1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-23 23:41+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
120 msgid "Cancelling..."
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
696 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
699 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
700 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
703 msgid "Certification Authority Issuer"
704 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
707 msgid "Certification Template Name"
708 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
711 msgid "Certificate Type"
712 msgstr "Zertifikationstyp"
715 msgid "Certificate Manifold"
716 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
719 msgid "Netscape Cert Type"
720 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
723 msgid "Netscape Base URL"
724 msgstr "Netscape Basis-URL"
727 msgid "Netscape Revocation URL"
728 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
731 msgid "Netscape CA Revocation URL"
732 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
735 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
736 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
739 msgid "Netscape CA Policy URL"
740 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
743 msgid "Netscape SSL ServerName"
744 msgstr "Netscape SSL Servername"
747 msgid "Netscape Comment"
748 msgstr "Netscape Kommentar"
751 msgid "SpcSpAgencyInfo"
752 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
755 msgid "SpcFinancialCriteria"
756 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
759 msgid "SpcMinimalCriteria"
760 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
763 msgid "Country/Region"
768 msgstr "Organisation"
771 msgid "Organizational Unit"
772 msgstr "Organisationseinheit"
776 msgstr "Allgemeiner Name"
783 msgid "State or Province"
784 msgstr "Bundesland oder Provinz"
801 msgstr "Benutzername"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1229 msgstr "Zertifikationsautorität"
1236 msgid "Path Length Constraint="
1237 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1240 msgctxt "path length"
1245 msgid "Information Not Available"
1246 msgstr "Information nicht verfügbar"
1249 msgid "Authority Info Access"
1250 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1253 msgid "Access Method="
1254 msgstr "Zugriffsmethode="
1262 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1265 msgid "Unknown Access Method"
1266 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1269 msgid "Alternative Name"
1270 msgstr "Alternativer Name"
1273 msgid "CRL Distribution Point"
1274 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1277 msgid "Distribution Point Name"
1278 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1282 msgstr "Vollständiger Name"
1290 msgstr "CRL Begründung="
1294 msgstr "CRL Ausgeber"
1297 msgid "Key Compromise"
1298 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1301 msgid "CA Compromise"
1302 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1305 msgid "Affiliation Changed"
1306 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1313 msgid "Operation Ceased"
1314 msgstr "Betrieb eingestellt"
1317 msgid "Certificate Hold"
1318 msgstr "Zertifikat blockiert"
1321 msgid "Financial Information="
1322 msgstr "Finanzinformationen="
1329 msgid "Not Available"
1330 msgstr "Nicht vorhanden"
1333 msgid "Meets Criteria="
1334 msgstr "Kriterien erfüllt="
1336 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1340 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1345 msgid "Digital Signature"
1346 msgstr "Digitale Signatur"
1349 msgid "Non-Repudiation"
1350 msgstr "Unleugbarkeit"
1353 msgid "Key Encipherment"
1354 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1357 msgid "Data Encipherment"
1358 msgstr "Datenverschlüsselung"
1361 msgid "Key Agreement"
1362 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1365 msgid "Certificate Signing"
1366 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1369 msgid "Off-line CRL Signing"
1370 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1374 msgstr "Signieren der CRL"
1377 msgid "Encipher Only"
1378 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1381 msgid "Decipher Only"
1382 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1385 msgid "SSL Client Authentication"
1386 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1389 msgid "SSL Server Authentication"
1390 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1402 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1406 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1409 msgid "Signature CA"
1410 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1413 msgid "Certificate Policy"
1414 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1417 msgid "Policy Identifier: "
1418 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1421 msgid "Policy Qualifier Info"
1422 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1425 msgid "Policy Qualifier Id="
1426 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1430 msgstr "Qualifizierung"
1433 msgid "Notice Reference"
1434 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1437 msgid "Organization="
1438 msgstr "Organisation="
1441 msgid "Notice Number="
1442 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1445 msgid "Notice Text="
1446 msgstr "Benachrichtigungstext="
1448 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1453 msgid "Certificate Information"
1454 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1458 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1459 "altered or corrupted."
1461 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1466 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1467 "trusted root certificate store."
1469 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1470 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1471 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1474 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1475 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1478 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1479 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1482 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1483 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1486 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1487 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1491 msgstr "Ausgestellt für: "
1495 msgstr "Ausgestellt von: "
1506 msgid "This certificate has an invalid signature."
1507 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1510 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1511 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1514 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1515 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1518 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1519 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1522 msgid "This certificate is OK."
1523 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1533 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1538 msgid "Version 1 Fields Only"
1539 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1542 msgid "Extensions Only"
1543 msgstr "Nur Erweiterungen"
1546 msgid "Critical Extensions Only"
1547 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1550 msgid "Properties Only"
1551 msgstr "Nur Eigenschaften"
1554 msgid "Serial number"
1555 msgstr "Seriennummer"
1571 msgstr "Antragsteller"
1575 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1578 msgid "%s (%d bits)"
1579 msgstr "%s (%d Bits)"
1586 msgid "Enhanced key usage (property)"
1587 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1590 msgid "Friendly name"
1591 msgstr "Angezeigter Name"
1593 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1595 msgstr "Beschreibung"
1598 msgid "Certificate Properties"
1599 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1602 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1603 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1606 msgid "The OID you entered already exists."
1607 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1610 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1614 msgid "Please select a certificate store."
1615 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1618 msgid "Certificate Import Wizard"
1619 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1623 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1624 "select another file."
1626 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1627 "Sie eine andere Datei."
1630 msgid "File to Import"
1631 msgstr "Zu importierende Datei"
1634 msgid "Specify the file you want to import."
1635 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1637 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Store"
1639 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1643 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1644 "lists, and certificate trust lists."
1645 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1648 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1649 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1652 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1653 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1655 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1656 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1657 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1659 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1660 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1661 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1664 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1665 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1668 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1669 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1672 msgid "Please select a file."
1673 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1676 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1677 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1680 msgid "Could not open "
1681 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1684 msgid "Determined by the program"
1685 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1688 msgid "Please select a store"
1689 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1692 msgid "Certificate Store Selected"
1693 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1696 msgid "Automatically determined by the program"
1697 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1699 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1708 msgid "Certificate Revocation List"
1709 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1712 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1713 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1716 msgid "Personal Information Exchange"
1717 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1720 msgid "The import was successful."
1721 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1724 msgid "The import failed."
1725 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1732 msgid "<Advanced Purposes>"
1733 msgstr "<weitere Zwecke>"
1737 msgstr "Ausgestellt für"
1741 msgstr "Ausgestellt von"
1744 msgid "Expiration Date"
1745 msgstr "Verfallsdatum"
1748 msgid "Friendly Name"
1749 msgstr "Angezeigter Name"
1751 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1757 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1758 "sign messages with it.\n"
1759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1761 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1762 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1763 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1768 "sign messages with them.\n"
1769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1771 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1772 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1773 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1777 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1778 "verify messages signed with it.\n"
1779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1781 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1782 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1783 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1791 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1792 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1793 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1797 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1801 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1803 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1807 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1811 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1813 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1821 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1822 "vertrauenswürdig sein.\n"
1823 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1831 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1832 "vertrauenswürdig sein.\n"
1833 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1840 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1841 "vertrauenswürdig sein.\n"
1842 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1850 "vertrauenswürdig sein.\n"
1851 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1862 msgid "Certificates"
1863 msgstr "Zertifikate"
1866 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1867 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1870 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1871 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1875 "Ensures software came from software publisher\n"
1876 "Protects software from alteration after publication"
1877 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1880 msgid "Protects e-mail messages"
1881 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1885 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1889 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1893 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1897 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1900 msgid "Private Key Archival"
1901 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1904 msgid "Certificate Export Wizard"
1905 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1908 msgid "Export Format"
1909 msgstr "Export Format"
1912 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1913 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1916 msgid "Export Filename"
1917 msgstr "Export Dateiname"
1920 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1921 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1924 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1928 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1929 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1932 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1936 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1937 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1940 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1941 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1944 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1945 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1949 msgstr "Dateiformat"
1952 msgid "Include all certificates in certificate path"
1953 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1957 msgstr "Schlüssel exportieren"
1960 msgid "The export was successful."
1961 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1964 msgid "The export failed."
1965 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1968 msgid "Export Private Key"
1969 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1977 "Zertifikat exportiert wird."
1980 msgid "Enter Password"
1981 msgstr "Passwort eingeben"
1984 msgid "You may password-protect a private key."
1985 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1988 msgid "The passwords do not match."
1989 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1994 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1997 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1999 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "Standard DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2018 msgid "Regional Setting"
2019 msgstr "Regionale Einstellungen"
2022 msgid "%uMB used, %uMB available"
2023 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2029 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2038 msgctxt "table of contents"
2046 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2048 msgstr "A&ktualisieren"
2050 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2052 msgstr "&Drucken..."
2054 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2062 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2072 msgstr "&Tabs verbergen"
2076 msgstr "&Tabs zeigen"
2086 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2090 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2094 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2099 msgctxt "table of contents"
2105 msgstr "Synchronisieren"
2107 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2109 msgstr "Einstellungen"
2111 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2120 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2121 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2124 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2125 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2128 msgid "IDTB_CONTENTS"
2129 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2137 msgstr "IDTB_SEARCH"
2140 msgid "IDTB_HISTORY"
2141 msgstr "IDTB_HISTORY"
2144 msgid "IDTB_FAVORITES"
2145 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2164 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2165 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2168 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2169 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2171 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2172 msgid "Cinepak Video codec"
2173 msgstr "Cinepak Video Codec"
2175 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2176 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2181 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2185 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2189 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2193 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2195 msgstr "Speichern &unter..."
2198 msgid "Print &format..."
2199 msgstr "Seite &einrichten..."
2203 msgstr "&Drucken..."
2205 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2206 msgid "Print previe&w"
2207 msgstr "Dru&ckvorschau"
2209 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2211 msgstr "&Eigenschaften"
2213 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2215 msgstr "&Schliessen"
2217 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2218 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2224 msgstr "&Symbolleisten"
2227 msgid "&Standard bar"
2231 msgid "&Address bar"
2232 msgstr "&Adressleiste"
2234 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2238 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2239 msgid "&Add to Favorites..."
2240 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2242 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2243 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2244 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2249 msgid "&About Internet Explorer"
2250 msgstr "Über &Internet Explorer"
2257 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2266 msgid "Internet Settings"
2267 msgstr "Internet Einstellungen"
2270 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2271 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2274 msgid "Security settings for zone: "
2275 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2279 msgstr "Benutzerdefiniert"
2283 msgstr "Sehr niedrig"
2291 msgstr "Mittelmäßig"
2302 msgid "Error converting object to primitive type"
2303 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2306 msgid "Invalid procedure call or argument"
2307 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2310 msgid "Subscript out of range"
2311 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2314 msgid "Automation server can't create object"
2315 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2318 msgid "Object doesn't support this property or method"
2319 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2322 msgid "Object doesn't support this action"
2323 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2326 msgid "Argument not optional"
2327 msgstr "Argument nicht optional"
2330 msgid "Syntax error"
2331 msgstr "Syntax Fehler"
2334 msgid "Expected ';'"
2335 msgstr "';' erwartet"
2338 msgid "Expected '('"
2339 msgstr "'(' erwartet"
2342 msgid "Expected ')'"
2343 msgstr "')' erwartet"
2346 msgid "Unterminated string constant"
2347 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2350 msgid "Conditional compilation is turned off"
2351 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2354 msgid "Number expected"
2355 msgstr "Nummer erwartet"
2358 msgid "Function expected"
2359 msgstr "Funktion erwartet"
2362 msgid "'[object]' is not a date object"
2363 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2366 msgid "Object expected"
2367 msgstr "Objekt erwartet"
2370 msgid "Illegal assignment"
2371 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2374 msgid "'|' is undefined"
2375 msgstr "'|' nicht definiert"
2378 msgid "Boolean object expected"
2379 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2382 msgid "VBArray object expected"
2383 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2386 msgid "JScript object expected"
2387 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2390 msgid "Syntax error in regular expression"
2391 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2394 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2395 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2398 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2399 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2402 msgid "Array object expected"
2403 msgstr "Array Objekt erwartet"
2410 msgid "Invalid function\n"
2411 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2414 msgid "File not found\n"
2415 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2418 msgid "Path not found\n"
2419 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2422 msgid "Too many open files\n"
2423 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2426 msgid "Access denied\n"
2427 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2430 msgid "Invalid handle\n"
2431 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2434 msgid "Memory trashed\n"
2435 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2438 msgid "Not enough memory\n"
2439 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2442 msgid "Invalid block\n"
2443 msgstr "Ungültiger Block\n"
2446 msgid "Bad environment\n"
2447 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2450 msgid "Bad format\n"
2451 msgstr "Ungültiges Format\n"
2454 msgid "Invalid access\n"
2455 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2458 msgid "Invalid data\n"
2459 msgstr "Ungültige Daten\n"
2462 msgid "Out of memory\n"
2463 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2466 msgid "Invalid drive\n"
2467 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2470 msgid "Can't delete current directory\n"
2471 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2474 msgid "Not same device\n"
2475 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2478 msgid "No more files\n"
2479 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2482 msgid "Write protected\n"
2483 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2487 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2491 msgstr "Nicht bereit\n"
2494 msgid "Bad command\n"
2495 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2499 msgstr "CRC-Fehler\n"
2502 msgid "Bad length\n"
2503 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2505 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2506 msgid "Seek error\n"
2507 msgstr "Such-Fehler\n"
2510 msgid "Not DOS disk\n"
2511 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2514 msgid "Sector not found\n"
2515 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2518 msgid "Out of paper\n"
2519 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2522 msgid "Write fault\n"
2523 msgstr "Schreibfehler\n"
2526 msgid "Read fault\n"
2527 msgstr "Lesefehler\n"
2530 msgid "General failure\n"
2531 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2534 msgid "Sharing violation\n"
2535 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2538 msgid "Lock violation\n"
2539 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2542 msgid "Wrong disk\n"
2543 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2546 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2547 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2550 msgid "End of file\n"
2551 msgstr "Ende der Datei\n"
2553 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2555 msgstr "Datenträger voll\n"
2558 msgid "Request not supported\n"
2559 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2562 msgid "Remote machine not listening\n"
2563 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2566 msgid "Duplicate network name\n"
2567 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2570 msgid "Bad network path\n"
2571 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2574 msgid "Network busy\n"
2575 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2578 msgid "Device does not exist\n"
2579 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2582 msgid "Too many commands\n"
2583 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2586 msgid "Adaptor hardware error\n"
2587 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2590 msgid "Bad network response\n"
2591 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2594 msgid "Unexpected network error\n"
2595 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2598 msgid "Bad remote adaptor\n"
2599 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2602 msgid "Print queue full\n"
2603 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2606 msgid "No spool space\n"
2607 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2610 msgid "Print cancelled\n"
2611 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2614 msgid "Network name deleted\n"
2615 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2618 msgid "Network access denied\n"
2619 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2622 msgid "Bad device type\n"
2623 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2626 msgid "Bad network name\n"
2627 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2630 msgid "Too many network names\n"
2631 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2634 msgid "Too many network sessions\n"
2635 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2638 msgid "Sharing paused\n"
2639 msgstr "Sharing pausiert\n"
2642 msgid "Request not accepted\n"
2643 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2646 msgid "Redirector paused\n"
2647 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2650 msgid "File exists\n"
2651 msgstr "Datei existiert\n"
2654 msgid "Cannot create\n"
2655 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2658 msgid "Int24 failure\n"
2659 msgstr "Int24-Fehler\n"
2662 msgid "Out of structures\n"
2663 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2666 msgid "Already assigned\n"
2667 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2669 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2670 msgid "Invalid password\n"
2671 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2674 msgid "Invalid parameter\n"
2675 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2678 msgid "Net write fault\n"
2679 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2682 msgid "No process slots\n"
2683 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2686 msgid "Too many semaphores\n"
2687 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2690 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2691 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2694 msgid "Semaphore is set\n"
2695 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2698 msgid "Too many semaphore requests\n"
2699 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2702 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2703 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2706 msgid "Semaphore owner died\n"
2707 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2710 msgid "Semaphore user limit\n"
2711 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2714 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2715 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2718 msgid "Drive locked\n"
2719 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2722 msgid "Broken pipe\n"
2723 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2726 msgid "Open failed\n"
2727 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2730 msgid "Buffer overflow\n"
2731 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2734 msgid "No more search handles\n"
2735 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2738 msgid "Invalid target handle\n"
2739 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2742 msgid "Invalid IOCTL\n"
2743 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2746 msgid "Invalid verify switch\n"
2747 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2750 msgid "Bad driver level\n"
2751 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2754 msgid "Call not implemented\n"
2755 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2758 msgid "Semaphore timeout\n"
2759 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2762 msgid "Insufficient buffer\n"
2763 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2766 msgid "Invalid name\n"
2767 msgstr "Ungültiger Name\n"
2770 msgid "Invalid level\n"
2771 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2774 msgid "No volume label\n"
2775 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2778 msgid "Module not found\n"
2779 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2782 msgid "Procedure not found\n"
2783 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2786 msgid "No children to wait for\n"
2787 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2790 msgid "Child process has not completed\n"
2791 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2794 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2795 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2798 msgid "Negative seek\n"
2799 msgstr "Negatives Suchen\n"
2802 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2803 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2806 msgid "Drive is already JOINed\n"
2807 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2810 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2811 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2814 msgid "Drive is not JOINed\n"
2815 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2818 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2819 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2822 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2823 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2826 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2827 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2830 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2831 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2834 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2835 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2838 msgid "Drive is busy\n"
2839 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2842 msgid "Same drive\n"
2843 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2846 msgid "Not toplevel directory\n"
2847 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2850 msgid "Directory is not empty\n"
2851 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2854 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2855 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2858 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2859 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2862 msgid "Path is busy\n"
2863 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2866 msgid "Already a SUBST target\n"
2867 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2870 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2871 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2874 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2875 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2878 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2879 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2882 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2883 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2886 msgid "Volume label too long\n"
2887 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2890 msgid "Too many TCBs\n"
2891 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2894 msgid "Signal refused\n"
2895 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2898 msgid "Segment discarded\n"
2899 msgstr "Segment verworfen\n"
2902 msgid "Segment not locked\n"
2903 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2906 msgid "Bad thread ID address\n"
2907 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2910 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2911 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2914 msgid "Path is invalid\n"
2915 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2918 msgid "Signal pending\n"
2919 msgstr "Signal anhängig\n"
2922 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2923 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2926 msgid "Lock failed\n"
2927 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2930 msgid "Resource in use\n"
2931 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2934 msgid "Cancel violation\n"
2935 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2938 msgid "Atomic locks not supported\n"
2939 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2942 msgid "Invalid segment number\n"
2943 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2946 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2947 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2950 msgid "File already exists\n"
2951 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2954 msgid "Invalid flag number\n"
2955 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2958 msgid "Semaphore name not found\n"
2959 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2962 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2963 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2966 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2967 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2970 msgid "Invalid module type for %1\n"
2971 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2974 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2975 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2978 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2979 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2982 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2983 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2986 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2987 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2990 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2991 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2994 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2995 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
2998 msgid "IOPL not enabled\n"
2999 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3002 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3003 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3006 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3007 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3010 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3011 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3014 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3015 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3018 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3019 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3022 msgid "Environment variable not found\n"
3023 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3026 msgid "No signal sent\n"
3027 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3030 msgid "File name is too long\n"
3031 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3034 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3035 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3038 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3039 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3042 msgid "Invalid signal number\n"
3043 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3046 msgid "Error setting signal handler\n"
3047 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3050 msgid "Segment locked\n"
3051 msgstr "Segment gesperrt\n"
3054 msgid "Too many modules\n"
3055 msgstr "Zu viele Module\n"
3058 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3059 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3062 msgid "Machine type mismatch\n"
3063 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3067 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3071 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3074 msgid "Pipe closed\n"
3075 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3078 msgid "Pipe not connected\n"
3079 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3082 msgid "More data available\n"
3083 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3086 msgid "Session cancelled\n"
3087 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3090 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3091 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3094 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3095 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3098 msgid "No more data available\n"
3099 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3102 msgid "Cannot use Copy API\n"
3103 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3106 msgid "Directory name invalid\n"
3107 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3110 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3111 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3114 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3115 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3118 msgid "Extended attribute table full\n"
3119 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3122 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3123 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3126 msgid "Extended attributes not supported\n"
3127 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3130 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3131 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3134 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3135 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3138 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3139 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3142 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3143 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3147 msgid "Invalid oplock message received\n"
3148 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3151 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3152 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3155 msgid "Invalid address\n"
3156 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3159 msgid "Arithmetic overflow\n"
3160 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3163 msgid "Pipe connected\n"
3164 msgstr "Pipe verbunden\n"
3167 msgid "Pipe listening\n"
3168 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3171 msgid "Extended attribute access denied\n"
3172 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3175 msgid "I/O operation aborted\n"
3176 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3179 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3180 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3183 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3184 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3187 msgid "No access to memory location\n"
3188 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3191 msgid "Swap error\n"
3192 msgstr "Swap-Fehler\n"
3195 msgid "Stack overflow\n"
3196 msgstr "Stacküberlauf\n"
3199 msgid "Invalid message\n"
3200 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3203 msgid "Cannot complete\n"
3204 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3207 msgid "Invalid flags\n"
3208 msgstr "Ungültige Flags\n"
3211 msgid "Unrecognised volume\n"
3212 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3215 msgid "File invalid\n"
3216 msgstr "Datei ungültig\n"
3219 msgid "Cannot run full-screen\n"
3220 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3223 msgid "Nonexistent token\n"
3224 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3227 msgid "Registry corrupt\n"
3228 msgstr "Registry beschädigt\n"
3231 msgid "Invalid key\n"
3232 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3235 msgid "Can't open registry key\n"
3236 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3239 msgid "Can't read registry key\n"
3240 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3243 msgid "Can't write registry key\n"
3244 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3247 msgid "Registry has been recovered\n"
3248 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3251 msgid "Registry is corrupt\n"
3252 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3255 msgid "I/O to registry failed\n"
3256 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3259 msgid "Not registry file\n"
3260 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3263 msgid "Key deleted\n"
3264 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3267 msgid "No registry log space\n"
3268 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3271 msgid "Registry key has subkeys\n"
3272 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3275 msgid "Subkey must be volatile\n"
3276 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3279 msgid "Notify change request in progress\n"
3280 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3283 msgid "Dependent services are running\n"
3284 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3287 msgid "Invalid service control\n"
3288 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3291 msgid "Service request timeout\n"
3292 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3295 msgid "Cannot create service thread\n"
3296 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3299 msgid "Service database locked\n"
3300 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3303 msgid "Service already running\n"
3304 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3307 msgid "Invalid service account\n"
3308 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3311 msgid "Service is disabled\n"
3312 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3315 msgid "Circular dependency\n"
3316 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3319 msgid "Service does not exist\n"
3320 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3323 msgid "Service cannot accept control message\n"
3324 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3327 msgid "Service not active\n"
3328 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3331 msgid "Service controller connect failed\n"
3332 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3335 msgid "Exception in service\n"
3336 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3339 msgid "Database does not exist\n"
3340 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3343 msgid "Service-specific error\n"
3344 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3347 msgid "Process aborted\n"
3348 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3351 msgid "Service dependency failed\n"
3352 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3355 msgid "Service login failed\n"
3356 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3359 msgid "Service start-hang\n"
3360 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3363 msgid "Invalid service lock\n"
3364 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3367 msgid "Service marked for delete\n"
3368 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3371 msgid "Service exists\n"
3372 msgstr "Dienst existiert\n"
3375 msgid "System running last-known-good config\n"
3376 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3379 msgid "Service dependency deleted\n"
3380 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3383 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3385 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3389 msgid "Service not started since last boot\n"
3390 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3393 msgid "Duplicate service name\n"
3394 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3397 msgid "Different service account\n"
3398 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3401 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3402 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3406 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3407 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3410 msgid "No recovery program for service\n"
3411 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3414 msgid "Service not implemented by exe\n"
3415 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3418 msgid "End of media\n"
3419 msgstr "Ende des Mediums\n"
3422 msgid "Filemark detected\n"
3423 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3426 msgid "Beginning of media\n"
3427 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3430 msgid "Setmark detected\n"
3431 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3434 msgid "No data detected\n"
3435 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3438 msgid "Partition failure\n"
3439 msgstr "Partitionsfehler\n"
3442 msgid "Invalid block length\n"
3443 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3446 msgid "Device not partitioned\n"
3447 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3450 msgid "Unable to lock media\n"
3451 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3454 msgid "Unable to unload media\n"
3455 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3458 msgid "Media changed\n"
3459 msgstr "Medium gewechselt\n"
3462 msgid "I/O bus reset\n"
3463 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3466 msgid "No media in drive\n"
3467 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3470 msgid "No Unicode translation\n"
3471 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3474 msgid "DLL init failed\n"
3475 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3478 msgid "Shutdown in progress\n"
3479 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3482 msgid "No shutdown in progress\n"
3483 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3486 msgid "I/O device error\n"
3487 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3490 msgid "No serial devices found\n"
3491 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3494 msgid "Shared IRQ busy\n"
3495 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3498 msgid "Serial I/O completed\n"
3499 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3502 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3503 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3506 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3507 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3510 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3511 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3514 msgid "Unknown floppy error\n"
3515 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3518 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3519 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3522 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3523 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3526 msgid "Hard disk operation failed\n"
3527 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3530 msgid "Hard disk reset failed\n"
3531 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3534 msgid "End of tape media\n"
3535 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3538 msgid "Not enough server memory\n"
3539 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3542 msgid "Possible deadlock\n"
3543 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3546 msgid "Incorrect alignment\n"
3547 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3550 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3551 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3554 msgid "Set-power-state failed\n"
3555 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3558 msgid "Too many links\n"
3559 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3562 msgid "Newer windows version needed\n"
3563 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3566 msgid "Wrong operating system\n"
3567 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3570 msgid "Single-instance application\n"
3571 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3574 msgid "Real-mode application\n"
3575 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3578 msgid "Invalid DLL\n"
3579 msgstr "Ungültige DLL\n"
3582 msgid "No associated application\n"
3583 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3586 msgid "DDE failure\n"
3587 msgstr "DDE-Fehler\n"
3590 msgid "DLL not found\n"
3591 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3594 msgid "Out of user handles\n"
3595 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3598 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3599 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3602 msgid "The source element is empty\n"
3603 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3607 msgid "The destination element is full\n"
3608 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
3612 msgid "The element address is invalid\n"
3613 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3616 msgid "The magazine is not present\n"
3617 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3620 msgid "The device needs reinitialization\n"
3621 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3625 msgid "The device requires cleaning\n"
3626 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
3630 msgid "The device door is open\n"
3631 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
3635 msgid "The device is not connected\n"
3636 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3640 msgid "Element not found\n"
3641 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
3645 msgid "No match found\n"
3646 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3650 msgid "Property set not found\n"
3651 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3655 msgid "Point not found\n"
3656 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3660 msgid "No running tracking service\n"
3661 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
3665 msgid "No such volume ID\n"
3666 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3669 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3670 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3673 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3674 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3677 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3678 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3682 msgid "The journal is being deleted\n"
3683 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3687 msgid "The journal is not active\n"
3688 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3691 msgid "Potential matching file found\n"
3692 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3695 msgid "The journal entry was deleted\n"
3696 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3699 msgid "Invalid device name\n"
3700 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3703 msgid "Connection unavailable\n"
3704 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3707 msgid "Device already remembered\n"
3708 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3711 msgid "No network or bad path\n"
3712 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3715 msgid "Invalid network provider name\n"
3716 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3719 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3720 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3723 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3724 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3727 msgid "Not a container\n"
3728 msgstr "Kein Container\n"
3731 msgid "Extended error\n"
3732 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3735 msgid "Invalid group name\n"
3736 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3739 msgid "Invalid computer name\n"
3740 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3743 msgid "Invalid event name\n"
3744 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3747 msgid "Invalid domain name\n"
3748 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3751 msgid "Invalid service name\n"
3752 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3755 msgid "Invalid network name\n"
3756 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3759 msgid "Invalid share name\n"
3760 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3763 msgid "Invalid message name\n"
3764 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3767 msgid "Invalid message destination\n"
3768 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3771 msgid "Session credential conflict\n"
3772 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3775 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3776 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3779 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3780 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3783 msgid "No network\n"
3784 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3787 msgid "Operation cancelled by user\n"
3788 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3791 msgid "File has a user-mapped section\n"
3792 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3794 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3795 msgid "Connection refused\n"
3796 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3799 msgid "Connection gracefully closed\n"
3800 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3803 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3804 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3807 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3808 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3811 msgid "Connection invalid\n"
3812 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3815 msgid "Connection is active\n"
3816 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3819 msgid "Network unreachable\n"
3820 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3823 msgid "Host unreachable\n"
3824 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3827 msgid "Protocol unreachable\n"
3828 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3831 msgid "Port unreachable\n"
3832 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3835 msgid "Request aborted\n"
3836 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3839 msgid "Connection aborted\n"
3840 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3843 msgid "Please retry operation\n"
3844 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3847 msgid "Connection count limit reached\n"
3848 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3851 msgid "Login time restriction\n"
3852 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3855 msgid "Login workstation restriction\n"
3856 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3859 msgid "Incorrect network address\n"
3860 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3863 msgid "Service already registered\n"
3864 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3867 msgid "Service not found\n"
3868 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3871 msgid "User not authenticated\n"
3872 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3875 msgid "User not logged on\n"
3876 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3879 msgid "Continue work in progress\n"
3880 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3883 msgid "Already initialised\n"
3884 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3887 msgid "No more local devices\n"
3888 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3892 msgid "The site does not exist\n"
3893 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3897 msgid "The domain controller already exists\n"
3898 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
3902 msgid "Supported only when connected\n"
3903 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3906 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3907 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3911 msgid "The user profile is invalid\n"
3912 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3915 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3916 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3919 msgid "Not all privileges assigned\n"
3920 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3923 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3924 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3927 msgid "No quotas for account\n"
3928 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3931 msgid "Local user session key\n"
3932 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3935 msgid "Password too complex for LM\n"
3936 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3939 msgid "Unknown revision\n"
3940 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3943 msgid "Incompatible revision levels\n"
3944 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3947 msgid "Invalid owner\n"
3948 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3951 msgid "Invalid primary group\n"
3952 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3955 msgid "No impersonation token\n"
3956 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3959 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3960 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3963 msgid "No logon servers available\n"
3964 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3967 msgid "No such logon session\n"
3968 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3971 msgid "No such privilege\n"
3972 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3975 msgid "Privilege not held\n"
3976 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3979 msgid "Invalid account name\n"
3980 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3983 msgid "User already exists\n"
3984 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3987 msgid "No such user\n"
3988 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3991 msgid "Group already exists\n"
3992 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3995 msgid "No such group\n"
3996 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
3999 msgid "User already in group\n"
4000 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4003 msgid "User not in group\n"
4004 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4007 msgid "Can't delete last admin user\n"
4008 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4011 msgid "Wrong password\n"
4012 msgstr "Falsches Passwort\n"
4015 msgid "Ill-formed password\n"
4016 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4019 msgid "Password restriction\n"
4020 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4023 msgid "Logon failure\n"
4024 msgstr "Logon-Fehler\n"
4027 msgid "Account restriction\n"
4028 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4031 msgid "Invalid logon hours\n"
4032 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4035 msgid "Invalid workstation\n"
4036 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4039 msgid "Password expired\n"
4040 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4043 msgid "Account disabled\n"
4044 msgstr "Account deaktiviert\n"
4047 msgid "No security ID mapped\n"
4048 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4051 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4052 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4055 msgid "LUIDs exhausted\n"
4056 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4059 msgid "Invalid sub authority\n"
4060 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4063 msgid "Invalid ACL\n"
4064 msgstr "Ungültige ACL\n"
4067 msgid "Invalid SID\n"
4068 msgstr "Ungültige SID\n"
4071 msgid "Invalid security descriptor\n"
4072 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4075 msgid "Bad inherited ACL\n"
4076 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4079 msgid "Server disabled\n"
4080 msgstr "Server deaktiviert\n"
4083 msgid "Server not disabled\n"
4084 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4087 msgid "Invalid ID authority\n"
4088 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4091 msgid "Allotted space exceeded\n"
4092 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4095 msgid "Invalid group attributes\n"
4096 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4099 msgid "Bad impersonation level\n"
4100 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4103 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4104 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4107 msgid "Bad validation class\n"
4108 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4111 msgid "Bad token type\n"
4112 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4115 msgid "No security on object\n"
4116 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4119 msgid "Can't access domain information\n"
4120 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4123 msgid "Invalid server state\n"
4124 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4127 msgid "Invalid domain state\n"
4128 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4131 msgid "Invalid domain role\n"
4132 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4135 msgid "No such domain\n"
4136 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4139 msgid "Domain already exists\n"
4140 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4143 msgid "Domain limit exceeded\n"
4144 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4147 msgid "Internal database corruption\n"
4148 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4151 msgid "Internal error\n"
4152 msgstr "Interner Fehler\n"
4155 msgid "Generic access types not mapped\n"
4156 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4159 msgid "Bad descriptor format\n"
4160 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4163 msgid "Not a logon process\n"
4164 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4167 msgid "Logon session ID exists\n"
4168 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4171 msgid "Unknown authentication package\n"
4172 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4175 msgid "Bad logon session state\n"
4176 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4179 msgid "Logon session ID collision\n"
4180 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4183 msgid "Invalid logon type\n"
4184 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4187 msgid "Cannot impersonate\n"
4188 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4191 msgid "Invalid transaction state\n"
4192 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4195 msgid "Security DB commit failure\n"
4196 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4199 msgid "Account is built-in\n"
4200 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4203 msgid "Group is built-in\n"
4204 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4207 msgid "User is built-in\n"
4208 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4211 msgid "Group is primary for user\n"
4212 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4215 msgid "Token already in use\n"
4216 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4219 msgid "No such local group\n"
4220 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4223 msgid "User not in local group\n"
4224 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4227 msgid "User already in local group\n"
4228 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4231 msgid "Local group already exists\n"
4232 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4234 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4235 msgid "Logon type not granted\n"
4236 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4239 msgid "Too many secrets\n"
4240 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4243 msgid "Secret too long\n"
4244 msgstr "Secret zu lang\n"
4247 msgid "Internal security DB error\n"
4248 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4251 msgid "Too many context IDs\n"
4252 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4255 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4256 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4259 msgid "No such member\n"
4260 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4263 msgid "Invalid member\n"
4264 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4267 msgid "Too many SIDs\n"
4268 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4271 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4272 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4275 msgid "No inheritable components\n"
4276 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4279 msgid "File or directory corrupt\n"
4280 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4283 msgid "Disk is corrupt\n"
4284 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4287 msgid "No user session key\n"
4288 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4291 msgid "Licence quota exceeded\n"
4292 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4296 msgid "Wrong target name\n"
4297 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4301 msgid "Mutual authentication failed\n"
4302 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4305 msgid "Time skew between client and server\n"
4306 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4309 msgid "Invalid window handle\n"
4310 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4313 msgid "Invalid menu handle\n"
4314 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4317 msgid "Invalid cursor handle\n"
4318 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4321 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4322 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4325 msgid "Invalid hook handle\n"
4326 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4329 msgid "Invalid DWP handle\n"
4330 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4333 msgid "Can't create top-level child window\n"
4334 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4337 msgid "Can't find window class\n"
4338 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4341 msgid "Window owned by another thread\n"
4342 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4345 msgid "Hotkey already registered\n"
4346 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4349 msgid "Class already exists\n"
4350 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4353 msgid "Class does not exist\n"
4354 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4357 msgid "Class has open windows\n"
4358 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4361 msgid "Invalid index\n"
4362 msgstr "Ungültiger Index\n"
4365 msgid "Invalid icon handle\n"
4366 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4369 msgid "Private dialog index\n"
4370 msgstr "Private dialog index\n"
4374 msgid "List box ID not found\n"
4375 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4378 msgid "No wildcard characters\n"
4379 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4382 msgid "Clipboard not open\n"
4383 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4386 msgid "Hotkey not registered\n"
4387 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4390 msgid "Not a dialog window\n"
4391 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4394 msgid "Control ID not found\n"
4395 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4398 msgid "Invalid combobox message\n"
4399 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4402 msgid "Not a combobox window\n"
4403 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4406 msgid "Invalid edit height\n"
4407 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4410 msgid "DC not found\n"
4411 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4414 msgid "Invalid hook filter\n"
4415 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4418 msgid "Invalid filter procedure\n"
4419 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4422 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4423 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4426 msgid "Global-only hook procedure\n"
4427 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4430 msgid "Journal hook already set\n"
4431 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4434 msgid "Hook procedure not installed\n"
4435 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4439 msgid "Invalid list box message\n"
4440 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4443 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4444 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4448 msgid "No tab stops on this list box\n"
4449 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4452 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4453 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4456 msgid "Child window menus not allowed\n"
4457 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4460 msgid "Window has no system menu\n"
4461 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4465 msgid "Invalid message box style\n"
4466 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4469 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4470 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4473 msgid "Screen already locked\n"
4474 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4477 msgid "Window handles have different parents\n"
4478 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4481 msgid "Not a child window\n"
4482 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4485 msgid "Invalid GW command\n"
4486 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4489 msgid "Invalid thread ID\n"
4490 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4493 msgid "Not an MDI child window\n"
4494 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4497 msgid "Popup menu already active\n"
4498 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4501 msgid "No scrollbars\n"
4502 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4505 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4506 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4509 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4510 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4513 msgid "No system resources\n"
4514 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4518 msgid "No non-paged system resources\n"
4519 msgstr "Keine nonpaged Systemressourcen\n"
4522 msgid "No paged system resources\n"
4523 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4526 msgid "No working set quota\n"
4527 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4531 msgid "No page file quota\n"
4532 msgstr "Keine Quota für Pagefile\n"
4535 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4536 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4539 msgid "Menu item not found\n"
4540 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4544 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4545 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
4549 msgid "Hook type not allowed\n"
4550 msgstr "Logon-Typ nicht zugestanden\n"
4553 msgid "Interactive window station required\n"
4554 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4559 msgstr "Zeitüberschreitung"
4563 msgid "Invalid monitor handle\n"
4564 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4567 msgid "Event log file corrupt\n"
4568 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4571 msgid "Event log can't start\n"
4572 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4575 msgid "Event log file full\n"
4576 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4579 msgid "Event log file changed\n"
4580 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4584 msgid "Installer service failed.\n"
4585 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4589 msgid "Installation aborted by user\n"
4590 msgstr "Setup-Programme"
4594 msgid "Installation failure\n"
4595 msgstr "Partitionsfehler\n"
4599 msgid "Installation suspended\n"
4600 msgstr "Setup-Programme"
4604 msgid "Unknown product\n"
4605 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4609 msgid "Unknown feature\n"
4610 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
4614 msgid "Unknown component\n"
4615 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4619 msgid "Unknown property\n"
4620 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4624 msgid "Invalid handle state\n"
4625 msgstr "Ungültiges Handle\n"
4629 msgid "Bad configuration\n"
4630 msgstr "Wine-Konfiguration"
4633 msgid "Index is missing\n"
4634 msgstr "Index fehlt\n"
4638 msgid "Installation source is missing\n"
4639 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
4643 msgid "Wrong installation package version\n"
4644 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
4648 msgid "Product uninstalled\n"
4649 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4653 msgid "Invalid query syntax\n"
4654 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4658 msgid "Invalid field\n"
4659 msgstr "Ungültige Zeit\n"
4663 msgid "Device removed\n"
4664 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4668 msgid "Installation already running\n"
4669 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4672 msgid "Installation package failed to open\n"
4673 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4677 msgid "Installation package is invalid\n"
4678 msgstr "Setup-Programme"
4681 msgid "Installer user interface failed\n"
4682 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4685 msgid "Failed to open installation log file\n"
4686 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4690 msgid "Installation language not supported\n"
4691 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4694 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4695 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4699 msgid "Installation package rejected\n"
4700 msgstr "Setup-Programme"
4704 msgid "Function could not be called\n"
4705 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4709 msgid "Function failed\n"
4710 msgstr "Funktion erwartet"
4714 msgid "Invalid table\n"
4715 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4719 msgid "Data type mismatch\n"
4720 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4722 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4723 msgid "Unsupported type\n"
4724 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4728 msgid "Creation failed\n"
4729 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
4733 msgid "Temporary directory not writable\n"
4734 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4738 msgid "Installation platform not supported\n"
4739 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4743 msgid "Installer not used\n"
4744 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4748 msgid "Failed to open the patch package\n"
4749 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
4753 msgid "Invalid patch package\n"
4754 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4758 msgid "Unsupported patch package\n"
4759 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4763 msgid "Another version is installed\n"
4764 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
4768 msgid "Invalid command line\n"
4769 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4772 msgid "Remote installation not allowed\n"
4773 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4776 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4777 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4780 msgid "Invalid string binding\n"
4781 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4784 msgid "Wrong kind of binding\n"
4785 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4788 msgid "Invalid binding\n"
4789 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4792 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4793 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4796 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4797 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4800 msgid "Invalid string UUID\n"
4801 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4804 msgid "Invalid endpoint format\n"
4805 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4808 msgid "Invalid network address\n"
4809 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4812 msgid "No endpoint found\n"
4813 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4816 msgid "Invalid timeout value\n"
4817 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4820 msgid "Object UUID not found\n"
4821 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4824 msgid "UUID already registered\n"
4825 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4828 msgid "UUID type already registered\n"
4829 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4832 msgid "Server already listening\n"
4833 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4836 msgid "No protocol sequences registered\n"
4837 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4840 msgid "RPC server not listening\n"
4841 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4844 msgid "Unknown manager type\n"
4845 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4848 msgid "Unknown interface\n"
4849 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4852 msgid "No bindings\n"
4853 msgstr "Keine Bindungen\n"
4856 msgid "No protocol sequences\n"
4857 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4860 msgid "Can't create endpoint\n"
4861 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4864 msgid "Out of resources\n"
4865 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4868 msgid "RPC server unavailable\n"
4869 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4872 msgid "RPC server too busy\n"
4873 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4876 msgid "Invalid network options\n"
4877 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4880 msgid "No RPC call active\n"
4881 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4884 msgid "RPC call failed\n"
4885 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4888 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4889 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4892 msgid "RPC protocol error\n"
4893 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4896 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4897 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4900 msgid "Invalid tag\n"
4901 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4904 msgid "Invalid array bounds\n"
4905 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4908 msgid "No entry name\n"
4909 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4912 msgid "Invalid name syntax\n"
4913 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4916 msgid "Unsupported name syntax\n"
4917 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4920 msgid "No network address\n"
4921 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4924 msgid "Duplicate endpoint\n"
4925 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4928 msgid "Unknown authentication type\n"
4929 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4932 msgid "Maximum calls too low\n"
4933 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4936 msgid "String too long\n"
4937 msgstr "String zu lang\n"
4940 msgid "Protocol sequence not found\n"
4941 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4944 msgid "Procedure number out of range\n"
4945 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4948 msgid "Binding has no authentication data\n"
4949 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4952 msgid "Unknown authentication service\n"
4953 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4956 msgid "Unknown authentication level\n"
4957 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4960 msgid "Invalid authentication identity\n"
4961 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4964 msgid "Unknown authorisation service\n"
4965 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4968 msgid "Invalid entry\n"
4969 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4972 msgid "Can't perform operation\n"
4973 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4976 msgid "Endpoints not registered\n"
4977 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4980 msgid "Nothing to export\n"
4981 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4984 msgid "Incomplete name\n"
4985 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4988 msgid "Invalid version option\n"
4989 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4992 msgid "No more members\n"
4993 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
4996 msgid "Not all objects unexported\n"
4997 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5000 msgid "Interface not found\n"
5001 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5004 msgid "Entry already exists\n"
5005 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5008 msgid "Entry not found\n"
5009 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5012 msgid "Name service unavailable\n"
5013 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5016 msgid "Invalid network address family\n"
5017 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5020 msgid "Operation not supported\n"
5021 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5024 msgid "No security context available\n"
5025 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5028 msgid "RPCInternal error\n"
5029 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5032 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5033 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5036 msgid "Address error\n"
5037 msgstr "Adressfehler\n"
5040 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5041 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5044 msgid "Floating-point underflow\n"
5045 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5048 msgid "Floating-point overflow\n"
5049 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5052 msgid "No more entries\n"
5053 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5056 msgid "Character translation table open failed\n"
5057 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5060 msgid "Character translation table file too small\n"
5061 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5064 msgid "Null context handle\n"
5065 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5068 msgid "Context handle damaged\n"
5069 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5072 msgid "Binding handle mismatch\n"
5073 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5076 msgid "Cannot get call handle\n"
5077 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5080 msgid "Null reference pointer\n"
5081 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5084 msgid "Enumeration value out of range\n"
5085 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5088 msgid "Byte count too small\n"
5089 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5092 msgid "Bad stub data\n"
5093 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5096 msgid "Invalid user buffer\n"
5097 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5100 msgid "Unrecognised media\n"
5101 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5104 msgid "No trust secret\n"
5105 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5108 msgid "No trust SAM account\n"
5109 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5112 msgid "Trusted domain failure\n"
5113 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5116 msgid "Trusted relationship failure\n"
5117 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5120 msgid "Trust logon failure\n"
5121 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5124 msgid "RPC call already in progress\n"
5125 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5128 msgid "NETLOGON is not started\n"
5129 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5132 msgid "Account expired\n"
5133 msgstr "Account abgelaufen\n"
5136 msgid "Redirector has open handles\n"
5137 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5140 msgid "Printer driver already installed\n"
5141 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5144 msgid "Unknown port\n"
5145 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5148 msgid "Unknown printer driver\n"
5149 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5152 msgid "Unknown print processor\n"
5153 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5156 msgid "Invalid separator file\n"
5157 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5160 msgid "Invalid priority\n"
5161 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5164 msgid "Invalid printer name\n"
5165 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5168 msgid "Printer already exists\n"
5169 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5172 msgid "Invalid printer command\n"
5173 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5177 msgid "Invalid data type\n"
5178 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5181 msgid "Invalid environment\n"
5182 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5185 msgid "No more bindings\n"
5186 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5189 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5190 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5193 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5194 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5197 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5198 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5201 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5202 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5205 msgid "Server has open handles\n"
5206 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5209 msgid "Resource data not found\n"
5210 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5213 msgid "Resource type not found\n"
5214 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5217 msgid "Resource name not found\n"
5218 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5221 msgid "Resource language not found\n"
5222 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5225 msgid "Not enough quota\n"
5226 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5229 msgid "No interfaces\n"
5230 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5233 msgid "RPC call cancelled\n"
5234 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5237 msgid "Binding incomplete\n"
5238 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5241 msgid "RPC comm failure\n"
5242 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5245 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5246 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5249 msgid "No principal name registered\n"
5250 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5253 msgid "Not an RPC error\n"
5254 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5257 msgid "UUID is local only\n"
5258 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5261 msgid "Security package error\n"
5262 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5265 msgid "Thread not cancelled\n"
5266 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5269 msgid "Invalid handle operation\n"
5270 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5273 msgid "Wrong serialising package version\n"
5274 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5277 msgid "Wrong stub version\n"
5278 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5281 msgid "Invalid pipe object\n"
5282 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5285 msgid "Wrong pipe order\n"
5286 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5289 msgid "Wrong pipe version\n"
5290 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5293 msgid "Group member not found\n"
5294 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5297 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5298 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5301 msgid "Invalid object\n"
5302 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5305 msgid "Invalid time\n"
5306 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5309 msgid "Invalid form name\n"
5310 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5313 msgid "Invalid form size\n"
5314 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5317 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5318 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5321 msgid "Printer deleted\n"
5322 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5325 msgid "Invalid printer state\n"
5326 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5329 msgid "User must change password\n"
5330 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5333 msgid "Domain controller not found\n"
5334 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5337 msgid "Account locked out\n"
5338 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5341 msgid "Invalid pixel format\n"
5342 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5345 msgid "Invalid driver\n"
5346 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5350 msgid "Invalid object resolver set\n"
5351 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5355 msgid "Incomplete RPC send\n"
5356 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5360 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5361 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5365 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5366 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5370 msgid "RPC pipe closed\n"
5371 msgstr "Pipe geschlossen\n"
5374 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5375 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5379 msgid "No data on RPC pipe\n"
5380 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5384 msgid "No site name available\n"
5385 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5388 msgid "The file cannot be accessed\n"
5389 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5393 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5394 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5398 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5399 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
5403 msgid "Not all objects could be exported\n"
5404 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5408 msgid "The interface could not be exported\n"
5409 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5413 msgid "The profile could not be added\n"
5414 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5418 msgid "The profile element could not be added\n"
5419 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5423 msgid "The profile element could not be removed\n"
5424 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5428 msgid "The group element could not be added\n"
5429 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5433 msgid "The group element could not be removed\n"
5434 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5437 msgid "The username could not be found\n"
5438 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5440 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5442 msgstr "Lokaler Anschluss"
5445 msgid "Local Monitor"
5446 msgstr "Lokaler Monitor"
5449 msgid "'%s' is not a valid port name"
5450 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5453 msgid "Port %s already exists"
5454 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5457 msgid "This port has no options to configure"
5458 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5461 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5463 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5464 "installiert haben."
5468 msgstr "E-Mail senden"
5471 msgid "Entire Network"
5472 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5475 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5476 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5479 msgid "HTML Document"
5480 msgstr "HTML-Dokument"
5483 msgid "Downloading from %s..."
5484 msgstr "Herunterladen von %s..."
5492 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5493 "file path and try again."
5495 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5496 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5499 msgid "path %s not found"
5500 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5503 msgid "insert disk %s"
5504 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5508 "Windows Installer %s\n"
5511 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5513 "Install a product:\n"
5514 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5515 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5516 "\t/a package [property]\n"
5517 "Repair an installation:\n"
5518 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5519 "Uninstall a product:\n"
5520 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5521 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5522 "Advertise a product:\n"
5523 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5525 "\t/p patch_package [property]\n"
5526 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5527 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5528 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5529 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5530 "Register MSI Service:\n"
5532 "Unregister MSI Service:\n"
5534 "Display this help:\n"
5538 "Windows Installer %s\n"
5541 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5543 "Produkt installieren:\n"
5544 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5545 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5546 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5547 "Installation reparieren:\n"
5548 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5549 "Produkt deinstallieren:\n"
5550 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5551 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5552 "Produkt ankündigen:\n"
5553 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5554 "Patch integrieren:\n"
5555 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5556 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5557 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5558 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5559 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5560 "MSI Service registrieren:\n"
5562 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5569 msgid "enter which folder contains %s"
5570 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5573 msgid "install source for feature missing"
5574 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5577 msgid "network drive for feature missing"
5578 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5581 msgid "feature from:"
5582 msgstr "Feature von:"
5585 msgid "choose which folder contains %s"
5586 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5589 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5590 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5594 "Wine MS-RLE video codec\n"
5595 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5597 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5598 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5601 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5602 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5605 msgid "Wine Video 1 video codec"
5606 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5609 msgid "unknown object"
5610 msgstr "unbekanntes Objekt"
5614 msgstr "Titelleiste"
5622 msgstr "Bildlaufleiste"
5638 msgstr "Caret-Zeichen"
5654 msgstr "Kontextmenü"
5690 msgstr "Gruppierung"
5698 msgstr "Symbolleiste"
5702 msgstr "Statusleiste"
5709 msgid "column header"
5710 msgstr "Spaltenkopf"
5733 msgid "help balloon"
5734 msgstr "Hilfesprechblase"
5746 msgstr "Listenelement"
5753 msgid "outline item"
5754 msgstr "Gliederungselement"
5758 msgstr "Registerkarte"
5761 msgid "property page"
5762 msgstr "Eigenschaftenseite"
5782 msgstr "Schaltfläche"
5785 msgid "check button"
5786 msgstr "Kontrollkästchen"
5789 msgid "radio button"
5790 msgstr "Optionskästchen"
5794 msgstr "Kombinationsfeld"
5801 msgid "progress bar"
5802 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5809 msgid "hot key field"
5810 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5814 msgstr "Schieberegler"
5833 msgid "drop down button"
5834 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5838 msgstr "Menü Schaltfläche"
5841 msgid "grid drop down button"
5842 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5846 msgstr "Leerzeichen"
5849 msgid "page tab list"
5857 msgid "split button"
5858 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5860 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5865 msgid "outline button"
5866 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5868 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5872 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5885 msgid "Insert a new %s object into your document"
5886 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5890 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5891 "may activate it using the program which created it."
5893 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5894 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5896 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5898 msgstr "Durchsuchen"
5902 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5905 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5906 "konnte nicht registiert werden."
5910 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5913 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5914 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5918 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5919 "activate it using %s."
5921 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5922 "aktivieren können."
5926 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5927 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5929 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5930 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5934 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5935 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5938 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5939 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5940 "Dokument erscheinen."
5944 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5945 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5948 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5949 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5950 "Dokument erscheinen."
5954 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5955 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5956 "be reflected in your document."
5958 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5959 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5960 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5963 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5964 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5967 msgid "Unknown Type"
5968 msgstr "Unbekannter Typ"
5971 msgid "Unknown Source"
5972 msgstr "Unbekannte Quelle"
5975 msgid "the program which created it"
5976 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5979 msgctxt "unit: pixels"
5984 msgctxt "unit: bits"
5989 msgctxt "unit: dots/inch"
5994 msgctxt "unit: percent"
5999 msgctxt "unit: microseconds"
6004 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6005 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6007 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6012 msgid "Copy files from:"
6013 msgstr "Dateien kopieren von:"
6016 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6017 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6024 msgid "&Save Background As..."
6025 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6028 msgid "Set As Back&ground"
6029 msgstr "Als Hintergrund"
6032 msgid "&Copy Background"
6033 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6036 msgid "Set as &Desktop Item"
6037 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6039 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6043 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6044 "Alles &auswählen\n"
6045 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6048 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6049 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6053 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6055 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6059 msgid "Create Shor&tcut"
6060 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6062 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6063 msgid "Add to &Favorites..."
6064 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6067 msgid "&View Source"
6068 msgstr "&Quelltextansicht"
6072 msgstr "&Textkodierung"
6078 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6080 msgstr "&Öffne Verweis"
6082 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6083 msgid "Open Link in &New Window"
6084 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6086 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6087 msgid "Save Target &As..."
6088 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6090 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6091 msgid "&Print Target"
6092 msgstr "&Drucke Ziel"
6094 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6095 msgid "S&how Picture"
6096 msgstr "Zeige B&ild"
6098 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6099 msgid "&Save Picture As..."
6100 msgstr "Speichere &Bild als..."
6103 msgid "&E-mail Picture..."
6104 msgstr "&Versende Bild..."
6107 msgid "Pr&int Picture..."
6108 msgstr "D&rucke Bild..."
6111 msgid "&Go to My Pictures"
6112 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6114 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6115 msgid "Set as Back&ground"
6116 msgstr "Als Hintergrund"
6118 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6119 msgid "Set as &Desktop Item..."
6120 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6122 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6123 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6127 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6129 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6132 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6133 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6138 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6139 msgid "Copy Shor&tcut"
6140 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6142 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6144 msgstr "&Eigenschaften"
6146 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6148 msgstr "&Rückgängig"
6150 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6154 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6158 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6160 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6180 msgid "&Cell Properties"
6181 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6184 msgid "&Table Properties"
6185 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6187 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6195 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6200 msgid "Open in &New Window"
6201 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6205 msgstr "Aus&schneiden"
6208 msgid "&Save Video As..."
6209 msgstr "Speichere &Video als..."
6211 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6221 msgstr "Tags nachgehen"
6224 msgid "Resource Failures"
6225 msgstr "Resourcen Fehler"
6228 msgid "Dump Tracking Info"
6229 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6233 msgstr "Debug Break"
6248 msgid "Dump DisplayTree"
6249 msgstr "Dump Displaytree"
6252 msgid "Dump FormatCaches"
6253 msgstr "Dump FormatCaches"
6256 msgid "Dump LayoutRects"
6257 msgstr "Dump LayoutRects"
6260 msgid "Memory Monitor"
6261 msgstr "Speichermonitor"
6264 msgid "Performance Meters"
6265 msgstr "Leistungsanzeigen"
6269 msgstr "HTML speichern"
6272 msgid "&Browse View"
6273 msgstr "Ansicht &browsen"
6277 msgstr "Ansicht &Editieren"
6279 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6281 msgstr "Scrolle hier"
6297 msgstr "Seite runter"
6301 msgstr "Scrolle hoch"
6305 msgstr "Scrolle runter"
6313 msgstr "Rechte Ecke"
6317 msgstr "Seite links"
6321 msgstr "Seite rechts"
6325 msgstr "Scrolle links"
6328 msgid "Scroll Right"
6329 msgstr "Scrolle rechts"
6332 msgid "Wine Internet Explorer"
6333 msgstr "Wine Internet Explorer"
6337 msgstr "&w&bSeite &p"
6339 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6340 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6341 msgid "Lar&ge Icons"
6342 msgstr "&Große Symbole"
6344 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6345 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6346 msgid "S&mall Icons"
6347 msgstr "&Kleine Symbole"
6349 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6353 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6354 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6358 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6359 msgid "Arrange &Icons"
6360 msgstr "Symbole anordnen"
6372 msgstr "Nach &Größe"
6376 msgstr "Nach &Datum"
6379 msgid "&Auto Arrange"
6380 msgstr "&Automatisch anordnen"
6383 msgid "Line up Icons"
6384 msgstr "Icons anordnen"
6387 msgid "Paste as Link"
6388 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6396 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6400 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6404 msgstr "&Eigenschaften"
6407 msgctxt "recycle bin"
6409 msgstr "&Wiederherstellen"
6421 msgstr "&Ausschneiden"
6424 msgid "Create &Link"
6425 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6427 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6429 msgstr "&Umbenennen"
6431 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6432 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6437 msgid "&About Control Panel"
6438 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6440 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6444 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6452 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6457 msgid "Size available"
6458 msgstr "Freier Speicher"
6473 msgid "Original location"
6477 msgid "Date deleted"
6478 msgstr "Gelöscht am"
6481 msgid "Control Panel"
6482 msgstr "Systemsteuerung"
6488 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6497 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6498 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6505 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6506 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6509 msgid "Start Menu\\Programs"
6510 msgstr "Startmenü\\Programme"
6517 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6518 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6534 msgstr "Eigene Musik"
6538 msgstr "Eigene Videos"
6547 msgstr "Netzwerkumgebung"
6554 msgid "Application Data"
6555 msgstr "Anwendungsdaten"
6559 msgstr "Druckumgebung"
6562 msgid "Local Settings\\Application Data"
6563 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6566 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6567 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6574 msgid "Local Settings\\History"
6575 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6578 msgid "Program Files"
6583 msgstr "Eigene Bilder"
6586 msgid "Program Files\\Common Files"
6587 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6589 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6594 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6595 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6610 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6611 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6614 msgid "Program Files (x86)"
6615 msgstr "Programme (x86)"
6618 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6619 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6625 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6630 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6631 msgstr "Bilder\\Diashows"
6634 msgid "Music\\Playlists"
6635 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6637 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6641 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6654 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6655 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6658 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6659 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6662 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6663 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6666 msgid "Music\\Sample Music"
6667 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6670 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6671 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6674 msgid "Music\\Sample Playlists"
6675 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6678 msgid "Videos\\Sample Videos"
6679 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6683 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6687 msgstr "Suchvorgänge"
6698 msgid "AppData\\LocalLow"
6699 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6702 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6703 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6706 msgid "Error during creation of a new folder"
6707 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6710 msgid "Confirm file deletion"
6711 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6714 msgid "Confirm folder deletion"
6715 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6718 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6719 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6722 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6723 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6726 msgid "Confirm file overwrite"
6727 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6731 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6733 "Do you want to replace it?"
6735 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6737 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6740 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6742 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6746 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6748 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6749 "verschieben möchten?"
6752 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6754 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6757 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6759 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6760 "verschieben möchten?"
6763 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6765 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6767 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6771 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6773 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6774 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6777 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6779 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6780 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6782 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6786 msgstr "Neuer Ordner"
6789 msgid "Wine Control Panel"
6790 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6793 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6794 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6797 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6798 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6801 msgid "Executable files (*.exe)"
6802 msgstr "Programme (*.exe)"
6805 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6806 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6809 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6810 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6813 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6814 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6817 msgid "Confirm deletion"
6818 msgstr "Löschung bestätigen"
6822 "A file already exists at the path %1.\n"
6824 "Do you want to replace it?"
6826 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6828 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6832 "A folder already exists at the path %1.\n"
6834 "Do you want to replace it?"
6836 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6838 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6841 msgid "Confirm overwrite"
6842 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6846 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6847 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6848 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6849 "any later version.\n"
6851 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6852 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6853 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6856 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6857 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6858 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6860 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6861 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6862 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6863 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6865 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6866 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6867 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6868 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6870 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6871 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6872 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6875 msgid "Wine License"
6876 msgstr "Wine Lizenz"
6898 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6901 msgstr "&Wiederherstellen"
6903 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6905 msgstr "&Verschieben"
6907 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6911 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6913 msgstr "Mi&nimieren"
6915 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6917 msgstr "Ma&ximieren"
6920 msgid "&Close\tAlt-F4"
6921 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6928 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6929 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6932 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6933 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6935 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6940 msgid "&More Windows..."
6941 msgstr "&Mehr Fenster..."
6944 msgid "LAN Connection"
6945 msgstr "LAN Verbindung"
6948 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6950 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
6951 "Herausgeber ausgestellt."
6954 msgid "The date on the certificate is invalid."
6955 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
6958 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6959 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
6963 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6965 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
6968 msgid "The specified command was carried out."
6969 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
6972 msgid "Undefined external error."
6973 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
6976 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6978 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
6982 msgid "The driver was not enabled."
6983 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
6987 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6990 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
6991 "versuchen Sie es erneut."
6994 msgid "The specified device handle is invalid."
6995 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
6998 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6999 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7003 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7004 "increase available memory, and then try again."
7006 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7007 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7011 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7012 "which functions and messages the driver supports."
7014 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7015 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7018 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7019 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7022 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7023 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7026 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7027 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7031 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7032 "Capabilities function to determine the supported formats."
7034 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7035 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7038 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7040 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7041 "device, or wait until the data is finished playing."
7043 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7044 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7045 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7049 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7050 "header, and then try again."
7052 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7053 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7057 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7058 "and then try again."
7060 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7061 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7065 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7066 "header, and then try again."
7068 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7069 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7073 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7074 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7076 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7077 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7081 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7082 "transmitted, and then try again."
7084 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7085 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7089 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7090 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7092 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7093 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7097 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7098 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7100 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7101 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7104 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7106 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7107 "das MCI - Gerät öffnen."
7110 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7111 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7114 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7115 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7119 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7120 "or contact the device manufacturer."
7122 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7123 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7126 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7128 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7132 "Not enough memory available for this task.\n"
7133 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7136 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7137 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7141 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7144 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7145 "Sie einen eindeutigen Alias"
7149 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7151 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7154 msgid "No command was specified."
7155 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7159 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7160 "size of the buffer."
7162 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7167 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7170 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7174 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7175 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7179 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7180 "manufacturer about obtaining a new driver."
7182 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7183 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7187 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7188 "manufacturer about obtaining a new driver."
7190 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7191 "einem neuen Treiber."
7194 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7196 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7199 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7200 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7204 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7206 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7207 "und Dateiname richtig sind."
7210 msgid "The device driver is not ready."
7211 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7214 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7216 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7221 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7224 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7225 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7228 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7229 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7233 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7234 "separately to determine which devices caused the error."
7236 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7237 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7241 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7243 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7246 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7248 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7252 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7253 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7257 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7258 "still connected to the network."
7260 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7261 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7266 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7267 "device name is spelled correctly."
7269 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7270 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7274 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7277 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7278 "versuchen Sie es erneut."
7282 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7285 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7286 "einen eindeutigen Alias."
7289 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7290 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7294 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7295 "parameter with each 'open' command."
7297 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7298 "jedem 'open' - Befehl."
7302 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7303 "Please supply one."
7305 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7306 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7310 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7311 "documentation for valid formats."
7313 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7314 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7318 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7321 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7325 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7327 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7331 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7332 "may be corrupt, or not in the correct format."
7334 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7335 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7338 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7339 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7342 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7344 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7348 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7349 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7352 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7353 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7356 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7357 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7361 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7362 "sequence, and then try again."
7364 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7365 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7369 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7370 "the device is closed, and then try again."
7372 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7373 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7377 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7378 "characters, followed by a period and an extension."
7380 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7381 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7385 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7387 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7392 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7393 "in Control Panel to install the device."
7395 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7396 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7400 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7401 "restarting your computer."
7403 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7404 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7408 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7409 "cannot change directories."
7411 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7412 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7416 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7419 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7420 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7423 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7425 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7428 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7430 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7434 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7436 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7441 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7442 "until a wave device is free, and then try again."
7444 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7445 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7446 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7450 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7451 "until the device is free, and then try again."
7453 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7454 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7459 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7460 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7462 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7463 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7468 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7469 "until the device is free, and then try again."
7471 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7472 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7476 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7477 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7480 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7481 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7485 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7486 "the Drivers option to install the wave device."
7488 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7489 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7490 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7494 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7496 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7500 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7501 "the Drivers option to install the wave device."
7503 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7504 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7505 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7509 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7512 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7513 "Dateiformat nicht."
7517 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7518 "You can't use them together."
7520 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7521 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7525 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7528 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7529 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7533 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7534 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7536 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7537 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7542 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7543 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7546 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7547 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7548 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7551 msgid "An error occurred with the specified port."
7552 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7556 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7557 "these applications; then, try again."
7559 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7560 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7563 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7564 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7568 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7569 "Control Panel to install a MIDI driver."
7571 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7572 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7576 msgid "There is no display window."
7577 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7580 msgid "Could not create or use window."
7581 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7585 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7586 "check your disk or network connection."
7588 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7589 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7593 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7594 "are still connected to the network."
7596 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7597 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7601 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7602 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7605 msgid "Unable to create the output file."
7606 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7610 msgstr "Erfolgreich"
7613 msgid "Operations Error"
7614 msgstr "Operationsfehler"
7617 msgid "Protocol Error"
7618 msgstr "Protokollfehler"
7621 msgid "Time Limit Exceeded"
7622 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7625 msgid "Size Limit Exceeded"
7626 msgstr "Größenlimit überschritten"
7629 msgid "Compare False"
7630 msgstr "Vergleich falsch"
7633 msgid "Compare True"
7634 msgstr "Vergleich wahr"
7637 msgid "Authentication Method Not Supported"
7638 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7641 msgid "Strong Authentication Required"
7642 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7645 msgid "Referral (v2)"
7646 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7650 msgstr "Weiterleitung"
7653 msgid "Administration Limit Exceeded"
7654 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7657 msgid "Unavailable Critical Extension"
7658 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7661 msgid "Confidentiality Required"
7662 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7665 msgid "No Such Attribute"
7666 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7669 msgid "Undefined Type"
7670 msgstr "Nicht definierter Typ"
7673 msgid "Inappropriate Matching"
7674 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7677 msgid "Constraint Violation"
7678 msgstr "Restriktionsverletzung"
7681 msgid "Attribute Or Value Exists"
7682 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7685 msgid "Invalid Syntax"
7686 msgstr "Ungültige Syntax"
7689 msgid "No Such Object"
7690 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7693 msgid "Alias Problem"
7694 msgstr "Aliasproblem"
7697 msgid "Invalid DN Syntax"
7698 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7705 msgid "Alias Dereference Problem"
7706 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7709 msgid "Inappropriate Authentication"
7710 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7713 msgid "Invalid Credentials"
7714 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7717 msgid "Insufficient Rights"
7718 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7722 msgstr "Beschäftigt"
7726 msgstr "Nicht verfügbar"
7729 msgid "Unwilling To Perform"
7730 msgstr "Ausführung verweigert"
7733 msgid "Loop Detected"
7734 msgstr "Schleife erkannt"
7737 msgid "Sort Control Missing"
7738 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7741 msgid "Index range error"
7742 msgstr "Indexbereichsfehler"
7745 msgid "Naming Violation"
7746 msgstr "Bennenungsverletzung"
7749 msgid "Object Class Violation"
7750 msgstr "Objektklasse verletzt"
7753 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7754 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7757 msgid "Not allowed on RDN"
7758 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7761 msgid "Already Exists"
7762 msgstr "Bereits vorhanden"
7765 msgid "No Object Class Mods"
7766 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7769 msgid "Results Too Large"
7770 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7773 msgid "Affects Multiple DSAs"
7774 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7782 msgstr "Server heruntergefahren"
7786 msgstr "Lokaler Fehler"
7789 msgid "Encoding Error"
7790 msgstr "Kodierungsfehler"
7793 msgid "Decoding Error"
7794 msgstr "Dekodierungsfehler"
7798 msgstr "Zeitüberschreitung"
7801 msgid "Auth Unknown"
7802 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7805 msgid "Filter Error"
7806 msgstr "Filterfehler"
7809 msgid "User Cancelled"
7810 msgstr "Benutzerabbruch"
7813 msgid "Parameter Error"
7814 msgstr "Parameterfehler"
7818 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7821 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7822 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7825 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7826 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7829 msgid "Specified control was not found in message"
7830 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7833 msgid "No result present in message"
7834 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7837 msgid "More results returned"
7838 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7841 msgid "Loop while handling referrals"
7842 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7845 msgid "Referral hop limit exceeded"
7846 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7856 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7858 msgstr "Schrift&art..."
7861 msgid "&Without Titlebar"
7862 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7872 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7873 msgid "&Always on Top"
7874 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7877 msgid "&About Clock"
7885 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7886 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
7890 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7891 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7892 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7893 "called procedure.\n"
7895 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7896 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7898 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7899 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7900 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7902 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7904 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7905 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7909 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7910 "default directory.\n"
7911 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7914 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7915 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7918 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7919 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7922 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7923 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7926 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7927 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7930 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7931 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
7934 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7935 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
7938 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7939 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
7943 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7945 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7946 "on the terminal device before they are executed.\n"
7948 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7949 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7950 "preceding it with an @ sign.\n"
7952 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
7955 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
7956 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
7958 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
7959 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
7961 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
7964 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7965 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
7969 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7971 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7973 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7974 "not exist in wine's cmd.\n"
7976 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
7977 "einzeln auszuführen.\n"
7979 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
7981 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
7982 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
7986 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7989 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7990 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7991 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7992 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7993 "label terminates the batch file execution.\n"
7995 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7997 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8001 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8003 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8004 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8005 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8006 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8007 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8009 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8013 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8014 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8015 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8019 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8021 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8022 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8023 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8025 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8026 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8028 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8030 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8031 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8032 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8034 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8036 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
8037 "Kleinschreibung.\n"
8041 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8043 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8044 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8045 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8047 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8049 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8051 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8053 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8054 "anzeigen lassen.\n"
8057 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8058 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8061 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8062 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8066 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8068 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8070 "below the item are moved as well.\n"
8072 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8074 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8077 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8079 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8081 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8083 "Laufwerken sind.\n"
8087 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8089 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8090 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8091 "PATH command with the new value.\n"
8093 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8094 "variable, for example:\n"
8095 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8097 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8099 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8100 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8101 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8104 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8105 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8106 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8110 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8111 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8112 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8113 "before it scrolls off the screen.\n"
8115 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8116 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8117 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8118 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8120 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8124 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8126 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8127 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8129 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8131 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8132 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8133 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8134 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8136 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8137 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8138 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8139 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8141 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8142 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8144 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8146 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8147 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8150 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8152 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8153 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8154 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8155 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8157 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8159 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8161 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8162 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8164 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8165 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8167 "wie 'PROMPT text'.\n"
8171 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8172 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8174 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8175 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8176 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8179 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8180 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8183 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8184 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8187 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8188 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8191 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8192 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8196 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8198 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8200 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8202 "SET <variable>=<value>\n"
8204 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8205 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8206 "have embedded spaces.\n"
8208 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8209 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8210 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8211 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8213 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8215 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8217 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8220 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8222 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8224 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8227 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8228 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8230 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8232 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8237 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8238 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8239 "if called from the command line.\n"
8241 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8242 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8244 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8248 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8249 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8252 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8254 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8256 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8260 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8261 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8263 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8264 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8265 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8269 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8271 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8272 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8273 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8275 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8277 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8278 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8280 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8281 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8282 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8284 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8287 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8288 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8291 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8292 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8296 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8297 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8299 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8300 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8304 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8306 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8307 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8308 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8309 "settings are restored.\n"
8311 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8313 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8314 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8315 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8316 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8320 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8321 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8323 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8324 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8325 "zu dem angegebenen.\n"
8329 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8332 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8333 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8336 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8337 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8341 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8342 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8343 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8345 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8346 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8347 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8351 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8352 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8354 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8355 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8359 "CMD built-in commands are:\n"
8360 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8361 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8362 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8363 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8364 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8365 "COPY\t\tCopy file\n"
8366 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8367 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8368 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8369 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8370 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8371 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8372 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8373 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8374 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8375 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8376 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8377 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8378 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8379 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8380 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8381 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8382 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8383 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8384 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8385 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8386 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8387 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8388 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8389 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8391 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8393 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8394 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8395 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8396 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8397 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8398 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8399 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8400 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8401 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8402 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8403 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8404 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8405 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8406 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8407 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8408 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8409 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8410 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8411 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8412 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8413 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8414 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8415 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8416 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8417 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8418 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8419 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8420 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8421 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8422 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8423 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8425 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8426 "obigen Befehle erhalten.\n"
8429 msgid "Are you sure"
8430 msgstr "Sind sie sicher"
8432 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8437 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8443 msgid "File association missing for extension %s\n"
8444 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8447 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8448 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8451 msgid "Overwrite %s"
8452 msgstr "%s überschreiben"
8459 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8461 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8466 "Not Yet Implemented\n"
8469 "Noch nicht implementiert\n"
8473 msgid "Argument missing\n"
8474 msgstr "Argument fehlt\n"
8477 msgid "Syntax error\n"
8478 msgstr "Syntaxfehler\n"
8481 msgid "%s: File Not Found\n"
8482 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8485 msgid "No help available for %s\n"
8486 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8489 msgid "Target to GOTO not found\n"
8490 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8493 msgid "Current Date is %s\n"
8494 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8497 msgid "Current Time is %s\n"
8498 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8501 msgid "Enter new date: "
8502 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8505 msgid "Enter new time: "
8506 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8509 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8510 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8512 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8513 msgid "Failed to open '%s'\n"
8514 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8517 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8518 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8520 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8527 msgstr "%s, löschen"
8530 msgid "Echo is %s\n"
8531 msgstr "Echo ist %s\n"
8534 msgid "Verify is %s\n"
8535 msgstr "Verify ist %s\n"
8538 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8539 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8542 msgid "Parameter error\n"
8543 msgstr "Parameterfehler\n"
8547 "Volume in drive %c is %s\n"
8548 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8551 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8552 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8556 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8557 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8560 msgid "PATH not found\n"
8561 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8564 msgid "Press Return key to continue: "
8565 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8568 msgid "Wine Command Prompt"
8569 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8572 msgid "CMD Version %s\n"
8573 msgstr "CMD Version %s\n"
8580 msgid "The input line is too long.\n"
8581 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8584 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8585 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8588 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8589 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8592 msgid "Wine Explorer"
8593 msgstr "Wine Explorer"
8600 msgid "Usage: hostname\n"
8601 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8604 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8605 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8609 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8612 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8616 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8617 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8620 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8621 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8624 msgid "%s adapter %s\n"
8625 msgstr "%s Adapter %s\n"
8632 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8633 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8648 msgid "Peer-to-peer"
8649 msgstr "Peer-to-peer"
8660 msgid "IP routing enabled"
8661 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8664 msgid "Physical address"
8665 msgstr "Physikalische Adresse"
8668 msgid "DHCP enabled"
8669 msgstr "DHCP aktiviert"
8672 msgid "Default gateway"
8673 msgstr "Standard Gateway"
8678 "The syntax of this command is:\n"
8680 "NET command [arguments]\n"
8682 "NET command /HELP\n"
8684 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8686 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8690 "NET Befehl /HELP\n"
8692 " Mögliche Befehle:\n"
8693 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8697 "The syntax of this command is:\n"
8699 "NET START [service]\n"
8701 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8702 "'service' is the name of the service to start.\n"
8707 "The syntax of this command is:\n"
8709 "NET STOP service\n"
8711 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8715 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8716 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8719 msgid "Could not stop service %s\n"
8720 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8723 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8724 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8727 msgid "Could not get handle to service.\n"
8728 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8731 msgid "The %s service is starting.\n"
8732 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8735 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8736 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8739 msgid "The %s service failed to start.\n"
8740 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8743 msgid "The %s service is stopping.\n"
8744 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8747 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8748 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8751 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8752 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8755 msgid "There are no entries in the list.\n"
8756 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8761 "Status Local Remote\n"
8762 "---------------------------------------------------------------\n"
8765 "Status Lokal Entfernt\n"
8766 "---------------------------------------------------------------\n"
8769 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8770 msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n"
8781 msgid "Disconnected"
8785 msgid "A network error occurred"
8786 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8789 msgid "Connection is being made"
8790 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8793 msgid "Reconnecting"
8794 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8798 msgid "The following services are running:\n"
8799 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
8806 msgid "&New\tCtrl+N"
8807 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8809 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8810 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8811 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8813 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8814 msgid "&Save\tCtrl+S"
8815 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8817 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8818 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8819 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8821 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8822 msgid "Page Se&tup..."
8823 msgstr "Seite ein&richten..."
8826 msgid "P&rinter Setup..."
8827 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8829 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8831 msgstr "&Bearbeiten"
8833 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8834 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8835 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8837 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8838 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8839 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8841 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8842 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8843 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8845 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8846 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8847 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8849 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8851 msgid "&Delete\tDel"
8852 msgstr "&Löschen\tEntf"
8855 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8856 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8859 msgid "&Time/Date\tF5"
8860 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8863 msgid "&Wrap long lines"
8864 msgstr "&Zeilenumbruch"
8867 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8868 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8871 msgid "&Search next\tF3"
8872 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8874 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8875 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8876 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8878 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8879 msgid "&Contents\tF1"
8883 msgid "&About Notepad"
8884 msgstr "Ü&ber Notepad"
8894 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8898 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8902 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8904 msgstr "Information"
8908 msgstr "(unbenannt)"
8911 msgid "Text files (*.txt)"
8912 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8916 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8917 "Please use a different editor."
8919 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8920 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8925 "You did not enter any text.\n"
8926 "Please type something and try again."
8928 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
8929 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
8934 "File '%s' does not exist.\n"
8936 "Do you want to create a new file?"
8939 "existiert nicht.\n"
8941 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
8945 "File '%s' has been modified.\n"
8947 "Would you like to save the changes?"
8950 " wurde geändert.\n"
8952 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
8955 msgid "'%s' could not be found."
8956 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
8960 "Not enough memory to complete this task.\n"
8961 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8963 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
8964 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
8965 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
8969 msgid "Unicode (UTF-16)"
8970 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8973 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8974 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
8977 msgid "Unicode (UTF-8)"
8978 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8983 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8984 "you save this file in the %s encoding.\n"
8985 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8986 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8990 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
8991 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
8992 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
8993 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
8994 "Möchten Sie fortfahren?"
8997 msgid "&Bind to file..."
8998 msgstr "An Datei b&inden..."
9001 msgid "&View TypeLib..."
9002 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9005 msgid "&System Configuration"
9006 msgstr "&Systemkonfiguration"
9009 msgid "&Run the Registry Editor"
9010 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9017 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9018 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9021 msgid "&In-process server"
9022 msgstr "&In-Prozess Server"
9025 msgid "In-process &handler"
9026 msgstr "In-Prozess &Handler"
9029 msgid "&Local server"
9030 msgstr "&Lokaler Server"
9033 msgid "&Remote server"
9034 msgstr "&Entfernter Server"
9037 msgid "View &Type information"
9038 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9041 msgid "Create &Instance"
9042 msgstr "&Instanz erstellen"
9045 msgid "Create Instance &On..."
9046 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9049 msgid "&Release Instance"
9050 msgstr "Instanz &freigeben"
9053 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9054 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9057 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9058 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9061 msgid "&Expert mode"
9062 msgstr "&Expertenmodus"
9065 msgid "&Hidden component categories"
9066 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9068 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9070 msgstr "&Symbolleiste"
9072 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9076 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9078 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9081 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9082 msgid "&Refresh\tF5"
9083 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9086 msgid "&About OleView"
9087 msgstr "Ü&ber OleView"
9091 msgstr "&Speichern unter..."
9094 msgid "&Group by type kind"
9095 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9097 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9102 msgid "ITypeLib viewer"
9103 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9106 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9107 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9111 msgstr "Version 1.0"
9114 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9115 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9118 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9119 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9122 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9123 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9126 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9127 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9130 msgid "Run the Wine registry editor"
9131 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9134 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9135 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9138 msgid "Create an instance of the selected object"
9139 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9142 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9144 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9147 msgid "Release the currently selected object instance"
9148 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9151 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9152 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9155 msgid "Display the viewer for the selected item"
9156 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9159 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9160 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9164 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9166 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9169 msgid "Show or hide the toolbar"
9170 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9173 msgid "Show or hide the status bar"
9174 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9177 msgid "Refresh all lists"
9178 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9181 msgid "Display program information, version number and copyright"
9182 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9185 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9186 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9189 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9190 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9193 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9194 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9197 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9198 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9201 msgid "ObjectClasses"
9202 msgstr "Objektklassen"
9205 msgid "Grouped by Component Category"
9206 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9209 msgid "OLE 1.0 Objects"
9210 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9213 msgid "COM Library Objects"
9214 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9218 msgstr "Alle Objekte"
9221 msgid "Application IDs"
9222 msgstr "Anwendungs-IDs"
9225 msgid "Type Libraries"
9226 msgstr "Typbibliotheken"
9234 msgstr "Schnittstellen"
9238 msgstr "Registrierung"
9241 msgid "Implementation"
9242 msgstr "Implementierung"
9246 msgstr "Aktivierung"
9249 msgid "CoGetClassObject failed."
9250 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9253 msgid "Unknown error"
9254 msgstr "Unbekannter Fehler"
9261 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9262 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9265 msgid "Inherited Interfaces"
9266 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9269 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9270 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9273 msgid "Close window"
9274 msgstr "Fenster schliessen"
9277 msgid "Group typeinfos by kind"
9278 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9285 msgid "O&pen\tEnter"
9286 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9288 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9289 msgid "&Move...\tF7"
9290 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9292 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9293 msgid "&Copy...\tF8"
9294 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9297 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9298 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9302 msgstr "&Ausführen..."
9305 msgid "E&xit Windows"
9306 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9308 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9313 msgid "&Arrange automatically"
9314 msgstr "&Automatisch anordnen"
9317 msgid "&Minimize on run"
9318 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9320 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9321 msgid "&Save settings on exit"
9322 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9324 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9329 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9330 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9333 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9334 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9337 msgid "&Arrange Icons"
9338 msgstr "&Symbole anordnen"
9341 msgid "&About Program Manager"
9342 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9345 msgid "Program Manager"
9346 msgstr "Programm-Manager"
9353 msgid "Delete group `%s'?"
9354 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9357 msgid "Delete program `%s'?"
9358 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9360 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9361 msgid "Not implemented"
9362 msgstr "Nicht implementiert"
9365 msgid "Error reading `%s'."
9366 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9369 msgid "Error writing `%s'."
9370 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9374 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9375 "Should it be tried further on?"
9377 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9378 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9381 msgid "Help not available."
9382 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9385 msgid "Unknown feature in %s"
9386 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9389 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9390 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9393 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9395 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9396 "Originaldatei zu verhindern."
9403 msgid "Libraries (*.dll)"
9404 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9408 msgstr "Symboldateien"
9411 msgid "Icons (*.ico)"
9412 msgstr "Symbole (*.ico)"
9416 "The syntax of this command is:\n"
9418 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9421 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9423 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9428 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9431 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9434 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9435 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9438 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9439 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9442 msgid "The operation completed successfully\n"
9443 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9446 msgid "Error: Invalid key name\n"
9447 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9450 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9451 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9454 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9455 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9459 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9461 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9468 msgid "&Import Registry File..."
9469 msgstr "Registry &importieren..."
9472 msgid "&Export Registry File..."
9473 msgstr "Registry &exportieren..."
9475 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9479 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9483 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9484 msgid "&String Value"
9485 msgstr "&Zeichenfolge"
9487 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9488 msgid "&Binary Value"
9491 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9492 msgid "&DWORD Value"
9493 msgstr "&DWORD-Wert"
9495 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9496 msgid "&Multi String Value"
9497 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9499 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9500 msgid "&Expandable String Value"
9501 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9503 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9505 msgstr "&Umbenennen"
9507 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9508 msgid "&Copy Key Name"
9509 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9511 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9512 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9513 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9516 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9517 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9521 msgstr "Status&leiste"
9523 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9528 msgid "&Remove Favorite..."
9529 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9532 msgid "&About Registry Editor"
9533 msgstr "&Über Registry Editor"
9536 msgid "Modify Binary Data..."
9537 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9541 msgstr "&Exportieren..."
9544 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9545 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9548 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9549 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9552 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9553 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9556 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9557 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9561 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9562 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9565 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9566 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9573 msgid "Registry Editor"
9574 msgstr "Registry-Editor"
9577 msgid "Import Registry File"
9578 msgstr "Registry-Datei importieren"
9581 msgid "Export Registry File"
9582 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9585 msgid "Registry files (*.reg)"
9586 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9589 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9590 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9597 msgid "(value not set)"
9598 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9601 msgid "(cannot display value)"
9602 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9605 msgid "(unknown %d)"
9606 msgstr "(unbekannt %d)"
9609 msgid "Quits the registry editor"
9610 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9613 msgid "Adds keys to the favorites list"
9614 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9617 msgid "Removes keys from the favorites list"
9618 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9621 msgid "Shows or hides the status bar"
9622 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9625 msgid "Change position of split between two panes"
9626 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9629 msgid "Refreshes the window"
9630 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9633 msgid "Deletes the selection"
9634 msgstr "Löscht die Auswahl"
9637 msgid "Renames the selection"
9638 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9641 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9642 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9645 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9646 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9649 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9650 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9653 msgid "Modifies the value's data"
9654 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9657 msgid "Adds a new key"
9658 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9661 msgid "Adds a new string value"
9662 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9665 msgid "Adds a new binary value"
9666 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9669 msgid "Adds a new double word value"
9670 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9673 msgid "Imports a text file into the registry"
9674 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9677 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9678 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9681 msgid "Prints all or part of the registry"
9682 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9685 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9686 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9689 msgid "Can't query value '%s'"
9690 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9693 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9694 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9697 msgid "Value is too big (%u)"
9698 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9701 msgid "Confirm Value Delete"
9702 msgstr "Bitte bestätigen"
9705 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9706 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9709 msgid "Search string '%s' not found"
9710 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9713 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9714 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9718 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9721 msgid "New Value #%d"
9722 msgstr "Neuer Wert #%d"
9725 msgid "Can't query key '%s'"
9726 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9729 msgid "Adds a new multi string value"
9730 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9733 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9734 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9738 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9739 "with that suffix.\n"
9741 "start [options] program_filename [...]\n"
9742 "start [options] document_filename\n"
9745 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9746 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9747 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9748 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9750 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9751 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9752 "/L Show end-user license.\n"
9753 "/? Display this help and exit.\n"
9755 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9756 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9757 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9758 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9760 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9761 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9763 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9764 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9767 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9768 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9769 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9770 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9771 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9772 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9774 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9775 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9776 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9778 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9779 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9780 "mit der /L Option.\n"
9781 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9782 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9786 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9787 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9788 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9789 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9790 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9792 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9793 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9794 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9795 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9797 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9798 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9799 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9801 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9803 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9804 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9805 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9806 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9807 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9809 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9810 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9811 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9812 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9814 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9815 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9816 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9818 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9822 "Application could not be started, or no application associated with the "
9824 "ShellExecuteEx failed"
9826 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9827 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9828 "ShellExecuteEx gescheitert"
9831 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9833 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9834 "umgewandelt werden."
9837 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9838 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9841 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9842 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9845 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9846 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9849 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9850 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9853 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9854 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9857 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9858 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9861 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9863 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9864 "PID %u geschickt.\n"
9868 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9870 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9871 "mit der PID %u geschickt.\n"
9874 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9875 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9878 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9879 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9882 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9883 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9886 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9887 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9890 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9891 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9894 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9895 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9897 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9898 msgid "&New Task (Run...)"
9899 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9902 msgid "E&xit Task Manager"
9903 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9906 msgid "&Minimize On Use"
9907 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9910 msgid "&Hide When Minimized"
9911 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9913 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9914 msgid "&Show 16-bit tasks"
9915 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9918 msgid "&Refresh Now"
9919 msgstr "&Aktualisieren"
9922 msgid "&Update Speed"
9923 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9925 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9929 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9933 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9939 msgstr "&Angehalten"
9941 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9942 msgid "&Select Columns..."
9943 msgstr "&Spalten auswählen..."
9945 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9946 msgid "&CPU History"
9947 msgstr "&CPU Verlauf"
9949 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9950 msgid "&One Graph, All CPUs"
9951 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
9953 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9954 msgid "One Graph &Per CPU"
9955 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
9957 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9958 msgid "&Show Kernel Times"
9959 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
9961 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9962 msgid "Tile &Horizontally"
9963 msgstr "&Übereinander"
9965 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9966 msgid "Tile &Vertically"
9967 msgstr "&Nebeneinander"
9969 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9971 msgstr "&Minimieren"
9973 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9975 msgstr "Hinter&einander"
9977 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9978 msgid "&Bring To Front"
9979 msgstr "&In den Vordergrund holen"
9982 msgid "&About Task Manager"
9983 msgstr "&Über Task-Manager"
9987 msgstr "&Wechseln zu"
9991 msgstr "Task &beenden"
9994 msgid "&Go To Process"
9995 msgstr "&Gehe zu Prozess"
9998 msgid "&End Process"
9999 msgstr "Prozess &beenden"
10002 msgid "End Process &Tree"
10003 msgstr "Beende Prozess&baum"
10005 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10010 msgid "Set &Priority"
10011 msgstr "Setze &Priorität"
10018 msgid "&AboveNormal"
10019 msgstr "&Höher als Normal"
10022 msgid "&BelowNormal"
10023 msgstr "N&iedriger als Normal"
10026 msgid "Set &Affinity..."
10027 msgstr "Setze Affinität..."
10030 msgid "Edit Debug &Channels..."
10031 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10033 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10034 msgid "Task Manager"
10035 msgstr "Task-Manager"
10038 msgid "Create New Task"
10039 msgstr "Neuer Task"
10042 msgid "Runs a new program"
10043 msgstr "Startet ein neues Programm"
10046 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10048 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10049 "bis er minimiert wird"
10052 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10054 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10058 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10059 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10062 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10064 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10065 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10068 msgid "Displays tasks by using large icons"
10069 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10072 msgid "Displays tasks by using small icons"
10073 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10076 msgid "Displays information about each task"
10077 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10080 msgid "Updates the display twice per second"
10081 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10084 msgid "Updates the display every two seconds"
10085 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10088 msgid "Updates the display every four seconds"
10089 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10092 msgid "Does not automatically update"
10093 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10096 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10097 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10100 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10101 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10104 msgid "Minimizes the windows"
10105 msgstr "Minimiert die Fenster"
10108 msgid "Maximizes the windows"
10109 msgstr "Maximiert die Fenster"
10112 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10113 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10116 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10117 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10120 msgid "Displays Task Manager help topics"
10121 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10124 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10125 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10128 msgid "Exits the Task Manager application"
10129 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10132 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10133 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10136 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10137 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10140 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10141 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10144 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10145 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10148 msgid "Each CPU has its own history graph"
10149 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10152 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10153 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10156 msgid "Tells the selected tasks to close"
10157 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10160 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10161 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10164 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10165 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10168 msgid "Removes the process from the system"
10169 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10172 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10173 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10176 msgid "Attaches the debugger to this process"
10177 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10180 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10182 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10185 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10186 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10189 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10190 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10193 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10194 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10197 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10198 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10201 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10202 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10205 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10206 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10209 msgid "Controls Debug Channels"
10210 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10217 msgid "Performance"
10218 msgstr "Systemleistung"
10221 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10222 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10225 msgid "Processes: %d"
10226 msgstr "Prozesse: %d"
10229 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10230 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10238 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10242 msgstr "CPU-Auslastung"
10250 msgstr "Speicherauslastung"
10254 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10257 msgid "Peak Mem Usage"
10258 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10261 msgid "Page Faults"
10262 msgstr "Seitenfehler"
10265 msgid "USER Objects"
10266 msgstr "Benutzer-Objekte"
10270 msgstr "E/A (Lesen)"
10273 msgid "I/O Read Bytes"
10274 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10278 msgstr "Sitzungs-ID"
10282 msgstr "Benutzername"
10286 msgstr "Veränd. der Seiten"
10290 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10294 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10298 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10302 msgstr "Basispriorität"
10306 msgstr "Handle-Anzahl"
10310 msgstr "Thread-Anzahl"
10313 msgid "GDI Objects"
10314 msgstr "GDI-Objekte"
10318 msgstr "E/A (Schreiben)"
10321 msgid "I/O Write Bytes"
10322 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10326 msgstr "E/A (Andere)"
10329 msgid "I/O Other Bytes"
10330 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10333 msgid "Task Manager Warning"
10334 msgstr "Task Manager Warnung"
10338 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10339 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10340 "sure you want to change the priority class?"
10342 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10343 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10344 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10347 msgid "Unable to Change Priority"
10348 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10352 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10353 "results including loss of data and system instability. The\n"
10354 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10355 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10356 "terminate the process?"
10358 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10359 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10360 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10361 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10362 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10365 msgid "Unable to Terminate Process"
10366 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10370 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10371 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10373 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10374 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10377 msgid "Unable to Debug Process"
10378 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10381 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10382 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10385 msgid "Invalid Option"
10386 msgstr "Option nicht möglich"
10389 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10390 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10393 msgid "System Idle Process"
10394 msgstr "Leerlauf Prozess"
10397 msgid "Not Responding"
10398 msgstr "Anwortet nicht"
10409 msgid "Debug Channels"
10410 msgstr "Debug Kanäle"
10428 #: uninstaller.rc:26
10429 msgid "Wine Application Uninstaller"
10430 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10432 #: uninstaller.rc:27
10434 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10436 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10438 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10439 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10440 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10444 msgstr "&Verschieben"
10447 msgid "&Scale to Window"
10448 msgstr "&Passend ins Fenster"
10467 msgid "Regular Metafile Viewer"
10468 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10471 msgid "Configure..."
10472 msgstr "Konfigurieren..."
10476 msgstr "Bibliotheken"
10484 msgid "Select the Unix target directory, please."
10485 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10488 msgid "Show &Advanced"
10489 msgstr "&Erweitert"
10492 msgid "Hide &Advanced"
10493 msgstr "nicht &Erweitert"
10497 msgstr "(Kein Motiv)"
10504 msgid "Desktop Integration"
10505 msgstr "Desktop-Integration"
10516 msgid "Wine configuration"
10517 msgstr "Wine-Konfiguration"
10520 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10521 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10524 msgid "Select a theme file"
10525 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10529 msgstr "Shell-Ordner"
10533 msgstr "Verknüpft mit"
10536 msgid "Wine configuration for %s"
10537 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10541 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10543 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10544 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10546 "You must click Apply for the selection to take effect."
10548 "Zur Zeit ist kein Audio Treiber in der Registry eingetragen.\n"
10550 "Ein bevorzugter Treiber wurde für Sie ausgewählt.\n"
10551 "Sie können diesen Treiber nutzen oder einen anderen verfügbaren Treiber "
10554 "Sie müssen auf Anwenden klicken, damit die Änderung übernommen wird."
10558 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10559 "Are you sure you want to do this?"
10561 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10562 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10565 msgid "Warning: system library"
10566 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10570 msgstr "Native (Windows)"
10574 msgstr "Builtin (Wine)"
10577 msgid "native, builtin"
10578 msgstr "Native, Builtin"
10581 msgid "builtin, native"
10582 msgstr "Builtin, Native"
10586 msgstr "ausgeschaltet"
10589 msgid "Default Settings"
10590 msgstr "Standardeinstellungen"
10593 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10594 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
10597 msgid "Use global settings"
10598 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10601 msgid "Select an executable file"
10602 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10609 msgctxt "vertex shader mode"
10614 msgid "Autodetect..."
10615 msgstr "Automatisch..."
10618 msgid "Local hard disk"
10619 msgstr "Lokale Festplatte"
10622 msgid "Network share"
10623 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10626 msgid "Floppy disk"
10635 "You cannot add any more drives.\n"
10637 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10639 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10641 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10642 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10645 msgid "System drive"
10646 msgstr "Systemlaufwerk"
10650 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10652 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10653 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10655 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10657 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10658 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10659 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10666 msgid "Drive Mapping"
10671 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10673 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10675 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10677 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10697 msgid "ALSA Driver"
10698 msgstr "ALSA-Treiber"
10702 msgstr "OSS-Treiber"
10705 msgid "CoreAudio Driver"
10706 msgstr "CoreAudio-Treiber"
10709 msgid "Couldn't open %s!"
10710 msgstr "Konnte %s nicht öffnen!"
10713 msgid "Sound Drivers"
10714 msgstr "Sound_Treiber"
10717 msgid "Wave Out Devices"
10718 msgstr "Wave-Ausgabe-Geräte"
10721 msgid "Wave In Devices"
10722 msgstr "Wave-Eingabe-Geräte"
10725 msgid "MIDI Out Devices"
10726 msgstr "MIDI-Ausgabe-Geräte"
10729 msgid "MIDI In Devices"
10730 msgstr "MIDI-Eingabe-Geräte"
10733 msgid "Aux Devices"
10734 msgstr "Aux-Geräte"
10737 msgid "Mixer Devices"
10738 msgstr "Mixer-Geräte"
10742 "Found driver in registry that is not available!\n"
10744 "Remove '%s' from registry?"
10746 "In der Registry wurde ein Treiber gefunden, der nicht verfügbar ist!\n"
10748 "Soll „%s“ aus der Registry entfernt werden?"
10755 msgid "Controls Background"
10756 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10759 msgid "Controls Text"
10760 msgstr "Steuerelementtext"
10763 msgid "Menu Background"
10764 msgstr "Menühintergrund"
10772 msgstr "Bildlaufleiste"
10775 msgid "Selection Background"
10776 msgstr "Auswahlhintergrund"
10779 msgid "Selection Text"
10780 msgstr "Auswahltext"
10783 msgid "ToolTip Background"
10784 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10787 msgid "ToolTip Text"
10788 msgstr "ToolTip-Text"
10791 msgid "Window Background"
10792 msgstr "Fensterhintergrund"
10795 msgid "Window Text"
10796 msgstr "Fenstertext"
10799 msgid "Active Title Bar"
10800 msgstr "Aktive Titelleiste"
10803 msgid "Active Title Text"
10804 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10807 msgid "Inactive Title Bar"
10808 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10811 msgid "Inactive Title Text"
10812 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10815 msgid "Message Box Text"
10816 msgstr "Dialogfeldtext"
10819 msgid "Application Workspace"
10820 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10823 msgid "Window Frame"
10824 msgstr "Fensterrahmen"
10827 msgid "Active Border"
10828 msgstr "Aktiver Rand"
10831 msgid "Inactive Border"
10832 msgstr "Inaktiver Rand"
10835 msgid "Controls Shadow"
10836 msgstr "Steuerelementschatten"
10840 msgstr "Grauer Text"
10843 msgid "Controls Highlight"
10844 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10847 msgid "Controls Dark Shadow"
10848 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10851 msgid "Controls Light"
10852 msgstr "Steuerelementerhellung"
10855 msgid "Controls Alternate Background"
10856 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10859 msgid "Hot Tracked Item"
10860 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10863 msgid "Active Title Bar Gradient"
10864 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10867 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10868 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10871 msgid "Menu Highlight"
10872 msgstr "Menühervorhebung"
10876 msgstr "Menütitelleiste"
10878 #: wineconsole.rc:26
10879 msgid "Set &Defaults"
10882 #: wineconsole.rc:28
10884 msgstr "&Markieren"
10886 #: wineconsole.rc:31
10887 msgid "&Select all"
10888 msgstr "&Alles auswählen"
10890 #: wineconsole.rc:32
10894 #: wineconsole.rc:33
10898 #: wineconsole.rc:36
10899 msgid "Setup - Default settings"
10900 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
10902 #: wineconsole.rc:37
10903 msgid "Setup - Current settings"
10904 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
10906 #: wineconsole.rc:38
10907 msgid "Configuration error"
10908 msgstr "Konfigurationsfehler"
10910 #: wineconsole.rc:39
10911 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10912 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
10914 #: wineconsole.rc:34
10915 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10916 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
10918 #: wineconsole.rc:35
10919 msgid "This is a test"
10920 msgstr "Dies ist ein Test"
10922 #: wineconsole.rc:41
10923 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10924 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
10926 #: wineconsole.rc:42
10927 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10928 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
10930 #: wineconsole.rc:43
10931 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10932 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
10934 #: wineconsole.rc:44
10935 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10936 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
10938 #: wineconsole.rc:45
10940 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10941 "The command is invalid.\n"
10943 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
10944 "Der Befehl ist ungültig.\n"
10946 #: wineconsole.rc:48
10950 " wineconsole [options] <command>\n"
10956 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
10960 #: wineconsole.rc:49
10962 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10964 " try to setup the current terminal as a Wine "
10967 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
10968 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
10970 " Konsole einzurichten\n"
10972 #: wineconsole.rc:51
10973 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10975 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
10977 #: wineconsole.rc:52
10981 " wineconsole cmd\n"
10982 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10987 " wineconsole cmd\n"
10988 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
10992 msgid "Wine program crash"
10993 msgstr "Wine Programm Absturz"
10996 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10997 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11000 msgid "(unidentified)"
11001 msgstr "(unbekannt)"
11004 msgid "&Open\tEnter"
11005 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11009 msgstr "&Umbenennen..."
11012 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11013 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11017 msgstr "&Ausführen..."
11020 msgid "Cr&eate Directory..."
11021 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11023 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11024 msgid "E&xit\tAlt+X"
11025 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11029 msgstr "Da&tenträger"
11032 msgid "Connect &Network Drive..."
11033 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11036 msgid "&Disconnect Network Drive"
11037 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11044 msgid "&All File Details"
11045 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11048 msgid "&Sort by Name"
11049 msgstr "Nach N&ame"
11052 msgid "Sort &by Type"
11056 msgid "Sort by Si&ze"
11057 msgstr "Nach &Größe"
11060 msgid "Sort by &Date"
11061 msgstr "Nach &Datum"
11064 msgid "Filter by&..."
11065 msgstr "Angaben auswählen&..."
11069 msgstr "Lauf&werkleiste"
11072 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11073 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11076 msgid "New &Window"
11077 msgstr "Neues &Fenster"
11080 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11081 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11084 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11085 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11088 msgid "&About Wine File"
11089 msgstr "&Info über Winefile"
11092 msgid "Applying font settings"
11093 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11096 msgid "Error while selecting new font."
11097 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11100 msgid "Wine File Manager"
11116 msgid "Not yet implemented"
11117 msgstr "Noch nicht implementiert"
11136 msgid "Index/Inode"
11137 msgstr "Index/Inode"
11141 msgstr "Sicherheit"
11144 msgid "%s of %s free"
11145 msgstr "%s von %s frei"
11156 msgid "Question &Marks"
11165 msgstr "&Fortgeschrittene"
11173 msgstr "Benutzer&definiert..."
11176 msgid "&Fastest Times"
11177 msgstr "&Beste Zeiten"
11180 msgid "&About WineMine"
11181 msgstr "Ü&ber WineMine"
11192 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11193 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11196 msgid "Printer &setup..."
11197 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11200 msgid "&Annotate..."
11201 msgstr "&Anmerken..."
11205 msgstr "&Lesezeichen"
11209 msgstr "&Definieren..."
11215 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11219 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11223 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11228 msgid "&Help on help\tF1"
11229 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11232 msgid "Always on &top"
11233 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11236 msgid "&About Wine Help"
11240 msgid "Annotation..."
11241 msgstr "Anmerken..."
11249 msgstr "Wine Hilfe"
11252 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11253 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11257 msgstr "Zusammenfassung"
11264 msgid "Help files (*.hlp)"
11265 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11268 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11270 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11274 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11275 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11278 msgid "Help topics: "
11279 msgstr "Hilfethemen: "
11282 msgid "&New...\tCtrl+N"
11283 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11286 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11287 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11290 msgid "&Clear\tDEL"
11291 msgstr "&Löschen\tEntf"
11294 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11295 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11298 msgid "Find &next\tF3"
11299 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11303 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11314 msgid "Selection &info"
11315 msgstr "Markierungs&information"
11318 msgid "Character &format"
11319 msgstr "Zeichen&format"
11322 msgid "&Def. char format"
11323 msgstr "&Standardzeichenformat"
11326 msgid "Paragrap&h format"
11327 msgstr "&Absatzformat"
11331 msgstr "&Text holen"
11335 msgstr "&Formatierungsleiste"
11343 msgstr "Status&leiste"
11346 msgid "&Options..."
11347 msgstr "&Optionen..."
11354 msgid "&Date and time..."
11355 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11361 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11362 msgid "&Bullet points"
11363 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11365 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11366 msgid "&Paragraph..."
11367 msgstr "A&bsatz..."
11371 msgstr "&Tabstopps..."
11374 msgid "Backgroun&d"
11375 msgstr "&Hintergrund"
11378 msgid "&System\tCtrl+1"
11379 msgstr "&System\tStrg+1"
11382 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11383 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11386 msgid "&About Wine Wordpad"
11387 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11394 msgid "All documents (*.*)"
11395 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11398 msgid "Text documents (*.txt)"
11399 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11402 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11403 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11406 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11407 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11410 msgid "Rich text document"
11411 msgstr "RTF-Dokument"
11414 msgid "Text document"
11415 msgstr "Textdokument"
11418 msgid "Unicode text document"
11419 msgstr "Unicode-Textdokument"
11422 msgid "Printer files (*.PRN)"
11423 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
11450 msgid "Previous page"
11451 msgstr "&Vorherige"
11455 msgstr "&Zwei Seiten"
11459 msgstr "&Eine Seite"
11463 msgstr "Ver&größern"
11467 msgstr "Ver&kleinern"
11498 msgid "Save changes to '%s'?"
11499 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11502 msgid "Finished searching the document."
11503 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11506 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11507 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11511 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11512 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11514 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11515 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11518 msgid "Invalid number format"
11519 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11522 msgid "OLE storage documents are not supported"
11523 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11526 msgid "Could not save the file."
11527 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11530 msgid "You do not have access to save the file."
11532 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11535 msgid "Could not open the file."
11536 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11539 msgid "You do not have access to open the file."
11541 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11544 msgid "Printing not implemented"
11545 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11548 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11549 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11552 msgid "Starting Wordpad failed"
11553 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11556 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11557 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11560 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11561 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11564 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11565 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11568 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11569 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11572 msgid "%d file(s) copied\n"
11573 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11577 "Is '%s' a filename or directory\n"
11579 "(F - File, D - Directory)\n"
11581 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11583 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11586 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11587 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11590 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11591 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11594 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11595 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11598 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11599 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11607 msgctxt "Directory key"
11613 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11616 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11617 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11621 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11623 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11624 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11625 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11626 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11627 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11628 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11629 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11630 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11631 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11632 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11633 "[/N] Copy using short names\n"
11634 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11635 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11636 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11637 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11638 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11639 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11640 "\tarchive attribute\n"
11641 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11642 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11643 "\t\tthan source\n"
11646 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11649 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11650 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11654 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11655 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11656 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11657 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11658 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11659 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11660 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11661 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11662 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11663 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11664 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11665 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11666 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11667 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11668 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11669 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11670 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11671 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11672 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11673 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11674 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11675 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"