1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 23:12+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:78 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&About FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "My Documents"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
182 msgid "System Folders"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "ファイルが見つかりません。"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "ファイル名を確認してください。"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "ファイル名に使えない文字"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
226 msgid "Path does not exist"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "ファイルが見つかりません"
238 msgid "Create New Folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unreadable Entry"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
343 "%d から %d までの値を入力してください。"
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "部数は、空にできません。"
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
367 "1 から %d までの値を入力してください。"
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "プリンタが見つかりません。"
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
382 msgid "Out of memory."
386 msgid "An error occurred."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
399 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
447 msgid "Out of paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
455 msgid "Paper problem; "
459 msgid "Printer offline; "
475 msgid "Output tray is full; "
479 msgid "Not available; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "ウォーミング アップ -"
511 msgid "Interrupted by user; "
515 msgid "Out of memory; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "プリント サーバ不明 -"
527 msgid "Power save mode; "
531 msgid "Default Printer; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "キューに %d つの文書"
539 msgid "Margins [inches]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
583 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
584 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock がオン"
591 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgid "Key Attributes"
599 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgid "Basic Constraints"
619 msgid "Certificate Policies"
623 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgid "CRL Reason Code"
631 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgid "Authority Information Access"
643 msgid "Certificate Extensions"
647 msgid "Next Update Location"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Yes or No Trust"
655 msgid "Email Address"
659 msgid "Unstructured Name"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
679 msgid "Challenge Password"
683 msgid "Unstructured Address"
687 msgid "SMIME Capabilities"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefer Signed Data"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
768 msgstr "Country/Region"
772 msgstr "Organization"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
812 msgstr "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Freshest CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Application Policy Constraints"
900 msgstr "CMC Response"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Dummy Signer"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaction Id"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Other Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Directory Address"
1212 msgstr "IP Address="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Type="
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Path Length Constraint="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Information Not Available"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Authority Info Access"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Access Method="
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Unknown Access Method"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternative Name"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "CRL Distribution Point"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Distribution Point Name"
1288 msgstr "CRL Reason="
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Affiliation Changed"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Operation Ceased"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Certificate Hold"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Financial Information="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Not Available"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Meets Criteria="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1351 msgid "Key Encipherment"
1355 msgid "Data Encipherment"
1359 msgid "Key Agreement"
1363 msgid "Certificate Signing"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "オフライン CRL 署名"
1375 msgid "Encipher Only"
1379 msgid "Decipher Only"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "SSL クライアント認証"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1407 msgid "Signature CA"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Certificate Policy"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Policy Identifier: "
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Policy Qualifier Info"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Policy Qualifier Id="
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Notice Reference"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organization="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Notice Number="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Notice Text="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1472 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1476 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1480 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1503 msgid "This certificate has an invalid signature."
1504 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1508 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1512 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1516 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1519 msgid "This certificate is OK."
1520 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1530 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1535 msgid "Version 1 Fields Only"
1536 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1539 msgid "Extensions Only"
1543 msgid "Critical Extensions Only"
1544 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1547 msgid "Properties Only"
1551 msgid "Serial number"
1575 msgid "%s (%d bits)"
1576 msgstr "%s (%d ビット)"
1583 msgid "Enhanced key usage (property)"
1584 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1587 msgid "Friendly name"
1590 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1595 msgid "Certificate Properties"
1599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1600 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1603 msgid "The OID you entered already exists."
1604 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1607 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgid "Please select a certificate store."
1612 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1615 msgid "Certificate Import Wizard"
1616 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1620 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1621 "select another file."
1623 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1627 msgid "File to Import"
1631 msgid "Specify the file you want to import."
1632 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1634 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Store"
1640 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1641 "lists, and certificate trust lists."
1642 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1646 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1650 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1654 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1658 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1662 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1666 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1669 msgid "Please select a file."
1670 msgstr "ファイルを選択してください。"
1673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1674 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1677 msgid "Could not open "
1678 msgstr "ファイルを開けません "
1681 msgid "Determined by the program"
1685 msgid "Please select a store"
1686 msgstr "ストアを選択してください"
1689 msgid "Certificate Store Selected"
1690 msgstr "選択された証明書ストア"
1693 msgid "Automatically determined by the program"
1694 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1696 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1705 msgid "Certificate Revocation List"
1709 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1710 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1713 msgid "Personal Information Exchange"
1714 msgstr "Personal Information Exchange"
1717 msgid "The import was successful."
1718 msgstr "インポートは成功しました。"
1721 msgid "The import failed."
1722 msgstr "インポートは失敗しました。"
1726 msgstr "MS Shell Dlg"
1729 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgid "Expiration Date"
1745 msgid "Friendly Name"
1748 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1754 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1755 "sign messages with it.\n"
1756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1758 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1765 "sign messages with them.\n"
1766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1768 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1774 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1775 "verify messages signed with it.\n"
1776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1778 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1788 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1794 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1798 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1807 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1812 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1813 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1814 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1816 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1817 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1821 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1822 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1823 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1825 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1827 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1831 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1834 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1839 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1846 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1850 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1854 msgid "Certificates"
1858 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1859 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1862 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1863 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1867 "Ensures software came from software publisher\n"
1868 "Protects software from alteration after publication"
1871 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1874 msgid "Protects e-mail messages"
1875 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1878 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1879 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1882 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1883 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1886 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1887 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1890 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1891 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1894 msgid "Private Key Archival"
1898 msgid "Certificate Export Wizard"
1899 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1902 msgid "Export Format"
1906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1907 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1910 msgid "Export Filename"
1911 msgstr "エクスポート ファイル名"
1914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1915 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1919 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1923 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1927 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1931 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1935 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1938 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1939 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1946 msgid "Include all certificates in certificate path"
1947 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1954 msgid "The export was successful."
1955 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1958 msgid "The export failed."
1959 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1962 msgid "Export Private Key"
1967 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1969 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1972 msgid "Enter Password"
1976 msgid "You may password-protect a private key."
1977 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1980 msgid "The passwords do not match."
1981 msgstr "パスワードが一致しません。"
1984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1985 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1989 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1992 msgid "Default DirectSound"
1993 msgstr "デフォルト DirectSound"
1996 msgid "DirectSound: %s"
1997 msgstr "DirectSound: %s"
2000 msgid "Default WaveOut Device"
2001 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2004 msgid "Default MidiOut Device"
2005 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2009 msgid "Regional Setting"
2013 msgid "%uMB used, %uMB available"
2016 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2024 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2040 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2048 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2056 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2080 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2084 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2088 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2092 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2100 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2109 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2110 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2113 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2114 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2117 msgid "IDTB_CONTENTS"
2118 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2126 msgstr "IDTB_SEARCH"
2129 msgid "IDTB_HISTORY"
2130 msgstr "IDTB_HISTORY"
2133 msgid "IDTB_FAVORITES"
2134 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2153 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2154 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2157 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2158 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2160 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2161 msgid "Cinepak Video codec"
2162 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2165 msgid "Internet Settings"
2169 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2170 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2174 msgid "Security settings for zone: "
2175 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
2205 msgid "Error converting object to primitive type"
2206 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2209 msgid "Invalid procedure call or argument"
2210 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2213 msgid "Subscript out of range"
2217 msgid "Automation server can't create object"
2218 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2221 msgid "Object doesn't support this property or method"
2222 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2225 msgid "Object doesn't support this action"
2226 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2229 msgid "Argument not optional"
2233 msgid "Syntax error"
2237 msgid "Expected ';'"
2238 msgstr "';'を期待していました"
2241 msgid "Expected '('"
2242 msgstr "'('を期待していました"
2245 msgid "Expected ')'"
2246 msgstr "')'を期待していました"
2249 msgid "Unterminated string constant"
2250 msgstr "文字列定数が終端していません"
2253 msgid "Conditional compilation is turned off"
2254 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2257 msgid "Number expected"
2258 msgstr "数値を期待していました"
2261 msgid "Function expected"
2262 msgstr "関数を期待していました"
2265 msgid "'[object]' is not a date object"
2266 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2269 msgid "Object expected"
2270 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2273 msgid "Illegal assignment"
2277 msgid "'|' is undefined"
2278 msgstr "'|'は定義されていません"
2281 msgid "Boolean object expected"
2282 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2285 msgid "VBArray object expected"
2286 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2289 msgid "JScript object expected"
2290 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2293 msgid "Syntax error in regular expression"
2294 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2297 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2298 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2301 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2302 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2305 msgid "Array object expected"
2306 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2310 msgstr "処理は成功しました。\n"
2313 msgid "Invalid function\n"
2314 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2317 msgid "File not found\n"
2318 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2321 msgid "Path not found\n"
2322 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2325 msgid "Too many open files\n"
2326 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2329 msgid "Access denied\n"
2330 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2333 msgid "Invalid handle\n"
2334 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2337 msgid "Memory trashed\n"
2338 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2341 msgid "Not enough memory\n"
2342 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2345 msgid "Invalid block\n"
2346 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2349 msgid "Bad environment\n"
2353 msgid "Bad format\n"
2357 msgid "Invalid access\n"
2358 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2361 msgid "Invalid data\n"
2362 msgstr "データは正しくありません。\n"
2365 msgid "Out of memory\n"
2366 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2369 msgid "Invalid drive\n"
2370 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2373 msgid "Can't delete current directory\n"
2374 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2377 msgid "Not same device\n"
2378 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2381 msgid "No more files\n"
2382 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2385 msgid "Write protected\n"
2386 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2390 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2394 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2397 msgid "Bad command\n"
2398 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2402 msgstr "CRC エラーです。\n"
2405 msgid "Bad length\n"
2408 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2409 msgid "Seek error\n"
2410 msgstr "シーク エラーです。\n"
2413 msgid "Not DOS disk\n"
2414 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2417 msgid "Sector not found\n"
2418 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2421 msgid "Out of paper\n"
2425 msgid "Write fault\n"
2426 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2429 msgid "Read fault\n"
2430 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2433 msgid "General failure\n"
2434 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2437 msgid "Sharing violation\n"
2441 msgid "Lock violation\n"
2445 msgid "Wrong disk\n"
2446 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2449 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2450 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2453 msgid "End of file\n"
2454 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2456 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2458 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2461 msgid "Request not supported\n"
2462 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2465 msgid "Remote machine not listening\n"
2466 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2469 msgid "Duplicate network name\n"
2470 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2473 msgid "Bad network path\n"
2474 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2477 msgid "Network busy\n"
2478 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2481 msgid "Device does not exist\n"
2482 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2485 msgid "Too many commands\n"
2486 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2489 msgid "Adaptor hardware error\n"
2490 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2493 msgid "Bad network response\n"
2494 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2497 msgid "Unexpected network error\n"
2498 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2501 msgid "Bad remote adaptor\n"
2502 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2505 msgid "Print queue full\n"
2506 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2509 msgid "No spool space\n"
2510 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2513 msgid "Print cancelled\n"
2514 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2517 msgid "Network name deleted\n"
2518 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2521 msgid "Network access denied\n"
2522 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2525 msgid "Bad device type\n"
2526 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2529 msgid "Bad network name\n"
2530 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2533 msgid "Too many network names\n"
2534 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2537 msgid "Too many network sessions\n"
2538 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2541 msgid "Sharing paused\n"
2542 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2545 msgid "Request not accepted\n"
2546 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2549 msgid "Redirector paused\n"
2550 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2553 msgid "File exists\n"
2554 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2557 msgid "Cannot create\n"
2561 msgid "Int24 failure\n"
2562 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2565 msgid "Out of structures\n"
2566 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2569 msgid "Already assigned\n"
2570 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2572 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2573 msgid "Invalid password\n"
2574 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2577 msgid "Invalid parameter\n"
2578 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2581 msgid "Net write fault\n"
2582 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2585 msgid "No process slots\n"
2586 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2589 msgid "Too many semaphores\n"
2590 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2593 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2594 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2597 msgid "Semaphore is set\n"
2598 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2601 msgid "Too many semaphore requests\n"
2602 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2605 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2606 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2609 msgid "Semaphore owner died\n"
2610 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2613 msgid "Semaphore user limit\n"
2614 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2617 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2618 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2621 msgid "Drive locked\n"
2622 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2625 msgid "Broken pipe\n"
2626 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2629 msgid "Open failed\n"
2630 msgstr "オープン エラーです。\n"
2633 msgid "Buffer overflow\n"
2634 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2637 msgid "No more search handles\n"
2638 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2641 msgid "Invalid target handle\n"
2642 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2645 msgid "Invalid IOCTL\n"
2646 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2649 msgid "Invalid verify switch\n"
2650 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2653 msgid "Bad driver level\n"
2654 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2657 msgid "Call not implemented\n"
2658 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2661 msgid "Semaphore timeout\n"
2662 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2665 msgid "Insufficient buffer\n"
2666 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2669 msgid "Invalid name\n"
2670 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2673 msgid "Invalid level\n"
2674 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2677 msgid "No volume label\n"
2678 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2681 msgid "Module not found\n"
2682 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2685 msgid "Procedure not found\n"
2686 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2689 msgid "No children to wait for\n"
2690 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2693 msgid "Child process has not completed\n"
2694 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2697 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2698 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2701 msgid "Negative seek\n"
2705 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2706 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2709 msgid "Drive is already JOINed\n"
2710 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2713 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2714 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2717 msgid "Drive is not JOINed\n"
2718 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2721 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2722 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2725 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2726 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2729 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2730 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2733 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2734 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2737 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2738 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2741 msgid "Drive is busy\n"
2742 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2745 msgid "Same drive\n"
2746 msgstr "同じドライブです。\n"
2749 msgid "Not toplevel directory\n"
2750 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2753 msgid "Directory is not empty\n"
2754 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2757 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2758 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2761 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2762 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2765 msgid "Path is busy\n"
2766 msgstr "パスはビジーです。\n"
2769 msgid "Already a SUBST target\n"
2770 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2773 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2774 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2777 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2778 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2781 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2782 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2785 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2786 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2789 msgid "Volume label too long\n"
2790 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2793 msgid "Too many TCBs\n"
2794 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2797 msgid "Signal refused\n"
2798 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2801 msgid "Segment discarded\n"
2802 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2805 msgid "Segment not locked\n"
2806 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2809 msgid "Bad thread ID address\n"
2810 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2813 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2814 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2817 msgid "Path is invalid\n"
2818 msgstr "パス名が不正です。\n"
2821 msgid "Signal pending\n"
2822 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2825 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2826 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2829 msgid "Lock failed\n"
2830 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2833 msgid "Resource in use\n"
2834 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2837 msgid "Cancel violation\n"
2838 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2841 msgid "Atomic locks not supported\n"
2842 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2845 msgid "Invalid segment number\n"
2846 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2849 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2850 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2853 msgid "File already exists\n"
2854 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2857 msgid "Invalid flag number\n"
2858 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2861 msgid "Semaphore name not found\n"
2862 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2865 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2866 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2869 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2871 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2872 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2875 msgid "Invalid module type for %1\n"
2876 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2879 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2880 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2883 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2884 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2887 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2888 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2891 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2892 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2895 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2896 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2899 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2900 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2903 msgid "IOPL not enabled\n"
2904 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2907 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2908 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2911 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2912 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2915 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2916 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2919 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2920 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2923 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2924 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2927 msgid "Environment variable not found\n"
2928 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2931 msgid "No signal sent\n"
2932 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2935 msgid "File name is too long\n"
2936 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2939 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2940 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2943 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2944 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2947 msgid "Invalid signal number\n"
2948 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2951 msgid "Error setting signal handler\n"
2952 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2955 msgid "Segment locked\n"
2956 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2959 msgid "Too many modules\n"
2960 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2963 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2964 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2967 msgid "Machine type mismatch\n"
2968 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2972 msgstr "不正なパイプです。\n"
2976 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2979 msgid "Pipe closed\n"
2980 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2983 msgid "Pipe not connected\n"
2984 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2987 msgid "More data available\n"
2988 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2991 msgid "Session cancelled\n"
2992 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
2995 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2996 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
2999 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3000 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3003 msgid "No more data available\n"
3004 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3007 msgid "Cannot use Copy API\n"
3008 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3011 msgid "Directory name invalid\n"
3012 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3015 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3016 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3019 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3020 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3023 msgid "Extended attribute table full\n"
3024 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3027 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3028 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3031 msgid "Extended attributes not supported\n"
3032 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3035 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3036 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3039 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3040 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3043 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3044 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3047 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3048 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3051 msgid "Invalid oplock message received\n"
3052 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3055 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3056 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3059 msgid "Invalid address\n"
3060 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3063 msgid "Arithmetic overflow\n"
3064 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3067 msgid "Pipe connected\n"
3068 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3071 msgid "Pipe listening\n"
3072 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3075 msgid "Extended attribute access denied\n"
3076 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3079 msgid "I/O operation aborted\n"
3080 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3083 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3084 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3087 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3088 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3091 msgid "No access to memory location\n"
3092 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3095 msgid "Swap error\n"
3096 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3099 msgid "Stack overflow\n"
3100 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3103 msgid "Invalid message\n"
3104 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3107 msgid "Cannot complete\n"
3111 msgid "Invalid flags\n"
3112 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3115 msgid "Unrecognised volume\n"
3116 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3119 msgid "File invalid\n"
3120 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3123 msgid "Cannot run full-screen\n"
3124 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3127 msgid "Nonexistent token\n"
3128 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3131 msgid "Registry corrupt\n"
3132 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3135 msgid "Invalid key\n"
3136 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3139 msgid "Can't open registry key\n"
3140 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3143 msgid "Can't read registry key\n"
3144 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3147 msgid "Can't write registry key\n"
3148 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3151 msgid "Registry has been recovered\n"
3152 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3155 msgid "Registry is corrupt\n"
3156 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3159 msgid "I/O to registry failed\n"
3160 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3163 msgid "Not registry file\n"
3164 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3167 msgid "Key deleted\n"
3168 msgstr "キーが削除されました。\n"
3171 msgid "No registry log space\n"
3172 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3175 msgid "Registry key has subkeys\n"
3176 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3179 msgid "Subkey must be volatile\n"
3180 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3183 msgid "Notify change request in progress\n"
3184 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3187 msgid "Dependent services are running\n"
3188 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3191 msgid "Invalid service control\n"
3192 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3195 msgid "Service request timeout\n"
3196 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3199 msgid "Cannot create service thread\n"
3200 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3203 msgid "Service database locked\n"
3204 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3207 msgid "Service already running\n"
3208 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3211 msgid "Invalid service account\n"
3212 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3215 msgid "Service is disabled\n"
3216 msgstr "サービスは無効です。\n"
3219 msgid "Circular dependency\n"
3220 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3223 msgid "Service does not exist\n"
3224 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3227 msgid "Service cannot accept control message\n"
3228 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3231 msgid "Service not active\n"
3232 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3235 msgid "Service controller connect failed\n"
3236 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3239 msgid "Exception in service\n"
3240 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3243 msgid "Database does not exist\n"
3244 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3247 msgid "Service-specific error\n"
3248 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3251 msgid "Process aborted\n"
3252 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3255 msgid "Service dependency failed\n"
3256 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3259 msgid "Service login failed\n"
3260 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3263 msgid "Service start-hang\n"
3264 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3267 msgid "Invalid service lock\n"
3268 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3271 msgid "Service marked for delete\n"
3272 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3275 msgid "Service exists\n"
3276 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3279 msgid "System running last-known-good config\n"
3280 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3283 msgid "Service dependency deleted\n"
3284 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3287 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3288 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3291 msgid "Service not started since last boot\n"
3292 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3295 msgid "Duplicate service name\n"
3296 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3299 msgid "Different service account\n"
3300 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3303 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3304 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3307 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3308 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3311 msgid "No recovery program for service\n"
3312 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3315 msgid "Service not implemented by exe\n"
3316 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3319 msgid "End of media\n"
3320 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3323 msgid "Filemark detected\n"
3324 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3327 msgid "Beginning of media\n"
3328 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3331 msgid "Setmark detected\n"
3332 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3335 msgid "No data detected\n"
3336 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3339 msgid "Partition failure\n"
3340 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3343 msgid "Invalid block length\n"
3344 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3347 msgid "Device not partitioned\n"
3348 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3351 msgid "Unable to lock media\n"
3352 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3355 msgid "Unable to unload media\n"
3356 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3359 msgid "Media changed\n"
3360 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3363 msgid "I/O bus reset\n"
3364 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3367 msgid "No media in drive\n"
3368 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3371 msgid "No Unicode translation\n"
3372 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3375 msgid "DLL init failed\n"
3376 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3379 msgid "Shutdown in progress\n"
3380 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3383 msgid "No shutdown in progress\n"
3384 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3387 msgid "I/O device error\n"
3388 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3391 msgid "No serial devices found\n"
3392 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3395 msgid "Shared IRQ busy\n"
3396 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3399 msgid "Serial I/O completed\n"
3400 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3403 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3404 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3407 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3408 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3411 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3412 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3415 msgid "Unknown floppy error\n"
3416 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3419 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3420 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3423 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3424 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3427 msgid "Hard disk operation failed\n"
3428 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3431 msgid "Hard disk reset failed\n"
3432 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3435 msgid "End of tape media\n"
3436 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3439 msgid "Not enough server memory\n"
3440 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3443 msgid "Possible deadlock\n"
3444 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3447 msgid "Incorrect alignment\n"
3448 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3451 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3452 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3455 msgid "Set-power-state failed\n"
3456 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3459 msgid "Too many links\n"
3460 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3463 msgid "Newer windows version needed\n"
3464 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3467 msgid "Wrong operating system\n"
3468 msgstr "OS が不適切です。\n"
3471 msgid "Single-instance application\n"
3472 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3475 msgid "Real-mode application\n"
3476 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3479 msgid "Invalid DLL\n"
3480 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3483 msgid "No associated application\n"
3484 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3487 msgid "DDE failure\n"
3488 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3491 msgid "DLL not found\n"
3492 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3495 msgid "Out of user handles\n"
3496 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3499 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3500 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3503 msgid "The source element is empty\n"
3504 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3507 msgid "The destination element is full\n"
3508 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3511 msgid "The element address is invalid\n"
3512 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3515 msgid "The magazine is not present\n"
3516 msgstr "マガジンがありません。\n"
3519 msgid "The device needs reinitialization\n"
3520 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3523 msgid "The device requires cleaning\n"
3524 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3527 msgid "The device door is open\n"
3528 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3531 msgid "The device is not connected\n"
3532 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3535 msgid "Element not found\n"
3536 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3539 msgid "No match found\n"
3540 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3543 msgid "Property set not found\n"
3544 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3547 msgid "Point not found\n"
3548 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3551 msgid "No running tracking service\n"
3552 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3555 msgid "No such volume ID\n"
3556 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3559 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3560 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3563 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3564 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3567 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3568 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3571 msgid "The journal is being deleted\n"
3572 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3575 msgid "The journal is not active\n"
3576 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3579 msgid "Potential matching file found\n"
3580 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3583 msgid "The journal entry was deleted\n"
3584 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3587 msgid "Invalid device name\n"
3588 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3591 msgid "Connection unavailable\n"
3592 msgstr "接続は利用できません。\n"
3595 msgid "Device already remembered\n"
3596 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3599 msgid "No network or bad path\n"
3600 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3603 msgid "Invalid network provider name\n"
3604 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3607 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3608 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3611 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3612 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3615 msgid "Not a container\n"
3616 msgstr "コンテナではありません。\n"
3619 msgid "Extended error\n"
3623 msgid "Invalid group name\n"
3624 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3627 msgid "Invalid computer name\n"
3628 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3631 msgid "Invalid event name\n"
3632 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3635 msgid "Invalid domain name\n"
3636 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3639 msgid "Invalid service name\n"
3640 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3643 msgid "Invalid network name\n"
3644 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3647 msgid "Invalid share name\n"
3648 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3651 msgid "Invalid message name\n"
3652 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3655 msgid "Invalid message destination\n"
3656 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3659 msgid "Session credential conflict\n"
3660 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3663 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3664 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3667 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3668 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3671 msgid "No network\n"
3672 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3675 msgid "Operation cancelled by user\n"
3676 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3679 msgid "File has a user-mapped section\n"
3680 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3682 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3683 msgid "Connection refused\n"
3684 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3687 msgid "Connection gracefully closed\n"
3690 "Connection gracefully closed\n"
3693 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3695 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3698 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3699 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3702 msgid "Connection invalid\n"
3703 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3706 msgid "Connection is active\n"
3707 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3710 msgid "Network unreachable\n"
3711 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3714 msgid "Host unreachable\n"
3715 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3718 msgid "Protocol unreachable\n"
3719 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3722 msgid "Port unreachable\n"
3723 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3726 msgid "Request aborted\n"
3727 msgstr "要求は中断されました。\n"
3730 msgid "Connection aborted\n"
3731 msgstr "接続は中断されました。\n"
3734 msgid "Please retry operation\n"
3735 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3738 msgid "Connection count limit reached\n"
3739 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3742 msgid "Login time restriction\n"
3743 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3746 msgid "Login workstation restriction\n"
3747 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3750 msgid "Incorrect network address\n"
3751 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3754 msgid "Service already registered\n"
3755 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3758 msgid "Service not found\n"
3759 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3762 msgid "User not authenticated\n"
3763 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3766 msgid "User not logged on\n"
3767 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3770 msgid "Continue work in progress\n"
3771 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3774 msgid "Already initialised\n"
3775 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3778 msgid "No more local devices\n"
3779 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3782 msgid "The site does not exist\n"
3783 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3786 msgid "The domain controller already exists\n"
3787 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3790 msgid "Supported only when connected\n"
3791 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3794 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3795 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3798 msgid "The user profile is invalid\n"
3799 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3802 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3803 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3806 msgid "Not all privileges assigned\n"
3807 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3810 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3811 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3814 msgid "No quotas for account\n"
3815 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3818 msgid "Local user session key\n"
3819 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3822 msgid "Password too complex for LM\n"
3823 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3826 msgid "Unknown revision\n"
3827 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3830 msgid "Incompatible revision levels\n"
3831 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3834 msgid "Invalid owner\n"
3835 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3838 msgid "Invalid primary group\n"
3839 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3842 msgid "No impersonation token\n"
3843 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3846 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3847 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3850 msgid "No logon servers available\n"
3851 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3854 msgid "No such logon session\n"
3855 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3858 msgid "No such privilege\n"
3859 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3862 msgid "Privilege not held\n"
3863 msgstr "特権がありません。\n"
3866 msgid "Invalid account name\n"
3867 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3870 msgid "User already exists\n"
3871 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3874 msgid "No such user\n"
3875 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3878 msgid "Group already exists\n"
3879 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3882 msgid "No such group\n"
3883 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3886 msgid "User already in group\n"
3887 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3890 msgid "User not in group\n"
3891 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3894 msgid "Can't delete last admin user\n"
3895 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3898 msgid "Wrong password\n"
3899 msgstr "パスワードが違います。\n"
3902 msgid "Ill-formed password\n"
3903 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3906 msgid "Password restriction\n"
3907 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3910 msgid "Logon failure\n"
3911 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3914 msgid "Account restriction\n"
3915 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3918 msgid "Invalid logon hours\n"
3919 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3922 msgid "Invalid workstation\n"
3923 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3926 msgid "Password expired\n"
3927 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3930 msgid "Account disabled\n"
3931 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3934 msgid "No security ID mapped\n"
3935 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3938 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3939 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3942 msgid "LUIDs exhausted\n"
3943 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3946 msgid "Invalid sub authority\n"
3947 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3950 msgid "Invalid ACL\n"
3951 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3954 msgid "Invalid SID\n"
3955 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3958 msgid "Invalid security descriptor\n"
3959 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3962 msgid "Bad inherited ACL\n"
3963 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3966 msgid "Server disabled\n"
3967 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3970 msgid "Server not disabled\n"
3971 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3974 msgid "Invalid ID authority\n"
3975 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3978 msgid "Allotted space exceeded\n"
3979 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3982 msgid "Invalid group attributes\n"
3983 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3986 msgid "Bad impersonation level\n"
3987 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3990 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3991 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
3994 msgid "Bad validation class\n"
3995 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
3998 msgid "Bad token type\n"
3999 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4002 msgid "No security on object\n"
4003 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4006 msgid "Can't access domain information\n"
4007 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4010 msgid "Invalid server state\n"
4011 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4014 msgid "Invalid domain state\n"
4015 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4018 msgid "Invalid domain role\n"
4019 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4022 msgid "No such domain\n"
4023 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4026 msgid "Domain already exists\n"
4027 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4030 msgid "Domain limit exceeded\n"
4031 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4034 msgid "Internal database corruption\n"
4035 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4038 msgid "Internal error\n"
4042 msgid "Generic access types not mapped\n"
4043 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4046 msgid "Bad descriptor format\n"
4047 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4050 msgid "Not a logon process\n"
4051 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4054 msgid "Logon session ID exists\n"
4055 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4058 msgid "Unknown authentication package\n"
4059 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4062 msgid "Bad logon session state\n"
4063 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4066 msgid "Logon session ID collision\n"
4067 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4070 msgid "Invalid logon type\n"
4071 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4074 msgid "Cannot impersonate\n"
4078 msgid "Invalid transaction state\n"
4079 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4082 msgid "Security DB commit failure\n"
4083 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4086 msgid "Account is built-in\n"
4087 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4090 msgid "Group is built-in\n"
4091 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4094 msgid "User is built-in\n"
4095 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4098 msgid "Group is primary for user\n"
4099 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4102 msgid "Token already in use\n"
4103 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4106 msgid "No such local group\n"
4107 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4110 msgid "User not in local group\n"
4111 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4114 msgid "User already in local group\n"
4115 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4118 msgid "Local group already exists\n"
4119 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4121 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4122 msgid "Logon type not granted\n"
4123 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4126 msgid "Too many secrets\n"
4127 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4130 msgid "Secret too long\n"
4131 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4134 msgid "Internal security DB error\n"
4135 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4138 msgid "Too many context IDs\n"
4139 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4142 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4143 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4146 msgid "No such member\n"
4147 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4150 msgid "Invalid member\n"
4151 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4154 msgid "Too many SIDs\n"
4155 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4158 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4159 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4162 msgid "No inheritable components\n"
4163 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4166 msgid "File or directory corrupt\n"
4167 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4170 msgid "Disk is corrupt\n"
4171 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4174 msgid "No user session key\n"
4175 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4178 msgid "Licence quota exceeded\n"
4179 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4182 msgid "Wrong target name\n"
4183 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4186 msgid "Mutual authentication failed\n"
4187 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4190 msgid "Time skew between client and server\n"
4191 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4194 msgid "Invalid window handle\n"
4195 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4198 msgid "Invalid menu handle\n"
4199 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4202 msgid "Invalid cursor handle\n"
4203 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4206 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4207 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4210 msgid "Invalid hook handle\n"
4211 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4214 msgid "Invalid DWP handle\n"
4215 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4218 msgid "Can't create top-level child window\n"
4219 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4222 msgid "Can't find window class\n"
4223 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4226 msgid "Window owned by another thread\n"
4227 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4230 msgid "Hotkey already registered\n"
4231 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4234 msgid "Class already exists\n"
4235 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4238 msgid "Class does not exist\n"
4239 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4242 msgid "Class has open windows\n"
4243 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4246 msgid "Invalid index\n"
4247 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4250 msgid "Invalid icon handle\n"
4251 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4254 msgid "Private dialog index\n"
4255 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4258 msgid "List box ID not found\n"
4259 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4262 msgid "No wildcard characters\n"
4263 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4266 msgid "Clipboard not open\n"
4267 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4270 msgid "Hotkey not registered\n"
4271 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4274 msgid "Not a dialog window\n"
4275 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4278 msgid "Control ID not found\n"
4279 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4282 msgid "Invalid combobox message\n"
4283 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4286 msgid "Not a combobox window\n"
4287 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4290 msgid "Invalid edit height\n"
4291 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4294 msgid "DC not found\n"
4295 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4298 msgid "Invalid hook filter\n"
4299 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4302 msgid "Invalid filter procedure\n"
4303 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4306 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4307 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4310 msgid "Global-only hook procedure\n"
4311 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4314 msgid "Journal hook already set\n"
4315 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4318 msgid "Hook procedure not installed\n"
4319 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4322 msgid "Invalid list box message\n"
4323 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4326 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4327 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4330 msgid "No tab stops on this list box\n"
4331 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4334 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4335 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4338 msgid "Child window menus not allowed\n"
4339 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4342 msgid "Window has no system menu\n"
4343 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4346 msgid "Invalid message box style\n"
4347 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4350 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4351 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4354 msgid "Screen already locked\n"
4355 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4358 msgid "Window handles have different parents\n"
4359 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4362 msgid "Not a child window\n"
4363 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4366 msgid "Invalid GW command\n"
4367 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4370 msgid "Invalid thread ID\n"
4371 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4374 msgid "Not an MDI child window\n"
4375 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4378 msgid "Popup menu already active\n"
4379 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4382 msgid "No scrollbars\n"
4383 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4386 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4387 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4390 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4391 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4394 msgid "No system resources\n"
4395 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4398 msgid "No non-paged system resources\n"
4399 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4402 msgid "No paged system resources\n"
4403 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4406 msgid "No working set quota\n"
4407 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4410 msgid "No page file quota\n"
4411 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4414 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4415 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4418 msgid "Menu item not found\n"
4419 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4422 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4423 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4426 msgid "Hook type not allowed\n"
4427 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4430 msgid "Interactive window station required\n"
4431 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4435 msgstr "タイムアウトです。\n"
4438 msgid "Invalid monitor handle\n"
4439 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4442 msgid "Event log file corrupt\n"
4443 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4446 msgid "Event log can't start\n"
4447 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4450 msgid "Event log file full\n"
4451 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4454 msgid "Event log file changed\n"
4455 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4458 msgid "Installer service failed.\n"
4459 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4462 msgid "Installation aborted by user\n"
4463 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4466 msgid "Installation failure\n"
4467 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4470 msgid "Installation suspended\n"
4471 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4474 msgid "Unknown product\n"
4478 msgid "Unknown feature\n"
4482 msgid "Unknown component\n"
4483 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4486 msgid "Unknown property\n"
4487 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4490 msgid "Invalid handle state\n"
4491 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4494 msgid "Bad configuration\n"
4495 msgstr "正しくない設定です。\n"
4498 msgid "Index is missing\n"
4499 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4502 msgid "Installation source is missing\n"
4503 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4506 msgid "Wrong installation package version\n"
4507 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4510 msgid "Product uninstalled\n"
4511 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4514 msgid "Invalid query syntax\n"
4515 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4518 msgid "Invalid field\n"
4519 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4522 msgid "Device removed\n"
4523 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4526 msgid "Installation already running\n"
4527 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4530 msgid "Installation package failed to open\n"
4531 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4534 msgid "Installation package is invalid\n"
4535 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4538 msgid "Installer user interface failed\n"
4539 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4542 msgid "Failed to open installation log file\n"
4543 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4546 msgid "Installation language not supported\n"
4547 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4550 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4551 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4554 msgid "Installation package rejected\n"
4555 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4558 msgid "Function could not be called\n"
4559 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4562 msgid "Function failed\n"
4563 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4566 msgid "Invalid table\n"
4567 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4570 msgid "Data type mismatch\n"
4571 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4573 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4574 msgid "Unsupported type\n"
4575 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4578 msgid "Creation failed\n"
4579 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4582 msgid "Temporary directory not writable\n"
4583 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4586 msgid "Installation platform not supported\n"
4587 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4590 msgid "Installer not used\n"
4591 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4594 msgid "Failed to open the patch package\n"
4595 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4598 msgid "Invalid patch package\n"
4599 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4602 msgid "Unsupported patch package\n"
4603 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4606 msgid "Another version is installed\n"
4607 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4610 msgid "Invalid command line\n"
4611 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4614 msgid "Remote installation not allowed\n"
4615 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4618 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4619 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4622 msgid "Invalid string binding\n"
4623 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4626 msgid "Wrong kind of binding\n"
4627 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4630 msgid "Invalid binding\n"
4631 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4634 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4635 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4638 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4639 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4642 msgid "Invalid string UUID\n"
4643 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4646 msgid "Invalid endpoint format\n"
4647 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4650 msgid "Invalid network address\n"
4651 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4654 msgid "No endpoint found\n"
4655 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4658 msgid "Invalid timeout value\n"
4659 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4662 msgid "Object UUID not found\n"
4663 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4666 msgid "UUID already registered\n"
4667 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4670 msgid "UUID type already registered\n"
4671 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4674 msgid "Server already listening\n"
4675 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4678 msgid "No protocol sequences registered\n"
4679 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4682 msgid "RPC server not listening\n"
4683 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4686 msgid "Unknown manager type\n"
4687 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4690 msgid "Unknown interface\n"
4691 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4694 msgid "No bindings\n"
4695 msgstr "バインディングがありません。\n"
4698 msgid "No protocol sequences\n"
4699 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4702 msgid "Can't create endpoint\n"
4703 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4706 msgid "Out of resources\n"
4707 msgstr "リソースが足りません。\n"
4710 msgid "RPC server unavailable\n"
4711 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4714 msgid "RPC server too busy\n"
4715 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4718 msgid "Invalid network options\n"
4719 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4722 msgid "No RPC call active\n"
4723 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4726 msgid "RPC call failed\n"
4727 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4730 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4731 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4734 msgid "RPC protocol error\n"
4735 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4738 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4739 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4742 msgid "Invalid tag\n"
4743 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4746 msgid "Invalid array bounds\n"
4747 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4750 msgid "No entry name\n"
4751 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4754 msgid "Invalid name syntax\n"
4755 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4758 msgid "Unsupported name syntax\n"
4759 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4762 msgid "No network address\n"
4763 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4766 msgid "Duplicate endpoint\n"
4767 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4770 msgid "Unknown authentication type\n"
4771 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4774 msgid "Maximum calls too low\n"
4775 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4778 msgid "String too long\n"
4779 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4782 msgid "Protocol sequence not found\n"
4783 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4786 msgid "Procedure number out of range\n"
4787 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4790 msgid "Binding has no authentication data\n"
4791 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4794 msgid "Unknown authentication service\n"
4795 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4798 msgid "Unknown authentication level\n"
4799 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4802 msgid "Invalid authentication identity\n"
4803 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4806 msgid "Unknown authorisation service\n"
4807 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4810 msgid "Invalid entry\n"
4811 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4814 msgid "Can't perform operation\n"
4815 msgstr "操作を実施できません。\n"
4818 msgid "Endpoints not registered\n"
4819 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4822 msgid "Nothing to export\n"
4823 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4826 msgid "Incomplete name\n"
4827 msgstr "不完全な名前です。\n"
4830 msgid "Invalid version option\n"
4831 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4834 msgid "No more members\n"
4835 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4838 msgid "Not all objects unexported\n"
4839 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4842 msgid "Interface not found\n"
4843 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4846 msgid "Entry already exists\n"
4847 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4850 msgid "Entry not found\n"
4851 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4854 msgid "Name service unavailable\n"
4855 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4858 msgid "Invalid network address family\n"
4859 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4862 msgid "Operation not supported\n"
4863 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4866 msgid "No security context available\n"
4867 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4870 msgid "RPCInternal error\n"
4871 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4874 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4875 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4878 msgid "Address error\n"
4879 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4882 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4883 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4886 msgid "Floating-point underflow\n"
4887 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4890 msgid "Floating-point overflow\n"
4891 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4894 msgid "No more entries\n"
4895 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4898 msgid "Character translation table open failed\n"
4899 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4902 msgid "Character translation table file too small\n"
4903 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4906 msgid "Null context handle\n"
4907 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4910 msgid "Context handle damaged\n"
4911 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4914 msgid "Binding handle mismatch\n"
4915 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4918 msgid "Cannot get call handle\n"
4919 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4922 msgid "Null reference pointer\n"
4923 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4926 msgid "Enumeration value out of range\n"
4927 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4930 msgid "Byte count too small\n"
4931 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4934 msgid "Bad stub data\n"
4935 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4938 msgid "Invalid user buffer\n"
4939 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4942 msgid "Unrecognised media\n"
4943 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4946 msgid "No trust secret\n"
4947 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4950 msgid "No trust SAM account\n"
4951 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4954 msgid "Trusted domain failure\n"
4955 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4958 msgid "Trusted relationship failure\n"
4959 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4962 msgid "Trust logon failure\n"
4963 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4966 msgid "RPC call already in progress\n"
4967 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4970 msgid "NETLOGON is not started\n"
4971 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4974 msgid "Account expired\n"
4975 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4978 msgid "Redirector has open handles\n"
4979 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4982 msgid "Printer driver already installed\n"
4983 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4986 msgid "Unknown port\n"
4987 msgstr "認識できないポートです。\n"
4990 msgid "Unknown printer driver\n"
4991 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
4994 msgid "Unknown print processor\n"
4995 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
4998 msgid "Invalid separator file\n"
4999 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5002 msgid "Invalid priority\n"
5003 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5006 msgid "Invalid printer name\n"
5007 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5010 msgid "Printer already exists\n"
5011 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5014 msgid "Invalid printer command\n"
5015 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5018 msgid "Invalid data type\n"
5019 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5022 msgid "Invalid environment\n"
5023 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5026 msgid "No more bindings\n"
5027 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5030 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5031 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5034 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5035 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5038 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5039 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5042 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5043 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5046 msgid "Server has open handles\n"
5047 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5050 msgid "Resource data not found\n"
5051 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5054 msgid "Resource type not found\n"
5055 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5058 msgid "Resource name not found\n"
5059 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5062 msgid "Resource language not found\n"
5063 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5066 msgid "Not enough quota\n"
5067 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5070 msgid "No interfaces\n"
5071 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5074 msgid "RPC call cancelled\n"
5075 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5078 msgid "Binding incomplete\n"
5079 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5082 msgid "RPC comm failure\n"
5083 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5086 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5087 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5090 msgid "No principal name registered\n"
5091 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5094 msgid "Not an RPC error\n"
5095 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5098 msgid "UUID is local only\n"
5099 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5102 msgid "Security package error\n"
5103 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5106 msgid "Thread not cancelled\n"
5107 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5110 msgid "Invalid handle operation\n"
5111 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5114 msgid "Wrong serialising package version\n"
5115 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5118 msgid "Wrong stub version\n"
5119 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5122 msgid "Invalid pipe object\n"
5123 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5126 msgid "Wrong pipe order\n"
5127 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5130 msgid "Wrong pipe version\n"
5131 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5134 msgid "Group member not found\n"
5135 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5138 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5139 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5142 msgid "Invalid object\n"
5143 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5146 msgid "Invalid time\n"
5147 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5150 msgid "Invalid form name\n"
5151 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5154 msgid "Invalid form size\n"
5155 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5158 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5159 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5162 msgid "Printer deleted\n"
5163 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5166 msgid "Invalid printer state\n"
5167 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5170 msgid "User must change password\n"
5171 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5174 msgid "Domain controller not found\n"
5175 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5178 msgid "Account locked out\n"
5179 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5182 msgid "Invalid pixel format\n"
5183 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5186 msgid "Invalid driver\n"
5187 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5190 msgid "Invalid object resolver set\n"
5191 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5194 msgid "Incomplete RPC send\n"
5195 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5198 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5199 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5202 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5203 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5206 msgid "RPC pipe closed\n"
5207 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5210 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5211 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5214 msgid "No data on RPC pipe\n"
5215 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5218 msgid "No site name available\n"
5219 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5222 msgid "The file cannot be accessed\n"
5223 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5226 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5227 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5230 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5231 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5234 msgid "Not all objects could be exported\n"
5235 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5238 msgid "The interface could not be exported\n"
5239 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5242 msgid "The profile could not be added\n"
5243 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5246 msgid "The profile element could not be added\n"
5247 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5250 msgid "The profile element could not be removed\n"
5251 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5254 msgid "The group element could not be added\n"
5255 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5258 msgid "The group element could not be removed\n"
5259 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5262 msgid "The username could not be found\n"
5263 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5265 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5270 msgid "Local Monitor"
5274 msgid "'%s' is not a valid port name"
5275 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5278 msgid "Port %s already exists"
5279 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5282 msgid "This port has no options to configure"
5283 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5286 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5288 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5296 msgid "Entire Network"
5300 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5301 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5304 msgid "HTML Document"
5308 msgid "Downloading from %s..."
5309 msgstr "%s からダウンロード中..."
5317 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5318 "file path and try again."
5320 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5324 msgid "path %s not found"
5325 msgstr "パス %s が見つかりません"
5328 msgid "insert disk %s"
5329 msgstr "ディスク %s を挿入"
5333 "Windows Installer %s\n"
5336 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5338 "Install a product:\n"
5339 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5340 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5341 "\t/a package [property]\n"
5342 "Repair an installation:\n"
5343 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5344 "Uninstall a product:\n"
5345 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5346 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5347 "Advertise a product:\n"
5348 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5350 "\t/p patch_package [property]\n"
5351 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5352 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5353 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5354 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5355 "Register MSI Service:\n"
5357 "Unregister MSI Service:\n"
5359 "Display this help:\n"
5363 "Windows インストーラ %s\n"
5366 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5369 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5370 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5371 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5373 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5375 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5376 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5378 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5380 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5381 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5382 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5383 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5384 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5394 msgid "enter which folder contains %s"
5395 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5398 msgid "install source for feature missing"
5399 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5402 msgid "network drive for feature missing"
5403 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5406 msgid "feature from:"
5410 msgid "choose which folder contains %s"
5411 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5415 msgstr "WINE-MS-RLE"
5418 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5419 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5423 "Wine MS-RLE video codec\n"
5424 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5426 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5427 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5430 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5431 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5438 msgid "Wine Video 1 video codec"
5439 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5442 msgid "unknown object"
5487 msgstr "ポップアップ メニュー"
5542 msgid "column header"
5566 msgid "help balloon"
5586 msgid "outline item"
5594 msgid "property page"
5618 msgid "check button"
5622 msgid "radio button"
5634 msgid "progress bar"
5642 msgid "hot key field"
5666 msgid "drop down button"
5667 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5674 msgid "grid drop down button"
5675 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5682 msgid "page tab list"
5690 msgid "split button"
5693 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5698 msgid "outline button"
5701 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5705 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5718 msgid "Insert a new %s object into your document"
5719 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5723 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5724 "may activate it using the program which created it."
5726 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5727 "成したプログラムから有効にできます。"
5729 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5735 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5738 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5746 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5747 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5751 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5752 "activate it using %s."
5753 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5757 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5758 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5760 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5765 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5766 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5769 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5770 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5774 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5775 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5778 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5779 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5783 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5784 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5785 "be reflected in your document."
5787 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5788 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5792 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5793 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5796 msgid "Unknown Type"
5800 msgid "Unknown Source"
5804 msgid "the program which created it"
5808 msgctxt "unit: pixels"
5813 msgctxt "unit: bits"
5818 msgctxt "unit: millimeters"
5823 msgctxt "unit: dots/inch"
5828 msgctxt "unit: percent"
5833 msgctxt "unit: microseconds"
5838 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5839 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5841 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5846 msgid "Copy files from:"
5850 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5851 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5862 msgid "&Save Background As..."
5863 msgstr "背景を保存(&S)..."
5866 msgid "Set As Back&ground"
5870 msgid "&Copy Background"
5874 msgid "Set as &Desktop Item"
5875 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5877 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5881 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5882 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5887 msgid "Create Shor&tcut"
5888 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5891 msgid "Add to &Favorites"
5892 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5895 msgid "&View Source"
5906 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5914 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5918 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5919 msgid "Open Link in &New Window"
5920 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5922 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5923 msgid "Save Target &As..."
5924 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5926 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5927 msgid "&Print Target"
5928 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5930 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5931 msgid "S&how Picture"
5934 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5935 msgid "&Save Picture As..."
5936 msgstr "画像を保存(&S)..."
5939 msgid "&E-mail Picture..."
5940 msgstr "画像をメール(&E)..."
5943 msgid "Pr&int Picture..."
5944 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5947 msgid "&Go to My Pictures"
5948 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5950 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5951 msgid "Set as Back&ground"
5954 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5955 msgid "Set as &Desktop Item..."
5956 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5958 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5959 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5963 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5964 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5968 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5969 msgid "Copy Shor&tcut"
5970 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5972 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5973 msgid "Add to &Favorites..."
5974 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5976 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5984 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5988 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5996 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6017 msgid "&Cell Properties"
6018 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6021 msgid "&Table Properties"
6022 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6025 msgid "1DSite Select"
6026 msgstr "1DSite Select"
6028 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6032 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6040 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6045 msgid "Open in &New Window"
6046 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6053 msgid "Context Unknown"
6054 msgstr "Context Unknown"
6057 msgid "DYNSRC Image"
6058 msgstr "DYNSRC Image"
6061 msgid "&Save Video As..."
6062 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6064 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6085 msgid "Resource Failures"
6089 msgid "Dump Tracking Info"
6109 msgid "Dump DisplayTree"
6113 msgid "Dump FormatCaches"
6114 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6117 msgid "Dump LayoutRects"
6121 msgid "Memory Monitor"
6125 msgid "Performance Meters"
6126 msgstr "パフォーマンス メータ"
6133 msgid "&Browse View"
6141 msgid "Vertical Scrollbar"
6142 msgstr "Vertical Scrollbar"
6144 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6173 msgid "Horizontal Scrollbar"
6174 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6197 msgid "Scroll Right"
6201 msgid "Wine Internet Explorer"
6202 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6212 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6218 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6222 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6230 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6232 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6235 msgid "Print &format..."
6236 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6242 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6243 msgid "Print previe&w..."
6244 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6247 msgid "&Properties..."
6250 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6254 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6255 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6264 msgid "&Standard bar"
6265 msgstr "ステータス バー(&S)"
6268 msgid "&Address bar"
6269 msgstr "アドレス バー(&A)"
6271 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6275 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6276 msgid "&Add to Favorites..."
6277 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6279 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6280 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6281 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6286 msgid "&About Internet Explorer..."
6287 msgstr "インターネット エクスプローラについて(&A)..."
6293 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6294 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6295 msgid "Lar&ge Icons"
6296 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6298 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6299 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6300 msgid "S&mall Icons"
6301 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6303 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6307 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6308 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6313 msgid "Arrange &Icons"
6314 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6333 msgid "&Auto Arrange"
6334 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6337 msgid "Line up Icons"
6341 msgid "Paste as Link"
6342 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6354 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6362 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6369 msgid "Create &Link"
6370 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6372 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6376 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6377 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6382 msgid "&About Control Panel..."
6383 msgstr "コントロール パネルについて(&A)..."
6385 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6389 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6397 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6402 msgid "Size available"
6418 msgid "Original location"
6422 msgid "Date deleted"
6426 msgid "Control Panel"
6433 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6442 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6443 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6450 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6451 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6454 msgid "Start Menu\\Programs"
6455 msgstr "Start Menu\\Programs"
6462 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6463 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6494 msgid "Application Data"
6495 msgstr "Application Data"
6502 msgid "Local Settings\\Application Data"
6503 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6506 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6507 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6514 msgid "Local Settings\\History"
6515 msgstr "Local Settings\\History"
6518 msgid "Program Files"
6519 msgstr "Program Files"
6523 msgstr "My Pictures"
6526 msgid "Program Files\\Common Files"
6527 msgstr "Program Files\\Common Files"
6529 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6534 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6535 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6550 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6551 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6554 msgid "Program Files (x86)"
6555 msgstr "Program Files (x86)"
6558 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6559 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6565 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6570 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6571 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6574 msgid "Music\\Playlists"
6575 msgstr "Music\\Playlists"
6577 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6581 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6594 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6595 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6598 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6599 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6602 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6603 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6606 msgid "Music\\Sample Music"
6607 msgstr "Music\\Sample Music"
6610 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6611 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6614 msgid "Music\\Sample Playlists"
6615 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6618 msgid "Videos\\Sample Videos"
6619 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6623 msgstr "Saved Games"
6638 msgid "AppData\\LocalLow"
6639 msgstr "AppData\\LocalLow"
6642 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6643 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6646 msgid "Error during creation of a new folder"
6650 msgid "Confirm file deletion"
6654 msgid "Confirm folder deletion"
6658 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6659 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6662 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6663 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6666 msgid "Confirm file overwrite"
6667 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6671 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6673 "Do you want to replace it?"
6675 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6680 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6681 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6685 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6686 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6689 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6690 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6693 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6694 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6697 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6698 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6702 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6704 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6705 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6708 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6710 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6711 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6712 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6719 msgid "Wine Control Panel"
6720 msgstr "Wine コントロール パネル"
6723 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6724 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6727 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6728 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6731 msgid "Executable files (*.exe)"
6732 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6735 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6736 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6740 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6741 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6742 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6743 "any later version.\n"
6745 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6746 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6747 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6750 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6751 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6752 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6754 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6755 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6756 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6757 "any later version.\n"
6759 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6760 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6761 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6764 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6765 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6766 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6769 msgid "Wine License"
6792 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6794 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6808 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6813 msgid "&Close\tAlt-F4"
6814 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6818 msgstr "Wineについて(&A)"
6820 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6825 msgid "&More Windows..."
6826 msgstr "&More Windows..."
6829 msgid "LAN Connection"
6833 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6834 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6837 msgid "The date on the certificate is invalid."
6838 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6841 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6842 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6846 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6847 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6850 msgid "The specified command was carried out."
6851 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6854 msgid "Undefined external error."
6855 msgstr "不明な外部エラーです。"
6858 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6859 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6862 msgid "The driver was not enabled."
6863 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6867 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6870 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6874 msgid "The specified device handle is invalid."
6875 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6878 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6879 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6883 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6884 "increase available memory, and then try again."
6886 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6887 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6891 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6892 "which functions and messages the driver supports."
6894 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6895 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6898 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6899 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6902 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6903 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6906 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6907 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6911 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6912 "Capabilities function to determine the supported formats."
6914 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6915 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6917 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6919 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6920 "device, or wait until the data is finished playing."
6922 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6927 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6928 "header, and then try again."
6930 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6935 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6936 "and then try again."
6938 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6943 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6944 "header, and then try again."
6946 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6951 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6952 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6954 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6959 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6960 "transmitted, and then try again."
6962 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6967 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6968 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6970 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6971 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6975 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6976 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6978 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6979 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6982 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6984 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6988 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6989 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6992 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6993 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6997 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6998 "or contact the device manufacturer."
7000 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7004 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7005 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7009 "Not enough memory available for this task.\n"
7010 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7013 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7014 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7018 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7021 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7026 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7027 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7030 msgid "No command was specified."
7031 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7035 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7036 "size of the buffer."
7038 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7043 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7045 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7048 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7049 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7053 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7054 "manufacturer about obtaining a new driver."
7056 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7061 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7062 "manufacturer about obtaining a new driver."
7064 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7068 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7069 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7072 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7073 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7077 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7078 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7081 msgid "The device driver is not ready."
7082 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7085 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7086 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7090 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7093 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7097 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7099 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7103 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7104 "separately to determine which devices caused the error."
7106 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7107 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7110 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7111 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7114 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7115 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7118 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7119 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7123 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7124 "still connected to the network."
7126 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7127 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7131 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7132 "device name is spelled correctly."
7134 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7135 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7139 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7142 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7146 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7149 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7150 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7153 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7154 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7158 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7159 "parameter with each 'open' command."
7161 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7162 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7166 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7167 "Please supply one."
7169 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7174 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7175 "documentation for valid formats."
7177 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7182 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7184 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7187 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7188 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7192 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7193 "may be corrupt, or not in the correct format."
7195 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7199 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7200 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7203 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7205 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7208 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7209 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7212 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7214 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7217 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7218 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7222 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7223 "sequence, and then try again."
7225 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7230 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7231 "the device is closed, and then try again."
7233 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7234 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7238 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7239 "characters, followed by a period and an extension."
7241 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7246 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7248 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7252 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7253 "in Control Panel to install the device."
7255 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7256 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7261 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7262 "restarting your computer."
7264 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7265 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7269 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7270 "cannot change directories."
7272 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7277 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7280 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7284 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7285 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7288 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7289 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7293 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7294 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7298 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7299 "until a wave device is free, and then try again."
7301 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7302 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7306 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7307 "until the device is free, and then try again."
7309 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7310 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7314 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7315 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7317 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7318 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7322 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7323 "until the device is free, and then try again."
7325 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7326 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7329 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7330 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7333 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7334 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7338 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7339 "the Drivers option to install the wave device."
7341 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7342 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7343 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7347 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7350 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7354 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7355 "the Drivers option to install the wave device."
7357 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7358 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7359 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7363 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7366 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7370 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7371 "You can't use them together."
7373 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7377 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7380 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7385 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7386 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7388 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7389 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7394 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7395 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7398 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7399 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7402 msgid "An error occurred with the specified port."
7403 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7407 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7408 "these applications; then, try again."
7410 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7411 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7414 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7415 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7419 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7420 "Control Panel to install a MIDI driver."
7422 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7423 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7427 msgid "There is no display window."
7428 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7431 msgid "Could not create or use window."
7432 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7436 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7437 "check your disk or network connection."
7439 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7440 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7444 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7445 "are still connected to the network."
7447 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7448 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7451 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7453 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7456 msgid "Unable to create the output file."
7457 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7464 msgid "Operations Error"
7468 msgid "Protocol Error"
7472 msgid "Time Limit Exceeded"
7476 msgid "Size Limit Exceeded"
7480 msgid "Compare False"
7484 msgid "Compare True"
7488 msgid "Authentication Method Not Supported"
7492 msgid "Strong Authentication Required"
7496 msgid "Referral (v2)"
7504 msgid "Administration Limit Exceeded"
7508 msgid "Unavailable Critical Extension"
7512 msgid "Confidentiality Required"
7516 msgid "No Such Attribute"
7520 msgid "Undefined Type"
7524 msgid "Inappropriate Matching"
7528 msgid "Constraint Violation"
7532 msgid "Attribute Or Value Exists"
7536 msgid "Invalid Syntax"
7540 msgid "No Such Object"
7544 msgid "Alias Problem"
7548 msgid "Invalid DN Syntax"
7549 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7556 msgid "Alias Dereference Problem"
7557 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7560 msgid "Inappropriate Authentication"
7564 msgid "Invalid Credentials"
7568 msgid "Insufficient Rights"
7580 msgid "Unwilling To Perform"
7584 msgid "Loop Detected"
7588 msgid "Sort Control Missing"
7589 msgstr "ソート コントロールがない"
7592 msgid "Index range error"
7593 msgstr "インデックス範囲エラー"
7596 msgid "Naming Violation"
7600 msgid "Object Class Violation"
7601 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7604 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7608 msgid "Not allowed on RDN"
7609 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7612 msgid "Already Exists"
7616 msgid "No Object Class Mods"
7617 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7620 msgid "Results Too Large"
7624 msgid "Affects Multiple DSAs"
7625 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7640 msgid "Encoding Error"
7644 msgid "Decoding Error"
7652 msgid "Auth Unknown"
7656 msgid "Filter Error"
7660 msgid "User Cancelled"
7664 msgid "Parameter Error"
7672 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7673 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7676 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7677 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7680 msgid "Specified control was not found in message"
7681 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7684 msgid "No result present in message"
7685 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7688 msgid "More results returned"
7689 msgstr "さらに結果が返されました"
7692 msgid "Loop while handling referrals"
7693 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7696 msgid "Referral hop limit exceeded"
7697 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7707 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7709 msgstr "フォント(&F)..."
7712 msgid "&Without Titlebar"
7713 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7723 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7724 msgid "&Always on Top"
7725 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7729 msgid "&About Clock"
7730 msgstr "時計について(&A)..."
7737 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7738 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7742 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7743 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7744 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7745 "called procedure.\n"
7747 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7748 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7750 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7751 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7752 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7755 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7760 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7761 "default directory.\n"
7763 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7767 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7768 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7771 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7772 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7775 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7776 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7779 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7780 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7783 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7784 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7787 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7788 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7791 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7792 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7796 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7798 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7799 "on the terminal device before they are executed.\n"
7801 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7802 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7803 "preceding it with an @ sign.\n"
7805 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7807 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7808 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7810 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7811 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7815 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7816 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7820 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7822 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7824 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7825 "not exist in wine's cmd.\n"
7827 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7830 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7832 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7837 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7840 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7841 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7842 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7843 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7844 "label terminates the batch file execution.\n"
7846 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7848 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7851 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7852 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7853 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7854 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7857 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7861 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7862 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7864 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7865 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7869 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7871 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7872 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7873 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7875 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7876 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7878 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7880 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7881 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7882 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7884 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7885 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7889 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7891 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7892 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7893 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7895 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7897 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7898 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7899 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7902 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7903 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7906 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7907 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7911 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7913 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7915 "below the item are moved as well.\n"
7917 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7919 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7922 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7923 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7925 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7929 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7931 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7932 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7933 "PATH command with the new value.\n"
7935 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7936 "variable, for example:\n"
7937 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7939 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7941 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7942 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7943 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7946 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7948 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7952 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7953 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7954 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7955 "before it scrolls off the screen.\n"
7957 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7958 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7959 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7960 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7964 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7966 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7967 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7969 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7971 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7972 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7973 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7974 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7976 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7977 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7978 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7979 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7981 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7982 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7984 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7986 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7989 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7991 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7992 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7993 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7994 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7996 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7997 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7999 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8001 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8002 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8006 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8007 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8009 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8010 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8013 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8014 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8017 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8018 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8021 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8023 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8026 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8027 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8031 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8033 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8035 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8037 "SET <variable>=<value>\n"
8039 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8040 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8041 "have embedded spaces.\n"
8043 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8044 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8045 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8046 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8048 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8050 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8052 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8056 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8057 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8058 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8060 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8061 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8062 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8067 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8068 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8069 "if called from the command line.\n"
8071 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8072 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8073 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8076 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8077 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8080 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8081 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8085 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8086 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8088 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8089 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8094 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8096 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8097 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8098 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8100 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8102 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8105 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8106 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8107 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8109 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8112 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8113 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8116 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8117 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8121 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8122 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8124 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8125 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8129 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8132 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8136 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8137 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8141 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8142 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8143 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8145 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8147 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8151 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8152 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8154 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8159 "CMD built-in commands are:\n"
8160 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8161 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8162 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8163 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8164 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8165 "COPY\t\tCopy file\n"
8166 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8167 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8168 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8169 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8170 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8171 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8172 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8173 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8174 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8175 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8176 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8177 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8178 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8179 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8180 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8181 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8182 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8183 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8184 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8185 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8186 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8187 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8189 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8192 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8193 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8194 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8195 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8196 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8197 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8198 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8199 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8200 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8201 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8202 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8203 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8204 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8205 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8206 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8207 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8208 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8209 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8210 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8211 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8212 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8213 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8214 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8215 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8216 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8217 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8218 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8221 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8225 msgid "Are you sure"
8228 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8233 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8239 msgid "File association missing for extension %s\n"
8240 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8243 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8244 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8247 msgid "Overwrite %s"
8255 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8256 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8260 "Not Yet Implemented\n"
8267 msgid "Argument missing\n"
8271 msgid "Syntax error\n"
8275 msgid "%s: File Not Found\n"
8276 msgstr "%s : ファイルが見つかりません\n"
8279 msgid "No help available for %s\n"
8280 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8283 msgid "Target to GOTO not found\n"
8284 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8287 msgid "Current Date is %s\n"
8288 msgstr "現在の日付は %s\n"
8291 msgid "Current Time is %s\n"
8292 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8295 msgid "Enter new date: "
8296 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8299 msgid "Enter new time: "
8300 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8303 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8304 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8306 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8307 msgid "Failed to open '%s'\n"
8308 msgstr "'%s' を開けません\n"
8311 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8312 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8314 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8324 msgid "Echo is %s\n"
8325 msgstr "Echo は %s\n"
8328 msgid "Verify is %s\n"
8329 msgstr "Verify は %s\n"
8332 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8333 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8336 msgid "Parameter error\n"
8337 msgstr "パラメータ エラー\n"
8341 "Volume in drive %c is %s\n"
8342 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8345 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8346 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8350 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8351 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8354 msgid "PATH not found\n"
8355 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8358 msgid "Press Return key to continue: "
8359 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8362 msgid "Wine Command Prompt"
8363 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8378 msgid "The input line is too long.\n"
8379 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8382 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8383 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8386 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8387 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8390 msgid "%s adapter %s\n"
8391 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8398 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8399 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8414 msgid "Peer-to-peer"
8426 msgid "IP routing enabled"
8427 msgstr "IP ルーティング 有効"
8430 msgid "Physical address"
8434 msgid "DHCP enabled"
8438 msgid "Default gateway"
8439 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8443 "The syntax of this command is:\n"
8445 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8449 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8452 msgid "Specify service name to start.\n"
8453 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8456 msgid "Specify service name to stop.\n"
8457 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8460 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8461 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8464 msgid "Could not stop service %s\n"
8465 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8468 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8469 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8472 msgid "Could not get handle to service.\n"
8473 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8476 msgid "The %s service is starting.\n"
8477 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8480 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8481 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8484 msgid "The %s service failed to start.\n"
8485 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8488 msgid "The %s service is stopping.\n"
8489 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8492 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8493 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8496 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8497 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8501 "The syntax of this command is:\n"
8503 "NET HELP command\n"
8505 "NET command /HELP\n"
8507 " Commands available are:\n"
8508 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8517 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8520 msgid "There are no entries in the list.\n"
8521 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8526 "Status Local Remote\n"
8527 "---------------------------------------------------------------\n"
8531 "---------------------------------------------------------------\n"
8534 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8535 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8538 msgid "&New\tCtrl+N"
8539 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8541 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8542 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8543 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8545 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8546 msgid "&Save\tCtrl+S"
8547 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8549 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8550 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8551 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8553 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8554 msgid "Page Se&tup..."
8555 msgstr "ページ設定(&T)..."
8558 msgid "P&rinter Setup..."
8559 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8561 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8565 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8566 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8567 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8569 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8570 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8571 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8573 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8574 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8575 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8577 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8578 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8579 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8581 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8583 msgid "&Delete\tDel"
8584 msgstr "削除(&D)\tDel"
8587 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8588 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8591 msgid "&Time/Date\tF5"
8592 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8595 msgid "&Wrap long lines"
8596 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8599 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8600 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8603 msgid "&Search next\tF3"
8604 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8606 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8607 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8608 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8610 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8612 msgid "&Contents\tF1"
8616 msgid "&About Notepad"
8617 msgstr "メモ帳について(&A)"
8631 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8635 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8639 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8648 msgid "Text files (*.txt)"
8649 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8653 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8654 "Please use a different editor."
8656 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8661 "You didn't enter any text.\n"
8662 "Please type something and try again"
8669 "File '%s' does not exist.\n"
8671 "Do you want to create a new file?"
8680 "File '%s' has been modified.\n"
8682 "Would you like to save the changes?"
8690 msgid "'%s' could not be found."
8691 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8695 "Not enough memory to complete this task.\n"
8696 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8698 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8699 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8703 msgid "Unicode (UTF-16)"
8704 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8707 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8708 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8711 msgid "Unicode (UTF-8)"
8712 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8717 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8718 "you save this file in the %s encoding.\n"
8719 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8720 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8724 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8726 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8728 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8732 msgid "&Bind to file..."
8733 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8736 msgid "&View TypeLib..."
8737 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8740 msgid "&System Configuration..."
8741 msgstr "システム設定(&S)..."
8744 msgid "&Run the Registry Editor"
8745 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8752 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8753 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8756 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8757 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8760 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8761 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8764 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8765 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8768 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8769 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8772 msgid "View &Type information"
8773 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8776 msgid "Create &Instance"
8777 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8780 msgid "Create Instance &On..."
8781 msgstr "Create Instance &On..."
8784 msgid "&Release Instance"
8785 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8788 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8789 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8792 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8793 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8800 msgid "&Expert mode"
8804 msgid "&Hidden component categories"
8805 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8807 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8811 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8813 msgstr "ステータス バー(&S)"
8815 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8816 msgid "&Refresh\tF5"
8820 msgid "&About OleView"
8821 msgstr "OleView について(&A)"
8825 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8828 msgid "&Group by type kind"
8829 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8831 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8836 msgid "ITypeLib viewer"
8837 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8840 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8841 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8848 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8849 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8852 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8853 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8856 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8857 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8860 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8861 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8864 msgid "Run the Wine registry editor"
8865 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8868 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8869 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8872 msgid "Create an instance of the selected object"
8873 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8876 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8877 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8880 msgid "Release the currently selected object instance"
8881 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8884 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8885 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8888 msgid "Display the viewer for the selected item"
8889 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8892 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8893 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8897 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8898 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8901 msgid "Show or hide the toolbar"
8902 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8905 msgid "Show or hide the status bar"
8906 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8909 msgid "Refresh all lists"
8910 msgstr "すべてのリストを更新します"
8913 msgid "Display program information, version number and copyright"
8914 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8917 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8918 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8921 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8922 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8925 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8926 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8929 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8930 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8933 msgid "ObjectClasses"
8934 msgstr "ObjectClasses"
8937 msgid "Grouped by Component Category"
8938 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8941 msgid "OLE 1.0 Objects"
8942 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8945 msgid "COM Library Objects"
8946 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8953 msgid "Application IDs"
8954 msgstr "アプリケーション ID"
8957 msgid "Type Libraries"
8973 msgid "Implementation"
8974 msgstr "Implementation"
8981 msgid "CoGetClassObject failed."
8982 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
8985 msgid "Unknown error"
8993 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8994 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
8997 msgid "Inherited Interfaces"
8998 msgstr "継承されたインターフェイス"
9001 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9002 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9005 msgid "Close window"
9009 msgid "Group typeinfos by kind"
9010 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9014 msgstr "新規作成(&N)..."
9017 msgid "O&pen\tEnter"
9018 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9020 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9021 msgid "&Move...\tF7"
9022 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9024 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9025 msgid "&Copy...\tF8"
9026 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9029 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9030 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
9037 msgid "E&xit Windows..."
9038 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9040 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9045 msgid "&Arrange automatically"
9049 msgid "&Minimize on run"
9050 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9052 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9053 msgid "&Save settings on exit"
9054 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9056 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9061 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9062 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9065 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9066 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9069 msgid "&Arrange Icons"
9070 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9074 msgid "&About Program Manager"
9075 msgstr "プログラム マネージャ"
9078 msgid "Program Manager"
9079 msgstr "プログラム マネージャ"
9086 msgid "Delete group `%s'?"
9087 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9090 msgid "Delete program `%s'?"
9091 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9093 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9094 msgid "Not implemented"
9098 msgid "Error reading `%s'."
9099 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9102 msgid "Error writing `%s'."
9103 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9107 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9108 "Should it be tried further on?"
9110 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9114 msgid "Help not available."
9118 msgid "Unknown feature in %s"
9122 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9123 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9126 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9127 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9134 msgid "Libraries (*.dll)"
9135 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9142 msgid "Icons (*.ico)"
9143 msgstr "アイコン (*.ico)"
9147 "The syntax of this command is:\n"
9149 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9152 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9154 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9159 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9162 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9165 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9166 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9169 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9170 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9173 msgid "The operation completed successfully\n"
9174 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9177 msgid "Error: Invalid key name\n"
9178 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9181 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9182 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9185 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9186 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9190 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9191 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9198 msgid "&Import Registry File..."
9199 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9202 msgid "&Export Registry File..."
9203 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9206 msgid "&Print\tCtrl+P"
9207 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9209 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9213 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9217 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9218 msgid "&String Value"
9221 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9222 msgid "&Binary Value"
9225 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9226 msgid "&DWORD Value"
9229 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9230 msgid "&Multi String Value"
9231 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9233 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9235 msgid "&Expandable String Value"
9238 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9240 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9242 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9243 msgid "&Copy Key Name"
9244 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9246 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9247 msgid "&Find\tCtrl+F"
9248 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9251 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9252 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9256 msgstr "ステータスバー(&B)"
9258 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9263 msgid "&Remove Favorite..."
9264 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9267 msgid "&About Registry Editor"
9268 msgstr "バージョン情報(&A)"
9271 msgid "Modify Binary Data"
9276 msgstr "エクスポート(&E)..."
9279 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9280 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9283 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9284 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9287 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9288 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9291 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9292 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9296 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9297 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9300 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9301 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9308 msgid "Registry Editor"
9312 msgid "Import Registry File"
9313 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9316 msgid "Export Registry File"
9317 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9320 msgid "Registry files (*.reg)"
9321 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9324 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9325 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9332 msgid "(value not set)"
9336 msgid "(cannot display value)"
9337 msgstr "(値を表示できません)"
9340 msgid "(unknown %d)"
9344 msgid "Quits the registry editor"
9345 msgstr "レジストリエディタを終了"
9348 msgid "Adds keys to the favorites list"
9349 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9352 msgid "Removes keys from the favorites list"
9353 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9356 msgid "Shows or hides the status bar"
9357 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9360 msgid "Change position of split between two panes"
9361 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9364 msgid "Refreshes the window"
9365 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9368 msgid "Deletes the selection"
9372 msgid "Renames the selection"
9373 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9376 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9377 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9380 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9381 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9384 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9385 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9388 msgid "Modifies the value's data"
9392 msgid "Adds a new key"
9396 msgid "Adds a new string value"
9400 msgid "Adds a new binary value"
9401 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9404 msgid "Adds a new double word value"
9405 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9408 msgid "Imports a text file into the registry"
9409 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9412 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9413 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9416 msgid "Prints all or part of the registry"
9417 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9420 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9421 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9424 msgid "Can't query value '%s'"
9425 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9428 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9429 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9432 msgid "Value is too big (%u)"
9433 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9436 msgid "Confirm Value Delete"
9440 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9441 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9444 msgid "Search string '%s' not found"
9445 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9448 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9449 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9456 msgid "New Value #%d"
9460 msgid "Can't query key '%s'"
9461 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9464 msgid "Adds a new multi string value"
9465 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9468 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9469 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9473 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9474 "with that suffix.\n"
9476 "start [options] program_filename [...]\n"
9477 "start [options] document_filename\n"
9480 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9481 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9482 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9483 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9485 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9486 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9487 "/L Show end-user license.\n"
9489 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9490 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9491 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9492 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9494 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9497 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9498 "start [options] 文書ファイル名\n"
9501 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9502 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9503 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9504 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9506 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9508 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9509 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9511 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9512 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9513 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9514 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9518 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9519 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9520 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9521 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9522 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9524 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9525 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9526 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9527 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9529 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9530 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9531 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9533 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9535 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9536 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9537 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9538 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9539 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9541 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9542 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9543 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9544 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9546 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9547 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9548 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9550 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9554 "Application could not be started, or no application associated with the "
9556 "ShellExecuteEx failed"
9558 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9560 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9563 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9564 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9567 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9568 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9571 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9572 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9575 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9576 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9579 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9581 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9584 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9585 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9588 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9589 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9592 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9594 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9599 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9601 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9605 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9606 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9609 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9610 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9613 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9614 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9617 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9618 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9621 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9622 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9625 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9626 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9628 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9629 msgid "&New Task (Run...)"
9630 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9633 msgid "E&xit Task Manager"
9634 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9637 msgid "&Minimize On Use"
9638 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9641 msgid "&Hide When Minimized"
9642 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9644 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9645 msgid "&Show 16-bit tasks"
9646 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9649 msgid "&Refresh Now"
9650 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9653 msgid "&Update Speed"
9656 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9660 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9664 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9672 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9673 msgid "&Select Columns..."
9674 msgstr "列の選択(&S)..."
9676 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9677 msgid "&CPU History"
9678 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9680 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9681 msgid "&One Graph, All CPUs"
9682 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9684 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9685 msgid "One Graph &Per CPU"
9686 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9688 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9689 msgid "&Show Kernel Times"
9690 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9692 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9693 msgid "Tile &Horizontally"
9694 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9696 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9697 msgid "Tile &Vertically"
9698 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9700 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9704 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9708 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9709 msgid "&Bring To Front"
9713 msgid "&About Task Manager"
9714 msgstr "バージョン情報(&A)"
9716 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9729 msgid "&Go To Process"
9730 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9733 msgid "&End Process"
9734 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9737 msgid "End Process &Tree"
9738 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9740 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9745 msgid "Set &Priority"
9753 msgid "&AboveNormal"
9757 msgid "&BelowNormal"
9761 msgid "Set &Affinity..."
9762 msgstr "関係の設定(&A)..."
9765 msgid "Edit Debug &Channels..."
9766 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9768 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9769 msgid "Task Manager"
9773 msgid "Create New Task"
9777 msgid "Runs a new program"
9778 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9781 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9783 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9787 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9788 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9791 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9792 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9795 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9796 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9799 msgid "Displays tasks by using large icons"
9800 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9803 msgid "Displays tasks by using small icons"
9804 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9807 msgid "Displays information about each task"
9808 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9811 msgid "Updates the display twice per second"
9812 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9815 msgid "Updates the display every two seconds"
9816 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9819 msgid "Updates the display every four seconds"
9820 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9823 msgid "Does not automatically update"
9824 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9827 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9828 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9831 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9832 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9835 msgid "Minimizes the windows"
9836 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9839 msgid "Maximizes the windows"
9840 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9843 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9844 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9847 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9848 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9851 msgid "Displays Task Manager help topics"
9852 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9855 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9856 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9859 msgid "Exits the Task Manager application"
9860 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9863 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9865 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9868 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9869 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9872 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9873 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9876 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9877 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9880 msgid "Each CPU has its own history graph"
9881 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9884 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9885 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9888 msgid "Tells the selected tasks to close"
9892 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9893 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9896 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9897 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9900 msgid "Removes the process from the system"
9901 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9904 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9906 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9909 msgid "Attaches the debugger to this process"
9910 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9913 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9914 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9917 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9918 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9921 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9922 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9925 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9926 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9929 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9930 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9933 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9934 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9937 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9938 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9941 msgid "Controls Debug Channels"
9942 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9953 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9954 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9957 msgid "Processes: %d"
9961 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9962 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
9989 msgid "Peak Mem Usage"
9997 msgid "USER Objects"
9998 msgstr "USER オブジェクト"
10005 msgid "I/O Read Bytes"
10006 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10018 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10045 msgid "GDI Objects"
10046 msgstr "GDI オブジェクト"
10053 msgid "I/O Write Bytes"
10054 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10061 msgid "I/O Other Bytes"
10062 msgstr "I/O その他のバイト数"
10065 msgid "Task Manager Warning"
10066 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10070 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10071 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10072 "sure you want to change the priority class?"
10074 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10075 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10079 msgid "Unable to Change Priority"
10080 msgstr "優先度を変更できません"
10084 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10085 "results including loss of data and system instability. The\n"
10086 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10087 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10088 "terminate the process?"
10090 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10091 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10092 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10096 msgid "Unable to Terminate Process"
10097 msgstr "プロセスを終了できません"
10101 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10102 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10104 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10105 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10108 msgid "Unable to Debug Process"
10109 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10112 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10113 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10116 msgid "Invalid Option"
10120 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10121 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10124 msgid "System Idle Process"
10125 msgstr "システム アイドル プロセス"
10128 msgid "Not Responding"
10140 msgid "Debug Channels"
10141 msgstr "デバッグ チャンネル"
10159 #: uninstaller.rc:26
10160 msgid "Wine Application Uninstaller"
10161 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10163 #: uninstaller.rc:27
10165 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10167 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10169 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10171 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10178 msgid "&Scale to Window"
10179 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10198 msgid "Regular Metafile Viewer"
10199 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10214 msgid "Select the unix target directory, please."
10215 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10218 msgid "Show &Advanced"
10222 msgid "Hide &Advanced"
10234 msgid "Desktop Integration"
10246 msgid "Wine configuration"
10250 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10251 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10254 msgid "Select a theme file"
10255 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10266 msgid "Wine configuration for %s"
10267 msgstr "Wine設定 %s用"
10271 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10273 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10274 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10276 "You must click Apply for the selection to take effect."
10278 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10280 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10281 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10283 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10287 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10288 "Are you sure you want to do this?"
10290 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10294 msgid "Warning: system library"
10295 msgstr "警告: システムライブラリ"
10306 msgid "native, builtin"
10307 msgstr "native, builtin"
10310 msgid "builtin, native"
10311 msgstr "builtin, native"
10318 msgid "Default Settings"
10322 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10323 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10326 msgid "Use global settings"
10330 msgid "Select an executable file"
10331 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10342 msgid "Local hard disk"
10343 msgstr "ローカルハードディスク"
10346 msgid "Network share"
10350 msgid "Floppy disk"
10359 "You cannot add any more drives.\n"
10361 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10363 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10365 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10369 msgid "System drive"
10374 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10376 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10377 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10379 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10381 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10382 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10390 msgid "Drive Mapping"
10395 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10397 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10399 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10401 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10421 msgid "ALSA Driver"
10425 msgid "EsounD Driver"
10426 msgstr "EsounD ドライバ"
10433 msgid "JACK Driver"
10441 msgid "CoreAudio Driver"
10442 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10445 msgid "Couldn't open %s!"
10446 msgstr "%sをオープンできません!"
10449 msgid "Sound Drivers"
10453 msgid "Wave Out Devices"
10454 msgstr "Wave 出力デバイス"
10457 msgid "Wave In Devices"
10458 msgstr "Wave 入力デバイス"
10461 msgid "MIDI Out Devices"
10462 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10465 msgid "MIDI In Devices"
10466 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10469 msgid "Aux Devices"
10473 msgid "Mixer Devices"
10478 "Found driver in registry that is not available!\n"
10480 "Remove '%s' from registry?"
10482 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10484 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10491 msgid "Controls Background"
10495 msgid "Controls Text"
10496 msgstr "コントロールのテキスト"
10499 msgid "Menu Background"
10511 msgid "Selection Background"
10515 msgid "Selection Text"
10519 msgid "ToolTip Background"
10523 msgid "ToolTip Text"
10527 msgid "Window Background"
10531 msgid "Window Text"
10532 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10535 msgid "Active Title Bar"
10536 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10539 msgid "Active Title Text"
10540 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10543 msgid "Inactive Title Bar"
10544 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10547 msgid "Inactive Title Text"
10548 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10551 msgid "Message Box Text"
10552 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10555 msgid "Application Workspace"
10556 msgstr "アプリケーション作業域"
10559 msgid "Window Frame"
10563 msgid "Active Border"
10567 msgid "Inactive Border"
10571 msgid "Controls Shadow"
10572 msgstr "Controls Shadow"
10579 msgid "Controls Highlight"
10580 msgstr "Controls Highlight"
10583 msgid "Controls Dark Shadow"
10584 msgstr "Controls Dark Shadow"
10587 msgid "Controls Light"
10588 msgstr "Controls Light"
10591 msgid "Controls Alternate Background"
10592 msgstr "Controls Alternate Background"
10595 msgid "Hot Tracked Item"
10596 msgstr "Hot Tracked Item"
10599 msgid "Active Title Bar Gradient"
10600 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10603 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10604 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10607 msgid "Menu Highlight"
10608 msgstr "Menu Highlight"
10614 #: wineconsole.rc:26
10615 msgid "Set &Defaults"
10618 #: wineconsole.rc:28
10622 #: wineconsole.rc:31
10623 msgid "&Select all"
10626 #: wineconsole.rc:32
10630 #: wineconsole.rc:33
10634 #: wineconsole.rc:36
10635 msgid "Setup - Default settings"
10636 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10638 #: wineconsole.rc:37
10639 msgid "Setup - Current settings"
10640 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10642 #: wineconsole.rc:38
10643 msgid "Configuration error"
10646 #: wineconsole.rc:39
10647 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10649 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10651 #: wineconsole.rc:34
10652 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10653 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10655 #: wineconsole.rc:35
10656 msgid "This is a test"
10657 msgstr "This is a test"
10659 #: wineconsole.rc:41
10660 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10661 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10663 #: wineconsole.rc:42
10664 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10665 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10667 #: wineconsole.rc:43
10668 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10669 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10671 #: wineconsole.rc:44
10672 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10673 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10675 #: wineconsole.rc:45
10677 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10678 "The command is invalid.\n"
10680 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10683 #: wineconsole.rc:48
10687 " wineconsole [options] <command>\n"
10693 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10697 #: wineconsole.rc:49
10699 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10701 " try to setup the current terminal as a Wine "
10704 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10705 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10706 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10708 #: wineconsole.rc:51
10709 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10710 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10712 #: wineconsole.rc:52
10716 " wineconsole cmd\n"
10717 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10722 " wineconsole cmd\n"
10723 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10727 msgid "Wine program crash"
10728 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10731 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10732 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10735 msgid "(unidentified)"
10739 msgid "&Open\tEnter"
10740 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10744 msgstr "名前の変更(&N)..."
10747 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10748 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10755 msgid "Cr&eate Directory..."
10756 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10758 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10759 msgid "E&xit\tAlt+X"
10760 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10767 msgid "Connect &Network Drive"
10768 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10771 msgid "&Disconnect Network Drive"
10772 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10779 msgid "&All File Details"
10780 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10783 msgid "&Sort by Name"
10784 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10787 msgid "Sort &by Type"
10788 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10791 msgid "Sort by Si&ze"
10792 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10795 msgid "Sort by &Date"
10796 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10799 msgid "Filter by &..."
10800 msgstr "Filter by &..."
10804 msgstr "ドライブバー(&D)"
10807 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10808 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10811 msgid "New &Window"
10812 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10815 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10816 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10819 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10820 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10823 msgid "Arrange &Symbols"
10824 msgstr "Arrange &Symbols"
10828 msgid "&About Wine File"
10829 msgstr "Winefile について(&A)..."
10832 msgid "Applying font settings"
10833 msgstr "Applying font settings"
10836 msgid "Error while selecting new font."
10837 msgstr "Error while selecting new font."
10840 msgid "Wine File Manager"
10841 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10860 msgid "Not yet implemented"
10880 msgid "Index/Inode"
10881 msgstr "Index/Inode"
10888 msgid "%s of %s free"
10889 msgstr "%s of %s free"
10897 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10900 msgid "Question &Marks"
10921 msgid "&Fastest Times"
10926 msgid "&About WineMine"
10927 msgstr "Wineについて(&A)"
10938 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10939 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10942 msgid "Printer &setup..."
10943 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10947 msgstr "コピー(&C)..."
10950 msgid "&Annotate..."
10951 msgstr "コメント(&A)..."
10965 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10969 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10973 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10979 msgid "&Help on help\tF1"
10980 msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
10983 msgid "Always on &top"
10984 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10987 msgid "&About Wine Help"
10991 msgid "Annotation..."
11007 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11008 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11019 msgid "Help files (*.hlp)"
11020 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11023 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11024 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11027 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11028 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11031 msgid "Help topics: "
11032 msgstr "ヘルプ トピック: "
11035 msgid "&New...\tCtrl+N"
11036 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11039 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11040 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11043 msgid "&Clear\tDEL"
11044 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11047 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11048 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11051 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11052 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11055 msgid "Find &next\tF3"
11056 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11060 msgstr "読み取り専用(&O)"
11071 msgid "Selection &info"
11072 msgstr "Selection &info"
11075 msgid "Character &format"
11076 msgstr "Character &format"
11079 msgid "&Def. char format"
11080 msgstr "&Def. char format"
11083 msgid "Paragrap&h format"
11084 msgstr "Paragrap&h format"
11100 msgstr "ステータス バー(&S)"
11103 msgid "&Options..."
11104 msgstr "オプション(&O)..."
11111 msgid "&Date and time..."
11112 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11118 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11119 msgid "&Bullet points"
11122 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11123 msgid "&Paragraph..."
11131 msgid "Backgroun&d"
11135 msgid "&System\tCtrl+1"
11136 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11139 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11140 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11143 msgid "&About Wine Wordpad"
11144 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11151 msgid "All documents (*.*)"
11152 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11155 msgid "Text documents (*.txt)"
11156 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11159 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11160 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11163 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11164 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11167 msgid "Rich text document"
11171 msgid "Text document"
11175 msgid "Unicode text document"
11176 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11179 msgid "Printer files (*.PRN)"
11180 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11207 msgid "Previous page"
11255 msgid "Save changes to '%s'?"
11256 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11259 msgid "Finished searching the document."
11263 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11264 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11268 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11269 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11271 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11275 msgid "Invalid number format"
11279 msgid "OLE storage documents are not supported"
11280 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11283 msgid "Could not save the file."
11284 msgstr "ファイルを保存できません。"
11287 msgid "You do not have access to save the file."
11288 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11291 msgid "Could not open the file."
11292 msgstr "ファイルを開けません。"
11295 msgid "You do not have access to open the file."
11296 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11299 msgid "Printing not implemented"
11300 msgstr "プリントが実装されていません。"
11303 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11304 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11307 msgid "Starting Wordpad failed"
11308 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11311 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11312 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11315 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11316 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11319 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11320 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11323 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11324 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11327 msgid "%d file(s) copied\n"
11328 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11332 "Is '%s' a filename or directory\n"
11334 "(F - File, D - Directory)\n"
11336 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11338 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11341 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11342 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11345 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11346 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11349 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11350 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11353 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11354 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11362 msgctxt "Directory key"
11368 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11371 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11372 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11376 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11378 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11379 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11380 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11381 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11382 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11383 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11384 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11385 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11386 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11387 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11388 "[/N] Copy using short names\n"
11389 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11390 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11391 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11392 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11393 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11394 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11395 "\tarchive attribute\n"
11396 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11397 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11398 "\t\tthan source\n"
11401 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11404 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11405 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11409 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11410 "\tディレクトリとみなします。\n"
11411 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11412 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11413 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11414 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11415 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11416 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11417 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11418 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11419 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11420 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11421 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11422 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11423 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11424 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11425 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11426 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11427 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11429 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11430 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11431 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"