1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-15 16:35+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
402 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
403 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
413 msgstr "Поточна дата"
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
416 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 msgstr "&Ім'я файлу:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "&Directories:"
428 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
429 msgid "List Files of &Type:"
430 msgstr "Показувати файли &типу:"
432 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
436 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
439 msgstr "&Лише для читання"
443 msgstr "Зберегти як..."
445 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
474 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
486 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "&Якість друку:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Друк до файлу"
498 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
500 msgstr "Параметри друку"
502 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "&Інший принтер"
518 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
564 msgstr "&Закреслений"
568 msgstr "&Підкреслений"
570 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
580 msgstr "Група символ&ів:"
584 msgstr "Зміна кольору"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "&Базова палітра:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Д&одаткові кольори:"
594 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Колір|За&ливка"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "&Додати до набору"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Визначити колір >>"
632 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
636 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "&Лише слово цілком"
644 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
646 msgstr "Враховувати &регістр"
648 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
662 msgstr "З&найти далі"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "З&амінити на:"
678 msgstr "Замінити &все"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Друк у фай&л"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "В&ластивості"
689 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Кількість &копій:"
737 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
755 msgstr "Параметри сторінки"
761 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
785 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
789 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
791 msgstr "Ім'я &файлу:"
793 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "Файли &типу:"
797 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Лише для &читання"
801 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgid "Files of type:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Файл не знайдено"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
827 "Чи хочете Ви його створити?"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
850 msgid "Path does not exist"
851 msgstr "Шлях не існує"
854 msgid "File does not exist"
855 msgstr "Файл не існує"
858 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Вгору на один рівень"
866 msgid "Create New Folder"
867 msgstr "Створити нову теку"
873 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
878 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
895 msgstr "Жирний курсив"
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
923 msgstr "Синьо-зелений"
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
962 msgid "Unreadable Entry"
963 msgstr "Нечитаємий елемент"
967 "This value does not lie within the page range.\n"
968 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
970 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
971 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
974 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
975 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
979 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
980 "Please reenter margins."
982 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
986 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
987 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
991 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
992 "Please enter a value between 1 and %d."
994 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
995 "Введіть значення між 1 та %d."
998 msgid "A printer error occurred."
999 msgstr "Виникла помилка принтера."
1002 msgid "No default printer defined."
1003 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1006 msgid "Cannot find the printer."
1007 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1009 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1010 msgid "Out of memory."
1011 msgstr "Замало пам'яті."
1014 msgid "An error occurred."
1015 msgstr "Виникла помилка."
1018 msgid "Unknown printer driver."
1019 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1023 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1024 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1026 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1027 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1030 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1031 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1033 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1039 msgstr "Зберегти &в:"
1047 msgstr "Відкрити файл"
1051 #| msgid "New Folder"
1052 msgid "Select Folder"
1056 msgid "Font size has to be a number."
1059 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1065 msgstr "Призупинено; "
1072 msgid "Pending deletion; "
1073 msgstr "Чекання видалення; "
1077 msgstr "Папір застряг; "
1080 msgid "Out of paper; "
1081 msgstr "Не вистачає паперу; "
1084 msgid "Feed paper manual; "
1085 msgstr "Поставте папір вручну; "
1088 msgid "Paper problem; "
1089 msgstr "Проблема з папером; "
1092 msgid "Printer offline; "
1093 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1096 msgid "I/O Active; "
1097 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1108 msgid "Output tray is full; "
1109 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1112 msgid "Not available; "
1113 msgstr "Недоступний; "
1117 msgstr "Очікування; "
1120 msgid "Processing; "
1124 msgid "Initializing; "
1125 msgstr "Готування; "
1128 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Тонер при кінці; "
1137 msgstr "Нема тонера; "
1144 msgid "Interrupted by user; "
1145 msgstr "Перервано користувачем; "
1148 msgid "Out of memory; "
1149 msgstr "Мало пам'яті; "
1152 msgid "The printer door is open; "
1153 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1156 msgid "Print server unknown; "
1157 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1160 msgid "Power save mode; "
1161 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1164 msgid "Default Printer; "
1165 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1168 msgid "There are %d documents in the queue"
1169 msgstr "%d документів у черзі"
1172 msgid "Margins [inches]"
1173 msgstr "Межі [дюйми]"
1176 msgid "Margins [mm]"
1179 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1180 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "&Користувач:"
1188 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgid "&Remember my password"
1194 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1197 msgid "Connect to %s"
1198 msgstr "Під'єднатись до %s"
1201 msgid "Connecting to %s"
1202 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1205 msgid "Logon unsuccessful"
1206 msgstr "Вхід не відбувся"
1210 "Make sure that your user name\n"
1211 "and password are correct."
1213 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1214 "і пароль правильні."
1218 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1220 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1221 "entering your password."
1223 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1225 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Caps Lock включений"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Властивості Ключа"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Обмеження використання ключа"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Основні Обмеження"
1258 msgstr "Використання Ключа"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Політика Сертифікатів"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Код причини CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Довіряти чи Ні"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Неструктурована назва"
1305 msgid "Content Type"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Збірник повідомлень"
1313 msgid "Signing Time"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Контрольний підпис"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Запит паролю"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Неструктурована адреса"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Можливості S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Повідомлення користувача"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Тип Сертифікату"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Базовий URL Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL анулювання Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL політики Netscape CA"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Коментар Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Країна/Регіон"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Організація"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Організаційна одиниця"
1411 msgstr "Загальна назва"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Штат або область"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Компонент домену"
1442 msgid "Street Address"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Перехресна версія CA"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Основна назва"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Реєстраційний CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Обмеження назви"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Відображення політики"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Обмеження політики"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Політика додатку"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Відображення політики додатку"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Обмеження політики додатку"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Відповідь CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Інформація про стан CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Розширення CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Властивості CMC"
1551 msgstr "PKCS 7 Дані"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Наступна публікація CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Агент відновлення ключів"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgid "Transaction Id"
1622 msgid "Sender Nonce"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Реєстраційні дані"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Отримати сертифікат"
1639 msgstr "Отримати CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Відхилити запит"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Очікування запиту"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Період використання приватного ключа"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Клієнтські Дані"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Ідентифікація сервера"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Підписання коду"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Безпечний Email"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Часове штампування"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgid "IP security user"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Цифрові права"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Кваліфікована субординація"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Відновлення ключів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Підписання документу"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Відновлення файлів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Політика всіх додатків"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Підписання на час життя"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Політика всіх видань"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1798 msgid "Other People"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Довірені видавці"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Видавець сертифікату"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Адреса каталогу"
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Зареєстрований ID="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Невідоме використання ключа"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Тип предмету="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Кінцевий блок"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Інформація недоступна"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Метод доступу="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Невідомий метод доступу"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Альтернативна назва"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1918 msgstr "Повна назва"
1926 msgstr "Причина CRL="
1930 msgstr "Видавець CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Компроміс ключа"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "Компроміс CA"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Приналежність змінена"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Операція зупинена"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Призупинення сертифікату"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Фінансові Дані="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgid "Not Available"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Відповідає критеріям="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Цифровий Підпис"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Без відмови"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Шифрування ключа"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Шифрування даних"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Ключова угода"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Підписання сертифікату"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2010 msgstr "Підписання CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Лише зашифр"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Лише розшифр"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Політика Сертифікатів"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id Визначника Політики="
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Організація="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Номер Оповіщення="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Текст Оповіщення="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Заява видавця"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "&Змінити властивості..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Копіювати в файл..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Шлях сертифікації"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Шлях сертифікації"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Стан сертифікату:"
2130 msgstr "&Детальніше"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Дружня назва:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Цілі сертифікату"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "Додати &ціль..."
2162 msgstr "Додати ціль"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2206 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2207 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2208 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2209 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2212 "Натисніть Далі для продовження."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Ім'я файлу:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2228 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2248 "місце для сертифікатів."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Сертифікати"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "&Призначена ціль:"
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Експорт..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Додатково..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Додаткові параметри"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Ціль сертифікату"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2341 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2343 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2344 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2345 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2346 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2349 "Для продовження натисніть Далі."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2357 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Інформація про сертифікат"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2441 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2444 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2462 msgstr "Кому видано: "
2466 msgstr "Ким видано: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Лише поля версії 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Лише розширення"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Лише критичні розширення"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Лише властивості"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Серійний номер"
2546 msgstr "Публічний ключ"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Дружня назва"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Властивості сертифікату"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Файл для імпорту"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Сховище сертифікатів"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2610 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Виберіть файл."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2638 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2641 msgid "Could not open "
2642 msgstr "Неможливо відкрити "
2645 msgid "Determined by the program"
2646 msgstr "Визначено програмою"
2649 msgid "Please select a store"
2650 msgstr "Виберіть сховище"
2653 msgid "Certificate Store Selected"
2654 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2657 msgid "Automatically determined by the program"
2658 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2660 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2664 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2669 msgid "Certificate Revocation List"
2670 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2674 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2677 msgid "Personal Information Exchange"
2678 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2681 msgid "The import was successful."
2682 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2685 msgid "The import failed."
2686 msgstr "Імпорт не вдався."
2693 msgid "<Advanced Purposes>"
2694 msgstr "<Розширені цілі>"
2698 msgstr "Кому видано"
2705 msgid "Expiration Date"
2706 msgstr "Дата закінчення дії"
2709 msgid "Friendly Name"
2710 msgstr "Дружня назва"
2712 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2719 "sign messages with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2724 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2734 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2744 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2754 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2763 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2781 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2782 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2791 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2792 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2832 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Архівний приватний ключ"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Формат експорту"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Назва експортованого файлу"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2896 msgstr "Формат файлу"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2904 msgstr "Експортовані ключі"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Експорт завершено успішно."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Експорт не вдався."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Експорт приватного ключа"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Введіть пароль"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Паролі не збігаються."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Налаштувати пристрої"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2969 msgstr "Картографія"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Показати призначені спершу"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Регіональні Налаштування"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2993 msgstr "Західноєвропейський"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Центральноєвропейський"
3021 msgstr "Балтійський"
3025 msgstr "В'єтнамський"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "Китайський GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "Китайський BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Хангул(Johab)"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Файли в камері"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Імпортувати обране"
3077 msgstr "Імпортувати все"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Пропустити діалог"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Перенесення"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Під'єднання до камери"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3135 msgstr "Виділити вс&е"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3143 msgstr "Властивості"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgstr "С&ховати вкладки"
3186 msgstr "По&казати вкладки"
3192 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3209 msgctxt "table of contents"
3215 msgstr "Синхронізувати"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3245 msgstr "&Відкрити..."
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3249 msgstr "Зберегти &як..."
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "&Формат друку..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Попередній пе&регляд"
3265 msgstr "&Панелі інструментів"
3268 msgid "&Standard bar"
3269 msgstr "&Стандартна панель"
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "Рядок &адреси"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "&Додати до Обраного..."
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3289 msgstr "Відкрити URL"
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgid "Searching for %s"
3314 msgstr "Шукається %s"
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "Початок завантаження %s"
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "Завантаження %s"
3325 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Домашня сторінка"
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "&Поточна сторінка"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "&Типова сторінка"
3346 msgstr "По&рожня сторінка"
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Історія перегляду"
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "Видалити &файли..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Параметри..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Очистити історію перегляду"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Тимчасові файли інтернету\n"
3374 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3384 "налаштування користувача та дані входу."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Список сайтів, на які ви заходили."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3400 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3405 "Saved passwords you have entered into forms."
3408 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3410 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3414 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3420 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3421 "certificate authorities and publishers."
3423 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3424 "органів сертифікації та видавців."
3427 msgid "Certificates..."
3428 msgstr "Сертифікати..."
3431 msgid "Publishers..."
3436 msgstr "Підключення"
3439 msgid "Automatic configuration"
3440 msgstr "Автоматичне налаштування"
3443 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3444 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3447 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3448 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3450 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3455 msgid "Proxy server"
3456 msgstr "Проксі-сервер"
3459 msgid "Use a proxy server"
3460 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3467 msgid "Internet Settings"
3468 msgstr "Налаштування Інтернету"
3471 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3472 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3475 msgid "Security settings for zone: "
3476 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3480 msgstr "Користувацькі"
3484 msgstr "Дуже Слабкі"
3506 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3524 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3525 "updated here until you restart this applet."
3527 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3528 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3531 msgid "Test Joystick"
3532 msgstr "Випробувати Джойстик"
3539 msgid "Test Force Feedback"
3543 msgid "Available Effects"
3544 msgstr "Доступні Ефекти"
3548 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3549 "direction can be changed with the controller axis."
3551 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3552 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3555 msgid "Game Controllers"
3556 msgstr "Ігрові Контролери"
3559 msgid "Error converting object to primitive type"
3560 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3563 msgid "Invalid procedure call or argument"
3564 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3567 msgid "Subscript out of range"
3568 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3571 msgid "Object required"
3572 msgstr "Вимагається об'єкт"
3575 msgid "Automation server can't create object"
3576 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3579 msgid "Object doesn't support this property or method"
3580 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3583 msgid "Object doesn't support this action"
3584 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3587 msgid "Argument not optional"
3588 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3591 msgid "Syntax error"
3592 msgstr "Синтаксична помилка"
3595 msgid "Expected ';'"
3596 msgstr "Очікується ';'"
3599 msgid "Expected '('"
3600 msgstr "Очікується '('"
3603 msgid "Expected ')'"
3604 msgstr "Очікується ')'"
3608 #| msgid "Subject Key Identifier"
3609 msgid "Expected identifier"
3610 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3614 #| msgid "Expected ';'"
3615 msgid "Expected '='"
3616 msgstr "Очікується ';'"
3619 msgid "Invalid character"
3620 msgstr "Невірний символ"
3623 msgid "Unterminated string constant"
3624 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3627 msgid "'return' statement outside of function"
3631 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3632 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3635 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3636 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3639 msgid "Label redefined"
3640 msgstr "Мітка перевизначена"
3643 msgid "Label not found"
3644 msgstr "Мітку не знайдено"
3648 #| msgid "Expected ';'"
3649 msgid "Expected '@end'"
3650 msgstr "Очікується ';'"
3653 msgid "Conditional compilation is turned off"
3654 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3658 #| msgid "Expected ';'"
3659 msgid "Expected '@'"
3660 msgstr "Очікується ';'"
3663 msgid "Number expected"
3664 msgstr "Очікується число"
3667 msgid "Function expected"
3668 msgstr "Очікується функція"
3671 msgid "'[object]' is not a date object"
3672 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3675 msgid "Object expected"
3676 msgstr "Очікується об'єкт"
3679 msgid "Illegal assignment"
3680 msgstr "Невірне присвоєння"
3683 msgid "'|' is undefined"
3684 msgstr "'|' не визначено"
3687 msgid "Boolean object expected"
3688 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3691 msgid "Cannot delete '|'"
3692 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3695 msgid "VBArray object expected"
3696 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3699 msgid "JScript object expected"
3700 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3703 msgid "Syntax error in regular expression"
3704 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3707 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3708 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3711 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3712 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3715 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3716 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3719 msgid "Precision is out of range"
3720 msgstr "Точність поза діапазоном"
3723 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3724 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3727 msgid "Array object expected"
3728 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3732 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3735 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3738 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3739 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3742 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3743 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3746 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3747 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3749 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3750 msgid "Wine kernel DLL"
3751 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3753 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3759 msgstr "Виконано успішно.\n"
3762 msgid "Invalid function.\n"
3763 msgstr "Невірна функція.\n"
3766 msgid "File not found.\n"
3767 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3770 msgid "Path not found.\n"
3771 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3774 msgid "Too many open files.\n"
3775 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3778 msgid "Access denied.\n"
3779 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3782 msgid "Invalid handle.\n"
3783 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3786 msgid "Memory trashed.\n"
3787 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3790 msgid "Not enough memory.\n"
3791 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3794 msgid "Invalid block.\n"
3795 msgstr "Невірний блок.\n"
3798 msgid "Bad environment.\n"
3799 msgstr "Невірне оточення.\n"
3802 msgid "Bad format.\n"
3803 msgstr "Невірний формат.\n"
3806 msgid "Invalid access.\n"
3807 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3810 msgid "Invalid data.\n"
3811 msgstr "Невірні дані.\n"
3814 msgid "Out of memory.\n"
3815 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3818 msgid "Invalid drive.\n"
3819 msgstr "Невірний диск.\n"
3822 msgid "Can't delete current directory.\n"
3823 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3826 msgid "Not same device.\n"
3827 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3830 msgid "No more files.\n"
3831 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3834 msgid "Write protected.\n"
3835 msgstr "Захищено від запису.\n"
3839 msgstr "Поганий модуль.\n"
3842 msgid "Not ready.\n"
3843 msgstr "Не готовий.\n"
3846 msgid "Bad command.\n"
3847 msgstr "Невірна команда.\n"
3850 msgid "CRC error.\n"
3851 msgstr "Помилка CRC.\n"
3854 msgid "Bad length.\n"
3855 msgstr "Невірна довжина.\n"
3857 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3858 msgid "Seek error.\n"
3859 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3862 msgid "Not DOS disk.\n"
3863 msgstr "Не диск DOS.\n"
3866 msgid "Sector not found.\n"
3867 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3870 msgid "Out of paper.\n"
3871 msgstr "Закінчився папір.\n"
3874 msgid "Write fault.\n"
3875 msgstr "Помилка запису.\n"
3878 msgid "Read fault.\n"
3879 msgstr "Помилка читання.\n"
3882 msgid "General failure.\n"
3883 msgstr "Загальна помилка.\n"
3886 msgid "Sharing violation.\n"
3887 msgstr "Порушення обміну.\n"
3890 msgid "Lock violation.\n"
3891 msgstr "Порушення блокування.\n"
3894 msgid "Wrong disk.\n"
3895 msgstr "Невірний диск.\n"
3898 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3899 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3902 msgid "End of file.\n"
3903 msgstr "Кінець файлу.\n"
3905 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3906 msgid "Disk full.\n"
3907 msgstr "Диск заповнений.\n"
3910 msgid "Request not supported.\n"
3911 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3914 msgid "Remote machine not listening.\n"
3915 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3918 msgid "Duplicate network name.\n"
3919 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3922 msgid "Bad network path.\n"
3923 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3926 msgid "Network busy.\n"
3927 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3930 msgid "Device does not exist.\n"
3931 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3934 msgid "Too many commands.\n"
3935 msgstr "Забагато команд.\n"
3938 msgid "Adapter hardware error.\n"
3939 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3942 msgid "Bad network response.\n"
3943 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3946 msgid "Unexpected network error.\n"
3947 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3950 msgid "Bad remote adapter.\n"
3951 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3954 msgid "Print queue full.\n"
3955 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3958 msgid "No spool space.\n"
3959 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3962 msgid "Print canceled.\n"
3963 msgstr "Друк скасовано.\n"
3966 msgid "Network name deleted.\n"
3967 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3970 msgid "Network access denied.\n"
3971 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3974 msgid "Bad device type.\n"
3975 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3978 msgid "Bad network name.\n"
3979 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3982 msgid "Too many network names.\n"
3983 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3986 msgid "Too many network sessions.\n"
3987 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3990 msgid "Sharing paused.\n"
3991 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3994 msgid "Request not accepted.\n"
3995 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3998 msgid "Redirector paused.\n"
3999 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4002 msgid "File exists.\n"
4003 msgstr "Файл існує.\n"
4006 msgid "Cannot create.\n"
4007 msgstr "Неможливо створити.\n"
4010 msgid "Int24 failure.\n"
4011 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4014 msgid "Out of structures.\n"
4015 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4018 msgid "Already assigned.\n"
4019 msgstr "Вже призначено.\n"
4021 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4022 msgid "Invalid password.\n"
4023 msgstr "Невірний пароль.\n"
4026 msgid "Invalid parameter.\n"
4027 msgstr "Невірний параметр.\n"
4030 msgid "Net write fault.\n"
4031 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4034 msgid "No process slots.\n"
4035 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4038 msgid "Too many semaphores.\n"
4039 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4042 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4043 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4046 msgid "Semaphore is set.\n"
4047 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4050 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4051 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4054 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4058 msgid "Semaphore owner died.\n"
4059 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4062 msgid "Semaphore user limit.\n"
4066 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4067 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4070 msgid "Drive locked.\n"
4071 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4074 msgid "Broken pipe.\n"
4075 msgstr "Зламаний канал.\n"
4078 msgid "Open failed.\n"
4079 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4082 msgid "Buffer overflow.\n"
4083 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4086 msgid "No more search handles.\n"
4087 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4090 msgid "Invalid target handle.\n"
4091 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4094 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4095 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4098 msgid "Invalid verify switch.\n"
4102 msgid "Bad driver level.\n"
4103 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4106 msgid "Call not implemented.\n"
4107 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4110 msgid "Semaphore timeout.\n"
4114 msgid "Insufficient buffer.\n"
4118 msgid "Invalid name.\n"
4119 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4122 msgid "Invalid level.\n"
4123 msgstr "Невірний рівень.\n"
4126 msgid "No volume label.\n"
4127 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4130 msgid "Module not found.\n"
4131 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4134 msgid "Procedure not found.\n"
4135 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4138 msgid "No children to wait for.\n"
4139 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4142 msgid "Child process has not completed.\n"
4143 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4146 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4147 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4150 msgid "Negative seek.\n"
4151 msgstr "Негативний пошук.\n"
4154 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4158 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4162 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4166 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4170 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4174 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4178 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4182 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4186 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4190 msgid "Drive is busy.\n"
4191 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4194 msgid "Same drive.\n"
4195 msgstr "Той же привід.\n"
4198 msgid "Not top-level directory.\n"
4199 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4202 msgid "Directory is not empty.\n"
4203 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4206 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4210 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4214 msgid "Path is busy.\n"
4215 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4218 msgid "Already a SUBST target.\n"
4222 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4226 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4230 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4234 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4238 msgid "Volume label too long.\n"
4239 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4242 msgid "Too many TCBs.\n"
4246 msgid "Signal refused.\n"
4250 msgid "Segment discarded.\n"
4251 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4254 msgid "Segment not locked.\n"
4255 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4258 msgid "Bad thread ID address.\n"
4262 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4266 msgid "Path is invalid.\n"
4267 msgstr "Невірний шлях.\n"
4270 msgid "Signal pending.\n"
4271 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4274 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4275 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4278 msgid "Lock failed.\n"
4279 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4282 msgid "Resource in use.\n"
4283 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4286 msgid "Cancel violation.\n"
4287 msgstr "Скасування порушення.\n"
4290 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4291 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4294 msgid "Invalid segment number.\n"
4295 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4298 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4299 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4302 msgid "File already exists.\n"
4303 msgstr "Файл вже існує.\n"
4306 msgid "Invalid flag number.\n"
4307 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4310 msgid "Semaphore name not found.\n"
4311 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4314 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4318 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4322 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4323 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4326 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4327 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4330 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4331 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4334 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4335 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4338 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4342 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4346 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4350 msgid "IOPL not enabled.\n"
4351 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4354 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4358 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4362 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4366 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4370 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4374 msgid "Environment variable not found.\n"
4375 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4378 msgid "No signal sent.\n"
4379 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4382 msgid "File name is too long.\n"
4383 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4386 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4387 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4390 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4394 msgid "Invalid signal number.\n"
4395 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4398 msgid "Error setting signal handler.\n"
4399 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4402 msgid "Segment locked.\n"
4403 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4406 msgid "Too many modules.\n"
4407 msgstr "Забагато модулів.\n"
4410 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4414 msgid "Machine type mismatch.\n"
4419 msgstr "Поганий канал.\n"
4422 msgid "Pipe busy.\n"
4423 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4426 msgid "Pipe closed.\n"
4427 msgstr "Канал закритий.\n"
4430 msgid "Pipe not connected.\n"
4431 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4434 msgid "More data available.\n"
4435 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4438 msgid "Session canceled.\n"
4439 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4442 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4446 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4450 msgid "No more data available.\n"
4451 msgstr "Даних більше немає.\n"
4454 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4458 msgid "Directory name invalid.\n"
4459 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4462 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4466 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4470 msgid "Extended attribute table full.\n"
4474 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4478 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4482 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4486 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4490 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4494 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4495 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4498 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4499 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4502 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4506 msgid "Invalid address.\n"
4507 msgstr "Невірна адреса.\n"
4510 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4514 msgid "Pipe connected.\n"
4515 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4518 msgid "Pipe listening.\n"
4522 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4526 msgid "I/O operation aborted.\n"
4527 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4530 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4534 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4538 msgid "No access to memory location.\n"
4542 msgid "Swap error.\n"
4543 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4546 msgid "Stack overflow.\n"
4547 msgstr "Переповнення стека.\n"
4550 msgid "Invalid message.\n"
4551 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4554 msgid "Cannot complete.\n"
4555 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4558 msgid "Invalid flags.\n"
4559 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4562 msgid "Unrecognized volume.\n"
4566 msgid "File invalid.\n"
4567 msgstr "Файл невірний.\n"
4570 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4571 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4574 msgid "Nonexistent token.\n"
4575 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4578 msgid "Registry corrupt.\n"
4579 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4582 msgid "Invalid key.\n"
4583 msgstr "Невірний ключ.\n"
4586 msgid "Can't open registry key.\n"
4587 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4590 msgid "Can't read registry key.\n"
4591 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4594 msgid "Can't write registry key.\n"
4595 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4598 msgid "Registry has been recovered.\n"
4599 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4602 msgid "Registry is corrupt.\n"
4603 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4606 msgid "I/O to registry failed.\n"
4610 msgid "Not registry file.\n"
4611 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4614 msgid "Key deleted.\n"
4615 msgstr "Ключ видалено.\n"
4618 msgid "No registry log space.\n"
4622 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4623 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4626 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4627 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4630 msgid "Notify change request in progress.\n"
4634 msgid "Dependent services are running.\n"
4635 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4638 msgid "Invalid service control.\n"
4642 msgid "Service request timeout.\n"
4646 msgid "Cannot create service thread.\n"
4650 msgid "Service database locked.\n"
4654 msgid "Service already running.\n"
4655 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4658 msgid "Invalid service account.\n"
4662 msgid "Service is disabled.\n"
4663 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4666 msgid "Circular dependency.\n"
4670 msgid "Service does not exist.\n"
4671 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4674 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4678 msgid "Service not active.\n"
4679 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4682 msgid "Service controller connect failed.\n"
4686 msgid "Exception in service.\n"
4687 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4690 msgid "Database does not exist.\n"
4691 msgstr "База даних не існує.\n"
4694 msgid "Service-specific error.\n"
4698 msgid "Process aborted.\n"
4699 msgstr "Процес перервано.\n"
4702 msgid "Service dependency failed.\n"
4703 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4706 msgid "Service login failed.\n"
4710 msgid "Service start-hang.\n"
4714 msgid "Invalid service lock.\n"
4718 msgid "Service marked for delete.\n"
4719 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4722 msgid "Service exists.\n"
4723 msgstr "Сервіс існує.\n"
4726 msgid "System running last-known-good config.\n"
4727 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4730 msgid "Service dependency deleted.\n"
4731 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4734 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4735 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4738 msgid "Service not started since last boot.\n"
4739 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4742 msgid "Duplicate service name.\n"
4743 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4746 msgid "Different service account.\n"
4750 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4751 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4754 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4755 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4758 msgid "No recovery program for service.\n"
4759 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4762 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4763 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4766 msgid "End of media.\n"
4767 msgstr "Кінець носія.\n"
4770 msgid "Filemark detected.\n"
4774 msgid "Beginning of media.\n"
4775 msgstr "Початок носія.\n"
4778 msgid "Setmark detected.\n"
4782 msgid "No data detected.\n"
4783 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4786 msgid "Partition failure.\n"
4787 msgstr "Помилка розділу.\n"
4790 msgid "Invalid block length.\n"
4791 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4794 msgid "Device not partitioned.\n"
4795 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4798 msgid "Unable to lock media.\n"
4799 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4802 msgid "Unable to unload media.\n"
4806 msgid "Media changed.\n"
4807 msgstr "Носій змінений.\n"
4810 msgid "I/O bus reset.\n"
4814 msgid "No media in drive.\n"
4815 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4818 msgid "No Unicode translation.\n"
4822 msgid "DLL initialization failed.\n"
4823 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4826 msgid "Shutdown in progress.\n"
4827 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4830 msgid "No shutdown in progress.\n"
4831 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4834 msgid "I/O device error.\n"
4838 msgid "No serial devices found.\n"
4839 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4842 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4843 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4846 msgid "Serial I/O completed.\n"
4850 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4854 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4858 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4862 msgid "Unknown floppy error.\n"
4866 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4870 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4874 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4878 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4882 msgid "End of tape media.\n"
4886 msgid "Not enough server memory.\n"
4887 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4890 msgid "Possible deadlock.\n"
4894 msgid "Incorrect alignment.\n"
4898 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4902 msgid "Set-power-state failed.\n"
4906 msgid "Too many links.\n"
4907 msgstr "Забагато посилань.\n"
4910 msgid "Newer windows version needed.\n"
4911 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4914 msgid "Wrong operating system.\n"
4915 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4918 msgid "Single-instance application.\n"
4922 msgid "Real-mode application.\n"
4923 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4926 msgid "Invalid DLL.\n"
4927 msgstr "Невірна DLL.\n"
4930 msgid "No associated application.\n"
4931 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4934 msgid "DDE failure.\n"
4935 msgstr "Помилка DDE.\n"
4938 msgid "DLL not found.\n"
4939 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4942 msgid "Out of user handles.\n"
4943 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4946 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4947 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4950 msgid "The source element is empty.\n"
4951 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4954 msgid "The destination element is full.\n"
4955 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4958 msgid "The element address is invalid.\n"
4959 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4962 msgid "The magazine is not present.\n"
4963 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4966 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4967 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4970 msgid "The device requires cleaning.\n"
4971 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4974 msgid "The device door is open.\n"
4975 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4978 msgid "The device is not connected.\n"
4979 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4982 msgid "Element not found.\n"
4983 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4986 msgid "No match found.\n"
4987 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4990 msgid "Property set not found.\n"
4991 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4994 msgid "Point not found.\n"
4995 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4998 msgid "No running tracking service.\n"
4999 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5002 msgid "No such volume ID.\n"
5003 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5006 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5007 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5010 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5011 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5014 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5015 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5018 msgid "The journal is being deleted.\n"
5019 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5022 msgid "The journal is not active.\n"
5023 msgstr "Журнал не активний.\n"
5026 msgid "Potential matching file found.\n"
5027 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5030 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5031 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5034 msgid "Invalid device name.\n"
5035 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5038 msgid "Connection unavailable.\n"
5039 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5042 msgid "Device already remembered.\n"
5043 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5046 msgid "No network or bad path.\n"
5047 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5050 msgid "Invalid network provider name.\n"
5054 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5058 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5062 msgid "Not a container.\n"
5063 msgstr "Не контейнер.\n"
5066 msgid "Extended error.\n"
5067 msgstr "Розширена помилка.\n"
5070 msgid "Invalid group name.\n"
5071 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5074 msgid "Invalid computer name.\n"
5075 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5078 msgid "Invalid event name.\n"
5079 msgstr "Невірна назва події.\n"
5082 msgid "Invalid domain name.\n"
5083 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5086 msgid "Invalid service name.\n"
5087 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5090 msgid "Invalid network name.\n"
5091 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5094 msgid "Invalid share name.\n"
5098 msgid "Invalid message name.\n"
5099 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5102 msgid "Invalid message destination.\n"
5103 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5106 msgid "Session credential conflict.\n"
5110 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5114 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5118 msgid "No network.\n"
5119 msgstr "Немає мережі.\n"
5122 msgid "Operation canceled by user.\n"
5123 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5126 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5129 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5130 msgid "Connection refused.\n"
5131 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5134 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5138 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5142 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5146 msgid "Connection invalid.\n"
5147 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5150 msgid "Connection is active.\n"
5151 msgstr "З'єднання активне.\n"
5154 msgid "Network unreachable.\n"
5155 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5158 msgid "Host unreachable.\n"
5159 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5162 msgid "Protocol unreachable.\n"
5163 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5166 msgid "Port unreachable.\n"
5167 msgstr "Порт недоступний.\n"
5170 msgid "Request aborted.\n"
5171 msgstr "Запит перервано.\n"
5174 msgid "Connection aborted.\n"
5175 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5178 msgid "Please retry operation.\n"
5179 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5182 msgid "Connection count limit reached.\n"
5183 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5186 msgid "Login time restriction.\n"
5190 msgid "Login workstation restriction.\n"
5194 msgid "Incorrect network address.\n"
5195 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5198 msgid "Service already registered.\n"
5199 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5202 msgid "Service not found.\n"
5203 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5206 msgid "User not authenticated.\n"
5210 msgid "User not logged on.\n"
5214 msgid "Continue work in progress.\n"
5218 msgid "Already initialized.\n"
5219 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5222 msgid "No more local devices.\n"
5226 msgid "The site does not exist.\n"
5227 msgstr "Сайт не існує.\n"
5230 msgid "The domain controller already exists.\n"
5231 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5234 msgid "Supported only when connected.\n"
5235 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5238 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5239 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5242 msgid "The user profile is invalid.\n"
5243 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5246 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5247 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5250 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5254 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5258 msgid "No quotas for account.\n"
5262 msgid "Local user session key.\n"
5266 msgid "Password too complex for LM.\n"
5270 msgid "Unknown revision.\n"
5271 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5274 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5278 msgid "Invalid owner.\n"
5279 msgstr "Недійсний власник.\n"
5282 msgid "Invalid primary group.\n"
5283 msgstr "Невірна основна група.\n"
5286 msgid "No impersonation token.\n"
5290 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5294 msgid "No logon servers available.\n"
5298 msgid "No such logon session.\n"
5302 msgid "No such privilege.\n"
5306 msgid "Privilege not held.\n"
5310 msgid "Invalid account name.\n"
5311 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5314 msgid "User already exists.\n"
5315 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5318 msgid "No such user.\n"
5319 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5322 msgid "Group already exists.\n"
5323 msgstr "Група вже існує.\n"
5326 msgid "No such group.\n"
5327 msgstr "Немає такої групи.\n"
5330 msgid "User already in group.\n"
5331 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5334 msgid "User not in group.\n"
5335 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5338 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5342 msgid "Wrong password.\n"
5343 msgstr "Невірний пароль.\n"
5346 msgid "Ill-formed password.\n"
5350 msgid "Password restriction.\n"
5354 msgid "Logon failure.\n"
5358 msgid "Account restriction.\n"
5362 msgid "Invalid logon hours.\n"
5366 msgid "Invalid workstation.\n"
5370 msgid "Password expired.\n"
5371 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5374 msgid "Account disabled.\n"
5375 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5378 msgid "No security ID mapped.\n"
5382 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5386 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5390 msgid "Invalid sub authority.\n"
5394 msgid "Invalid ACL.\n"
5395 msgstr "Невірний ACL.\n"
5398 msgid "Invalid SID.\n"
5399 msgstr "Невірний SID.\n"
5402 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5406 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5410 msgid "Server disabled.\n"
5411 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5414 msgid "Server not disabled.\n"
5415 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5418 msgid "Invalid ID authority.\n"
5422 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5426 msgid "Invalid group attributes.\n"
5430 msgid "Bad impersonation level.\n"
5434 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5438 msgid "Bad validation class.\n"
5442 msgid "Bad token type.\n"
5446 msgid "No security on object.\n"
5450 msgid "Can't access domain information.\n"
5454 msgid "Invalid server state.\n"
5455 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5458 msgid "Invalid domain state.\n"
5459 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5462 msgid "Invalid domain role.\n"
5463 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5466 msgid "No such domain.\n"
5467 msgstr "Немає такого домену.\n"
5470 msgid "Domain already exists.\n"
5471 msgstr "Домен вже існує.\n"
5474 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5478 msgid "Internal database corruption.\n"
5482 msgid "Internal error.\n"
5483 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5486 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5490 msgid "Bad descriptor format.\n"
5491 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5494 msgid "Not a logon process.\n"
5498 msgid "Logon session ID exists.\n"
5502 msgid "Unknown authentication package.\n"
5506 msgid "Bad logon session state.\n"
5510 msgid "Logon session ID collision.\n"
5514 msgid "Invalid logon type.\n"
5518 msgid "Cannot impersonate.\n"
5522 msgid "Invalid transaction state.\n"
5526 msgid "Security DB commit failure.\n"
5530 msgid "Account is built-in.\n"
5534 msgid "Group is built-in.\n"
5535 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5538 msgid "User is built-in.\n"
5539 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5542 msgid "Group is primary for user.\n"
5546 msgid "Token already in use.\n"
5550 msgid "No such local group.\n"
5551 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5554 msgid "User not in local group.\n"
5555 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5558 msgid "User already in local group.\n"
5559 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5562 msgid "Local group already exists.\n"
5563 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5565 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5566 msgid "Logon type not granted.\n"
5570 msgid "Too many secrets.\n"
5574 msgid "Secret too long.\n"
5578 msgid "Internal security DB error.\n"
5582 msgid "Too many context IDs.\n"
5586 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5590 msgid "No such member.\n"
5591 msgstr "Немає такого члена.\n"
5594 msgid "Invalid member.\n"
5595 msgstr "Невірний член.\n"
5598 msgid "Too many SIDs.\n"
5599 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5602 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5606 msgid "No inheritable components.\n"
5610 msgid "File or directory corrupt.\n"
5611 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5614 msgid "Disk is corrupt.\n"
5615 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5618 msgid "No user session key.\n"
5622 msgid "License quota exceeded.\n"
5626 msgid "Wrong target name.\n"
5627 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5630 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5631 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5634 msgid "Time skew between client and server.\n"
5635 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5638 msgid "Invalid window handle.\n"
5639 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5642 msgid "Invalid menu handle.\n"
5643 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5646 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5647 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5650 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5654 msgid "Invalid hook handle.\n"
5655 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5658 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5659 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5662 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5666 msgid "Can't find window class.\n"
5670 msgid "Window owned by another thread.\n"
5674 msgid "Hotkey already registered.\n"
5678 msgid "Class already exists.\n"
5679 msgstr "Клас вже існує.\n"
5682 msgid "Class does not exist.\n"
5683 msgstr "Клас не існує.\n"
5686 msgid "Class has open windows.\n"
5690 msgid "Invalid index.\n"
5691 msgstr "Невірний індекс.\n"
5694 msgid "Invalid icon handle.\n"
5695 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5698 msgid "Private dialog index.\n"
5702 msgid "List box ID not found.\n"
5703 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5706 msgid "No wildcard characters.\n"
5710 msgid "Clipboard not open.\n"
5714 msgid "Hotkey not registered.\n"
5715 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5718 msgid "Not a dialog window.\n"
5722 msgid "Control ID not found.\n"
5726 msgid "Invalid combo box message.\n"
5730 msgid "Not a combo box window.\n"
5734 msgid "Invalid edit height.\n"
5738 msgid "DC not found.\n"
5739 msgstr "DC не знайдений.\n"
5742 msgid "Invalid hook filter.\n"
5746 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5750 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5754 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5758 msgid "Journal hook already set.\n"
5762 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5766 msgid "Invalid list box message.\n"
5767 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5770 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5774 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5775 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5778 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5782 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5786 msgid "Window has no system menu.\n"
5787 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5790 msgid "Invalid message box style.\n"
5791 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5794 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5798 msgid "Screen already locked.\n"
5799 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5802 msgid "Window handles have different parents.\n"
5803 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5806 msgid "Not a child window.\n"
5807 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5810 msgid "Invalid GW command.\n"
5811 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5814 msgid "Invalid thread ID.\n"
5818 msgid "Not an MDI child window.\n"
5822 msgid "Popup menu already active.\n"
5826 msgid "No scrollbars.\n"
5830 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5834 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5838 msgid "No system resources.\n"
5839 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5842 msgid "No non-paged system resources.\n"
5843 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5846 msgid "No paged system resources.\n"
5850 msgid "No working set quota.\n"
5854 msgid "No page file quota.\n"
5855 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5858 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5862 msgid "Menu item not found.\n"
5863 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5866 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5867 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5870 msgid "Hook type not allowed.\n"
5871 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5874 msgid "Interactive window station required.\n"
5875 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5879 msgstr "Тайм-аут.\n"
5882 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5883 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5886 msgid "Event log file corrupt.\n"
5890 msgid "Event log can't start.\n"
5894 msgid "Event log file full.\n"
5898 msgid "Event log file changed.\n"
5902 msgid "Installer service failed.\n"
5903 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5906 msgid "Installation aborted by user.\n"
5907 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5910 msgid "Installation failure.\n"
5911 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5914 msgid "Installation suspended.\n"
5915 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5918 msgid "Unknown product.\n"
5919 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5922 msgid "Unknown feature.\n"
5923 msgstr "Невідома ознака.\n"
5926 msgid "Unknown component.\n"
5927 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5930 msgid "Unknown property.\n"
5931 msgstr "Невідома властивість.\n"
5934 msgid "Invalid handle state.\n"
5935 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5938 msgid "Bad configuration.\n"
5939 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5942 msgid "Index is missing.\n"
5943 msgstr "Індекс загублений.\n"
5946 msgid "Installation source is missing.\n"
5947 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5950 msgid "Wrong installation package version.\n"
5951 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5954 msgid "Product uninstalled.\n"
5955 msgstr "Продукт видалено.\n"
5958 msgid "Invalid query syntax.\n"
5959 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5962 msgid "Invalid field.\n"
5963 msgstr "Невірне поле.\n"
5966 msgid "Device removed.\n"
5967 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5970 msgid "Installation already running.\n"
5971 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5974 msgid "Installation package failed to open.\n"
5975 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5978 msgid "Installation package is invalid.\n"
5979 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5982 msgid "Installer user interface failed.\n"
5983 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5986 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5987 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5990 msgid "Installation language not supported.\n"
5991 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5994 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5995 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5998 msgid "Installation package rejected.\n"
5999 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6002 msgid "Function could not be called.\n"
6003 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6006 msgid "Function failed.\n"
6007 msgstr "Функція не виконана.\n"
6010 msgid "Invalid table.\n"
6011 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6014 msgid "Data type mismatch.\n"
6015 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6017 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6018 msgid "Unsupported type.\n"
6019 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6022 msgid "Creation failed.\n"
6023 msgstr "Помилка створення.\n"
6026 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6027 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6030 msgid "Installation platform not supported.\n"
6031 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6034 msgid "Installer not used.\n"
6035 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6038 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6039 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6042 msgid "Invalid patch package.\n"
6043 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6046 msgid "Unsupported patch package.\n"
6047 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6050 msgid "Another version is installed.\n"
6051 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6054 msgid "Invalid command line.\n"
6055 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6058 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6059 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6062 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6063 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6066 msgid "Invalid string binding.\n"
6070 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6074 msgid "Invalid binding.\n"
6078 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6082 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6086 msgid "Invalid string UUID.\n"
6090 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6094 msgid "Invalid network address.\n"
6095 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6098 msgid "No endpoint found.\n"
6102 msgid "Invalid timeout value.\n"
6106 msgid "Object UUID not found.\n"
6110 msgid "UUID already registered.\n"
6114 msgid "UUID type already registered.\n"
6118 msgid "Server already listening.\n"
6122 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6126 msgid "RPC server not listening.\n"
6130 msgid "Unknown manager type.\n"
6134 msgid "Unknown interface.\n"
6135 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6138 msgid "No bindings.\n"
6142 msgid "No protocol sequences.\n"
6146 msgid "Can't create endpoint.\n"
6150 msgid "Out of resources.\n"
6154 msgid "RPC server unavailable.\n"
6158 msgid "RPC server too busy.\n"
6162 msgid "Invalid network options.\n"
6166 msgid "No RPC call active.\n"
6170 msgid "RPC call failed.\n"
6174 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6178 msgid "RPC protocol error.\n"
6179 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6182 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6186 msgid "Invalid tag.\n"
6190 msgid "Invalid array bounds.\n"
6194 msgid "No entry name.\n"
6198 msgid "Invalid name syntax.\n"
6199 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6202 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6203 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6206 msgid "No network address.\n"
6207 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6210 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6214 msgid "Unknown authentication type.\n"
6218 msgid "Maximum calls too low.\n"
6222 msgid "String too long.\n"
6223 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6226 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6230 msgid "Procedure number out of range.\n"
6234 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6238 msgid "Unknown authentication service.\n"
6242 msgid "Unknown authentication level.\n"
6246 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6250 msgid "Unknown authorization service.\n"
6254 msgid "Invalid entry.\n"
6258 msgid "Can't perform operation.\n"
6262 msgid "Endpoints not registered.\n"
6266 msgid "Nothing to export.\n"
6270 msgid "Incomplete name.\n"
6271 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6274 msgid "Invalid version option.\n"
6278 msgid "No more members.\n"
6282 msgid "Not all objects unexported.\n"
6286 msgid "Interface not found.\n"
6287 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6290 msgid "Entry already exists.\n"
6294 msgid "Entry not found.\n"
6298 msgid "Name service unavailable.\n"
6302 msgid "Invalid network address family.\n"
6306 msgid "Operation not supported.\n"
6310 msgid "No security context available.\n"
6314 msgid "RPCInternal error.\n"
6318 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6322 msgid "Address error.\n"
6323 msgstr "Помилка адреси.\n"
6326 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6330 msgid "Floating-point underflow.\n"
6334 msgid "Floating-point overflow.\n"
6338 msgid "No more entries.\n"
6342 msgid "Character translation table open failed.\n"
6346 msgid "Character translation table file too small.\n"
6350 msgid "Null context handle.\n"
6354 msgid "Context handle damaged.\n"
6358 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6362 msgid "Cannot get call handle.\n"
6366 msgid "Null reference pointer.\n"
6370 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6374 msgid "Byte count too small.\n"
6378 msgid "Bad stub data.\n"
6382 msgid "Invalid user buffer.\n"
6386 msgid "Unrecognized media.\n"
6390 msgid "No trust secret.\n"
6394 msgid "No trust SAM account.\n"
6398 msgid "Trusted domain failure.\n"
6402 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6406 msgid "Trust logon failure.\n"
6410 msgid "RPC call already in progress.\n"
6414 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6418 msgid "Account expired.\n"
6419 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6422 msgid "Redirector has open handles.\n"
6426 msgid "Printer driver already installed.\n"
6427 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6430 msgid "Unknown port.\n"
6431 msgstr "Невідомий порт.\n"
6434 msgid "Unknown printer driver.\n"
6435 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6438 msgid "Unknown print processor.\n"
6442 msgid "Invalid separator file.\n"
6446 msgid "Invalid priority.\n"
6450 msgid "Invalid printer name.\n"
6451 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6454 msgid "Printer already exists.\n"
6455 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6458 msgid "Invalid printer command.\n"
6459 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6462 msgid "Invalid data type.\n"
6463 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6466 msgid "Invalid environment.\n"
6467 msgstr "Невірне оточення.\n"
6470 msgid "No more bindings.\n"
6474 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6478 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6482 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6486 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6490 msgid "Server has open handles.\n"
6494 msgid "Resource data not found.\n"
6498 msgid "Resource type not found.\n"
6499 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6502 msgid "Resource name not found.\n"
6503 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6506 msgid "Resource language not found.\n"
6507 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6510 msgid "Not enough quota.\n"
6514 msgid "No interfaces.\n"
6515 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6518 msgid "RPC call canceled.\n"
6519 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6522 msgid "Binding incomplete.\n"
6526 msgid "RPC comm failure.\n"
6530 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6534 msgid "No principal name registered.\n"
6538 msgid "Not an RPC error.\n"
6542 msgid "UUID is local only.\n"
6543 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6546 msgid "Security package error.\n"
6550 msgid "Thread not canceled.\n"
6551 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6554 msgid "Invalid handle operation.\n"
6558 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6562 msgid "Wrong stub version.\n"
6566 msgid "Invalid pipe object.\n"
6570 msgid "Wrong pipe order.\n"
6574 msgid "Wrong pipe version.\n"
6578 msgid "Group member not found.\n"
6579 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6582 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6586 msgid "Invalid object.\n"
6587 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6590 msgid "Invalid time.\n"
6591 msgstr "Невірний час.\n"
6594 msgid "Invalid form name.\n"
6598 msgid "Invalid form size.\n"
6602 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6606 msgid "Printer deleted.\n"
6607 msgstr "Принтер видалений.\n"
6610 msgid "Invalid printer state.\n"
6614 msgid "User must change password.\n"
6615 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6618 msgid "Domain controller not found.\n"
6622 msgid "Account locked out.\n"
6626 msgid "Invalid pixel format.\n"
6630 msgid "Invalid driver.\n"
6631 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6634 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6635 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6638 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6639 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6642 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6643 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6646 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6647 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6650 msgid "RPC pipe closed.\n"
6651 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6654 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6655 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6658 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6659 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6662 msgid "No site name available.\n"
6663 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6666 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6667 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6670 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6671 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6674 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6675 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6678 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6679 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6682 msgid "The interface could not be exported.\n"
6683 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6686 msgid "The profile could not be added.\n"
6687 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6690 msgid "The profile element could not be added.\n"
6691 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6694 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6695 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6698 msgid "The group element could not be added.\n"
6699 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6702 msgid "The group element could not be removed.\n"
6703 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6706 msgid "The username could not be found.\n"
6707 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6710 msgid "This network connection does not exist.\n"
6711 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6715 #| msgid "Connection refused.\n"
6716 msgid "Connection reset by peer.\n"
6717 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6720 msgid "No Signature found in file.\n"
6721 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6723 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6725 msgstr "Локальний порт"
6728 msgid "Local Monitor"
6729 msgstr "Локальний монітор"
6732 msgid "Add a Local Port"
6733 msgstr "Додати локальний порт"
6736 msgid "&Enter the port name to add:"
6737 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6740 msgid "Configure LPT Port"
6741 msgstr "Налаштування LPT порта"
6744 msgid "Timeout (seconds)"
6745 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6748 msgid "&Transmission Retry:"
6749 msgstr "&Спроб пересилання:"
6752 msgid "'%s' is not a valid port name"
6753 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6756 msgid "Port %s already exists"
6757 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6760 msgid "This port has no options to configure"
6761 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6764 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6765 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6769 msgstr "Відсилання пошти"
6771 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6772 msgid "Enter Network Password"
6773 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6775 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6776 msgid "Please enter your username and password:"
6777 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6779 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6783 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6787 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6791 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6792 msgid "&Save this password (insecure)"
6793 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6796 msgid "Entire Network"
6800 msgid "Sound Selection"
6801 msgstr "Вибір звуку"
6803 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6805 msgstr "Зберегти &як..."
6812 msgid "&Attributes:"
6813 msgstr "&Властивості:"
6817 msgstr "Гіперпосилання"
6820 msgid "Hyperlink Information"
6821 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6823 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6832 msgid "HTML Document"
6833 msgstr "Документ HTML"
6836 msgid "Downloading from %s..."
6837 msgstr "Завантаження з %s..."
6845 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6846 "file path and try again."
6848 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6852 msgid "path %s not found"
6853 msgstr "шлях %s не знайдено"
6856 msgid "insert disk %s"
6857 msgstr "вставте диск %s"
6862 #| "Windows Installer %s\n"
6865 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6867 #| "Install a product:\n"
6868 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6869 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6870 #| "\t/a package [property]\n"
6871 #| "Repair an installation:\n"
6872 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6873 #| "Uninstall a product:\n"
6874 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6875 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6876 #| "Advertise a product:\n"
6877 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6878 #| "Apply a patch:\n"
6879 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6880 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6881 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6882 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6883 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6884 #| "Register MSI Service:\n"
6886 #| "Unregister MSI Service:\n"
6888 #| "Display this help:\n"
6892 "Windows Installer %s\n"
6895 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6897 "Install a product:\n"
6898 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6899 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6900 "\t/a package [property]\n"
6901 "Repair an installation:\n"
6902 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6903 "Uninstall a product:\n"
6904 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6905 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6906 "Advertise a product:\n"
6907 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6909 "\t/p patch_package [property]\n"
6910 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6911 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6912 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6913 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6914 "Register the MSI Service:\n"
6916 "Unregister the MSI Service:\n"
6918 "Display this help:\n"
6922 "Встановлювач Windows %s\n"
6925 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6927 "Встановити продукт:\n"
6928 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6929 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6930 "\t/a package [властивість]\n"
6931 "Виправити встановлення:\n"
6932 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6933 "Видалити продукт:\n"
6934 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6935 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6936 "Повідомити продукт:\n"
6937 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6938 "Застосувати виправлення:\n"
6939 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6940 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6941 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6942 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6943 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6944 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6946 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6948 "Показати цю довідку:\n"
6953 msgid "enter which folder contains %s"
6954 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6957 msgid "install source for feature missing"
6958 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6961 msgid "network drive for feature missing"
6962 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6965 msgid "feature from:"
6966 msgstr "можливість з:"
6969 msgid "choose which folder contains %s"
6970 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6973 msgid "Allocating registry space"
6974 msgstr "Виділення простору реєстру"
6977 msgid "Searching for installed applications"
6978 msgstr "Пошук встановлених програм"
6981 msgid "Binding executables"
6982 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6984 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6985 msgid "Searching for qualifying products"
6986 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6988 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6989 msgid "Computing space requirements"
6990 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
6993 msgid "Creating folders"
6994 msgstr "Створення тек"
6997 msgid "Creating shortcuts"
6998 msgstr "Створення &ярликів"
7001 msgid "Deleting services"
7002 msgstr "Видалення служб"
7005 msgid "Creating duplicate files"
7006 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7009 msgid "Searching for related applications"
7010 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7013 msgid "Copying network install files"
7014 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7017 msgid "Copying new files"
7018 msgstr "Копіювання нових файлів"
7021 msgid "Installing ODBC components"
7022 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7025 msgid "Installing new services"
7026 msgstr "Встановлення нових служб"
7029 msgid "Installing system catalog"
7030 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7033 msgid "Validating install"
7034 msgstr "Перевірка встановлення"
7037 msgid "Evaluating launch conditions"
7038 msgstr "Оцінка умов запуску"
7041 msgid "Migrating feature states from related applications"
7042 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7045 msgid "Moving files"
7046 msgstr "Переміщення файлів"
7049 msgid "Publishing assembly information"
7050 msgstr "Відомості про збірку"
7053 msgid "Unpublishing assembly information"
7054 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7057 msgid "Patching files"
7058 msgstr "Застосування патчів"
7061 msgid "Updating component registration"
7062 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7065 msgid "Publishing Qualified Components"
7066 msgstr "Публікація компонентів"
7069 msgid "Publishing Product Features"
7070 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7073 msgid "Publishing product information"
7074 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7077 msgid "Registering Class servers"
7078 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7081 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7082 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7085 msgid "Registering extension servers"
7086 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7089 msgid "Registering fonts"
7090 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7093 msgid "Registering MIME info"
7094 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7097 msgid "Registering product"
7098 msgstr "Реєстрація продукту"
7101 msgid "Registering program identifiers"
7102 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7105 msgid "Registering type libraries"
7106 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7109 msgid "Registering user"
7110 msgstr "Реєстрація користувача"
7113 msgid "Removing duplicated files"
7114 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7116 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7117 msgid "Updating environment strings"
7118 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7121 msgid "Removing applications"
7122 msgstr "Видалення програм"
7125 msgid "Removing files"
7126 msgstr "Видалення файлів"
7129 msgid "Removing folders"
7130 msgstr "Видалення тек"
7133 msgid "Removing INI files entries"
7134 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7137 msgid "Removing ODBC components"
7138 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7141 msgid "Removing system registry values"
7142 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7145 msgid "Removing shortcuts"
7146 msgstr "Видалення ярликів"
7149 msgid "Registering modules"
7150 msgstr "Реєстрація модулів"
7153 msgid "Unregistering modules"
7154 msgstr "Видалення модулів"
7157 msgid "Initializing ODBC directories"
7158 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7161 msgid "Starting services"
7162 msgstr "Запуск служб"
7165 msgid "Stopping services"
7166 msgstr "Зупинка служб"
7169 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7170 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7173 msgid "Unpublishing Product Features"
7174 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7177 msgid "Unpublishing product information"
7178 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7181 msgid "Unregister Class servers"
7182 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7185 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7186 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7189 msgid "Unregistering extension servers"
7190 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7193 msgid "Unregistering fonts"
7194 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7197 msgid "Unregistering MIME info"
7198 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7201 msgid "Unregistering program identifiers"
7202 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7205 msgid "Unregistering type libraries"
7206 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7209 msgid "Writing INI files values"
7210 msgstr "Запис даних в INI файли"
7213 msgid "Writing system registry values"
7214 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7217 msgid "Free space: [1]"
7218 msgstr "Вільне місце: [1]"
7221 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7222 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7228 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7232 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7233 msgid "Shortcut: [1]"
7236 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7237 msgid "Service: [1]"
7238 msgstr "Служба: [1]"
7240 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7241 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7242 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7245 msgid "Found application: [1]"
7246 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7249 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7250 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7253 msgid "Service: [2]"
7254 msgstr "Служба: [2]"
7257 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7258 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7261 msgid "Application: [1]"
7262 msgstr "Застосунок: [1]"
7264 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7265 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7266 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7269 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7270 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7272 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7273 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7274 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7276 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7277 msgid "Feature: [1]"
7278 msgstr "Компонент: [1]"
7280 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7281 msgid "Class Id: [1]"
7282 msgstr "Id класу: [1]"
7285 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7286 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7288 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7289 msgid "Extension: [1]"
7290 msgstr "Розширення: [1]"
7292 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7296 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7297 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7298 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7300 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7302 msgstr "ProgId: [1]"
7304 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7308 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7309 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7310 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7312 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7313 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7314 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7317 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7318 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7320 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7321 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7322 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7325 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7326 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7328 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7329 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7330 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7333 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7334 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7337 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7338 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7341 msgid "{{Fatal error: }}"
7342 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7345 msgid "{{Error [1]. }}"
7346 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7349 msgid "Warning [1]."
7350 msgstr "Попередження [1]."
7358 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7359 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7360 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7362 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7363 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7367 msgid "{{Disk full: }}"
7368 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7371 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7372 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7375 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7376 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7379 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7380 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7383 msgid "Action start [Time]: [1]."
7384 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7387 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7388 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7391 msgid "Please insert the disk: [2]"
7392 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7396 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7397 "that you can access it."
7399 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7400 "ви маєте до нього доступ."
7403 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7404 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7408 "Wine MS-RLE video codec\n"
7409 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7411 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7412 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7415 msgid "Video Compression"
7416 msgstr "Стиснення Відео"
7419 msgid "&Compressor:"
7420 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7423 msgid "Con&figure..."
7424 msgstr "Налаштува&ти..."
7428 msgstr "&Інформація"
7431 msgid "Compression &Quality:"
7432 msgstr "&Якість Стиснення:"
7435 msgid "&Key Frame Every"
7436 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7440 msgstr "&Потік даних"
7447 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7448 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7451 msgid "Wine Video 1 video codec"
7452 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7455 msgid "unknown object"
7456 msgstr "невідомий об'єкт"
7460 msgstr "смуга назви"
7468 msgstr "смуга прокручування"
7484 msgstr "знак вставки"
7500 msgstr "контекстне меню"
7504 msgstr "елемент меню"
7544 msgstr "панель інструментів"
7548 msgstr "рядок стану"
7555 msgid "column header"
7556 msgstr "заголовок стовпчика"
7560 msgstr "заголовок рядка"
7579 msgid "help balloon"
7580 msgstr "помічна повітряна куля"
7592 msgstr "елемент списку"
7599 msgid "outline item"
7600 msgstr "елемент плану"
7604 msgstr "закладка сторінки"
7607 msgid "property page"
7608 msgstr "сторінка властивостей"
7620 msgstr "статичний текст"
7631 msgid "check button"
7632 msgstr "кнопка-позначка"
7635 msgid "radio button"
7640 msgstr "комбіноване поле"
7647 msgid "progress bar"
7648 msgstr "смужка прогресу"
7655 msgid "hot key field"
7656 msgstr "поле гарячих клавіш"
7664 msgstr "поле скролінгу"
7679 msgid "drop down button"
7680 msgstr "випадаюча кнопка"
7684 msgstr "кнопка меню"
7687 msgid "grid drop down button"
7688 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7692 msgstr "білий простір"
7695 msgid "page tab list"
7696 msgstr "список закладок сторінки"
7703 msgid "split button"
7704 msgstr "кнопка поділу"
7711 msgid "outline button"
7712 msgstr "кнопка плану"
7717 msgctxt "object state"
7723 #| msgid "Unavailable"
7724 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7738 msgctxt "object state"
7740 msgstr "Призупинено"
7744 #| msgid "&Compressed"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7763 #| msgid "&Read Only"
7764 msgctxt "object state"
7766 msgstr "&Лише для читання"
7770 #| msgid "Hot Tracked Item"
7771 msgctxt "object state"
7773 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7778 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7793 msgctxt "object state"
7798 msgctxt "object state"
7803 msgctxt "object state"
7809 #| msgid "animation"
7810 msgctxt "object state"
7815 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7840 msgid "self voicing"
7846 msgctxt "object state"
7848 msgstr "Призупинено"
7853 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7865 msgctxt "object state"
7872 msgctxt "object state"
7873 msgid "multi selectable"
7878 #| msgid "Please select a file."
7879 msgctxt "object state"
7880 msgid "extended selectable"
7881 msgstr "Виберіть файл."
7886 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7894 msgid "alert medium"
7900 msgctxt "object state"
7906 #| msgid "Write protected.\n"
7907 msgctxt "object state"
7909 msgstr "Захищено від запису.\n"
7912 msgctxt "object state"
7916 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7920 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7933 msgid "Insert Object"
7934 msgstr "Вставка об'єкта"
7937 msgid "Object Type:"
7938 msgstr "Тип об'єкта:"
7940 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7946 msgstr "Створити новий"
7949 msgid "Create Control"
7950 msgstr "Створити елемент управління"
7953 msgid "Create From File"
7954 msgstr "Створити з файла"
7957 msgid "&Add Control..."
7958 msgstr "&Додати елемент управління..."
7961 msgid "Display As Icon"
7962 msgstr "У вигляді значка"
7964 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7973 msgid "Paste Special"
7974 msgstr "Спеціальна вставка"
7976 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7980 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7981 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7994 msgid "&Display As Icon"
7995 msgstr "&У вигляді значка"
7998 msgid "Change &Icon..."
7999 msgstr "З&мінити значок..."
8002 msgid "Insert a new %s object into your document"
8003 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8007 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8008 "may activate it using the program which created it."
8010 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8011 "допомогою програми, що створила його."
8013 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8019 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8022 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8027 msgstr "Додати елемент управління"
8031 msgstr "&Конвертувати..."
8034 msgid "%1 %2 &Object"
8035 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8041 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8046 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8047 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8051 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8052 "activate it using %s."
8054 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8059 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8060 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8062 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8063 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8067 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8068 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8071 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8072 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8076 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8077 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8080 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8081 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8085 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8086 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8087 "be reflected in your document."
8089 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8090 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8094 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8095 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8097 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8098 msgid "Unknown Type"
8099 msgstr "Невідомий тип"
8102 msgid "Unknown Source"
8103 msgstr "Невідоме джерело"
8106 msgid "the program which created it"
8107 msgstr "програми, яка його створила"
8114 msgid "SCANNING... Please Wait"
8115 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8118 msgctxt "unit: pixels"
8123 msgctxt "unit: bits"
8127 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8128 msgctxt "unit: dots/inch"
8130 msgstr "точок на дюйм"
8133 msgctxt "unit: percent"
8138 msgctxt "unit: microseconds"
8143 msgid "Settings for %s"
8144 msgstr "Параметри для %s"
8148 msgstr "Швидкість передачі"
8155 msgid "Flow Control"
8156 msgstr "Керування потоком"
8167 msgid "Copying Files..."
8168 msgstr "Копіювання Файлів..."
8171 msgid "Destination:"
8172 msgstr "Призначення:"
8175 msgid "Files Needed"
8176 msgstr "Потрібні Файли"
8180 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8181 "make sure the correct drive is selected below"
8183 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8184 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8187 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8188 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8191 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8192 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8194 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8199 msgid "Copy files from:"
8200 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8203 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8204 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8211 msgid "&Save Background As..."
8212 msgstr "&Зберегти тло як..."
8215 msgid "Set As Back&ground"
8216 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8219 msgid "&Copy Background"
8220 msgstr "&Копіювати тло"
8223 msgid "Set as &Desktop Item"
8224 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8227 msgid "Create Shor&tcut"
8228 msgstr "Створити &ярлик"
8230 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8231 msgid "Add to &Favorites..."
8232 msgstr "Додати до &Обраного..."
8242 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8244 msgstr "&Відкрити посилання"
8246 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8247 msgid "Open Link in &New Window"
8248 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8250 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8251 msgid "Save Target &As..."
8252 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8254 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8255 msgid "&Print Target"
8256 msgstr "&Друк об'єкту"
8258 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8259 msgid "S&how Picture"
8260 msgstr "Пок&азати малюнок"
8262 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8263 msgid "&Save Picture As..."
8264 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8267 msgid "&E-mail Picture..."
8268 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8271 msgid "Pr&int Picture..."
8272 msgstr "Др&ук малюнка..."
8275 msgid "&Go to My Pictures"
8276 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8278 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8279 msgid "Set as Back&ground"
8280 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8282 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8283 msgid "Set as &Desktop Item..."
8284 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8286 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8287 msgid "Copy Shor&tcut"
8288 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8290 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8292 msgstr "Властивост&і"
8294 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8298 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8302 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8323 msgid "&Cell Properties"
8324 msgstr "Властивості &Комірки"
8327 msgid "&Table Properties"
8328 msgstr "Властивості &Таблиці"
8331 msgid "Open in &New Window"
8332 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8339 msgid "&Save Video As..."
8342 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8355 msgid "Resource Failures"
8359 msgid "Dump Tracking Info"
8379 msgid "Dump DisplayTree"
8383 msgid "Dump FormatCaches"
8387 msgid "Dump LayoutRects"
8391 msgid "Memory Monitor"
8392 msgstr "Монітор пам'яті"
8395 msgid "Performance Meters"
8396 msgstr "Лічильники швидкодії"
8400 msgstr "Зберегти HTML"
8403 msgid "&Browse View"
8404 msgstr "&Вибрати вигляд"
8408 msgstr "&Змінити вигляд"
8410 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8412 msgstr "Прокрутити тут"
8424 msgstr "Сторінка вверх"
8428 msgstr "Сторінка вниз"
8432 msgstr "Прокрутити вверх"
8436 msgstr "Прокрутити вниз"
8440 msgstr "До лівого краю"
8444 msgstr "До правого краю"
8448 msgstr "Сторінка вліво"
8452 msgstr "Сторінка вправо"
8456 msgstr "Прокрутити вліво"
8459 msgid "Scroll Right"
8460 msgstr "Прокрутити вправо"
8463 msgid "Wine Internet Explorer"
8464 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8468 msgstr "&w&bСторінка &p"
8470 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8471 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8472 msgid "Lar&ge Icons"
8473 msgstr "Ве&ликі значки"
8475 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8476 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8477 msgid "S&mall Icons"
8478 msgstr "&Малі Значки"
8480 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8484 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8485 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8489 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8490 msgid "Arrange &Icons"
8491 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8503 msgstr "За &Розміром"
8510 msgid "&Auto Arrange"
8511 msgstr "&Автоматично"
8514 msgid "Line up Icons"
8515 msgstr "Вирівняти Іконки"
8518 msgid "Paste as Link"
8519 msgstr "Вставити Посилання"
8521 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8531 msgstr "Нове &Посилання"
8535 msgstr "Властивості"
8538 msgctxt "recycle bin"
8555 msgid "Create &Link"
8556 msgstr "&Створити Посилання"
8560 msgstr "Пере&йменувати"
8562 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8563 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8568 msgid "&About Control Panel"
8569 msgstr "&Про панель керування"
8571 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8572 msgid "Browse for Folder"
8573 msgstr "Огляд до теки"
8580 msgid "&Make New Folder"
8581 msgstr "&Зробити нову теку"
8585 msgstr "Повідомлення"
8589 msgstr "Так для &всіх"
8596 msgid "Wine &license"
8597 msgstr "&Ліцензія Wine"
8600 msgid "Running on %s"
8601 msgstr "Працює на %s"
8604 msgid "Wine was brought to you by:"
8605 msgstr "Розробники Wine:"
8613 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8614 "will open it for you."
8616 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8623 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8628 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8632 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8634 msgstr "Розміщення:"
8636 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8640 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8641 msgid "Creation date:"
8642 msgstr "Дата створення:"
8644 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8646 msgstr "&Властивості:"
8648 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8650 msgstr "Пр&ихований"
8652 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8658 msgstr "Відкрити за допомогою:"
8662 msgstr "З&мінити..."
8665 msgid "Last modified:"
8666 msgstr "Остання зміна:"
8669 msgid "Last accessed:"
8670 msgstr "Останній доступ:"
8672 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8676 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8684 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8689 msgid "Size available"
8690 msgstr "Вільний Розмір"
8705 msgid "Original location"
8706 msgstr "Оригінальне розміщення"
8709 msgid "Date deleted"
8710 msgstr "Дата видалення"
8712 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8713 msgctxt "display name"
8717 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8719 msgstr "Мій Комп'ютер"
8722 msgid "Control Panel"
8723 msgstr "Панель керування"
8731 msgstr "Перезавантажити"
8734 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8735 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8742 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8743 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8745 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8750 msgid "My Documents"
8751 msgstr "Мої документи"
8759 msgstr "Автозавантаження"
8763 msgstr "Головне меню"
8780 msgstr "Мережне оточення"
8790 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8795 msgid "Program Files"
8800 msgstr "Мої Малюнки"
8803 msgid "Common Files"
8806 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8811 msgid "Administrative Tools"
8827 msgid "Program Files (x86)"
8834 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8840 msgstr "Слайд Покази"
8844 msgstr "Списки відтворення"
8846 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8859 msgid "Sample Music"
8860 msgstr "Зразки Музики"
8863 msgid "Sample Pictures"
8864 msgstr "Зразки Малюнків"
8867 msgid "Sample Playlists"
8868 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8871 msgid "Sample Videos"
8872 msgstr "Зразки Відео"
8876 msgstr "Збережені Ігри"
8884 msgstr "Користувачі"
8888 msgstr "Завантаження"
8891 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8892 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8895 msgid "Error during creation of a new folder"
8896 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8899 msgid "Confirm file deletion"
8900 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8903 msgid "Confirm folder deletion"
8904 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8907 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8908 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8911 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8912 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8915 msgid "Confirm file overwrite"
8916 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8920 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8922 "Do you want to replace it?"
8924 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8926 "Хочете замінити його?"
8929 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8930 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8934 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8935 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8938 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8939 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8942 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8943 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8946 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8948 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8952 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8954 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8955 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8958 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8960 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8961 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8969 msgid "Wine Control Panel"
8970 msgstr "Панель керування Wine"
8973 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8974 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8977 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8978 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8981 msgid "Executable files (*.exe)"
8982 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8985 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8986 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8989 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8990 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8993 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8994 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8997 msgid "Confirm deletion"
8998 msgstr "Підтвердження вилучення"
9002 "A file already exists at the path %1.\n"
9004 "Do you want to replace it?"
9006 "Файл уже існує в %1.\n"
9012 "A folder already exists at the path %1.\n"
9014 "Do you want to replace it?"
9016 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9021 msgid "Confirm overwrite"
9022 msgstr "Підтвердження перезапису"
9026 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9027 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9028 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9029 "any later version.\n"
9031 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9032 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9033 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9036 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9037 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9038 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9040 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9041 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9042 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9044 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9045 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9046 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9049 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9050 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9051 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9054 msgid "Wine License"
9055 msgstr "Ліцензія Wine"
9061 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9066 msgid "Don't show me th&is message again"
9067 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9074 msgctxt "time unit: hours"
9079 msgctxt "time unit: minutes"
9084 msgctxt "time unit: seconds"
9089 msgid "Select Source"
9090 msgstr "Виберіть джерело"
9092 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9093 msgid "Security Warning"
9094 msgstr "Попередження безпеки"
9097 msgid "Do you want to install this software?"
9098 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9101 msgid "Don't install"
9102 msgstr "Не встановлювати"
9106 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9107 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9111 msgid "Installation of component failed: %08x"
9112 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9115 msgid "Install (%d)"
9116 msgstr "Встановити (%d)"
9122 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9127 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9129 msgstr "&Пересунути"
9131 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9135 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9139 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9141 msgstr "&Розгорнути"
9144 msgid "&Close\tAlt+F4"
9145 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9152 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9153 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9156 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9157 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9165 msgstr "&Пропустити"
9173 msgstr "П&родовжити"
9176 msgid "Select Window"
9177 msgstr "Вибір вікна"
9180 msgid "&More Windows..."
9181 msgstr "&Ще вікна..."
9185 msgstr "Приховати %@"
9189 msgstr "Приховати інші"
9193 msgstr "Показати всі"
9197 msgstr "Завершити %@"
9216 msgid "Enter Full Screen"
9217 msgstr "Повноекранний режим"
9220 msgid "Bring All to Front"
9221 msgstr "Все на передній план"
9224 msgid "Paper Si&ze:"
9225 msgstr "&Розмір паперу:"
9233 msgstr "Налаштування"
9235 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9240 msgid "Authentication Required"
9241 msgstr "Необхідна авторизація"
9248 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9249 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9252 msgid "Do you want to continue anyway?"
9253 msgstr "Продовжити попри все?"
9256 msgid "LAN Connection"
9257 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9260 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9261 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9264 msgid "The date on the certificate is invalid."
9265 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9268 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9269 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9273 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9274 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9276 #: winineterror.mc:26
9277 msgid "The request has timed out.\n"
9278 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9280 #: winineterror.mc:31
9281 msgid "An internal error has occurred.\n"
9282 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9284 #: winineterror.mc:36
9285 msgid "The URL is invalid.\n"
9286 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9288 #: winineterror.mc:41
9289 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9290 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9292 #: winineterror.mc:46
9293 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9294 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9296 #: winineterror.mc:51
9297 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9298 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9300 #: winineterror.mc:56
9302 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9303 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9305 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9306 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9308 #: winineterror.mc:61
9309 msgid "The requested item could not be located.\n"
9310 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9312 #: winineterror.mc:66
9313 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9314 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9316 #: winineterror.mc:71
9317 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9318 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9320 #: winineterror.mc:76
9322 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9323 "certificate is expired.\n"
9324 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9326 #: winineterror.mc:81
9327 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9328 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9331 msgid "The specified command was carried out."
9332 msgstr "Вказану команду виконано."
9335 msgid "Undefined external error."
9336 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9339 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9340 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9343 msgid "The driver was not enabled."
9344 msgstr "Драйвер не підключений."
9348 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9351 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9355 msgid "The specified device handle is invalid."
9356 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9359 msgid "There is no driver installed on your system!"
9360 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9362 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9364 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9365 "increase available memory, and then try again."
9367 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9368 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9372 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9373 "which functions and messages the driver supports."
9375 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9376 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9379 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9380 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9383 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9384 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9387 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9388 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9392 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9393 "Capabilities function to determine the supported formats."
9395 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9396 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9399 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9401 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9402 "device, or wait until the data is finished playing."
9404 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9405 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9409 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9410 "header, and then try again."
9412 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9413 "підготувати його, і повторіть спробу."
9417 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9418 "and then try again."
9420 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9421 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9425 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9426 "header, and then try again."
9428 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9429 "підготувати його, і повторіть спробу."
9433 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9434 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9436 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9437 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9441 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9442 "transmitted, and then try again."
9444 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9447 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9450 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9451 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9453 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9456 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9457 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9461 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9462 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9464 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9465 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9468 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9470 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9471 "відкриття пристрою."
9474 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9475 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9478 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9479 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9483 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9484 "or contact the device manufacturer."
9486 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9487 "правильно, або зверніться до його виробника."
9490 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9491 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9495 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9498 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9499 "унікальний псевдонім."
9503 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9505 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9508 msgid "No command was specified."
9509 msgstr "Команда не вказана."
9513 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9514 "size of the buffer."
9515 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9519 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9521 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9524 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9525 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9529 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9530 "manufacturer about obtaining a new driver."
9532 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9533 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9537 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9538 "manufacturer about obtaining a new driver."
9540 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9541 "отримати новий драйвер."
9544 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9545 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9548 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9549 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9553 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9555 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9559 msgid "The device driver is not ready."
9560 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9563 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9565 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9569 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9572 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9573 "отримати код помилки."
9576 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9577 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9581 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9582 "separately to determine which devices caused the error."
9584 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9585 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9588 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9589 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9592 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9593 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9596 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9597 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9601 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9602 "still connected to the network."
9604 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9605 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9609 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9610 "device name is spelled correctly."
9612 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9613 "що ім'я пристрою введено правильно."
9617 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9620 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9625 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9628 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9629 "унікальний псевдонім."
9632 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9633 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9637 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9638 "parameter with each 'open' command."
9640 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9641 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9646 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9647 "Please supply one."
9649 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9654 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9655 "documentation for valid formats."
9657 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9658 "документації з MCI."
9662 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9665 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9668 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9669 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9673 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9674 "may be corrupt, or not in the correct format."
9676 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9677 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9680 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9681 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9684 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9685 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9688 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9689 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9692 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9694 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9698 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9699 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9703 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9704 "sequence, and then try again."
9706 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9707 "команд і повторіть спробу."
9711 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9712 "the device is closed, and then try again."
9714 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9715 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9719 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9720 "characters, followed by a period and an extension."
9722 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9723 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9727 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9728 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9732 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9733 "in Control Panel to install the device."
9735 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9736 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9740 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9741 "restarting your computer."
9743 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9744 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9748 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9749 "cannot change directories."
9751 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9752 "додаток не може змінити теку."
9756 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9759 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9760 "додаток не може змінити диск."
9763 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9764 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9767 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9768 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9772 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9773 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9777 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9778 "until a wave device is free, and then try again."
9780 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9781 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9785 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9786 "until the device is free, and then try again."
9788 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9789 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9793 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9794 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9796 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9797 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9801 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9802 "until the device is free, and then try again."
9804 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9805 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9808 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9809 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9812 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9813 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9817 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9818 "the Drivers option to install the wave device."
9820 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9821 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9825 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9828 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9833 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9834 "the Drivers option to install the wave device."
9836 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9837 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9841 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9844 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9849 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9850 "You can't use them together."
9852 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9853 "використовувати їх одночасно."
9857 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9860 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9865 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9866 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9868 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9869 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9872 msgid "An error occurred with the specified port."
9873 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9877 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9878 "these applications; then, try again."
9880 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9881 "цих додатків і повторіть спробу."
9884 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9885 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9889 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9890 "Control Panel to install a MIDI driver."
9892 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9893 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9896 msgid "There is no display window."
9897 msgstr "Немає вікна перегляду."
9900 msgid "Could not create or use window."
9901 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9905 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9906 "check your disk or network connection."
9908 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9909 "перевірте підключення до диску або мережі."
9913 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9914 "are still connected to the network."
9916 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9917 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9920 msgid "Wine Sound Mapper"
9921 msgstr "Wine Sound Mapper"
9928 msgid "Master Volume"
9929 msgstr "Основна гучність"
9936 msgid "Print to File"
9937 msgstr "Друк в файл"
9940 msgid "&Output File Name:"
9941 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9944 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9945 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9948 msgid "Unable to create the output file."
9949 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9956 msgid "Operations Error"
9957 msgstr "Помилка операції"
9960 msgid "Protocol Error"
9961 msgstr "Помилка протоколу"
9964 msgid "Time Limit Exceeded"
9965 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9968 msgid "Size Limit Exceeded"
9969 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9972 msgid "Compare False"
9973 msgstr "Порівняння невірне"
9976 msgid "Compare True"
9977 msgstr "Порівняння вірне"
9980 msgid "Authentication Method Not Supported"
9981 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9984 msgid "Strong Authentication Required"
9985 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9988 msgid "Referral (v2)"
9989 msgstr "Посилання (v2)"
9996 msgid "Administration Limit Exceeded"
9997 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
10000 msgid "Unavailable Critical Extension"
10001 msgstr "Критичне розширення недоступне"
10004 msgid "Confidentiality Required"
10005 msgstr "Потрібна конфіденційність"
10008 msgid "SASL Bind in Progress"
10009 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
10012 msgid "No Such Attribute"
10013 msgstr "Немає такої властивості"
10016 msgid "Undefined Type"
10017 msgstr "Невизначений тип"
10020 msgid "Inappropriate Matching"
10021 msgstr "Недоречна відповідність"
10024 msgid "Constraint Violation"
10025 msgstr "Порушення обмеження"
10028 msgid "Attribute Or Value Exists"
10029 msgstr "Властивість або значення існує"
10032 msgid "Invalid Syntax"
10033 msgstr "Невірний синтаксис"
10036 msgid "No Such Object"
10037 msgstr "Немає такого об'єкту"
10040 msgid "Alias Problem"
10041 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10044 msgid "Invalid DN Syntax"
10045 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10049 msgstr "Це лист дерева"
10052 msgid "Alias Dereference Problem"
10053 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10056 msgid "Inappropriate Authentication"
10057 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10060 msgid "Invalid Credentials"
10061 msgstr "Невірні облікові дані"
10064 msgid "Insufficient Rights"
10065 msgstr "Недостатньо прав"
10072 msgid "Unavailable"
10073 msgstr "Недоступно"
10076 msgid "Unwilling To Perform"
10077 msgstr "Не бажає виконувати"
10080 msgid "Loop Detected"
10081 msgstr "Виявлено зациклювання"
10084 msgid "Sort Control Missing"
10085 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10088 msgid "Index range error"
10089 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10092 msgid "Naming Violation"
10093 msgstr "Порушення прав найменування"
10096 msgid "Object Class Violation"
10097 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10100 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10101 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10104 msgid "Not allowed on RDN"
10105 msgstr "Не дозволено на RDN"
10108 msgid "Already Exists"
10112 msgid "No Object Class Mods"
10113 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10116 msgid "Results Too Large"
10117 msgstr "Результати завеликі"
10120 msgid "Affects Multiple DSAs"
10121 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10124 msgid "Server Down"
10125 msgstr "Сервер недоступний"
10128 msgid "Local Error"
10129 msgstr "Локальна помилка"
10132 msgid "Encoding Error"
10133 msgstr "Помилка кодування"
10136 msgid "Decoding Error"
10137 msgstr "Помилка декодування"
10144 msgid "Auth Unknown"
10145 msgstr "Невідома авторизація"
10148 msgid "Filter Error"
10149 msgstr "Помилка фільтру"
10152 msgid "User Canceled"
10153 msgstr "Відмінено користувачем"
10156 msgid "Parameter Error"
10157 msgstr "Помилка параметра"
10161 msgstr "Немає пам'яті"
10164 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10165 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10168 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10169 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10172 msgid "Specified control was not found in message"
10173 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10176 msgid "No result present in message"
10177 msgstr "В повідомленні немає результату"
10180 msgid "More results returned"
10181 msgstr "Існують ще результати"
10184 msgid "Loop while handling referrals"
10185 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10188 msgid "Referral hop limit exceeded"
10189 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10191 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10193 "Not Yet Implemented\n"
10196 "Ще не реалізовано\n"
10199 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10200 msgid "%1: File Not Found\n"
10201 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10205 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10208 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10213 " + Sets an attribute.\n"
10214 " - Clears an attribute.\n"
10215 " R Read-only file attribute.\n"
10216 " A Archive file attribute.\n"
10217 " S System file attribute.\n"
10218 " H Hidden file attribute.\n"
10219 " [drive:][path][filename]\n"
10220 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10221 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10222 " /D Processes folders as well.\n"
10224 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10227 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10232 " + Задає атрибут.\n"
10233 " - Очищує атрибут.\n"
10234 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10235 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10236 " S Атрибут системного файлу.\n"
10237 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10238 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10239 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10240 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10241 " /D Обробляє також теки.\n"
10245 msgstr "&Анало&говий"
10249 msgstr "&Ци&фровий"
10251 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10256 msgid "&Without Titlebar"
10257 msgstr "&Без смуги заголовка"
10267 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10268 msgid "&Always on Top"
10269 msgstr "&Завжди зверху"
10272 msgid "&About Clock"
10273 msgstr "&Про Годинник"
10281 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10282 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10283 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10286 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10287 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10289 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10290 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10291 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10292 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10294 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10295 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10300 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10301 #| "default directory.\n"
10303 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10304 "default directory.\n"
10306 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10311 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10312 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10313 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10316 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10317 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10320 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10321 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10324 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10325 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10328 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10329 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10332 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10333 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10336 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10337 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10341 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10343 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10344 "the terminal device before they are executed.\n"
10346 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10347 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10348 "preceding it with an @ sign.\n"
10350 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10352 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10353 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10355 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10356 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10360 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10361 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10366 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10368 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10370 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10372 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10374 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10376 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10378 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10382 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10385 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10386 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10387 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10388 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10389 "terminates the batch file execution.\n"
10391 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10393 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10395 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10396 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10397 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10398 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10399 "пакетного файлу.\n"
10401 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10405 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10406 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10408 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10409 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10413 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10415 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10416 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10417 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10419 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10420 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10422 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10424 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10425 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10426 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10428 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10429 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10433 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10435 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10436 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10437 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10439 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10441 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10442 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10443 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10446 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10447 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10450 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10451 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10455 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10457 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10458 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10460 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10462 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10464 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10467 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10471 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10473 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10474 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10477 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10478 "variable, for example:\n"
10479 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10481 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10483 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10484 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10487 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10489 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10493 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10495 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10496 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10498 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10500 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10501 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10505 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10507 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10508 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10510 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10512 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10513 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10514 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10515 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10517 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10518 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10519 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10520 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10522 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10523 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10525 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10527 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10528 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10530 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10532 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10533 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10534 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10535 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10537 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10538 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10539 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10540 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10542 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10543 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10547 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10548 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10550 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10551 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10554 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10555 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10558 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10559 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10563 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10564 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10565 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10569 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10570 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10571 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10575 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10577 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10579 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10581 "SET <variable>=<value>\n"
10583 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10584 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10586 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10587 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10588 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10589 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10591 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10593 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10595 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10597 "SET <змінна>=<значення>\n"
10599 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10600 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10602 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10603 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10604 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10609 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10610 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10611 "called from the command line.\n"
10613 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10614 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10615 "при її виклику з командного рядка.\n"
10617 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10619 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10620 "with that suffix.\n"
10622 "start [options] program_filename [...]\n"
10623 "start [options] document_filename\n"
10626 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10627 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10628 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10629 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10630 "/min Start the program minimized.\n"
10631 "/max Start the program maximized.\n"
10632 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10633 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10634 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10635 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10636 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10637 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10638 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10639 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10640 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10642 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10644 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10645 "/? Display this help and exit.\n"
10649 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10650 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10653 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10654 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10658 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10659 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10661 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10662 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10663 "призначений для читання.\n"
10667 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10669 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10670 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10671 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10673 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10675 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10678 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10679 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10680 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10682 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10685 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10686 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10689 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10690 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10694 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10695 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10697 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10698 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10702 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10704 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10705 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10706 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10707 "settings are restored.\n"
10709 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10711 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10712 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10713 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10719 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10720 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10722 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10723 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10725 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10729 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10730 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10734 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10736 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10738 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10739 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10740 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10741 "association, if any.\n"
10743 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10745 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10747 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10748 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10749 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10754 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10756 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10758 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10759 "currently defined.\n"
10760 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10762 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10763 "associated to the specified file type.\n"
10765 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10767 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10769 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10770 "команд відкриття.\n"
10771 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10773 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10774 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10777 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10778 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10782 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10783 "from a selectable list.\n"
10784 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10786 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10787 "зі списку таблиці вибору.\n"
10788 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10793 "Create a symbolic link.\n"
10795 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10798 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10799 "/h Create a hard link.\n"
10800 "/j Create a directory junction.\n"
10801 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10802 "target is the path that link_name points to.\n"
10804 "Створити символьне посилання.\n"
10806 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10809 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10810 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10811 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10812 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10813 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10817 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10818 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10820 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10821 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10825 "CMD built-in commands are:\n"
10826 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10827 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10828 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10829 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10830 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10831 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10832 "COPY\t\tCopy file\n"
10833 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10834 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10835 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10836 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10837 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10838 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10839 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10840 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10841 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10842 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10843 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10844 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10845 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10846 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10847 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10848 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10849 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10850 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10851 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10852 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10853 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10854 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10855 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10856 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10857 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10858 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10859 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10860 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10861 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10863 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10865 "Вбудовані команди CMD:\n"
10866 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10867 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10868 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10869 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10870 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10871 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10872 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10873 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10874 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10875 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10876 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10877 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10878 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10879 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10880 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10881 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10882 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10883 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10884 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10885 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10886 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10887 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10888 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10889 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10890 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10891 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10892 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10893 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10894 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10895 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10896 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10897 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10898 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10899 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10900 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10901 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10903 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10906 msgid "Are you sure?"
10907 msgstr "Ви впевнені?"
10909 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10914 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10920 msgid "File association missing for extension %1\n"
10921 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10924 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10925 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10928 msgid "Overwrite %1?"
10929 msgstr "Перезаписати %1?"
10936 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10937 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10940 msgid "Argument missing\n"
10941 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10944 msgid "Syntax error\n"
10945 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10948 msgid "No help available for %1\n"
10949 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10952 msgid "Target to GOTO not found\n"
10953 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10956 msgid "Current Date is %1\n"
10957 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10960 msgid "Current Time is %1\n"
10961 msgstr "Поточний час: %1\n"
10964 msgid "Enter new date: "
10965 msgstr "Введіть нову дату: "
10968 msgid "Enter new time: "
10969 msgstr "Введіть новий час: "
10972 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10973 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10975 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10976 msgid "Failed to open '%1'\n"
10977 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10980 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10981 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10983 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10990 msgstr "Видалити %1?"
10993 msgid "Echo is %1\n"
10994 msgstr "Echo зараз %1\n"
10997 msgid "Verify is %1\n"
10998 msgstr "Verify зараз %1\n"
11001 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11002 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
11005 msgid "Parameter error\n"
11006 msgstr "Помилка параметру\n"
11010 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11013 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
11017 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11018 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11021 msgid "PATH not found\n"
11022 msgstr "PATH не знайдено\n"
11025 msgid "Press any key to continue... "
11026 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11029 msgid "Wine Command Prompt"
11030 msgstr "Командний рядок Wine"
11033 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11034 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11041 msgid "The input line is too long.\n"
11042 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11045 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11046 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11049 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11050 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11052 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11057 msgid " (Yes|No|All)"
11058 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11062 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11064 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11065 "сценарій (скрипт).\n"
11068 msgid "Division by zero error.\n"
11069 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11072 msgid "Expected an operand.\n"
11077 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11078 msgid "Expected an operator.\n"
11079 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11082 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11087 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11088 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11090 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11091 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11094 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11095 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11098 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11100 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11103 msgid "Wine Explorer"
11104 msgstr "Оглядач Wine"
11110 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11112 msgstr "&Запустити..."
11115 msgid "Usage: hostname\n"
11116 msgstr "Використання: hostname\n"
11119 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11120 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11124 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11127 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11131 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11132 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11135 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11136 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11139 msgid "%1 adapter %2\n"
11140 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11147 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11148 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11151 msgid "IPv4 address"
11152 msgstr "IPv4-адреса"
11156 msgstr "Ім'я хосту"
11167 msgid "Peer-to-peer"
11179 msgid "IP routing enabled"
11180 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11183 msgid "Physical address"
11184 msgstr "Фізична адреса"
11187 msgid "DHCP enabled"
11188 msgstr "DHCP ввімкнено"
11191 msgid "Default gateway"
11192 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11195 msgid "IPv6 address"
11196 msgstr "IPv6-адреса"
11200 #| msgid "System Configuration"
11201 msgid "System Information"
11202 msgstr "Конфігурація системи"
11206 "The syntax of this command is:\n"
11208 "NET command [arguments]\n"
11210 "NET command /HELP\n"
11212 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11214 "Синтаксис цієї команди:\n"
11216 "NET команда [аргументи]\n"
11218 "NET команда /HELP\n"
11220 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11224 "The syntax of this command is:\n"
11226 "NET START [service]\n"
11228 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11229 "'service' is the name of the service to start.\n"
11231 "Синтаксис команди наступний:\n"
11233 "NET START [служба]\n"
11235 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11236 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11240 "The syntax of this command is:\n"
11242 "NET STOP service\n"
11244 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11246 "Синтаксис команди наступний:\n"
11248 "NET STOP служба\n"
11250 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11253 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11254 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11257 msgid "Could not stop service %1\n"
11258 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11261 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11262 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11265 msgid "Could not get handle to service.\n"
11266 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11269 msgid "The %1 service is starting.\n"
11270 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11273 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11274 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11277 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11278 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11281 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11282 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11285 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11286 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11289 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11290 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11293 msgid "There are no entries in the list.\n"
11294 msgstr "Список порожній.\n"
11299 "Status Local Remote\n"
11300 "---------------------------------------------------------------\n"
11303 "Статус Локальний Віддалений\n"
11304 "---------------------------------------------------------------\n"
11307 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11308 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11312 msgstr "Призупинено"
11315 msgid "Disconnected"
11316 msgstr "Від'єднано"
11319 msgid "A network error occurred"
11320 msgstr "Виникла помилка мережі"
11323 msgid "Connection is being made"
11324 msgstr "З'єднання здійснене"
11327 msgid "Reconnecting"
11328 msgstr "Повторне з’єднання"
11331 msgid "The following services are running:\n"
11332 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11335 msgid "Active Connections"
11336 msgstr "Активні Підключення"
11343 msgid "Local Address"
11344 msgstr "Локальна Адреса"
11347 msgid "Foreign Address"
11348 msgstr "Зовнішня Адреса"
11357 msgid "Interface Statistics"
11358 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11362 msgstr "Відправлено"
11373 msgid "Unicast packets"
11377 msgid "Non-unicast packets"
11382 #| msgid "Disclaimer"
11391 msgid "Unknown protocols"
11392 msgstr "Невідомий протокол"
11395 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11396 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11400 #| msgid "LAN Connection"
11401 msgid "Active Opens"
11402 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11405 msgid "Passive Opens"
11409 msgid "Failed Connection Attempts"
11410 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11413 msgid "Reset Connections"
11414 msgstr "Скинутих Підключень"
11417 msgid "Current Connections"
11418 msgstr "Поточних Підключень"
11421 msgid "Segments Received"
11422 msgstr "Отримано Сегментів"
11425 msgid "Segments Sent"
11426 msgstr "Відправлено Сегментів"
11429 msgid "Segments Retransmitted"
11430 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11433 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11434 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11438 #| msgid "Segment locked.\n"
11439 msgid "Datagrams Received"
11440 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11444 msgstr "Нема портів"
11447 msgid "Receive Errors"
11448 msgstr "Помилка отримання"
11451 msgid "Datagrams Sent"
11455 msgid "&New\tCtrl+N"
11456 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11458 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11459 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11460 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11462 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11463 msgid "&Save\tCtrl+S"
11464 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11466 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11467 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11468 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11470 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11471 msgid "Page Se&tup..."
11472 msgstr "Параметри &сторінки..."
11475 msgid "P&rinter Setup..."
11476 msgstr "Налаштування &принтера..."
11478 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11480 msgstr "&Редагування"
11482 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11483 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11484 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11486 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11487 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11488 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11490 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11491 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11492 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11494 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11495 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11496 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11498 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11500 msgid "&Delete\tDel"
11501 msgstr "Ви&далити\tDel"
11504 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11505 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11508 msgid "&Time/Date\tF5"
11509 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11512 msgid "&Wrap long lines"
11513 msgstr "&Перенос слів"
11516 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11517 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11520 msgid "&Search next\tF3"
11521 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11523 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11524 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11525 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11527 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11528 msgid "&Contents\tF1"
11529 msgstr "&Зміст\tF1"
11532 msgid "&About Notepad"
11533 msgstr "&Про Notepad"
11537 msgstr "Параметри сторінки"
11541 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11545 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11548 msgid "Margins (millimeters)"
11549 msgstr "Поля (міліметри)"
11561 msgstr "Кодування:"
11563 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11564 msgctxt "accelerator Select All"
11568 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11569 msgctxt "accelerator Copy"
11573 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11574 msgctxt "accelerator Find"
11578 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11579 msgctxt "accelerator Replace"
11583 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11584 msgctxt "accelerator New"
11588 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11589 msgctxt "accelerator Open"
11593 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11594 msgctxt "accelerator Print"
11598 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11599 msgctxt "accelerator Save"
11604 msgctxt "accelerator Paste"
11608 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11609 msgctxt "accelerator Cut"
11613 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11614 msgctxt "accelerator Undo"
11620 msgstr "Сторінка &p"
11626 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11634 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11635 msgid "Text files (*.txt)"
11636 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11640 "File '%s' does not exist.\n"
11642 "Do you want to create a new file?"
11644 "Файл '%s' не існує.\n"
11646 "Створити новий файл?"
11650 "File '%s' has been modified.\n"
11652 "Would you like to save the changes?"
11654 "Файл '%s' було змінено.\n"
11656 "Хочете зберегти зміни?"
11659 msgid "'%s' could not be found."
11660 msgstr "'%s' не знайдений."
11663 msgid "Unicode (UTF-16)"
11664 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11667 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11668 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11671 msgid "Unicode (UTF-8)"
11672 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11677 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11678 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11679 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11680 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11684 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11685 "файлу в кодуванні %2.\n"
11686 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11687 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11691 msgid "&Bind to file..."
11692 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11695 msgid "&View TypeLib..."
11696 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11699 msgid "&System Configuration"
11700 msgstr "&Конфігурація Системи"
11703 msgid "&Run the Registry Editor"
11704 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11707 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11708 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11711 msgid "&In-process server"
11712 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11715 msgid "In-process &handler"
11716 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11719 msgid "&Local server"
11720 msgstr "&Локальний сервер"
11723 msgid "&Remote server"
11724 msgstr "&Віддалений сервер"
11727 msgid "View &Type information"
11728 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11731 msgid "Create &Instance"
11732 msgstr "Створити &Екземпляр"
11735 msgid "Create Instance &On..."
11736 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11739 msgid "&Release Instance"
11740 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11743 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11744 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11747 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11748 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11751 msgid "&Expert mode"
11752 msgstr "&Режим експерта"
11755 msgid "&Hidden component categories"
11756 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11758 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11760 msgstr "Панель &інструментів"
11762 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11763 msgid "&Status Bar"
11764 msgstr "Рядок &стану"
11766 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11767 msgid "&Refresh\tF5"
11768 msgstr "&Оновити\tF5"
11771 msgid "&About OleView"
11772 msgstr "&Про OleView"
11775 msgid "&Save as..."
11776 msgstr "&Зберегти як..."
11779 msgid "&Group by type kind"
11780 msgstr "&Групувати за типом"
11783 msgid "Connect to another machine"
11784 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11787 msgid "&Machine name:"
11788 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11791 msgid "System Configuration"
11792 msgstr "Конфігурація системи"
11795 msgid "System Settings"
11796 msgstr "Параметри системи"
11799 msgid "&Enable Distributed COM"
11800 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11803 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11804 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11808 "These settings change only registry values.\n"
11809 "They have no effect on Wine performance."
11811 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11812 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11815 msgid "Default Interface Viewer"
11816 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11827 msgid "&View Type Info"
11828 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11831 msgid "IPersist Interface Viewer"
11832 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11834 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11835 msgid "Class Name:"
11836 msgstr "Ім'я класу:"
11838 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11843 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11844 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11846 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11851 msgid "ITypeLib viewer"
11852 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11855 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11856 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11859 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11860 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11863 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11864 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11867 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11868 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11871 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11872 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11875 msgid "Run the Wine registry editor"
11876 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11879 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11880 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11883 msgid "Create an instance of the selected object"
11884 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11887 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11888 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11891 msgid "Release the currently selected object instance"
11892 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11895 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11896 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11899 msgid "Display the viewer for the selected item"
11900 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11903 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11904 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11908 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11910 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11913 msgid "Show or hide the toolbar"
11914 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11917 msgid "Show or hide the status bar"
11918 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11921 msgid "Refresh all lists"
11922 msgstr "Оновити всі списки"
11925 msgid "Display program information, version number and copyright"
11926 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11929 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11930 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11933 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11934 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11937 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11938 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11941 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11942 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11945 msgid "ObjectClasses"
11946 msgstr "ObjectClasses"
11949 msgid "Grouped by Component Category"
11950 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11953 msgid "OLE 1.0 Objects"
11954 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11957 msgid "COM Library Objects"
11958 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11961 msgid "All Objects"
11962 msgstr "Всі об'єкти"
11965 msgid "Application IDs"
11966 msgstr "ID програми"
11969 msgid "Type Libraries"
11970 msgstr "Бібліотеки Типу"
11978 msgstr "Інтерфейси"
11985 msgid "Implementation"
11986 msgstr "Реалізація"
11993 msgid "CoGetClassObject failed."
11994 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11997 msgid "Unknown error"
11998 msgstr "Невідома помилка"
12005 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12006 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
12009 msgid "Inherited Interfaces"
12010 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
12013 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12014 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
12017 msgid "Close window"
12018 msgstr "Закрити вікно"
12021 msgid "Group typeinfos by kind"
12022 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12026 msgstr "&Створити..."
12029 msgid "O&pen\tEnter"
12030 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12032 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12033 msgid "&Move...\tF7"
12034 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12036 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12037 msgid "&Copy...\tF8"
12038 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12041 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12042 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12045 msgid "&Execute..."
12046 msgstr "&Виконати..."
12049 msgid "E&xit Windows"
12050 msgstr "Ви&йти з Windows"
12052 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12054 msgstr "&Параметри"
12057 msgid "&Arrange automatically"
12058 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12061 msgid "&Minimize on run"
12062 msgstr "З&горнути при старті"
12064 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12065 msgid "&Save settings on exit"
12066 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12068 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12073 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12074 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12077 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12078 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12081 msgid "&Arrange Icons"
12082 msgstr "&Впорядкувати значки"
12085 msgid "&About Program Manager"
12086 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12089 msgid "Program &group"
12090 msgstr "&Групу програм"
12097 msgid "Move Program"
12098 msgstr "Перемістити програму"
12101 msgid "Move program:"
12102 msgstr "Перемістити програму:"
12104 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12105 msgid "From group:"
12108 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12113 msgid "Copy Program"
12114 msgstr "Копіювати програму"
12117 msgid "Copy program:"
12118 msgstr "Копіювати програму:"
12121 msgid "Program Group Attributes"
12122 msgstr "Властивості програмної групи"
12125 msgid "&Group file:"
12126 msgstr "&Файл групи:"
12129 msgid "Program Attributes"
12130 msgstr "Властивості програми"
12132 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12133 msgid "&Command line:"
12134 msgstr "&Командний рядок:"
12137 msgid "&Working directory:"
12138 msgstr "&Робоча тека:"
12141 msgid "&Key combination:"
12142 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12144 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12145 msgid "&Minimize at launch"
12146 msgstr "&Згорнути при старті"
12149 msgid "Change &icon..."
12150 msgstr "Змінити зна&чок..."
12153 msgid "Change Icon"
12154 msgstr "Зміна значка"
12158 msgstr "&Ім'я файлу:"
12161 msgid "Current &icon:"
12162 msgstr "Поточний зна&чок:"
12165 msgid "Execute Program"
12166 msgstr "Виконати програму"
12169 msgid "Program Manager"
12170 msgstr "Диспетчер програм"
12172 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12176 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12177 msgid "Information"
12178 msgstr "Інформація"
12181 msgid "Delete group `%s'?"
12182 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12185 msgid "Delete program `%s'?"
12186 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12189 msgid "Not implemented"
12190 msgstr "Не реалізовано"
12193 msgid "Error reading `%s'."
12194 msgstr "Помилка читання `%s'."
12197 msgid "Error writing `%s'."
12198 msgstr "Помилка запису `%s'."
12202 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12203 "Should it be tried further on?"
12205 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12206 "Спробувати знов наступного разу?"
12209 msgid "Help not available."
12210 msgstr "Довідка недоступна."
12213 msgid "Unknown feature in %s"
12214 msgstr "Невідома ознака в %s"
12217 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12218 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12221 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12222 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12225 msgid "Libraries (*.dll)"
12226 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12230 msgstr "Файли значків"
12233 msgid "Icons (*.ico)"
12234 msgstr "Значки (*.ico)"
12239 " REG [operation] [parameters]\n"
12241 "Supported operations:\n"
12242 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12244 "For help on a specific operation, type:\n"
12245 " REG [operation] /?\n"
12249 " REG [операція] [параметри]\n"
12251 "Підтримувані операції:\n"
12252 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12254 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12255 " REG [операція] /?\n"
12260 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12263 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12267 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12268 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12271 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12272 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12275 msgid "The operation completed successfully\n"
12276 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12279 msgid "reg: Invalid key name\n"
12280 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12283 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12284 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12287 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12288 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12292 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12293 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12296 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12297 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12300 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12301 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12304 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12306 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12310 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12311 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12314 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12315 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12318 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12319 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12321 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12323 msgstr "(За замовчуванням)"
12326 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12327 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12330 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12331 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12334 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12335 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12338 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12339 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12343 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12346 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12351 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12354 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12357 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12358 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12361 msgid "reg: Invalid syntax. "
12362 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12365 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12366 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12369 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12370 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12373 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12374 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12376 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12377 msgid "(value not set)"
12378 msgstr "(значення не задане)"
12381 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12382 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12385 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12386 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12389 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12390 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12393 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12394 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12397 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12398 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12401 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12402 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12405 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12406 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12413 msgid "&Import Registry File..."
12414 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12417 msgid "&Export Registry File..."
12418 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12420 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12424 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12425 msgid "&String Value"
12426 msgstr "&Рядкове значення"
12428 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12429 msgid "&Binary Value"
12430 msgstr "&Двійкове значення"
12432 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12433 msgid "&DWORD Value"
12434 msgstr "&Значення DWORD"
12436 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12437 msgid "&Multi-String Value"
12438 msgstr "&Багаторядкове значення"
12440 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12441 msgid "&Expandable String Value"
12442 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12444 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12445 msgid "&Rename\tF2"
12446 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12448 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12449 msgid "&Copy Key Name"
12450 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12452 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12453 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12454 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12457 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12458 msgstr "З&найти далі\tF3"
12461 msgid "Status &Bar"
12462 msgstr "Рядок С&тану"
12464 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12466 msgstr "Розд&ілити"
12469 msgid "&Remove Favorite..."
12470 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12473 msgid "&About Registry Editor"
12474 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12476 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12478 msgstr "Розгорнути"
12480 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12481 msgid "Modify &Binary Data..."
12482 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12485 msgid "Export registry"
12486 msgstr "Експорт реєстру"
12489 msgid "S&elected branch:"
12490 msgstr "О&брану гілку:"
12505 msgid "Value names"
12506 msgstr "Імена значень"
12509 msgid "Value content"
12510 msgstr "Вміст значень"
12513 msgid "Whole string only"
12514 msgstr "Лише рядок повністю"
12517 msgid "Add Favorite"
12518 msgstr "Додати Обране"
12520 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12525 msgid "Remove Favorite"
12526 msgstr "Видалити Обране"
12529 msgid "Edit String"
12530 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12532 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12533 msgid "Value name:"
12534 msgstr "Ім'я значення:"
12536 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12537 msgid "Value data:"
12538 msgstr "Дані значення:"
12542 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12549 msgid "Hexadecimal"
12550 msgstr "Шістнадцяткова"
12557 msgid "Edit Binary"
12558 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12561 msgid "Edit Multi-String"
12562 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12565 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12566 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12569 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12570 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12573 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12574 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12577 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12578 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12582 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12584 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12587 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12588 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12595 msgid "Registry Editor"
12596 msgstr "Редактор реєстру"
12599 msgid "Import Registry File"
12600 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12603 msgid "Export Registry File"
12604 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12607 msgid "Registry files (*.reg)"
12608 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12611 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12612 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12615 msgid "(cannot display value)"
12616 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12619 msgid "(unknown %d)"
12620 msgstr "(невідомо %d)"
12623 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12624 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12627 msgid "Unable to create a new registry key."
12628 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12631 msgid "Unable to create a new registry value."
12632 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12636 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12637 "The specified key name already exists."
12639 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12640 "Вказаний ключ вже існує."
12644 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12645 "The specified value name already exists."
12647 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12648 "Вказане значення вже існує."
12651 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12652 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12655 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12656 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12659 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12660 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12664 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12665 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12668 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12669 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12674 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12677 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12678 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12679 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12680 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12681 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12682 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12683 " /D Delete a specified registry key.\n"
12684 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12685 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12686 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12687 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12688 " /? Display this information and exit.\n"
12689 " [filename] The location of the file containing registry information "
12691 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12693 " file location where registry information will be exported.\n"
12694 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12696 "Usage examples:\n"
12697 " regedit \"import.reg\"\n"
12698 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12699 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12702 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12705 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12706 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12707 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12708 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12709 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12710 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12711 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12712 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12713 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12714 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12715 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12717 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12718 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12719 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12721 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12723 "Приклади використання:\n"
12724 " regedit \"import.reg\"\n"
12725 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12726 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12729 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12730 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12733 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12734 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12737 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12738 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12741 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12742 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12745 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12746 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12749 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12750 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12753 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12754 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12757 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12758 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12761 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12762 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12766 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12767 "encountered at '%1'.\n"
12769 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12773 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12774 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12777 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12778 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12781 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12782 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12785 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12786 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12789 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12790 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12793 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12794 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12798 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12799 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12802 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12804 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12807 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12808 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12812 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12814 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12817 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12818 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12821 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12822 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12825 msgid "Quits the Registry Editor"
12826 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12829 msgid "Adds keys to the favorites list"
12830 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12833 msgid "Removes keys from the favorites list"
12834 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12837 msgid "Shows or hides the status bar"
12838 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12841 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12842 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12845 msgid "Refreshes the window"
12846 msgstr "Оновлює вікно"
12849 msgid "Deletes the selection"
12850 msgstr "Видаляє вибір"
12853 msgid "Renames the selection"
12854 msgstr "Перейменовує вибір"
12857 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12858 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12861 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12862 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12865 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12866 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12869 msgid "Modifies the value's data"
12870 msgstr "Змінює дані значення"
12873 msgid "Adds a new key"
12874 msgstr "Додає новий ключ"
12877 msgid "Adds a new string value"
12878 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12881 msgid "Adds a new binary value"
12882 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12885 msgid "Adds a new 32-bit value"
12886 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12889 msgid "Imports a text file into the registry"
12890 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12893 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12894 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12897 msgid "Prints all or part of the registry"
12898 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12901 msgid "Opens Registry Editor Help"
12902 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12905 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12906 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12909 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12910 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12913 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12914 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12917 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12918 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12921 msgid "Confirm Value Delete"
12922 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12925 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12926 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
12929 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12930 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12933 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12934 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12937 msgid "New Key #%d"
12938 msgstr "Новий ключ #%d"
12941 msgid "New Value #%d"
12942 msgstr "Нове значення #%d"
12945 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12946 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12949 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12950 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12953 msgid "Adds a new multi-string value"
12954 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12957 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12958 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12961 msgid "Adds a new expandable string value"
12962 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12965 msgid "Confirm Key Delete"
12966 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12970 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12972 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12975 msgid "Expands or collapses the selected node"
12976 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12984 "Wine DLL Registration Utility\n"
12986 "Provides DLL registration services.\n"
12989 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12991 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12997 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13000 " [/u] Unregister a server.\n"
13001 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13002 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13003 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13004 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13008 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13011 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
13012 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
13013 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
13014 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
13015 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13020 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13023 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13027 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13028 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13031 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13032 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13035 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13036 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13039 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13040 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13043 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13044 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13047 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13048 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13051 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13052 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13055 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13056 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13059 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13060 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13063 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13064 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13068 "Application could not be started, or no application associated with the "
13069 "specified file.\n"
13070 "ShellExecuteEx failed"
13072 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13073 "документа додатків.\n"
13074 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13077 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13078 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13081 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13082 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13085 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13086 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13089 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13090 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13093 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13094 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13097 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13098 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13101 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13102 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13105 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13107 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13112 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13114 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13118 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13119 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13122 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13123 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13126 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13127 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13130 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13131 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13134 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13135 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13138 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13139 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13141 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13142 msgid "&New Task (Run...)"
13143 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13146 msgid "E&xit Task Manager"
13147 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13150 msgid "&Minimize On Use"
13151 msgstr "З&горнути після звертання"
13154 msgid "&Hide When Minimized"
13155 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13157 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13158 msgid "&Show 16-bit tasks"
13159 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13162 msgid "&Refresh Now"
13166 msgid "&Update Speed"
13167 msgstr "&Швидкість оновлення"
13169 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13173 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13175 msgstr "&Нормальна"
13177 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13183 msgstr "&Призупинити"
13185 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13186 msgid "&Select Columns..."
13187 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13189 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13190 msgid "&CPU History"
13191 msgstr "&Історія ЦП"
13193 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13194 msgid "&One Graph, All CPUs"
13195 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13197 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13198 msgid "One Graph &Per CPU"
13199 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13201 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13202 msgid "&Show Kernel Times"
13203 msgstr "&Показати час ядра"
13205 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13206 msgid "Tile &Horizontally"
13207 msgstr "З&ліва направо"
13209 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13210 msgid "Tile &Vertically"
13211 msgstr "З&верху вниз"
13213 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13217 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13221 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13222 msgid "&Bring To Front"
13223 msgstr "&На передній план"
13226 msgid "&About Task Manager"
13227 msgstr "&Про програму"
13229 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13231 msgstr "&Переключитись"
13233 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13235 msgstr "&Зняти завдання"
13238 msgid "&Go To Process"
13239 msgstr "Йти &до процесу"
13241 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13242 msgid "&End Process"
13243 msgstr "&Завершити процес"
13246 msgid "End Process &Tree"
13247 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13249 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13251 msgstr "&Налагодження"
13254 msgid "Set &Priority"
13255 msgstr "&Пріоритет"
13259 msgstr "&Реального часу"
13262 msgid "&Above Normal"
13263 msgstr "&Вище середнього"
13266 msgid "&Below Normal"
13267 msgstr "&Нижче середнього"
13270 msgid "Set &Affinity..."
13271 msgstr "Задати &відповідність..."
13274 msgid "Edit Debug &Channels..."
13275 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13277 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13278 msgid "Task Manager"
13279 msgstr "Диспетчер завдань"
13282 msgid "&New Task..."
13283 msgstr "&Нове завдання..."
13286 msgid "&Show processes from all users"
13287 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13291 msgstr "Викорис. ЦП"
13295 msgstr "Викор. пам'яті"
13302 msgid "Commit charge (K)"
13303 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13306 msgid "Physical memory (K)"
13307 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13310 msgid "Kernel memory (K)"
13311 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13313 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13317 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13321 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13325 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13338 msgid "System Cache"
13339 msgstr "Системний кеш"
13347 msgstr "Невивантаж."
13350 msgid "CPU usage history"
13351 msgstr "Історія використання ЦП"
13354 msgid "Memory usage history"
13355 msgstr "Історія використання пам'яті"
13357 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13358 msgid "Debug Channels"
13359 msgstr "Канали налагодження"
13362 msgid "Processor Affinity"
13363 msgstr "Відповідність процесорів"
13367 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13368 "allowed to execute on."
13370 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13501 msgid "Select Columns"
13502 msgstr "Вибір стовпців"
13506 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13508 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13512 msgid "&Image Name"
13513 msgstr "&Ім'я образу"
13516 msgid "&PID (Process Identifier)"
13517 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13521 msgstr "&Використання ЦП"
13528 msgid "&Memory Usage"
13529 msgstr "&Пам'ять - використання"
13532 msgid "Memory Usage &Delta"
13533 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13536 msgid "Pea&k Memory Usage"
13537 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13540 msgid "Page &Faults"
13541 msgstr "П&омилок сторінки"
13544 msgid "&USER Objects"
13545 msgstr "О&б'єкти USER"
13547 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13549 msgstr "Кількість читань"
13551 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13552 msgid "I/O Read Bytes"
13553 msgstr "Прочитано байтів"
13556 msgid "&Session ID"
13557 msgstr "Код се&ансу"
13561 msgstr "Ім'&я користувача"
13564 msgid "Page F&aults Delta"
13565 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13568 msgid "&Virtual Memory Size"
13569 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13572 msgid "Pa&ged Pool"
13573 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13576 msgid "N&on-paged Pool"
13577 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13580 msgid "Base P&riority"
13581 msgstr "Базови&й пріоритет"
13584 msgid "&Handle Count"
13585 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13588 msgid "&Thread Count"
13589 msgstr "&Лічильник потоків"
13591 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13592 msgid "GDI Objects"
13593 msgstr "Об'єкти GDI"
13595 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13597 msgstr "Кількість записів"
13599 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13600 msgid "I/O Write Bytes"
13601 msgstr "Записано байт"
13603 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13605 msgstr "Інший ввід/вивід"
13607 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13608 msgid "I/O Other Bytes"
13609 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13612 msgid "Create New Task"
13613 msgstr "Створити нове завдання"
13616 msgid "Runs a new program"
13617 msgstr "Запускає нову програму"
13620 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13622 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13626 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13627 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13630 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13631 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13634 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13635 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13638 msgid "Displays tasks by using large icons"
13639 msgstr "Показує завдання великими значками"
13642 msgid "Displays tasks by using small icons"
13643 msgstr "Показує завдання малими значками"
13646 msgid "Displays information about each task"
13647 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13650 msgid "Updates the display twice per second"
13651 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13654 msgid "Updates the display every two seconds"
13655 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13658 msgid "Updates the display every four seconds"
13659 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13662 msgid "Does not automatically update"
13663 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13666 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13667 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13670 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13671 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13674 msgid "Minimizes the windows"
13675 msgstr "Згортає вікна"
13678 msgid "Maximizes the windows"
13679 msgstr "Розгортає вікна"
13682 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13683 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13686 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13687 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13690 msgid "Displays Task Manager help topics"
13691 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13694 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13695 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13698 msgid "Exits the Task Manager application"
13699 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13702 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13703 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13706 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13707 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13710 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13711 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13714 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13715 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13718 msgid "Each CPU has its own history graph"
13719 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13722 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13724 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13727 msgid "Tells the selected tasks to close"
13728 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13731 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13732 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13735 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13736 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13739 msgid "Removes the process from the system"
13740 msgstr "Видаляє процес із системи"
13743 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13744 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13747 msgid "Attaches the debugger to this process"
13748 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13751 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13752 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13755 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13756 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13759 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13760 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13763 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13764 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13767 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13768 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13771 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13772 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13775 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13776 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13779 msgid "Controls Debug Channels"
13780 msgstr "Керує каналами налагодження"
13783 msgid "Performance"
13787 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13788 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13791 msgid "Processes: %d"
13792 msgstr "Процесів: %d"
13795 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13796 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13800 msgstr "Ім'я образу"
13820 msgstr "Пам'ять (змін)"
13823 msgid "Peak Mem Usage"
13824 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13827 msgid "Page Faults"
13828 msgstr "Помил. стор."
13831 msgid "USER Objects"
13832 msgstr "Об'єкти USER"
13836 msgstr "Код сеансу"
13840 msgstr "Ім'я користувача"
13844 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13848 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13852 msgstr "Вивант. пул"
13856 msgstr "Невивант. пул"
13860 msgstr "Баз. пріор."
13863 msgid "Task Manager Warning"
13864 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13868 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13869 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13870 "sure you want to change the priority class?"
13872 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13873 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13874 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13877 msgid "Unable to Change Priority"
13878 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13882 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13883 "results including loss of data and system instability. The\n"
13884 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13885 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13886 "terminate the process?"
13888 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13889 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13890 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13891 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13895 msgid "Unable to Terminate Process"
13896 msgstr "Неможливо завершити процес"
13900 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13901 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13903 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13904 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13907 msgid "Unable to Debug Process"
13908 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13911 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13912 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13915 msgid "Invalid Option"
13916 msgstr "Невірний параметр"
13919 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13920 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13923 msgid "System Idle Process"
13924 msgstr "Бездіяльність системи"
13927 msgid "Not Responding"
13928 msgstr "Не відповідає"
13932 msgstr "Виконується"
13938 #: uninstaller.rc:29
13939 msgid "Wine Application Uninstaller"
13940 msgstr "Видалення додатків Wine"
13942 #: uninstaller.rc:30
13944 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13946 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13948 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13949 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13951 #: uninstaller.rc:31
13952 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13953 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13955 #: uninstaller.rc:32
13957 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13959 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13961 #: uninstaller.rc:33
13962 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13963 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13965 #: uninstaller.rc:35
13967 "Wine Application Uninstaller\n"
13969 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13972 "Програма видалення додатків Wine\n"
13974 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13977 #: uninstaller.rc:43
13980 " uninstaller [options]\n"
13983 " --help\t Display this information.\n"
13984 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13985 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13986 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13987 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13991 " uninstaller [параметри]\n"
13994 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13995 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13996 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13997 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13998 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
14006 msgid "&Scale to Window"
14007 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14018 msgid "Regular Metafile Viewer"
14019 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14022 msgid "Waiting for Program"
14023 msgstr "Очікування програми"
14026 msgid "Terminate Process"
14027 msgstr "Завершити процес"
14031 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14034 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14036 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14038 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14041 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14042 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14046 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14047 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14048 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14049 "option) any later version."
14051 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14052 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14053 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14056 msgid "Windows registration information"
14057 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14064 msgid "Organi&zation:"
14065 msgstr "Органі&зація:"
14068 msgid "Application settings"
14069 msgstr "Налаштування програми"
14073 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14074 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14075 "or per-application settings in those tabs as well."
14077 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14078 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14079 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14082 msgid "Add appli&cation..."
14083 msgstr "&Додати програму..."
14086 msgid "&Remove application"
14087 msgstr "&Видалити програму"
14090 msgid "&Windows Version:"
14091 msgstr "&Версія Windows:"
14094 msgid "Window settings"
14095 msgstr "Параметри вікна"
14098 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14099 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14102 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14103 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14106 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14107 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14110 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14111 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14114 msgid "Desktop &size:"
14115 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14118 msgid "Screen resolution"
14119 msgstr "Розширення екрану"
14122 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14123 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14126 msgid "DLL overrides"
14127 msgstr "Заміщення DLL"
14131 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14132 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14135 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14136 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14139 msgid "&New override for library:"
14140 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14147 msgid "Existing &overrides:"
14148 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14152 msgstr "&Змінити..."
14155 msgid "Edit Override"
14156 msgstr "Змінити заміщення"
14160 msgstr "Порядок завантаження"
14163 msgid "&Builtin (Wine)"
14164 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14167 msgid "&Native (Windows)"
14168 msgstr "&Стороння (Windows)"
14171 msgid "Buil&tin then Native"
14172 msgstr "В&будована, потім стороння"
14175 msgid "Nati&ve then Builtin"
14176 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14179 msgid "Select Drive Letter"
14180 msgstr "Виберіть букву диску"
14183 msgid "Drive configuration"
14184 msgstr "Налаштування привода"
14188 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14191 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14196 msgstr "&Додати..."
14199 msgid "Aut&odetect"
14200 msgstr "Автовизначення"
14206 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14207 msgid "Show Advan&ced"
14208 msgstr "Показати &додат. налашт."
14227 msgid "&Show dot files"
14228 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14231 msgid "Driver diagnostics"
14232 msgstr "Діагностика драйвера"
14239 msgid "Output device:"
14240 msgstr "Пристрій виводу:"
14243 msgid "Voice output device:"
14244 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14247 msgid "Input device:"
14248 msgstr "Пристрій вводу:"
14251 msgid "Voice input device:"
14252 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14255 msgid "&Test Sound"
14256 msgstr "&Тест звуку"
14258 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14259 msgid "Speaker configuration"
14260 msgstr "Налаштування динаміків"
14275 msgid "&Install theme..."
14276 msgstr "&Встановити тему..."
14292 msgstr "&Направити:"
14296 msgstr "Бібліотеки"
14303 msgid "Select the Unix target directory, please."
14304 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14307 msgid "Hide Advan&ced"
14308 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14312 msgstr "(Без теми)"
14319 msgid "Desktop Integration"
14320 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14328 msgstr "Про програму"
14331 msgid "Wine configuration"
14332 msgstr "Параметри Wine"
14335 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14336 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14339 msgid "Select a theme file"
14340 msgstr "Виберіть файл теми"
14348 msgstr "Посилання на"
14351 msgid "Wine configuration for %s"
14352 msgstr "Параметри Wine для %s"
14355 msgid "Selected driver: %s"
14356 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14363 msgid "Audio test failed!"
14364 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14367 msgid "(System default)"
14368 msgstr "(Типовий системний)"
14371 msgid "5.1 Surround"
14372 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14375 msgid "Quadraphonic"
14376 msgstr "Квадрофонічний"
14388 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14389 "Are you sure you want to do this?"
14391 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14392 "Дійсно змінити порядок?"
14395 msgid "Warning: system library"
14396 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14407 msgid "native, builtin"
14408 msgstr "стороння, вбудована"
14411 msgid "builtin, native"
14412 msgstr "вбудована, стороння"
14419 msgid "Default Settings"
14420 msgstr "Стандартні налаштування"
14423 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14424 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14427 msgid "Use global settings"
14428 msgstr "Використати глобальні параметри"
14431 msgid "Select an executable file"
14432 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14436 msgstr "Автовизначення"
14439 msgid "Local hard disk"
14440 msgstr "Жорсткий диск"
14443 msgid "Network share"
14444 msgstr "Мережний диск"
14447 msgid "Floppy disk"
14456 "You cannot add any more drives.\n"
14458 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14460 "Більше не можна додати диск.\n"
14462 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14466 msgid "System drive"
14467 msgstr "Системний диск"
14471 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14473 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14474 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14476 "Справді видалити диск C?\n"
14478 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14479 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14482 msgctxt "Drive letter"
14487 msgid "Target folder"
14488 msgstr "Цільова тека"
14492 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14494 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14496 "Немає диску C. Це зле.\n"
14498 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14501 msgid "Controls Background"
14502 msgstr "Елементи керування - фон"
14505 msgid "Controls Text"
14506 msgstr "Елементи керування - текст"
14509 msgid "Menu Background"
14510 msgstr "Меню - фон"
14514 msgstr "Меню - текст"
14518 msgstr "Смуга прокручування"
14521 msgid "Selection Background"
14522 msgstr "Виділення - фон"
14525 msgid "Selection Text"
14526 msgstr "Виділення - текст"
14529 msgid "Tooltip Background"
14530 msgstr "Підказка - фон"
14533 msgid "Tooltip Text"
14534 msgstr "Підказка - текст"
14537 msgid "Window Background"
14538 msgstr "Вікно - фон"
14541 msgid "Window Text"
14542 msgstr "Вікно - текст"
14545 msgid "Active Title Bar"
14546 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14549 msgid "Active Title Text"
14550 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14553 msgid "Inactive Title Bar"
14554 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14557 msgid "Inactive Title Text"
14558 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14561 msgid "Message Box Text"
14562 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14565 msgid "Application Workspace"
14566 msgstr "Робоче поле програми"
14569 msgid "Window Frame"
14570 msgstr "Вікно - рамка"
14573 msgid "Active Border"
14574 msgstr "Активна рамка"
14577 msgid "Inactive Border"
14578 msgstr "Неактивна рамка"
14581 msgid "Controls Shadow"
14582 msgstr "Елементи керування - тінь"
14586 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14589 msgid "Controls Highlight"
14590 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14593 msgid "Controls Dark Shadow"
14594 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14597 msgid "Controls Light"
14598 msgstr "Елементи керування - світло"
14601 msgid "Controls Alternate Background"
14602 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14605 msgid "Hot Tracked Item"
14606 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14609 msgid "Active Title Bar Gradient"
14610 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14613 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14614 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14617 msgid "Menu Highlight"
14618 msgstr "Меню - підсвічування"
14622 msgstr "Рядок меню"
14624 #: wineconsole.rc:63
14625 msgid "Cursor size"
14626 msgstr "Розмір курсора"
14628 #: wineconsole.rc:64
14632 #: wineconsole.rc:65
14636 #: wineconsole.rc:66
14640 #: wineconsole.rc:68
14641 msgid "Command history"
14642 msgstr "Історія команд"
14644 #: wineconsole.rc:69
14645 msgid "&Buffer size:"
14646 msgstr "&Розмір буфера:"
14648 #: wineconsole.rc:72
14649 msgid "&Remove duplicates"
14650 msgstr "&Видаляти повтори"
14652 #: wineconsole.rc:74
14654 msgstr "Спливаюче меню"
14656 #: wineconsole.rc:75
14660 #: wineconsole.rc:76
14664 #: wineconsole.rc:78
14668 #: wineconsole.rc:79
14669 msgid "&Quick Edit mode"
14670 msgstr "&Швидке редагування"
14672 #: wineconsole.rc:80
14673 msgid "&Insert mode"
14674 msgstr "&Режим вставки"
14676 #: wineconsole.rc:88
14680 #: wineconsole.rc:90
14684 #: wineconsole.rc:101
14685 msgid "Configuration"
14686 msgstr "Конфігурація"
14688 #: wineconsole.rc:104
14689 msgid "Buffer zone"
14690 msgstr "Зона буфера"
14692 #: wineconsole.rc:105
14696 #: wineconsole.rc:108
14700 #: wineconsole.rc:112
14701 msgid "Window size"
14702 msgstr "Розмір вікна"
14704 #: wineconsole.rc:113
14708 #: wineconsole.rc:116
14712 #: wineconsole.rc:120
14713 msgid "End of program"
14714 msgstr "Завершення програми"
14716 #: wineconsole.rc:121
14717 msgid "&Close console"
14718 msgstr "&Закрити консоль"
14720 #: wineconsole.rc:123
14724 #: wineconsole.rc:129
14725 msgid "Console parameters"
14726 msgstr "Параметри консолі"
14728 #: wineconsole.rc:132
14729 msgid "Retain these settings for later sessions"
14730 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14732 #: wineconsole.rc:133
14733 msgid "Modify only current session"
14734 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14736 #: wineconsole.rc:29
14737 msgid "Set &Defaults"
14738 msgstr "За &замовчуванням"
14740 #: wineconsole.rc:31
14742 msgstr "Ві&дзначити"
14744 #: wineconsole.rc:34
14745 msgid "&Select all"
14746 msgstr "Вид&ілити все"
14748 #: wineconsole.rc:35
14750 msgstr "Прок&рутити"
14752 #: wineconsole.rc:36
14756 #: wineconsole.rc:39
14757 msgid "Setup - Default settings"
14758 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14760 #: wineconsole.rc:40
14761 msgid "Setup - Current settings"
14762 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14764 #: wineconsole.rc:41
14765 msgid "Configuration error"
14766 msgstr "Помилка конфігурації"
14768 #: wineconsole.rc:42
14770 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14772 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14774 #: wineconsole.rc:37
14775 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14776 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14778 #: wineconsole.rc:38
14779 msgid "This is a test"
14782 #: wineconsole.rc:44
14783 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14784 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14786 #: wineconsole.rc:45
14787 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14788 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14790 #: wineconsole.rc:46
14791 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14792 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14794 #: wineconsole.rc:47
14795 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14796 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14798 #: wineconsole.rc:48
14800 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14801 "The command is invalid.\n"
14803 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14804 "Команда невірна.\n"
14806 #: wineconsole.rc:50
14810 " wineconsole [options] <command>\n"
14816 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14820 #: wineconsole.rc:52
14822 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14824 " try to setup the current terminal as a Wine "
14827 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14828 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14830 #: wineconsole.rc:53
14831 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14833 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14835 #: wineconsole.rc:54
14839 " wineconsole cmd\n"
14840 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14845 " wineconsole cmd\n"
14846 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14849 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14850 msgid "Program Error"
14851 msgstr "Помилка програми"
14855 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14856 "sorry for the inconvenience."
14858 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14859 "Вибачте за незручності."
14863 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14864 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14865 "Database</a> for tips about running this application."
14867 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14868 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14869 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14872 msgid "Show &Details"
14876 msgid "Program Error Details"
14877 msgstr "Дані про помилку програми"
14881 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14882 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14883 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14884 "and attach that file to the report."
14886 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14887 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14888 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14889 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14893 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14894 "the process to obtain a backtrace."
14896 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
14897 "отримати більш детальну інформацію."
14900 msgid "(unidentified)"
14901 msgstr "(не визначено)"
14904 msgid "Saving failed"
14905 msgstr "Помилка збереження"
14908 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14909 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14912 msgid "&Open\tEnter"
14913 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14917 msgstr "Пере&йменувати..."
14920 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14921 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14924 msgid "Cr&eate Directory..."
14925 msgstr "Створити директорі&ю..."
14932 msgid "Connect &Network Drive..."
14933 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14936 msgid "&Disconnect Network Drive"
14937 msgstr "&Відключити мережний диск"
14944 msgid "&All File Details"
14945 msgstr "Всі дані про фай&л"
14948 msgid "&Sort by Name"
14949 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14952 msgid "Sort &by Type"
14953 msgstr "Сортувати за &типом"
14956 msgid "Sort by Si&ze"
14957 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14960 msgid "Sort by &Date"
14961 msgstr "Сортувати за д&атою"
14964 msgid "Filter by&..."
14965 msgstr "Фільтрувати за&..."
14969 msgstr "Панель &дисків"
14972 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14973 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14976 msgid "New &Window"
14977 msgstr "Нове &Вікно"
14980 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14981 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14984 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14985 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14988 msgid "&About Wine File Manager"
14989 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14992 msgid "Select destination"
14993 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14996 msgid "By File Type"
14997 msgstr "За типом файлів"
15004 msgid "&Directories"
15005 msgstr "&Директорії"
15013 msgstr "Доку&менти"
15016 msgid "&Other files"
15017 msgstr "Інші &файли"
15020 msgid "Show Hidden/&System Files"
15021 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15024 msgid "&File Name:"
15025 msgstr "Ім'я &файлу:"
15028 msgid "Full &Path:"
15029 msgstr "Повний &шлях:"
15032 msgid "Last Change:"
15033 msgstr "Останні зміни:"
15036 msgid "Cop&yright:"
15037 msgstr "Авторське право:"
15041 msgstr "&Системний"
15044 msgid "&Compressed"
15045 msgstr "С&тиснутий"
15048 msgid "Version information"
15049 msgstr "Дані про версію"
15052 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15057 msgid "Applying font settings"
15058 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15061 msgid "Error while selecting new font."
15062 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15065 msgid "Wine File Manager"
15066 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15080 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15081 msgid "Not yet implemented"
15082 msgstr "Ще не реалізовано"
15085 msgid "Creation date"
15086 msgstr "Дата створення"
15089 msgid "Access date"
15090 msgstr "Дата останнього доступу"
15093 msgid "Modification date"
15094 msgstr "Дата останньої зміни"
15097 msgid "Index/Inode"
15101 msgid "%1 of %2 free"
15102 msgstr "%1 з %2 вільно"
15113 msgid "Question &Marks"
15114 msgstr "&Знаки Питання"
15130 msgstr "&Свої параметри..."
15133 msgid "&Fastest Times"
15134 msgstr "&Найкращі результати"
15137 msgid "&About WineMine"
15138 msgstr "&Про WineMine"
15141 msgid "Fastest Times"
15142 msgstr "Кращий час"
15145 msgid "Fastest times"
15146 msgstr "Найкращі результати"
15160 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15163 msgid "Reset Results"
15167 msgid "Congratulations!"
15171 msgid "Please enter your name"
15172 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15175 msgid "Custom Game"
15176 msgstr "Свої параметри"
15191 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15192 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15203 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15204 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15207 msgid "Printer &setup..."
15208 msgstr "Налаштування &принтера..."
15211 msgid "&Annotate..."
15212 msgstr "&Замітки..."
15220 msgstr "&Задати..."
15223 msgid "Always on &top"
15224 msgstr "Завжди &зверху"
15226 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15230 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15234 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15236 msgstr "Нормальний"
15238 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15243 msgid "&Help on help\tF1"
15244 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15247 msgid "&About Wine Help"
15248 msgstr "Про &Довідку Wine"
15251 msgid "Annotation..."
15252 msgstr "Замітки..."
15268 msgstr "Довідка Wine"
15271 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15272 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15283 msgid "Help files (*.hlp)"
15284 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15287 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15288 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15291 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15292 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15295 msgid "Help topics: "
15296 msgstr "Розділи Довідки: "
15299 msgid "Error: Command line not supported\n"
15300 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15303 msgid "Error: Alias not found\n"
15304 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15307 msgid "Error: Invalid query\n"
15308 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15312 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15313 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15314 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15317 msgid "&New...\tCtrl+N"
15318 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15321 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15322 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15325 msgid "&Clear\tDel"
15326 msgstr "О&чистити\tDEL"
15329 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15330 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15333 msgid "Find &next\tF3"
15334 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15338 msgstr "Лише &Читання"
15346 msgstr "Дода&тково"
15349 msgid "Selection &info"
15350 msgstr "&Інфо про виділення"
15353 msgid "Character &format"
15354 msgstr "&Формат символів"
15357 msgid "&Def. char format"
15358 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15361 msgid "Paragrap&h format"
15362 msgstr "Формат а&бзацу"
15366 msgstr "&Взяти текст"
15368 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15369 msgid "&Format Bar"
15370 msgstr "Панель &Форматування"
15372 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15381 msgid "&Date and time..."
15382 msgstr "&Дата та час..."
15392 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15393 msgid "&Bullet points"
15401 msgid "Letters - lower case"
15402 msgstr "Літери - малі"
15405 msgid "Letters - upper case"
15406 msgstr "Літери - великі"
15409 msgid "Roman numerals - lower case"
15410 msgstr "Римські цифри - малі"
15413 msgid "Roman numerals - upper case"
15414 msgstr "Римські цифри - великі"
15416 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15417 msgid "&Paragraph..."
15418 msgstr "&Параграф..."
15422 msgstr "В&кладки..."
15425 msgid "Backgroun&d"
15429 msgid "&System\tCtrl+1"
15430 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15433 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15434 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15437 msgid "&About Wine Wordpad"
15438 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15442 msgstr "Автоматично"
15445 msgid "Date and time"
15446 msgstr "Дата та час"
15449 msgid "Available formats"
15450 msgstr "Доступні формати"
15453 msgid "New document type"
15454 msgstr "Тип нового документу"
15457 msgid "Paragraph format"
15461 msgid "Indentation"
15464 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15466 msgstr "По Лівому Краю"
15468 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15470 msgstr "По правому Краю"
15474 msgstr "Перший рядок"
15478 msgstr "Вирівнювання"
15486 msgstr "Позиції табуляції"
15493 msgid "Remove al&l"
15494 msgstr "Видалити в&се"
15497 msgid "Line wrapping"
15498 msgstr "Перенос рядка"
15501 msgid "&No line wrapping"
15502 msgstr "&Без переносу"
15505 msgid "Wrap text by the &window border"
15506 msgstr "По &межі вікна"
15509 msgid "Wrap text by the &margin"
15510 msgstr "По м&ежі поля"
15517 msgctxt "accelerator Align Left"
15522 msgctxt "accelerator Align Center"
15527 msgctxt "accelerator Align Right"
15532 msgctxt "accelerator Redo"
15537 msgctxt "accelerator Bold"
15542 msgctxt "accelerator Italic"
15547 msgctxt "accelerator Underline"
15552 msgid "All documents (*.*)"
15553 msgstr "Всі документи (*.*)"
15556 msgid "Text documents (*.txt)"
15557 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15560 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15561 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15564 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15565 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15568 msgid "Rich text document"
15569 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15572 msgid "Text document"
15573 msgstr "Текстовий документ"
15576 msgid "Unicode text document"
15577 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15580 msgid "Printer files (*.prn)"
15581 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15593 msgstr "Збагачений Текст"
15597 msgstr "Наступна сторінка"
15600 msgid "Previous page"
15601 msgstr "Попередня сторінка"
15605 msgstr "Дві сторінки"
15609 msgstr "Одна сторінка"
15628 msgctxt "unit: centimeter"
15633 msgctxt "unit: inch"
15642 msgctxt "unit: point"
15651 msgid "Save changes to '%s'?"
15652 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15655 msgid "Finished searching the document."
15656 msgstr "Пошук документу завершено."
15659 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15660 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15664 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15665 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15667 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15668 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15671 msgid "Invalid number format."
15672 msgstr "Невірний числовий формат."
15675 msgid "OLE storage documents are not supported."
15676 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15679 msgid "Could not save the file."
15680 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15683 msgid "You do not have access to save the file."
15684 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15687 msgid "Could not open the file."
15688 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15691 msgid "You do not have access to open the file."
15692 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15695 msgid "Printing not implemented."
15696 msgstr "Друк не реалізований."
15699 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15700 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15703 msgid "Starting Wordpad failed"
15704 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15707 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15708 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15711 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15712 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15715 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15716 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15719 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15720 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15723 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15724 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15728 "Is '%1' a filename or directory\n"
15730 "(F - File, D - Directory)\n"
15732 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15733 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15736 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15737 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15740 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15741 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15744 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15745 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15748 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15749 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15757 msgctxt "Directory key"
15763 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15766 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15767 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15771 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15773 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15774 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15775 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15776 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15777 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15778 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15779 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15780 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15781 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15782 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15783 "[/N] Copy using short names.\n"
15784 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15785 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15786 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15787 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15788 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15789 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15790 "\tarchive attribute.\n"
15791 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15792 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15793 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15794 "\t\tthan source.\n"
15797 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15800 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15801 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15805 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15807 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15808 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15809 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15810 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15811 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15813 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15814 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15815 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15816 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15817 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15818 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15819 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15820 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15821 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15822 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15823 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15824 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15825 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15826 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15827 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
15828 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15830 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"