"
8975 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8977 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8984 msgid "&Save Background As..."
8985 msgstr "&Guardar fondo como..."
8988 msgid "Set As Back&ground"
8989 msgstr "P&oner como fondo"
8992 msgid "&Copy Background"
8993 msgstr "&Copiar fondo"
8996 msgid "Set as &Desktop Item"
8997 msgstr "Añadir al &escritorio"
9000 msgid "Create Shor&tcut"
9001 msgstr "Crear acce&so directo"
9003 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9004 msgid "Add to &Favorites..."
9005 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
9009 msgstr "Cod&ificación"
9015 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9017 msgstr "&Abrir enlace"
9019 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9020 msgid "Open Link in &New Window"
9021 msgstr "A&brir en nueva ventana"
9023 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9024 msgid "Save Target &As..."
9025 msgstr "Guardar en&lace como..."
9027 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9028 msgid "&Print Target"
9029 msgstr "&Imprimir enlace"
9031 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9032 msgid "S&how Picture"
9033 msgstr "M&ostrar imagen"
9035 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9036 msgid "&Save Picture As..."
9037 msgstr "G&uardar imagen como..."
9040 msgid "&E-mail Picture..."
9041 msgstr "&Enviar por correo..."
9044 msgid "Pr&int Picture..."
9045 msgstr "I&mprimir imagen..."
9048 msgid "&Go to My Pictures"
9049 msgstr "I&r a Mis imágenes"
9051 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9052 msgid "Set as Back&ground"
9053 msgstr "&Poner como fondo"
9055 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9056 msgid "Set as &Desktop Item..."
9057 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
9059 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9060 msgid "Copy Shor&tcut"
9061 msgstr "Copiar acce&so directo"
9063 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9065 msgstr "Propie&dades"
9067 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9071 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9075 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9077 msgstr "&Seleccionar"
9096 msgid "&Cell Properties"
9097 msgstr "Propiedades de &celda"
9100 msgid "&Table Properties"
9101 msgstr "Propiedades de &tabla"
9104 msgid "Open in &New Window"
9105 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
9112 msgid "&Save Video As..."
9113 msgstr "Guardar &vídeo como..."
9115 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9125 msgstr "Etiquetas de traza"
9128 msgid "Resource Failures"
9129 msgstr "Fallo en los recursos"
9132 msgid "Dump Tracking Info"
9133 msgstr "Volcar info de seguimiento"
9137 msgstr "Parada de depuración"
9141 msgstr "Vista de depuración"
9145 msgstr "Volcar Árbol"
9149 msgstr "Volcar Líneas"
9152 msgid "Dump DisplayTree"
9153 msgstr "Volcar DisplayTree"
9156 msgid "Dump FormatCaches"
9157 msgstr "Volcar FormatCaches"
9160 msgid "Dump LayoutRects"
9161 msgstr "Volcar LayoutRects"
9164 msgid "Memory Monitor"
9165 msgstr "Monitor de memoria"
9168 msgid "Performance Meters"
9169 msgstr "Medidores de rendimiento"
9173 msgstr "Guardar HTML"
9176 msgid "&Browse View"
9177 msgstr "E&xaminar vista"
9181 msgstr "Ed&itar vista"
9183 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9185 msgstr "Desplazar aquí"
9197 msgstr "Página arriba"
9201 msgstr "Página abajo"
9205 msgstr "Desplazar arriba"
9209 msgstr "Desplazar abajo"
9213 msgstr "Borde izquierdo"
9217 msgstr "Borde derecho"
9221 msgstr "Página a la izquierda"
9225 msgstr "Página a la derecha"
9229 msgstr "Desplazar a la izquierda"
9232 msgid "Scroll Right"
9233 msgstr "Desplazar a la derecha"
9236 msgid "Wine Internet Explorer"
9237 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9241 msgstr "&w&bPágina &p"
9243 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9244 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9245 msgid "Lar&ge Icons"
9246 msgstr "Iconos &grandes"
9248 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9249 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9250 msgid "S&mall Icons"
9251 msgstr "Iconos &pequeños"
9253 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9257 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9258 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9262 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9263 msgid "Arrange &Icons"
9264 msgstr "Ordenar &iconos"
9268 msgstr "Por &nombre"
9276 msgstr "Por t&amaño"
9283 msgid "&Auto Arrange"
9284 msgstr "&Ordenar automáticamente"
9287 msgid "Line up Icons"
9288 msgstr "Alinear iconos"
9291 msgid "Paste as Link"
9292 msgstr "Pegar acceso directo"
9294 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9300 msgstr "Nueva &carpeta"
9304 msgstr "Nuevo &acceso directo"
9308 msgstr "Propiedades"
9311 msgctxt "recycle bin"
9328 msgid "Create &Link"
9329 msgstr "C&rear acceso directo"
9335 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9336 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9341 msgid "&About Control Panel"
9342 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
9344 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9345 msgid "Browse for Folder"
9346 msgstr "Explorar carpeta"
9353 msgid "&Make New Folder"
9354 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
9366 msgstr "Acerca de %s"
9369 msgid "Wine &license"
9370 msgstr "&Licencia de Wine"
9373 msgid "Running on %s"
9374 msgstr "Ejecutándose en %s"
9377 msgid "Wine was brought to you by:"
9378 msgstr "Wine es posible gracias a:"
9384 msgstr "E&jecutar..."
9388 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9389 "will open it for you."
9391 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
9392 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
9398 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9401 msgstr "&Examinar..."
9403 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9405 #| msgid "File type"
9407 msgstr "Tipo de archivo"
9409 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9413 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9417 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9419 #| msgid "Creation failed.\n"
9420 msgid "Creation date:"
9421 msgstr "La creación ha fallado.\n"
9423 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9425 #| msgid "&Attributes:"
9427 msgstr "A&tributos:"
9429 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9433 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9445 #| msgid "Change &Icon..."
9447 msgstr "Cambiar &icono..."
9452 msgid "Last modified:"
9457 #| msgid "Last Change:"
9458 msgid "Last accessed:"
9459 msgstr "Último cambio:"
9461 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9465 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9473 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9478 msgid "Size available"
9479 msgstr "Tamaño disponible"
9483 msgstr "Comentarios"
9487 msgstr "Propietario"
9494 msgid "Original location"
9495 msgstr "Lugar original"
9498 msgid "Date deleted"
9499 msgstr "Fecha de borrado"
9501 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9502 msgctxt "display name"
9506 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9511 msgid "Control Panel"
9512 msgstr "Panel de Control"
9516 msgstr "Seleccionar"
9523 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9524 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
9531 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9532 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
9534 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9539 msgid "My Documents"
9540 msgstr "Mis Documentos"
9552 msgstr "Menú Inicio"
9569 msgstr "Entorno de red"
9577 msgstr "Vecindario de impresión"
9579 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9584 msgid "Program Files"
9585 msgstr "Archivos de programa"
9589 msgstr "Mis imágenes"
9592 msgid "Common Files"
9593 msgstr "Archivos comunes"
9595 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9600 msgid "Administrative Tools"
9601 msgstr "Herramientas administrativas"
9616 msgid "Program Files (x86)"
9617 msgstr "Archivos de programa (x86)"
9623 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9629 msgstr "Presentación de imágenes"
9633 msgstr "Listas de reproducción"
9635 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9644 msgid "Sample Music"
9645 msgstr "Música de prueba"
9648 msgid "Sample Pictures"
9649 msgstr "Imágenes de prueba"
9652 msgid "Sample Playlists"
9653 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9656 msgid "Sample Videos"
9657 msgstr "Vídeos de prueba"
9661 msgstr "Juegos guardados"
9676 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9677 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9680 msgid "Error during creation of a new folder"
9681 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9684 msgid "Confirm file deletion"
9685 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9688 msgid "Confirm folder deletion"
9689 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9692 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9693 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9696 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9697 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9700 msgid "Confirm file overwrite"
9701 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9705 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9707 "Do you want to replace it?"
9709 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9711 "¿Desea reemplazarlo?"
9714 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9715 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9719 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9721 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9724 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9725 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9728 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9730 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9733 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9735 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9736 "eliminarlo en su lugar?"
9740 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9742 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9743 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9746 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9748 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9749 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9750 "desea mover o copiar la carpeta?"
9753 msgid "Wine Control Panel"
9754 msgstr "Panel de Control de Wine"
9758 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9759 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9761 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9764 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9765 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9768 msgid "Executable files (*.exe)"
9769 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9772 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9774 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9777 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9778 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9781 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9782 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9785 msgid "Confirm deletion"
9786 msgstr "Confirme eliminación"
9790 "A file already exists at the path %1.\n"
9792 "Do you want to replace it?"
9794 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9796 "¿Desea reemplazarlo?"
9800 "A folder already exists at the path %1.\n"
9802 "Do you want to replace it?"
9804 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9806 "¿Desea reemplazarla?"
9809 msgid "Confirm overwrite"
9810 msgstr "Confirme sobrescritura"
9814 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9815 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9816 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9817 "any later version.\n"
9819 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9820 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9821 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9824 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9825 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9826 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9828 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9829 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9830 "cualquier versión posterior.\n"
9832 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9833 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9834 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9837 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9838 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9839 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9842 msgid "Wine License"
9843 msgstr "Licencia de Wine"
9847 msgstr "Papelera de reciclaje"
9849 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9854 msgid "Don't show me th&is message again"
9855 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9862 msgctxt "time unit: hours"
9867 msgctxt "time unit: minutes"
9872 msgctxt "time unit: seconds"
9878 #| msgid "New Folder"
9879 msgid "Select Source"
9880 msgstr "Nueva carpeta"
9883 msgid "China Standard Time"
9887 msgid "China Daylight Time"
9891 msgid "North Asia Standard Time"
9895 msgid "North Asia Daylight Time"
9899 msgid "Georgian Standard Time"
9903 msgid "Georgian Daylight Time"
9907 msgid "Nepal Standard Time"
9911 msgid "Nepal Daylight Time"
9915 msgid "Cape Verde Standard Time"
9919 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9924 #| msgid "Central European"
9925 msgid "Central European Standard Time"
9926 msgstr "Central Europeo"
9930 #| msgid "Central European"
9931 msgid "Central European Daylight Time"
9932 msgstr "Central Europeo"
9935 msgid "Morocco Standard Time"
9939 msgid "Morocco Daylight Time"
9944 #| msgid "Central European"
9945 msgid "Central Europe Standard Time"
9946 msgstr "Central Europeo"
9950 #| msgid "Central European"
9951 msgid "Central Europe Daylight Time"
9952 msgstr "Central Europeo"
9955 msgid "Iran Standard Time"
9959 msgid "Iran Daylight Time"
9963 msgid "Namibia Standard Time"
9967 msgid "Namibia Daylight Time"
9971 msgid "Tonga Standard Time"
9975 msgid "Tonga Daylight Time"
9979 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9983 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9988 #| msgid "&Standard bar"
9989 msgid "GMT Standard Time"
9990 msgstr "Barra &estándar"
9993 msgid "GMT Daylight Time"
9997 msgid "Central Asia Standard Time"
10001 msgid "Central Asia Daylight Time"
10005 msgid "Arabic Standard Time"
10009 msgid "Arabic Daylight Time"
10013 msgid "Magadan Standard Time"
10017 msgid "Magadan Daylight Time"
10021 msgid "Newfoundland Standard Time"
10025 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10029 msgid "West Pacific Standard Time"
10033 msgid "West Pacific Daylight Time"
10037 msgid "Pacific Standard Time"
10041 msgid "Pacific Daylight Time"
10045 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10049 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10053 msgid "Samoa Standard Time"
10057 msgid "Samoa Daylight Time"
10061 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10065 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10069 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10073 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10077 msgid "Middle East Standard Time"
10081 msgid "Middle East Daylight Time"
10085 msgid "Tokyo Standard Time"
10089 msgid "Tokyo Daylight Time"
10093 msgid "Line Islands Standard Time"
10097 msgid "Line Islands Daylight Time"
10101 msgid "Jordan Standard Time"
10105 msgid "Jordan Daylight Time"
10109 msgid "Central Standard Time"
10113 msgid "Central Daylight Time"
10117 msgid "Azores Standard Time"
10121 msgid "Azores Daylight Time"
10125 msgid "North Asia East Standard Time"
10129 msgid "North Asia East Daylight Time"
10133 msgid "Argentina Standard Time"
10137 msgid "Argentina Daylight Time"
10141 msgid "Myanmar Standard Time"
10145 msgid "Myanmar Daylight Time"
10148 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
10149 msgid "Coordinated Universal Time"
10153 msgid "India Standard Time"
10157 msgid "India Daylight Time"
10162 #| msgid "&Standard bar"
10163 msgid "GTB Standard Time"
10164 msgstr "Barra &estándar"
10167 msgid "GTB Daylight Time"
10171 msgid "Turkey Standard Time"
10175 msgid "Turkey Daylight Time"
10179 msgid "Fiji Standard Time"
10183 msgid "Fiji Daylight Time"
10187 msgid "Canada Central Standard Time"
10191 msgid "Canada Central Daylight Time"
10195 msgid "Taipei Standard Time"
10199 msgid "Taipei Daylight Time"
10203 msgid "W. Europe Standard Time"
10207 msgid "W. Europe Daylight Time"
10211 msgid "Montevideo Standard Time"
10215 msgid "Montevideo Daylight Time"
10219 msgid "Pakistan Standard Time"
10223 msgid "Pakistan Daylight Time"
10227 msgid "Caucasus Standard Time"
10231 msgid "Caucasus Daylight Time"
10235 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10239 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10243 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10247 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10251 msgid "Eastern Standard Time"
10255 msgid "Eastern Daylight Time"
10259 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10263 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10267 msgid "Atlantic Standard Time"
10271 msgid "Atlantic Daylight Time"
10275 msgid "Mountain Standard Time"
10279 msgid "Mountain Daylight Time"
10283 msgid "US Eastern Standard Time"
10287 msgid "US Eastern Daylight Time"
10291 msgid "Tasmania Standard Time"
10295 msgid "Tasmania Daylight Time"
10299 msgid "Central America Standard Time"
10303 msgid "Central America Daylight Time"
10307 msgid "US Mountain Standard Time"
10311 msgid "US Mountain Daylight Time"
10315 msgid "South Africa Standard Time"
10319 msgid "South Africa Daylight Time"
10323 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10327 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10331 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10335 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10339 msgid "Afghanistan Standard Time"
10343 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10347 msgid "Yakutsk Standard Time"
10351 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10355 msgid "SA Eastern Standard Time"
10359 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10363 msgid "Arab Standard Time"
10367 msgid "Arab Daylight Time"
10371 msgid "Arabian Standard Time"
10375 msgid "Arabian Daylight Time"
10379 msgid "Russian Standard Time"
10383 msgid "Russian Daylight Time"
10387 msgid "Romance Standard Time"
10391 msgid "Romance Daylight Time"
10395 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10399 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10403 msgid "Syria Standard Time"
10407 msgid "Syria Daylight Time"
10411 msgid "AUS Central Standard Time"
10415 msgid "AUS Central Daylight Time"
10419 msgid "Greenwich Standard Time"
10423 msgid "Greenwich Daylight Time"
10427 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10431 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10435 msgid "Israel Standard Time"
10439 msgid "Israel Daylight Time"
10443 msgid "Bangladesh Standard Time"
10447 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10451 msgid "SA Pacific Standard Time"
10455 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10459 msgid "West Asia Standard Time"
10463 msgid "West Asia Daylight Time"
10467 msgid "Alaskan Standard Time"
10471 msgid "Alaskan Daylight Time"
10475 msgid "Paraguay Standard Time"
10479 msgid "Paraguay Daylight Time"
10484 #| msgid "Date and time"
10485 msgid "Dateline Standard Time"
10486 msgstr "Fecha y hora"
10489 msgid "Dateline Daylight Time"
10493 msgid "Libya Standard Time"
10497 msgid "Libya Daylight Time"
10501 msgid "Bahia Standard Time"
10505 msgid "Bahia Daylight Time"
10509 msgid "Venezuela Standard Time"
10513 msgid "Venezuela Daylight Time"
10517 msgid "Hawaiian Standard Time"
10521 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10525 msgid "SE Asia Standard Time"
10529 msgid "SE Asia Daylight Time"
10533 msgid "New Zealand Standard Time"
10537 msgid "New Zealand Daylight Time"
10541 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10545 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10549 msgid "Belarus Standard Time"
10553 msgid "Belarus Daylight Time"
10557 msgid "SA Western Standard Time"
10561 msgid "SA Western Daylight Time"
10565 msgid "Greenland Standard Time"
10569 msgid "Greenland Daylight Time"
10574 #| msgid "Date and time"
10575 msgid "Easter Island Standard Time"
10576 msgstr "Fecha y hora"
10580 #| msgid "Date and time"
10581 msgid "Easter Island Daylight Time"
10582 msgstr "Fecha y hora"
10585 msgid "Egypt Standard Time"
10589 msgid "Egypt Daylight Time"
10593 msgid "Mauritius Standard Time"
10597 msgid "Mauritius Daylight Time"
10601 msgid "Vladivostok Standard Time"
10605 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10609 msgid "Singapore Standard Time"
10613 msgid "Singapore Daylight Time"
10617 msgid "Korea Standard Time"
10621 msgid "Korea Daylight Time"
10625 msgid "E. Africa Standard Time"
10629 msgid "E. Africa Daylight Time"
10634 #| msgid "&Standard bar"
10635 msgid "FLE Standard Time"
10636 msgstr "Barra &estándar"
10639 msgid "FLE Daylight Time"
10643 msgid "E. South America Standard Time"
10647 msgid "E. South America Daylight Time"
10651 msgid "Central Pacific Standard Time"
10655 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10659 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10663 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10667 msgid "Pacific SA Standard Time"
10671 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10675 msgid "E. Australia Standard Time"
10679 msgid "E. Australia Daylight Time"
10683 msgid "W. Australia Standard Time"
10687 msgid "W. Australia Daylight Time"
10690 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10691 msgid "Security Warning"
10692 msgstr "Advertencia de Seguridad"
10696 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10697 msgid "Do you want to install this software?"
10698 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
10702 #| msgid "Install/Uninstall"
10703 msgid "Don't install"
10704 msgstr "Instalar/Desinstalar"
10708 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10709 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10714 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
10715 msgid "Installation of component failed: %08x"
10716 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
10720 #| msgid "&Install"
10721 msgid "Install (%d)"
10726 #| msgid "&Install"
10730 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10733 msgstr "&Restaurar"
10735 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10739 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10743 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10745 msgstr "Mi&nimizar"
10747 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10749 msgstr "Ma&ximizar"
10752 msgid "&Close\tAlt+F4"
10753 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
10756 msgid "&About Wine"
10757 msgstr "&Acerca de Wine"
10760 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10761 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
10764 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10765 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
10777 msgstr "&Volver a Intentar"
10781 msgstr "&Continuar"
10784 msgid "Select Window"
10785 msgstr "Seleccionar ventana"
10788 msgid "&More Windows..."
10789 msgstr "&Más ventanas..."
10800 msgid "Hide Others"
10825 #| msgid "&Minimize"
10827 msgstr "&Minimizar"
10836 msgid "Enter Full Screen"
10841 #| msgid "&Bring To Front"
10842 msgid "Bring All to Front"
10843 msgstr "Traer al &Frente"
10846 msgid "Paper Si&ze:"
10847 msgstr "&Tamaño de papel:"
10857 msgstr "&Configuración"
10859 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10864 msgid "Authentication Required"
10865 msgstr "Autenticación Requerida"
10872 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10873 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
10876 msgid "Do you want to continue anyway?"
10877 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
10880 msgid "LAN Connection"
10881 msgstr "Conexión LAN"
10884 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10885 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
10888 msgid "The date on the certificate is invalid."
10889 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
10892 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10893 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
10897 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10899 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
10902 #: winineterror.mc:26
10904 #| msgid "Service request timeout.\n"
10905 msgid "The request has timed out.\n"
10906 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
10908 #: winineterror.mc:31
10910 #| msgid "A printer error occurred."
10911 msgid "An internal error has occurred.\n"
10912 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
10914 #: winineterror.mc:36
10916 #| msgid "Path is invalid.\n"
10917 msgid "The URL is invalid.\n"
10918 msgstr "Ruta inválida.\n"
10920 #: winineterror.mc:41
10921 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10924 #: winineterror.mc:46
10926 #| msgid "The username could not be found.\n"
10927 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10928 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
10930 #: winineterror.mc:51
10932 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10933 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10934 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
10936 #: winineterror.mc:56
10938 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10939 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10942 #: winineterror.mc:61
10944 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10945 msgid "The requested item could not be located.\n"
10946 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
10948 #: winineterror.mc:66
10950 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10951 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10952 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10954 #: winineterror.mc:71
10955 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10958 #: winineterror.mc:76
10960 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10961 "certificate is expired.\n"
10964 #: winineterror.mc:81
10965 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10969 msgid "The specified command was carried out."
10970 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
10973 msgid "Undefined external error."
10974 msgstr "Error externo indefinido."
10977 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10979 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
10982 msgid "The driver was not enabled."
10983 msgstr "El controlador no fue activado."
10987 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10990 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10991 "intente de nuevo."
10994 msgid "The specified device handle is invalid."
10995 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
10998 msgid "There is no driver installed on your system!"
10999 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
11001 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11003 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11004 "increase available memory, and then try again."
11006 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
11007 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
11011 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11012 "which functions and messages the driver supports."
11014 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
11015 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
11018 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11020 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
11023 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11024 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
11027 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11028 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
11032 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11033 "Capabilities function to determine the supported formats."
11035 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
11036 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
11038 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11040 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11041 "device, or wait until the data is finished playing."
11043 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
11044 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
11048 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11049 "header, and then try again."
11051 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
11052 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
11056 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11057 "and then try again."
11059 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
11060 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
11064 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11065 "header, and then try again."
11067 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
11068 "e inténtelo de nuevo."
11072 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11073 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11075 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
11076 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
11080 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11081 "transmitted, and then try again."
11083 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
11084 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
11086 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11089 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11090 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11092 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11095 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
11096 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
11101 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11102 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11104 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
11105 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
11108 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11110 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
11111 "abrir el dispositivo MCI."
11114 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11116 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
11119 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11120 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
11124 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11125 "or contact the device manufacturer."
11127 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
11128 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
11131 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11133 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
11137 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11140 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
11141 "aplicación. Use un alias único."
11145 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11147 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
11151 msgid "No command was specified."
11152 msgstr "No se ha especificado un comando."
11156 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11157 "size of the buffer."
11159 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
11160 "el tamaño del búfer."
11164 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11167 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
11168 "favor provea uno."
11171 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11172 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
11176 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11177 "manufacturer about obtaining a new driver."
11179 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
11180 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
11184 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11185 "manufacturer about obtaining a new driver."
11187 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
11188 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
11191 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11192 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
11195 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11196 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
11200 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11202 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
11203 "del fichero son correctos."
11206 msgid "The device driver is not ready."
11207 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
11210 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11212 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
11216 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11219 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
11220 "cerrado. Intente reenviar el comando."
11223 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11224 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
11228 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11229 "separately to determine which devices caused the error."
11231 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
11232 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
11235 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11237 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
11241 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11243 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
11246 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11247 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
11251 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11252 "still connected to the network."
11254 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
11255 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11260 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11261 #| "device name is spelled correctly."
11263 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11264 "device name is spelled correctly."
11266 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
11267 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
11271 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11274 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
11275 "intente nuevamente."
11279 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11282 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
11286 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11287 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
11291 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11292 "parameter with each 'open' command."
11294 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
11295 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
11299 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11300 "Please supply one."
11302 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
11303 "dispositivo. Por favor provea uno."
11307 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11308 "documentation for valid formats."
11310 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
11311 "formatos válidos en la documentación de MCI."
11315 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11318 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
11321 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11323 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
11327 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11328 "may be corrupt, or not in the correct format."
11330 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
11331 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
11334 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11335 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
11338 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11340 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
11343 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11344 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
11347 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11349 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
11353 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11354 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
11358 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11359 "sequence, and then try again."
11361 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
11362 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
11366 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11367 "the device is closed, and then try again."
11369 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
11370 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
11375 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11376 "characters, followed by a period and an extension."
11378 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
11379 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
11383 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11385 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
11390 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11391 "in Control Panel to install the device."
11393 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
11394 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
11398 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11399 "restarting your computer."
11401 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
11402 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
11406 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11407 "cannot change directories."
11409 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
11410 "aplicación no puede cambiar de directorio."
11414 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11417 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
11418 "aplicación no puede cambiar de unidad."
11421 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11423 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
11426 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11428 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
11432 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11434 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
11438 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11439 "until a wave device is free, and then try again."
11441 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
11442 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
11446 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11447 "until the device is free, and then try again."
11449 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
11450 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
11454 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11455 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11457 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
11458 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
11462 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11463 "until the device is free, and then try again."
11465 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
11466 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
11469 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11471 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
11475 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11477 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
11482 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11483 "the Drivers option to install the wave device."
11485 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
11486 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
11487 "dispositivo de forma de onda."
11491 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11494 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
11499 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11500 "the Drivers option to install the wave device."
11502 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
11503 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
11504 "dispositivo de forma de onda."
11508 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11511 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
11516 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11517 "You can't use them together."
11519 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
11520 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
11525 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11528 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11531 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
11532 "intente nuevamente."
11536 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11537 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11539 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
11540 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
11543 msgid "An error occurred with the specified port."
11544 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
11549 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11550 #| "these applications; then, try again."
11552 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11553 "these applications, and then try again."
11555 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
11556 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
11559 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11560 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
11564 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11565 "Control Panel to install a MIDI driver."
11567 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
11568 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
11571 msgid "There is no display window."
11572 msgstr "No hay una ventana."
11575 msgid "Could not create or use window."
11576 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
11580 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11581 "check your disk or network connection."
11583 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
11584 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
11588 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11589 "are still connected to the network."
11591 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
11592 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11596 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11597 msgid "Wine Sound Mapper"
11598 msgstr "Instalador Wine Gecko"
11607 msgid "Master Volume"
11615 msgid "Print to File"
11616 msgstr "Imprimir en archivo"
11619 msgid "&Output File Name:"
11620 msgstr "&Nombre del archivo:"
11623 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11624 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
11627 msgid "Unable to create the output file."
11628 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
11635 msgid "Operations Error"
11636 msgstr "Error en operaciones"
11639 msgid "Protocol Error"
11640 msgstr "Error de protocolo"
11643 msgid "Time Limit Exceeded"
11644 msgstr "Límite de tiempo excedido"
11647 msgid "Size Limit Exceeded"
11648 msgstr "Límite de tamaño excedido"
11651 msgid "Compare False"
11652 msgstr "Comparación falsa"
11655 msgid "Compare True"
11656 msgstr "Comparación verdadera"
11659 msgid "Authentication Method Not Supported"
11660 msgstr "Método de autenticación no soportado"
11663 msgid "Strong Authentication Required"
11664 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
11667 msgid "Referral (v2)"
11668 msgstr "Remisión (v2)"
11675 msgid "Administration Limit Exceeded"
11676 msgstr "Límite de administración excedido"
11679 msgid "Unavailable Critical Extension"
11680 msgstr "Extensión crítica no disponible"
11683 msgid "Confidentiality Required"
11684 msgstr "Confidencialidad requerida"
11688 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11689 msgid "SASL Bind in Progress"
11690 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
11693 msgid "No Such Attribute"
11694 msgstr "No existe dicho atributo"
11697 msgid "Undefined Type"
11698 msgstr "Tipo no definido"
11701 msgid "Inappropriate Matching"
11702 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
11705 msgid "Constraint Violation"
11706 msgstr "Violación de restricción"
11709 msgid "Attribute Or Value Exists"
11710 msgstr "El valor o atributo ya existe"
11713 msgid "Invalid Syntax"
11714 msgstr "Sintaxis inválida"
11717 msgid "No Such Object"
11718 msgstr "No existe dicho objeto"
11721 msgid "Alias Problem"
11722 msgstr "Problema de alias"
11725 msgid "Invalid DN Syntax"
11726 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
11730 msgstr "Es una hoja"
11733 msgid "Alias Dereference Problem"
11734 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
11737 msgid "Inappropriate Authentication"
11738 msgstr "Autenticación inapropiada"
11741 msgid "Invalid Credentials"
11742 msgstr "Credenciales inválidos"
11745 msgid "Insufficient Rights"
11746 msgstr "Insuficientes permisos"
11753 msgid "Unavailable"
11754 msgstr "No disponible"
11757 msgid "Unwilling To Perform"
11758 msgstr "Reacio a actuar"
11761 msgid "Loop Detected"
11762 msgstr "Bucle detectado"
11765 msgid "Sort Control Missing"
11766 msgstr "Falta control de orden"
11769 msgid "Index range error"
11770 msgstr "Error de rango de índice"
11773 msgid "Naming Violation"
11774 msgstr "Violación de nomenclatura"
11777 msgid "Object Class Violation"
11778 msgstr "Violación de clase de objeto"
11781 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11782 msgstr "No permitido en una no-hoja"
11785 msgid "Not allowed on RDN"
11786 msgstr "No permitido en RDN"
11789 msgid "Already Exists"
11793 msgid "No Object Class Mods"
11794 msgstr "No Mods de clase de objeto"
11797 msgid "Results Too Large"
11798 msgstr "Resultados demasiado largos"
11801 msgid "Affects Multiple DSAs"
11802 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
11805 msgid "Server Down"
11806 msgstr "Servidor caído"
11809 msgid "Local Error"
11810 msgstr "Error local"
11813 msgid "Encoding Error"
11814 msgstr "Error de codificación"
11817 msgid "Decoding Error"
11818 msgstr "Error de decodificación"
11822 msgstr "Tiempo de espera superado"
11825 msgid "Auth Unknown"
11826 msgstr "Autenticación desconocida"
11829 msgid "Filter Error"
11830 msgstr "Error de filtro"
11833 msgid "User Canceled"
11834 msgstr "Cancelado por el usuario"
11837 msgid "Parameter Error"
11838 msgstr "Error de parámetro"
11842 msgstr "Sin memoria"
11845 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11846 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
11849 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11850 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
11853 msgid "Specified control was not found in message"
11854 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
11857 msgid "No result present in message"
11858 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
11861 msgid "More results returned"
11862 msgstr "Más resultados devueltos"
11865 msgid "Loop while handling referrals"
11866 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
11869 msgid "Referral hop limit exceeded"
11870 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
11872 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11874 "Not Yet Implemented\n"
11877 "Aún no implementado\n"
11880 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11881 msgid "%1: File Not Found\n"
11882 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
11886 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11889 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11894 " + Sets an attribute.\n"
11895 " - Clears an attribute.\n"
11896 " R Read-only file attribute.\n"
11897 " A Archive file attribute.\n"
11898 " S System file attribute.\n"
11899 " H Hidden file attribute.\n"
11900 " [drive:][path][filename]\n"
11901 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11902 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11903 " /D Processes folders as well.\n"
11905 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
11908 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
11913 " + Define un atributo.\n"
11914 " - Despejar un atributo.\n"
11915 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
11916 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
11917 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
11918 " H Atributo de fichero oculto.\n"
11919 " [disco:][ruta][fichero]\n"
11920 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
11921 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
11922 " sus subcarpetas.\n"
11923 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
11927 msgstr "&Analógico"
11933 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11935 msgstr "&Fuente..."
11938 msgid "&Without Titlebar"
11939 msgstr "Sin barra de &título"
11949 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11950 msgid "&Always on Top"
11951 msgstr "Siempre &visible"
11954 msgid "&About Clock"
11955 msgstr "&Acerca de Reloj"
11963 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11964 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11965 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11968 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11969 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11971 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
11972 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
11973 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
11974 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
11977 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
11978 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
11979 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
11984 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11985 #| "default directory.\n"
11987 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11988 "default directory.\n"
11990 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
11991 "el directorio actual.\n"
11995 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11996 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11997 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
12000 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12001 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
12004 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12005 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
12008 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12009 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
12012 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12013 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
12016 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12017 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
12020 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12021 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
12025 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12027 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12028 "the terminal device before they are executed.\n"
12030 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12031 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12032 "preceding it with an @ sign.\n"
12034 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
12036 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
12037 "a su ejecución.\n"
12039 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
12040 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
12041 "signo @ delante de él.\n"
12044 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12045 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
12050 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12052 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12054 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12056 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12058 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12060 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
12063 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
12067 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12070 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12071 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12072 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12073 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12074 "terminates the batch file execution.\n"
12076 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12078 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
12081 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
12082 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
12083 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
12084 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
12085 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
12088 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
12092 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12093 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12095 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
12096 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
12100 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12102 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12103 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12104 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12106 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12107 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12109 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
12111 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
12112 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
12113 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12115 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
12116 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
12120 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12122 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12123 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12124 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12126 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
12128 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
12129 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
12130 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
12133 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12135 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
12139 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12140 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
12144 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12146 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12147 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12149 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12151 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
12154 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
12155 "por debajo de él son movidos también.\n"
12157 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
12158 "unidades de DOS.\n"
12162 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12164 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12165 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12168 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12169 "variable, for example:\n"
12170 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12172 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
12174 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
12175 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
12176 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
12178 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
12180 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12184 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12186 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12187 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12189 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
12190 "cualquier tecla para continuar.\n"
12192 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
12193 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
12197 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12199 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12200 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12202 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12204 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12205 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12206 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12207 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12209 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12210 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12211 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12212 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12214 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12215 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12217 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
12219 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
12220 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
12223 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
12225 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
12226 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
12227 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
12228 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
12230 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
12231 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
12232 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
12234 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
12236 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
12237 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
12238 "'PROMPT texto'.\n"
12242 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12243 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12245 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
12246 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
12250 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12252 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
12256 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12257 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
12261 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12262 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12264 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
12269 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12271 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
12276 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12278 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12280 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12282 "SET <variable>=<value>\n"
12284 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12285 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12287 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12288 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12289 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12290 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12292 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
12294 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
12296 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
12298 "SET <variable>=<valor>\n"
12300 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
12301 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
12304 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
12305 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
12306 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
12307 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
12311 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12312 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12313 "called from the command line.\n"
12315 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
12316 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
12317 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
12319 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12321 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12322 "with that suffix.\n"
12324 "start [options] program_filename [...]\n"
12325 "start [options] document_filename\n"
12328 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12329 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12330 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12331 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12332 "/min Start the program minimized.\n"
12333 "/max Start the program maximized.\n"
12334 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12335 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12336 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12337 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12338 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12339 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12340 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12341 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12342 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12344 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12346 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12347 "/? Display this help and exit.\n"
12351 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12352 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
12355 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12356 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
12360 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12361 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12363 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
12364 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
12369 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12371 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12372 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12373 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12375 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12377 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
12378 "Las formas válidas son:\n"
12380 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
12381 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
12382 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
12384 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
12387 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12388 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
12391 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12392 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
12396 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12397 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12399 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
12400 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
12404 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12406 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12407 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12408 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12409 "settings are restored.\n"
12411 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
12414 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
12415 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
12416 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
12417 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
12422 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12423 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12425 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12426 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12428 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
12429 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
12432 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12433 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
12437 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12439 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12441 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12442 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12443 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12444 "association, if any.\n"
12446 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
12448 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12450 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
12451 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
12452 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
12453 "asociación actual, si existe alguna.\n"
12457 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12459 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12461 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12462 "currently defined.\n"
12463 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12465 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12466 "associated to the specified file type.\n"
12468 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
12469 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
12471 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12473 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
12474 "comandos de apertura.\n"
12475 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
12476 "si existe alguna.\n"
12477 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
12478 "asociada al tipo de archivo.\n"
12481 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12482 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
12486 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12487 "from a selectable list.\n"
12488 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12490 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
12491 "válida de la opciones mostradas.\n"
12492 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
12497 "Create a symbolic link.\n"
12499 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12502 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12503 "/h Create a hard link.\n"
12504 "/j Create a directory junction.\n"
12505 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12506 "target is the path that link_name points to.\n"
12511 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12512 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12514 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
12515 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
12520 #| "CMD built-in commands are:\n"
12521 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12522 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12523 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12524 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12525 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12526 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12527 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12528 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12529 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12530 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12531 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12532 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12533 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12534 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12535 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12536 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12537 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12538 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12539 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12540 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12541 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12542 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12543 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12544 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12545 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12546 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12547 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12548 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12549 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12550 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12551 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12552 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12553 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12554 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12555 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12557 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12560 "CMD built-in commands are:\n"
12561 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12562 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12563 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12564 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12565 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12566 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12567 "COPY\t\tCopy file\n"
12568 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12569 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12570 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12571 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12572 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12573 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12574 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12575 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12576 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12577 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12578 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12579 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12580 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12581 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12582 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12583 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12584 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12585 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12586 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12587 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12588 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12589 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12590 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12591 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12592 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12593 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12594 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12595 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12596 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12598 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12600 "Los comandos internos de CMD son:\n"
12601 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
12602 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
12603 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
12604 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
12605 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
12606 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
12607 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
12608 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
12609 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
12610 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
12611 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
12612 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
12613 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12614 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
12615 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
12616 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
12617 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
12618 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
12619 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
12620 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
12621 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
12622 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
12623 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
12624 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
12625 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
12626 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
12627 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12628 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
12630 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
12631 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
12632 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
12633 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
12634 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
12635 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
12636 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
12638 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
12639 "comandos superiores.\n"
12642 msgid "Are you sure?"
12643 msgstr "¿Está seguro?"
12645 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12650 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12656 msgid "File association missing for extension %1\n"
12657 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
12660 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12661 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
12664 msgid "Overwrite %1?"
12665 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
12672 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12673 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
12676 msgid "Argument missing\n"
12677 msgstr "Falta un argumento\n"
12680 msgid "Syntax error\n"
12681 msgstr "Error de sintaxis\n"
12684 msgid "No help available for %1\n"
12685 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
12688 msgid "Target to GOTO not found\n"
12689 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
12692 msgid "Current Date is %1\n"
12693 msgstr "La fecha actual es %1\n"
12696 msgid "Current Time is %1\n"
12697 msgstr "La hora actual es %1\n"
12700 msgid "Enter new date: "
12701 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
12704 msgid "Enter new time: "
12705 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
12708 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12709 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
12711 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12712 msgid "Failed to open '%1'\n"
12713 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12716 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12717 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
12719 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12726 msgstr "¿Eliminar %1?"
12729 msgid "Echo is %1\n"
12730 msgstr "Echo es %1\n"
12733 msgid "Verify is %1\n"
12734 msgstr "Verificar es %1\n"
12737 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12738 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
12741 msgid "Parameter error\n"
12742 msgstr "Error de parámetro\n"
12746 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12749 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
12753 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12754 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
12757 msgid "PATH not found\n"
12758 msgstr "PATH no encontrado\n"
12761 msgid "Press any key to continue... "
12762 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
12765 msgid "Wine Command Prompt"
12766 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
12769 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12777 msgid "The input line is too long.\n"
12778 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
12781 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12782 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
12785 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12786 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
12788 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12793 msgid " (Yes|No|All)"
12794 msgstr " (Sí|No|Todo)"
12798 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12802 msgid "Division by zero error.\n"
12806 msgid "Expected an operand.\n"
12811 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12812 msgid "Expected an operator.\n"
12813 msgstr "Error de red inesperado.\n"
12816 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12821 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12822 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12826 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12827 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
12830 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12831 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
12834 msgid "Wine Explorer"
12835 msgstr "Explorador de Wine"
12843 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12845 msgstr "E&jecutar..."
12848 msgid "Usage: hostname\n"
12849 msgstr "Uso: hostname\n"
12852 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12853 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12857 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12858 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12859 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12863 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12866 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
12870 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12871 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12874 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12875 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
12878 msgid "%1 adapter %2\n"
12879 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12886 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12887 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
12891 #| msgid "IP address"
12892 msgid "IPv4 address"
12893 msgstr "dirección IP"
12897 msgstr "Nombre de máquina"
12901 msgstr "Tipo de nodo"
12908 msgid "Peer-to-peer"
12909 msgstr "Peer-to-peer"
12920 msgid "IP routing enabled"
12921 msgstr "Enrutado IP activado"
12924 msgid "Physical address"
12925 msgstr "Dirección física"
12928 msgid "DHCP enabled"
12929 msgstr "DHCP activado"
12932 msgid "Default gateway"
12933 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
12937 #| msgid "IP address"
12938 msgid "IPv6 address"
12939 msgstr "dirección IP"
12943 #| msgid "System Configuration"
12944 msgid "System Information"
12945 msgstr "Configuración del Sistema"
12949 "The syntax of this command is:\n"
12951 "NET command [arguments]\n"
12953 "NET command /HELP\n"
12955 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12957 "La sintaxis para este comando es:\n"
12959 "NET comando [argumentos]\n"
12961 "NET comando /HELP\n"
12963 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
12967 "The syntax of this command is:\n"
12969 "NET START [service]\n"
12971 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12972 "'service' is the name of the service to start.\n"
12974 "La sintaxis para este comando es:\n"
12976 "NET START [servicio]\n"
12978 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
12979 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
12983 "The syntax of this command is:\n"
12985 "NET STOP service\n"
12987 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12989 "La sintaxis para este comando es:\n"
12991 "NET STOP servicio\n"
12993 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
12996 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12997 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
13000 msgid "Could not stop service %1\n"
13001 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
13004 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13006 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
13009 msgid "Could not get handle to service.\n"
13010 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
13013 msgid "The %1 service is starting.\n"
13014 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
13017 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13018 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
13021 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13022 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
13025 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13026 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
13029 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13030 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
13033 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13034 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
13037 msgid "There are no entries in the list.\n"
13038 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
13043 "Status Local Remote\n"
13044 "---------------------------------------------------------------\n"
13047 "Estado Local Remoto\n"
13048 "---------------------------------------------------------------\n"
13051 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13052 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
13059 msgid "Disconnected"
13060 msgstr "Desconectado"
13063 msgid "A network error occurred"
13064 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
13067 msgid "Connection is being made"
13068 msgstr "Se está realizando la conexión"
13071 msgid "Reconnecting"
13072 msgstr "Reconectando"
13075 msgid "The following services are running:\n"
13076 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
13080 #| msgid "LAN Connection"
13081 msgid "Active Connections"
13082 msgstr "Conexión LAN"
13090 #| msgid "Email Address"
13091 msgid "Local Address"
13092 msgstr "Dirección de Email"
13096 #| msgid "Street Address"
13097 msgid "Foreign Address"
13098 msgstr "Dirección de la Calle"
13108 #| msgid "Interfaces"
13109 msgid "Interface Statistics"
13110 msgstr "Interfaces"
13127 msgid "Unicast packets"
13131 msgid "Non-unicast packets"
13136 #| msgid "Disclaimer"
13138 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
13148 #| msgid "Unknown port.\n"
13149 msgid "Unknown protocols"
13150 msgstr "Puerto desconocido.\n"
13153 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13158 #| msgid "LAN Connection"
13159 msgid "Active Opens"
13160 msgstr "Conexión LAN"
13163 msgid "Passive Opens"
13168 #| msgid "LAN Connection"
13169 msgid "Failed Connection Attempts"
13170 msgstr "Conexión LAN"
13174 #| msgid "LAN Connection"
13175 msgid "Reset Connections"
13176 msgstr "Conexión LAN"
13180 #| msgid "LAN Connection"
13181 msgid "Current Connections"
13182 msgstr "Conexión LAN"
13186 #| msgid "Segment locked.\n"
13187 msgid "Segments Received"
13188 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13192 #| msgid "Segment locked.\n"
13193 msgid "Segments Sent"
13194 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13197 msgid "Segments Retransmitted"
13201 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13206 #| msgid "Segment locked.\n"
13207 msgid "Datagrams Received"
13208 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13212 #| msgid "Local Port"
13214 msgstr "Puerto local"
13218 #| msgid "Decoding Error"
13219 msgid "Receive Errors"
13220 msgstr "Error de decodificación"
13223 msgid "Datagrams Sent"
13227 msgid "&New\tCtrl+N"
13228 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
13230 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13231 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13232 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13234 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13235 msgid "&Save\tCtrl+S"
13236 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13238 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13239 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13240 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13242 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13243 msgid "Page Se&tup..."
13244 msgstr "Configurar &página..."
13247 msgid "P&rinter Setup..."
13248 msgstr "Configuración &impresora..."
13250 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13254 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13255 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13256 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
13258 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13259 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13260 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
13262 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13263 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13264 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13266 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13267 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13268 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
13270 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13272 msgid "&Delete\tDel"
13273 msgstr "&Eliminar\tDel"
13276 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13277 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13280 msgid "&Time/Date\tF5"
13281 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
13284 msgid "&Wrap long lines"
13285 msgstr "&Ajuste de línea"
13288 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13289 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
13292 msgid "&Search next\tF3"
13293 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13295 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13296 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13297 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
13299 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13300 msgid "&Contents\tF1"
13301 msgstr "&Contenido\tF1"
13304 msgid "&About Notepad"
13305 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
13309 msgstr "Ajuste de página"
13313 msgstr "&Cabecera:"
13320 msgid "Margins (millimeters)"
13321 msgstr "Márgenes (milímetros)"
13325 msgstr "&Izquierda:"
13333 msgstr "Codificación:"
13335 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13336 msgctxt "accelerator Select All"
13340 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13341 msgctxt "accelerator Copy"
13345 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13346 msgctxt "accelerator Find"
13350 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13351 msgctxt "accelerator Replace"
13355 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13356 msgctxt "accelerator New"
13360 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13361 msgctxt "accelerator Open"
13365 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13366 msgctxt "accelerator Print"
13370 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13371 msgctxt "accelerator Save"
13376 msgctxt "accelerator Paste"
13380 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13381 msgctxt "accelerator Cut"
13385 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13386 msgctxt "accelerator Undo"
13396 msgstr "Bloc de notas"
13398 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13404 msgstr "(sin título)"
13406 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13407 msgid "Text files (*.txt)"
13408 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13412 "File '%s' does not exist.\n"
13414 "Do you want to create a new file?"
13416 "El archivo '%s' no existe.\n"
13418 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
13422 "File '%s' has been modified.\n"
13424 "Would you like to save the changes?"
13426 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
13428 "¿Desea guardar los cambios?"
13431 msgid "'%s' could not be found."
13432 msgstr "No se encontró '%s'."
13435 msgid "Unicode (UTF-16)"
13436 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13439 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13440 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13443 msgid "Unicode (UTF-8)"
13444 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13449 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13450 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13451 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13452 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13456 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
13457 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
13458 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
13459 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
13460 "lista desplegable de codificaciones.\n"
13461 "¿Desea continuar?"
13464 msgid "&Bind to file..."
13465 msgstr "V&incular a archivo..."
13468 msgid "&View TypeLib..."
13469 msgstr "&Ver TypeLib..."
13472 msgid "&System Configuration"
13473 msgstr "Configuración del &Sistema"
13476 msgid "&Run the Registry Editor"
13477 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
13480 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13481 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
13484 msgid "&In-process server"
13485 msgstr "Servidor &En-proceso"
13488 msgid "In-process &handler"
13489 msgstr "&Descriptor En-proceso"
13492 msgid "&Local server"
13493 msgstr "Servidor &local"
13496 msgid "&Remote server"
13497 msgstr "Servidor &remoto"
13500 msgid "View &Type information"
13501 msgstr "Ver información de &tipos"
13504 msgid "Create &Instance"
13505 msgstr "Crear &Instancia"
13508 msgid "Create Instance &On..."
13509 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
13512 msgid "&Release Instance"
13513 msgstr "Libe&rar Instancia"
13516 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13517 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
13520 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13521 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
13524 msgid "&Expert mode"
13525 msgstr "Modo &Experto"
13528 msgid "&Hidden component categories"
13529 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
13531 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13533 msgstr "&Barra de herramientas"
13535 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13536 msgid "&Status Bar"
13537 msgstr "Barra de &estado"
13539 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13540 msgid "&Refresh\tF5"
13541 msgstr "&Actualizar\tF5"
13544 msgid "&About OleView"
13545 msgstr "&Acerca de OleView"
13548 msgid "&Save as..."
13549 msgstr "Guardar &como..."
13552 msgid "&Group by type kind"
13553 msgstr "A&grupar por tipo"
13556 msgid "Connect to another machine"
13557 msgstr "Conectar a otra máquina"
13560 msgid "&Machine name:"
13561 msgstr "Nombre de &máquina:"
13564 msgid "System Configuration"
13565 msgstr "Configuración del Sistema"
13568 msgid "System Settings"
13569 msgstr "Preferencias del Sistema"
13572 msgid "&Enable Distributed COM"
13573 msgstr "&Activar COM Distribuido"
13576 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13577 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
13581 "These settings change only registry values.\n"
13582 "They have no effect on Wine performance."
13584 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
13585 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
13588 msgid "Default Interface Viewer"
13589 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
13600 msgid "&View Type Info"
13601 msgstr "&Ver Información de Tipos"
13604 msgid "IPersist Interface Viewer"
13605 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
13607 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13608 msgid "Class Name:"
13609 msgstr "Nombre de Clase:"
13611 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13616 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13617 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
13619 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13624 msgid "ITypeLib viewer"
13625 msgstr "Visor ITypeLib"
13628 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13629 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
13632 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13633 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13636 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13637 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
13640 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13641 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
13644 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13645 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
13648 msgid "Run the Wine registry editor"
13649 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
13652 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13653 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
13656 msgid "Create an instance of the selected object"
13657 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
13660 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13661 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
13664 msgid "Release the currently selected object instance"
13665 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
13668 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13669 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
13672 msgid "Display the viewer for the selected item"
13673 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
13676 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13677 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
13681 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13683 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
13686 msgid "Show or hide the toolbar"
13687 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
13690 msgid "Show or hide the status bar"
13691 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
13694 msgid "Refresh all lists"
13695 msgstr "Refrescar todos los listados"
13698 msgid "Display program information, version number and copyright"
13699 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
13702 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13703 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
13706 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13707 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
13710 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13711 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
13714 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13715 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
13718 msgid "ObjectClasses"
13719 msgstr "Clases de Objeto"
13722 msgid "Grouped by Component Category"
13723 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
13726 msgid "OLE 1.0 Objects"
13727 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13730 msgid "COM Library Objects"
13731 msgstr "Objetos de Librería COM"
13734 msgid "All Objects"
13735 msgstr "Todos los Objetos"
13738 msgid "Application IDs"
13739 msgstr "IDs de Aplicación"
13742 msgid "Type Libraries"
13743 msgstr "Librerías de Tipos"
13751 msgstr "Interfaces"
13758 msgid "Implementation"
13759 msgstr "Implementación"
13763 msgstr "Activación"
13766 msgid "CoGetClassObject failed."
13767 msgstr "CoGetClassObject falló."
13770 msgid "Unknown error"
13771 msgstr "Error desconocido"
13778 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13779 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
13782 msgid "Inherited Interfaces"
13783 msgstr "Interfaces Heredados"
13786 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13787 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
13790 msgid "Close window"
13791 msgstr "Cerrar ventana"
13794 msgid "Group typeinfos by kind"
13795 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
13802 msgid "O&pen\tEnter"
13803 msgstr "A&brir\tEnter"
13805 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13806 msgid "&Move...\tF7"
13807 msgstr "&Mover...\tF7"
13809 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13810 msgid "&Copy...\tF8"
13811 msgstr "&Copiar...\tF8"
13814 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13815 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13818 msgid "&Execute..."
13819 msgstr "&Ejecutar..."
13822 msgid "E&xit Windows"
13823 msgstr "&Salir de Windows"
13825 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13830 msgid "&Arrange automatically"
13831 msgstr "O&rdenar automáticamente"
13834 msgid "&Minimize on run"
13835 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
13837 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13838 msgid "&Save settings on exit"
13839 msgstr "&Guardar opciones al salir"
13841 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13846 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13847 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
13850 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13851 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
13854 msgid "&Arrange Icons"
13855 msgstr "&Ordenar iconos"
13858 msgid "&About Program Manager"
13859 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13862 msgid "Program &group"
13863 msgstr "&Grupo de programas"
13870 msgid "Move Program"
13871 msgstr "Mover programa"
13874 msgid "Move program:"
13875 msgstr "Mover programa:"
13877 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13878 msgid "From group:"
13879 msgstr "Del grupo:"
13881 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13883 msgstr "&Al grupo:"
13886 msgid "Copy Program"
13887 msgstr "Copiar programa"
13890 msgid "Copy program:"
13891 msgstr "Copiar programa:"
13894 msgid "Program Group Attributes"
13895 msgstr "Atributos de grupo del programa"
13898 msgid "&Group file:"
13899 msgstr "&Archivo de grupo:"
13902 msgid "Program Attributes"
13903 msgstr "Atributos del programa"
13905 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13906 msgid "&Command line:"
13907 msgstr "&Línea de comandos:"
13910 msgid "&Working directory:"
13911 msgstr "Directorio de &trabajo:"
13914 msgid "&Key combination:"
13915 msgstr "&Combinación de teclas:"
13917 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13918 msgid "&Minimize at launch"
13919 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
13922 msgid "Change &icon..."
13923 msgstr "Cambiar &icono..."
13926 msgid "Change Icon"
13927 msgstr "Cambiar Icono"
13931 msgstr "&Nombre de archivo:"
13934 msgid "Current &icon:"
13935 msgstr "&Icono actual:"
13938 msgid "Execute Program"
13939 msgstr "Ejecutar programa"
13942 msgid "Program Manager"
13943 msgstr "Gestor de Programas"
13945 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13947 msgstr "ADVERTENCIA"
13949 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13950 msgid "Information"
13951 msgstr "Información"
13954 msgid "Delete group `%s'?"
13955 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
13958 msgid "Delete program `%s'?"
13959 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
13962 msgid "Not implemented"
13963 msgstr "No implementado"
13966 msgid "Error reading `%s'."
13967 msgstr "Error leyendo `%s'."
13970 msgid "Error writing `%s'."
13971 msgstr "Error escribiendo `%s'."
13975 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13976 "Should it be tried further on?"
13978 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
13979 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
13982 msgid "Help not available."
13983 msgstr "Ayuda no disponible."
13986 msgid "Unknown feature in %s"
13987 msgstr "Característica desconocida en %s"
13990 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13991 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
13994 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13996 "Guardar el grupo como `%s' para prevenir la sobrescritura de los archivos "
14000 msgid "Libraries (*.dll)"
14001 msgstr "Librerías (*.dll)"
14005 msgstr "Archivos de icono"
14008 msgid "Icons (*.ico)"
14009 msgstr "Iconos (*.ico)"
14014 " REG [operation] [parameters]\n"
14016 "Supported operations:\n"
14017 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14019 "For help on a specific operation, type:\n"
14020 " REG [operation] /?\n"
14026 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14029 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
14033 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14034 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
14037 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14038 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
14041 msgid "The operation completed successfully\n"
14042 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
14046 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14047 msgid "reg: Invalid key name\n"
14048 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14052 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14053 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14054 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14058 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14059 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14060 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14065 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14067 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14069 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14074 #| msgid "Unsupported type.\n"
14075 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14076 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14079 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14083 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14087 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14092 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14093 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14094 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
14097 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14100 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14102 msgstr "(Por defecto)"
14106 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14107 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14108 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14112 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14113 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14114 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
14118 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14119 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14120 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
14123 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14128 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14134 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14139 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14144 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14145 msgid "reg: Invalid syntax. "
14146 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14150 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14151 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14152 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14155 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14159 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14162 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14163 msgid "(value not set)"
14164 msgstr "(valor no definido)"
14167 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14172 #| msgid "No command was specified."
14173 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14174 msgstr "No se ha especificado un comando."
14178 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14179 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14180 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14183 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14188 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14189 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14190 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
14194 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14195 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14196 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14200 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14201 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14202 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
14209 msgid "&Import Registry File..."
14210 msgstr "&Importar archivo de registro..."
14213 msgid "&Export Registry File..."
14214 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
14216 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14220 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14221 msgid "&String Value"
14222 msgstr "Valor de c&adena"
14224 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14225 msgid "&Binary Value"
14226 msgstr "Valor &binario"
14228 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14229 msgid "&DWORD Value"
14230 msgstr "Valor &DWORD"
14232 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14233 msgid "&Multi-String Value"
14234 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
14236 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14237 msgid "&Expandable String Value"
14238 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
14240 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14241 msgid "&Rename\tF2"
14242 msgstr "&Renombrar\tF2"
14244 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14245 msgid "&Copy Key Name"
14246 msgstr "&Copiar nombre de clave"
14248 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14249 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14250 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
14253 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14254 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14257 msgid "Status &Bar"
14258 msgstr "&Barra de estado"
14260 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14262 msgstr "&Separador"
14265 msgid "&Remove Favorite..."
14266 msgstr "&Eliminar favorito..."
14269 msgid "&About Registry Editor"
14270 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
14272 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14276 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14278 #| msgid "Modify Binary Data..."
14279 msgid "Modify &Binary Data..."
14280 msgstr "Modificar datos binarios..."
14283 msgid "Export registry"
14284 msgstr "Exportar registro"
14287 msgid "S&elected branch:"
14288 msgstr "&Rama seleccionada:"
14296 msgstr "Buscar en:"
14303 msgid "Value names"
14304 msgstr "Nombre de valores"
14307 msgid "Value content"
14308 msgstr "Contenido de valores"
14311 msgid "Whole string only"
14312 msgstr "Sólo cadena completa"
14315 msgid "Add Favorite"
14316 msgstr "Añadir favorito"
14318 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14323 msgid "Remove Favorite"
14324 msgstr "Eliminar favorito"
14327 msgid "Edit String"
14328 msgstr "Editar cadena"
14330 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14331 msgid "Value name:"
14332 msgstr "Nombre del valor:"
14334 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14335 msgid "Value data:"
14336 msgstr "Datos del valor:"
14340 msgstr "Editar DWORD"
14347 msgid "Hexadecimal"
14348 msgstr "Hexadecimal"
14355 msgid "Edit Binary"
14356 msgstr "Editar binario"
14359 msgid "Edit Multi-String"
14360 msgstr "Editar cadena múltiple"
14363 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14364 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
14367 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14368 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
14371 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14372 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
14375 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14376 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
14381 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14384 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14386 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
14390 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14391 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
14398 msgid "Registry Editor"
14399 msgstr "Editor del registro"
14402 msgid "Import Registry File"
14403 msgstr "Importar archivo de registro"
14406 msgid "Export Registry File"
14407 msgstr "Exportar archivo de registro"
14410 msgid "Registry files (*.reg)"
14411 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
14414 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14415 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14418 msgid "(cannot display value)"
14419 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
14422 msgid "(unknown %d)"
14423 msgstr "(%d desconocido)"
14427 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14428 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14429 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14433 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14434 msgid "Unable to create a new registry key."
14435 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14439 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14440 msgid "Unable to create a new registry value."
14441 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14445 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14446 "The specified key name already exists."
14451 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14452 "The specified value name already exists."
14457 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14458 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14459 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14463 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14464 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14465 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14469 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14470 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14471 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14475 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14481 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14482 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14484 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14490 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14493 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14494 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14495 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14496 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14497 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14498 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14499 " /D Delete a specified registry key.\n"
14500 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14501 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14502 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14503 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14504 " /? Display this information and exit.\n"
14505 " [filename] The location of the file containing registry information "
14507 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14509 " file location where registry information will be exported.\n"
14510 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14512 "Usage examples:\n"
14513 " regedit \"import.reg\"\n"
14514 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14515 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14519 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14523 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14528 #| msgid "No command was specified."
14529 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14530 msgstr "No se ha especificado un comando."
14533 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14537 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14542 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14543 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14544 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14548 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14549 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14550 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
14553 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14558 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14559 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14560 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14564 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14565 "encountered at '%1'.\n"
14569 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14574 #| msgid "Unsupported type.\n"
14575 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14576 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14580 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14581 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14582 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14586 #| msgid "No command was specified."
14587 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14588 msgstr "No se ha especificado un comando."
14592 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14593 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14594 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14598 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14599 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14600 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14604 #| msgid "Unsupported type.\n"
14606 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14607 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14610 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14615 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14616 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14617 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14622 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14624 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14626 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14631 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14632 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14633 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14637 #| msgid "No command was specified."
14638 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14639 msgstr "No se ha especificado un comando."
14643 #| msgid "Quits the registry editor"
14644 msgid "Quits the Registry Editor"
14645 msgstr "Sale del editor de registro"
14648 msgid "Adds keys to the favorites list"
14649 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
14652 msgid "Removes keys from the favorites list"
14653 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
14656 msgid "Shows or hides the status bar"
14657 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
14661 #| msgid "Change position of split between two panes"
14662 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14663 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
14666 msgid "Refreshes the window"
14667 msgstr "Actualiza la ventana"
14670 msgid "Deletes the selection"
14671 msgstr "Elimina la selección"
14674 msgid "Renames the selection"
14675 msgstr "Renombra la selección"
14678 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14679 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
14682 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14683 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
14686 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14688 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
14691 msgid "Modifies the value's data"
14692 msgstr "Modifica los datos del valor"
14695 msgid "Adds a new key"
14696 msgstr "Añade una nueva clave"
14699 msgid "Adds a new string value"
14700 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
14703 msgid "Adds a new binary value"
14704 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
14708 #| msgid "Adds a new binary value"
14709 msgid "Adds a new 32-bit value"
14710 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
14713 msgid "Imports a text file into the registry"
14714 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
14717 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14718 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
14721 msgid "Prints all or part of the registry"
14722 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
14726 #| msgid "Registry Editor"
14727 msgid "Opens Registry Editor Help"
14728 msgstr "Editor del registro"
14731 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14733 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
14737 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14738 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14739 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14743 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14744 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14745 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
14749 #| msgid "Value is too big (%u)"
14750 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14751 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
14754 msgid "Confirm Value Delete"
14755 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
14759 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14760 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14761 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14765 #| msgid "Search string '%s' not found"
14766 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14767 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
14770 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14771 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14774 msgid "New Key #%d"
14775 msgstr "Nueva clave #%d"
14778 msgid "New Value #%d"
14779 msgstr "Nuevo valor #%d"
14783 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14784 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14785 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14789 #| msgid "Modifies the value's data"
14790 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14791 msgstr "Modifica los datos del valor"
14794 msgid "Adds a new multi-string value"
14795 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
14799 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14800 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14801 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
14805 #| msgid "Adds a new string value"
14806 msgid "Adds a new expandable string value"
14807 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
14811 #| msgid "Confirm Value Delete"
14812 msgid "Confirm Key Delete"
14813 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
14817 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14819 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14820 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
14823 msgid "Expands or collapses the selected node"
14828 #| msgid "C&ollate"
14830 msgstr "I&ntercalar"
14834 "Wine DLL Registration Utility\n"
14836 "Provides DLL registration services.\n"
14843 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14846 " [/u] Unregister a server.\n"
14847 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14848 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14849 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14850 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14856 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14862 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
14863 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14864 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
14867 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14871 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14875 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14879 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14883 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14887 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14891 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14895 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14899 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14904 "Application could not be started, or no application associated with the "
14905 "specified file.\n"
14906 "ShellExecuteEx failed"
14908 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
14909 "el archivo especificado.\n"
14910 "ShellExecuteEx fallido"
14913 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14915 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
14919 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14920 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
14923 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14924 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
14927 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14928 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
14931 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14932 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
14935 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14936 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
14939 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14940 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
14943 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14945 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
14946 "proceso con el PID %1!u!.\n"
14950 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14952 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
14953 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
14956 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14957 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
14960 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14961 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
14964 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14965 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
14968 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14969 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
14972 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14973 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
14976 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14977 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
14979 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14980 msgid "&New Task (Run...)"
14981 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
14984 msgid "E&xit Task Manager"
14985 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
14988 msgid "&Minimize On Use"
14989 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
14992 msgid "&Hide When Minimized"
14993 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
14995 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14996 msgid "&Show 16-bit tasks"
14997 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
15000 msgid "&Refresh Now"
15001 msgstr "&Recargar Ahora"
15004 msgid "&Update Speed"
15005 msgstr "&Velocidad de Actualización"
15007 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15011 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15015 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15023 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15024 msgid "&Select Columns..."
15025 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
15027 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15028 msgid "&CPU History"
15029 msgstr "Historial de &CPU"
15031 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15032 msgid "&One Graph, All CPUs"
15033 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
15035 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15036 msgid "One Graph &Per CPU"
15037 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
15039 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15040 msgid "&Show Kernel Times"
15041 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
15043 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15044 msgid "Tile &Horizontally"
15045 msgstr "Mosaico &horizontal"
15047 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15048 msgid "Tile &Vertically"
15049 msgstr "Mosaico &vertical"
15051 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15053 msgstr "&Minimizar"
15055 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15057 msgstr "En &Cascada"
15059 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15060 msgid "&Bring To Front"
15061 msgstr "Traer al &Frente"
15064 msgid "&About Task Manager"
15065 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
15067 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15069 msgstr "&Cambiar A"
15071 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15073 msgstr "&Finalizar Tarea"
15076 msgid "&Go To Process"
15077 msgstr "I&r al Proceso"
15079 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15080 msgid "&End Process"
15081 msgstr "&Finalizar Proceso"
15084 msgid "End Process &Tree"
15085 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
15087 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15092 msgid "Set &Priority"
15093 msgstr "Definir &Prioridad"
15097 msgstr "Tiempo &Real"
15100 msgid "&Above Normal"
15101 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
15104 msgid "&Below Normal"
15105 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
15108 msgid "Set &Affinity..."
15109 msgstr "Definir &Afinidad..."
15112 msgid "Edit Debug &Channels..."
15113 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
15115 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15116 msgid "Task Manager"
15117 msgstr "Gestor de programas"
15120 msgid "&New Task..."
15121 msgstr "&Nueva Tarea..."
15124 msgid "&Show processes from all users"
15125 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
15129 msgstr "Uso de CPU"
15133 msgstr "Uso de Memoria"
15140 msgid "Commit charge (K)"
15141 msgstr "Carga de transacciones (K)"
15144 msgid "Physical memory (K)"
15145 msgstr "Memoria física (K)"
15148 msgid "Kernel memory (K)"
15149 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
15151 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15153 msgstr "Manejadores"
15155 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15159 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15163 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15176 msgid "System Cache"
15177 msgstr "Cache del Sistema"
15185 msgstr "No paginada"
15188 msgid "CPU usage history"
15189 msgstr "Historial de uso de la CPU"
15192 msgid "Memory usage history"
15193 msgstr "Historial de uso de la memoria"
15195 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15196 msgid "Debug Channels"
15197 msgstr "Canales de Depuración"
15200 msgid "Processor Affinity"
15201 msgstr "Afinidad de Procesadores"
15205 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15206 "allowed to execute on."
15208 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
15340 msgid "Select Columns"
15341 msgstr "Seleccionar Columnas"
15345 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15347 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
15351 msgid "&Image Name"
15352 msgstr "Nombre de la &Imagen"
15355 msgid "&PID (Process Identifier)"
15356 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
15360 msgstr "Uso de &CPU"
15364 msgstr "Ti&empo de CPU"
15367 msgid "&Memory Usage"
15368 msgstr "Uso de &Memoria"
15371 msgid "Memory Usage &Delta"
15372 msgstr "&Delta de uso de memoria"
15375 msgid "Pea&k Memory Usage"
15376 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
15379 msgid "Page &Faults"
15380 msgstr "&Fallos de Página"
15383 msgid "&USER Objects"
15384 msgstr "Objetos de &Usuario"
15386 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15388 msgstr "Lecturas E/S"
15390 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15391 msgid "I/O Read Bytes"
15392 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
15395 msgid "&Session ID"
15396 msgstr "ID de &Sesión"
15400 msgstr "&Nombre de Usuario"
15403 msgid "Page F&aults Delta"
15404 msgstr "Delta de F&allos de Página"
15407 msgid "&Virtual Memory Size"
15408 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
15411 msgid "Pa&ged Pool"
15412 msgstr "Reserva &Paginada"
15415 msgid "N&on-paged Pool"
15416 msgstr "Reserva &No Paginada"
15419 msgid "Base P&riority"
15420 msgstr "P&rioridad Base"
15423 msgid "&Handle Count"
15424 msgstr "Número de &Manejadores"
15427 msgid "&Thread Count"
15428 msgstr "Número de &Hilos"
15430 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15431 msgid "GDI Objects"
15432 msgstr "Objetos GDI"
15434 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15436 msgstr "Escrituras E/S"
15438 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15439 msgid "I/O Write Bytes"
15440 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
15442 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15446 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15447 msgid "I/O Other Bytes"
15448 msgstr "Otros Bytes de E/S"
15451 msgid "Create New Task"
15452 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
15455 msgid "Runs a new program"
15456 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
15459 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15461 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
15465 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15467 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
15470 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15471 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
15474 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15476 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
15477 "opción de velocidad de actualización"
15480 msgid "Displays tasks by using large icons"
15481 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
15484 msgid "Displays tasks by using small icons"
15485 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
15488 msgid "Displays information about each task"
15489 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
15492 msgid "Updates the display twice per second"
15493 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
15496 msgid "Updates the display every two seconds"
15497 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
15500 msgid "Updates the display every four seconds"
15501 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
15504 msgid "Does not automatically update"
15505 msgstr "No actualiza automáticamente"
15508 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15509 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
15512 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15513 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
15516 msgid "Minimizes the windows"
15517 msgstr "Minimiza las ventanas"
15520 msgid "Maximizes the windows"
15521 msgstr "Maximiza las ventanas"
15524 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15525 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
15528 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15529 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
15532 msgid "Displays Task Manager help topics"
15533 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
15536 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15537 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
15540 msgid "Exits the Task Manager application"
15541 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
15544 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15545 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
15548 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15549 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
15552 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15553 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
15556 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15557 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
15560 msgid "Each CPU has its own history graph"
15561 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
15564 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15565 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
15568 msgid "Tells the selected tasks to close"
15569 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
15572 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15573 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
15576 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15577 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
15580 msgid "Removes the process from the system"
15581 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
15584 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15585 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
15588 msgid "Attaches the debugger to this process"
15589 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
15592 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15593 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
15596 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15597 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
15600 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15601 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
15604 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15605 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15608 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15609 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
15612 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15613 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15616 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15617 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
15620 msgid "Controls Debug Channels"
15621 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
15624 msgid "Performance"
15625 msgstr "Rendimiento"
15628 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15629 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
15632 msgid "Processes: %d"
15633 msgstr "Procesos: %d"
15636 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15637 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15641 msgstr "Nombre de la Imagen"
15653 msgstr "Tiempo de CPU"
15657 msgstr "Uso de Mem"
15661 msgstr "Delta de Mem"
15664 msgid "Peak Mem Usage"
15665 msgstr "Pico en uso de Mem"
15668 msgid "Page Faults"
15669 msgstr "Fallos de Página"
15672 msgid "USER Objects"
15673 msgstr "Objetos de usuario"
15677 msgstr "ID de Sesión"
15681 msgstr "Nombre de usuario"
15689 msgstr "Tamaño de VM"
15693 msgstr "Reserva Paginada"
15697 msgstr "Reserva NP"
15704 msgid "Task Manager Warning"
15705 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
15709 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15710 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15711 "sure you want to change the priority class?"
15713 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
15714 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
15715 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
15718 msgid "Unable to Change Priority"
15719 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
15723 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15724 "results including loss of data and system instability. The\n"
15725 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15726 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15727 "terminate the process?"
15729 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
15730 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
15731 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
15732 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
15733 "terminar el proceso?"
15736 msgid "Unable to Terminate Process"
15737 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
15741 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15742 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15744 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
15745 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
15748 msgid "Unable to Debug Process"
15749 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
15752 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15753 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
15756 msgid "Invalid Option"
15757 msgstr "Opción Inválida"
15760 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15761 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
15764 msgid "System Idle Process"
15765 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
15768 msgid "Not Responding"
15769 msgstr "No Responde"
15773 msgstr "Ejecutándose"
15779 #: uninstaller.rc:29
15780 msgid "Wine Application Uninstaller"
15781 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
15783 #: uninstaller.rc:30
15785 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15787 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15789 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
15790 "a un ejecutable inexistente.\n"
15791 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
15793 #: uninstaller.rc:31
15794 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15797 #: uninstaller.rc:32
15799 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15802 #: uninstaller.rc:33
15804 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
15805 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15806 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
15808 #: uninstaller.rc:35
15810 "Wine Application Uninstaller\n"
15812 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15816 #: uninstaller.rc:43
15819 " uninstaller [options]\n"
15822 " --help\t Display this information.\n"
15823 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15824 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15825 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15826 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15832 msgstr "Des&plazar"
15835 msgid "&Scale to Window"
15836 msgstr "A&justar a ventana"
15840 msgstr "&Izquierda"
15847 msgid "Regular Metafile Viewer"
15848 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
15851 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15855 msgid "Waiting for Program"
15856 msgstr "Esperando al programa"
15859 msgid "Terminate Process"
15860 msgstr "Terminar proceso"
15864 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15867 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15869 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
15871 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
15874 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15876 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
15880 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15881 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15882 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15883 "option) any later version."
15885 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
15886 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
15887 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
15888 "cualquier versión posterior."
15891 msgid "Windows registration information"
15892 msgstr "Información de registro de Windows"
15896 msgstr "&Propietario:"
15899 msgid "Organi&zation:"
15900 msgstr "&Organización:"
15903 msgid "Application settings"
15904 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
15908 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15909 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15910 "or per-application settings in those tabs as well."
15912 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
15913 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
15914 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
15918 #| msgid "&Add application..."
15919 msgid "Add appli&cation..."
15920 msgstr "&Añadir aplicación..."
15923 msgid "&Remove application"
15924 msgstr "&Eliminar aplicación"
15927 msgid "&Windows Version:"
15928 msgstr "&Versión a imitar:"
15931 msgid "Window settings"
15932 msgstr "Configuración de las ventanas"
15935 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15936 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
15939 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15940 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
15943 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15944 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
15947 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15948 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
15951 msgid "Desktop &size:"
15952 msgstr "Di&mensiones:"
15955 msgid "Screen resolution"
15956 msgstr "Resolución"
15959 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15960 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
15963 msgid "DLL overrides"
15964 msgstr "Sustitución de DLLs"
15968 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15969 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15972 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
15973 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
15974 "proporcionada por la aplicación)."
15977 msgid "&New override for library:"
15978 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
15985 msgid "Existing &overrides:"
15986 msgstr "&Sustituciones existentes:"
15990 msgstr "&Editar..."
15993 msgid "Edit Override"
15994 msgstr "Modificar sustitución"
15998 msgstr "Orden de carga"
16001 msgid "&Builtin (Wine)"
16002 msgstr "&Interna (Wine)"
16005 msgid "&Native (Windows)"
16006 msgstr "&Nativa (Windows)"
16010 #| msgid "Bui<in then Native"
16011 msgid "Buil&tin then Native"
16012 msgstr "I&nterna y luego nativa"
16015 msgid "Nati&ve then Builtin"
16016 msgstr "Nati&va y luego interna"
16019 msgid "Select Drive Letter"
16020 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
16024 #| msgid "Wine configuration"
16025 msgid "Drive configuration"
16026 msgstr "Configuración de Wine"
16031 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16034 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16037 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
16038 "se ha podido editar."
16044 msgstr "&Añadir..."
16048 #| msgid "Autodetect"
16049 msgid "Aut&odetect"
16050 msgstr "Autodetectar"
16056 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
16058 #| msgid "Show &Advanced"
16059 msgid "Show Advan&ced"
16060 msgstr "Mostrar &avanzado"
16064 msgstr "Dispositi&vo:"
16068 msgstr "E&xaminar..."
16072 msgstr "Eti&queta:"
16076 msgstr "&Nº serie:"
16080 #| msgid "Show &dot files"
16081 msgid "&Show dot files"
16082 msgstr "Mostrar archivos &punto"
16085 msgid "Driver diagnostics"
16086 msgstr "Diagnósticos del controlador"
16090 msgstr "Configuraciones por defecto"
16093 msgid "Output device:"
16094 msgstr "Dispositivo de salida:"
16097 msgid "Voice output device:"
16098 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
16101 msgid "Input device:"
16102 msgstr "Dispositivo de entrada:"
16105 msgid "Voice input device:"
16106 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
16109 msgid "&Test Sound"
16110 msgstr "Probar &sonido"
16112 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
16114 #| msgid "Wine configuration"
16115 msgid "Speaker configuration"
16116 msgstr "Configuración de Wine"
16124 msgstr "Apariencia"
16131 msgid "&Install theme..."
16132 msgstr "&Instalar tema..."
16136 msgstr "&Elemento:"
16147 msgid "Manage file &associations"
16156 msgstr "E&nlace a:"
16167 msgid "Select the Unix target directory, please."
16168 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
16172 #| msgid "Hide &Advanced"
16173 msgid "Hide Advan&ced"
16174 msgstr "Ocultar &avanzado"
16178 msgstr "(Ningún tema)"
16185 msgid "Desktop Integration"
16186 msgstr "Integración de escritorio"
16197 msgid "Wine configuration"
16198 msgstr "Configuración de Wine"
16201 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16202 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
16205 msgid "Select a theme file"
16206 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
16210 msgstr "Carpeta del sistema"
16217 msgid "Wine configuration for %s"
16218 msgstr "Configuración de Wine para %s"
16221 msgid "Selected driver: %s"
16222 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16229 msgid "Audio test failed!"
16230 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
16233 msgid "(System default)"
16234 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
16237 msgid "5.1 Surround"
16243 msgid "Quadraphonic"
16256 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16257 "Are you sure you want to do this?"
16259 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
16260 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
16263 msgid "Warning: system library"
16264 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
16275 msgid "native, builtin"
16276 msgstr "nativa, interna"
16279 msgid "builtin, native"
16280 msgstr "interna, nativa"
16284 msgstr "deshabilitada"
16287 msgid "Default Settings"
16288 msgstr "Configuración por defecto"
16291 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16292 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
16295 msgid "Use global settings"
16296 msgstr "Usar la configuración global"
16299 msgid "Select an executable file"
16300 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
16304 msgstr "Autodetectar"
16307 msgid "Local hard disk"
16308 msgstr "Disco duro local"
16311 msgid "Network share"
16312 msgstr "Compartidos de red"
16315 msgid "Floppy disk"
16324 "You cannot add any more drives.\n"
16326 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16328 "No puede añadir más unidades.\n"
16330 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
16334 msgid "System drive"
16335 msgstr "Unidad del sistema"
16340 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16342 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16343 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16345 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16347 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16348 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16350 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
16352 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
16353 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
16356 msgctxt "Drive letter"
16362 #| msgid "New Folder"
16363 msgid "Target folder"
16364 msgstr "Nueva carpeta"
16368 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16370 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16372 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
16374 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
16377 msgid "Controls Background"
16378 msgstr "Fondo del control"
16381 msgid "Controls Text"
16382 msgstr "Texto del control"
16385 msgid "Menu Background"
16386 msgstr "Fondo del menú"
16390 msgstr "Texto del menú"
16394 msgstr "Barra de desplazamiento"
16397 msgid "Selection Background"
16398 msgstr "Fondo de la selección"
16401 msgid "Selection Text"
16402 msgstr "Texto de la selección"
16405 msgid "Tooltip Background"
16406 msgstr "Fondo del consejo"
16409 msgid "Tooltip Text"
16410 msgstr "Texto del consejo"
16413 msgid "Window Background"
16414 msgstr "Fondo de la ventana"
16417 msgid "Window Text"
16418 msgstr "Texto de la ventana"
16421 msgid "Active Title Bar"
16422 msgstr "Barra de título activa"
16425 msgid "Active Title Text"
16426 msgstr "Texto de barra de título activa"
16429 msgid "Inactive Title Bar"
16430 msgstr "Barra de título inactiva"
16433 msgid "Inactive Title Text"
16434 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
16437 msgid "Message Box Text"
16438 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
16441 msgid "Application Workspace"
16442 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
16445 msgid "Window Frame"
16446 msgstr "Recuadro de la ventana"
16449 msgid "Active Border"
16450 msgstr "Borde activo"
16453 msgid "Inactive Border"
16454 msgstr "Borde inactivo"
16457 msgid "Controls Shadow"
16458 msgstr "Sombra del control"
16462 msgstr "Texto en gris"
16465 msgid "Controls Highlight"
16466 msgstr "Resaltado del control"
16469 msgid "Controls Dark Shadow"
16470 msgstr "Sombra oscura del control"
16473 msgid "Controls Light"
16474 msgstr "Parte iluminada del control"
16477 msgid "Controls Alternate Background"
16478 msgstr "Fondo alternativo del control"
16481 msgid "Hot Tracked Item"
16482 msgstr "Elemento resaltado"
16485 msgid "Active Title Bar Gradient"
16486 msgstr "Gradiente barra título activa"
16489 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16490 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
16493 msgid "Menu Highlight"
16494 msgstr "Resaltado del menú"
16498 msgstr "Barra de menú"
16500 #: wineconsole.rc:63
16501 msgid "Cursor size"
16502 msgstr "Tamaño del cursor"
16504 #: wineconsole.rc:64
16508 #: wineconsole.rc:65
16512 #: wineconsole.rc:66
16516 #: wineconsole.rc:68
16517 msgid "Command history"
16518 msgstr "Historial de comandos"
16520 #: wineconsole.rc:69
16522 #| msgid "Buffer zone"
16523 msgid "&Buffer size:"
16524 msgstr "Zona de búfer"
16526 #: wineconsole.rc:72
16528 #| msgid "&Remove doubles"
16529 msgid "&Remove duplicates"
16530 msgstr "&Eliminar duplicados"
16532 #: wineconsole.rc:74
16534 msgstr "Menú emergente"
16536 #: wineconsole.rc:75
16540 #: wineconsole.rc:76
16544 #: wineconsole.rc:78
16546 #| msgid "&Close console"
16548 msgstr "&Cerrar consola"
16550 #: wineconsole.rc:79
16552 #| msgid "Quick edit"
16553 msgid "&Quick Edit mode"
16554 msgstr "Edición rápida"
16556 #: wineconsole.rc:80
16558 #| msgid "&Expert mode"
16559 msgid "&Insert mode"
16560 msgstr "Modo &Experto"
16562 #: wineconsole.rc:88
16566 #: wineconsole.rc:90
16570 #: wineconsole.rc:101
16571 msgid "Configuration"
16572 msgstr "Configuración"
16574 #: wineconsole.rc:104
16575 msgid "Buffer zone"
16576 msgstr "Zona de búfer"
16578 #: wineconsole.rc:105
16582 #: wineconsole.rc:108
16586 #: wineconsole.rc:112
16587 msgid "Window size"
16588 msgstr "Tamaño de ventana"
16590 #: wineconsole.rc:113
16594 #: wineconsole.rc:116
16598 #: wineconsole.rc:120
16599 msgid "End of program"
16600 msgstr "Fin del programa"
16602 #: wineconsole.rc:121
16603 msgid "&Close console"
16604 msgstr "&Cerrar consola"
16606 #: wineconsole.rc:123
16610 #: wineconsole.rc:129
16611 msgid "Console parameters"
16612 msgstr "Parámetros de consola"
16614 #: wineconsole.rc:132
16615 msgid "Retain these settings for later sessions"
16616 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
16618 #: wineconsole.rc:133
16619 msgid "Modify only current session"
16620 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
16622 #: wineconsole.rc:29
16623 msgid "Set &Defaults"
16624 msgstr "Por &defecto"
16626 #: wineconsole.rc:31
16630 #: wineconsole.rc:34
16631 msgid "&Select all"
16632 msgstr "&Seleccionar todo"
16634 #: wineconsole.rc:35
16636 msgstr "Desplaza&r"
16638 #: wineconsole.rc:36
16642 #: wineconsole.rc:39
16643 msgid "Setup - Default settings"
16644 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
16646 #: wineconsole.rc:40
16647 msgid "Setup - Current settings"
16648 msgstr "Configuración - Valores actuales"
16650 #: wineconsole.rc:41
16651 msgid "Configuration error"
16652 msgstr "Error de configuración"
16654 #: wineconsole.rc:42
16656 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16658 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16661 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
16664 #: wineconsole.rc:37
16665 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16666 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
16668 #: wineconsole.rc:38
16669 msgid "This is a test"
16670 msgstr "Esto es una prueba"
16672 #: wineconsole.rc:44
16673 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16674 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
16676 #: wineconsole.rc:45
16677 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16678 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
16680 #: wineconsole.rc:46
16681 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16682 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
16684 #: wineconsole.rc:47
16685 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16686 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
16688 #: wineconsole.rc:48
16690 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16691 "The command is invalid.\n"
16693 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
16694 "El comando es inválido.\n"
16696 #: wineconsole.rc:50
16700 " wineconsole [options] <command>\n"
16706 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
16710 #: wineconsole.rc:52
16712 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16714 " try to setup the current terminal as a Wine "
16717 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
16719 " intentará configurar el terminal actual como una "
16720 "consola de Wine.\n"
16722 #: wineconsole.rc:53
16723 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16725 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
16728 #: wineconsole.rc:54
16732 " wineconsole cmd\n"
16733 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16738 " wineconsole cmd\n"
16739 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
16742 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16743 msgid "Program Error"
16744 msgstr "Error del programa"
16748 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16749 "sorry for the inconvenience."
16751 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
16752 "disculpamos por los inconvenientes."
16756 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16757 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16758 "Database</a> for tips about running this application."
16760 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
16761 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
16762 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
16765 msgid "Show &Details"
16766 msgstr "Mostrar &Detalles"
16769 msgid "Program Error Details"
16770 msgstr "Detalles del error de programa"
16774 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16775 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16776 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16777 "and attach that file to the report."
16779 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
16780 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
16781 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
16782 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
16786 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16787 "the process to obtain a backtrace."
16791 msgid "(unidentified)"
16792 msgstr "(no identificado)"
16795 msgid "Saving failed"
16796 msgstr "Fallo guardando"
16799 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16800 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
16803 msgid "&Open\tEnter"
16804 msgstr "&Abrir\tEnter"
16808 msgstr "&Renombrar..."
16811 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16812 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
16815 msgid "Cr&eate Directory..."
16816 msgstr "Crear direc&torio..."
16823 msgid "Connect &Network Drive..."
16824 msgstr "C&onectar unidad de red..."
16827 msgid "&Disconnect Network Drive"
16828 msgstr "&Desconectar unidad de red"
16835 msgid "&All File Details"
16836 msgstr "T&odos los detalles"
16839 msgid "&Sort by Name"
16840 msgstr "Ordenar por &nombre"
16843 msgid "Sort &by Type"
16844 msgstr "Ordenar por &tipo"
16847 msgid "Sort by Si&ze"
16848 msgstr "Ordenar por t&amaño"
16851 msgid "Sort by &Date"
16852 msgstr "Ordenar por &fecha"
16855 msgid "Filter by&..."
16856 msgstr "Ordenar por&..."
16860 msgstr "Barra de &unidades"
16863 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16864 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
16867 msgid "New &Window"
16868 msgstr "&Nueva ventana"
16871 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16872 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16875 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16876 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
16879 msgid "&About Wine File Manager"
16880 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
16883 msgid "Select destination"
16884 msgstr "Seleccione destino"
16887 msgid "By File Type"
16888 msgstr "Por tipo de archivo"
16892 msgstr "Tipo de archivo"
16895 msgid "&Directories"
16896 msgstr "&Directorios"
16900 msgstr "&Programas"
16904 msgstr "Docu&mentos"
16907 msgid "&Other files"
16908 msgstr "&Otros archivos"
16911 msgid "Show Hidden/&System Files"
16912 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
16915 msgid "&File Name:"
16919 msgid "Full &Path:"
16920 msgstr "&Ruta completa:"
16923 msgid "Last Change:"
16924 msgstr "Último cambio:"
16927 msgid "Cop&yright:"
16928 msgstr "Cop&yright:"
16935 msgid "&Compressed"
16936 msgstr "&Comprimido"
16939 msgid "Version information"
16940 msgstr "Información sobre la versión"
16943 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16948 msgid "Applying font settings"
16949 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
16952 msgid "Error while selecting new font."
16953 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
16956 msgid "Wine File Manager"
16957 msgstr "Gestor de archivos Wine"
16969 #| msgid "Creation failed.\n"
16970 msgid "Creation date"
16971 msgstr "La creación ha fallado.\n"
16975 #| msgid "Access denied.\n"
16976 msgid "Access date"
16977 msgstr "Acceso denegado.\n"
16981 #| msgid "Certification Path"
16982 msgid "Modification date"
16983 msgstr "Trayectoria de Certificación"
16986 msgid "Index/Inode"
16987 msgstr "Índice/Inodo"
16990 msgid "%1 of %2 free"
16991 msgstr "%1 de %2 libre"
16999 msgstr "&Nuevo\tF2"
17002 msgid "Question &Marks"
17003 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
17007 msgstr "&Principiante"
17019 msgstr "P&ersonalizado..."
17022 msgid "&Fastest Times"
17023 msgstr "&Mejores tiempos"
17026 msgid "&About WineMine"
17027 msgstr "&Acerca de WineMine"
17030 msgid "Fastest Times"
17031 msgstr "Mejores tiempos"
17034 msgid "Fastest times"
17035 msgstr "Mejores tiempos"
17039 msgstr "Principiante"
17049 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17052 msgid "Reset Results"
17056 msgid "Congratulations!"
17057 msgstr "¡Enhorabuena!"
17060 msgid "Please enter your name"
17061 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
17064 msgid "Custom Game"
17065 msgstr "Juego personalizado"
17080 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17092 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17093 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17096 msgid "Printer &setup..."
17097 msgstr "&Configuración de impresora..."
17100 msgid "&Annotate..."
17101 msgstr "&Anotar..."
17109 msgstr "&Definir..."
17112 msgid "Always on &top"
17113 msgstr "&Siempre visible"
17115 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17119 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17123 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17127 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17132 msgid "&Help on help\tF1"
17133 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
17136 msgid "&About Wine Help"
17137 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
17140 msgid "Annotation..."
17157 msgstr "Ayuda de Wine"
17160 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17161 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
17172 msgid "Help files (*.hlp)"
17173 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
17176 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17177 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
17180 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17181 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
17184 msgid "Help topics: "
17185 msgstr "Temas de ayuda: "
17189 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17190 msgid "Error: Command line not supported\n"
17191 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
17195 #| msgid "Property set not found.\n"
17196 msgid "Error: Alias not found\n"
17197 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
17201 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17202 msgid "Error: Invalid query\n"
17203 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
17207 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17208 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17209 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
17212 msgid "&New...\tCtrl+N"
17213 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
17216 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17217 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
17220 msgid "&Clear\tDel"
17221 msgstr "&Eliminar\tDel"
17224 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17225 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
17228 msgid "Find &next\tF3"
17229 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
17233 msgstr "Sólo &lectura"
17237 msgstr "&Modificado"
17244 msgid "Selection &info"
17245 msgstr "&Info. de la selección"
17248 msgid "Character &format"
17249 msgstr "&Formato del carácter"
17252 msgid "&Def. char format"
17253 msgstr "&Def. formato del carácter"
17256 msgid "Paragrap&h format"
17257 msgstr "Formato del pá&rrafo"
17261 msgstr "&Obtener texto"
17263 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17264 msgid "&Format Bar"
17265 msgstr "Barra de &formato"
17267 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17276 msgid "&Date and time..."
17277 msgstr "Fecha y &hora..."
17289 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17290 msgid "&Bullet points"
17295 #| msgid "CRL Number"
17297 msgstr "Número CRL"
17300 msgid "Letters - lower case"
17304 msgid "Letters - upper case"
17308 msgid "Roman numerals - lower case"
17312 msgid "Roman numerals - upper case"
17315 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17316 msgid "&Paragraph..."
17317 msgstr "&Párrafo..."
17321 msgstr "&Tabulaciones..."
17324 msgid "Backgroun&d"
17328 msgid "&System\tCtrl+1"
17329 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
17332 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17333 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
17336 msgid "&About Wine Wordpad"
17337 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
17341 msgstr "Automático"
17344 msgid "Date and time"
17345 msgstr "Fecha y hora"
17348 msgid "Available formats"
17349 msgstr "Formatos disponibles"
17352 msgid "New document type"
17353 msgstr "Nuevo tipo de documento"
17356 msgid "Paragraph format"
17357 msgstr "Formato del párrafo"
17360 msgid "Indentation"
17363 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17367 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17373 msgstr "Primera línea"
17377 msgstr "Alineamiento"
17381 msgstr "Tabulación"
17385 msgstr "Fin de la tabulación"
17392 msgid "Remove al&l"
17393 msgstr "&Quitar todo"
17396 msgid "Line wrapping"
17397 msgstr "Salto de línea"
17400 msgid "&No line wrapping"
17401 msgstr "&Sin salto de línea"
17404 msgid "Wrap text by the &window border"
17405 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
17408 msgid "Wrap text by the &margin"
17409 msgstr "Salto de línea en el &margen"
17413 msgstr "Barra de herramientas"
17416 msgctxt "accelerator Align Left"
17421 msgctxt "accelerator Align Center"
17426 msgctxt "accelerator Align Right"
17431 msgctxt "accelerator Redo"
17436 msgctxt "accelerator Bold"
17441 msgctxt "accelerator Italic"
17446 msgctxt "accelerator Underline"
17451 msgid "All documents (*.*)"
17452 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
17455 msgid "Text documents (*.txt)"
17456 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17460 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17461 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17462 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17465 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17466 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
17469 msgid "Rich text document"
17470 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
17473 msgid "Text document"
17474 msgstr "Documentos de texto"
17477 msgid "Unicode text document"
17478 msgstr "Documentos de texto Unicode"
17481 msgid "Printer files (*.prn)"
17482 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
17494 msgstr "Texto enriquecido"
17498 msgstr "Siguiente página"
17501 msgid "Previous page"
17502 msgstr "Página anterior"
17506 msgstr "Dos páginas"
17510 msgstr "Una página"
17518 msgstr "Menos zoom"
17529 msgctxt "unit: centimeter"
17534 msgctxt "unit: inch"
17543 msgctxt "unit: point"
17552 msgid "Save changes to '%s'?"
17553 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
17556 msgid "Finished searching the document."
17557 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
17560 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17561 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
17565 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17566 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17568 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
17569 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
17572 msgid "Invalid number format."
17573 msgstr "Formato de número inválido."
17576 msgid "OLE storage documents are not supported."
17577 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
17580 msgid "Could not save the file."
17581 msgstr "No se pudo salvar el documento."
17584 msgid "You do not have access to save the file."
17585 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
17588 msgid "Could not open the file."
17589 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
17592 msgid "You do not have access to open the file."
17593 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
17596 msgid "Printing not implemented."
17597 msgstr "Impresión no implementada."
17600 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17601 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
17604 msgid "Starting Wordpad failed"
17605 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
17608 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17609 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17612 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17613 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17616 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17617 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
17620 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17621 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
17624 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17625 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
17629 "Is '%1' a filename or directory\n"
17631 "(F - File, D - Directory)\n"
17633 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
17635 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
17638 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17639 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
17642 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17643 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
17646 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17647 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
17650 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17651 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
17659 msgctxt "Directory key"
17666 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17669 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17670 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17674 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17675 #| "\tmore files.\n"
17676 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17677 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17678 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17679 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17680 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17681 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17682 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17683 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17684 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17685 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17686 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17687 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17688 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17689 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17690 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17691 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17692 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17693 #| "\tarchive attribute.\n"
17694 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17696 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17697 #| "\t\tthan source.\n"
17700 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17703 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17704 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17708 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17710 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17711 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17712 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17713 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17714 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17715 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17716 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17717 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17718 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17719 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17720 "[/N] Copy using short names.\n"
17721 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17722 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17723 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17724 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17725 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17726 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17727 "\tarchive attribute.\n"
17728 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17729 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17730 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17731 "\t\tthan source.\n"
17734 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
17737 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17738 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17742 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
17744 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
17745 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
17746 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
17747 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
17748 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
17749 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
17750 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
17751 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
17752 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
17753 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
17754 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
17755 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
17756 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
17757 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
17758 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
17759 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
17760 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
17761 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
17762 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
17763 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
17764 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"