ws2_32: Enable IP_DONTFRAGMENT by default for SOCK_STREAM sockets.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blob06e7974f85d51b4fc820e3867f81cc29d5bacc9a
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 # translator-comments
4 # delete    - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
7 # drive     - unidade
8 # driver    - controlador
9 # quit      - encerrar, sair, fechar
10 # registry  - Registo
11 # string    - frase, palavras, texto, caracteres
12 # Usage     - Sintaxe
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
22 "Language: pt_PT\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: appwiz.rc:58
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
31 #: appwiz.rc:61
32 msgid ""
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
35 msgstr ""
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
39 #: appwiz.rc:62
40 msgid "&Install..."
41 msgstr "&Instalar..."
43 #: appwiz.rc:65
44 msgid ""
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
47 "Remove."
48 msgstr ""
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
53 #: appwiz.rc:67
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
58 msgid "&Modify..."
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
63 msgid "&Remove"
64 msgstr "&Remover"
66 #: appwiz.rc:75
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
85 msgid "OK"
86 msgstr "OK"
88 #: appwiz.rc:79
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
90 msgstr ""
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
93 #: appwiz.rc:80
94 msgid "Publisher:"
95 msgstr "Editor:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
98 msgid "Version:"
99 msgstr "Versão:"
101 #: appwiz.rc:82
102 msgid "Contact:"
103 msgstr "Contacto:"
105 #: appwiz.rc:83
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
109 #: appwiz.rc:84
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
113 #: appwiz.rc:85
114 msgid "Readme:"
115 msgstr "Leia-me:"
117 #: appwiz.rc:86
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
121 #: appwiz.rc:87
122 msgid "Comments:"
123 msgstr "Comentários:"
125 #: appwiz.rc:100
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
129 #: appwiz.rc:103
130 msgid ""
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
134 "\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
137 "details."
138 msgstr ""
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
142 "\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
148 msgid "&Install"
149 msgstr "&Instalar"
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
157 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
158 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
159 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
160 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
161 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
162 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
163 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
164 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
165 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Cancelar"
171 #: appwiz.rc:115
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
175 #: appwiz.rc:118
176 msgid ""
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
179 "it for you.\n"
180 "\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
183 "details."
184 msgstr ""
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
188 "\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
193 #: appwiz.rc:31
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
197 #: appwiz.rc:32
198 msgid ""
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "computer."
201 msgstr ""
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
203 "seu computador."
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgid "Applications"
207 msgstr "Aplicações"
209 #: appwiz.rc:35
210 msgid ""
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
213 msgstr ""
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
217 #: appwiz.rc:36
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
222 msgid "Name"
223 msgstr "Nome"
225 #: appwiz.rc:39
226 msgid "Publisher"
227 msgstr "Editor"
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Version"
231 msgstr "Versão"
233 #: appwiz.rc:41
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
237 #: appwiz.rc:42
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
246 #: appwiz.rc:46
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
250 #: appwiz.rc:51
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
254 #: appwiz.rc:52
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
258 #: appwiz.rc:53
259 msgid ""
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "file."
262 msgstr ""
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
266 #: avifil32.rc:42
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
270 #: avifil32.rc:45
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgid "&Options..."
276 msgstr "&Opções..."
278 #: avifil32.rc:49
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
283 msgid "frames"
284 msgstr "molduras"
286 #: avifil32.rc:52
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
290 #: avifil32.rc:30
291 msgid "Waveform: %s"
292 msgstr "Formato wave: %s"
294 #: avifil32.rc:31
295 msgid "Waveform"
296 msgstr "Formato wave"
298 #: avifil32.rc:32
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
302 #: avifil32.rc:34
303 msgid "video"
304 msgstr "vídeo"
306 #: avifil32.rc:35
307 msgid "audio"
308 msgstr "áudio"
310 #: avifil32.rc:36
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
314 #: avifil32.rc:37
315 msgid "uncompressed"
316 msgstr "sem compressão"
318 #: browseui.rc:28
319 msgid "Canceling..."
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
327 msgid "&Apply"
328 msgstr "&Aplicar"
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ajuda"
334 #: comctl32.rc:75
335 msgid "Wizard"
336 msgstr "Assistente"
338 #: comctl32.rc:78
339 msgid "< &Back"
340 msgstr "< &Voltar"
342 #: comctl32.rc:79
343 msgid "&Next >"
344 msgstr "&Seguinte >"
346 #: comctl32.rc:80
347 msgid "Finish"
348 msgstr "Finalizar"
350 #: comctl32.rc:91
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
356 msgid "&Close"
357 msgstr "&Fechar"
359 #: comctl32.rc:95
360 msgid "R&eset"
361 msgstr "R&estaurar"
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
366 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
367 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
368 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
369 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
370 msgid "&Help"
371 msgstr "&Ajuda"
373 #: comctl32.rc:97
374 msgid "Move &Up"
375 msgstr "A&cima"
377 #: comctl32.rc:98
378 msgid "Move &Down"
379 msgstr "A&baixo"
381 #: comctl32.rc:99
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
385 #: comctl32.rc:101
386 msgid "&Add ->"
387 msgstr "&Adicionar ->"
389 #: comctl32.rc:102
390 msgid "<- &Remove"
391 msgstr "<- &Remover"
393 #: comctl32.rc:103
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
397 #: comctl32.rc:42
398 msgid "Separator"
399 msgstr "Separador"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
402 msgctxt "hotkey"
403 msgid "None"
404 msgstr "Nenhum"
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
407 msgid "&Yes"
408 msgstr "&Sim"
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
411 msgid "&No"
412 msgstr "&Não"
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
415 msgid "&Retry"
416 msgstr "&Repetir"
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
419 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 msgid "Close"
421 msgstr "Fechar"
423 #: comctl32.rc:36
424 msgid "Today:"
425 msgstr "Hoje:"
427 #: comctl32.rc:37
428 msgid "Go to today"
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
432 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
433 msgid "Open"
434 msgstr "Abrir"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "File &Name:"
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
442 msgstr "&Pastas:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
449 msgid "Dri&ves:"
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
453 #: winefile.rc:173
454 msgid "&Read Only"
455 msgstr "&Apenas de leitura"
457 #: comdlg32.rc:179
458 msgid "Save As..."
459 msgstr "Gravar Como..."
461 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
462 msgid "Save As"
463 msgstr "Gravar Como"
465 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: wordpad.rc:173
467 msgid "Print"
468 msgstr "Imprimir"
470 #: comdlg32.rc:204
471 msgid "Printer:"
472 msgstr "Impressora:"
474 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgid "Print range"
476 msgstr "Faixa de impressão"
478 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 msgid "&All"
480 msgstr "&Todos"
482 #: comdlg32.rc:208
483 msgid "S&election"
484 msgstr "S&elecção"
486 #: comdlg32.rc:209
487 msgid "&Pages"
488 msgstr "&Páginas"
490 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 msgid "&Setup"
492 msgstr "&Configurar"
494 #: comdlg32.rc:213
495 msgid "&From:"
496 msgstr "&De:"
498 #: comdlg32.rc:214
499 msgid "&To:"
500 msgstr "&Até:"
502 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
503 msgid "Print &Quality:"
504 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
506 #: comdlg32.rc:217
507 msgid "Print to Fi&le"
508 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
510 #: comdlg32.rc:218
511 msgid "Condensed"
512 msgstr "C&ondensado"
514 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgid "Print Setup"
516 msgstr "Configurações de Impressão"
518 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
519 msgid "Printer"
520 msgstr "Impressora"
522 #: comdlg32.rc:228
523 msgid "&Default Printer"
524 msgstr "&Impressora Predefinida"
526 #: comdlg32.rc:229
527 msgid "[none]"
528 msgstr "[nenhum]"
530 #: comdlg32.rc:230
531 msgid "Specific &Printer"
532 msgstr "Impressora &Específica"
534 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
535 msgid "Orientation"
536 msgstr "Orientação"
538 #: comdlg32.rc:236
539 msgid "Po&rtrait"
540 msgstr "&Retrato"
542 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
543 msgid "&Landscape"
544 msgstr "&Paisagem"
546 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 msgid "Paper"
548 msgstr "Papel"
550 #: comdlg32.rc:241
551 msgid "Si&ze"
552 msgstr "&Tamanho"
554 #: comdlg32.rc:242
555 msgid "&Source"
556 msgstr "&Fonte de Alimentação"
558 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 msgid "Font"
560 msgstr "Tipo de Letra"
562 #: comdlg32.rc:253
563 msgid "&Font:"
564 msgstr "&Tipo de Letra:"
566 #: comdlg32.rc:256
567 msgid "Font St&yle:"
568 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
570 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
571 msgid "&Size:"
572 msgstr "&Tamanho:"
574 #: comdlg32.rc:266
575 msgid "Effects"
576 msgstr "Efeitos"
578 #: comdlg32.rc:267
579 msgid "Stri&keout"
580 msgstr "&Riscado"
582 #: comdlg32.rc:268
583 msgid "&Underline"
584 msgstr "&Sublinhado"
586 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
587 msgid "&Color:"
588 msgstr "&Cor:"
590 #: comdlg32.rc:272
591 msgid "Sample"
592 msgstr "Exemplo"
594 #: comdlg32.rc:274
595 msgid "Scr&ipt:"
596 msgstr "Scr&ipt:"
598 #: comdlg32.rc:282
599 msgid "Color"
600 msgstr "Cor"
602 #: comdlg32.rc:285
603 msgid "&Basic Colors:"
604 msgstr "Cores &Básicas:"
606 #: comdlg32.rc:286
607 msgid "&Custom Colors:"
608 msgstr "&Cores do Utilizador:"
610 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
611 msgid "Color |  Sol&id"
612 msgstr "Colorido|Sólid&o"
614 #: comdlg32.rc:288
615 msgid "&Red:"
616 msgstr "Ver&melho:"
618 #: comdlg32.rc:290
619 msgid "&Green:"
620 msgstr "&Verde:"
622 #: comdlg32.rc:292
623 msgid "&Blue:"
624 msgstr "A&zul:"
626 #: comdlg32.rc:294
627 msgid "&Hue:"
628 msgstr "Mat&iz:"
630 #: comdlg32.rc:296
631 msgctxt "Saturation"
632 msgid "&Sat:"
633 msgstr "Sa&t:"
635 #: comdlg32.rc:298
636 msgctxt "Luminance"
637 msgid "&Lum:"
638 msgstr "&Lum:"
640 #: comdlg32.rc:308
641 msgid "&Add to Custom Colors"
642 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
644 #: comdlg32.rc:309
645 msgid "&Define Custom Colors >>"
646 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
648 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
649 msgid "Find"
650 msgstr "Procurar"
652 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
653 msgid "Fi&nd What:"
654 msgstr "&Procurar:"
656 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
657 msgid "Match &Whole Word Only"
658 msgstr "Palavra &Inteira"
660 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgid "Match &Case"
662 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
664 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
665 msgid "Direction"
666 msgstr "Direção"
668 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
669 msgid "&Up"
670 msgstr "&Acima"
672 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
673 msgid "&Down"
674 msgstr "A&baixo"
676 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgid "&Find Next"
678 msgstr "&Procurar Seguinte"
680 #: comdlg32.rc:335
681 msgid "Replace"
682 msgstr "Substituir"
684 #: comdlg32.rc:340
685 msgid "Re&place With:"
686 msgstr "Substituir Po&r:"
688 #: comdlg32.rc:346
689 msgid "&Replace"
690 msgstr "&Substituir"
692 #: comdlg32.rc:347
693 msgid "Replace &All"
694 msgstr "Substituir &Tudo"
696 #: comdlg32.rc:364
697 msgid "Print to fi&le"
698 msgstr "Para &ficheiro"
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
701 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgid "&Properties"
703 msgstr "&Propriedades"
705 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
706 msgid "&Name:"
707 msgstr "&Nome:"
709 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
710 msgid "Status:"
711 msgstr "Estado:"
713 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
714 msgid "Type:"
715 msgstr "Tipo:"
717 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
718 msgid "Where:"
719 msgstr "Local:"
721 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
722 msgid "Comment:"
723 msgstr "Nota:"
725 #: comdlg32.rc:377
726 msgid "Copies"
727 msgstr "Cópias"
729 #: comdlg32.rc:378
730 msgid "Number of &copies:"
731 msgstr "Número de &cópias:"
733 #: comdlg32.rc:380
734 msgid "C&ollate"
735 msgstr "&Agrupar"
737 #: comdlg32.rc:385
738 msgid "Pa&ges"
739 msgstr "Páginas"
741 #: comdlg32.rc:386
742 msgid "&Selection"
743 msgstr "Selecção"
745 #: comdlg32.rc:389
746 msgid "&from:"
747 msgstr "&de:"
749 #: comdlg32.rc:390
750 msgid "&to:"
751 msgstr "&até:"
753 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
754 msgid "Si&ze:"
755 msgstr "Tama&nho:"
757 #: comdlg32.rc:418
758 msgid "&Source:"
759 msgstr "&Origem:"
761 #: comdlg32.rc:423
762 msgid "P&ortrait"
763 msgstr "&Retrato"
765 #: comdlg32.rc:424
766 msgid "L&andscape"
767 msgstr "&Paisagem"
769 #: comdlg32.rc:429
770 msgid "Setup Page"
771 msgstr "Configurações de Página"
773 #: comdlg32.rc:438
774 msgid "&Tray:"
775 msgstr "&Bandeja:"
777 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
778 msgid "&Portrait"
779 msgstr "&Retrato"
781 #: comdlg32.rc:444
782 msgid "L&eft:"
783 msgstr "&Esquerda:"
785 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
786 msgid "&Right:"
787 msgstr "&Direita:"
789 #: comdlg32.rc:448
790 msgid "T&op:"
791 msgstr "&Superior:"
793 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
794 msgid "&Bottom:"
795 msgstr "&Inferior:"
797 #: comdlg32.rc:454
798 msgid "P&rinter..."
799 msgstr "Im&pressora..."
801 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
802 msgid "Look &in:"
803 msgstr "&Examinar:"
805 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
806 msgid "File &name:"
807 msgstr "&Nome do ficheiro:"
809 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
810 msgid "Files of &type:"
811 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
813 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
814 msgid "Open as &read-only"
815 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
817 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgid "&Open"
819 msgstr "&Abrir"
821 #: comdlg32.rc:514
822 msgid "File name:"
823 msgstr "Nome do ficheiro:"
825 #: comdlg32.rc:517
826 msgid "Files of type:"
827 msgstr "Ficheiros do tipo:"
829 #: comdlg32.rc:32
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Ficheiro não encontrado"
833 #: comdlg32.rc:33
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
837 #: comdlg32.rc:34
838 msgid ""
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
841 msgstr ""
842 "O ficheiro não existe\n"
843 "Gostaria de o criar?"
845 #: comdlg32.rc:35
846 msgid ""
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
849 msgstr ""
850 "O ficheiro já existe.\n"
851 "Gostaria de o substituir?"
853 #: comdlg32.rc:36
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
857 #: comdlg32.rc:37
858 msgid ""
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
860 "                          / : < > |"
861 msgstr ""
862 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
863 "                          / : < > |"
865 #: comdlg32.rc:38
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "A localização não existe"
869 #: comdlg32.rc:39
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "O ficheiro não existe"
873 #: comdlg32.rc:40
874 msgid "The selection contains a non-folder object"
875 msgstr ""
877 #: comdlg32.rc:45
878 msgid "Up One Level"
879 msgstr "Um Nível Acima"
881 #: comdlg32.rc:46
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Criar Nova Pasta"
885 #: comdlg32.rc:47
886 msgid "List"
887 msgstr "Lista"
889 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
890 msgid "Details"
891 msgstr "Detalhes"
893 #: comdlg32.rc:49
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Ecrã"
897 #: comdlg32.rc:113
898 msgid "Regular"
899 msgstr "Normal"
901 #: comdlg32.rc:114
902 msgid "Bold"
903 msgstr "Negrito"
905 #: comdlg32.rc:115
906 msgid "Italic"
907 msgstr "Itálico"
909 #: comdlg32.rc:116
910 msgid "Bold Italic"
911 msgstr "Negrito Itálico"
913 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
914 msgid "Black"
915 msgstr "Preto"
917 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
918 msgid "Maroon"
919 msgstr "Castanho"
921 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
922 msgid "Green"
923 msgstr "Verde"
925 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
926 msgid "Olive"
927 msgstr "Verde-oliva"
929 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
930 msgid "Navy"
931 msgstr "Azul-marinho"
933 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
934 msgid "Purple"
935 msgstr "Roxo"
937 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
938 msgid "Teal"
939 msgstr "Azul-petróleo"
941 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
942 msgid "Gray"
943 msgstr "Cinza"
945 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
946 msgid "Silver"
947 msgstr "Prateado"
949 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
950 msgid "Red"
951 msgstr "Vermelho"
953 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
954 msgid "Lime"
955 msgstr "Verde-limão"
957 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
958 msgid "Yellow"
959 msgstr "Amarelo"
961 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
962 msgid "Blue"
963 msgstr "Azul"
965 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
966 msgid "Fuchsia"
967 msgstr "Fúcsia"
969 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
970 msgid "Aqua"
971 msgstr "Azul-piscina"
973 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
974 msgid "White"
975 msgstr "Branco"
977 #: comdlg32.rc:56
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Entrada Ilegível"
981 #: comdlg32.rc:58
982 msgid ""
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 msgstr ""
986 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
987 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
989 #: comdlg32.rc:60
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
993 #: comdlg32.rc:62
994 msgid ""
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
997 msgstr ""
998 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
999 "Por favor indique as margens."
1001 #: comdlg32.rc:64
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1005 #: comdlg32.rc:66
1006 msgid ""
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 msgstr ""
1010 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1011 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1013 #: comdlg32.rc:67
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1017 #: comdlg32.rc:68
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1021 #: comdlg32.rc:69
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1025 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Memória insuficiente."
1029 #: comdlg32.rc:71
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ocorreu algum erro."
1033 #: comdlg32.rc:72
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1037 #: comdlg32.rc:75
1038 msgid ""
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 msgstr ""
1042 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1043 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1044 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1046 #: comdlg32.rc:141
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1051 msgid "&Save"
1052 msgstr "&Gravar"
1054 #: comdlg32.rc:143
1055 msgid "Save &in:"
1056 msgstr "Gravar &em:"
1058 #: comdlg32.rc:144
1059 msgid "Save"
1060 msgstr "Gravar"
1062 #: comdlg32.rc:146
1063 msgid "Open File"
1064 msgstr "Abrir Ficheiro"
1066 #: comdlg32.rc:147
1067 msgid "Select Folder"
1068 msgstr "Selecione a Pasta"
1070 #: comdlg32.rc:148
1071 msgid "Font size has to be a number."
1072 msgstr ""
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Ready"
1076 msgstr "Pronto"
1078 #: comdlg32.rc:84
1079 msgid "Paused; "
1080 msgstr "Pausada; "
1082 #: comdlg32.rc:85
1083 msgid "Error; "
1084 msgstr "Erro; "
1086 #: comdlg32.rc:86
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Exclusão pendente; "
1090 #: comdlg32.rc:87
1091 msgid "Paper jam; "
1092 msgstr "Papel atolado; "
1094 #: comdlg32.rc:88
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Sem papel; "
1098 #: comdlg32.rc:89
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "Alimentação manual; "
1102 #: comdlg32.rc:90
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Problemas com o papel; "
1106 #: comdlg32.rc:91
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "Impressora desligada; "
1110 #: comdlg32.rc:92
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "E/S Activa; "
1114 #: comdlg32.rc:93
1115 msgid "Busy; "
1116 msgstr "Ocupada; "
1118 #: comdlg32.rc:94
1119 msgid "Printing; "
1120 msgstr "A imprimir; "
1122 #: comdlg32.rc:95
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1126 #: comdlg32.rc:96
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "Não disponível; "
1130 #: comdlg32.rc:97
1131 msgid "Waiting; "
1132 msgstr "A esperar; "
1134 #: comdlg32.rc:98
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "A processar; "
1138 #: comdlg32.rc:99
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "A inicializar; "
1142 #: comdlg32.rc:100
1143 msgid "Warming up; "
1144 msgstr "A aquecer; "
1146 #: comdlg32.rc:101
1147 msgid "Toner low; "
1148 msgstr "Pouco toner; "
1150 #: comdlg32.rc:102
1151 msgid "No toner; "
1152 msgstr "Sem toner; "
1154 #: comdlg32.rc:103
1155 msgid "Page punt; "
1156 msgstr "Lançar página; "
1158 #: comdlg32.rc:104
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1162 #: comdlg32.rc:105
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Memória insuficiente; "
1166 #: comdlg32.rc:106
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "A impressora está aberta; "
1170 #: comdlg32.rc:107
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1174 #: comdlg32.rc:108
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "Modo económico; "
1178 #: comdlg32.rc:77
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Impressora Predefinida; "
1182 #: comdlg32.rc:78
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1186 #: comdlg32.rc:79
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Margens [polegadas]"
1190 #: comdlg32.rc:80
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Margens [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1196 msgid "mm"
1197 msgstr "mm"
1199 #: credui.rc:45
1200 msgid "&User name:"
1201 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1204 msgid "&Password:"
1205 msgstr "&Palavra Chave:"
1207 #: credui.rc:50
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "&Lembrar a password"
1211 #: credui.rc:30
1212 msgid "Connect to %s"
1213 msgstr "Ligar a %s"
1215 #: credui.rc:31
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "A ligar a %s"
1219 #: credui.rc:32
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Logon mal sucedido"
1223 #: credui.rc:33
1224 msgid ""
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1227 msgstr ""
1228 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1229 "e password estão correctos."
1231 #: credui.rc:35
1232 msgid ""
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1234 "\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1237 msgstr ""
1238 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1239 "incorrectamente.\n"
1240 "\n"
1241 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1242 "de introduzir a password."
1244 #: credui.rc:34
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Caps Lock ligado"
1248 #: crypt32.rc:30
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1252 #: crypt32.rc:31
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos da Chave"
1256 #: crypt32.rc:32
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1260 #: crypt32.rc:33
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1264 #: crypt32.rc:34
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1268 #: crypt32.rc:35
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restrições Básicas"
1272 #: crypt32.rc:36
1273 msgid "Key Usage"
1274 msgstr "Uso da Chave"
1276 #: crypt32.rc:37
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificados"
1280 #: crypt32.rc:38
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1284 #: crypt32.rc:39
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razão CRL"
1288 #: crypt32.rc:40
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1292 #: crypt32.rc:41
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1296 #: crypt32.rc:42
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1300 #: crypt32.rc:43
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensões de Certificados"
1304 #: crypt32.rc:44
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Localização da próxima actualização"
1308 #: crypt32.rc:45
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1312 #: crypt32.rc:46
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Endereço de Email"
1316 #: crypt32.rc:47
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nome não Estruturado"
1320 #: crypt32.rc:48
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1324 #: crypt32.rc:49
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Resumo da Mensagem"
1328 #: crypt32.rc:50
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Tempo de Assinatura"
1332 #: crypt32.rc:51
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra Assinar"
1336 #: crypt32.rc:52
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Desafiar Password"
1340 #: crypt32.rc:53
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Endereço não Estruturado"
1344 #: crypt32.rc:54
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1348 #: crypt32.rc:55
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1354 msgid "CPS"
1355 msgstr "CPS"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgid "User Notice"
1359 msgstr "Aviso de Utilizador"
1361 #: crypt32.rc:58
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1365 #: crypt32.rc:59
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1369 #: crypt32.rc:60
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1373 #: crypt32.rc:61
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1377 #: crypt32.rc:62
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Agrupador de Certificados"
1381 #: crypt32.rc:63
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1385 #: crypt32.rc:64
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base Netscape"
1389 #: crypt32.rc:65
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL Revogação Netscape"
1393 #: crypt32.rc:66
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1397 #: crypt32.rc:67
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1401 #: crypt32.rc:68
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL Política CA Netscape"
1405 #: crypt32.rc:69
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1409 #: crypt32.rc:70
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentário Netscape"
1413 #: crypt32.rc:71
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Região"
1417 #: crypt32.rc:72
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organização"
1421 #: crypt32.rc:73
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidade Organizacional"
1425 #: crypt32.rc:74
1426 msgid "Common Name"
1427 msgstr "Nome Comum"
1429 #: crypt32.rc:75
1430 msgid "Locality"
1431 msgstr "Localidade"
1433 #: crypt32.rc:76
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado ou Província"
1437 #: crypt32.rc:77
1438 msgid "Title"
1439 msgstr "Título"
1441 #: crypt32.rc:78
1442 msgid "Given Name"
1443 msgstr "Nome Dado"
1445 #: crypt32.rc:79
1446 msgid "Initials"
1447 msgstr "Iniciais"
1449 #: crypt32.rc:80
1450 msgid "Surname"
1451 msgstr "Apelido"
1453 #: crypt32.rc:81
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Domínio"
1457 #: crypt32.rc:82
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Endereço da Rua"
1461 #: crypt32.rc:83
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de série"
1465 #: crypt32.rc:84
1466 msgid "CA Version"
1467 msgstr "Versão CA"
1469 #: crypt32.rc:85
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versão Cruzada CA"
1473 #: crypt32.rc:86
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1477 #: crypt32.rc:87
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nome Principal"
1481 #: crypt32.rc:88
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1485 #: crypt32.rc:89
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1489 #: crypt32.rc:90
1490 msgid "OS Version"
1491 msgstr "Versão do SO"
1493 #: crypt32.rc:91
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "Inscrição CSP"
1497 #: crypt32.rc:92
1498 msgid "CRL Number"
1499 msgstr "Número CRL"
1501 #: crypt32.rc:93
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1505 #: crypt32.rc:94
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1509 #: crypt32.rc:95
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Mais Recente"
1513 #: crypt32.rc:96
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restrições de Nome"
1517 #: crypt32.rc:97
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1521 #: crypt32.rc:98
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restrições de Políticas"
1525 #: crypt32.rc:99
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1529 #: crypt32.rc:100
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas da Aplicação"
1533 #: crypt32.rc:101
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1537 #: crypt32.rc:102
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1541 #: crypt32.rc:103
1542 msgid "CMC Data"
1543 msgstr "Dados CMC"
1545 #: crypt32.rc:104
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Resposta CMC"
1549 #: crypt32.rc:105
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1553 #: crypt32.rc:106
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Informação de Estado CMC"
1557 #: crypt32.rc:107
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensões CMC"
1561 #: crypt32.rc:108
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1565 #: crypt32.rc:109
1566 msgid "PKCS 7 Data"
1567 msgstr "Dados PKCS 7"
1569 #: crypt32.rc:110
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "Assinado PKCS 7"
1573 #: crypt32.rc:111
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1577 #: crypt32.rc:112
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1581 #: crypt32.rc:113
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1585 #: crypt32.rc:114
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1589 #: crypt32.rc:115
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1593 #: crypt32.rc:116
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1597 #: crypt32.rc:117
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1601 #: crypt32.rc:118
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1609 #: crypt32.rc:120
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1613 #: crypt32.rc:121
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1617 #: crypt32.rc:122
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Signatário Fictício"
1621 #: crypt32.rc:123
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1625 #: crypt32.rc:124
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1629 #: crypt32.rc:125
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1633 #: crypt32.rc:126
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id da transacção"
1637 #: crypt32.rc:127
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Remetente Nonce"
1641 #: crypt32.rc:128
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Recipiente Nonce"
1645 #: crypt32.rc:129
1646 msgid "Reg Info"
1647 msgstr "Registo de Informação"
1649 #: crypt32.rc:130
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obter Certificado"
1653 #: crypt32.rc:131
1654 msgid "Get CRL"
1655 msgstr "Obter CRL"
1657 #: crypt32.rc:132
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revogar Pedido"
1661 #: crypt32.rc:133
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1669 #: crypt32.rc:135
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1673 #: crypt32.rc:136
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1677 #: crypt32.rc:137
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Informação do Cliente"
1681 #: crypt32.rc:138
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticação do Servidor"
1685 #: crypt32.rc:139
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticação do Cliente"
1689 #: crypt32.rc:140
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Código"
1693 #: crypt32.rc:141
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Email seguro"
1697 #: crypt32.rc:142
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal"
1701 #: crypt32.rc:143
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1705 #: crypt32.rc:144
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1709 #: crypt32.rc:145
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema de segurança IP"
1713 #: crypt32.rc:146
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1717 #: crypt32.rc:147
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1721 #: crypt32.rc:148
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Direitos Digitais"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinação Qualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de chaves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Assinatura de Documento"
1769 #: crypt32.rc:160
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1781 #: crypt32.rc:163
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1797 #: crypt32.rc:167
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1801 #: crypt32.rc:172
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1805 #: crypt32.rc:173
1806 msgid "Personal"
1807 msgstr "Pessoal"
1809 #: crypt32.rc:174
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1813 #: crypt32.rc:175
1814 msgid "Other People"
1815 msgstr "Outras pessoas"
1817 #: crypt32.rc:176
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1821 #: crypt32.rc:177
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1825 #: crypt32.rc:182
1826 msgid "KeyID="
1827 msgstr "ID de Chave="
1829 #: crypt32.rc:183
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emissor do Certificado"
1833 #: crypt32.rc:184
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Série do Certificado="
1837 #: crypt32.rc:185
1838 msgid "Other Name="
1839 msgstr "Outro Nome="
1841 #: crypt32.rc:186
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Endereço Email="
1845 #: crypt32.rc:187
1846 msgid "DNS Name="
1847 msgstr "Nome DNS="
1849 #: crypt32.rc:188
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Nome do Directório"
1853 #: crypt32.rc:189
1854 msgid "URL="
1855 msgstr "URL="
1857 #: crypt32.rc:190
1858 msgid "IP Address="
1859 msgstr "Endereço IP="
1861 #: crypt32.rc:191
1862 msgid "Mask="
1863 msgstr "Máscara="
1865 #: crypt32.rc:192
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registado="
1869 #: crypt32.rc:193
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1873 #: crypt32.rc:194
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo de Sujeito="
1877 #: crypt32.rc:195
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1879 msgid "CA"
1880 msgstr "CA"
1882 #: crypt32.rc:196
1883 msgid "End Entity"
1884 msgstr "Fim de Entidade"
1886 #: crypt32.rc:197
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1890 #: crypt32.rc:198
1891 msgctxt "path length"
1892 msgid "None"
1893 msgstr "Nenhum"
1895 #: crypt32.rc:199
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Informação não Disponível"
1899 #: crypt32.rc:200
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1903 #: crypt32.rc:201
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de Acesso="
1907 #: crypt32.rc:202
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1909 msgid "OCSP"
1910 msgstr "OCSP"
1912 #: crypt32.rc:203
1913 msgid "CA Issuers"
1914 msgstr "Emissores CA"
1916 #: crypt32.rc:204
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1920 #: crypt32.rc:205
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nome Alternativo"
1924 #: crypt32.rc:206
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1928 #: crypt32.rc:207
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1932 #: crypt32.rc:208
1933 msgid "Full Name"
1934 msgstr "Nome Completo"
1936 #: crypt32.rc:209
1937 msgid "RDN Name"
1938 msgstr "Nome RDN"
1940 #: crypt32.rc:210
1941 msgid "CRL Reason="
1942 msgstr "Razão CRL="
1944 #: crypt32.rc:211
1945 msgid "CRL Issuer"
1946 msgstr "Emissor CRL"
1948 #: crypt32.rc:212
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromisso da Chave"
1952 #: crypt32.rc:213
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromisso CA"
1956 #: crypt32.rc:214
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Mudança de Afiliação"
1960 #: crypt32.rc:215
1961 msgid "Superseded"
1962 msgstr "Supercedente"
1964 #: crypt32.rc:216
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Operação Terminada"
1968 #: crypt32.rc:217
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Certificado em Espera"
1972 #: crypt32.rc:218
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Informação Financeira="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1977 msgid "Available"
1978 msgstr "Disponível"
1980 #: crypt32.rc:220
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "Não Disponível"
1984 #: crypt32.rc:221
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Conforme os Critérios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1989 msgid "Yes"
1990 msgstr "Sim"
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1993 msgid "No"
1994 msgstr "Não"
1996 #: crypt32.rc:224
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Assinatura Digital"
2000 #: crypt32.rc:225
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "Não-Repudiação"
2004 #: crypt32.rc:226
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Cifragem de Chaves"
2008 #: crypt32.rc:227
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Cifragem de Dados"
2012 #: crypt32.rc:228
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acordo de Chaves"
2016 #: crypt32.rc:229
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Assinatura de Certificados"
2020 #: crypt32.rc:230
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2024 #: crypt32.rc:231
2025 msgid "CRL Signing"
2026 msgstr "Assinatura CRL"
2028 #: crypt32.rc:232
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Cifrar Apenas"
2032 #: crypt32.rc:233
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Decifrar Apenas"
2036 #: crypt32.rc:234
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2040 #: crypt32.rc:235
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2044 #: crypt32.rc:236
2045 msgid "S/MIME"
2046 msgstr "S/MIME"
2048 #: crypt32.rc:237
2049 msgid "Signature"
2050 msgstr "Assinatura"
2052 #: crypt32.rc:238
2053 msgid "SSL CA"
2054 msgstr "SSL CA"
2056 #: crypt32.rc:239
2057 msgid "S/MIME CA"
2058 msgstr "S/MIME CA"
2060 #: crypt32.rc:240
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "CA de Assinatura"
2064 #: cryptdlg.rc:30
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política de Certificados"
2068 #: cryptdlg.rc:31
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador de Política: "
2072 #: cryptdlg.rc:32
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2076 #: cryptdlg.rc:33
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2080 #: cryptdlg.rc:36
2081 msgid "Qualifier"
2082 msgstr "Qualificador"
2084 #: cryptdlg.rc:37
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referência do Aviso"
2088 #: cryptdlg.rc:38
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organização="
2092 #: cryptdlg.rc:39
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número do Aviso="
2096 #: cryptdlg.rc:40
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto do Aviso="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2101 msgid "General"
2102 msgstr "Geral"
2104 #: cryptui.rc:191
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2108 #: cryptui.rc:192
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "&Declaração do Emissor"
2112 #: cryptui.rc:200
2113 msgid "&Show:"
2114 msgstr "&Mostrar:"
2116 #: cryptui.rc:205
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "&Editar Propriedades..."
2120 #: cryptui.rc:206
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2124 #: cryptui.rc:210
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Caminho de Certificação"
2128 #: cryptui.rc:214
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Caminho de Certificação"
2132 #: cryptui.rc:217
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2136 #: cryptui.rc:218
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "&Estado do Certificado:"
2140 #: cryptui.rc:224
2141 msgid "Disclaimer"
2142 msgstr "Declaração"
2144 #: cryptui.rc:231
2145 msgid "More &Info"
2146 msgstr "&Mais Informação"
2148 #: cryptui.rc:239
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nome amigável:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descrição:"
2156 #: cryptui.rc:243
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Propósitos do Certificado"
2160 #: cryptui.rc:244
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2164 #: cryptui.rc:246
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2168 #: cryptui.rc:248
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2172 #: cryptui.rc:253
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2176 #: cryptui.rc:257
2177 msgid "Add Purpose"
2178 msgstr "Adicionar Propósito"
2180 #: cryptui.rc:260
2181 msgid ""
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 msgstr ""
2184 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2185 "que deseja adicionar:"
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2191 #: cryptui.rc:271
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2195 #: cryptui.rc:274
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2203 #: cryptui.rc:283
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2207 #: cryptui.rc:286
2208 msgid ""
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "\n"
2217 "To continue, click Next."
2218 msgstr ""
2219 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2220 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2221 "de certificados.\n"
2222 "\n"
2223 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2224 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2225 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2226 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2227 "\n"
2228 "Para continuar, clique em Seguinte."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 msgid "&File name:"
2232 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2235 msgid "B&rowse..."
2236 msgstr "P&rocurar..."
2238 #: cryptui.rc:297
2239 msgid ""
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2242 msgstr ""
2243 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2244 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2245 "confiáveis:"
2247 #: cryptui.rc:299
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2251 #: cryptui.rc:301
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2253 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2255 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2257 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2259 #: cryptui.rc:311
2260 msgid ""
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2263 msgstr ""
2264 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2265 "pode especificar a localização para os certificados."
2267 #: cryptui.rc:313
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2271 #: cryptui.rc:315
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2275 #: cryptui.rc:325
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2279 #: cryptui.rc:327
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2283 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2287 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Certificados"
2291 #: cryptui.rc:340
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Com o propósito:"
2295 #: cryptui.rc:344
2296 msgid "&Import..."
2297 msgstr "&Importar..."
2299 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2300 msgid "&Export..."
2301 msgstr "E&xportar..."
2303 #: cryptui.rc:347
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Avançadas..."
2307 #: cryptui.rc:348
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Propósitos do Certificado"
2311 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2312 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2313 #: wordpad.rc:69
2314 msgid "&View"
2315 msgstr "&Ver"
2317 #: cryptui.rc:355
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Opções Avançadas"
2321 #: cryptui.rc:358
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Propósito do certificado"
2325 #: cryptui.rc:359
2326 msgid ""
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 msgstr ""
2329 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2330 "Avançados estiver seleccionado."
2332 #: cryptui.rc:361
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2336 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2337 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2341 #: cryptui.rc:373
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2345 #: cryptui.rc:376
2346 msgid ""
2347 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2348 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "\n"
2350 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2351 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2352 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2353 "lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "\n"
2355 "To continue, click Next."
2356 msgstr ""
2357 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2358 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2359 "de certificados.\n"
2360 "\n"
2361 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2362 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2363 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2364 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2365 "\n"
2366 "Para continuar, clique em Seguinte."
2368 #: cryptui.rc:384
2369 msgid ""
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2372 msgstr ""
2373 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2374 "proteger a chave privada mais à frente."
2376 #: cryptui.rc:385
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2380 #: cryptui.rc:386
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2384 #: cryptui.rc:388
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2388 #: cryptui.rc:399
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2392 #: cryptui.rc:407
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2396 #: cryptui.rc:408
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2398 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2400 #: cryptui.rc:410
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2404 #: cryptui.rc:412
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 #: cryptui.rc:414
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2412 #: cryptui.rc:416
2413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 #: cryptui.rc:418
2417 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2418 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2420 #: cryptui.rc:420
2421 msgid "&Enable strong encryption"
2422 msgstr "&Activar cifra forte"
2424 #: cryptui.rc:422
2425 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2426 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2428 #: cryptui.rc:439
2429 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2430 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2432 #: cryptui.rc:441
2433 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2434 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2436 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgid "Certificate"
2438 msgstr "Certificado"
2440 #: cryptui.rc:31
2441 msgid "Certificate Information"
2442 msgstr "Informação do Certificado"
2444 #: cryptui.rc:32
2445 msgid ""
2446 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2447 "altered or corrupted."
2448 msgstr ""
2449 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2450 "alterado ou corrompido."
2452 #: cryptui.rc:33
2453 msgid ""
2454 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2455 "trusted root certificate store."
2456 msgstr ""
2457 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2458 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2460 #: cryptui.rc:34
2461 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2464 #: cryptui.rc:35
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2468 #: cryptui.rc:36
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2472 #: cryptui.rc:37
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2476 #: cryptui.rc:38
2477 msgid "Issued to: "
2478 msgstr "Emitido a: "
2480 #: cryptui.rc:39
2481 msgid "Issued by: "
2482 msgstr "Emitido por: "
2484 #: cryptui.rc:40
2485 msgid "Valid from "
2486 msgstr "Válido de "
2488 #: cryptui.rc:41
2489 msgid " to "
2490 msgstr " para "
2492 #: cryptui.rc:42
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2496 #: cryptui.rc:43
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2500 #: cryptui.rc:44
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2504 #: cryptui.rc:45
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2508 #: cryptui.rc:46
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Este certificado está OK."
2512 #: cryptui.rc:47
2513 msgid "Field"
2514 msgstr "Campo"
2516 #: cryptui.rc:48
2517 msgid "Value"
2518 msgstr "Valor"
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2521 msgid "<All>"
2522 msgstr "<Todos>"
2524 #: cryptui.rc:50
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2528 #: cryptui.rc:51
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensões Apenas"
2532 #: cryptui.rc:52
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2536 #: cryptui.rc:53
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriedades Apenas"
2540 #: cryptui.rc:55
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Número de Série"
2544 #: cryptui.rc:56
2545 msgid "Issuer"
2546 msgstr "Emissor"
2548 #: cryptui.rc:57
2549 msgid "Valid from"
2550 msgstr "Válido desde"
2552 #: cryptui.rc:58
2553 msgid "Valid to"
2554 msgstr "Válido até"
2556 #: cryptui.rc:59
2557 msgid "Subject"
2558 msgstr "Assunto"
2560 #: cryptui.rc:60
2561 msgid "Public key"
2562 msgstr "Chave Pública"
2564 #: cryptui.rc:61
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2568 #: cryptui.rc:62
2569 msgid "SHA1 hash"
2570 msgstr "Código SHA1"
2572 #: cryptui.rc:63
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2576 #: cryptui.rc:64
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amigável"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgid "Description"
2582 msgstr "Descrição"
2584 #: cryptui.rc:66
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriedades do Certificado"
2588 #: cryptui.rc:67
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2592 #: cryptui.rc:68
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "O OID inserido já existe."
2596 #: cryptui.rc:70
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2600 #: cryptui.rc:72
2601 msgid ""
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2604 msgstr ""
2605 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2606 "seleccione outro ficheiro."
2608 #: cryptui.rc:73
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Ficheiro a Importar"
2612 #: cryptui.rc:74
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Depósito de Certificados"
2620 #: cryptui.rc:76
2621 msgid ""
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2624 msgstr ""
2625 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2626 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2628 #: cryptui.rc:77
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2632 #: cryptui.rc:78
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2644 #: cryptui.rc:82
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2648 #: cryptui.rc:84
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2652 #: cryptui.rc:85
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr ""
2655 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2657 #: cryptui.rc:86
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Não consegui abrir "
2661 #: cryptui.rc:87
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Determinado pelo programa"
2665 #: cryptui.rc:88
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2669 #: cryptui.rc:89
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2673 #: cryptui.rc:90
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2677 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2678 msgid "File"
2679 msgstr "Ficheiro"
2681 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2682 msgid "Content"
2683 msgstr "Conteúdo"
2685 #: cryptui.rc:94
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2689 #: cryptui.rc:96
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2693 #: cryptui.rc:97
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2697 #: cryptui.rc:99
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2701 #: cryptui.rc:100
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "A importação falhou."
2705 #: cryptui.rc:101
2706 msgid "Arial"
2707 msgstr "Arial"
2709 #: cryptui.rc:103
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2713 #: cryptui.rc:104
2714 msgid "Issued To"
2715 msgstr "Emitido para"
2717 #: cryptui.rc:105
2718 msgid "Issued By"
2719 msgstr "Emitido por"
2721 #: cryptui.rc:106
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Data de Expiração"
2725 #: cryptui.rc:107
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Nome Amigável"
2729 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 msgid "<None>"
2731 msgstr "<Nenhum>"
2733 #: cryptui.rc:110
2734 msgid ""
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 msgstr ""
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2740 "certificado.\n"
2741 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2743 #: cryptui.rc:111
2744 msgid ""
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 msgstr ""
2749 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2750 "certificados.\n"
2751 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2753 #: cryptui.rc:112
2754 msgid ""
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 msgstr ""
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2760 "certificado.\n"
2761 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2763 #: cryptui.rc:113
2764 msgid ""
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 msgstr ""
2769 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2770 "certificados.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2773 #: cryptui.rc:114
2774 msgid ""
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 msgstr ""
2779 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2780 "a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2783 #: cryptui.rc:115
2784 msgid ""
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 msgstr ""
2789 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2790 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2791 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2793 #: cryptui.rc:116
2794 msgid ""
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 msgstr ""
2799 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2800 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2801 "confiáveis.\n"
2802 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2804 #: cryptui.rc:117
2805 msgid ""
2806 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2807 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 msgstr ""
2810 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2811 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2812 "ser confiáveis.\n"
2813 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2815 #: cryptui.rc:118
2816 msgid ""
2817 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2819 msgstr ""
2820 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2821 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2823 #: cryptui.rc:119
2824 msgid ""
2825 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr ""
2828 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2829 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2831 #: cryptui.rc:120
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2835 #: cryptui.rc:121
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 #: cryptui.rc:124
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2843 #: cryptui.rc:125
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2847 #: cryptui.rc:126
2848 msgid ""
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2851 msgstr ""
2852 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2853 "Protege o software de alterações após publicação"
2855 #: cryptui.rc:127
2856 msgid "Protects e-mail messages"
2857 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2859 #: cryptui.rc:128
2860 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2861 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2863 #: cryptui.rc:129
2864 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2865 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2867 #: cryptui.rc:130
2868 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2869 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2871 #: cryptui.rc:131
2872 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2873 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2875 #: cryptui.rc:147
2876 msgid "Private Key Archival"
2877 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2879 #: cryptui.rc:151
2880 msgid "Export Format"
2881 msgstr "Formato de Exportação"
2883 #: cryptui.rc:152
2884 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2885 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2887 #: cryptui.rc:153
2888 msgid "Export Filename"
2889 msgstr "Exportar Ficheiro"
2891 #: cryptui.rc:154
2892 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2893 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2895 #: cryptui.rc:155
2896 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2897 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2899 #: cryptui.rc:156
2900 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2903 #: cryptui.rc:157
2904 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2907 #: cryptui.rc:160
2908 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2909 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 #: cryptui.rc:161
2912 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2913 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2915 #: cryptui.rc:163
2916 msgid "File Format"
2917 msgstr "Formato do Ficheiro"
2919 #: cryptui.rc:164
2920 msgid "Include all certificates in certificate path"
2921 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2923 #: cryptui.rc:165
2924 msgid "Export keys"
2925 msgstr "Exportar Chaves"
2927 #: cryptui.rc:168
2928 msgid "The export was successful."
2929 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2931 #: cryptui.rc:169
2932 msgid "The export failed."
2933 msgstr "A exportação falhou."
2935 #: cryptui.rc:170
2936 msgid "Export Private Key"
2937 msgstr "Exportar Chave Privada"
2939 #: cryptui.rc:171
2940 msgid ""
2941 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "certificate."
2943 msgstr ""
2944 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2945 "com o certificado."
2947 #: cryptui.rc:172
2948 msgid "Enter Password"
2949 msgstr "Digite Palavra Chave"
2951 #: cryptui.rc:173
2952 msgid "You may password-protect a private key."
2953 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2955 #: cryptui.rc:174
2956 msgid "The passwords do not match."
2957 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2959 #: cryptui.rc:175
2960 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2961 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2963 #: cryptui.rc:176
2964 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2965 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2967 #: dinput.rc:43
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Configurar Dispositivos"
2971 #: dinput.rc:48
2972 msgid "Reset"
2973 msgstr "Reinicializar"
2975 #: dinput.rc:51
2976 msgid "Player"
2977 msgstr "Leitor"
2979 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2980 msgid "Device"
2981 msgstr "Dispositivo"
2983 #: dinput.rc:53
2984 msgid "Actions"
2985 msgstr "Ações"
2987 #: dinput.rc:54
2988 msgid "Mapping"
2989 msgstr "Associações"
2991 #: dinput.rc:56
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2995 #: dinput.rc:37
2996 msgid "Action"
2997 msgstr "Ação"
2999 #: dinput.rc:38
3000 msgid "Object"
3001 msgstr "Objecto"
3003 #: dxdiagn.rc:28
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Definição Regional"
3007 #: dxdiagn.rc:29
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3011 #: gdi32.rc:28
3012 msgid "Western"
3013 msgstr "Ocidental"
3015 #: gdi32.rc:29
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Europeu Central"
3019 #: gdi32.rc:30
3020 msgid "Cyrillic"
3021 msgstr "Cirílico"
3023 #: gdi32.rc:31
3024 msgid "Greek"
3025 msgstr "Grego"
3027 #: gdi32.rc:32
3028 msgid "Turkish"
3029 msgstr "Turco"
3031 #: gdi32.rc:33
3032 msgid "Hebrew"
3033 msgstr "Judaico"
3035 #: gdi32.rc:34
3036 msgid "Arabic"
3037 msgstr "Arabico"
3039 #: gdi32.rc:35
3040 msgid "Baltic"
3041 msgstr "Baltico"
3043 #: gdi32.rc:36
3044 msgid "Vietnamese"
3045 msgstr "Vietnamita"
3047 #: gdi32.rc:37
3048 msgid "Thai"
3049 msgstr "Tailandês"
3051 #: gdi32.rc:38
3052 msgid "Japanese"
3053 msgstr "Japonês"
3055 #: gdi32.rc:39
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr ""
3059 #: gdi32.rc:40
3060 msgid "Hangul"
3061 msgstr "Hangeul"
3063 #: gdi32.rc:41
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr ""
3067 #: gdi32.rc:42
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangeul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:43
3072 msgid "Symbol"
3073 msgstr ""
3075 #: gdi32.rc:44
3076 msgid "OEM/DOS"
3077 msgstr ""
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3080 msgid "Other"
3081 msgstr "Outro"
3083 #: gphoto2.rc:30
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3087 #: gphoto2.rc:34
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importar Seleccionado"
3091 #: gphoto2.rc:35
3092 msgid "Preview"
3093 msgstr "Pré-visualizar"
3095 #: gphoto2.rc:36
3096 msgid "Import All"
3097 msgstr "Importar tudo"
3099 #: gphoto2.rc:37
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Passar à frente"
3103 #: gphoto2.rc:38
3104 msgid "Exit"
3105 msgstr "Sair"
3107 #: gphoto2.rc:43
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "A transferir"
3111 #: gphoto2.rc:46
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3115 #: gphoto2.rc:51
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "A ligar à câmara"
3119 #: gphoto2.rc:55
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3123 #: hhctrl.rc:59
3124 msgid "S&ync"
3125 msgstr "&Sincronizar"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3128 msgid "&Back"
3129 msgstr "&Retroceder"
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgid "&Forward"
3133 msgstr "&Avançar"
3135 #: hhctrl.rc:62
3136 msgctxt "table of contents"
3137 msgid "&Home"
3138 msgstr "&Início"
3140 #: hhctrl.rc:63
3141 msgid "&Stop"
3142 msgstr "Pa&rar"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3145 msgid "&Refresh"
3146 msgstr "Actuali&zar"
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgid "&Print..."
3150 msgstr "Im&primir..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3153 #: user32.rc:65
3154 msgid "Select &All"
3155 msgstr "&Seleccionar tudo"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "&Ver código fonte"
3161 #: hhctrl.rc:83
3162 msgid "Proper&ties"
3163 msgstr "Proprie&dades"
3165 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3166 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3167 msgid "Cu&t"
3168 msgstr "&Cortar"
3170 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3171 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3172 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3173 msgid "&Copy"
3174 msgstr "&Copiar"
3176 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3177 msgid "Paste"
3178 msgstr "Co&lar"
3180 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3181 msgid "&Print"
3182 msgstr "&Imprimir"
3184 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3185 msgid "&Contents"
3186 msgstr "&Conteúdo"
3188 #: hhctrl.rc:32
3189 msgid "I&ndex"
3190 msgstr "Í&ndice"
3192 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgid "&Search"
3194 msgstr "Pes&quisar"
3196 #: hhctrl.rc:34
3197 msgid "Favor&ites"
3198 msgstr "&Favoritos"
3200 #: hhctrl.rc:36
3201 msgid "Hide &Tabs"
3202 msgstr "&Esconder Separadores"
3204 #: hhctrl.rc:37
3205 msgid "Show &Tabs"
3206 msgstr "&Mostrar Separadores"
3208 #: hhctrl.rc:42
3209 msgid "Show"
3210 msgstr "Mostrar"
3212 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3213 msgid "Hide"
3214 msgstr "Esconder"
3216 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3217 msgid "Stop"
3218 msgstr "Parar"
3220 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3221 msgid "Refresh"
3222 msgstr "Actualizar"
3224 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3225 msgid "Back"
3226 msgstr "Retroceder"
3228 #: hhctrl.rc:47
3229 msgctxt "table of contents"
3230 msgid "Home"
3231 msgstr "Início"
3233 #: hhctrl.rc:48
3234 msgid "Sync"
3235 msgstr "Sincronizar"
3237 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3238 msgid "Options"
3239 msgstr "Opções"
3241 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3242 msgid "Forward"
3243 msgstr "Avançar"
3245 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec Video Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3250 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3251 #: wordpad.rc:29
3252 msgid "&File"
3253 msgstr "&Ficheiro"
3255 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3256 msgid "&New"
3257 msgstr "&Novo"
3259 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3260 msgid "&Window"
3261 msgstr "&Janela"
3263 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3264 msgid "&Open..."
3265 msgstr "&Abrir..."
3267 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3268 msgid "Save &as..."
3269 msgstr "Guardar &como..."
3271 #: ieframe.rc:38
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "Imprimir &formato..."
3275 #: ieframe.rc:39
3276 msgid "Pr&int..."
3277 msgstr "&Imprimir..."
3279 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Pré visualizar"
3283 #: ieframe.rc:47
3284 msgid "&Toolbars"
3285 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3287 #: ieframe.rc:49
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "&Barra padrão"
3291 #: ieframe.rc:50
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barra de &Endereços"
3295 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3296 msgid "&Favorites"
3297 msgstr "&Favoritos"
3299 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3303 #: ieframe.rc:60
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3307 #: ieframe.rc:90
3308 msgid "Open URL"
3309 msgstr "Abrir URL"
3311 #: ieframe.rc:93
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3315 #: ieframe.rc:94
3316 msgid "Open:"
3317 msgstr "Abrir:"
3319 #: ieframe.rc:70
3320 msgctxt "home page"
3321 msgid "Home"
3322 msgstr "Início"
3324 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgid "Print..."
3326 msgstr "Imprimir..."
3328 #: ieframe.rc:76
3329 msgid "Address"
3330 msgstr "Endereço"
3332 #: ieframe.rc:81
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "À procura de %s"
3336 #: ieframe.rc:82
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3340 #: ieframe.rc:83
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "A descarregar %s"
3344 #: ieframe.rc:84
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Pedindo %s"
3348 #: inetcpl.rc:49
3349 msgid "Home page"
3350 msgstr "Página inicial"
3352 #: inetcpl.rc:50
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3356 #: inetcpl.rc:53
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Página &actual"
3360 #: inetcpl.rc:54
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Página &pré-definida"
3364 #: inetcpl.rc:55
3365 msgid "&Blank page"
3366 msgstr "Página &vazia"
3368 #: inetcpl.rc:56
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Histórico de navegação"
3372 #: inetcpl.rc:57
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3376 #: inetcpl.rc:59
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3380 #: inetcpl.rc:60
3381 msgid "&Settings..."
3382 msgstr "&Opções..."
3384 #: inetcpl.rc:68
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3388 #: inetcpl.rc:71
3389 msgid ""
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3392 msgstr ""
3393 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3394 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3396 #: inetcpl.rc:73
3397 msgid ""
3398 "Cookies\n"
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3401 msgstr ""
3402 "Cookies\n"
3403 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3404 "como preferências de utilizador e dados de login."
3406 #: inetcpl.rc:75
3407 msgid ""
3408 "History\n"
3409 "List of websites you have accessed."
3410 msgstr ""
3411 "Histórico\n"
3412 "Lista de sítios web que visitou."
3414 #: inetcpl.rc:77
3415 msgid ""
3416 "Form data\n"
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 msgstr ""
3419 "Dados do formulário\n"
3420 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3422 #: inetcpl.rc:79
3423 msgid ""
3424 "Passwords\n"
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3426 msgstr ""
3427 "Palavras chave\n"
3428 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3431 msgid "Delete"
3432 msgstr "Apagar"
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 msgid "Security"
3436 msgstr "Segurança"
3438 #: inetcpl.rc:112
3439 msgid ""
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3442 msgstr ""
3443 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3444 "identificar autoridades e editores de certificados."
3446 #: inetcpl.rc:114
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificados..."
3450 #: inetcpl.rc:115
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Editores..."
3454 #: inetcpl.rc:31
3455 msgid "Internet Settings"
3456 msgstr "Opções de Internet"
3458 #: inetcpl.rc:32
3459 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3460 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3462 #: inetcpl.rc:33
3463 msgid "Security settings for zone: "
3464 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3466 #: inetcpl.rc:34
3467 msgid "Custom"
3468 msgstr "Personalizado"
3470 #: inetcpl.rc:35
3471 msgid "Very Low"
3472 msgstr "Muito baixa"
3474 #: inetcpl.rc:36
3475 msgid "Low"
3476 msgstr "Baixa"
3478 #: inetcpl.rc:37
3479 msgid "Medium"
3480 msgstr "Média"
3482 #: inetcpl.rc:38
3483 msgid "Increased"
3484 msgstr "Aumentada"
3486 #: inetcpl.rc:39
3487 msgid "High"
3488 msgstr "Alta"
3490 #: joy.rc:36
3491 msgid "Joysticks"
3492 msgstr ""
3494 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3495 msgid "&Disable"
3496 msgstr "&Desactivar"
3498 #: joy.rc:40
3499 msgid "&Enable"
3500 msgstr "&Activar"
3502 #: joy.rc:41
3503 msgid "Connected"
3504 msgstr "Conectado"
3506 #: joy.rc:43
3507 msgid "Disabled"
3508 msgstr "Desactivado"
3510 #: joy.rc:45
3511 msgid ""
3512 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3513 "updated here until you restart this applet."
3514 msgstr ""
3515 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3516 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3518 #: joy.rc:50
3519 msgid "Test Joystick"
3520 msgstr "Testar Joystick"
3522 #: joy.rc:54
3523 msgid "Buttons"
3524 msgstr "Botões"
3526 #: joy.rc:63
3527 msgid "Test Force Feedback"
3528 msgstr "Testar Force Feedback"
3530 #: joy.rc:67
3531 msgid "Available Effects"
3532 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3534 #: joy.rc:69
3535 msgid ""
3536 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3537 "direction can be changed with the controller axis."
3538 msgstr ""
3539 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3540 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3542 #: joy.rc:31
3543 msgid "Game Controllers"
3544 msgstr "Controladores de Jogo"
3546 #: jscript.rc:28
3547 msgid "Error converting object to primitive type"
3548 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3550 #: jscript.rc:29
3551 msgid "Invalid procedure call or argument"
3552 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3554 #: jscript.rc:30
3555 msgid "Subscript out of range"
3556 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3558 #: jscript.rc:31
3559 msgid "Object required"
3560 msgstr "Objecto esperado"
3562 #: jscript.rc:32
3563 msgid "Automation server can't create object"
3564 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3566 #: jscript.rc:33
3567 msgid "Object doesn't support this property or method"
3568 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3570 #: jscript.rc:34
3571 msgid "Object doesn't support this action"
3572 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3574 #: jscript.rc:35
3575 msgid "Argument not optional"
3576 msgstr "Argumento não opcional"
3578 #: jscript.rc:36
3579 msgid "Syntax error"
3580 msgstr "Erro de sintaxe"
3582 #: jscript.rc:37
3583 msgid "Expected ';'"
3584 msgstr "';' esperado"
3586 #: jscript.rc:38
3587 msgid "Expected '('"
3588 msgstr "'(' esperado"
3590 #: jscript.rc:39
3591 msgid "Expected ')'"
3592 msgstr "')' esperado"
3594 #: jscript.rc:40
3595 msgid "Expected identifier"
3596 msgstr "Identificador esperado"
3598 #: jscript.rc:41
3599 msgid "Expected '='"
3600 msgstr "Esperado '='"
3602 #: jscript.rc:42
3603 msgid "Invalid character"
3604 msgstr "Caractere inválido"
3606 #: jscript.rc:43
3607 msgid "Unterminated string constant"
3608 msgstr "Constante de string não terminada"
3610 #: jscript.rc:44
3611 msgid "'return' statement outside of function"
3612 msgstr ""
3614 #: jscript.rc:45
3615 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3616 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3618 #: jscript.rc:46
3619 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3620 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3622 #: jscript.rc:47
3623 msgid "Label redefined"
3624 msgstr "Etiqueta redefinida"
3626 #: jscript.rc:48
3627 msgid "Label not found"
3628 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3630 #: jscript.rc:49
3631 msgid "Expected '@end'"
3632 msgstr "Esperado '@end'"
3634 #: jscript.rc:50
3635 msgid "Conditional compilation is turned off"
3636 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3638 #: jscript.rc:51
3639 msgid "Expected '@'"
3640 msgstr "Esperado '@'"
3642 #: jscript.rc:54
3643 msgid "Number expected"
3644 msgstr "Número esperado"
3646 #: jscript.rc:52
3647 msgid "Function expected"
3648 msgstr "Função esperada"
3650 #: jscript.rc:53
3651 msgid "'[object]' is not a date object"
3652 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3654 #: jscript.rc:55
3655 msgid "Object expected"
3656 msgstr "Objecto esperado"
3658 #: jscript.rc:56
3659 msgid "Illegal assignment"
3660 msgstr "Atribuição ilegal"
3662 #: jscript.rc:57
3663 msgid "'|' is undefined"
3664 msgstr "'|' é indefinido"
3666 #: jscript.rc:58
3667 msgid "Boolean object expected"
3668 msgstr "Objecto boleano esperado"
3670 #: jscript.rc:59
3671 msgid "Cannot delete '|'"
3672 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3674 #: jscript.rc:60
3675 msgid "VBArray object expected"
3676 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3678 #: jscript.rc:61
3679 msgid "JScript object expected"
3680 msgstr "Objecto JScript esperado"
3682 #: jscript.rc:62
3683 msgid "Syntax error in regular expression"
3684 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3686 #: jscript.rc:64
3687 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3688 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3690 #: jscript.rc:63
3691 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3692 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3694 #: jscript.rc:65
3695 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3696 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3698 #: jscript.rc:66
3699 msgid "Precision is out of range"
3700 msgstr "Precisão fora de alcance"
3702 #: jscript.rc:67
3703 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3704 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3706 #: jscript.rc:68
3707 msgid "Array object expected"
3708 msgstr "Objecto Array esperado"
3710 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3711 msgid "Wine kernel DLL"
3712 msgstr ""
3714 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3715 msgid "Wine"
3716 msgstr "Wine"
3718 #: winerror.mc:28
3719 msgid "Success.\n"
3720 msgstr "Sucesso.\n"
3722 #: winerror.mc:33
3723 msgid "Invalid function.\n"
3724 msgstr "função inválida.\n"
3726 #: winerror.mc:38
3727 msgid "File not found.\n"
3728 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3730 #: winerror.mc:43
3731 msgid "Path not found.\n"
3732 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3734 #: winerror.mc:48
3735 msgid "Too many open files.\n"
3736 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3738 #: winerror.mc:53
3739 msgid "Access denied.\n"
3740 msgstr "Acesso negado.\n"
3742 #: winerror.mc:58
3743 msgid "Invalid handle.\n"
3744 msgstr "Descritor inválido.\n"
3746 #: winerror.mc:63
3747 msgid "Memory trashed.\n"
3748 msgstr "Memória estragada.\n"
3750 #: winerror.mc:68
3751 msgid "Not enough memory.\n"
3752 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3754 #: winerror.mc:73
3755 msgid "Invalid block.\n"
3756 msgstr "Bloco inválido.\n"
3758 #: winerror.mc:78
3759 msgid "Bad environment.\n"
3760 msgstr "Mau ambiente.\n"
3762 #: winerror.mc:83
3763 msgid "Bad format.\n"
3764 msgstr "Mau formato.\n"
3766 #: winerror.mc:88
3767 msgid "Invalid access.\n"
3768 msgstr "Acesso inválido.\n"
3770 #: winerror.mc:93
3771 msgid "Invalid data.\n"
3772 msgstr "Dados inválidos.\n"
3774 #: winerror.mc:98
3775 msgid "Out of memory.\n"
3776 msgstr "Sem memória.\n"
3778 #: winerror.mc:103
3779 msgid "Invalid drive.\n"
3780 msgstr "Disco inválido.\n"
3782 #: winerror.mc:108
3783 msgid "Can't delete current directory.\n"
3784 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3786 #: winerror.mc:113
3787 msgid "Not same device.\n"
3788 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3790 #: winerror.mc:118
3791 msgid "No more files.\n"
3792 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3794 #: winerror.mc:123
3795 msgid "Write protected.\n"
3796 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3798 #: winerror.mc:128
3799 msgid "Bad unit.\n"
3800 msgstr "Má unidade.\n"
3802 #: winerror.mc:133
3803 msgid "Not ready.\n"
3804 msgstr "Não pronto.\n"
3806 #: winerror.mc:138
3807 msgid "Bad command.\n"
3808 msgstr "Mau comando.\n"
3810 #: winerror.mc:143
3811 msgid "CRC error.\n"
3812 msgstr "Erro CRC.\n"
3814 #: winerror.mc:148
3815 msgid "Bad length.\n"
3816 msgstr "Mau comprimento.\n"
3818 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3819 msgid "Seek error.\n"
3820 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3822 #: winerror.mc:158
3823 msgid "Not DOS disk.\n"
3824 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3826 #: winerror.mc:163
3827 msgid "Sector not found.\n"
3828 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3830 #: winerror.mc:168
3831 msgid "Out of paper.\n"
3832 msgstr "Sem papel.\n"
3834 #: winerror.mc:173
3835 msgid "Write fault.\n"
3836 msgstr "Falha de escrita.\n"
3838 #: winerror.mc:178
3839 msgid "Read fault.\n"
3840 msgstr "Falha de leitura.\n"
3842 #: winerror.mc:183
3843 msgid "General failure.\n"
3844 msgstr "Falha geral.\n"
3846 #: winerror.mc:188
3847 msgid "Sharing violation.\n"
3848 msgstr "Violação de partilha.\n"
3850 #: winerror.mc:193
3851 msgid "Lock violation.\n"
3852 msgstr "Violação de Lock.\n"
3854 #: winerror.mc:198
3855 msgid "Wrong disk.\n"
3856 msgstr "Disco errado.\n"
3858 #: winerror.mc:203
3859 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3860 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3862 #: winerror.mc:208
3863 msgid "End of file.\n"
3864 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3866 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3867 msgid "Disk full.\n"
3868 msgstr "Disco cheio.\n"
3870 #: winerror.mc:218
3871 msgid "Request not supported.\n"
3872 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3874 #: winerror.mc:223
3875 msgid "Remote machine not listening.\n"
3876 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3878 #: winerror.mc:228
3879 msgid "Duplicate network name.\n"
3880 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3882 #: winerror.mc:233
3883 msgid "Bad network path.\n"
3884 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3886 #: winerror.mc:238
3887 msgid "Network busy.\n"
3888 msgstr "Rede ocupada.\n"
3890 #: winerror.mc:243
3891 msgid "Device does not exist.\n"
3892 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3894 #: winerror.mc:248
3895 msgid "Too many commands.\n"
3896 msgstr "Comandos demais.\n"
3898 #: winerror.mc:253
3899 msgid "Adapter hardware error.\n"
3900 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3902 #: winerror.mc:258
3903 msgid "Bad network response.\n"
3904 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3906 #: winerror.mc:263
3907 msgid "Unexpected network error.\n"
3908 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3910 #: winerror.mc:268
3911 msgid "Bad remote adapter.\n"
3912 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3914 #: winerror.mc:273
3915 msgid "Print queue full.\n"
3916 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3918 #: winerror.mc:278
3919 msgid "No spool space.\n"
3920 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3922 #: winerror.mc:283
3923 msgid "Print canceled.\n"
3924 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3926 #: winerror.mc:288
3927 msgid "Network name deleted.\n"
3928 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3930 #: winerror.mc:293
3931 msgid "Network access denied.\n"
3932 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3934 #: winerror.mc:298
3935 msgid "Bad device type.\n"
3936 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3938 #: winerror.mc:303
3939 msgid "Bad network name.\n"
3940 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3942 #: winerror.mc:308
3943 msgid "Too many network names.\n"
3944 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3946 #: winerror.mc:313
3947 msgid "Too many network sessions.\n"
3948 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3950 #: winerror.mc:318
3951 msgid "Sharing paused.\n"
3952 msgstr "Partilha pausada.\n"
3954 #: winerror.mc:323
3955 msgid "Request not accepted.\n"
3956 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3958 #: winerror.mc:328
3959 msgid "Redirector paused.\n"
3960 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3962 #: winerror.mc:333
3963 msgid "File exists.\n"
3964 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3966 #: winerror.mc:338
3967 msgid "Cannot create.\n"
3968 msgstr "Impossível criar.\n"
3970 #: winerror.mc:343
3971 msgid "Int24 failure.\n"
3972 msgstr "Falha Int24.\n"
3974 #: winerror.mc:348
3975 msgid "Out of structures.\n"
3976 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3978 #: winerror.mc:353
3979 msgid "Already assigned.\n"
3980 msgstr "Já atribuído.\n"
3982 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3983 msgid "Invalid password.\n"
3984 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3986 #: winerror.mc:363
3987 msgid "Invalid parameter.\n"
3988 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3990 #: winerror.mc:368
3991 msgid "Net write fault.\n"
3992 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3994 #: winerror.mc:373
3995 msgid "No process slots.\n"
3996 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3998 #: winerror.mc:378
3999 msgid "Too many semaphores.\n"
4000 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4002 #: winerror.mc:383
4003 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4004 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4006 #: winerror.mc:388
4007 msgid "Semaphore is set.\n"
4008 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4010 #: winerror.mc:393
4011 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4012 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4014 #: winerror.mc:398
4015 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4016 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4018 #: winerror.mc:403
4019 msgid "Semaphore owner died.\n"
4020 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4022 #: winerror.mc:408
4023 msgid "Semaphore user limit.\n"
4024 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4026 #: winerror.mc:413
4027 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4028 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4030 #: winerror.mc:418
4031 msgid "Drive locked.\n"
4032 msgstr "Drive trancada.\n"
4034 #: winerror.mc:423
4035 msgid "Broken pipe.\n"
4036 msgstr "Tubo partido.\n"
4038 #: winerror.mc:428
4039 msgid "Open failed.\n"
4040 msgstr "Abertura falhou.\n"
4042 #: winerror.mc:433
4043 msgid "Buffer overflow.\n"
4044 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4046 #: winerror.mc:443
4047 msgid "No more search handles.\n"
4048 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4050 #: winerror.mc:448
4051 msgid "Invalid target handle.\n"
4052 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4054 #: winerror.mc:453
4055 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4056 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4058 #: winerror.mc:458
4059 msgid "Invalid verify switch.\n"
4060 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4062 #: winerror.mc:463
4063 msgid "Bad driver level.\n"
4064 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4066 #: winerror.mc:468
4067 msgid "Call not implemented.\n"
4068 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4070 #: winerror.mc:473
4071 msgid "Semaphore timeout.\n"
4072 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4074 #: winerror.mc:478
4075 msgid "Insufficient buffer.\n"
4076 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4078 #: winerror.mc:483
4079 msgid "Invalid name.\n"
4080 msgstr "Nome inválido.\n"
4082 #: winerror.mc:488
4083 msgid "Invalid level.\n"
4084 msgstr "Nível inválido.\n"
4086 #: winerror.mc:493
4087 msgid "No volume label.\n"
4088 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4090 #: winerror.mc:498
4091 msgid "Module not found.\n"
4092 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4094 #: winerror.mc:503
4095 msgid "Procedure not found.\n"
4096 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4098 #: winerror.mc:508
4099 msgid "No children to wait for.\n"
4100 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4102 #: winerror.mc:513
4103 msgid "Child process has not completed.\n"
4104 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4106 #: winerror.mc:518
4107 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4108 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4110 #: winerror.mc:523
4111 msgid "Negative seek.\n"
4112 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4114 #: winerror.mc:533
4115 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4116 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4118 #: winerror.mc:538
4119 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4120 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4122 #: winerror.mc:543
4123 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4124 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4126 #: winerror.mc:548
4127 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4128 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4130 #: winerror.mc:553
4131 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4132 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4134 #: winerror.mc:558
4135 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4136 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4138 #: winerror.mc:563
4139 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4140 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4142 #: winerror.mc:568
4143 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4144 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4146 #: winerror.mc:573
4147 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4148 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4150 #: winerror.mc:578
4151 msgid "Drive is busy.\n"
4152 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4154 #: winerror.mc:583
4155 msgid "Same drive.\n"
4156 msgstr "Mesma unidade.\n"
4158 #: winerror.mc:588
4159 msgid "Not top-level directory.\n"
4160 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4162 #: winerror.mc:593
4163 msgid "Directory is not empty.\n"
4164 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4166 #: winerror.mc:598
4167 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4168 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4170 #: winerror.mc:603
4171 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4172 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4174 #: winerror.mc:608
4175 msgid "Path is busy.\n"
4176 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4178 #: winerror.mc:613
4179 msgid "Already a SUBST target.\n"
4180 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4182 #: winerror.mc:618
4183 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4184 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4186 #: winerror.mc:623
4187 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4188 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4190 #: winerror.mc:628
4191 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4192 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4194 #: winerror.mc:633
4195 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4196 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4198 #: winerror.mc:638
4199 msgid "Volume label too long.\n"
4200 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4202 #: winerror.mc:643
4203 msgid "Too many TCBs.\n"
4204 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4206 #: winerror.mc:648
4207 msgid "Signal refused.\n"
4208 msgstr "Sinal recusado.\n"
4210 #: winerror.mc:653
4211 msgid "Segment discarded.\n"
4212 msgstr "Segmento descartado.\n"
4214 #: winerror.mc:658
4215 msgid "Segment not locked.\n"
4216 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4218 #: winerror.mc:663
4219 msgid "Bad thread ID address.\n"
4220 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4222 #: winerror.mc:668
4223 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4224 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4226 #: winerror.mc:673
4227 msgid "Path is invalid.\n"
4228 msgstr "Caminho inválido.\n"
4230 #: winerror.mc:678
4231 msgid "Signal pending.\n"
4232 msgstr "Sinal pendente.\n"
4234 #: winerror.mc:683
4235 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4236 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4238 #: winerror.mc:688
4239 msgid "Lock failed.\n"
4240 msgstr "Lock falhou.\n"
4242 #: winerror.mc:693
4243 msgid "Resource in use.\n"
4244 msgstr "Recurso em uso.\n"
4246 #: winerror.mc:698
4247 msgid "Cancel violation.\n"
4248 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4250 #: winerror.mc:703
4251 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4252 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4254 #: winerror.mc:708
4255 msgid "Invalid segment number.\n"
4256 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4258 #: winerror.mc:713
4259 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4260 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4262 #: winerror.mc:718
4263 msgid "File already exists.\n"
4264 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4266 #: winerror.mc:723
4267 msgid "Invalid flag number.\n"
4268 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4270 #: winerror.mc:728
4271 msgid "Semaphore name not found.\n"
4272 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4274 #: winerror.mc:733
4275 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4276 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4278 #: winerror.mc:738
4279 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4280 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4282 #: winerror.mc:743
4283 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4284 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4286 #: winerror.mc:748
4287 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4288 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4290 #: winerror.mc:753
4291 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4292 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4294 #: winerror.mc:758
4295 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4296 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4298 #: winerror.mc:763
4299 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4300 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4302 #: winerror.mc:768
4303 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4304 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4306 #: winerror.mc:773
4307 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4308 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4310 #: winerror.mc:778
4311 msgid "IOPL not enabled.\n"
4312 msgstr "IOPL não activado.\n"
4314 #: winerror.mc:783
4315 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4316 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4318 #: winerror.mc:788
4319 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4320 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4322 #: winerror.mc:793
4323 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4324 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4326 #: winerror.mc:798
4327 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4328 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4330 #: winerror.mc:803
4331 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4332 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4334 #: winerror.mc:808
4335 msgid "Environment variable not found.\n"
4336 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4338 #: winerror.mc:813
4339 msgid "No signal sent.\n"
4340 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4342 #: winerror.mc:818
4343 msgid "File name is too long.\n"
4344 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4346 #: winerror.mc:823
4347 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4348 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4350 #: winerror.mc:828
4351 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4352 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4354 #: winerror.mc:833
4355 msgid "Invalid signal number.\n"
4356 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4358 #: winerror.mc:838
4359 msgid "Error setting signal handler.\n"
4360 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4362 #: winerror.mc:843
4363 msgid "Segment locked.\n"
4364 msgstr "Segmento trancado.\n"
4366 #: winerror.mc:848
4367 msgid "Too many modules.\n"
4368 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4370 #: winerror.mc:853
4371 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4372 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4374 #: winerror.mc:858
4375 msgid "Machine type mismatch.\n"
4376 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4378 #: winerror.mc:863
4379 msgid "Bad pipe.\n"
4380 msgstr "Mau tubo.\n"
4382 #: winerror.mc:868
4383 msgid "Pipe busy.\n"
4384 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4386 #: winerror.mc:873
4387 msgid "Pipe closed.\n"
4388 msgstr "Tubo fechado.\n"
4390 #: winerror.mc:878
4391 msgid "Pipe not connected.\n"
4392 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4394 #: winerror.mc:883
4395 msgid "More data available.\n"
4396 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4398 #: winerror.mc:888
4399 msgid "Session canceled.\n"
4400 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4402 #: winerror.mc:893
4403 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4404 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4406 #: winerror.mc:898
4407 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4408 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4410 #: winerror.mc:903
4411 msgid "No more data available.\n"
4412 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4414 #: winerror.mc:908
4415 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4416 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4418 #: winerror.mc:913
4419 msgid "Directory name invalid.\n"
4420 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4422 #: winerror.mc:918
4423 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4424 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4426 #: winerror.mc:923
4427 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4428 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4430 #: winerror.mc:928
4431 msgid "Extended attribute table full.\n"
4432 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4434 #: winerror.mc:933
4435 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4436 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4438 #: winerror.mc:938
4439 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4440 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4442 #: winerror.mc:943
4443 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4444 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4446 #: winerror.mc:948
4447 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4448 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4450 #: winerror.mc:953
4451 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4452 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4454 #: winerror.mc:958
4455 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4456 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4458 #: winerror.mc:963
4459 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4460 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4462 #: winerror.mc:968
4463 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4464 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4466 #: winerror.mc:973
4467 msgid "Invalid address.\n"
4468 msgstr "Endereço inválido.\n"
4470 #: winerror.mc:978
4471 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4472 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4474 #: winerror.mc:983
4475 msgid "Pipe connected.\n"
4476 msgstr "Tubo ligado.\n"
4478 #: winerror.mc:988
4479 msgid "Pipe listening.\n"
4480 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4482 #: winerror.mc:993
4483 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4484 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4486 #: winerror.mc:998
4487 msgid "I/O operation aborted.\n"
4488 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4490 #: winerror.mc:1003
4491 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4492 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4494 #: winerror.mc:1008
4495 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4496 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4498 #: winerror.mc:1013
4499 msgid "No access to memory location.\n"
4500 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4502 #: winerror.mc:1018
4503 msgid "Swap error.\n"
4504 msgstr "Erro de troca.\n"
4506 #: winerror.mc:1023
4507 msgid "Stack overflow.\n"
4508 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4510 #: winerror.mc:1028
4511 msgid "Invalid message.\n"
4512 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4514 #: winerror.mc:1033
4515 msgid "Cannot complete.\n"
4516 msgstr "Não consegue completar.\n"
4518 #: winerror.mc:1038
4519 msgid "Invalid flags.\n"
4520 msgstr "Flags inválidas.\n"
4522 #: winerror.mc:1043
4523 msgid "Unrecognized volume.\n"
4524 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4526 #: winerror.mc:1048
4527 msgid "File invalid.\n"
4528 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4530 #: winerror.mc:1053
4531 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4532 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4534 #: winerror.mc:1058
4535 msgid "Nonexistent token.\n"
4536 msgstr "Token não existente.\n"
4538 #: winerror.mc:1063
4539 msgid "Registry corrupt.\n"
4540 msgstr "Registo corrompido.\n"
4542 #: winerror.mc:1068
4543 msgid "Invalid key.\n"
4544 msgstr "Chave inválida.\n"
4546 #: winerror.mc:1073
4547 msgid "Can't open registry key.\n"
4548 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4550 #: winerror.mc:1078
4551 msgid "Can't read registry key.\n"
4552 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4554 #: winerror.mc:1083
4555 msgid "Can't write registry key.\n"
4556 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4558 #: winerror.mc:1088
4559 msgid "Registry has been recovered.\n"
4560 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4562 #: winerror.mc:1093
4563 msgid "Registry is corrupt.\n"
4564 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4566 #: winerror.mc:1098
4567 msgid "I/O to registry failed.\n"
4568 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4570 #: winerror.mc:1103
4571 msgid "Not registry file.\n"
4572 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4574 #: winerror.mc:1108
4575 msgid "Key deleted.\n"
4576 msgstr "Chave apagada.\n"
4578 #: winerror.mc:1113
4579 msgid "No registry log space.\n"
4580 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4582 #: winerror.mc:1118
4583 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4584 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4586 #: winerror.mc:1123
4587 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4588 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4590 #: winerror.mc:1128
4591 msgid "Notify change request in progress.\n"
4592 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4594 #: winerror.mc:1133
4595 msgid "Dependent services are running.\n"
4596 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4598 #: winerror.mc:1138
4599 msgid "Invalid service control.\n"
4600 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4602 #: winerror.mc:1143
4603 msgid "Service request timeout.\n"
4604 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4606 #: winerror.mc:1148
4607 msgid "Cannot create service thread.\n"
4608 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4610 #: winerror.mc:1153
4611 msgid "Service database locked.\n"
4612 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4614 #: winerror.mc:1158
4615 msgid "Service already running.\n"
4616 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4618 #: winerror.mc:1163
4619 msgid "Invalid service account.\n"
4620 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4622 #: winerror.mc:1168
4623 msgid "Service is disabled.\n"
4624 msgstr "Serviço desligado.\n"
4626 #: winerror.mc:1173
4627 msgid "Circular dependency.\n"
4628 msgstr "Dependência circular.\n"
4630 #: winerror.mc:1178
4631 msgid "Service does not exist.\n"
4632 msgstr "O serviço não existe.\n"
4634 #: winerror.mc:1183
4635 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4636 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4638 #: winerror.mc:1188
4639 msgid "Service not active.\n"
4640 msgstr "Serviço não activo.\n"
4642 #: winerror.mc:1193
4643 msgid "Service controller connect failed.\n"
4644 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4646 #: winerror.mc:1198
4647 msgid "Exception in service.\n"
4648 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4650 #: winerror.mc:1203
4651 msgid "Database does not exist.\n"
4652 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4654 #: winerror.mc:1208
4655 msgid "Service-specific error.\n"
4656 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4658 #: winerror.mc:1213
4659 msgid "Process aborted.\n"
4660 msgstr "Processo abortado.\n"
4662 #: winerror.mc:1218
4663 msgid "Service dependency failed.\n"
4664 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4666 #: winerror.mc:1223
4667 msgid "Service login failed.\n"
4668 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4670 #: winerror.mc:1228
4671 msgid "Service start-hang.\n"
4672 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4674 #: winerror.mc:1233
4675 msgid "Invalid service lock.\n"
4676 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4678 #: winerror.mc:1238
4679 msgid "Service marked for delete.\n"
4680 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4682 #: winerror.mc:1243
4683 msgid "Service exists.\n"
4684 msgstr "O serviço já existe.\n"
4686 #: winerror.mc:1248
4687 msgid "System running last-known-good config.\n"
4688 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4690 #: winerror.mc:1253
4691 msgid "Service dependency deleted.\n"
4692 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4694 #: winerror.mc:1258
4695 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4696 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4698 #: winerror.mc:1263
4699 msgid "Service not started since last boot.\n"
4700 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4702 #: winerror.mc:1268
4703 msgid "Duplicate service name.\n"
4704 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4706 #: winerror.mc:1273
4707 msgid "Different service account.\n"
4708 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4710 #: winerror.mc:1278
4711 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4712 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4714 #: winerror.mc:1283
4715 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4716 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4718 #: winerror.mc:1288
4719 msgid "No recovery program for service.\n"
4720 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4722 #: winerror.mc:1293
4723 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4724 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4726 #: winerror.mc:1298
4727 msgid "End of media.\n"
4728 msgstr "Fim de media.\n"
4730 #: winerror.mc:1303
4731 msgid "Filemark detected.\n"
4732 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4734 #: winerror.mc:1308
4735 msgid "Beginning of media.\n"
4736 msgstr "Início de media.\n"
4738 #: winerror.mc:1313
4739 msgid "Setmark detected.\n"
4740 msgstr "Setmark detectado.\n"
4742 #: winerror.mc:1318
4743 msgid "No data detected.\n"
4744 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4746 #: winerror.mc:1323
4747 msgid "Partition failure.\n"
4748 msgstr "Falha na partição.\n"
4750 #: winerror.mc:1328
4751 msgid "Invalid block length.\n"
4752 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4754 #: winerror.mc:1333
4755 msgid "Device not partitioned.\n"
4756 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4758 #: winerror.mc:1338
4759 msgid "Unable to lock media.\n"
4760 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4762 #: winerror.mc:1343
4763 msgid "Unable to unload media.\n"
4764 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4766 #: winerror.mc:1348
4767 msgid "Media changed.\n"
4768 msgstr "Media alterado.\n"
4770 #: winerror.mc:1353
4771 msgid "I/O bus reset.\n"
4772 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4774 #: winerror.mc:1358
4775 msgid "No media in drive.\n"
4776 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4778 #: winerror.mc:1363
4779 msgid "No Unicode translation.\n"
4780 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4782 #: winerror.mc:1368
4783 msgid "DLL initialization failed.\n"
4784 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4786 #: winerror.mc:1373
4787 msgid "Shutdown in progress.\n"
4788 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4790 #: winerror.mc:1378
4791 msgid "No shutdown in progress.\n"
4792 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4794 #: winerror.mc:1383
4795 msgid "I/O device error.\n"
4796 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4798 #: winerror.mc:1388
4799 msgid "No serial devices found.\n"
4800 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4802 #: winerror.mc:1393
4803 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4804 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4806 #: winerror.mc:1398
4807 msgid "Serial I/O completed.\n"
4808 msgstr "I/O de série completo.\n"
4810 #: winerror.mc:1403
4811 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4812 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4814 #: winerror.mc:1408
4815 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4816 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4818 #: winerror.mc:1413
4819 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4820 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4822 #: winerror.mc:1418
4823 msgid "Unknown floppy error.\n"
4824 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4826 #: winerror.mc:1423
4827 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4828 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4830 #: winerror.mc:1428
4831 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4832 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4834 #: winerror.mc:1433
4835 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4836 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4838 #: winerror.mc:1438
4839 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4840 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4842 #: winerror.mc:1443
4843 msgid "End of tape media.\n"
4844 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4846 #: winerror.mc:1448
4847 msgid "Not enough server memory.\n"
4848 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4850 #: winerror.mc:1453
4851 msgid "Possible deadlock.\n"
4852 msgstr "Deadlock possível.\n"
4854 #: winerror.mc:1458
4855 msgid "Incorrect alignment.\n"
4856 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4858 #: winerror.mc:1463
4859 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4860 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4862 #: winerror.mc:1468
4863 msgid "Set-power-state failed.\n"
4864 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4866 #: winerror.mc:1473
4867 msgid "Too many links.\n"
4868 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4870 #: winerror.mc:1478
4871 msgid "Newer windows version needed.\n"
4872 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4874 #: winerror.mc:1483
4875 msgid "Wrong operating system.\n"
4876 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4878 #: winerror.mc:1488
4879 msgid "Single-instance application.\n"
4880 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4882 #: winerror.mc:1493
4883 msgid "Real-mode application.\n"
4884 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4886 #: winerror.mc:1498
4887 msgid "Invalid DLL.\n"
4888 msgstr "DLL inválido.\n"
4890 #: winerror.mc:1503
4891 msgid "No associated application.\n"
4892 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4894 #: winerror.mc:1508
4895 msgid "DDE failure.\n"
4896 msgstr "Falha DDE.\n"
4898 #: winerror.mc:1513
4899 msgid "DLL not found.\n"
4900 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4902 #: winerror.mc:1518
4903 msgid "Out of user handles.\n"
4904 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4906 #: winerror.mc:1523
4907 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4908 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4910 #: winerror.mc:1528
4911 msgid "The source element is empty.\n"
4912 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4914 #: winerror.mc:1533
4915 msgid "The destination element is full.\n"
4916 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4918 #: winerror.mc:1538
4919 msgid "The element address is invalid.\n"
4920 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4922 #: winerror.mc:1543
4923 msgid "The magazine is not present.\n"
4924 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4926 #: winerror.mc:1548
4927 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4928 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4930 #: winerror.mc:1553
4931 msgid "The device requires cleaning.\n"
4932 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4934 #: winerror.mc:1558
4935 msgid "The device door is open.\n"
4936 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4938 #: winerror.mc:1563
4939 msgid "The device is not connected.\n"
4940 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4942 #: winerror.mc:1568
4943 msgid "Element not found.\n"
4944 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4946 #: winerror.mc:1573
4947 msgid "No match found.\n"
4948 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4950 #: winerror.mc:1578
4951 msgid "Property set not found.\n"
4952 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4954 #: winerror.mc:1583
4955 msgid "Point not found.\n"
4956 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4958 #: winerror.mc:1588
4959 msgid "No running tracking service.\n"
4960 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4962 #: winerror.mc:1593
4963 msgid "No such volume ID.\n"
4964 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4966 #: winerror.mc:1598
4967 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4968 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4970 #: winerror.mc:1603
4971 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4972 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4974 #: winerror.mc:1608
4975 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4976 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4978 #: winerror.mc:1613
4979 msgid "The journal is being deleted.\n"
4980 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4982 #: winerror.mc:1618
4983 msgid "The journal is not active.\n"
4984 msgstr "O diário não está activo.\n"
4986 #: winerror.mc:1623
4987 msgid "Potential matching file found.\n"
4988 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4990 #: winerror.mc:1628
4991 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4992 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4994 #: winerror.mc:1633
4995 msgid "Invalid device name.\n"
4996 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4998 #: winerror.mc:1638
4999 msgid "Connection unavailable.\n"
5000 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5002 #: winerror.mc:1643
5003 msgid "Device already remembered.\n"
5004 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5006 #: winerror.mc:1648
5007 msgid "No network or bad path.\n"
5008 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5010 #: winerror.mc:1653
5011 msgid "Invalid network provider name.\n"
5012 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5014 #: winerror.mc:1658
5015 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5016 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5018 #: winerror.mc:1663
5019 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5020 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5022 #: winerror.mc:1668
5023 msgid "Not a container.\n"
5024 msgstr "Não é um contentor.\n"
5026 #: winerror.mc:1673
5027 msgid "Extended error.\n"
5028 msgstr "Erro extendido.\n"
5030 #: winerror.mc:1678
5031 msgid "Invalid group name.\n"
5032 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5034 #: winerror.mc:1683
5035 msgid "Invalid computer name.\n"
5036 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5038 #: winerror.mc:1688
5039 msgid "Invalid event name.\n"
5040 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5042 #: winerror.mc:1693
5043 msgid "Invalid domain name.\n"
5044 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5046 #: winerror.mc:1698
5047 msgid "Invalid service name.\n"
5048 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5050 #: winerror.mc:1703
5051 msgid "Invalid network name.\n"
5052 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5054 #: winerror.mc:1708
5055 msgid "Invalid share name.\n"
5056 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5058 #: winerror.mc:1718
5059 msgid "Invalid message name.\n"
5060 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5062 #: winerror.mc:1723
5063 msgid "Invalid message destination.\n"
5064 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5066 #: winerror.mc:1728
5067 msgid "Session credential conflict.\n"
5068 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5070 #: winerror.mc:1733
5071 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5072 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5074 #: winerror.mc:1738
5075 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5076 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5078 #: winerror.mc:1743
5079 msgid "No network.\n"
5080 msgstr "Sem rede.\n"
5082 #: winerror.mc:1748
5083 msgid "Operation canceled by user.\n"
5084 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5086 #: winerror.mc:1753
5087 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5088 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5090 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5091 msgid "Connection refused.\n"
5092 msgstr "Ligação recusada.\n"
5094 #: winerror.mc:1763
5095 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5096 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5098 #: winerror.mc:1768
5099 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5100 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5102 #: winerror.mc:1773
5103 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5104 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5106 #: winerror.mc:1778
5107 msgid "Connection invalid.\n"
5108 msgstr "Ligação inválida.\n"
5110 #: winerror.mc:1783
5111 msgid "Connection is active.\n"
5112 msgstr "Ligação está activa.\n"
5114 #: winerror.mc:1788
5115 msgid "Network unreachable.\n"
5116 msgstr "Rede inatingível.\n"
5118 #: winerror.mc:1793
5119 msgid "Host unreachable.\n"
5120 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5122 #: winerror.mc:1798
5123 msgid "Protocol unreachable.\n"
5124 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5126 #: winerror.mc:1803
5127 msgid "Port unreachable.\n"
5128 msgstr "Porto inatingível.\n"
5130 #: winerror.mc:1808
5131 msgid "Request aborted.\n"
5132 msgstr "Pedido abortado.\n"
5134 #: winerror.mc:1813
5135 msgid "Connection aborted.\n"
5136 msgstr "Ligação abortada.\n"
5138 #: winerror.mc:1818
5139 msgid "Please retry operation.\n"
5140 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5142 #: winerror.mc:1823
5143 msgid "Connection count limit reached.\n"
5144 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5146 #: winerror.mc:1828
5147 msgid "Login time restriction.\n"
5148 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5150 #: winerror.mc:1833
5151 msgid "Login workstation restriction.\n"
5152 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5154 #: winerror.mc:1838
5155 msgid "Incorrect network address.\n"
5156 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5158 #: winerror.mc:1843
5159 msgid "Service already registered.\n"
5160 msgstr "Serviço já registado.\n"
5162 #: winerror.mc:1848
5163 msgid "Service not found.\n"
5164 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5166 #: winerror.mc:1853
5167 msgid "User not authenticated.\n"
5168 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5170 #: winerror.mc:1858
5171 msgid "User not logged on.\n"
5172 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5174 #: winerror.mc:1863
5175 msgid "Continue work in progress.\n"
5176 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5178 #: winerror.mc:1868
5179 msgid "Already initialized.\n"
5180 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5182 #: winerror.mc:1873
5183 msgid "No more local devices.\n"
5184 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5186 #: winerror.mc:1878
5187 msgid "The site does not exist.\n"
5188 msgstr "O sítio não existe.\n"
5190 #: winerror.mc:1883
5191 msgid "The domain controller already exists.\n"
5192 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5194 #: winerror.mc:1888
5195 msgid "Supported only when connected.\n"
5196 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5198 #: winerror.mc:1893
5199 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5200 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5202 #: winerror.mc:1898
5203 msgid "The user profile is invalid.\n"
5204 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5206 #: winerror.mc:1903
5207 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5208 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5210 #: winerror.mc:1908
5211 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5212 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5214 #: winerror.mc:1913
5215 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5216 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5218 #: winerror.mc:1918
5219 msgid "No quotas for account.\n"
5220 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5222 #: winerror.mc:1923
5223 msgid "Local user session key.\n"
5224 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5226 #: winerror.mc:1928
5227 msgid "Password too complex for LM.\n"
5228 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5230 #: winerror.mc:1933
5231 msgid "Unknown revision.\n"
5232 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5234 #: winerror.mc:1938
5235 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5236 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5238 #: winerror.mc:1943
5239 msgid "Invalid owner.\n"
5240 msgstr "Dono inválido.\n"
5242 #: winerror.mc:1948
5243 msgid "Invalid primary group.\n"
5244 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5246 #: winerror.mc:1953
5247 msgid "No impersonation token.\n"
5248 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5250 #: winerror.mc:1958
5251 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5252 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5254 #: winerror.mc:1963
5255 msgid "No logon servers available.\n"
5256 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5258 #: winerror.mc:1968
5259 msgid "No such logon session.\n"
5260 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5262 #: winerror.mc:1973
5263 msgid "No such privilege.\n"
5264 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5266 #: winerror.mc:1978
5267 msgid "Privilege not held.\n"
5268 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5270 #: winerror.mc:1983
5271 msgid "Invalid account name.\n"
5272 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5274 #: winerror.mc:1988
5275 msgid "User already exists.\n"
5276 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5278 #: winerror.mc:1993
5279 msgid "No such user.\n"
5280 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5282 #: winerror.mc:1998
5283 msgid "Group already exists.\n"
5284 msgstr "Grupo já existe.\n"
5286 #: winerror.mc:2003
5287 msgid "No such group.\n"
5288 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5290 #: winerror.mc:2008
5291 msgid "User already in group.\n"
5292 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5294 #: winerror.mc:2013
5295 msgid "User not in group.\n"
5296 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5298 #: winerror.mc:2018
5299 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5300 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5302 #: winerror.mc:2023
5303 msgid "Wrong password.\n"
5304 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5306 #: winerror.mc:2028
5307 msgid "Ill-formed password.\n"
5308 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5310 #: winerror.mc:2033
5311 msgid "Password restriction.\n"
5312 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5314 #: winerror.mc:2038
5315 msgid "Logon failure.\n"
5316 msgstr "Falha na ligação.\n"
5318 #: winerror.mc:2043
5319 msgid "Account restriction.\n"
5320 msgstr "Restrição na conta.\n"
5322 #: winerror.mc:2048
5323 msgid "Invalid logon hours.\n"
5324 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5326 #: winerror.mc:2053
5327 msgid "Invalid workstation.\n"
5328 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5330 #: winerror.mc:2058
5331 msgid "Password expired.\n"
5332 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5334 #: winerror.mc:2063
5335 msgid "Account disabled.\n"
5336 msgstr "Conta desactivada.\n"
5338 #: winerror.mc:2068
5339 msgid "No security ID mapped.\n"
5340 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5342 #: winerror.mc:2073
5343 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5344 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5346 #: winerror.mc:2078
5347 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5348 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5350 #: winerror.mc:2083
5351 msgid "Invalid sub authority.\n"
5352 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5354 #: winerror.mc:2088
5355 msgid "Invalid ACL.\n"
5356 msgstr "ACL inválido.\n"
5358 #: winerror.mc:2093
5359 msgid "Invalid SID.\n"
5360 msgstr "SID inválido.\n"
5362 #: winerror.mc:2098
5363 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5364 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5366 #: winerror.mc:2103
5367 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5368 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5370 #: winerror.mc:2108
5371 msgid "Server disabled.\n"
5372 msgstr "Servidor desligado.\n"
5374 #: winerror.mc:2113
5375 msgid "Server not disabled.\n"
5376 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5378 #: winerror.mc:2118
5379 msgid "Invalid ID authority.\n"
5380 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5382 #: winerror.mc:2123
5383 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5384 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5386 #: winerror.mc:2128
5387 msgid "Invalid group attributes.\n"
5388 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5390 #: winerror.mc:2133
5391 msgid "Bad impersonation level.\n"
5392 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5394 #: winerror.mc:2138
5395 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5396 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5398 #: winerror.mc:2143
5399 msgid "Bad validation class.\n"
5400 msgstr "Má classe de validação.\n"
5402 #: winerror.mc:2148
5403 msgid "Bad token type.\n"
5404 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5406 #: winerror.mc:2153
5407 msgid "No security on object.\n"
5408 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5410 #: winerror.mc:2158
5411 msgid "Can't access domain information.\n"
5412 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5414 #: winerror.mc:2163
5415 msgid "Invalid server state.\n"
5416 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5418 #: winerror.mc:2168
5419 msgid "Invalid domain state.\n"
5420 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5422 #: winerror.mc:2173
5423 msgid "Invalid domain role.\n"
5424 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5426 #: winerror.mc:2178
5427 msgid "No such domain.\n"
5428 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5430 #: winerror.mc:2183
5431 msgid "Domain already exists.\n"
5432 msgstr "Domínio já existe.\n"
5434 #: winerror.mc:2188
5435 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5436 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5438 #: winerror.mc:2193
5439 msgid "Internal database corruption.\n"
5440 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5442 #: winerror.mc:2198
5443 msgid "Internal error.\n"
5444 msgstr "Erro interno.\n"
5446 #: winerror.mc:2203
5447 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5448 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5450 #: winerror.mc:2208
5451 msgid "Bad descriptor format.\n"
5452 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5454 #: winerror.mc:2213
5455 msgid "Not a logon process.\n"
5456 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5458 #: winerror.mc:2218
5459 msgid "Logon session ID exists.\n"
5460 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5462 #: winerror.mc:2223
5463 msgid "Unknown authentication package.\n"
5464 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5466 #: winerror.mc:2228
5467 msgid "Bad logon session state.\n"
5468 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5470 #: winerror.mc:2233
5471 msgid "Logon session ID collision.\n"
5472 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5474 #: winerror.mc:2238
5475 msgid "Invalid logon type.\n"
5476 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5478 #: winerror.mc:2243
5479 msgid "Cannot impersonate.\n"
5480 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5482 #: winerror.mc:2248
5483 msgid "Invalid transaction state.\n"
5484 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5486 #: winerror.mc:2253
5487 msgid "Security DB commit failure.\n"
5488 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5490 #: winerror.mc:2258
5491 msgid "Account is built-in.\n"
5492 msgstr "A conta é incluída.\n"
5494 #: winerror.mc:2263
5495 msgid "Group is built-in.\n"
5496 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5498 #: winerror.mc:2268
5499 msgid "User is built-in.\n"
5500 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5502 #: winerror.mc:2273
5503 msgid "Group is primary for user.\n"
5504 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5506 #: winerror.mc:2278
5507 msgid "Token already in use.\n"
5508 msgstr "Token já em uso.\n"
5510 #: winerror.mc:2283
5511 msgid "No such local group.\n"
5512 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5514 #: winerror.mc:2288
5515 msgid "User not in local group.\n"
5516 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5518 #: winerror.mc:2293
5519 msgid "User already in local group.\n"
5520 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5522 #: winerror.mc:2298
5523 msgid "Local group already exists.\n"
5524 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5526 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5527 msgid "Logon type not granted.\n"
5528 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5530 #: winerror.mc:2308
5531 msgid "Too many secrets.\n"
5532 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5534 #: winerror.mc:2313
5535 msgid "Secret too long.\n"
5536 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5538 #: winerror.mc:2318
5539 msgid "Internal security DB error.\n"
5540 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5542 #: winerror.mc:2323
5543 msgid "Too many context IDs.\n"
5544 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5546 #: winerror.mc:2333
5547 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5548 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5550 #: winerror.mc:2338
5551 msgid "No such member.\n"
5552 msgstr "Membro inexistente.\n"
5554 #: winerror.mc:2343
5555 msgid "Invalid member.\n"
5556 msgstr "Membro inválido.\n"
5558 #: winerror.mc:2348
5559 msgid "Too many SIDs.\n"
5560 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5562 #: winerror.mc:2353
5563 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5564 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5566 #: winerror.mc:2358
5567 msgid "No inheritable components.\n"
5568 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5570 #: winerror.mc:2363
5571 msgid "File or directory corrupt.\n"
5572 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5574 #: winerror.mc:2368
5575 msgid "Disk is corrupt.\n"
5576 msgstr "Disco corrompido.\n"
5578 #: winerror.mc:2373
5579 msgid "No user session key.\n"
5580 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5582 #: winerror.mc:2378
5583 msgid "License quota exceeded.\n"
5584 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5586 #: winerror.mc:2383
5587 msgid "Wrong target name.\n"
5588 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5590 #: winerror.mc:2388
5591 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5592 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5594 #: winerror.mc:2393
5595 msgid "Time skew between client and server.\n"
5596 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5598 #: winerror.mc:2398
5599 msgid "Invalid window handle.\n"
5600 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5602 #: winerror.mc:2403
5603 msgid "Invalid menu handle.\n"
5604 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5606 #: winerror.mc:2408
5607 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5608 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5610 #: winerror.mc:2413
5611 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5612 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5614 #: winerror.mc:2418
5615 msgid "Invalid hook handle.\n"
5616 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5618 #: winerror.mc:2423
5619 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5620 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5622 #: winerror.mc:2428
5623 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5624 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5626 #: winerror.mc:2433
5627 msgid "Can't find window class.\n"
5628 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5630 #: winerror.mc:2438
5631 msgid "Window owned by another thread.\n"
5632 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5634 #: winerror.mc:2443
5635 msgid "Hotkey already registered.\n"
5636 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5638 #: winerror.mc:2448
5639 msgid "Class already exists.\n"
5640 msgstr "Classe já existente.\n"
5642 #: winerror.mc:2453
5643 msgid "Class does not exist.\n"
5644 msgstr "Classe inexistente.\n"
5646 #: winerror.mc:2458
5647 msgid "Class has open windows.\n"
5648 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5650 #: winerror.mc:2463
5651 msgid "Invalid index.\n"
5652 msgstr "Índice inválido.\n"
5654 #: winerror.mc:2468
5655 msgid "Invalid icon handle.\n"
5656 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5658 #: winerror.mc:2473
5659 msgid "Private dialog index.\n"
5660 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5662 #: winerror.mc:2478
5663 msgid "List box ID not found.\n"
5664 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5666 #: winerror.mc:2483
5667 msgid "No wildcard characters.\n"
5668 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5670 #: winerror.mc:2488
5671 msgid "Clipboard not open.\n"
5672 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5674 #: winerror.mc:2493
5675 msgid "Hotkey not registered.\n"
5676 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5678 #: winerror.mc:2498
5679 msgid "Not a dialog window.\n"
5680 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5682 #: winerror.mc:2503
5683 msgid "Control ID not found.\n"
5684 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5686 #: winerror.mc:2508
5687 msgid "Invalid combo box message.\n"
5688 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5690 #: winerror.mc:2513
5691 msgid "Not a combo box window.\n"
5692 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5694 #: winerror.mc:2518
5695 msgid "Invalid edit height.\n"
5696 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5698 #: winerror.mc:2523
5699 msgid "DC not found.\n"
5700 msgstr "DC não encontrado.\n"
5702 #: winerror.mc:2528
5703 msgid "Invalid hook filter.\n"
5704 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5706 #: winerror.mc:2533
5707 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5708 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5710 #: winerror.mc:2538
5711 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5712 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5714 #: winerror.mc:2543
5715 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5716 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5718 #: winerror.mc:2548
5719 msgid "Journal hook already set.\n"
5720 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5722 #: winerror.mc:2553
5723 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5724 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5726 #: winerror.mc:2558
5727 msgid "Invalid list box message.\n"
5728 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5730 #: winerror.mc:2563
5731 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5732 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5734 #: winerror.mc:2568
5735 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5736 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5738 #: winerror.mc:2573
5739 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5740 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5742 #: winerror.mc:2578
5743 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5744 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5746 #: winerror.mc:2583
5747 msgid "Window has no system menu.\n"
5748 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5750 #: winerror.mc:2588
5751 msgid "Invalid message box style.\n"
5752 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5754 #: winerror.mc:2593
5755 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5756 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5758 #: winerror.mc:2598
5759 msgid "Screen already locked.\n"
5760 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5762 #: winerror.mc:2603
5763 msgid "Window handles have different parents.\n"
5764 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5766 #: winerror.mc:2608
5767 msgid "Not a child window.\n"
5768 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5770 #: winerror.mc:2613
5771 msgid "Invalid GW command.\n"
5772 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5774 #: winerror.mc:2618
5775 msgid "Invalid thread ID.\n"
5776 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5778 #: winerror.mc:2623
5779 msgid "Not an MDI child window.\n"
5780 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5782 #: winerror.mc:2628
5783 msgid "Popup menu already active.\n"
5784 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5786 #: winerror.mc:2633
5787 msgid "No scrollbars.\n"
5788 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5790 #: winerror.mc:2638
5791 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5792 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5794 #: winerror.mc:2643
5795 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5796 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5798 #: winerror.mc:2648
5799 msgid "No system resources.\n"
5800 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5802 #: winerror.mc:2653
5803 msgid "No non-paged system resources.\n"
5804 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5806 #: winerror.mc:2658
5807 msgid "No paged system resources.\n"
5808 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5810 #: winerror.mc:2663
5811 msgid "No working set quota.\n"
5812 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5814 #: winerror.mc:2668
5815 msgid "No page file quota.\n"
5816 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5818 #: winerror.mc:2673
5819 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5820 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5822 #: winerror.mc:2678
5823 msgid "Menu item not found.\n"
5824 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5826 #: winerror.mc:2683
5827 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5828 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5830 #: winerror.mc:2688
5831 msgid "Hook type not allowed.\n"
5832 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5834 #: winerror.mc:2693
5835 msgid "Interactive window station required.\n"
5836 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5838 #: winerror.mc:2698
5839 msgid "Timeout.\n"
5840 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5842 #: winerror.mc:2703
5843 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5844 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5846 #: winerror.mc:2708
5847 msgid "Event log file corrupt.\n"
5848 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5850 #: winerror.mc:2713
5851 msgid "Event log can't start.\n"
5852 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5854 #: winerror.mc:2718
5855 msgid "Event log file full.\n"
5856 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5858 #: winerror.mc:2723
5859 msgid "Event log file changed.\n"
5860 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5862 #: winerror.mc:2728
5863 msgid "Installer service failed.\n"
5864 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5866 #: winerror.mc:2733
5867 msgid "Installation aborted by user.\n"
5868 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5870 #: winerror.mc:2738
5871 msgid "Installation failure.\n"
5872 msgstr "Falha na instalação.\n"
5874 #: winerror.mc:2743
5875 msgid "Installation suspended.\n"
5876 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5878 #: winerror.mc:2748
5879 msgid "Unknown product.\n"
5880 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5882 #: winerror.mc:2753
5883 msgid "Unknown feature.\n"
5884 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5886 #: winerror.mc:2758
5887 msgid "Unknown component.\n"
5888 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5890 #: winerror.mc:2763
5891 msgid "Unknown property.\n"
5892 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5894 #: winerror.mc:2768
5895 msgid "Invalid handle state.\n"
5896 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5898 #: winerror.mc:2773
5899 msgid "Bad configuration.\n"
5900 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5902 #: winerror.mc:2778
5903 msgid "Index is missing.\n"
5904 msgstr "Índice em falta.\n"
5906 #: winerror.mc:2783
5907 msgid "Installation source is missing.\n"
5908 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5910 #: winerror.mc:2788
5911 msgid "Wrong installation package version.\n"
5912 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5914 #: winerror.mc:2793
5915 msgid "Product uninstalled.\n"
5916 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5918 #: winerror.mc:2798
5919 msgid "Invalid query syntax.\n"
5920 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5922 #: winerror.mc:2803
5923 msgid "Invalid field.\n"
5924 msgstr "Campo inválido.\n"
5926 #: winerror.mc:2808
5927 msgid "Device removed.\n"
5928 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5930 #: winerror.mc:2813
5931 msgid "Installation already running.\n"
5932 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5934 #: winerror.mc:2818
5935 msgid "Installation package failed to open.\n"
5936 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5938 #: winerror.mc:2823
5939 msgid "Installation package is invalid.\n"
5940 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5942 #: winerror.mc:2828
5943 msgid "Installer user interface failed.\n"
5944 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5946 #: winerror.mc:2833
5947 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5948 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5950 #: winerror.mc:2838
5951 msgid "Installation language not supported.\n"
5952 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5954 #: winerror.mc:2843
5955 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5956 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5958 #: winerror.mc:2848
5959 msgid "Installation package rejected.\n"
5960 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5962 #: winerror.mc:2853
5963 msgid "Function could not be called.\n"
5964 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5966 #: winerror.mc:2858
5967 msgid "Function failed.\n"
5968 msgstr "A função falhou.\n"
5970 #: winerror.mc:2863
5971 msgid "Invalid table.\n"
5972 msgstr "Tabela inválida.\n"
5974 #: winerror.mc:2868
5975 msgid "Data type mismatch.\n"
5976 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5978 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5979 msgid "Unsupported type.\n"
5980 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5982 #: winerror.mc:2878
5983 msgid "Creation failed.\n"
5984 msgstr "A criação falhou.\n"
5986 #: winerror.mc:2883
5987 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5988 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
5990 #: winerror.mc:2888
5991 msgid "Installation platform not supported.\n"
5992 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5994 #: winerror.mc:2893
5995 msgid "Installer not used.\n"
5996 msgstr "Instalador não usado.\n"
5998 #: winerror.mc:2898
5999 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6000 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6002 #: winerror.mc:2903
6003 msgid "Invalid patch package.\n"
6004 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6006 #: winerror.mc:2908
6007 msgid "Unsupported patch package.\n"
6008 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6010 #: winerror.mc:2913
6011 msgid "Another version is installed.\n"
6012 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6014 #: winerror.mc:2918
6015 msgid "Invalid command line.\n"
6016 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6018 #: winerror.mc:2923
6019 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6020 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6022 #: winerror.mc:2928
6023 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6024 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6026 #: winerror.mc:2933
6027 msgid "Invalid string binding.\n"
6028 msgstr "String binding inválido.\n"
6030 #: winerror.mc:2938
6031 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6032 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6034 #: winerror.mc:2943
6035 msgid "Invalid binding.\n"
6036 msgstr "Binding inválido.\n"
6038 #: winerror.mc:2948
6039 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6040 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6042 #: winerror.mc:2953
6043 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6044 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6046 #: winerror.mc:2958
6047 msgid "Invalid string UUID.\n"
6048 msgstr "String UUID inválido.\n"
6050 #: winerror.mc:2963
6051 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6052 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6054 #: winerror.mc:2968
6055 msgid "Invalid network address.\n"
6056 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6058 #: winerror.mc:2973
6059 msgid "No endpoint found.\n"
6060 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6062 #: winerror.mc:2978
6063 msgid "Invalid timeout value.\n"
6064 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6066 #: winerror.mc:2983
6067 msgid "Object UUID not found.\n"
6068 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6070 #: winerror.mc:2988
6071 msgid "UUID already registered.\n"
6072 msgstr "UUID já registado.\n"
6074 #: winerror.mc:2993
6075 msgid "UUID type already registered.\n"
6076 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6078 #: winerror.mc:2998
6079 msgid "Server already listening.\n"
6080 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6082 #: winerror.mc:3003
6083 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6084 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6086 #: winerror.mc:3008
6087 msgid "RPC server not listening.\n"
6088 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6090 #: winerror.mc:3013
6091 msgid "Unknown manager type.\n"
6092 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6094 #: winerror.mc:3018
6095 msgid "Unknown interface.\n"
6096 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6098 #: winerror.mc:3023
6099 msgid "No bindings.\n"
6100 msgstr "Sem bindings.\n"
6102 #: winerror.mc:3028
6103 msgid "No protocol sequences.\n"
6104 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6106 #: winerror.mc:3033
6107 msgid "Can't create endpoint.\n"
6108 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6110 #: winerror.mc:3038
6111 msgid "Out of resources.\n"
6112 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6114 #: winerror.mc:3043
6115 msgid "RPC server unavailable.\n"
6116 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6118 #: winerror.mc:3048
6119 msgid "RPC server too busy.\n"
6120 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6122 #: winerror.mc:3053
6123 msgid "Invalid network options.\n"
6124 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6126 #: winerror.mc:3058
6127 msgid "No RPC call active.\n"
6128 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6130 #: winerror.mc:3063
6131 msgid "RPC call failed.\n"
6132 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6134 #: winerror.mc:3068
6135 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6136 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6138 #: winerror.mc:3073
6139 msgid "RPC protocol error.\n"
6140 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6142 #: winerror.mc:3078
6143 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6144 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6146 #: winerror.mc:3088
6147 msgid "Invalid tag.\n"
6148 msgstr "Tag inválida.\n"
6150 #: winerror.mc:3093
6151 msgid "Invalid array bounds.\n"
6152 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6154 #: winerror.mc:3098
6155 msgid "No entry name.\n"
6156 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6158 #: winerror.mc:3103
6159 msgid "Invalid name syntax.\n"
6160 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6162 #: winerror.mc:3108
6163 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6164 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6166 #: winerror.mc:3113
6167 msgid "No network address.\n"
6168 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6170 #: winerror.mc:3118
6171 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6172 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6174 #: winerror.mc:3123
6175 msgid "Unknown authentication type.\n"
6176 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6178 #: winerror.mc:3128
6179 msgid "Maximum calls too low.\n"
6180 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6182 #: winerror.mc:3133
6183 msgid "String too long.\n"
6184 msgstr "String muito comprida.\n"
6186 #: winerror.mc:3138
6187 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6188 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6190 #: winerror.mc:3143
6191 msgid "Procedure number out of range.\n"
6192 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6194 #: winerror.mc:3148
6195 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6196 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6198 #: winerror.mc:3153
6199 msgid "Unknown authentication service.\n"
6200 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6202 #: winerror.mc:3158
6203 msgid "Unknown authentication level.\n"
6204 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6206 #: winerror.mc:3163
6207 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6208 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6210 #: winerror.mc:3168
6211 msgid "Unknown authorization service.\n"
6212 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6214 #: winerror.mc:3173
6215 msgid "Invalid entry.\n"
6216 msgstr "Entrada inválida.\n"
6218 #: winerror.mc:3178
6219 msgid "Can't perform operation.\n"
6220 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6222 #: winerror.mc:3183
6223 msgid "Endpoints not registered.\n"
6224 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6226 #: winerror.mc:3188
6227 msgid "Nothing to export.\n"
6228 msgstr "Nada a exportar.\n"
6230 #: winerror.mc:3193
6231 msgid "Incomplete name.\n"
6232 msgstr "Nome incompleto.\n"
6234 #: winerror.mc:3198
6235 msgid "Invalid version option.\n"
6236 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6238 #: winerror.mc:3203
6239 msgid "No more members.\n"
6240 msgstr "Sem mais membros.\n"
6242 #: winerror.mc:3208
6243 msgid "Not all objects unexported.\n"
6244 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6246 #: winerror.mc:3213
6247 msgid "Interface not found.\n"
6248 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6250 #: winerror.mc:3218
6251 msgid "Entry already exists.\n"
6252 msgstr "Entrada já existente.\n"
6254 #: winerror.mc:3223
6255 msgid "Entry not found.\n"
6256 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6258 #: winerror.mc:3228
6259 msgid "Name service unavailable.\n"
6260 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6262 #: winerror.mc:3233
6263 msgid "Invalid network address family.\n"
6264 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6266 #: winerror.mc:3238
6267 msgid "Operation not supported.\n"
6268 msgstr "Operação não suportada.\n"
6270 #: winerror.mc:3243
6271 msgid "No security context available.\n"
6272 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6274 #: winerror.mc:3248
6275 msgid "RPCInternal error.\n"
6276 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6278 #: winerror.mc:3253
6279 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6280 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6282 #: winerror.mc:3258
6283 msgid "Address error.\n"
6284 msgstr "Erro de endereço.\n"
6286 #: winerror.mc:3263
6287 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6288 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6290 #: winerror.mc:3268
6291 msgid "Floating-point underflow.\n"
6292 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6294 #: winerror.mc:3273
6295 msgid "Floating-point overflow.\n"
6296 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6298 #: winerror.mc:3278
6299 msgid "No more entries.\n"
6300 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6302 #: winerror.mc:3283
6303 msgid "Character translation table open failed.\n"
6304 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6306 #: winerror.mc:3288
6307 msgid "Character translation table file too small.\n"
6308 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6310 #: winerror.mc:3293
6311 msgid "Null context handle.\n"
6312 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6314 #: winerror.mc:3298
6315 msgid "Context handle damaged.\n"
6316 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6318 #: winerror.mc:3303
6319 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6320 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6322 #: winerror.mc:3308
6323 msgid "Cannot get call handle.\n"
6324 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6326 #: winerror.mc:3313
6327 msgid "Null reference pointer.\n"
6328 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6330 #: winerror.mc:3318
6331 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6332 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6334 #: winerror.mc:3323
6335 msgid "Byte count too small.\n"
6336 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6338 #: winerror.mc:3328
6339 msgid "Bad stub data.\n"
6340 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6342 #: winerror.mc:3333
6343 msgid "Invalid user buffer.\n"
6344 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6346 #: winerror.mc:3338
6347 msgid "Unrecognized media.\n"
6348 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6350 #: winerror.mc:3343
6351 msgid "No trust secret.\n"
6352 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6354 #: winerror.mc:3348
6355 msgid "No trust SAM account.\n"
6356 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6358 #: winerror.mc:3353
6359 msgid "Trusted domain failure.\n"
6360 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6362 #: winerror.mc:3358
6363 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6364 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6366 #: winerror.mc:3363
6367 msgid "Trust logon failure.\n"
6368 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6370 #: winerror.mc:3368
6371 msgid "RPC call already in progress.\n"
6372 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6374 #: winerror.mc:3373
6375 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6376 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6378 #: winerror.mc:3378
6379 msgid "Account expired.\n"
6380 msgstr "A conta expirou.\n"
6382 #: winerror.mc:3383
6383 msgid "Redirector has open handles.\n"
6384 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6386 #: winerror.mc:3388
6387 msgid "Printer driver already installed.\n"
6388 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6390 #: winerror.mc:3393
6391 msgid "Unknown port.\n"
6392 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6394 #: winerror.mc:3398
6395 msgid "Unknown printer driver.\n"
6396 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6398 #: winerror.mc:3403
6399 msgid "Unknown print processor.\n"
6400 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6402 #: winerror.mc:3408
6403 msgid "Invalid separator file.\n"
6404 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6406 #: winerror.mc:3413
6407 msgid "Invalid priority.\n"
6408 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6410 #: winerror.mc:3418
6411 msgid "Invalid printer name.\n"
6412 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6414 #: winerror.mc:3423
6415 msgid "Printer already exists.\n"
6416 msgstr "Impressora já existe.\n"
6418 #: winerror.mc:3428
6419 msgid "Invalid printer command.\n"
6420 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6422 #: winerror.mc:3433
6423 msgid "Invalid data type.\n"
6424 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6426 #: winerror.mc:3438
6427 msgid "Invalid environment.\n"
6428 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6430 #: winerror.mc:3443
6431 msgid "No more bindings.\n"
6432 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6434 #: winerror.mc:3448
6435 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6436 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6438 #: winerror.mc:3453
6439 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6440 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6442 #: winerror.mc:3458
6443 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6444 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6446 #: winerror.mc:3463
6447 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6448 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6450 #: winerror.mc:3468
6451 msgid "Server has open handles.\n"
6452 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6454 #: winerror.mc:3473
6455 msgid "Resource data not found.\n"
6456 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6458 #: winerror.mc:3478
6459 msgid "Resource type not found.\n"
6460 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6462 #: winerror.mc:3483
6463 msgid "Resource name not found.\n"
6464 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6466 #: winerror.mc:3488
6467 msgid "Resource language not found.\n"
6468 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6470 #: winerror.mc:3493
6471 msgid "Not enough quota.\n"
6472 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6474 #: winerror.mc:3498
6475 msgid "No interfaces.\n"
6476 msgstr "Sem interfaces.\n"
6478 #: winerror.mc:3503
6479 msgid "RPC call canceled.\n"
6480 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6482 #: winerror.mc:3508
6483 msgid "Binding incomplete.\n"
6484 msgstr "Binding incompleto.\n"
6486 #: winerror.mc:3513
6487 msgid "RPC comm failure.\n"
6488 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6490 #: winerror.mc:3518
6491 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6492 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6494 #: winerror.mc:3523
6495 msgid "No principal name registered.\n"
6496 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6498 #: winerror.mc:3528
6499 msgid "Not an RPC error.\n"
6500 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6502 #: winerror.mc:3533
6503 msgid "UUID is local only.\n"
6504 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6506 #: winerror.mc:3538
6507 msgid "Security package error.\n"
6508 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6510 #: winerror.mc:3543
6511 msgid "Thread not canceled.\n"
6512 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6514 #: winerror.mc:3548
6515 msgid "Invalid handle operation.\n"
6516 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6518 #: winerror.mc:3553
6519 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6520 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6522 #: winerror.mc:3558
6523 msgid "Wrong stub version.\n"
6524 msgstr "Versão stub errada.\n"
6526 #: winerror.mc:3563
6527 msgid "Invalid pipe object.\n"
6528 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6530 #: winerror.mc:3568
6531 msgid "Wrong pipe order.\n"
6532 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6534 #: winerror.mc:3573
6535 msgid "Wrong pipe version.\n"
6536 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6538 #: winerror.mc:3578
6539 msgid "Group member not found.\n"
6540 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6542 #: winerror.mc:3583
6543 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6544 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6546 #: winerror.mc:3588
6547 msgid "Invalid object.\n"
6548 msgstr "Objecto inválido.\n"
6550 #: winerror.mc:3593
6551 msgid "Invalid time.\n"
6552 msgstr "Tempo inválido.\n"
6554 #: winerror.mc:3598
6555 msgid "Invalid form name.\n"
6556 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6558 #: winerror.mc:3603
6559 msgid "Invalid form size.\n"
6560 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6562 #: winerror.mc:3608
6563 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6564 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6566 #: winerror.mc:3613
6567 msgid "Printer deleted.\n"
6568 msgstr "Impressora apagada.\n"
6570 #: winerror.mc:3618
6571 msgid "Invalid printer state.\n"
6572 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6574 #: winerror.mc:3623
6575 msgid "User must change password.\n"
6576 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6578 #: winerror.mc:3628
6579 msgid "Domain controller not found.\n"
6580 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6582 #: winerror.mc:3633
6583 msgid "Account locked out.\n"
6584 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6586 #: winerror.mc:3638
6587 msgid "Invalid pixel format.\n"
6588 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6590 #: winerror.mc:3643
6591 msgid "Invalid driver.\n"
6592 msgstr "Unidade inválida.\n"
6594 #: winerror.mc:3648
6595 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6596 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6598 #: winerror.mc:3653
6599 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6600 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6602 #: winerror.mc:3658
6603 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6604 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6606 #: winerror.mc:3663
6607 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6608 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6610 #: winerror.mc:3668
6611 msgid "RPC pipe closed.\n"
6612 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6614 #: winerror.mc:3673
6615 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6616 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6618 #: winerror.mc:3678
6619 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6620 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6622 #: winerror.mc:3683
6623 msgid "No site name available.\n"
6624 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6626 #: winerror.mc:3688
6627 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6628 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6630 #: winerror.mc:3693
6631 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6632 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6634 #: winerror.mc:3698
6635 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6636 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6638 #: winerror.mc:3703
6639 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6640 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6642 #: winerror.mc:3708
6643 msgid "The interface could not be exported.\n"
6644 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6646 #: winerror.mc:3713
6647 msgid "The profile could not be added.\n"
6648 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6650 #: winerror.mc:3718
6651 msgid "The profile element could not be added.\n"
6652 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6654 #: winerror.mc:3723
6655 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6656 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6658 #: winerror.mc:3728
6659 msgid "The group element could not be added.\n"
6660 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6662 #: winerror.mc:3733
6663 msgid "The group element could not be removed.\n"
6664 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6666 #: winerror.mc:3738
6667 msgid "The username could not be found.\n"
6668 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6670 #: winerror.mc:3743
6671 msgid "This network connection does not exist.\n"
6672 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6674 #: winerror.mc:3748
6675 msgid "Connection reset by peer.\n"
6676 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6678 #: winerror.mc:3760
6679 #, fuzzy
6680 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6681 msgid "No Signature found in file.\n"
6682 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6684 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6685 msgid "Local Port"
6686 msgstr "Porta Local"
6688 #: localspl.rc:32
6689 msgid "Local Monitor"
6690 msgstr "Monitor Local"
6692 #: localui.rc:39
6693 msgid "Add a Local Port"
6694 msgstr "Adicionar uma porta local"
6696 #: localui.rc:42
6697 msgid "&Enter the port name to add:"
6698 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6700 #: localui.rc:51
6701 msgid "Configure LPT Port"
6702 msgstr "Configurar porta LPT"
6704 #: localui.rc:54
6705 msgid "Timeout (seconds)"
6706 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6708 #: localui.rc:55
6709 msgid "&Transmission Retry:"
6710 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6712 #: localui.rc:32
6713 msgid "'%s' is not a valid port name"
6714 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6716 #: localui.rc:33
6717 msgid "Port %s already exists"
6718 msgstr "Porta %s já existe"
6720 #: localui.rc:34
6721 msgid "This port has no options to configure"
6722 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6724 #: mapi32.rc:31
6725 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6726 msgstr ""
6727 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6728 "instalado."
6730 #: mapi32.rc:32
6731 msgid "Send Mail"
6732 msgstr "Enviar Correio"
6734 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6735 msgid "Enter Network Password"
6736 msgstr "Indique a senha da rede"
6738 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6739 msgid "Please enter your username and password:"
6740 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6742 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6743 msgid "Proxy"
6744 msgstr "Proxy"
6746 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6747 msgid "User"
6748 msgstr "Utilizador"
6750 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6751 msgid "Password"
6752 msgstr "Senha"
6754 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6755 msgid "&Save this password (insecure)"
6756 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6758 #: mpr.rc:30
6759 msgid "Entire Network"
6760 msgstr "Toda a rede"
6762 #: msacm32.rc:30
6763 msgid "Sound Selection"
6764 msgstr "Selecção de som"
6766 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6767 msgid "&Save As..."
6768 msgstr "&Gravar como..."
6770 #: msacm32.rc:42
6771 msgid "&Format:"
6772 msgstr "&Formato:"
6774 #: msacm32.rc:47
6775 msgid "&Attributes:"
6776 msgstr "&Atributos:"
6778 #: mshtml.rc:39
6779 msgid "Hyperlink"
6780 msgstr "Hiperligação"
6782 #: mshtml.rc:42
6783 msgid "Hyperlink Information"
6784 msgstr "Informação da Hiperligação"
6786 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6787 msgid "&Type:"
6788 msgstr "&Tipo:"
6790 #: mshtml.rc:45
6791 msgid "&URL:"
6792 msgstr "&URL:"
6794 #: mshtml.rc:34
6795 msgid "HTML Document"
6796 msgstr "Documento HTML"
6798 #: mshtml.rc:29
6799 msgid "Downloading from %s..."
6800 msgstr "A descarregar de %s..."
6802 #: mshtml.rc:28
6803 msgid "Done"
6804 msgstr "Concluído"
6806 #: msi.rc:31
6807 msgid ""
6808 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6809 "file path and try again."
6810 msgstr ""
6811 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6812 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6814 #: msi.rc:32
6815 msgid "path %s not found"
6816 msgstr "localização %s não encontrada"
6818 #: msi.rc:33
6819 msgid "insert disk %s"
6820 msgstr "insira o disco %s"
6822 #: msi.rc:34
6823 msgid ""
6824 "Windows Installer %s\n"
6825 "\n"
6826 "Usage:\n"
6827 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6828 "\n"
6829 "Install a product:\n"
6830 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6831 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/a package [property]\n"
6833 "Repair an installation:\n"
6834 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6835 "Uninstall a product:\n"
6836 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6837 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6838 "Advertise a product:\n"
6839 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6840 "Apply a patch:\n"
6841 "\t/p patch_package [property]\n"
6842 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6843 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6844 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6845 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6846 "Register the MSI Service:\n"
6847 "\t/y\n"
6848 "Unregister the MSI Service:\n"
6849 "\t/z\n"
6850 "Display this help:\n"
6851 "\t/help\n"
6852 "\t/?\n"
6853 msgstr ""
6855 #: msi.rc:61
6856 msgid "enter which folder contains %s"
6857 msgstr "indique que pasta contém %s"
6859 #: msi.rc:62
6860 msgid "install source for feature missing"
6861 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6863 #: msi.rc:63
6864 msgid "network drive for feature missing"
6865 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6867 #: msi.rc:64
6868 msgid "feature from:"
6869 msgstr "opção de:"
6871 #: msi.rc:65
6872 msgid "choose which folder contains %s"
6873 msgstr "indique que pasta contém %s"
6875 #: msi.rc:90
6876 msgid "Allocating registry space"
6877 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6879 #: msi.rc:91
6880 msgid "Searching for installed applications"
6881 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6883 #: msi.rc:92
6884 msgid "Binding executables"
6885 msgstr ""
6887 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6888 msgid "Searching for qualifying products"
6889 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6891 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6892 msgid "Computing space requirements"
6893 msgstr "A calcular espaço necessário"
6895 #: msi.rc:96
6896 msgid "Creating folders"
6897 msgstr "A criar pastas"
6899 #: msi.rc:97
6900 msgid "Creating shortcuts"
6901 msgstr "A criar atalhos"
6903 #: msi.rc:98
6904 msgid "Deleting services"
6905 msgstr "A apagar serviços"
6907 #: msi.rc:99
6908 msgid "Creating duplicate files"
6909 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6911 #: msi.rc:101
6912 msgid "Searching for related applications"
6913 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6915 #: msi.rc:102
6916 msgid "Copying network install files"
6917 msgstr ""
6919 #: msi.rc:103
6920 msgid "Copying new files"
6921 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6923 #: msi.rc:104
6924 msgid "Installing ODBC components"
6925 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6927 #: msi.rc:105
6928 msgid "Installing new services"
6929 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6931 #: msi.rc:106
6932 msgid "Installing system catalog"
6933 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6935 #: msi.rc:107
6936 msgid "Validating install"
6937 msgstr "A validar instalação"
6939 #: msi.rc:108
6940 msgid "Evaluating launch conditions"
6941 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6943 #: msi.rc:109
6944 msgid "Migrating feature states from related applications"
6945 msgstr ""
6947 #: msi.rc:110
6948 msgid "Moving files"
6949 msgstr "A mover ficheiros"
6951 #: msi.rc:111
6952 msgid "Publishing assembly information"
6953 msgstr "A publicar informação da assembly"
6955 #: msi.rc:112
6956 msgid "Unpublishing assembly information"
6957 msgstr "A despublicar informação da assembly"
6959 #: msi.rc:113
6960 msgid "Patching files"
6961 msgstr "A remendar ficheiros"
6963 #: msi.rc:114
6964 msgid "Updating component registration"
6965 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
6967 #: msi.rc:115
6968 msgid "Publishing Qualified Components"
6969 msgstr "A publicar componentes qualificados"
6971 #: msi.rc:116
6972 msgid "Publishing Product Features"
6973 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
6975 #: msi.rc:117
6976 msgid "Publishing product information"
6977 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
6979 #: msi.rc:118
6980 msgid "Registering Class servers"
6981 msgstr ""
6983 #: msi.rc:119
6984 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6985 msgstr ""
6987 #: msi.rc:120
6988 msgid "Registering extension servers"
6989 msgstr ""
6991 #: msi.rc:121
6992 msgid "Registering fonts"
6993 msgstr ""
6995 #: msi.rc:122
6996 msgid "Registering MIME info"
6997 msgstr ""
6999 #: msi.rc:123
7000 msgid "Registering product"
7001 msgstr "A registar o produto"
7003 #: msi.rc:124
7004 msgid "Registering program identifiers"
7005 msgstr "A registar identificadores do programa"
7007 #: msi.rc:125
7008 msgid "Registering type libraries"
7009 msgstr ""
7011 #: msi.rc:126
7012 msgid "Registering user"
7013 msgstr "A registar utilizador"
7015 #: msi.rc:127
7016 msgid "Removing duplicated files"
7017 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7019 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7020 msgid "Updating environment strings"
7021 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7023 #: msi.rc:129
7024 msgid "Removing applications"
7025 msgstr "A apagar aplicações"
7027 #: msi.rc:130
7028 msgid "Removing files"
7029 msgstr "A apagar ficheiros"
7031 #: msi.rc:131
7032 msgid "Removing folders"
7033 msgstr "A apagar pastas"
7035 #: msi.rc:132
7036 msgid "Removing INI files entries"
7037 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7039 #: msi.rc:133
7040 msgid "Removing ODBC components"
7041 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7043 #: msi.rc:134
7044 msgid "Removing system registry values"
7045 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7047 #: msi.rc:135
7048 msgid "Removing shortcuts"
7049 msgstr "A apagar atalhos"
7051 #: msi.rc:137
7052 msgid "Registering modules"
7053 msgstr "A registar módulos"
7055 #: msi.rc:138
7056 msgid "Unregistering modules"
7057 msgstr "A desregistar módulos"
7059 #: msi.rc:139
7060 msgid "Initializing ODBC directories"
7061 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7063 #: msi.rc:140
7064 msgid "Starting services"
7065 msgstr "A iniciar serviços"
7067 #: msi.rc:141
7068 msgid "Stopping services"
7069 msgstr "A parar serviços"
7071 #: msi.rc:142
7072 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7073 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7075 #: msi.rc:143
7076 msgid "Unpublishing Product Features"
7077 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7079 #: msi.rc:144
7080 msgid "Unpublishing product information"
7081 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7083 #: msi.rc:145
7084 msgid "Unregister Class servers"
7085 msgstr ""
7087 #: msi.rc:146
7088 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7089 msgstr ""
7091 #: msi.rc:147
7092 msgid "Unregistering extension servers"
7093 msgstr ""
7095 #: msi.rc:148
7096 msgid "Unregistering fonts"
7097 msgstr ""
7099 #: msi.rc:149
7100 msgid "Unregistering MIME info"
7101 msgstr ""
7103 #: msi.rc:150
7104 msgid "Unregistering program identifiers"
7105 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7107 #: msi.rc:151
7108 msgid "Unregistering type libraries"
7109 msgstr ""
7111 #: msi.rc:153
7112 msgid "Writing INI files values"
7113 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7115 #: msi.rc:154
7116 msgid "Writing system registry values"
7117 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7119 #: msi.rc:160
7120 msgid "Free space: [1]"
7121 msgstr "Espaço livre: [1]"
7123 #: msi.rc:161
7124 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7125 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7127 #: msi.rc:162
7128 msgid "File: [1]"
7129 msgstr "Ficheiro: [1]"
7131 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7132 msgid "Folder: [1]"
7133 msgstr "Pasta: [1]"
7135 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7136 msgid "Shortcut: [1]"
7137 msgstr "Atalho: [1]"
7139 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7140 msgid "Service: [1]"
7141 msgstr "Serviço: [1]"
7143 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7144 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7145 msgstr "Ficheiro: [1],  Pasta: [9],  Tamanho: [6]"
7147 #: msi.rc:167
7148 msgid "Found application: [1]"
7149 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7151 #: msi.rc:168
7152 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7153 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7155 #: msi.rc:170
7156 msgid "Service: [2]"
7157 msgstr "Serviço: [2]"
7159 #: msi.rc:171
7160 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7161 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7163 #: msi.rc:172
7164 msgid "Application: [1]"
7165 msgstr "Aplicações: [1]"
7167 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7168 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7169 msgstr ""
7171 #: msi.rc:176
7172 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7173 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7175 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7176 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7177 msgstr ""
7179 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7180 msgid "Feature: [1]"
7181 msgstr ""
7183 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7184 msgid "Class Id: [1]"
7185 msgstr ""
7187 #: msi.rc:180
7188 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7189 msgstr ""
7191 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7192 msgid "Extension: [1]"
7193 msgstr "Extensão: [1]"
7195 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7196 msgid "Font: [1]"
7197 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7199 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7200 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7201 msgstr ""
7203 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7204 msgid "ProgId: [1]"
7205 msgstr ""
7207 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7208 msgid "LibID: [1]"
7209 msgstr ""
7211 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7212 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7213 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7215 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7216 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7217 msgstr ""
7219 #: msi.rc:188
7220 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7221 msgstr ""
7223 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7224 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7225 msgstr ""
7227 #: msi.rc:192
7228 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7229 msgstr ""
7231 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7232 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7233 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7235 #: msi.rc:201
7236 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7237 msgstr ""
7239 #: msi.rc:209
7240 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7241 msgstr ""
7243 #: msi.rc:71
7244 msgid "{{Fatal error: }}"
7245 msgstr ""
7247 #: msi.rc:72
7248 msgid "{{Error [1]. }}"
7249 msgstr ""
7251 #: msi.rc:73
7252 msgid "Warning [1]."
7253 msgstr ""
7255 #: msi.rc:74
7256 msgid "Info [1]."
7257 msgstr ""
7259 #: msi.rc:75
7260 msgid ""
7261 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7262 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7263 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7264 msgstr ""
7265 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7266 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7267 "são: [2], [3], [4]}}"
7269 #: msi.rc:76
7270 msgid "{{Disk full: }}"
7271 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7273 #: msi.rc:77
7274 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7275 msgstr ""
7277 #: msi.rc:78
7278 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7279 msgstr ""
7281 #: msi.rc:81
7282 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7283 msgstr ""
7285 #: msi.rc:79
7286 msgid "Action start [Time]: [1]."
7287 msgstr ""
7289 #: msi.rc:80
7290 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7291 msgstr ""
7293 #: msi.rc:83
7294 msgid "Please insert the disk: [2]"
7295 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7297 #: msi.rc:84
7298 msgid ""
7299 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7300 "that you can access it."
7301 msgstr ""
7302 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7303 "existe e que tem acesso a ele."
7305 #: msrle32.rc:31
7306 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7307 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7309 #: msrle32.rc:32
7310 msgid ""
7311 "Wine MS-RLE video codec\n"
7312 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7313 msgstr ""
7314 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7315 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7317 #: msvfw32.rc:33
7318 msgid "Video Compression"
7319 msgstr "Compressão de vídeo"
7321 #: msvfw32.rc:39
7322 msgid "&Compressor:"
7323 msgstr "&Compressor:"
7325 #: msvfw32.rc:42
7326 msgid "Con&figure..."
7327 msgstr "Con&figurar..."
7329 #: msvfw32.rc:43
7330 msgid "&About"
7331 msgstr "&Sobre"
7333 #: msvfw32.rc:47
7334 msgid "Compression &Quality:"
7335 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7337 #: msvfw32.rc:49
7338 msgid "&Key Frame Every"
7339 msgstr "&Imagem chave todos os"
7341 #: msvfw32.rc:53
7342 msgid "&Data Rate"
7343 msgstr "&Cadência de dados"
7345 #: msvfw32.rc:55
7346 msgid "kB/s"
7347 msgstr "kB/s"
7349 #: msvfw32.rc:28
7350 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7351 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7353 #: msvidc32.rc:29
7354 msgid "Wine Video 1 video codec"
7355 msgstr "codec video Wine Video 1"
7357 #: oleacc.rc:31
7358 msgid "unknown object"
7359 msgstr "objecto desconhecido"
7361 #: oleacc.rc:32
7362 msgid "title bar"
7363 msgstr "barra de título"
7365 #: oleacc.rc:33
7366 msgid "menu bar"
7367 msgstr "barra de menu"
7369 #: oleacc.rc:34
7370 msgid "scroll bar"
7371 msgstr "barra de scroll"
7373 #: oleacc.rc:35
7374 msgid "grip"
7375 msgstr "pega"
7377 #: oleacc.rc:36
7378 msgid "sound"
7379 msgstr "som"
7381 #: oleacc.rc:37
7382 msgid "cursor"
7383 msgstr "cursor"
7385 #: oleacc.rc:38
7386 msgid "caret"
7387 msgstr "barra"
7389 #: oleacc.rc:39
7390 msgid "alert"
7391 msgstr "alerta"
7393 #: oleacc.rc:40
7394 msgid "window"
7395 msgstr "janela"
7397 #: oleacc.rc:41
7398 msgid "client"
7399 msgstr "cliente"
7401 #: oleacc.rc:42
7402 msgid "popup menu"
7403 msgstr "menu popup"
7405 #: oleacc.rc:43
7406 msgid "menu item"
7407 msgstr "item do menu"
7409 #: oleacc.rc:44
7410 msgid "tool tip"
7411 msgstr "dica"
7413 #: oleacc.rc:45
7414 msgid "application"
7415 msgstr "aplicação"
7417 #: oleacc.rc:46
7418 msgid "document"
7419 msgstr "documento"
7421 #: oleacc.rc:47
7422 msgid "pane"
7423 msgstr "painel"
7425 #: oleacc.rc:48
7426 msgid "chart"
7427 msgstr "gráfico"
7429 #: oleacc.rc:49
7430 msgid "dialog"
7431 msgstr "diálogo"
7433 #: oleacc.rc:50
7434 msgid "border"
7435 msgstr "margem"
7437 #: oleacc.rc:51
7438 msgid "grouping"
7439 msgstr "agrupamento"
7441 #: oleacc.rc:52
7442 msgid "separator"
7443 msgstr "separador"
7445 #: oleacc.rc:53
7446 msgid "tool bar"
7447 msgstr "barra de ferramentas"
7449 #: oleacc.rc:54
7450 msgid "status bar"
7451 msgstr "barra de estado"
7453 #: oleacc.rc:55
7454 msgid "table"
7455 msgstr "tabela"
7457 #: oleacc.rc:56
7458 msgid "column header"
7459 msgstr "cabeçalho da coluna"
7461 #: oleacc.rc:57
7462 msgid "row header"
7463 msgstr "cabeçalho da linha"
7465 #: oleacc.rc:58
7466 msgid "column"
7467 msgstr "coluna"
7469 #: oleacc.rc:59
7470 msgid "row"
7471 msgstr "linha"
7473 #: oleacc.rc:60
7474 msgid "cell"
7475 msgstr "célula"
7477 #: oleacc.rc:61
7478 msgid "link"
7479 msgstr "ligação"
7481 #: oleacc.rc:62
7482 msgid "help balloon"
7483 msgstr "balão de ajuda"
7485 #: oleacc.rc:63
7486 msgid "character"
7487 msgstr "caracter"
7489 #: oleacc.rc:64
7490 msgid "list"
7491 msgstr "lista"
7493 #: oleacc.rc:65
7494 msgid "list item"
7495 msgstr "item da lista"
7497 #: oleacc.rc:66
7498 msgid "outline"
7499 msgstr "esboço"
7501 #: oleacc.rc:67
7502 msgid "outline item"
7503 msgstr "item de esboço"
7505 #: oleacc.rc:68
7506 msgid "page tab"
7507 msgstr "separador de página"
7509 #: oleacc.rc:69
7510 msgid "property page"
7511 msgstr "página de propriedades"
7513 #: oleacc.rc:70
7514 msgid "indicator"
7515 msgstr "indicador"
7517 #: oleacc.rc:71
7518 msgid "graphic"
7519 msgstr "gráfico"
7521 #: oleacc.rc:72
7522 msgid "static text"
7523 msgstr "texto estático"
7525 #: oleacc.rc:73
7526 msgid "text"
7527 msgstr "texto"
7529 #: oleacc.rc:74
7530 msgid "push button"
7531 msgstr "botão de pressão"
7533 #: oleacc.rc:75
7534 msgid "check button"
7535 msgstr "botão de verificação"
7537 #: oleacc.rc:76
7538 msgid "radio button"
7539 msgstr "botão de rádio"
7541 #: oleacc.rc:77
7542 msgid "combo box"
7543 msgstr "caixa de combinação"
7545 #: oleacc.rc:78
7546 msgid "drop down"
7547 msgstr "suspenso"
7549 #: oleacc.rc:79
7550 msgid "progress bar"
7551 msgstr "barra de progresso"
7553 #: oleacc.rc:80
7554 msgid "dial"
7555 msgstr "discar"
7557 #: oleacc.rc:81
7558 msgid "hot key field"
7559 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7561 #: oleacc.rc:82
7562 msgid "slider"
7563 msgstr "deslizador"
7565 #: oleacc.rc:83
7566 msgid "spin box"
7567 msgstr "caixa de rotação"
7569 #: oleacc.rc:84
7570 msgid "diagram"
7571 msgstr "diagrama"
7573 #: oleacc.rc:85
7574 msgid "animation"
7575 msgstr "animação"
7577 #: oleacc.rc:86
7578 msgid "equation"
7579 msgstr "equação"
7581 #: oleacc.rc:87
7582 msgid "drop down button"
7583 msgstr "menu suspenso"
7585 #: oleacc.rc:88
7586 msgid "menu button"
7587 msgstr "botão do menu"
7589 #: oleacc.rc:89
7590 msgid "grid drop down button"
7591 msgstr "botão de grelha suspensa"
7593 #: oleacc.rc:90
7594 msgid "white space"
7595 msgstr "espaço em branco"
7597 #: oleacc.rc:91
7598 msgid "page tab list"
7599 msgstr "lista de separadores de página"
7601 #: oleacc.rc:92
7602 msgid "clock"
7603 msgstr "relógio"
7605 #: oleacc.rc:93
7606 msgid "split button"
7607 msgstr "botão de divisão"
7609 #: oleacc.rc:94
7610 msgid "IP address"
7611 msgstr "endereço IP"
7613 #: oleacc.rc:95
7614 msgid "outline button"
7615 msgstr "botão de esboço"
7617 #: oleacc.rc:97
7618 msgctxt "object state"
7619 msgid "normal"
7620 msgstr "normal"
7622 #: oleacc.rc:98
7623 msgctxt "object state"
7624 msgid "unavailable"
7625 msgstr "indisponível"
7627 #: oleacc.rc:99
7628 msgctxt "object state"
7629 msgid "selected"
7630 msgstr "seleccionado"
7632 #: oleacc.rc:100
7633 msgctxt "object state"
7634 msgid "focused"
7635 msgstr "focado"
7637 #: oleacc.rc:101
7638 msgctxt "object state"
7639 msgid "pressed"
7640 msgstr "pressionado"
7642 #: oleacc.rc:102
7643 msgctxt "object state"
7644 msgid "checked"
7645 msgstr "marcado"
7647 #: oleacc.rc:103
7648 msgctxt "object state"
7649 msgid "mixed"
7650 msgstr "misto"
7652 #: oleacc.rc:104
7653 msgctxt "object state"
7654 msgid "read only"
7655 msgstr "apenas de leitura"
7657 #: oleacc.rc:105
7658 msgctxt "object state"
7659 msgid "hot tracked"
7660 msgstr ""
7662 #: oleacc.rc:106
7663 msgctxt "object state"
7664 msgid "default"
7665 msgstr "padrão"
7667 #: oleacc.rc:107
7668 msgctxt "object state"
7669 msgid "expanded"
7670 msgstr "expandido"
7672 #: oleacc.rc:108
7673 msgctxt "object state"
7674 msgid "collapsed"
7675 msgstr "reduzido"
7677 #: oleacc.rc:109
7678 msgctxt "object state"
7679 msgid "busy"
7680 msgstr "ocupado"
7682 #: oleacc.rc:110
7683 msgctxt "object state"
7684 msgid "floating"
7685 msgstr "flutuando"
7687 #: oleacc.rc:111
7688 msgctxt "object state"
7689 msgid "marqueed"
7690 msgstr "em movimento"
7692 #: oleacc.rc:112
7693 msgctxt "object state"
7694 msgid "animated"
7695 msgstr "animado"
7697 #: oleacc.rc:113
7698 msgctxt "object state"
7699 msgid "invisible"
7700 msgstr "invisível"
7702 #: oleacc.rc:114
7703 msgctxt "object state"
7704 msgid "offscreen"
7705 msgstr ""
7707 #: oleacc.rc:115
7708 msgctxt "object state"
7709 msgid "sizeable"
7710 msgstr "expansível"
7712 #: oleacc.rc:116
7713 msgctxt "object state"
7714 msgid "moveable"
7715 msgstr "movível"
7717 #: oleacc.rc:117
7718 msgctxt "object state"
7719 msgid "self voicing"
7720 msgstr "voz própria"
7722 #: oleacc.rc:118
7723 msgctxt "object state"
7724 msgid "focusable"
7725 msgstr "focável"
7727 #: oleacc.rc:119
7728 msgctxt "object state"
7729 msgid "selectable"
7730 msgstr "seleccionável"
7732 #: oleacc.rc:120
7733 msgctxt "object state"
7734 msgid "linked"
7735 msgstr "ligado"
7737 #: oleacc.rc:121
7738 msgctxt "object state"
7739 msgid "traversed"
7740 msgstr "caminhado"
7742 #: oleacc.rc:122
7743 msgctxt "object state"
7744 msgid "multi selectable"
7745 msgstr "multi-selecção"
7747 #: oleacc.rc:123
7748 msgctxt "object state"
7749 msgid "extended selectable"
7750 msgstr "seleccionável em extensão"
7752 #: oleacc.rc:124
7753 msgctxt "object state"
7754 msgid "alert low"
7755 msgstr "alerta baixo"
7757 #: oleacc.rc:125
7758 msgctxt "object state"
7759 msgid "alert medium"
7760 msgstr "alerta médio"
7762 #: oleacc.rc:126
7763 msgctxt "object state"
7764 msgid "alert high"
7765 msgstr "alerta alto"
7767 #: oleacc.rc:127
7768 msgctxt "object state"
7769 msgid "protected"
7770 msgstr "protegido"
7772 #: oleacc.rc:128
7773 msgctxt "object state"
7774 msgid "has popup"
7775 msgstr "tem caixa de diálogo"
7777 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7778 msgid "True"
7779 msgstr "Verdadeiro"
7781 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7782 msgid "False"
7783 msgstr "Falso"
7785 #: oleaut32.rc:34
7786 msgid "On"
7787 msgstr "Ligado"
7789 #: oleaut32.rc:35
7790 msgid "Off"
7791 msgstr "Desligado"
7793 #: oledlg.rc:55
7794 msgid "Insert Object"
7795 msgstr "Inserir objecto"
7797 #: oledlg.rc:61
7798 msgid "Object Type:"
7799 msgstr "Tipo de objecto:"
7801 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7802 msgid "Result"
7803 msgstr "Resultado"
7805 #: oledlg.rc:65
7806 msgid "Create New"
7807 msgstr "Criar novo"
7809 #: oledlg.rc:67
7810 msgid "Create Control"
7811 msgstr "Criar controlo"
7813 #: oledlg.rc:69
7814 msgid "Create From File"
7815 msgstr "Criar do ficheiro"
7817 #: oledlg.rc:72
7818 msgid "&Add Control..."
7819 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7821 #: oledlg.rc:73
7822 msgid "Display As Icon"
7823 msgstr "Mostrar como ícone"
7825 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7826 msgid "Browse..."
7827 msgstr "Procurar..."
7829 #: oledlg.rc:76
7830 msgid "File:"
7831 msgstr "Ficheiro:"
7833 #: oledlg.rc:82
7834 msgid "Paste Special"
7835 msgstr "Colar Especial"
7837 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7838 msgid "Source:"
7839 msgstr "Origem:"
7841 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7842 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7843 msgid "&Paste"
7844 msgstr "Co&lar"
7846 #: oledlg.rc:88
7847 msgid "Paste &Link"
7848 msgstr "Colar &Ligação"
7850 #: oledlg.rc:90
7851 msgid "&As:"
7852 msgstr "&Como:"
7854 #: oledlg.rc:97
7855 msgid "&Display As Icon"
7856 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7858 #: oledlg.rc:99
7859 msgid "Change &Icon..."
7860 msgstr "Mudar &Ícone..."
7862 #: oledlg.rc:28
7863 msgid "Insert a new %s object into your document"
7864 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7866 #: oledlg.rc:29
7867 msgid ""
7868 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7869 "may activate it using the program which created it."
7870 msgstr ""
7871 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7872 "activar usando o programa que o criou."
7874 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7875 msgid "Browse"
7876 msgstr "Procurar"
7878 #: oledlg.rc:31
7879 msgid ""
7880 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7881 "control."
7882 msgstr ""
7883 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7884 "controlo OLE."
7886 #: oledlg.rc:32
7887 msgid "Add Control"
7888 msgstr "Adicionar Controlo"
7890 #: oledlg.rc:35
7891 msgid "&Convert..."
7892 msgstr "&Converter..."
7894 #: oledlg.rc:36
7895 msgid "%1 %2 &Object"
7896 msgstr "&Objecto %1 %2"
7898 #: oledlg.rc:34
7899 msgid "%1 &Object"
7900 msgstr "&Objecto %1"
7902 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7903 msgid "&Object"
7904 msgstr "&Objecto"
7906 #: oledlg.rc:41
7907 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7908 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7910 #: oledlg.rc:42
7911 msgid ""
7912 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7913 "activate it using %s."
7914 msgstr ""
7915 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7916 "activar usando %s."
7918 #: oledlg.rc:43
7919 msgid ""
7920 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7921 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7922 msgstr ""
7923 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7924 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7926 #: oledlg.rc:44
7927 msgid ""
7928 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7929 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7930 "your document."
7931 msgstr ""
7932 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7933 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7934 "reflictam no seu documento."
7936 #: oledlg.rc:45
7937 msgid ""
7938 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7939 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7940 "in your document."
7941 msgstr ""
7942 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7943 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7944 "seu documento."
7946 #: oledlg.rc:46
7947 msgid ""
7948 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7949 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7950 "be reflected in your document."
7951 msgstr ""
7952 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7953 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7954 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7956 #: oledlg.rc:47
7957 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7958 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7960 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7961 msgid "Unknown Type"
7962 msgstr "Tipo Desconhecido"
7964 #: oledlg.rc:49
7965 msgid "Unknown Source"
7966 msgstr "Origem Desconhecida"
7968 #: oledlg.rc:50
7969 msgid "the program which created it"
7970 msgstr "o programa que o criou"
7972 #: sane.rc:41
7973 msgid "Scanning"
7974 msgstr "A pesquisar"
7976 #: sane.rc:44
7977 msgid "SCANNING... Please Wait"
7978 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7980 #: sane.rc:31
7981 msgctxt "unit: pixels"
7982 msgid "px"
7983 msgstr "px"
7985 #: sane.rc:32
7986 msgctxt "unit: bits"
7987 msgid "b"
7988 msgstr "b"
7990 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7991 msgctxt "unit: dots/inch"
7992 msgid "dpi"
7993 msgstr "dpi"
7995 #: sane.rc:35
7996 msgctxt "unit: percent"
7997 msgid "%"
7998 msgstr "%"
8000 #: sane.rc:36
8001 msgctxt "unit: microseconds"
8002 msgid "us"
8003 msgstr "µs"
8005 #: serialui.rc:28
8006 msgid "Settings for %s"
8007 msgstr "Propriedades de %s"
8009 #: serialui.rc:31
8010 msgid "Baud Rate"
8011 msgstr "Bits por segundo"
8013 #: serialui.rc:33
8014 msgid "Parity"
8015 msgstr "Paridade"
8017 #: serialui.rc:35
8018 msgid "Flow Control"
8019 msgstr "Controlo de fluxo"
8021 #: serialui.rc:37
8022 msgid "Data Bits"
8023 msgstr "Bits de dados"
8025 #: serialui.rc:39
8026 msgid "Stop Bits"
8027 msgstr "Bits de paragem"
8029 #: setupapi.rc:39
8030 msgid "Copying Files..."
8031 msgstr "A copiar ficheiros..."
8033 #: setupapi.rc:45
8034 msgid "Destination:"
8035 msgstr "Destino:"
8037 #: setupapi.rc:52
8038 msgid "Files Needed"
8039 msgstr "Ficheiros Necessários"
8041 #: setupapi.rc:55
8042 msgid ""
8043 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8044 "make sure the correct drive is selected below"
8045 msgstr ""
8046 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8047 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8049 #: setupapi.rc:57
8050 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8051 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8053 #: setupapi.rc:31
8054 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8055 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8057 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8058 msgid "Unknown"
8059 msgstr "Desconhecido"
8061 #: setupapi.rc:33
8062 msgid "Copy files from:"
8063 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8065 #: setupapi.rc:34
8066 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8067 msgstr ""
8068 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8070 #: shdoclc.rc:42
8071 msgid "F&orward"
8072 msgstr "&Avançar"
8074 #: shdoclc.rc:44
8075 msgid "&Save Background As..."
8076 msgstr "&Guardar fundo como..."
8078 #: shdoclc.rc:45
8079 msgid "Set As Back&ground"
8080 msgstr "D&efinir como fundo"
8082 #: shdoclc.rc:46
8083 msgid "&Copy Background"
8084 msgstr "&Copiar fundo"
8086 #: shdoclc.rc:47
8087 msgid "Set as &Desktop Item"
8088 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8090 #: shdoclc.rc:52
8091 msgid "Create Shor&tcut"
8092 msgstr "Criar ata&lho"
8094 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8095 msgid "Add to &Favorites..."
8096 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8098 #: shdoclc.rc:56
8099 msgid "&Encoding"
8100 msgstr "Co&dificação"
8102 #: shdoclc.rc:58
8103 msgid "Pr&int"
8104 msgstr "I&mprimir"
8106 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8107 msgid "&Open Link"
8108 msgstr "&Abrir Ligação"
8110 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8111 msgid "Open Link in &New Window"
8112 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8114 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8115 msgid "Save Target &As..."
8116 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8118 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8119 msgid "&Print Target"
8120 msgstr "I&mprimir Ligação"
8122 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8123 msgid "S&how Picture"
8124 msgstr "Mos&trar imagem"
8126 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8127 msgid "&Save Picture As..."
8128 msgstr "G&uardar imagem como..."
8130 #: shdoclc.rc:73
8131 msgid "&E-mail Picture..."
8132 msgstr "En&viar imagem..."
8134 #: shdoclc.rc:74
8135 msgid "Pr&int Picture..."
8136 msgstr "Imprimir imag&em..."
8138 #: shdoclc.rc:75
8139 msgid "&Go to My Pictures"
8140 msgstr "I&r para minhas imagens"
8142 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8143 msgid "Set as Back&ground"
8144 msgstr "&Definir como fundo"
8146 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8147 msgid "Set as &Desktop Item..."
8148 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8150 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8151 msgid "Copy Shor&tcut"
8152 msgstr "Copiar atal&ho"
8154 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8155 msgid "P&roperties"
8156 msgstr "&Propriedades"
8158 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8159 msgid "&Undo"
8160 msgstr "&Desfazer"
8162 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8163 msgid "&Delete"
8164 msgstr "&Apagar"
8166 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8167 msgid "&Select"
8168 msgstr "&Seleccionar"
8170 #: shdoclc.rc:105
8171 msgid "&Cell"
8172 msgstr "&Célula"
8174 #: shdoclc.rc:106
8175 msgid "&Row"
8176 msgstr "&Linha"
8178 #: shdoclc.rc:107
8179 msgid "&Column"
8180 msgstr "C&oluna"
8182 #: shdoclc.rc:108
8183 msgid "&Table"
8184 msgstr "&Tabela"
8186 #: shdoclc.rc:111
8187 msgid "&Cell Properties"
8188 msgstr "Propriedades da &célula"
8190 #: shdoclc.rc:112
8191 msgid "&Table Properties"
8192 msgstr "Propriedades da &tabela"
8194 #: shdoclc.rc:128
8195 msgid "Open in &New Window"
8196 msgstr "A&brir numa nova janela"
8198 #: shdoclc.rc:132
8199 msgid "Cut"
8200 msgstr "&Cortar"
8202 #: shdoclc.rc:155
8203 msgid "&Save Video As..."
8204 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8206 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8207 msgid "Play"
8208 msgstr "I&niciar"
8210 #: shdoclc.rc:192
8211 msgid "Rewind"
8212 msgstr "&Recomeçar"
8214 #: shdoclc.rc:199
8215 msgid "Trace Tags"
8216 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8218 #: shdoclc.rc:200
8219 msgid "Resource Failures"
8220 msgstr "Falhas de recursos"
8222 #: shdoclc.rc:201
8223 msgid "Dump Tracking Info"
8224 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8226 #: shdoclc.rc:202
8227 msgid "Debug Break"
8228 msgstr "Quebra de Depuração"
8230 #: shdoclc.rc:203
8231 msgid "Debug View"
8232 msgstr "Vista de Depuração"
8234 #: shdoclc.rc:204
8235 msgid "Dump Tree"
8236 msgstr "Despejar Árvore"
8238 #: shdoclc.rc:205
8239 msgid "Dump Lines"
8240 msgstr "Despejar Linhas"
8242 #: shdoclc.rc:206
8243 msgid "Dump DisplayTree"
8244 msgstr "Despejar DisplayTree"
8246 #: shdoclc.rc:207
8247 msgid "Dump FormatCaches"
8248 msgstr "Despejar FormatCaches"
8250 #: shdoclc.rc:208
8251 msgid "Dump LayoutRects"
8252 msgstr "Despejar LayoutRects"
8254 #: shdoclc.rc:209
8255 msgid "Memory Monitor"
8256 msgstr "Monitor de Memória"
8258 #: shdoclc.rc:210
8259 msgid "Performance Meters"
8260 msgstr "Medidores de Performance"
8262 #: shdoclc.rc:211
8263 msgid "Save HTML"
8264 msgstr "Guardar HTML"
8266 #: shdoclc.rc:213
8267 msgid "&Browse View"
8268 msgstr "Vista de &Navegação"
8270 #: shdoclc.rc:214
8271 msgid "&Edit View"
8272 msgstr "Vista de &Edição"
8274 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8275 msgid "Scroll Here"
8276 msgstr "Rolar aqui"
8278 #: shdoclc.rc:221
8279 msgid "Top"
8280 msgstr "Topo"
8282 #: shdoclc.rc:222
8283 msgid "Bottom"
8284 msgstr "Fundo"
8286 #: shdoclc.rc:224
8287 msgid "Page Up"
8288 msgstr "Página acima"
8290 #: shdoclc.rc:225
8291 msgid "Page Down"
8292 msgstr "Página abaixo"
8294 #: shdoclc.rc:227
8295 msgid "Scroll Up"
8296 msgstr "Rolar acima"
8298 #: shdoclc.rc:228
8299 msgid "Scroll Down"
8300 msgstr "Rolar abaixo"
8302 #: shdoclc.rc:235
8303 msgid "Left Edge"
8304 msgstr "Margem esquerda"
8306 #: shdoclc.rc:236
8307 msgid "Right Edge"
8308 msgstr "Margem direita"
8310 #: shdoclc.rc:238
8311 msgid "Page Left"
8312 msgstr "Página esquerda"
8314 #: shdoclc.rc:239
8315 msgid "Page Right"
8316 msgstr "Página direita"
8318 #: shdoclc.rc:241
8319 msgid "Scroll Left"
8320 msgstr "Rolar esquerda"
8322 #: shdoclc.rc:242
8323 msgid "Scroll Right"
8324 msgstr "Rolar direita"
8326 #: shdoclc.rc:28
8327 msgid "Wine Internet Explorer"
8328 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8330 #: shdoclc.rc:33
8331 msgid "&w&bPage &p"
8332 msgstr "&w&bPágina &p"
8334 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8335 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8336 msgid "Lar&ge Icons"
8337 msgstr "Ícones &grandes"
8339 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8340 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8341 msgid "S&mall Icons"
8342 msgstr "Ícones &pequenos"
8344 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8345 msgid "&List"
8346 msgstr "&Lista"
8348 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8349 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8350 msgid "&Details"
8351 msgstr "&Detalhes"
8353 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8354 msgid "Arrange &Icons"
8355 msgstr "O&rganizar ícones"
8357 #: shell32.rc:53
8358 msgid "By &Name"
8359 msgstr "Por &nome"
8361 #: shell32.rc:54
8362 msgid "By &Type"
8363 msgstr "Por &tipo"
8365 #: shell32.rc:55
8366 msgid "By &Size"
8367 msgstr "Por ta&manho"
8369 #: shell32.rc:56
8370 msgid "By &Date"
8371 msgstr "Por &data"
8373 #: shell32.rc:58
8374 msgid "&Auto Arrange"
8375 msgstr "Auto organi&zar"
8377 #: shell32.rc:60
8378 msgid "Line up Icons"
8379 msgstr "Alin&har ícones"
8381 #: shell32.rc:65
8382 msgid "Paste as Link"
8383 msgstr "Colar a&talho"
8385 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8386 msgid "New"
8387 msgstr "Novo"
8389 #: shell32.rc:69
8390 msgid "New &Folder"
8391 msgstr "&Pasta"
8393 #: shell32.rc:70
8394 msgid "New &Link"
8395 msgstr "&Atalho"
8397 #: shell32.rc:74
8398 msgid "Properties"
8399 msgstr "Propriedades"
8401 #: shell32.rc:85
8402 msgctxt "recycle bin"
8403 msgid "&Restore"
8404 msgstr "&Restaurar"
8406 #: shell32.rc:86
8407 msgid "&Erase"
8408 msgstr "&Apagar"
8410 #: shell32.rc:98
8411 msgid "E&xplore"
8412 msgstr "&Explorar"
8414 #: shell32.rc:101
8415 msgid "C&ut"
8416 msgstr "C&ortar"
8418 #: shell32.rc:104
8419 msgid "Create &Link"
8420 msgstr "Criar a&talho"
8422 #: shell32.rc:106
8423 msgid "&Rename"
8424 msgstr "&Renomear"
8426 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8427 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8428 msgid "E&xit"
8429 msgstr "&Sair"
8431 #: shell32.rc:130
8432 msgid "&About Control Panel"
8433 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8435 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8436 msgid "Browse for Folder"
8437 msgstr "Procurar pasta"
8439 #: shell32.rc:293
8440 msgid "Folder:"
8441 msgstr "Pasta:"
8443 #: shell32.rc:299
8444 msgid "&Make New Folder"
8445 msgstr "&Criar nova pasta"
8447 #: shell32.rc:306
8448 msgid "Message"
8449 msgstr "Mensagem"
8451 #: shell32.rc:310
8452 msgid "Yes to &all"
8453 msgstr "Sim a &todos"
8455 #: shell32.rc:319
8456 msgid "About %s"
8457 msgstr "Acerca do %s"
8459 #: shell32.rc:323
8460 msgid "Wine &license"
8461 msgstr "&Licença do Wine"
8463 #: shell32.rc:328
8464 msgid "Running on %s"
8465 msgstr "Executando em %s"
8467 #: shell32.rc:329
8468 msgid "Wine was brought to you by:"
8469 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8471 #: shell32.rc:334
8472 msgid "Run"
8473 msgstr "Exec&utar"
8475 #: shell32.rc:338
8476 msgid ""
8477 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8478 "will open it for you."
8479 msgstr ""
8480 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8481 "Wine irá abrí-lo."
8483 #: shell32.rc:339
8484 msgid "&Open:"
8485 msgstr "&Abrir:"
8487 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8488 #: winefile.rc:130
8489 msgid "&Browse..."
8490 msgstr "&Procurar..."
8492 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8493 #, fuzzy
8494 #| msgid "File type"
8495 msgid "File type:"
8496 msgstr "Tipo de ficheiro"
8498 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8499 msgid "Location:"
8500 msgstr "Localização:"
8502 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8503 msgid "Size:"
8504 msgstr "Tamanho:"
8506 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8507 #, fuzzy
8508 #| msgid "Creation date"
8509 msgid "Creation date:"
8510 msgstr "Data de criação"
8512 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8513 #, fuzzy
8514 #| msgid "&Attributes:"
8515 msgid "Attributes:"
8516 msgstr "&Atributos:"
8518 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8519 msgid "H&idden"
8520 msgstr "&Oculto"
8522 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8523 msgid "&Archive"
8524 msgstr "Ar&quivo"
8526 #: shell32.rc:386
8527 #, fuzzy
8528 #| msgid "Open:"
8529 msgid "Open with:"
8530 msgstr "Abrir:"
8532 #: shell32.rc:389
8533 #, fuzzy
8534 #| msgid "Change &Icon..."
8535 msgid "&Change..."
8536 msgstr "Mudar &Ícone..."
8538 #: shell32.rc:400
8539 #, fuzzy
8540 #| msgid "Modified"
8541 msgid "Last modified:"
8542 msgstr "Modificado"
8544 #: shell32.rc:402
8545 #, fuzzy
8546 #| msgid "Last Change:"
8547 msgid "Last accessed:"
8548 msgstr "Última alteração:"
8550 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8551 msgid "Size"
8552 msgstr "Tamanho"
8554 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8555 msgid "Type"
8556 msgstr "Tipo"
8558 #: shell32.rc:140
8559 msgid "Modified"
8560 msgstr "Modificado"
8562 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8563 msgid "Attributes"
8564 msgstr "Atributos"
8566 #: shell32.rc:143
8567 msgid "Size available"
8568 msgstr "Disponível"
8570 #: shell32.rc:145
8571 msgid "Comments"
8572 msgstr "Comentários"
8574 #: shell32.rc:146
8575 msgid "Owner"
8576 msgstr "Dono"
8578 #: shell32.rc:147
8579 msgid "Group"
8580 msgstr "Grupo"
8582 #: shell32.rc:148
8583 msgid "Original location"
8584 msgstr "Localização original"
8586 #: shell32.rc:149
8587 msgid "Date deleted"
8588 msgstr "Data de exclusão"
8590 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8591 msgctxt "display name"
8592 msgid "Desktop"
8593 msgstr "Área de trabalho"
8595 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8596 msgid "My Computer"
8597 msgstr "O Meu Computador"
8599 #: shell32.rc:159
8600 msgid "Control Panel"
8601 msgstr "Painel de controlo"
8603 #: shell32.rc:166
8604 msgid "Select"
8605 msgstr "Seleccionar"
8607 #: shell32.rc:189
8608 msgid "Restart"
8609 msgstr "Reiniciar"
8611 #: shell32.rc:190
8612 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8613 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8615 #: shell32.rc:191
8616 msgid "Shutdown"
8617 msgstr "Desligar"
8619 #: shell32.rc:192
8620 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8621 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8623 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8624 msgid "Programs"
8625 msgstr "Programas"
8627 #: shell32.rc:204
8628 msgid "My Documents"
8629 msgstr "Os Meus Documentos"
8631 #: shell32.rc:205
8632 msgid "Favorites"
8633 msgstr "Favoritos"
8635 #: shell32.rc:206
8636 msgid "StartUp"
8637 msgstr "Inicialização"
8639 #: shell32.rc:207
8640 msgid "Start Menu"
8641 msgstr "Menu Iniciar"
8643 #: shell32.rc:208
8644 msgid "My Music"
8645 msgstr "As Minhas Músicas"
8647 #: shell32.rc:209
8648 msgid "My Videos"
8649 msgstr "Os Meus Vídeos"
8651 #: shell32.rc:210
8652 msgctxt "directory"
8653 msgid "Desktop"
8654 msgstr "Área de trabalho"
8656 #: shell32.rc:211
8657 msgid "NetHood"
8658 msgstr "Rede"
8660 #: shell32.rc:212
8661 msgid "Templates"
8662 msgstr "Modelos"
8664 #: shell32.rc:213
8665 msgid "PrintHood"
8666 msgstr "Impressoras"
8668 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8669 msgid "History"
8670 msgstr "Histórico"
8672 #: shell32.rc:215
8673 msgid "Program Files"
8674 msgstr "Programas"
8676 #: shell32.rc:217
8677 msgid "My Pictures"
8678 msgstr "As Minhas Imagens"
8680 #: shell32.rc:218
8681 msgid "Common Files"
8682 msgstr "Ficheiros Comuns"
8684 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8685 msgid "Documents"
8686 msgstr "Documentos"
8688 #: shell32.rc:220
8689 msgid "Administrative Tools"
8690 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8692 #: shell32.rc:221
8693 msgid "Music"
8694 msgstr "Músicas"
8696 #: shell32.rc:222
8697 msgid "Pictures"
8698 msgstr "Imagens"
8700 #: shell32.rc:223
8701 msgid "Videos"
8702 msgstr "Vídeos"
8704 #: shell32.rc:216
8705 msgid "Program Files (x86)"
8706 msgstr "Programas (x86)"
8708 #: shell32.rc:224
8709 msgid "Contacts"
8710 msgstr "Contatos"
8712 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8713 msgid "Links"
8714 msgstr "Ligações"
8716 #: shell32.rc:226
8717 msgid "Slide Shows"
8718 msgstr "Apresentações"
8720 #: shell32.rc:227
8721 msgid "Playlists"
8722 msgstr "Listas de reprodução"
8724 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8725 msgid "Status"
8726 msgstr "Estado"
8728 #: shell32.rc:152
8729 msgid "Location"
8730 msgstr "Localização"
8732 #: shell32.rc:153
8733 msgid "Model"
8734 msgstr "Modelo"
8736 #: shell32.rc:228
8737 msgid "Sample Music"
8738 msgstr "Amostra de músicas"
8740 #: shell32.rc:229
8741 msgid "Sample Pictures"
8742 msgstr "Amostra de imagens"
8744 #: shell32.rc:230
8745 msgid "Sample Playlists"
8746 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8748 #: shell32.rc:231
8749 msgid "Sample Videos"
8750 msgstr "Amostra de vídeos"
8752 #: shell32.rc:232
8753 msgid "Saved Games"
8754 msgstr "Jogos salvos"
8756 #: shell32.rc:233
8757 msgid "Searches"
8758 msgstr "Buscas"
8760 #: shell32.rc:234
8761 msgid "Users"
8762 msgstr "Utilizadores"
8764 #: shell32.rc:236
8765 msgid "Downloads"
8766 msgstr "Downloads"
8768 #: shell32.rc:169
8769 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8770 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8772 #: shell32.rc:170
8773 msgid "Error during creation of a new folder"
8774 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8776 #: shell32.rc:171
8777 msgid "Confirm file deletion"
8778 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8780 #: shell32.rc:172
8781 msgid "Confirm folder deletion"
8782 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8784 #: shell32.rc:173
8785 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8786 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8788 #: shell32.rc:174
8789 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8790 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8792 #: shell32.rc:181
8793 msgid "Confirm file overwrite"
8794 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8796 #: shell32.rc:180
8797 msgid ""
8798 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8799 "\n"
8800 "Do you want to replace it?"
8801 msgstr ""
8802 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8803 "\n"
8804 "Quer substitui-lo?"
8806 #: shell32.rc:175
8807 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8808 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8810 #: shell32.rc:177
8811 msgid ""
8812 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8813 msgstr ""
8814 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8816 #: shell32.rc:176
8817 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8818 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8820 #: shell32.rc:178
8821 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8822 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8824 #: shell32.rc:179
8825 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8826 msgstr ""
8827 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8828 "disso?"
8830 #: shell32.rc:186
8831 msgid ""
8832 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8833 "\n"
8834 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8835 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8836 "the folder?"
8837 msgstr ""
8838 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8839 "\n"
8840 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8841 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8842 "a pasta?"
8844 #: shell32.rc:238
8845 msgid "New Folder"
8846 msgstr "Nova Pasta"
8848 #: shell32.rc:240
8849 msgid "Wine Control Panel"
8850 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8852 #: shell32.rc:195
8853 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8854 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8856 #: shell32.rc:196
8857 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8858 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8860 #: shell32.rc:198
8861 msgid "Executable files (*.exe)"
8862 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8864 #: shell32.rc:244
8865 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8866 msgstr ""
8867 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8869 #: shell32.rc:246
8870 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8871 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8873 #: shell32.rc:247
8874 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8875 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8877 #: shell32.rc:248
8878 msgid "Confirm deletion"
8879 msgstr "Confirmar apagar"
8881 #: shell32.rc:249
8882 msgid ""
8883 "A file already exists at the path %1.\n"
8884 "\n"
8885 "Do you want to replace it?"
8886 msgstr ""
8887 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8888 "\n"
8889 "Quer substituí-lo?"
8891 #: shell32.rc:250
8892 msgid ""
8893 "A folder already exists at the path %1.\n"
8894 "\n"
8895 "Do you want to replace it?"
8896 msgstr ""
8897 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8898 "\n"
8899 "Quer substituí-la?"
8901 #: shell32.rc:251
8902 msgid "Confirm overwrite"
8903 msgstr "Confirmar substituição"
8905 #: shell32.rc:268
8906 msgid ""
8907 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8908 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8909 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8910 "any later version.\n"
8911 "\n"
8912 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8913 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8914 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8915 "details.\n"
8916 "\n"
8917 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8918 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8919 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8920 msgstr ""
8921 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8922 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8923 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8924 "outra versão mais recente.\n"
8925 "\n"
8926 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8927 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8928 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8929 "detalhes.\n"
8930 "\n"
8931 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8932 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8933 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8935 #: shell32.rc:256
8936 msgid "Wine License"
8937 msgstr "Licença do Wine"
8939 #: shell32.rc:158
8940 msgid "Trash"
8941 msgstr "Reciclagem"
8943 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8944 msgid "Error"
8945 msgstr "Erro"
8947 #: shlwapi.rc:43
8948 msgid "Don't show me th&is message again"
8949 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8951 #: shlwapi.rc:30
8952 msgid "%d bytes"
8953 msgstr "%d bytes"
8955 #: shlwapi.rc:31
8956 msgctxt "time unit: hours"
8957 msgid " hr"
8958 msgstr " hr"
8960 #: shlwapi.rc:32
8961 msgctxt "time unit: minutes"
8962 msgid " min"
8963 msgstr " min"
8965 #: shlwapi.rc:33
8966 msgctxt "time unit: seconds"
8967 msgid " sec"
8968 msgstr " seg"
8970 #: twain.rc:29
8971 msgid "Select Source"
8972 msgstr "Selecione a origem"
8974 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8975 msgid "Security Warning"
8976 msgstr "Aviso de Segurança"
8978 #: urlmon.rc:35
8979 msgid "Do you want to install this software?"
8980 msgstr "Quer instalar este programa?"
8982 #: urlmon.rc:39
8983 msgid "Don't install"
8984 msgstr "Não instalar"
8986 #: urlmon.rc:43
8987 msgid ""
8988 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8989 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8990 msgstr ""
8992 #: urlmon.rc:51
8993 msgid "Installation of component failed: %08x"
8994 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8996 #: urlmon.rc:52
8997 msgid "Install (%d)"
8998 msgstr "Instalar (%d)"
9000 #: urlmon.rc:53
9001 msgid "Install"
9002 msgstr "Instalar"
9004 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9005 msgctxt "window"
9006 msgid "&Restore"
9007 msgstr "&Restaurar"
9009 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9010 msgid "&Move"
9011 msgstr "&Mover"
9013 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9014 msgid "&Size"
9015 msgstr "&Tamanho"
9017 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9018 msgid "Mi&nimize"
9019 msgstr "Mi&nimizar"
9021 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9022 msgid "Ma&ximize"
9023 msgstr "Ma&ximizar"
9025 #: user32.rc:36
9026 msgid "&Close\tAlt+F4"
9027 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9029 #: user32.rc:38
9030 msgid "&About Wine"
9031 msgstr "Acerca do &Wine"
9033 #: user32.rc:49
9034 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9035 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9037 #: user32.rc:51
9038 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9039 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9041 #: user32.rc:81
9042 msgid "&Abort"
9043 msgstr "&Abortar"
9045 #: user32.rc:85
9046 msgid "&Ignore"
9047 msgstr "&Ignorar"
9049 #: user32.rc:86
9050 msgid "&Try Again"
9051 msgstr "&Tente Novamente"
9053 #: user32.rc:87
9054 msgid "&Continue"
9055 msgstr "&Continuar"
9057 #: user32.rc:94
9058 msgid "Select Window"
9059 msgstr "Seleccionar Janela"
9061 #: user32.rc:72
9062 msgid "&More Windows..."
9063 msgstr "&Mais Janelas..."
9065 #: winemac.rc:33
9066 msgid "Hide %@"
9067 msgstr "Esconder %@"
9069 #: winemac.rc:35
9070 msgid "Hide Others"
9071 msgstr "Esconder Outros"
9073 #: winemac.rc:36
9074 msgid "Show All"
9075 msgstr "Mostrar todos"
9077 #: winemac.rc:37
9078 msgid "Quit %@"
9079 msgstr "Sair %@"
9081 #: winemac.rc:38
9082 msgid "Quit"
9083 msgstr "Sair"
9085 #: winemac.rc:40
9086 msgid "Window"
9087 msgstr "Janela"
9089 #: winemac.rc:41
9090 msgid "Minimize"
9091 msgstr "Minimizar"
9093 #: winemac.rc:42
9094 msgid "Zoom"
9095 msgstr ""
9097 #: winemac.rc:43
9098 msgid "Enter Full Screen"
9099 msgstr "Ver em ecrã completo"
9101 #: winemac.rc:44
9102 msgid "Bring All to Front"
9103 msgstr "Trazer para a frente"
9105 #: wineps.rc:31
9106 msgid "Paper Si&ze:"
9107 msgstr "&Tamanho do papel:"
9109 #: wineps.rc:39
9110 msgid "Duplex:"
9111 msgstr "Duplex:"
9113 #: wineps.rc:50
9114 msgid "Setup"
9115 msgstr "Configurar"
9117 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9118 msgid "Realm"
9119 msgstr "Reino"
9121 #: wininet.rc:57
9122 msgid "Authentication Required"
9123 msgstr "Autenticação necessária"
9125 #: wininet.rc:61
9126 msgid "Server"
9127 msgstr "Servidor"
9129 #: wininet.rc:80
9130 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9131 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9133 #: wininet.rc:82
9134 msgid "Do you want to continue anyway?"
9135 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9137 #: wininet.rc:28
9138 msgid "LAN Connection"
9139 msgstr "Ligação LAN"
9141 #: wininet.rc:29
9142 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9143 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9145 #: wininet.rc:30
9146 msgid "The date on the certificate is invalid."
9147 msgstr "A data do certificado é inválida."
9149 #: wininet.rc:31
9150 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9151 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9153 #: wininet.rc:32
9154 msgid ""
9155 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9156 msgstr ""
9157 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9158 "certificado."
9160 #: winineterror.mc:26
9161 #, fuzzy
9162 #| msgid "Service request timeout.\n"
9163 msgid "The request has timed out.\n"
9164 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
9166 #: winineterror.mc:31
9167 #, fuzzy
9168 #| msgid "A printer error occurred."
9169 msgid "An internal error has occurred.\n"
9170 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9172 #: winineterror.mc:36
9173 #, fuzzy
9174 #| msgid "Path is invalid.\n"
9175 msgid "The URL is invalid.\n"
9176 msgstr "Caminho inválido.\n"
9178 #: winineterror.mc:41
9179 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9180 msgstr ""
9182 #: winineterror.mc:46
9183 #, fuzzy
9184 #| msgid "The username could not be found.\n"
9185 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9186 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
9188 #: winineterror.mc:51
9189 #, fuzzy
9190 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9191 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9192 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
9194 #: winineterror.mc:56
9195 msgid ""
9196 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9197 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9198 msgstr ""
9200 #: winineterror.mc:61
9201 #, fuzzy
9202 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9203 msgid "The requested item could not be located.\n"
9204 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
9206 #: winineterror.mc:66
9207 #, fuzzy
9208 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9209 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9210 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9212 #: winineterror.mc:71
9213 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9214 msgstr ""
9216 #: winineterror.mc:76
9217 msgid ""
9218 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9219 "certificate is expired.\n"
9220 msgstr ""
9222 #: winineterror.mc:81
9223 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9224 msgstr ""
9226 #: winmm.rc:32
9227 msgid "The specified command was carried out."
9228 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9230 #: winmm.rc:33
9231 msgid "Undefined external error."
9232 msgstr "Erro externo não definido."
9234 #: winmm.rc:34
9235 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9236 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9238 #: winmm.rc:35
9239 msgid "The driver was not enabled."
9240 msgstr "O controlador não foi activado."
9242 #: winmm.rc:36
9243 msgid ""
9244 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9245 "again."
9246 msgstr ""
9247 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9248 "tente novamente."
9250 #: winmm.rc:37
9251 msgid "The specified device handle is invalid."
9252 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9254 #: winmm.rc:38
9255 msgid "There is no driver installed on your system!"
9256 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9258 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9259 msgid ""
9260 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9261 "increase available memory, and then try again."
9262 msgstr ""
9263 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9264 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9266 #: winmm.rc:40
9267 msgid ""
9268 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9269 "which functions and messages the driver supports."
9270 msgstr ""
9271 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9272 "funções e mensagens o controlador suporta."
9274 #: winmm.rc:41
9275 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9276 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9278 #: winmm.rc:42
9279 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9280 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9282 #: winmm.rc:43
9283 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9284 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9286 #: winmm.rc:46
9287 msgid ""
9288 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9289 "Capabilities function to determine the supported formats."
9290 msgstr ""
9291 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9292 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9294 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9295 msgid ""
9296 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9297 "device, or wait until the data is finished playing."
9298 msgstr ""
9299 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9300 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9301 "dados termine."
9303 #: winmm.rc:48
9304 msgid ""
9305 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9306 "header, and then try again."
9307 msgstr ""
9308 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9309 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9311 #: winmm.rc:49
9312 msgid ""
9313 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9314 "and then try again."
9315 msgstr ""
9316 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9317 "opção, e então tente novamente."
9319 #: winmm.rc:52
9320 msgid ""
9321 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9322 "header, and then try again."
9323 msgstr ""
9324 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9325 "cabeçalho, e então tente novamente."
9327 #: winmm.rc:54
9328 msgid ""
9329 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9330 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9331 msgstr ""
9332 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9333 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9335 #: winmm.rc:55
9336 msgid ""
9337 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9338 "transmitted, and then try again."
9339 msgstr ""
9340 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9341 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9343 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9344 msgid ""
9345 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9346 "on the system."
9347 msgstr ""
9348 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9349 "não está instalado no sistema."
9351 #: winmm.rc:57
9352 msgid ""
9353 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9354 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9355 msgstr ""
9356 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9357 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9359 #: winmm.rc:60
9360 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9361 msgstr ""
9362 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9363 "MCI."
9365 #: winmm.rc:61
9366 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9367 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9369 #: winmm.rc:62
9370 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9371 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9373 #: winmm.rc:63
9374 msgid ""
9375 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9376 "or contact the device manufacturer."
9377 msgstr ""
9378 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9379 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9381 #: winmm.rc:64
9382 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9383 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9385 #: winmm.rc:66
9386 msgid ""
9387 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9388 "unique alias."
9389 msgstr ""
9390 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9391 "Use uma alias única."
9393 #: winmm.rc:67
9394 msgid ""
9395 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9396 msgstr ""
9397 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9398 "dispositivo especificado."
9400 #: winmm.rc:68
9401 msgid "No command was specified."
9402 msgstr "Nenhum comando indicado."
9404 #: winmm.rc:69
9405 msgid ""
9406 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9407 "size of the buffer."
9408 msgstr ""
9409 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9410 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9412 #: winmm.rc:70
9413 msgid ""
9414 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9415 "one."
9416 msgstr ""
9417 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9418 "favor, forneça-a."
9420 #: winmm.rc:71
9421 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9422 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9424 #: winmm.rc:72
9425 msgid ""
9426 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9427 "manufacturer about obtaining a new driver."
9428 msgstr ""
9429 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9430 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9432 #: winmm.rc:73
9433 msgid ""
9434 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9435 "manufacturer about obtaining a new driver."
9436 msgstr ""
9437 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9438 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9440 #: winmm.rc:74
9441 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9442 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9444 #: winmm.rc:75
9445 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9446 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9448 #: winmm.rc:76
9449 msgid ""
9450 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9451 msgstr ""
9452 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9453 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9455 #: winmm.rc:77
9456 msgid "The device driver is not ready."
9457 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9459 #: winmm.rc:78
9460 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9461 msgstr ""
9462 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9464 #: winmm.rc:79
9465 msgid ""
9466 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9467 "access error."
9468 msgstr ""
9469 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9470 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9472 #: winmm.rc:80
9473 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9474 msgstr ""
9475 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9477 #: winmm.rc:81
9478 msgid ""
9479 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9480 "separately to determine which devices caused the error."
9481 msgstr ""
9482 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9483 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9485 #: winmm.rc:82
9486 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9487 msgstr ""
9488 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9490 #: winmm.rc:83
9491 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9492 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9494 #: winmm.rc:84
9495 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9496 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9498 #: winmm.rc:85
9499 msgid ""
9500 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9501 "still connected to the network."
9502 msgstr ""
9503 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9504 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9506 #: winmm.rc:86
9507 msgid ""
9508 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9509 "device name is spelled correctly."
9510 msgstr ""
9511 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9512 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9514 #: winmm.rc:87
9515 msgid ""
9516 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9517 "again."
9518 msgstr ""
9519 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9520 "então tente novamente."
9522 #: winmm.rc:88
9523 msgid ""
9524 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9525 "alias."
9526 msgstr ""
9527 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9529 #: winmm.rc:89
9530 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9531 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9533 #: winmm.rc:90
9534 msgid ""
9535 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9536 "parameter with each 'open' command."
9537 msgstr ""
9538 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9539 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9541 #: winmm.rc:91
9542 msgid ""
9543 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9544 "Please supply one."
9545 msgstr ""
9546 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9547 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9549 #: winmm.rc:92
9550 msgid ""
9551 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9552 "documentation for valid formats."
9553 msgstr ""
9554 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9555 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9557 #: winmm.rc:93
9558 msgid ""
9559 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9560 "supply one."
9561 msgstr ""
9562 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9563 "forneça uma."
9565 #: winmm.rc:94
9566 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9567 msgstr ""
9568 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9569 "vez."
9571 #: winmm.rc:95
9572 msgid ""
9573 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9574 "may be corrupt, or not in the correct format."
9575 msgstr ""
9576 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9577 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9578 "correcto."
9580 #: winmm.rc:96
9581 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9582 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9584 #: winmm.rc:97
9585 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9586 msgstr ""
9587 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9588 "ficheiro."
9590 #: winmm.rc:98
9591 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9592 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9594 #: winmm.rc:99
9595 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9596 msgstr ""
9597 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9599 #: winmm.rc:100
9600 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9601 msgstr ""
9602 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9604 #: winmm.rc:101
9605 msgid ""
9606 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9607 "sequence, and then try again."
9608 msgstr ""
9609 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9610 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9612 #: winmm.rc:102
9613 msgid ""
9614 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9615 "the device is closed, and then try again."
9616 msgstr ""
9617 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9618 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9619 "novamente."
9621 #: winmm.rc:103
9622 msgid ""
9623 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9624 "characters, followed by a period and an extension."
9625 msgstr ""
9626 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9627 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9629 #: winmm.rc:104
9630 msgid ""
9631 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9632 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9634 #: winmm.rc:105
9635 msgid ""
9636 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9637 "in Control Panel to install the device."
9638 msgstr ""
9639 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9640 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9642 #: winmm.rc:106
9643 msgid ""
9644 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9645 "restarting your computer."
9646 msgstr ""
9647 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9648 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9650 #: winmm.rc:107
9651 msgid ""
9652 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9653 "cannot change directories."
9654 msgstr ""
9655 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9656 "aplicação não pode mudar de pasta."
9658 #: winmm.rc:108
9659 msgid ""
9660 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9661 "change drives."
9662 msgstr ""
9663 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9664 "aplicação não pode mudar de controlador."
9666 #: winmm.rc:109
9667 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9668 msgstr ""
9669 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9670 "caracteres."
9672 #: winmm.rc:110
9673 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9674 msgstr ""
9675 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9676 "caracteres."
9678 #: winmm.rc:111
9679 msgid ""
9680 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9681 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9683 #: winmm.rc:112
9684 msgid ""
9685 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9686 "until a wave device is free, and then try again."
9687 msgstr ""
9688 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9689 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
9690 "novamente."
9692 #: winmm.rc:113
9693 msgid ""
9694 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9695 "until the device is free, and then try again."
9696 msgstr ""
9697 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9698 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9700 #: winmm.rc:114
9701 msgid ""
9702 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9703 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9704 msgstr ""
9705 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9706 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9707 "novamente."
9709 #: winmm.rc:115
9710 msgid ""
9711 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9712 "until the device is free, and then try again."
9713 msgstr ""
9714 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9715 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9717 #: winmm.rc:116
9718 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9719 msgstr ""
9720 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9722 #: winmm.rc:117
9723 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9724 msgstr ""
9725 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9727 #: winmm.rc:118
9728 msgid ""
9729 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9730 "the Drivers option to install the wave device."
9731 msgstr ""
9732 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9733 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9735 #: winmm.rc:119
9736 msgid ""
9737 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9738 "format."
9739 msgstr ""
9740 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9741 "ficheiro actual."
9743 #: winmm.rc:120
9744 msgid ""
9745 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9746 "the Drivers option to install the wave device."
9747 msgstr ""
9748 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9749 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9751 #: winmm.rc:121
9752 msgid ""
9753 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9754 "format."
9755 msgstr ""
9756 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9757 "ficheiro actual."
9759 #: winmm.rc:126
9760 msgid ""
9761 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9762 "You can't use them together."
9763 msgstr ""
9764 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9765 "pode usá-los juntos."
9767 #: winmm.rc:128
9768 msgid ""
9769 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9770 "again."
9771 msgstr ""
9772 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9773 "novamente."
9775 #: winmm.rc:131
9776 msgid ""
9777 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9778 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9779 msgstr ""
9780 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9781 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9783 #: winmm.rc:130
9784 msgid "An error occurred with the specified port."
9785 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9787 #: winmm.rc:133
9788 msgid ""
9789 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9790 "these applications; then, try again."
9791 msgstr ""
9792 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9793 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9795 #: winmm.rc:132
9796 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9797 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9799 #: winmm.rc:127
9800 msgid ""
9801 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9802 "Control Panel to install a MIDI driver."
9803 msgstr ""
9804 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9805 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9807 #: winmm.rc:122
9808 msgid "There is no display window."
9809 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9811 #: winmm.rc:123
9812 msgid "Could not create or use window."
9813 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9815 #: winmm.rc:124
9816 msgid ""
9817 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9818 "check your disk or network connection."
9819 msgstr ""
9820 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9821 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9823 #: winmm.rc:125
9824 msgid ""
9825 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9826 "are still connected to the network."
9827 msgstr ""
9828 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9829 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9831 #: winmm.rc:136
9832 msgid "Wine Sound Mapper"
9833 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9835 #: winmm.rc:137
9836 msgid "Volume"
9837 msgstr "Volume"
9839 #: winmm.rc:138
9840 msgid "Master Volume"
9841 msgstr "Volume Central"
9843 #: winmm.rc:139
9844 msgid "Mute"
9845 msgstr "Mudo"
9847 #: winspool.rc:37
9848 msgid "Print to File"
9849 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9851 #: winspool.rc:40
9852 msgid "&Output File Name:"
9853 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9855 #: winspool.rc:31
9856 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9857 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9859 #: winspool.rc:32
9860 msgid "Unable to create the output file."
9861 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9863 #: wldap32.rc:32
9864 msgid "Success"
9865 msgstr "Sucesso"
9867 #: wldap32.rc:33
9868 msgid "Operations Error"
9869 msgstr "Erro de Operações"
9871 #: wldap32.rc:34
9872 msgid "Protocol Error"
9873 msgstr "Erro de Protocolo"
9875 #: wldap32.rc:35
9876 msgid "Time Limit Exceeded"
9877 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9879 #: wldap32.rc:36
9880 msgid "Size Limit Exceeded"
9881 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9883 #: wldap32.rc:37
9884 msgid "Compare False"
9885 msgstr "Comparar Falso"
9887 #: wldap32.rc:38
9888 msgid "Compare True"
9889 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9891 #: wldap32.rc:39
9892 msgid "Authentication Method Not Supported"
9893 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9895 #: wldap32.rc:40
9896 msgid "Strong Authentication Required"
9897 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9899 #: wldap32.rc:41
9900 msgid "Referral (v2)"
9901 msgstr "Referência (v2)"
9903 #: wldap32.rc:42
9904 msgid "Referral"
9905 msgstr "Referência"
9907 #: wldap32.rc:43
9908 msgid "Administration Limit Exceeded"
9909 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9911 #: wldap32.rc:44
9912 msgid "Unavailable Critical Extension"
9913 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9915 #: wldap32.rc:45
9916 msgid "Confidentiality Required"
9917 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9919 #: wldap32.rc:46
9920 msgid "SASL Bind in Progress"
9921 msgstr "SASL Bind em progresso."
9923 #: wldap32.rc:48
9924 msgid "No Such Attribute"
9925 msgstr "Atributo não Encontrado"
9927 #: wldap32.rc:49
9928 msgid "Undefined Type"
9929 msgstr "Tipo Indefinido"
9931 #: wldap32.rc:50
9932 msgid "Inappropriate Matching"
9933 msgstr "Atribuição Imprópria"
9935 #: wldap32.rc:51
9936 msgid "Constraint Violation"
9937 msgstr "Violação de Restrições"
9939 #: wldap32.rc:52
9940 msgid "Attribute Or Value Exists"
9941 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9943 #: wldap32.rc:53
9944 msgid "Invalid Syntax"
9945 msgstr "Sintaxe Inválida"
9947 #: wldap32.rc:64
9948 msgid "No Such Object"
9949 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9951 #: wldap32.rc:65
9952 msgid "Alias Problem"
9953 msgstr "Problema de Abreviatura"
9955 #: wldap32.rc:66
9956 msgid "Invalid DN Syntax"
9957 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9959 #: wldap32.rc:67
9960 msgid "Is Leaf"
9961 msgstr "É folha"
9963 #: wldap32.rc:68
9964 msgid "Alias Dereference Problem"
9965 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9967 #: wldap32.rc:80
9968 msgid "Inappropriate Authentication"
9969 msgstr "Autenticação Imprópria"
9971 #: wldap32.rc:81
9972 msgid "Invalid Credentials"
9973 msgstr "Credenciais Inválidas"
9975 #: wldap32.rc:82
9976 msgid "Insufficient Rights"
9977 msgstr "Direitos Insuficientes"
9979 #: wldap32.rc:83
9980 msgid "Busy"
9981 msgstr "Ocupado"
9983 #: wldap32.rc:84
9984 msgid "Unavailable"
9985 msgstr "Indisponível"
9987 #: wldap32.rc:85
9988 msgid "Unwilling To Perform"
9989 msgstr "Indisposto a Realizar"
9991 #: wldap32.rc:86
9992 msgid "Loop Detected"
9993 msgstr "Ciclo Detectado"
9995 #: wldap32.rc:92
9996 msgid "Sort Control Missing"
9997 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9999 #: wldap32.rc:93
10000 msgid "Index range error"
10001 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10003 #: wldap32.rc:96
10004 msgid "Naming Violation"
10005 msgstr "Violação de Nome"
10007 #: wldap32.rc:97
10008 msgid "Object Class Violation"
10009 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10011 #: wldap32.rc:98
10012 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10013 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10015 #: wldap32.rc:99
10016 msgid "Not allowed on RDN"
10017 msgstr "Não Permitido em RDN"
10019 #: wldap32.rc:100
10020 msgid "Already Exists"
10021 msgstr "Já Existe"
10023 #: wldap32.rc:101
10024 msgid "No Object Class Mods"
10025 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10027 #: wldap32.rc:102
10028 msgid "Results Too Large"
10029 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10031 #: wldap32.rc:103
10032 msgid "Affects Multiple DSAs"
10033 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10035 #: wldap32.rc:113
10036 msgid "Server Down"
10037 msgstr "Servidor em Baixo"
10039 #: wldap32.rc:114
10040 msgid "Local Error"
10041 msgstr "Erro Local"
10043 #: wldap32.rc:115
10044 msgid "Encoding Error"
10045 msgstr "Erro de Codificação"
10047 #: wldap32.rc:116
10048 msgid "Decoding Error"
10049 msgstr "Erro de Descodificação"
10051 #: wldap32.rc:117
10052 msgid "Timeout"
10053 msgstr "Tempo Excedido"
10055 #: wldap32.rc:118
10056 msgid "Auth Unknown"
10057 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10059 #: wldap32.rc:119
10060 msgid "Filter Error"
10061 msgstr "Erro de Filtro"
10063 #: wldap32.rc:120
10064 msgid "User Canceled"
10065 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10067 #: wldap32.rc:121
10068 msgid "Parameter Error"
10069 msgstr "Erro de Parâmetro"
10071 #: wldap32.rc:122
10072 msgid "No Memory"
10073 msgstr "Sem Memória"
10075 #: wldap32.rc:123
10076 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10077 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10079 #: wldap32.rc:124
10080 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10081 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10083 #: wldap32.rc:125
10084 msgid "Specified control was not found in message"
10085 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10087 #: wldap32.rc:126
10088 msgid "No result present in message"
10089 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10091 #: wldap32.rc:127
10092 msgid "More results returned"
10093 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10095 #: wldap32.rc:128
10096 msgid "Loop while handling referrals"
10097 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10099 #: wldap32.rc:129
10100 msgid "Referral hop limit exceeded"
10101 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10103 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10104 msgid ""
10105 "Not Yet Implemented\n"
10106 "\n"
10107 msgstr ""
10108 "Ainda não implementado\n"
10109 "\n"
10111 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10112 msgid "%1: File Not Found\n"
10113 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10115 #: attrib.rc:50
10116 msgid ""
10117 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10118 "\n"
10119 "Syntax:\n"
10120 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10121 "       [/S [/D]]\n"
10122 "\n"
10123 "Where:\n"
10124 "\n"
10125 "  +   Sets an attribute.\n"
10126 "  -   Clears an attribute.\n"
10127 "  R   Read-only file attribute.\n"
10128 "  A   Archive file attribute.\n"
10129 "  S   System file attribute.\n"
10130 "  H   Hidden file attribute.\n"
10131 "  [drive:][path][filename]\n"
10132 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10133 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10134 "  /D  Processes folders as well.\n"
10135 msgstr ""
10136 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10137 "\n"
10138 "Sintaxe:\n"
10139 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10140 "       [/S [/D]]\n"
10141 "\n"
10142 "Onde:\n"
10143 "\n"
10144 "  +   Marca um atributo.\n"
10145 "  -   Desmarca um atributo.\n"
10146 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10147 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10148 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
10149 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
10150 "  [unidade:][path][filename]\n"
10151 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10152 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10153 "  /D  Processa também pastas.\n"
10155 #: clock.rc:32
10156 msgid "Ana&log"
10157 msgstr "&Analógico"
10159 #: clock.rc:33
10160 msgid "Digi&tal"
10161 msgstr "Digi&tal"
10163 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10164 msgid "&Font..."
10165 msgstr "Tipo de &Letra..."
10167 #: clock.rc:37
10168 msgid "&Without Titlebar"
10169 msgstr "&Sem barra de título"
10171 #: clock.rc:39
10172 msgid "&Seconds"
10173 msgstr "&Segundos"
10175 #: clock.rc:40
10176 msgid "&Date"
10177 msgstr "&Data"
10179 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10180 msgid "&Always on Top"
10181 msgstr "&Sempre visível"
10183 #: clock.rc:45
10184 msgid "&About Clock"
10185 msgstr "&Acerca do Clock"
10187 #: clock.rc:51
10188 msgid "Clock"
10189 msgstr "Relógio"
10191 #: cmd.rc:40
10192 msgid ""
10193 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10194 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10195 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10196 "procedure.\n"
10197 "\n"
10198 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10199 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10200 msgstr ""
10201 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10202 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10203 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10204 "procedimento chamado.\n"
10205 "\n"
10206 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10207 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10209 #: cmd.rc:44
10210 msgid ""
10211 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10212 "default directory.\n"
10213 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10215 #: cmd.rc:47
10216 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10217 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10219 #: cmd.rc:50
10220 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10221 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10223 #: cmd.rc:53
10224 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10225 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10227 #: cmd.rc:56
10228 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10229 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10231 #: cmd.rc:59
10232 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10233 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10235 #: cmd.rc:62
10236 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10237 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10239 #: cmd.rc:65
10240 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10241 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10243 #: cmd.rc:75
10244 msgid ""
10245 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10246 "\n"
10247 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10248 "the terminal device before they are executed.\n"
10249 "\n"
10250 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10251 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10252 "preceding it with an @ sign.\n"
10253 msgstr ""
10254 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10255 "\n"
10256 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10257 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10258 "\n"
10259 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10260 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10261 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10263 #: cmd.rc:78
10264 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10265 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10267 #: cmd.rc:85
10268 msgid ""
10269 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10270 "\n"
10271 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10272 "\n"
10273 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10274 msgstr ""
10275 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10276 "de ficheiros.\n"
10277 "\n"
10278 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10279 "\n"
10280 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10282 #: cmd.rc:97
10283 msgid ""
10284 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10285 "file.\n"
10286 "\n"
10287 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10288 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10289 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10290 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10291 "terminates the batch file execution.\n"
10292 "\n"
10293 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10294 msgstr ""
10295 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10296 "ficheiro de lote.\n"
10297 "\n"
10298 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10299 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10300 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10301 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10302 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10303 "\n"
10304 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10306 #: cmd.rc:101
10307 msgid ""
10308 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10309 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10310 msgstr ""
10311 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10312 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10314 #: cmd.rc:111
10315 msgid ""
10316 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10317 "\n"
10318 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10319 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
10320 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10321 "\n"
10322 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10323 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10324 msgstr ""
10325 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10326 "\n"
10327 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10328 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10329 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10330 "\n"
10331 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10332 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10334 #: cmd.rc:118
10335 msgid ""
10336 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10337 "\n"
10338 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10339 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10340 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10341 msgstr ""
10342 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10343 "\n"
10344 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10345 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10346 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10348 #: cmd.rc:121
10349 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10350 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10352 #: cmd.rc:123
10353 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10354 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10356 #: cmd.rc:131
10357 msgid ""
10358 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10359 "\n"
10360 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10361 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10362 "\n"
10363 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10364 msgstr ""
10365 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10366 "\n"
10367 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10368 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10369 "\n"
10370 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10372 #: cmd.rc:142
10373 msgid ""
10374 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10375 "\n"
10376 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10377 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10378 "value.\n"
10379 "\n"
10380 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10381 "variable, for example:\n"
10382 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10383 msgstr ""
10384 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10385 "\n"
10386 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10387 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10388 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10389 "\n"
10390 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10391 "PATH, por exemplo:\n"
10392 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10394 #: cmd.rc:148
10395 msgid ""
10396 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10397 "\n"
10398 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10399 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10400 msgstr ""
10401 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10402 "\n"
10403 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10404 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10406 #: cmd.rc:169
10407 msgid ""
10408 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10409 "\n"
10410 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10411 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10412 "\n"
10413 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10414 "\n"
10415 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
10416 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
10417 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
10418 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
10419 "\n"
10420 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10421 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10422 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10423 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10424 "\n"
10425 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10426 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10427 msgstr ""
10428 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10429 "\n"
10430 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10431 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10432 "\n"
10433 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10434 "\n"
10435 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
10436 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
10437 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
10438 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
10439 "\n"
10440 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10441 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10442 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10443 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10444 "\n"
10445 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10446 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10448 #: cmd.rc:173
10449 msgid ""
10450 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10451 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10452 msgstr ""
10453 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10454 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10456 #: cmd.rc:176
10457 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10458 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10460 #: cmd.rc:178
10461 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10462 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10464 #: cmd.rc:181
10465 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10466 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10468 #: cmd.rc:183
10469 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10470 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10472 #: cmd.rc:229
10473 msgid ""
10474 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10475 "\n"
10476 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10477 "\n"
10478 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10479 "\n"
10480 "SET <variable>=<value>\n"
10481 "\n"
10482 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10483 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10484 "\n"
10485 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10486 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10487 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10488 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10489 msgstr ""
10490 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10491 "\n"
10492 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10493 "\n"
10494 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10495 "\n"
10496 "SET <variável>=<valor>\n"
10497 "\n"
10498 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10499 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10500 "\n"
10501 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10502 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10503 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10504 "hóspede a partir do cmd.\n"
10506 #: cmd.rc:234
10507 msgid ""
10508 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10509 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10510 "called from the command line.\n"
10511 msgstr ""
10512 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10513 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10514 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10516 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10517 msgid ""
10518 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10519 "with that suffix.\n"
10520 "Usage:\n"
10521 "start [options] program_filename [...]\n"
10522 "start [options] document_filename\n"
10523 "\n"
10524 "Options:\n"
10525 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10526 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10527 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10528 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10529 "/min           Start the program minimized.\n"
10530 "/max           Start the program maximized.\n"
10531 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10532 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10533 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10534 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10535 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10536 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10537 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10538 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10539 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10540 "exit code.\n"
10541 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10542 "explorer.\n"
10543 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10544 "/?             Display this help and exit.\n"
10545 msgstr ""
10546 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10547 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10548 "Sintaxe:\n"
10549 "start [opções] program_filename [...]\n"
10550 "start [opções] document_filename\n"
10551 "\n"
10552 "Opções:\n"
10553 "\"title\"        Indica título das janelas-filho.\n"
10554 "/d pasta       Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10555 "/b             Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10556 "/i             Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10557 "/min           Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10558 "/max           Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10559 "/low           Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10560 "/normal        Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10561 "/high          Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10562 "/realtime      Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10563 "/abovenormal   Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10564 "/belownormal   Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10565 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10566 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10567 "/wait          Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10568 "               código de saída.\n"
10569 "/unix          Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10570 "               de Windows.\n"
10571 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10572 "/?             Mostra esta ajuda e termina.\n"
10574 #: cmd.rc:237
10575 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10576 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10578 #: cmd.rc:240
10579 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10580 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10582 #: cmd.rc:244
10583 msgid ""
10584 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10585 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10586 msgstr ""
10587 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10588 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10590 #: cmd.rc:253
10591 msgid ""
10592 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10593 "\n"
10594 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10595 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10596 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10597 "\n"
10598 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10599 msgstr ""
10600 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10601 "As formas válidas são:\n"
10602 "\n"
10603 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10604 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10605 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10606 "\n"
10607 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10609 #: cmd.rc:256
10610 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10611 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10613 #: cmd.rc:259
10614 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10615 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10617 #: cmd.rc:263
10618 msgid ""
10619 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10620 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10621 msgstr ""
10622 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10623 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10625 #: cmd.rc:271
10626 msgid ""
10627 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10628 "\n"
10629 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10630 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10631 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10632 "settings are restored.\n"
10633 msgstr ""
10634 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10635 "\n"
10636 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10637 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10638 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10640 #: cmd.rc:275
10641 msgid ""
10642 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10643 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10644 msgstr ""
10645 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10646 "actual para a pasta indicada.\n"
10648 #: cmd.rc:278
10649 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10650 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10652 #: cmd.rc:288
10653 msgid ""
10654 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10655 "\n"
10656 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10657 "\n"
10658 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10659 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10660 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10661 "association, if any.\n"
10662 msgstr ""
10663 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10664 "\n"
10665 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10666 "\n"
10667 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10668 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10669 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10670 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10672 #: cmd.rc:300
10673 msgid ""
10674 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10675 "\n"
10676 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10677 "\n"
10678 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10679 "currently defined.\n"
10680 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10681 "if any.\n"
10682 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10683 "associated to the specified file type.\n"
10684 msgstr ""
10685 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10686 "\n"
10687 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10688 "\n"
10689 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10690 "comandos abertos estão definidos.\n"
10691 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10692 "abertos associados que existam.\n"
10693 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10694 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10696 #: cmd.rc:303
10697 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10698 msgstr ""
10699 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10700 "tubo.\n"
10702 #: cmd.rc:308
10703 msgid ""
10704 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10705 "from a selectable list.\n"
10706 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10707 msgstr ""
10708 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10709 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10710 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10712 #: cmd.rc:324
10713 msgid ""
10714 "Create a symbolic link.\n"
10715 "\n"
10716 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10717 "\n"
10718 "Options:\n"
10719 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
10720 "/h             Create a hard link.\n"
10721 "/j             Create a directory junction.\n"
10722 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10723 "target is the path that link_name points to.\n"
10724 msgstr ""
10726 #: cmd.rc:312
10727 msgid ""
10728 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10729 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10730 msgstr ""
10731 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10732 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10734 #: cmd.rc:364
10735 msgid ""
10736 "CMD built-in commands are:\n"
10737 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10738 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10739 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10740 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10741 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10742 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10743 "COPY\t\tCopy file\n"
10744 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10745 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10746 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10747 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10748 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10749 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10750 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10751 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10752 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10753 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10754 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10755 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10756 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10757 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10758 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10759 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10760 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10761 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10762 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10763 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10764 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10765 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10766 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10767 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10768 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10769 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10770 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10771 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10772 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10773 "\n"
10774 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10775 msgstr ""
10776 "CMD - os comando internos são:\n"
10777 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10778 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10779 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10780 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10781 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10782 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10783 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10784 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10785 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10786 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10787 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10788 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10789 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10790 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10791 "\t\tficheiro\n"
10792 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10793 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10794 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10795 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10796 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10797 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10798 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10799 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10800 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10801 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10802 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10803 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10804 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10805 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10806 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10807 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10808 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10809 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10810 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10811 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10812 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10813 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10814 "\n"
10815 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10817 #: cmd.rc:365
10818 msgid "Are you sure?"
10819 msgstr "Tem a certeza?"
10821 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10822 msgctxt "Yes key"
10823 msgid "Y"
10824 msgstr "S"
10826 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10827 msgctxt "No key"
10828 msgid "N"
10829 msgstr "N"
10831 #: cmd.rc:368
10832 msgid "File association missing for extension %1\n"
10833 msgstr ""
10835 #: cmd.rc:369
10836 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10837 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10839 #: cmd.rc:370
10840 msgid "Overwrite %1?"
10841 msgstr "Reescrever %1?"
10843 #: cmd.rc:371
10844 msgid "More..."
10845 msgstr "Mais..."
10847 #: cmd.rc:372
10848 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10849 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10851 #: cmd.rc:374
10852 msgid "Argument missing\n"
10853 msgstr "Argumento em falta\n"
10855 #: cmd.rc:375
10856 msgid "Syntax error\n"
10857 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10859 #: cmd.rc:377
10860 msgid "No help available for %1\n"
10861 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10863 #: cmd.rc:378
10864 msgid "Target to GOTO not found\n"
10865 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10867 #: cmd.rc:379
10868 msgid "Current Date is %1\n"
10869 msgstr "A data actual é %1\n"
10871 #: cmd.rc:380
10872 msgid "Current Time is %1\n"
10873 msgstr "A hora actual é %1\n"
10875 #: cmd.rc:381
10876 msgid "Enter new date: "
10877 msgstr "Digite a nova data: "
10879 #: cmd.rc:382
10880 msgid "Enter new time: "
10881 msgstr "Digite a nova hora: "
10883 #: cmd.rc:383
10884 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10885 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10887 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10888 msgid "Failed to open '%1'\n"
10889 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10891 #: cmd.rc:385
10892 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10893 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10895 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10896 msgctxt "All key"
10897 msgid "A"
10898 msgstr "T"
10900 #: cmd.rc:387
10901 msgid "Delete %1?"
10902 msgstr "Apagar %1?"
10904 #: cmd.rc:388
10905 msgid "Echo is %1\n"
10906 msgstr "Echo é %1\n"
10908 #: cmd.rc:389
10909 msgid "Verify is %1\n"
10910 msgstr "Verificar é %1\n"
10912 #: cmd.rc:390
10913 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10914 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10916 #: cmd.rc:391
10917 msgid "Parameter error\n"
10918 msgstr "Erro de argumento\n"
10920 #: cmd.rc:392
10921 msgid ""
10922 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10923 "\n"
10924 msgstr ""
10925 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10926 "\n"
10928 #: cmd.rc:393
10929 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10930 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10932 #: cmd.rc:394
10933 msgid "PATH not found\n"
10934 msgstr "PATH não encontrado\n"
10936 #: cmd.rc:395
10937 msgid "Press any key to continue... "
10938 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10940 #: cmd.rc:396
10941 msgid "Wine Command Prompt"
10942 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10944 #: cmd.rc:397
10945 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10946 msgstr ""
10948 #: cmd.rc:398
10949 msgid "More? "
10950 msgstr "Mais? "
10952 #: cmd.rc:399
10953 msgid "The input line is too long.\n"
10954 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10956 #: cmd.rc:400
10957 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10958 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10960 #: cmd.rc:401
10961 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10962 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
10964 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10965 msgid " (Yes|No)"
10966 msgstr " (Sim|Não)"
10968 #: cmd.rc:403
10969 msgid " (Yes|No|All)"
10970 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10972 #: cmd.rc:404
10973 msgid ""
10974 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10975 msgstr ""
10977 #: cmd.rc:405
10978 msgid "Division by zero error.\n"
10979 msgstr ""
10981 #: cmd.rc:406
10982 msgid "Expected an operand.\n"
10983 msgstr ""
10985 #: cmd.rc:407
10986 msgid "Expected an operator.\n"
10987 msgstr "Operador esperado.\n"
10989 #: cmd.rc:408
10990 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10991 msgstr ""
10993 #: cmd.rc:409
10994 msgid ""
10995 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10996 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10997 msgstr ""
10999 #: dxdiag.rc:30
11000 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11001 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11003 #: dxdiag.rc:31
11004 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11005 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11007 #: explorer.rc:31
11008 msgid "Wine Explorer"
11009 msgstr "Explorador do Wine"
11011 #: explorer.rc:33
11012 msgid "Start"
11013 msgstr "Iniciar"
11015 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11016 msgid "&Run..."
11017 msgstr "Exec&utar..."
11019 #: hostname.rc:30
11020 msgid "Usage: hostname\n"
11021 msgstr "Uso: hostname\n"
11023 #: hostname.rc:31
11024 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11025 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11027 #: hostname.rc:32
11028 msgid ""
11029 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11030 "utility.\n"
11031 msgstr ""
11032 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11034 #: ipconfig.rc:30
11035 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11036 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11038 #: ipconfig.rc:31
11039 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11040 msgstr ""
11041 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11042 "inválidos\n"
11044 #: ipconfig.rc:32
11045 msgid "%1 adapter %2\n"
11046 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11048 #: ipconfig.rc:33
11049 msgid "Ethernet"
11050 msgstr ""
11052 #: ipconfig.rc:35
11053 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11054 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11056 #: ipconfig.rc:36
11057 msgid "IPv4 address"
11058 msgstr "Endereço IPv4"
11060 #: ipconfig.rc:37
11061 msgid "Hostname"
11062 msgstr "Nome do Sistema"
11064 #: ipconfig.rc:38
11065 msgid "Node type"
11066 msgstr "Tipo de nó"
11068 #: ipconfig.rc:39
11069 msgid "Broadcast"
11070 msgstr "Difusão"
11072 #: ipconfig.rc:40
11073 msgid "Peer-to-peer"
11074 msgstr ""
11076 #: ipconfig.rc:41
11077 msgid "Mixed"
11078 msgstr "Misto"
11080 #: ipconfig.rc:42
11081 msgid "Hybrid"
11082 msgstr "Híbrido"
11084 #: ipconfig.rc:43
11085 msgid "IP routing enabled"
11086 msgstr "Roteamento IP ativado"
11088 #: ipconfig.rc:45
11089 msgid "Physical address"
11090 msgstr "Endereço físico"
11092 #: ipconfig.rc:46
11093 msgid "DHCP enabled"
11094 msgstr "DHCP ativado"
11096 #: ipconfig.rc:49
11097 msgid "Default gateway"
11098 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11100 #: ipconfig.rc:50
11101 msgid "IPv6 address"
11102 msgstr "Endereço IPv6"
11104 #: msinfo32.rc:28
11105 msgid "System Information"
11106 msgstr "Informação do Sistema"
11108 #: net.rc:30
11109 msgid ""
11110 "The syntax of this command is:\n"
11111 "\n"
11112 "NET command [arguments]\n"
11113 "    -or-\n"
11114 "NET command /HELP\n"
11115 "\n"
11116 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11117 msgstr ""
11118 "A sintaxe deste comando é:\n"
11119 "\n"
11120 "NET comando [argumentos]\n"
11121 "    -ou-\n"
11122 "NET comando /HELP\n"
11123 "\n"
11124 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11126 #: net.rc:31
11127 msgid ""
11128 "The syntax of this command is:\n"
11129 "\n"
11130 "NET START [service]\n"
11131 "\n"
11132 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11133 "'service' is the name of the service to start.\n"
11134 msgstr ""
11135 "A sintaxe deste comando é:\n"
11136 "\n"
11137 "NET START [serviço]\n"
11138 "\n"
11139 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11140 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11142 #: net.rc:32
11143 msgid ""
11144 "The syntax of this command is:\n"
11145 "\n"
11146 "NET STOP service\n"
11147 "\n"
11148 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11149 msgstr ""
11150 "A sintaxe deste comando é:\n"
11151 "\n"
11152 "NET STOP serviço\n"
11153 "\n"
11154 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11156 #: net.rc:33
11157 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11158 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11160 #: net.rc:34
11161 msgid "Could not stop service %1\n"
11162 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11164 #: net.rc:35
11165 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11166 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11168 #: net.rc:36
11169 msgid "Could not get handle to service.\n"
11170 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11172 #: net.rc:37
11173 msgid "The %1 service is starting.\n"
11174 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11176 #: net.rc:38
11177 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11178 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11180 #: net.rc:39
11181 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11182 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11184 #: net.rc:40
11185 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11186 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11188 #: net.rc:41
11189 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11190 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11192 #: net.rc:42
11193 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11194 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11196 #: net.rc:44
11197 msgid "There are no entries in the list.\n"
11198 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11200 #: net.rc:45
11201 msgid ""
11202 "\n"
11203 "Status  Local   Remote\n"
11204 "---------------------------------------------------------------\n"
11205 msgstr ""
11206 "\n"
11207 "Estado  Local   Remoto\n"
11208 "---------------------------------------------------------------\n"
11210 #: net.rc:46
11211 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
11212 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11214 #: net.rc:48
11215 msgid "Paused"
11216 msgstr "Pausado"
11218 #: net.rc:49
11219 msgid "Disconnected"
11220 msgstr "Desligado"
11222 #: net.rc:50
11223 msgid "A network error occurred"
11224 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11226 #: net.rc:51
11227 msgid "Connection is being made"
11228 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11230 #: net.rc:52
11231 msgid "Reconnecting"
11232 msgstr "A religar"
11234 #: net.rc:43
11235 msgid "The following services are running:\n"
11236 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11238 #: netstat.rc:30
11239 msgid "Active Connections"
11240 msgstr "Conexões Ativas"
11242 #: netstat.rc:31
11243 msgid "Proto"
11244 msgstr ""
11246 #: netstat.rc:32
11247 msgid "Local Address"
11248 msgstr "Endereço Local"
11250 #: netstat.rc:33
11251 msgid "Foreign Address"
11252 msgstr "Endereço Remoto"
11254 #: netstat.rc:34
11255 msgid "State"
11256 msgstr "Estado"
11258 #: netstat.rc:35
11259 msgid "Interface Statistics"
11260 msgstr "Estatísticas de Interface"
11262 #: netstat.rc:36
11263 msgid "Sent"
11264 msgstr "Enviado"
11266 #: netstat.rc:37
11267 msgid "Received"
11268 msgstr "Recebido"
11270 #: netstat.rc:38
11271 msgid "Bytes"
11272 msgstr "Bytes"
11274 #: netstat.rc:39
11275 msgid "Unicast packets"
11276 msgstr ""
11278 #: netstat.rc:40
11279 msgid "Non-unicast packets"
11280 msgstr ""
11282 #: netstat.rc:41
11283 msgid "Discards"
11284 msgstr "Descartados"
11286 #: netstat.rc:42
11287 msgid "Errors"
11288 msgstr "Erros"
11290 #: netstat.rc:43
11291 msgid "Unknown protocols"
11292 msgstr "Protocolo desconhecido."
11294 #: netstat.rc:44
11295 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11296 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11298 #: netstat.rc:45
11299 msgid "Active Opens"
11300 msgstr "Abertos activos"
11302 #: netstat.rc:46
11303 msgid "Passive Opens"
11304 msgstr "Abertos passivos"
11306 #: netstat.rc:47
11307 msgid "Failed Connection Attempts"
11308 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11310 #: netstat.rc:48
11311 msgid "Reset Connections"
11312 msgstr "Restabelecer ligações"
11314 #: netstat.rc:49
11315 msgid "Current Connections"
11316 msgstr "Ligações actuais"
11318 #: netstat.rc:50
11319 msgid "Segments Received"
11320 msgstr "Segmentos recebidos"
11322 #: netstat.rc:51
11323 msgid "Segments Sent"
11324 msgstr "Segmentos enviados"
11326 #: netstat.rc:52
11327 msgid "Segments Retransmitted"
11328 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11330 #: netstat.rc:53
11331 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11332 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11334 #: netstat.rc:54
11335 msgid "Datagrams Received"
11336 msgstr "Datagramas recebidos"
11338 #: netstat.rc:55
11339 msgid "No Ports"
11340 msgstr "Sem portos"
11342 #: netstat.rc:56
11343 msgid "Receive Errors"
11344 msgstr "Erros de recepção"
11346 #: netstat.rc:57
11347 msgid "Datagrams Sent"
11348 msgstr "Datagramas enviados"
11350 #: notepad.rc:30
11351 msgid "&New\tCtrl+N"
11352 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11354 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11355 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11356 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11358 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11359 msgid "&Save\tCtrl+S"
11360 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11362 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11363 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11364 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11366 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11367 msgid "Page Se&tup..."
11368 msgstr "C&onfigurar página..."
11370 #: notepad.rc:37
11371 msgid "P&rinter Setup..."
11372 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11374 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11375 msgid "&Edit"
11376 msgstr "&Editar"
11378 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11379 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11380 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11382 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11383 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11384 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11386 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11387 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11388 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11390 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11391 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11392 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11394 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11395 #: winefile.rc:32
11396 msgid "&Delete\tDel"
11397 msgstr "&Excluir\tDel"
11399 #: notepad.rc:49
11400 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11401 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11403 #: notepad.rc:50
11404 msgid "&Time/Date\tF5"
11405 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11407 #: notepad.rc:52
11408 msgid "&Wrap long lines"
11409 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11411 #: notepad.rc:56
11412 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11413 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11415 #: notepad.rc:57
11416 msgid "&Search next\tF3"
11417 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11419 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11420 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11421 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11423 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11424 msgid "&Contents\tF1"
11425 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11427 #: notepad.rc:62
11428 msgid "&About Notepad"
11429 msgstr "&Acerca do Notepad"
11431 #: notepad.rc:100
11432 msgid "Page Setup"
11433 msgstr "Configurar página"
11435 #: notepad.rc:102
11436 msgid "&Header:"
11437 msgstr "&Cabeçalho:"
11439 #: notepad.rc:104
11440 msgid "&Footer:"
11441 msgstr "&Rodapé:"
11443 #: notepad.rc:107
11444 msgid "Margins (millimeters)"
11445 msgstr "Margens (milímetros)"
11447 #: notepad.rc:108
11448 msgid "&Left:"
11449 msgstr "&Esquerda:"
11451 #: notepad.rc:110
11452 msgid "&Top:"
11453 msgstr "&Superior:"
11455 #: notepad.rc:126
11456 msgid "Encoding:"
11457 msgstr "Codificação:"
11459 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11460 msgctxt "accelerator Select All"
11461 msgid "A"
11462 msgstr "A"
11464 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11465 msgctxt "accelerator Copy"
11466 msgid "C"
11467 msgstr "C"
11469 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11470 msgctxt "accelerator Find"
11471 msgid "F"
11472 msgstr "F"
11474 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11475 msgctxt "accelerator Replace"
11476 msgid "H"
11477 msgstr "H"
11479 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11480 msgctxt "accelerator New"
11481 msgid "N"
11482 msgstr "N"
11484 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11485 msgctxt "accelerator Open"
11486 msgid "O"
11487 msgstr "O"
11489 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11490 msgctxt "accelerator Print"
11491 msgid "P"
11492 msgstr "P"
11494 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11495 msgctxt "accelerator Save"
11496 msgid "S"
11497 msgstr "S"
11499 #: notepad.rc:140
11500 msgctxt "accelerator Paste"
11501 msgid "V"
11502 msgstr "V"
11504 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11505 msgctxt "accelerator Cut"
11506 msgid "X"
11507 msgstr "X"
11509 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11510 msgctxt "accelerator Undo"
11511 msgid "Z"
11512 msgstr "Z"
11514 #: notepad.rc:69
11515 msgid "Page &p"
11516 msgstr "Página &p"
11518 #: notepad.rc:71
11519 msgid "Notepad"
11520 msgstr ""
11522 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11523 msgid "ERROR"
11524 msgstr "ERRO"
11526 #: notepad.rc:74
11527 msgid "Untitled"
11528 msgstr "(sem nome)"
11530 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11531 msgid "Text files (*.txt)"
11532 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11534 #: notepad.rc:80
11535 msgid ""
11536 "File '%s' does not exist.\n"
11537 "\n"
11538 "Do you want to create a new file?"
11539 msgstr ""
11540 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11541 "\n"
11542 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11544 #: notepad.rc:82
11545 msgid ""
11546 "File '%s' has been modified.\n"
11547 "\n"
11548 "Would you like to save the changes?"
11549 msgstr ""
11550 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11551 "\n"
11552 "Gostaria de gravar as alterações?"
11554 #: notepad.rc:83
11555 msgid "'%s' could not be found."
11556 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11558 #: notepad.rc:85
11559 msgid "Unicode (UTF-16)"
11560 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11562 #: notepad.rc:86
11563 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11564 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11566 #: notepad.rc:87
11567 msgid "Unicode (UTF-8)"
11568 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11570 #: notepad.rc:94
11571 msgid ""
11572 "%1\n"
11573 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11574 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11575 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11576 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11577 "Continue?"
11578 msgstr ""
11579 "%1\n"
11580 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11581 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11582 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11583 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11584 "Continuar?"
11586 #: oleview.rc:32
11587 msgid "&Bind to file..."
11588 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11590 #: oleview.rc:33
11591 msgid "&View TypeLib..."
11592 msgstr "&Ver TypeLib..."
11594 #: oleview.rc:35
11595 msgid "&System Configuration"
11596 msgstr "Configuração do &Sistema"
11598 #: oleview.rc:36
11599 msgid "&Run the Registry Editor"
11600 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11602 #: oleview.rc:42
11603 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11604 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11606 #: oleview.rc:44
11607 msgid "&In-process server"
11608 msgstr "Servidor &Em-processo"
11610 #: oleview.rc:45
11611 msgid "In-process &handler"
11612 msgstr "&Descritor em-processo"
11614 #: oleview.rc:46
11615 msgid "&Local server"
11616 msgstr "Servidor &Local"
11618 #: oleview.rc:47
11619 msgid "&Remote server"
11620 msgstr "Servidor &Remoto"
11622 #: oleview.rc:50
11623 msgid "View &Type information"
11624 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11626 #: oleview.rc:52
11627 msgid "Create &Instance"
11628 msgstr "Criar &Instância"
11630 #: oleview.rc:53
11631 msgid "Create Instance &On..."
11632 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11634 #: oleview.rc:54
11635 msgid "&Release Instance"
11636 msgstr "Li&bertar Instância"
11638 #: oleview.rc:56
11639 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11640 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11642 #: oleview.rc:57
11643 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11644 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11646 #: oleview.rc:63
11647 msgid "&Expert mode"
11648 msgstr "&Modo Experiente"
11650 #: oleview.rc:65
11651 msgid "&Hidden component categories"
11652 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11654 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11655 msgid "&Toolbar"
11656 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11658 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11659 msgid "&Status Bar"
11660 msgstr "Barra de &Estado"
11662 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11663 msgid "&Refresh\tF5"
11664 msgstr "&Actualizar\tF5"
11666 #: oleview.rc:74
11667 msgid "&About OleView"
11668 msgstr "&Sobre OleView"
11670 #: oleview.rc:82
11671 msgid "&Save as..."
11672 msgstr "&Guardar como..."
11674 #: oleview.rc:87
11675 msgid "&Group by type kind"
11676 msgstr "&Agrupar por tipo"
11678 #: oleview.rc:156
11679 msgid "Connect to another machine"
11680 msgstr "Ligar a outra máquina"
11682 #: oleview.rc:159
11683 msgid "&Machine name:"
11684 msgstr "&Nome da máquina:"
11686 #: oleview.rc:167
11687 msgid "System Configuration"
11688 msgstr "Configuração do Sistema"
11690 #: oleview.rc:170
11691 msgid "System Settings"
11692 msgstr "Configurações do Sistema"
11694 #: oleview.rc:171
11695 msgid "&Enable Distributed COM"
11696 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11698 #: oleview.rc:172
11699 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11700 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11702 #: oleview.rc:173
11703 msgid ""
11704 "These settings change only registry values.\n"
11705 "They have no effect on Wine performance."
11706 msgstr ""
11707 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11708 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11710 #: oleview.rc:180
11711 msgid "Default Interface Viewer"
11712 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11714 #: oleview.rc:183
11715 msgid "Interface"
11716 msgstr "Interface"
11718 #: oleview.rc:185
11719 msgid "IID:"
11720 msgstr "IID:"
11722 #: oleview.rc:188
11723 msgid "&View Type Info"
11724 msgstr "&Ver informação do tipo"
11726 #: oleview.rc:193
11727 msgid "IPersist Interface Viewer"
11728 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11730 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11731 msgid "Class Name:"
11732 msgstr "Nome da classe:"
11734 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11735 msgid "CLSID:"
11736 msgstr "CLSID:"
11738 #: oleview.rc:205
11739 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11740 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11742 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11743 msgid "OleView"
11744 msgstr "OleView"
11746 #: oleview.rc:100
11747 msgid "ITypeLib viewer"
11748 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11750 #: oleview.rc:99
11751 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11752 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11754 #: oleview.rc:102
11755 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11756 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11758 #: oleview.rc:105
11759 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11760 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11762 #: oleview.rc:106
11763 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11764 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11766 #: oleview.rc:107
11767 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11768 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11770 #: oleview.rc:108
11771 msgid "Run the Wine registry editor"
11772 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11774 #: oleview.rc:109
11775 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11776 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11778 #: oleview.rc:110
11779 msgid "Create an instance of the selected object"
11780 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11782 #: oleview.rc:111
11783 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11784 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11786 #: oleview.rc:112
11787 msgid "Release the currently selected object instance"
11788 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11790 #: oleview.rc:113
11791 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11792 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11794 #: oleview.rc:114
11795 msgid "Display the viewer for the selected item"
11796 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11798 #: oleview.rc:119
11799 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11800 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11802 #: oleview.rc:120
11803 msgid ""
11804 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11805 msgstr ""
11806 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11807 "visíveis"
11809 #: oleview.rc:121
11810 msgid "Show or hide the toolbar"
11811 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11813 #: oleview.rc:122
11814 msgid "Show or hide the status bar"
11815 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11817 #: oleview.rc:123
11818 msgid "Refresh all lists"
11819 msgstr "Actualizar todas as listas"
11821 #: oleview.rc:124
11822 msgid "Display program information, version number and copyright"
11823 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11825 #: oleview.rc:115
11826 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11827 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11829 #: oleview.rc:116
11830 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11831 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11833 #: oleview.rc:117
11834 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11835 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11837 #: oleview.rc:118
11838 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11839 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11841 #: oleview.rc:130
11842 msgid "ObjectClasses"
11843 msgstr "ObjectClasses"
11845 #: oleview.rc:131
11846 msgid "Grouped by Component Category"
11847 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11849 #: oleview.rc:132
11850 msgid "OLE 1.0 Objects"
11851 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11853 #: oleview.rc:133
11854 msgid "COM Library Objects"
11855 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11857 #: oleview.rc:134
11858 msgid "All Objects"
11859 msgstr "Todos os objectos"
11861 #: oleview.rc:135
11862 msgid "Application IDs"
11863 msgstr "IDs da aplicação"
11865 #: oleview.rc:136
11866 msgid "Type Libraries"
11867 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11869 #: oleview.rc:137
11870 msgid "ver."
11871 msgstr "ver."
11873 #: oleview.rc:138
11874 msgid "Interfaces"
11875 msgstr "Interfaces"
11877 #: oleview.rc:140
11878 msgid "Registry"
11879 msgstr "Registo"
11881 #: oleview.rc:141
11882 msgid "Implementation"
11883 msgstr "Implementação"
11885 #: oleview.rc:142
11886 msgid "Activation"
11887 msgstr "Activação"
11889 #: oleview.rc:144
11890 msgid "CoGetClassObject failed."
11891 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11893 #: oleview.rc:145
11894 msgid "Unknown error"
11895 msgstr "Erro desconhecido"
11897 #: oleview.rc:148
11898 msgid "bytes"
11899 msgstr "bytes"
11901 #: oleview.rc:150
11902 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11903 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11905 #: oleview.rc:151
11906 msgid "Inherited Interfaces"
11907 msgstr "Interfaces Herdadas"
11909 #: oleview.rc:126
11910 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11911 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11913 #: oleview.rc:127
11914 msgid "Close window"
11915 msgstr "Fechar janela"
11917 #: oleview.rc:128
11918 msgid "Group typeinfos by kind"
11919 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11921 #: progman.rc:33
11922 msgid "&New..."
11923 msgstr "&Novo..."
11925 #: progman.rc:34
11926 msgid "O&pen\tEnter"
11927 msgstr "A&brir\tEnter"
11929 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11930 msgid "&Move...\tF7"
11931 msgstr "&Mover...\tF7"
11933 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11934 msgid "&Copy...\tF8"
11935 msgstr "&Copiar...\tF8"
11937 #: progman.rc:38
11938 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11939 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11941 #: progman.rc:40
11942 msgid "&Execute..."
11943 msgstr "&Executar..."
11945 #: progman.rc:42
11946 msgid "E&xit Windows"
11947 msgstr "Sai&r do Windows"
11949 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11950 msgid "&Options"
11951 msgstr "&Opções"
11953 #: progman.rc:45
11954 msgid "&Arrange automatically"
11955 msgstr "&Auto organizar"
11957 #: progman.rc:46
11958 msgid "&Minimize on run"
11959 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11961 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11962 msgid "&Save settings on exit"
11963 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11965 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11966 msgid "&Windows"
11967 msgstr "&Janelas"
11969 #: progman.rc:50
11970 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11971 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11973 #: progman.rc:51
11974 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11975 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11977 #: progman.rc:52
11978 msgid "&Arrange Icons"
11979 msgstr "&Organizar ícones"
11981 #: progman.rc:57
11982 msgid "&About Program Manager"
11983 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11985 #: progman.rc:103
11986 msgid "Program &group"
11987 msgstr "&Grupo de programas"
11989 #: progman.rc:105
11990 msgid "&Program"
11991 msgstr "&Programa"
11993 #: progman.rc:116
11994 msgid "Move Program"
11995 msgstr "Mover programa"
11997 #: progman.rc:118
11998 msgid "Move program:"
11999 msgstr "Mover programa:"
12001 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12002 msgid "From group:"
12003 msgstr "Do grupo:"
12005 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12006 msgid "&To group:"
12007 msgstr "&Para o grupo:"
12009 #: progman.rc:134
12010 msgid "Copy Program"
12011 msgstr "Copiar programa"
12013 #: progman.rc:136
12014 msgid "Copy program:"
12015 msgstr "Copiar programa:"
12017 #: progman.rc:152
12018 msgid "Program Group Attributes"
12019 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12021 #: progman.rc:156
12022 msgid "&Group file:"
12023 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12025 #: progman.rc:168
12026 msgid "Program Attributes"
12027 msgstr "Atributos de programa"
12029 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12030 msgid "&Command line:"
12031 msgstr "&Linha de comando:"
12033 #: progman.rc:174
12034 msgid "&Working directory:"
12035 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12037 #: progman.rc:176
12038 msgid "&Key combination:"
12039 msgstr "&Tecla de atalho:"
12041 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12042 msgid "&Minimize at launch"
12043 msgstr "Executar &minimizado"
12045 #: progman.rc:183
12046 msgid "Change &icon..."
12047 msgstr "Alt&erar ícone..."
12049 #: progman.rc:192
12050 msgid "Change Icon"
12051 msgstr "Alterar ícone"
12053 #: progman.rc:194
12054 msgid "&Filename:"
12055 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12057 #: progman.rc:196
12058 msgid "Current &icon:"
12059 msgstr "Ícone &actual:"
12061 #: progman.rc:210
12062 msgid "Execute Program"
12063 msgstr "Executar programa"
12065 #: progman.rc:63
12066 msgid "Program Manager"
12067 msgstr "Gestor de programas"
12069 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12070 msgid "WARNING"
12071 msgstr "AVISO"
12073 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12074 msgid "Information"
12075 msgstr "Informação"
12077 #: progman.rc:68
12078 msgid "Delete group `%s'?"
12079 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12081 #: progman.rc:69
12082 msgid "Delete program `%s'?"
12083 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12085 #: progman.rc:70
12086 msgid "Not implemented"
12087 msgstr "Não implementado"
12089 #: progman.rc:71
12090 msgid "Error reading `%s'."
12091 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12093 #: progman.rc:72
12094 msgid "Error writing `%s'."
12095 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12097 #: progman.rc:75
12098 msgid ""
12099 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12100 "Should it be tried further on?"
12101 msgstr ""
12102 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12103 "Deverá tentar outras vezes?"
12105 #: progman.rc:77
12106 msgid "Help not available."
12107 msgstr "Ajuda não disponível."
12109 #: progman.rc:78
12110 msgid "Unknown feature in %s"
12111 msgstr "Função desconhecida em %s"
12113 #: progman.rc:79
12114 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12115 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12117 #: progman.rc:80
12118 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12119 msgstr ""
12120 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12122 #: progman.rc:84
12123 msgid "Libraries (*.dll)"
12124 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12126 #: progman.rc:85
12127 msgid "Icon files"
12128 msgstr "Ficheiros de ícones"
12130 #: progman.rc:86
12131 msgid "Icons (*.ico)"
12132 msgstr "Ícones (*.ico)"
12134 #: reg.rc:35
12135 msgid ""
12136 "Usage:\n"
12137 "  REG [operation] [parameters]\n"
12138 "\n"
12139 "Supported operations:\n"
12140 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12141 "\n"
12142 "For help on a specific operation, type:\n"
12143 "  REG [operation] /?\n"
12144 "\n"
12145 msgstr ""
12146 "Sintaxe:\n"
12147 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
12148 "\n"
12149 "Operações suportadas:\n"
12150 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12151 "\n"
12152 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12153 "  REG [operação] /?\n"
12154 "\n"
12156 #: reg.rc:36
12157 msgid ""
12158 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12159 "f]\n"
12160 msgstr ""
12161 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12162 "[/f]\n"
12164 #: reg.rc:37
12165 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12166 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12168 #: reg.rc:38
12169 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12170 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12172 #: reg.rc:39
12173 msgid "The operation completed successfully\n"
12174 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12176 #: reg.rc:40
12177 msgid "reg: Invalid key name\n"
12178 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12180 #: reg.rc:41
12181 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12182 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12184 #: reg.rc:42
12185 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12186 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12188 #: reg.rc:43
12189 msgid ""
12190 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12191 msgstr ""
12192 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12193 "especificados\n"
12195 #: reg.rc:44
12196 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12197 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12199 #: reg.rc:45
12200 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12201 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12203 #: reg.rc:46
12204 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12205 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12207 #: reg.rc:47
12208 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12209 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12211 #: reg.rc:48
12212 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12213 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12215 #: reg.rc:52
12216 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12217 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12219 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12220 msgid "(Default)"
12221 msgstr "(Pré-definido)"
12223 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12224 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12225 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12227 #: reg.rc:55
12228 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12229 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12231 #: reg.rc:56
12232 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12233 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12235 #: reg.rc:57
12236 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12237 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12239 #: reg.rc:58
12240 msgid ""
12241 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12242 "occurred.\n"
12243 msgstr ""
12244 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12245 "um erro imprevisto.\n"
12247 #: reg.rc:59
12248 msgid ""
12249 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12250 "occurred.\n"
12251 msgstr ""
12252 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12253 "imprevisto.\n"
12255 #: reg.rc:60
12256 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12257 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12259 #: reg.rc:61
12260 msgid "reg: Invalid syntax. "
12261 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12263 #: reg.rc:62
12264 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12265 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12267 #: reg.rc:63
12268 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12269 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12271 #: reg.rc:64
12272 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12273 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12275 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12276 msgid "(value not set)"
12277 msgstr "(valor não definido)"
12279 #: reg.rc:66
12280 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12281 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12283 #: reg.rc:67
12284 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12285 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12287 #: reg.rc:68
12288 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12289 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12291 #: reg.rc:69
12292 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12293 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12295 #: reg.rc:70
12296 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12297 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12299 #: reg.rc:71
12300 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12301 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12303 #: reg.rc:72
12304 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12305 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12307 #: regedit.rc:34
12308 msgid "&Registry"
12309 msgstr "&Registo"
12311 #: regedit.rc:36
12312 msgid "&Import Registry File..."
12313 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12315 #: regedit.rc:37
12316 msgid "&Export Registry File..."
12317 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12319 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12320 msgid "&Key"
12321 msgstr "&Chave"
12323 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12324 msgid "&String Value"
12325 msgstr "Valor &Texto"
12327 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12328 msgid "&Binary Value"
12329 msgstr "Valor &Binário"
12331 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12332 msgid "&DWORD Value"
12333 msgstr "Valor &DWORD"
12335 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12336 msgid "&Multi-String Value"
12337 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12339 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12340 msgid "&Expandable String Value"
12341 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12343 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12344 msgid "&Rename\tF2"
12345 msgstr "&Renomear\tF2"
12347 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12348 msgid "&Copy Key Name"
12349 msgstr "&Copiar nome da chave"
12351 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12352 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12353 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12355 #: regedit.rc:62
12356 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12357 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12359 #: regedit.rc:66
12360 msgid "Status &Bar"
12361 msgstr "&Barra de estado"
12363 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12364 msgid "Sp&lit"
12365 msgstr "&Dividir"
12367 #: regedit.rc:75
12368 msgid "&Remove Favorite..."
12369 msgstr "&Remover Favorito..."
12371 #: regedit.rc:80
12372 msgid "&About Registry Editor"
12373 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12375 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12376 msgid "Expand"
12377 msgstr "Expandir"
12379 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12380 msgid "Modify &Binary Data..."
12381 msgstr "Modificar dados &binários..."
12383 #: regedit.rc:267
12384 msgid "Export registry"
12385 msgstr "Exportar Registo"
12387 #: regedit.rc:269
12388 msgid "S&elected branch:"
12389 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12391 #: regedit.rc:278
12392 msgid "Find:"
12393 msgstr "Procurar:"
12395 #: regedit.rc:280
12396 msgid "Find in:"
12397 msgstr "Procurar em:"
12399 #: regedit.rc:281
12400 msgid "Keys"
12401 msgstr "Chaves"
12403 #: regedit.rc:282
12404 msgid "Value names"
12405 msgstr "Nomes de valor"
12407 #: regedit.rc:283
12408 msgid "Value content"
12409 msgstr "Conteúdos de valor"
12411 #: regedit.rc:284
12412 msgid "Whole string only"
12413 msgstr "Apenas toda a frase"
12415 #: regedit.rc:291
12416 msgid "Add Favorite"
12417 msgstr "Adicionar Favorito"
12419 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12420 msgid "Name:"
12421 msgstr "Nome:"
12423 #: regedit.rc:302
12424 msgid "Remove Favorite"
12425 msgstr "Remover Favorito"
12427 #: regedit.rc:313
12428 msgid "Edit String"
12429 msgstr "Editar texto"
12431 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12432 msgid "Value name:"
12433 msgstr "Nome do valor:"
12435 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12436 msgid "Value data:"
12437 msgstr "Dados do valor:"
12439 #: regedit.rc:326
12440 msgid "Edit DWORD"
12441 msgstr "Editar DWORD"
12443 #: regedit.rc:333
12444 msgid "Base"
12445 msgstr "Base"
12447 #: regedit.rc:334
12448 msgid "Hexadecimal"
12449 msgstr "Hexadecimal"
12451 #: regedit.rc:335
12452 msgid "Decimal"
12453 msgstr "Decimal"
12455 #: regedit.rc:342
12456 msgid "Edit Binary"
12457 msgstr "Editar Binário"
12459 #: regedit.rc:355
12460 msgid "Edit Multi-String"
12461 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12463 #: regedit.rc:159
12464 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12465 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12467 #: regedit.rc:160
12468 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12469 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12471 #: regedit.rc:161
12472 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12473 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12475 #: regedit.rc:162
12476 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12477 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12479 #: regedit.rc:163
12480 msgid ""
12481 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12482 msgstr ""
12483 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12485 #: regedit.rc:164
12486 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12487 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12489 #: regedit.rc:149
12490 msgid "Data"
12491 msgstr "Dados"
12493 #: regedit.rc:154
12494 msgid "Registry Editor"
12495 msgstr "Editor do Registo"
12497 #: regedit.rc:221
12498 msgid "Import Registry File"
12499 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12501 #: regedit.rc:222
12502 msgid "Export Registry File"
12503 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12505 #: regedit.rc:223
12506 msgid "Registry files (*.reg)"
12507 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12509 #: regedit.rc:224
12510 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12511 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12513 #: regedit.rc:241
12514 msgid "(cannot display value)"
12515 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12517 #: regedit.rc:242
12518 msgid "(unknown %d)"
12519 msgstr "(desconhecido %d)"
12521 #: regedit.rc:247
12522 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12523 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12525 #: regedit.rc:248
12526 msgid "Unable to create a new registry key."
12527 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12529 #: regedit.rc:249
12530 msgid "Unable to create a new registry value."
12531 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12533 #: regedit.rc:250
12534 msgid ""
12535 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12536 "The specified key name already exists."
12537 msgstr ""
12538 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12539 "A chave indicada já existe."
12541 #: regedit.rc:251
12542 msgid ""
12543 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12544 "The specified value name already exists."
12545 msgstr ""
12546 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12547 "O nome do valor indicado já existe."
12549 #: regedit.rc:252
12550 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12551 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12553 #: regedit.rc:253
12554 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12555 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12557 #: regedit.rc:254
12558 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12559 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12561 #: regedit.rc:255
12562 msgid ""
12563 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12564 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12566 #: regedit.rc:256
12567 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12568 msgstr ""
12569 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12570 "Registo válido."
12572 #: regedit.rc:408
12573 msgid ""
12574 "Usage:\n"
12575 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12576 "\n"
12577 "Options:\n"
12578 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12579 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12580 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12581 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12582 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12583 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12584 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12585 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12586 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12587 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12588 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12589 "  /?             Display this information and exit.\n"
12590 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12591 "to\n"
12592 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12593 "the\n"
12594 "                 file location where registry information will be exported.\n"
12595 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12596 "\n"
12597 "Usage examples:\n"
12598 "  regedit \"import.reg\"\n"
12599 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12600 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12601 msgstr ""
12602 "Sintaxe:\n"
12603 "  regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12604 "\n"
12605 "Opções:\n"
12606 "  [no option]    Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12607 "  /L:system.dat  Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12608 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12609 "  /R:user.dat    Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12610 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12611 "  /C             Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12612 "  /D             Remover a chave indicada do Registo.\n"
12613 "  /E             Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12614 "                 Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12615 "  /S             Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12616 "  /V             Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12617 "  /?             Mostra esta informação.\n"
12618 "  [filename]     A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12619 "                 ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12620 "                 especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12621 "  [chave]        A chave de Registro a ser modificada.\n"
12622 "\n"
12623 "Exemplos de uso:\n"
12624 "  regedit \"import.reg\"\n"
12625 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12626 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12628 #: regedit.rc:409
12629 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12630 msgstr ""
12632 #: regedit.rc:410
12633 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12634 msgstr ""
12636 #: regedit.rc:411
12637 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12638 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12640 #: regedit.rc:412
12641 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12642 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12644 #: regedit.rc:413
12645 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12646 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12648 #: regedit.rc:414
12649 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12650 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12652 #: regedit.rc:415
12653 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12654 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12656 #: regedit.rc:416
12657 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12658 msgstr ""
12660 #: regedit.rc:417
12661 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12662 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12664 #: regedit.rc:418
12665 msgid ""
12666 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12667 "encountered at '%1'.\n"
12668 msgstr ""
12669 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12670 "encontrado em '%1'.\n"
12672 #: regedit.rc:419
12673 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12674 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12676 #: regedit.rc:420
12677 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12678 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12680 #: regedit.rc:421
12681 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12682 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12684 #: regedit.rc:422
12685 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12686 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12688 #: regedit.rc:423
12689 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12690 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12692 #: regedit.rc:424
12693 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12694 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12696 #: regedit.rc:425
12697 msgid ""
12698 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12699 msgstr ""
12700 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12701 "'%2'.\n"
12703 #: regedit.rc:426
12704 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12705 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12707 #: regedit.rc:427
12708 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12709 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12711 #: regedit.rc:428
12712 msgid ""
12713 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12714 msgstr ""
12715 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12716 "encontrada.\n"
12718 #: regedit.rc:429
12719 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12720 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12722 #: regedit.rc:431
12723 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12724 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12726 #: regedit.rc:187
12727 msgid "Quits the Registry Editor"
12728 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12730 #: regedit.rc:188
12731 msgid "Adds keys to the favorites list"
12732 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12734 #: regedit.rc:189
12735 msgid "Removes keys from the favorites list"
12736 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12738 #: regedit.rc:190
12739 msgid "Shows or hides the status bar"
12740 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12742 #: regedit.rc:191
12743 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12744 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12746 #: regedit.rc:192
12747 msgid "Refreshes the window"
12748 msgstr "Actualiza a janela"
12750 #: regedit.rc:193
12751 msgid "Deletes the selection"
12752 msgstr "Exclui a selecção"
12754 #: regedit.rc:194
12755 msgid "Renames the selection"
12756 msgstr "Renomeia a selecção"
12758 #: regedit.rc:195
12759 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12760 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12762 #: regedit.rc:196
12763 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12764 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12766 #: regedit.rc:197
12767 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12768 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12770 #: regedit.rc:169
12771 msgid "Modifies the value's data"
12772 msgstr "Modifica os dados do valor"
12774 #: regedit.rc:171
12775 msgid "Adds a new key"
12776 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12778 #: regedit.rc:172
12779 msgid "Adds a new string value"
12780 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12782 #: regedit.rc:173
12783 msgid "Adds a new binary value"
12784 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12786 #: regedit.rc:174
12787 msgid "Adds a new 32-bit value"
12788 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12790 #: regedit.rc:177
12791 msgid "Imports a text file into the registry"
12792 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12794 #: regedit.rc:179
12795 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12796 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12798 #: regedit.rc:180
12799 msgid "Prints all or part of the registry"
12800 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12802 #: regedit.rc:181
12803 msgid "Opens Registry Editor Help"
12804 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12806 #: regedit.rc:182
12807 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12808 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12810 #: regedit.rc:206
12811 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12812 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12814 #: regedit.rc:207
12815 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12816 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12818 #: regedit.rc:208
12819 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12820 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12822 #: regedit.rc:209
12823 msgid "Confirm Value Delete"
12824 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12826 #: regedit.rc:216
12827 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12828 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12830 #: regedit.rc:211
12831 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12832 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12834 #: regedit.rc:214
12835 msgid "New Key #%d"
12836 msgstr "Nova chave #%d"
12838 #: regedit.rc:215
12839 msgid "New Value #%d"
12840 msgstr "Novo valor #%d"
12842 #: regedit.rc:205
12843 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12844 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12846 #: regedit.rc:170
12847 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12848 msgstr "Modifica o valor em binário"
12850 #: regedit.rc:175
12851 msgid "Adds a new multi-string value"
12852 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12854 #: regedit.rc:198
12855 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12856 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12858 #: regedit.rc:176
12859 msgid "Adds a new expandable string value"
12860 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12862 #: regedit.rc:212
12863 msgid "Confirm Key Delete"
12864 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12866 #: regedit.rc:213
12867 msgid ""
12868 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12869 msgstr ""
12870 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12872 #: regedit.rc:199
12873 msgid "Expands or collapses the selected node"
12874 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12876 #: regedit.rc:231
12877 msgid "Collapse"
12878 msgstr "Colapse"
12880 #: regsvr32.rc:32
12881 msgid ""
12882 "Wine DLL Registration Utility\n"
12883 "\n"
12884 "Provides DLL registration services.\n"
12885 "\n"
12886 msgstr ""
12887 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12888 "\n"
12889 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12890 "\n"
12892 #: regsvr32.rc:40
12893 msgid ""
12894 "Usage:\n"
12895 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12896 "\n"
12897 "Options:\n"
12898 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12899 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12900 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12901 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12902 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12903 "\n"
12904 msgstr ""
12906 #: regsvr32.rc:41
12907 msgid ""
12908 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12909 "\n"
12910 msgstr ""
12912 #: regsvr32.rc:42
12913 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12914 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12916 #: regsvr32.rc:43
12917 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12918 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12920 #: regsvr32.rc:44
12921 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12922 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12924 #: regsvr32.rc:45
12925 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12926 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12928 #: regsvr32.rc:46
12929 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12930 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12932 #: regsvr32.rc:47
12933 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12934 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12936 #: regsvr32.rc:48
12937 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12938 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12940 #: regsvr32.rc:49
12941 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12942 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12944 #: regsvr32.rc:50
12945 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12946 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
12948 #: regsvr32.rc:51
12949 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12950 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12952 #: start.rc:58
12953 msgid ""
12954 "Application could not be started, or no application associated with the "
12955 "specified file.\n"
12956 "ShellExecuteEx failed"
12957 msgstr ""
12958 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12959 "ficheiro especificado.\n"
12960 "ShellExecuteEx falhado"
12962 #: start.rc:60
12963 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12964 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12966 #: taskkill.rc:30
12967 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12968 msgstr ""
12970 #: taskkill.rc:31
12971 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12972 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12974 #: taskkill.rc:32
12975 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12976 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12978 #: taskkill.rc:33
12979 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12980 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12982 #: taskkill.rc:34
12983 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12984 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12986 #: taskkill.rc:35
12987 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12988 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12990 #: taskkill.rc:36
12991 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12992 msgstr ""
12993 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12995 #: taskkill.rc:37
12996 msgid ""
12997 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12998 msgstr ""
12999 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13000 "u!.\n"
13002 #: taskkill.rc:38
13003 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13004 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13006 #: taskkill.rc:39
13007 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13008 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13010 #: taskkill.rc:40
13011 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13012 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13014 #: taskkill.rc:41
13015 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13016 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13018 #: taskkill.rc:42
13019 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13020 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13022 #: taskkill.rc:43
13023 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13024 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13026 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13027 msgid "&New Task (Run...)"
13028 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13030 #: taskmgr.rc:39
13031 msgid "E&xit Task Manager"
13032 msgstr "&Sair"
13034 #: taskmgr.rc:45
13035 msgid "&Minimize On Use"
13036 msgstr "&Executar minimizado"
13038 #: taskmgr.rc:47
13039 msgid "&Hide When Minimized"
13040 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13042 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13043 msgid "&Show 16-bit tasks"
13044 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13046 #: taskmgr.rc:54
13047 msgid "&Refresh Now"
13048 msgstr "&Actualizar agora"
13050 #: taskmgr.rc:55
13051 msgid "&Update Speed"
13052 msgstr "&Frequência de actualização"
13054 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13055 msgid "&High"
13056 msgstr "&Alta"
13058 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13059 msgid "&Normal"
13060 msgstr "&Normal"
13062 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13063 msgid "&Low"
13064 msgstr "&Baixa"
13066 #: taskmgr.rc:61
13067 msgid "&Paused"
13068 msgstr "&Pausa"
13070 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13071 msgid "&Select Columns..."
13072 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13074 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13075 msgid "&CPU History"
13076 msgstr "&Histórico do CPU"
13078 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13079 msgid "&One Graph, All CPUs"
13080 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13082 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13083 msgid "One Graph &Per CPU"
13084 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13086 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13087 msgid "&Show Kernel Times"
13088 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13090 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13091 msgid "Tile &Horizontally"
13092 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13094 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13095 msgid "Tile &Vertically"
13096 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13098 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13099 msgid "&Minimize"
13100 msgstr "&Minimizar"
13102 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13103 msgid "&Cascade"
13104 msgstr "&Em cascata"
13106 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13107 msgid "&Bring To Front"
13108 msgstr "&Trazer para a frente"
13110 #: taskmgr.rc:90
13111 msgid "&About Task Manager"
13112 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13114 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13115 msgid "&Switch To"
13116 msgstr "&Mudar para"
13118 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13119 msgid "&End Task"
13120 msgstr "&Terminar Tarefa"
13122 #: taskmgr.rc:130
13123 msgid "&Go To Process"
13124 msgstr "&Ir para Processo"
13126 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13127 msgid "&End Process"
13128 msgstr "&Terminar Processo"
13130 #: taskmgr.rc:150
13131 msgid "End Process &Tree"
13132 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13134 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13135 msgid "&Debug"
13136 msgstr "&Depurar"
13138 #: taskmgr.rc:154
13139 msgid "Set &Priority"
13140 msgstr "D&efinir Prioridade"
13142 #: taskmgr.rc:156
13143 msgid "&Realtime"
13144 msgstr "&Tempo Real"
13146 #: taskmgr.rc:160
13147 msgid "&Above Normal"
13148 msgstr "A&cima do Normal"
13150 #: taskmgr.rc:164
13151 msgid "&Below Normal"
13152 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13154 #: taskmgr.rc:169
13155 msgid "Set &Affinity..."
13156 msgstr "Definir &Afinidade..."
13158 #: taskmgr.rc:170
13159 msgid "Edit Debug &Channels..."
13160 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13162 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13163 msgid "Task Manager"
13164 msgstr "Gestor de Tarefas"
13166 #: taskmgr.rc:351
13167 msgid "&New Task..."
13168 msgstr "&Nova Tarefa..."
13170 #: taskmgr.rc:364
13171 msgid "&Show processes from all users"
13172 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13174 #: taskmgr.rc:372
13175 msgid "CPU usage"
13176 msgstr "Utilização de CPU"
13178 #: taskmgr.rc:373
13179 msgid "Mem usage"
13180 msgstr "Utilização de Memória"
13182 #: taskmgr.rc:374
13183 msgid "Totals"
13184 msgstr "Totais"
13186 #: taskmgr.rc:375
13187 msgid "Commit charge (K)"
13188 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13190 #: taskmgr.rc:376
13191 msgid "Physical memory (K)"
13192 msgstr "Memória Física (K)"
13194 #: taskmgr.rc:377
13195 msgid "Kernel memory (K)"
13196 msgstr "Memória núcleo (K)"
13198 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13199 msgid "Handles"
13200 msgstr "Descritores"
13202 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13203 msgid "Threads"
13204 msgstr "Fios"
13206 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13207 msgid "Processes"
13208 msgstr "Processos"
13210 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13211 msgid "Total"
13212 msgstr "Total"
13214 #: taskmgr.rc:388
13215 msgid "Limit"
13216 msgstr "Limite"
13218 #: taskmgr.rc:389
13219 msgid "Peak"
13220 msgstr "Pico"
13222 #: taskmgr.rc:398
13223 msgid "System Cache"
13224 msgstr "Cache de sistema"
13226 #: taskmgr.rc:406
13227 msgid "Paged"
13228 msgstr "Paginada"
13230 #: taskmgr.rc:407
13231 msgid "Nonpaged"
13232 msgstr "Não paginada"
13234 #: taskmgr.rc:414
13235 msgid "CPU usage history"
13236 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13238 #: taskmgr.rc:415
13239 msgid "Memory usage history"
13240 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13242 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13243 msgid "Debug Channels"
13244 msgstr "Canais de Depuração"
13246 #: taskmgr.rc:439
13247 msgid "Processor Affinity"
13248 msgstr "Afinidade do processador"
13250 #: taskmgr.rc:444
13251 msgid ""
13252 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13253 "allowed to execute on."
13254 msgstr ""
13255 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13256 "executar."
13258 #: taskmgr.rc:446
13259 msgid "CPU 0"
13260 msgstr "CPU 0"
13262 #: taskmgr.rc:448
13263 msgid "CPU 1"
13264 msgstr "CPU 1"
13266 #: taskmgr.rc:450
13267 msgid "CPU 2"
13268 msgstr "CPU 2"
13270 #: taskmgr.rc:452
13271 msgid "CPU 3"
13272 msgstr "CPU 3"
13274 #: taskmgr.rc:454
13275 msgid "CPU 4"
13276 msgstr "CPU 4"
13278 #: taskmgr.rc:456
13279 msgid "CPU 5"
13280 msgstr "CPU 5"
13282 #: taskmgr.rc:458
13283 msgid "CPU 6"
13284 msgstr "CPU 6"
13286 #: taskmgr.rc:460
13287 msgid "CPU 7"
13288 msgstr "CPU 7"
13290 #: taskmgr.rc:462
13291 msgid "CPU 8"
13292 msgstr "CPU 8"
13294 #: taskmgr.rc:464
13295 msgid "CPU 9"
13296 msgstr "CPU 9"
13298 #: taskmgr.rc:466
13299 msgid "CPU 10"
13300 msgstr "CPU 10"
13302 #: taskmgr.rc:468
13303 msgid "CPU 11"
13304 msgstr "CPU 11"
13306 #: taskmgr.rc:470
13307 msgid "CPU 12"
13308 msgstr "CPU 12"
13310 #: taskmgr.rc:472
13311 msgid "CPU 13"
13312 msgstr "CPU 13"
13314 #: taskmgr.rc:474
13315 msgid "CPU 14"
13316 msgstr "CPU 14"
13318 #: taskmgr.rc:476
13319 msgid "CPU 15"
13320 msgstr "CPU 15"
13322 #: taskmgr.rc:478
13323 msgid "CPU 16"
13324 msgstr "CPU 16"
13326 #: taskmgr.rc:480
13327 msgid "CPU 17"
13328 msgstr "CPU 17"
13330 #: taskmgr.rc:482
13331 msgid "CPU 18"
13332 msgstr "CPU 18"
13334 #: taskmgr.rc:484
13335 msgid "CPU 19"
13336 msgstr "CPU 19"
13338 #: taskmgr.rc:486
13339 msgid "CPU 20"
13340 msgstr "CPU 20"
13342 #: taskmgr.rc:488
13343 msgid "CPU 21"
13344 msgstr "CPU 21"
13346 #: taskmgr.rc:490
13347 msgid "CPU 22"
13348 msgstr "CPU 22"
13350 #: taskmgr.rc:492
13351 msgid "CPU 23"
13352 msgstr "CPU 23"
13354 #: taskmgr.rc:494
13355 msgid "CPU 24"
13356 msgstr "CPU 24"
13358 #: taskmgr.rc:496
13359 msgid "CPU 25"
13360 msgstr "CPU 25"
13362 #: taskmgr.rc:498
13363 msgid "CPU 26"
13364 msgstr "CPU 26"
13366 #: taskmgr.rc:500
13367 msgid "CPU 27"
13368 msgstr "CPU 27"
13370 #: taskmgr.rc:502
13371 msgid "CPU 28"
13372 msgstr "CPU 28"
13374 #: taskmgr.rc:504
13375 msgid "CPU 29"
13376 msgstr "CPU 29"
13378 #: taskmgr.rc:506
13379 msgid "CPU 30"
13380 msgstr "CPU 30"
13382 #: taskmgr.rc:508
13383 msgid "CPU 31"
13384 msgstr "CPU 31"
13386 #: taskmgr.rc:514
13387 msgid "Select Columns"
13388 msgstr "Seleccionar Colunas"
13390 #: taskmgr.rc:519
13391 msgid ""
13392 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13393 msgstr ""
13394 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13395 "Tarefas."
13397 #: taskmgr.rc:521
13398 msgid "&Image Name"
13399 msgstr "&Nome da Imagem"
13401 #: taskmgr.rc:523
13402 msgid "&PID (Process Identifier)"
13403 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13405 #: taskmgr.rc:525
13406 msgid "&CPU Usage"
13407 msgstr "&Utilização do CPU"
13409 #: taskmgr.rc:527
13410 msgid "CPU Tim&e"
13411 msgstr "&Tempo de CPU"
13413 #: taskmgr.rc:529
13414 msgid "&Memory Usage"
13415 msgstr "U&so de Memória"
13417 #: taskmgr.rc:531
13418 msgid "Memory Usage &Delta"
13419 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13421 #: taskmgr.rc:533
13422 msgid "Pea&k Memory Usage"
13423 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13425 #: taskmgr.rc:535
13426 msgid "Page &Faults"
13427 msgstr "&Falhas de paginação"
13429 #: taskmgr.rc:537
13430 msgid "&USER Objects"
13431 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13433 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13434 msgid "I/O Reads"
13435 msgstr "Leituras I/O"
13437 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13438 msgid "I/O Read Bytes"
13439 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13441 #: taskmgr.rc:543
13442 msgid "&Session ID"
13443 msgstr "&ID da sessão"
13445 #: taskmgr.rc:545
13446 msgid "User &Name"
13447 msgstr "&Nome de utilizador"
13449 #: taskmgr.rc:547
13450 msgid "Page F&aults Delta"
13451 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13453 #: taskmgr.rc:549
13454 msgid "&Virtual Memory Size"
13455 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13457 #: taskmgr.rc:551
13458 msgid "Pa&ged Pool"
13459 msgstr "&Conjunto Paginado"
13461 #: taskmgr.rc:553
13462 msgid "N&on-paged Pool"
13463 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13465 #: taskmgr.rc:555
13466 msgid "Base P&riority"
13467 msgstr "Prioridade &Base"
13469 #: taskmgr.rc:557
13470 msgid "&Handle Count"
13471 msgstr "Contagem de &descritores"
13473 #: taskmgr.rc:559
13474 msgid "&Thread Count"
13475 msgstr "Contagem de &fios"
13477 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13478 msgid "GDI Objects"
13479 msgstr "Objectos GDI"
13481 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13482 msgid "I/O Writes"
13483 msgstr "Escritas I/O"
13485 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13486 msgid "I/O Write Bytes"
13487 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13489 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13490 msgid "I/O Other"
13491 msgstr "Outros I/O"
13493 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13494 msgid "I/O Other Bytes"
13495 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13497 #: taskmgr.rc:182
13498 msgid "Create New Task"
13499 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13501 #: taskmgr.rc:187
13502 msgid "Runs a new program"
13503 msgstr "Executa um novo programa"
13505 #: taskmgr.rc:188
13506 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13507 msgstr ""
13508 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13509 "que esteja minimizado"
13511 #: taskmgr.rc:190
13512 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13513 msgstr ""
13514 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13516 #: taskmgr.rc:191
13517 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13518 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13520 #: taskmgr.rc:192
13521 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13522 msgstr ""
13523 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13524 "velocidade de actualização definida"
13526 #: taskmgr.rc:193
13527 msgid "Displays tasks by using large icons"
13528 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13530 #: taskmgr.rc:194
13531 msgid "Displays tasks by using small icons"
13532 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13534 #: taskmgr.rc:195
13535 msgid "Displays information about each task"
13536 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13538 #: taskmgr.rc:196
13539 msgid "Updates the display twice per second"
13540 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13542 #: taskmgr.rc:197
13543 msgid "Updates the display every two seconds"
13544 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13546 #: taskmgr.rc:198
13547 msgid "Updates the display every four seconds"
13548 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13550 #: taskmgr.rc:203
13551 msgid "Does not automatically update"
13552 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13554 #: taskmgr.rc:205
13555 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13556 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13558 #: taskmgr.rc:206
13559 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13560 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13562 #: taskmgr.rc:207
13563 msgid "Minimizes the windows"
13564 msgstr "Minimiza as janelas"
13566 #: taskmgr.rc:208
13567 msgid "Maximizes the windows"
13568 msgstr "Maximiza as janelas"
13570 #: taskmgr.rc:209
13571 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13572 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13574 #: taskmgr.rc:210
13575 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13576 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13578 #: taskmgr.rc:211
13579 msgid "Displays Task Manager help topics"
13580 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13582 #: taskmgr.rc:212
13583 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13584 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13586 #: taskmgr.rc:213
13587 msgid "Exits the Task Manager application"
13588 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13590 #: taskmgr.rc:215
13591 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13592 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13594 #: taskmgr.rc:216
13595 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13596 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13598 #: taskmgr.rc:217
13599 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13600 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13602 #: taskmgr.rc:219
13603 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13604 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13606 #: taskmgr.rc:220
13607 msgid "Each CPU has its own history graph"
13608 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13610 #: taskmgr.rc:222
13611 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13612 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13614 #: taskmgr.rc:227
13615 msgid "Tells the selected tasks to close"
13616 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13618 #: taskmgr.rc:228
13619 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13620 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13622 #: taskmgr.rc:229
13623 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13624 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13626 #: taskmgr.rc:230
13627 msgid "Removes the process from the system"
13628 msgstr "Remove o processo do sistema"
13630 #: taskmgr.rc:232
13631 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13632 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13634 #: taskmgr.rc:233
13635 msgid "Attaches the debugger to this process"
13636 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13638 #: taskmgr.rc:235
13639 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13640 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13642 #: taskmgr.rc:237
13643 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13644 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13646 #: taskmgr.rc:238
13647 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13648 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13650 #: taskmgr.rc:240
13651 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13652 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13654 #: taskmgr.rc:242
13655 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13656 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13658 #: taskmgr.rc:244
13659 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13660 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13662 #: taskmgr.rc:245
13663 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13664 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13666 #: taskmgr.rc:247
13667 msgid "Controls Debug Channels"
13668 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13670 #: taskmgr.rc:264
13671 msgid "Performance"
13672 msgstr "Desempenho"
13674 #: taskmgr.rc:265
13675 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13676 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13678 #: taskmgr.rc:266
13679 msgid "Processes: %d"
13680 msgstr "Processos: %d"
13682 #: taskmgr.rc:267
13683 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13684 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13686 #: taskmgr.rc:272
13687 msgid "Image Name"
13688 msgstr "Nome da Imagem"
13690 #: taskmgr.rc:273
13691 msgid "PID"
13692 msgstr "PID"
13694 #: taskmgr.rc:274
13695 msgid "CPU"
13696 msgstr "CPU"
13698 #: taskmgr.rc:275
13699 msgid "CPU Time"
13700 msgstr "Tempo de CPU"
13702 #: taskmgr.rc:276
13703 msgid "Mem Usage"
13704 msgstr "Utilização de Memória"
13706 #: taskmgr.rc:277
13707 msgid "Mem Delta"
13708 msgstr "Intervalo de Memória"
13710 #: taskmgr.rc:278
13711 msgid "Peak Mem Usage"
13712 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13714 #: taskmgr.rc:279
13715 msgid "Page Faults"
13716 msgstr "Falhas de Páginas"
13718 #: taskmgr.rc:280
13719 msgid "USER Objects"
13720 msgstr "Objectos do Utilizador"
13722 #: taskmgr.rc:283
13723 msgid "Session ID"
13724 msgstr "ID da Sessão"
13726 #: taskmgr.rc:284
13727 msgid "Username"
13728 msgstr "Nome de Utilizador"
13730 #: taskmgr.rc:285
13731 msgid "PF Delta"
13732 msgstr "Intervalo de PF"
13734 #: taskmgr.rc:286
13735 msgid "VM Size"
13736 msgstr "Tamanho da VM"
13738 #: taskmgr.rc:287
13739 msgid "Paged Pool"
13740 msgstr "Repositório paginado"
13742 #: taskmgr.rc:288
13743 msgid "NP Pool"
13744 msgstr "Repositório NP"
13746 #: taskmgr.rc:289
13747 msgid "Base Pri"
13748 msgstr ""
13750 #: taskmgr.rc:301
13751 msgid "Task Manager Warning"
13752 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13754 #: taskmgr.rc:304
13755 msgid ""
13756 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13757 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13758 "sure you want to change the priority class?"
13759 msgstr ""
13760 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13761 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13762 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13764 #: taskmgr.rc:305
13765 msgid "Unable to Change Priority"
13766 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13768 #: taskmgr.rc:310
13769 msgid ""
13770 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13771 "results including loss of data and system instability. The\n"
13772 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13773 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13774 "terminate the process?"
13775 msgstr ""
13776 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13777 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13778 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13779 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13780 "terminar o processo?"
13782 #: taskmgr.rc:311
13783 msgid "Unable to Terminate Process"
13784 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13786 #: taskmgr.rc:313
13787 msgid ""
13788 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13789 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13790 msgstr ""
13791 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13792 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13794 #: taskmgr.rc:314
13795 msgid "Unable to Debug Process"
13796 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13798 #: taskmgr.rc:315
13799 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13800 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13802 #: taskmgr.rc:316
13803 msgid "Invalid Option"
13804 msgstr "Opção Inválida"
13806 #: taskmgr.rc:317
13807 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13808 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13810 #: taskmgr.rc:322
13811 msgid "System Idle Process"
13812 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13814 #: taskmgr.rc:323
13815 msgid "Not Responding"
13816 msgstr "Não Responde"
13818 #: taskmgr.rc:324
13819 msgid "Running"
13820 msgstr "A executar"
13822 #: taskmgr.rc:325
13823 msgid "Task"
13824 msgstr "Tarefa"
13826 #: uninstaller.rc:29
13827 msgid "Wine Application Uninstaller"
13828 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13830 #: uninstaller.rc:30
13831 msgid ""
13832 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13833 "executable.\n"
13834 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13835 msgstr ""
13836 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13837 "executável.\n"
13838 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13840 #: uninstaller.rc:31
13841 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13842 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13844 #: uninstaller.rc:32
13845 msgid ""
13846 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13847 msgstr ""
13848 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13850 #: uninstaller.rc:33
13851 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13852 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13854 #: uninstaller.rc:35
13855 msgid ""
13856 "Wine Application Uninstaller\n"
13857 "\n"
13858 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13859 "\n"
13860 msgstr ""
13861 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13862 "\n"
13863 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13864 "\n"
13866 #: uninstaller.rc:43
13867 msgid ""
13868 "Usage:\n"
13869 "  uninstaller [options]\n"
13870 "\n"
13871 "Options:\n"
13872 "  --help\t    Display this information.\n"
13873 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13874 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13875 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13876 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13877 "\n"
13878 msgstr ""
13879 "Sintaxe:\n"
13880 "  uninstaller [opções]\n"
13881 "\n"
13882 "Opções:\n"
13883 "  --help\t    Mostra esta informação.\n"
13884 "  --list\t    Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13885 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação indicada.\n"
13886 "\t\t    Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13887 "  [sem opção]       Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13888 "\n"
13890 #: view.rc:36
13891 msgid "&Pan"
13892 msgstr "&Mover"
13894 #: view.rc:38
13895 msgid "&Scale to Window"
13896 msgstr "Ajustar &janela"
13898 #: view.rc:40
13899 msgid "&Left"
13900 msgstr "&Esquerda"
13902 #: view.rc:41
13903 msgid "&Right"
13904 msgstr "&Direita"
13906 #: view.rc:49
13907 msgid "Regular Metafile Viewer"
13908 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13910 #: wineboot.rc:31
13911 msgid "Waiting for Program"
13912 msgstr "À espera do programa"
13914 #: wineboot.rc:35
13915 msgid "Terminate Process"
13916 msgstr "Terminar Processo"
13918 #: wineboot.rc:36
13919 msgid ""
13920 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13921 "responding.\n"
13922 "\n"
13923 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13924 msgstr ""
13925 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13926 "não está a responder.\n"
13927 "\n"
13928 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13930 #: wineboot.rc:46
13931 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13932 msgstr ""
13933 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13935 #: winecfg.rc:141
13936 msgid ""
13937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13938 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13939 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13940 "option) any later version."
13941 msgstr ""
13942 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13943 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13944 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13945 "qualquer versão posterior."
13947 #: winecfg.rc:143
13948 msgid "Windows registration information"
13949 msgstr "Informações de registro do Windows"
13951 #: winecfg.rc:144
13952 msgid "&Owner:"
13953 msgstr "&Proprietário:"
13955 #: winecfg.rc:146
13956 msgid "Organi&zation:"
13957 msgstr "&Organização:"
13959 #: winecfg.rc:154
13960 msgid "Application settings"
13961 msgstr "Definições da aplicação"
13963 #: winecfg.rc:155
13964 msgid ""
13965 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13966 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13967 "or per-application settings in those tabs as well."
13968 msgstr ""
13969 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13970 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13971 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13973 #: winecfg.rc:159
13974 msgid "Add appli&cation..."
13975 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13977 #: winecfg.rc:160
13978 msgid "&Remove application"
13979 msgstr "&Remover aplicação"
13981 #: winecfg.rc:161
13982 msgid "&Windows Version:"
13983 msgstr "Versão do &Windows:"
13985 #: winecfg.rc:169
13986 msgid "Window settings"
13987 msgstr "Definições da Janela"
13989 #: winecfg.rc:170
13990 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13991 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13993 #: winecfg.rc:171
13994 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13995 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13997 #: winecfg.rc:172
13998 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13999 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14001 #: winecfg.rc:173
14002 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14003 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14005 #: winecfg.rc:175
14006 msgid "Desktop &size:"
14007 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14009 #: winecfg.rc:180
14010 msgid "Screen resolution"
14011 msgstr "Resolução do Ecrã"
14013 #: winecfg.rc:184
14014 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14015 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14017 #: winecfg.rc:191
14018 msgid "DLL overrides"
14019 msgstr "Substituição de DLL"
14021 #: winecfg.rc:192
14022 msgid ""
14023 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14024 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14025 "application)."
14026 msgstr ""
14027 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14028 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14029 "fornecidas pela aplicação)."
14031 #: winecfg.rc:194
14032 msgid "&New override for library:"
14033 msgstr "&Nova substituição para:"
14035 #: winecfg.rc:196
14036 msgid "A&dd"
14037 msgstr ""
14039 #: winecfg.rc:197
14040 msgid "Existing &overrides:"
14041 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14043 #: winecfg.rc:199
14044 msgid "&Edit..."
14045 msgstr "&Editar..."
14047 #: winecfg.rc:205
14048 msgid "Edit Override"
14049 msgstr "Editar Substituição"
14051 #: winecfg.rc:208
14052 msgid "Load order"
14053 msgstr "Ordem de Carregamento"
14055 #: winecfg.rc:209
14056 msgid "&Builtin (Wine)"
14057 msgstr "Em&butida (Wine)"
14059 #: winecfg.rc:210
14060 msgid "&Native (Windows)"
14061 msgstr "&Nativa (Windows)"
14063 #: winecfg.rc:211
14064 msgid "Buil&tin then Native"
14065 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14067 #: winecfg.rc:212
14068 msgid "Nati&ve then Builtin"
14069 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14071 #: winecfg.rc:220
14072 msgid "Select Drive Letter"
14073 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
14075 #: winecfg.rc:232
14076 msgid "Drive configuration"
14077 msgstr "Configuração de unidades"
14079 #: winecfg.rc:233
14080 msgid ""
14081 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14082 "edited."
14083 msgstr ""
14084 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14085 "ser editada."
14087 #: winecfg.rc:236
14088 msgid "A&dd..."
14089 msgstr "&Adicionar..."
14091 #: winecfg.rc:238
14092 msgid "Aut&odetect"
14093 msgstr "&Detectar automáticamente"
14095 #: winecfg.rc:241
14096 msgid "&Path:"
14097 msgstr "&Localização:"
14099 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14100 msgid "Show Advan&ced"
14101 msgstr "Mostrar &Avançado"
14103 #: winecfg.rc:249
14104 msgid "De&vice:"
14105 msgstr "Dispositi&vo:"
14107 #: winecfg.rc:251
14108 msgid "Bro&wse..."
14109 msgstr "P&rocurar..."
14111 #: winecfg.rc:253
14112 msgid "&Label:"
14113 msgstr "&Nome:"
14115 #: winecfg.rc:255
14116 msgid "S&erial:"
14117 msgstr "Nº S&erie:"
14119 #: winecfg.rc:258
14120 msgid "&Show dot files"
14121 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14123 #: winecfg.rc:265
14124 msgid "Driver diagnostics"
14125 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14127 #: winecfg.rc:267
14128 msgid "Defaults"
14129 msgstr "Valores pré-definidos"
14131 #: winecfg.rc:268
14132 msgid "Output device:"
14133 msgstr "Dispositivo de saída:"
14135 #: winecfg.rc:269
14136 msgid "Voice output device:"
14137 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14139 #: winecfg.rc:270
14140 msgid "Input device:"
14141 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14143 #: winecfg.rc:271
14144 msgid "Voice input device:"
14145 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14147 #: winecfg.rc:276
14148 msgid "&Test Sound"
14149 msgstr "&Testar Som"
14151 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14152 msgid "Speaker configuration"
14153 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14155 #: winecfg.rc:280
14156 msgid "Speakers:"
14157 msgstr "Altifalantes:"
14159 #: winecfg.rc:288
14160 msgid "Appearance"
14161 msgstr "Aparência"
14163 #: winecfg.rc:289
14164 msgid "&Theme:"
14165 msgstr "&Tema:"
14167 #: winecfg.rc:291
14168 msgid "&Install theme..."
14169 msgstr "&Instalar tema..."
14171 #: winecfg.rc:296
14172 msgid "It&em:"
14173 msgstr "It&em:"
14175 #: winecfg.rc:298
14176 msgid "C&olor:"
14177 msgstr "C&or:"
14179 #: winecfg.rc:304
14180 msgid "Folders"
14181 msgstr "Pastas"
14183 #: winecfg.rc:307
14184 msgid "&Link to:"
14185 msgstr "&Ligar a:"
14187 #: winecfg.rc:34
14188 msgid "Libraries"
14189 msgstr "Bibliotecas"
14191 #: winecfg.rc:35
14192 msgid "Drives"
14193 msgstr "Unidades"
14195 #: winecfg.rc:36
14196 msgid "Select the Unix target directory, please."
14197 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14199 #: winecfg.rc:37
14200 msgid "Hide Advan&ced"
14201 msgstr "&Ocultar Avançado"
14203 #: winecfg.rc:39
14204 msgid "(No Theme)"
14205 msgstr "(Sem Tema)"
14207 #: winecfg.rc:40
14208 msgid "Graphics"
14209 msgstr "Gráficos"
14211 #: winecfg.rc:41
14212 msgid "Desktop Integration"
14213 msgstr "Integração do Ecrã"
14215 #: winecfg.rc:42
14216 msgid "Audio"
14217 msgstr "Áudio"
14219 #: winecfg.rc:43
14220 msgid "About"
14221 msgstr "Acerca"
14223 #: winecfg.rc:44
14224 msgid "Wine configuration"
14225 msgstr "Configuração Wine"
14227 #: winecfg.rc:46
14228 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14229 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14231 #: winecfg.rc:47
14232 msgid "Select a theme file"
14233 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14235 #: winecfg.rc:48
14236 msgid "Folder"
14237 msgstr "Pasta"
14239 #: winecfg.rc:49
14240 msgid "Links to"
14241 msgstr "Ligações para"
14243 #: winecfg.rc:45
14244 msgid "Wine configuration for %s"
14245 msgstr "Configuração Wine para %s"
14247 #: winecfg.rc:84
14248 msgid "Selected driver: %s"
14249 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14251 #: winecfg.rc:85
14252 msgid "(None)"
14253 msgstr "(Nenhum)"
14255 #: winecfg.rc:86
14256 msgid "Audio test failed!"
14257 msgstr "O teste de som falhou!"
14259 #: winecfg.rc:88
14260 msgid "(System default)"
14261 msgstr "(Padrão do sistema)"
14263 #: winecfg.rc:91
14264 msgid "5.1 Surround"
14265 msgstr ""
14267 #: winecfg.rc:92
14268 msgid "Quadraphonic"
14269 msgstr ""
14271 #: winecfg.rc:93
14272 msgid "Stereo"
14273 msgstr ""
14275 #: winecfg.rc:94
14276 msgid "Mono"
14277 msgstr ""
14279 #: winecfg.rc:54
14280 msgid ""
14281 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14282 "Are you sure you want to do this?"
14283 msgstr ""
14284 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14285 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14287 #: winecfg.rc:55
14288 msgid "Warning: system library"
14289 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14291 #: winecfg.rc:56
14292 msgid "native"
14293 msgstr "nativa"
14295 #: winecfg.rc:57
14296 msgid "builtin"
14297 msgstr "embutida"
14299 #: winecfg.rc:58
14300 msgid "native, builtin"
14301 msgstr "nativa, embutida"
14303 #: winecfg.rc:59
14304 msgid "builtin, native"
14305 msgstr "embutida, nativa"
14307 #: winecfg.rc:60
14308 msgid "disabled"
14309 msgstr "desactivada"
14311 #: winecfg.rc:61
14312 msgid "Default Settings"
14313 msgstr "Definições Predefinidas"
14315 #: winecfg.rc:62
14316 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14317 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14319 #: winecfg.rc:63
14320 msgid "Use global settings"
14321 msgstr "Usar definições globais"
14323 #: winecfg.rc:64
14324 msgid "Select an executable file"
14325 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14327 #: winecfg.rc:69
14328 msgid "Autodetect"
14329 msgstr "Auto detectar"
14331 #: winecfg.rc:70
14332 msgid "Local hard disk"
14333 msgstr "Disco rígido local"
14335 #: winecfg.rc:71
14336 msgid "Network share"
14337 msgstr "Partilha de rede"
14339 #: winecfg.rc:72
14340 msgid "Floppy disk"
14341 msgstr "Disquete"
14343 #: winecfg.rc:73
14344 msgid "CD-ROM"
14345 msgstr "CD-ROM"
14347 #: winecfg.rc:74
14348 msgid ""
14349 "You cannot add any more drives.\n"
14350 "\n"
14351 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14352 msgstr ""
14353 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14354 "\n"
14355 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14356 "mais de 26."
14358 #: winecfg.rc:75
14359 msgid "System drive"
14360 msgstr "Unidade do sistema"
14362 #: winecfg.rc:76
14363 msgid ""
14364 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14365 "\n"
14366 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14367 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14368 msgstr ""
14369 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14370 "\n"
14371 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14372 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14374 #: winecfg.rc:77
14375 msgctxt "Drive letter"
14376 msgid "Letter"
14377 msgstr "Letra"
14379 #: winecfg.rc:78
14380 msgid "Target folder"
14381 msgstr "Pasta alvo"
14383 #: winecfg.rc:79
14384 msgid ""
14385 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14386 "\n"
14387 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14388 msgstr ""
14389 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14390 "\n"
14391 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14392 "uma!\n"
14394 #: winecfg.rc:99
14395 msgid "Controls Background"
14396 msgstr "Fundo dos Controlos"
14398 #: winecfg.rc:100
14399 msgid "Controls Text"
14400 msgstr "Texto dos Controlos"
14402 #: winecfg.rc:102
14403 msgid "Menu Background"
14404 msgstr "Fundo do Menu"
14406 #: winecfg.rc:103
14407 msgid "Menu Text"
14408 msgstr "Texto do Menu"
14410 #: winecfg.rc:104
14411 msgid "Scrollbar"
14412 msgstr "Barra de Rolagem"
14414 #: winecfg.rc:105
14415 msgid "Selection Background"
14416 msgstr "Fundo de Selecção"
14418 #: winecfg.rc:106
14419 msgid "Selection Text"
14420 msgstr "Texto de Selecção"
14422 #: winecfg.rc:107
14423 msgid "Tooltip Background"
14424 msgstr "Fundo das Dicas"
14426 #: winecfg.rc:108
14427 msgid "Tooltip Text"
14428 msgstr "Texto das Dicas"
14430 #: winecfg.rc:109
14431 msgid "Window Background"
14432 msgstr "Fundo das Janelas"
14434 #: winecfg.rc:110
14435 msgid "Window Text"
14436 msgstr "Texto das Janelas"
14438 #: winecfg.rc:111
14439 msgid "Active Title Bar"
14440 msgstr "Barra de Título Activa"
14442 #: winecfg.rc:112
14443 msgid "Active Title Text"
14444 msgstr "Texto de Título Activo"
14446 #: winecfg.rc:113
14447 msgid "Inactive Title Bar"
14448 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14450 #: winecfg.rc:114
14451 msgid "Inactive Title Text"
14452 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14454 #: winecfg.rc:115
14455 msgid "Message Box Text"
14456 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14458 #: winecfg.rc:116
14459 msgid "Application Workspace"
14460 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14462 #: winecfg.rc:117
14463 msgid "Window Frame"
14464 msgstr "Quandro de janela"
14466 #: winecfg.rc:118
14467 msgid "Active Border"
14468 msgstr "Margem ativa"
14470 #: winecfg.rc:119
14471 msgid "Inactive Border"
14472 msgstr "Margem inativa"
14474 #: winecfg.rc:120
14475 msgid "Controls Shadow"
14476 msgstr "Controla sombra"
14478 #: winecfg.rc:121
14479 msgid "Gray Text"
14480 msgstr "Texto cinzento"
14482 #: winecfg.rc:122
14483 msgid "Controls Highlight"
14484 msgstr "Controla realce"
14486 #: winecfg.rc:123
14487 msgid "Controls Dark Shadow"
14488 msgstr "Controla sombra escura"
14490 #: winecfg.rc:124
14491 msgid "Controls Light"
14492 msgstr "Controla luz"
14494 #: winecfg.rc:125
14495 msgid "Controls Alternate Background"
14496 msgstr "Controla fundo alternativo"
14498 #: winecfg.rc:126
14499 msgid "Hot Tracked Item"
14500 msgstr ""
14502 #: winecfg.rc:127
14503 msgid "Active Title Bar Gradient"
14504 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14506 #: winecfg.rc:128
14507 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14508 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14510 #: winecfg.rc:129
14511 msgid "Menu Highlight"
14512 msgstr "Realce de menu"
14514 #: winecfg.rc:130
14515 msgid "Menu Bar"
14516 msgstr "Barra de menu"
14518 #: wineconsole.rc:63
14519 msgid "Cursor size"
14520 msgstr "Tamanho do Cursor"
14522 #: wineconsole.rc:64
14523 msgid "&Small"
14524 msgstr "&Pequeno"
14526 #: wineconsole.rc:65
14527 msgid "&Medium"
14528 msgstr "&Médio"
14530 #: wineconsole.rc:66
14531 msgid "&Large"
14532 msgstr "&Grande"
14534 #: wineconsole.rc:68
14535 msgid "Command history"
14536 msgstr "Histórico de comandos"
14538 #: wineconsole.rc:69
14539 msgid "&Buffer size:"
14540 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14542 #: wineconsole.rc:72
14543 msgid "&Remove duplicates"
14544 msgstr "&Remover duplicados"
14546 #: wineconsole.rc:74
14547 msgid "Popup menu"
14548 msgstr "Menu Popup"
14550 #: wineconsole.rc:75
14551 msgid "&Control"
14552 msgstr "&Controlo"
14554 #: wineconsole.rc:76
14555 msgid "S&hift"
14556 msgstr "&Deslocação"
14558 #: wineconsole.rc:78
14559 msgid "Console"
14560 msgstr "Consola"
14562 #: wineconsole.rc:79
14563 msgid "&Quick Edit mode"
14564 msgstr "Modo de &edição rápida"
14566 #: wineconsole.rc:80
14567 msgid "&Insert mode"
14568 msgstr "&Modo de inserção"
14570 #: wineconsole.rc:88
14571 msgid "&Font"
14572 msgstr "&Tipo de Letra"
14574 #: wineconsole.rc:90
14575 msgid "&Color"
14576 msgstr "&Cores"
14578 #: wineconsole.rc:101
14579 msgid "Configuration"
14580 msgstr "Configuração"
14582 #: wineconsole.rc:104
14583 msgid "Buffer zone"
14584 msgstr "Zona do 'buffer'"
14586 #: wineconsole.rc:105
14587 msgid "&Width:"
14588 msgstr "&Largura:"
14590 #: wineconsole.rc:108
14591 msgid "&Height:"
14592 msgstr "&Altura:"
14594 #: wineconsole.rc:112
14595 msgid "Window size"
14596 msgstr "Tamanho da janela"
14598 #: wineconsole.rc:113
14599 msgid "W&idth:"
14600 msgstr "L&argura:"
14602 #: wineconsole.rc:116
14603 msgid "H&eight:"
14604 msgstr "A&ltura:"
14606 #: wineconsole.rc:120
14607 msgid "End of program"
14608 msgstr "Finalizar programa"
14610 #: wineconsole.rc:121
14611 msgid "&Close console"
14612 msgstr "&Fechar consola"
14614 #: wineconsole.rc:123
14615 msgid "Edition"
14616 msgstr "Edição"
14618 #: wineconsole.rc:129
14619 msgid "Console parameters"
14620 msgstr "Parâmetros da consola"
14622 #: wineconsole.rc:132
14623 msgid "Retain these settings for later sessions"
14624 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14626 #: wineconsole.rc:133
14627 msgid "Modify only current session"
14628 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14630 #: wineconsole.rc:29
14631 msgid "Set &Defaults"
14632 msgstr "&Definir predefinições"
14634 #: wineconsole.rc:31
14635 msgid "&Mark"
14636 msgstr "&Marcar"
14638 #: wineconsole.rc:34
14639 msgid "&Select all"
14640 msgstr "&Seleccionar tudo"
14642 #: wineconsole.rc:35
14643 msgid "Sc&roll"
14644 msgstr "&Rolar"
14646 #: wineconsole.rc:36
14647 msgid "S&earch"
14648 msgstr "&Pesquisar"
14650 #: wineconsole.rc:39
14651 msgid "Setup - Default settings"
14652 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14654 #: wineconsole.rc:40
14655 msgid "Setup - Current settings"
14656 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14658 #: wineconsole.rc:41
14659 msgid "Configuration error"
14660 msgstr "Erro de configuração"
14662 #: wineconsole.rc:42
14663 msgid ""
14664 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14665 "the window."
14666 msgstr ""
14667 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14669 #: wineconsole.rc:37
14670 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14671 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14673 #: wineconsole.rc:38
14674 msgid "This is a test"
14675 msgstr "Este é um teste"
14677 #: wineconsole.rc:44
14678 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14679 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14681 #: wineconsole.rc:45
14682 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14683 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14685 #: wineconsole.rc:46
14686 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14687 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14689 #: wineconsole.rc:47
14690 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14691 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14693 #: wineconsole.rc:48
14694 msgid ""
14695 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14696 "The command is invalid.\n"
14697 msgstr ""
14698 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14699 "O comando é inválido.\n"
14701 #: wineconsole.rc:50
14702 msgid ""
14703 "\n"
14704 "Usage:\n"
14705 "  wineconsole [options] <command>\n"
14706 "\n"
14707 "Options:\n"
14708 msgstr ""
14709 "\n"
14710 "Uso:\n"
14711 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
14712 "\n"
14713 "Opções:\n"
14715 #: wineconsole.rc:52
14716 msgid ""
14717 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14718 "will\n"
14719 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14720 "console.\n"
14721 msgstr ""
14722 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14723 "curses vai\n"
14724 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
14725 "consola Wine.\n"
14727 #: wineconsole.rc:53
14728 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14729 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
14731 #: wineconsole.rc:54
14732 msgid ""
14733 "\n"
14734 "Example:\n"
14735 "  wineconsole cmd\n"
14736 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14737 "\n"
14738 msgstr ""
14739 "\n"
14740 "Exemplo:\n"
14741 "  wineconsole cmd\n"
14742 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14743 "\n"
14745 #: winedbg.rc:49
14746 msgid "Program Error"
14747 msgstr "Erro no programa"
14749 #: winedbg.rc:54
14750 msgid ""
14751 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14752 "sorry for the inconvenience."
14753 msgstr ""
14754 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14755 "desculpa pelo incómodo."
14757 #: winedbg.rc:58
14758 msgid ""
14759 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14760 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14761 "Database</a> for tips about running this application."
14762 msgstr ""
14763 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14764 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14765 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14767 #: winedbg.rc:61
14768 msgid "Show &Details"
14769 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14771 #: winedbg.rc:66
14772 msgid "Program Error Details"
14773 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14775 #: winedbg.rc:73
14776 msgid ""
14777 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14778 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14779 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14780 "and attach that file to the report."
14781 msgstr ""
14783 #: winedbg.rc:38
14784 msgid "Wine program crash"
14785 msgstr "Erro num programa no Wine"
14787 #: winedbg.rc:39
14788 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14789 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14791 #: winedbg.rc:40
14792 msgid "(unidentified)"
14793 msgstr "(não identificado)"
14795 #: winedbg.rc:43
14796 msgid "Saving failed"
14797 msgstr "Guardar falhou"
14799 #: winedbg.rc:44
14800 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14801 msgstr ""
14803 #: winefile.rc:29
14804 msgid "&Open\tEnter"
14805 msgstr "A&brir\tEnter"
14807 #: winefile.rc:33
14808 msgid "Re&name..."
14809 msgstr "Re&nomear..."
14811 #: winefile.rc:34
14812 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14813 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14815 #: winefile.rc:38
14816 msgid "Cr&eate Directory..."
14817 msgstr "Criar &pasta..."
14819 #: winefile.rc:43
14820 msgid "&Disk"
14821 msgstr "&Disco"
14823 #: winefile.rc:44
14824 msgid "Connect &Network Drive..."
14825 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14827 #: winefile.rc:45
14828 msgid "&Disconnect Network Drive"
14829 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14831 #: winefile.rc:51
14832 msgid "&Name"
14833 msgstr "&Nome"
14835 #: winefile.rc:52
14836 msgid "&All File Details"
14837 msgstr "&Todos os detalhes"
14839 #: winefile.rc:54
14840 msgid "&Sort by Name"
14841 msgstr "&Classificar por nome"
14843 #: winefile.rc:55
14844 msgid "Sort &by Type"
14845 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14847 #: winefile.rc:56
14848 msgid "Sort by Si&ze"
14849 msgstr "Classificar por ta&manho"
14851 #: winefile.rc:57
14852 msgid "Sort by &Date"
14853 msgstr "Classi&ficar por data"
14855 #: winefile.rc:59
14856 msgid "Filter by&..."
14857 msgstr "Filtrar p&or..."
14859 #: winefile.rc:66
14860 msgid "&Drive Bar"
14861 msgstr "Barra de &unidades"
14863 #: winefile.rc:68
14864 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14865 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14867 #: winefile.rc:74
14868 msgid "New &Window"
14869 msgstr "&Nova janela"
14871 #: winefile.rc:75
14872 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14873 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14875 #: winefile.rc:77
14876 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14877 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14879 #: winefile.rc:84
14880 msgid "&About Wine File Manager"
14881 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14883 #: winefile.rc:122
14884 msgid "Select destination"
14885 msgstr "Seleccionar destino"
14887 #: winefile.rc:135
14888 msgid "By File Type"
14889 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14891 #: winefile.rc:140
14892 msgid "File type"
14893 msgstr "Tipo de ficheiro"
14895 #: winefile.rc:141
14896 msgid "&Directories"
14897 msgstr "P&astas"
14899 #: winefile.rc:143
14900 msgid "&Programs"
14901 msgstr "&Programas"
14903 #: winefile.rc:145
14904 msgid "Docu&ments"
14905 msgstr "Do&cumentos"
14907 #: winefile.rc:147
14908 msgid "&Other files"
14909 msgstr "&Outros ficheiros"
14911 #: winefile.rc:149
14912 msgid "Show Hidden/&System Files"
14913 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14915 #: winefile.rc:160
14916 msgid "&File Name:"
14917 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14919 #: winefile.rc:162
14920 msgid "Full &Path:"
14921 msgstr "&Localização Completa:"
14923 #: winefile.rc:164
14924 msgid "Last Change:"
14925 msgstr "Última alteração:"
14927 #: winefile.rc:168
14928 msgid "Cop&yright:"
14929 msgstr "Direitos de autor:"
14931 #: winefile.rc:176
14932 msgid "&System"
14933 msgstr "&Sistema"
14935 #: winefile.rc:177
14936 msgid "&Compressed"
14937 msgstr "&Comprimido"
14939 #: winefile.rc:178
14940 msgid "Version information"
14941 msgstr "Informação de versão"
14943 #: winefile.rc:194
14944 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14945 msgid "S"
14946 msgstr ""
14948 #: winefile.rc:90
14949 msgid "Applying font settings"
14950 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14952 #: winefile.rc:91
14953 msgid "Error while selecting new font."
14954 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14956 #: winefile.rc:96
14957 msgid "Wine File Manager"
14958 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14960 #: winefile.rc:98
14961 msgid "root fs"
14962 msgstr "root fs"
14964 #: winefile.rc:99
14965 msgid "unixfs"
14966 msgstr "unixfs"
14968 #: winefile.rc:101
14969 msgid "Shell"
14970 msgstr "Linha de comandos"
14972 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14973 msgid "Not yet implemented"
14974 msgstr "Ainda não implementado"
14976 #: winefile.rc:109
14977 msgid "Creation date"
14978 msgstr "Data de criação"
14980 #: winefile.rc:110
14981 msgid "Access date"
14982 msgstr "Data de acesso"
14984 #: winefile.rc:111
14985 msgid "Modification date"
14986 msgstr "Data de modificação"
14988 #: winefile.rc:112
14989 msgid "Index/Inode"
14990 msgstr "Índice/Inode"
14992 #: winefile.rc:117
14993 msgid "%1 of %2 free"
14994 msgstr "%1 de %2 livre"
14996 #: winemine.rc:39
14997 msgid "&Game"
14998 msgstr "&Jogo"
15000 #: winemine.rc:40
15001 msgid "&New\tF2"
15002 msgstr "&Novo\tF2"
15004 #: winemine.rc:42
15005 msgid "Question &Marks"
15006 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15008 #: winemine.rc:44
15009 msgid "&Beginner"
15010 msgstr "&Principiante"
15012 #: winemine.rc:45
15013 msgid "&Advanced"
15014 msgstr "&Intermediário"
15016 #: winemine.rc:46
15017 msgid "&Expert"
15018 msgstr "&Experiente"
15020 #: winemine.rc:47
15021 msgid "&Custom..."
15022 msgstr "Personali&zar..."
15024 #: winemine.rc:49
15025 msgid "&Fastest Times"
15026 msgstr "&Melhores tempos"
15028 #: winemine.rc:54
15029 msgid "&About WineMine"
15030 msgstr "&Acerca do Wine"
15032 #: winemine.rc:61
15033 msgid "Fastest Times"
15034 msgstr "Melhores tempos"
15036 #: winemine.rc:63
15037 msgid "Fastest times"
15038 msgstr "Melhores tempos"
15040 #: winemine.rc:64
15041 msgid "Beginner"
15042 msgstr "Principiante"
15044 #: winemine.rc:65
15045 msgid "Advanced"
15046 msgstr "Intermediário"
15048 #: winemine.rc:66
15049 msgid "Expert"
15050 msgstr "Experiente"
15052 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15053 msgid "Reset Results"
15054 msgstr "Repor resultados"
15056 #: winemine.rc:80
15057 msgid "Congratulations!"
15058 msgstr "Parabéns!"
15060 #: winemine.rc:82
15061 msgid "Please enter your name"
15062 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15064 #: winemine.rc:90
15065 msgid "Custom Game"
15066 msgstr "Jogo personalizado"
15068 #: winemine.rc:92
15069 msgid "Rows"
15070 msgstr "Linhas"
15072 #: winemine.rc:93
15073 msgid "Columns"
15074 msgstr "Colunas"
15076 #: winemine.rc:94
15077 msgid "Mines"
15078 msgstr "Minas"
15080 #: winemine.rc:34
15081 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15082 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15084 #: winemine.rc:30
15085 msgid "WineMine"
15086 msgstr "WineMine"
15088 #: winemine.rc:31
15089 msgid "Nobody"
15090 msgstr "Ninguém"
15092 #: winemine.rc:32
15093 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15094 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15096 #: winhlp32.rc:35
15097 msgid "Printer &setup..."
15098 msgstr "&Configurar Impressora..."
15100 #: winhlp32.rc:42
15101 msgid "&Annotate..."
15102 msgstr "&Anotar..."
15104 #: winhlp32.rc:44
15105 msgid "&Bookmark"
15106 msgstr "In&dicador"
15108 #: winhlp32.rc:45
15109 msgid "&Define..."
15110 msgstr "&Definir..."
15112 #: winhlp32.rc:48
15113 msgid "Always on &top"
15114 msgstr "Sempre &visível"
15116 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15117 msgid "Fonts"
15118 msgstr "Tipos de Letra"
15120 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15121 msgid "Small"
15122 msgstr "Pequeno"
15124 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15125 msgid "Normal"
15126 msgstr "Normal"
15128 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15129 msgid "Large"
15130 msgstr "Grande"
15132 #: winhlp32.rc:58
15133 msgid "&Help on help\tF1"
15134 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15136 #: winhlp32.rc:59
15137 msgid "&About Wine Help"
15138 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15140 #: winhlp32.rc:67
15141 msgid "Annotation..."
15142 msgstr "Anotação..."
15144 #: winhlp32.rc:68
15145 msgid "Copy"
15146 msgstr "Copiar"
15148 #: winhlp32.rc:100
15149 msgid "Index"
15150 msgstr "Índice"
15152 #: winhlp32.rc:108
15153 msgid "Search"
15154 msgstr "Procura"
15156 #: winhlp32.rc:81
15157 msgid "Wine Help"
15158 msgstr "Ajuda Wine"
15160 #: winhlp32.rc:86
15161 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15162 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15164 #: winhlp32.rc:88
15165 msgid "Summary"
15166 msgstr "Sumário"
15168 #: winhlp32.rc:87
15169 msgid "&Index"
15170 msgstr "&Conteúdo"
15172 #: winhlp32.rc:91
15173 msgid "Help files (*.hlp)"
15174 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15176 #: winhlp32.rc:92
15177 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15178 msgstr ""
15179 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15181 #: winhlp32.rc:93
15182 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15183 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15185 #: winhlp32.rc:94
15186 msgid "Help topics: "
15187 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15189 #: wmic.rc:28
15190 msgid "Error: Command line not supported\n"
15191 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15193 #: wmic.rc:29
15194 msgid "Error: Alias not found\n"
15195 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15197 #: wmic.rc:30
15198 msgid "Error: Invalid query\n"
15199 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15201 #: wmic.rc:31
15202 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15203 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15205 #: wordpad.rc:31
15206 msgid "&New...\tCtrl+N"
15207 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15209 #: wordpad.rc:45
15210 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15211 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15213 #: wordpad.rc:50
15214 msgid "&Clear\tDel"
15215 msgstr "&Limpar\tDel"
15217 #: wordpad.rc:51
15218 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15219 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15221 #: wordpad.rc:54
15222 msgid "Find &next\tF3"
15223 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15225 #: wordpad.rc:57
15226 msgid "Read-&only"
15227 msgstr "Some&nte leitura"
15229 #: wordpad.rc:58
15230 msgid "&Modified"
15231 msgstr "&Modificado"
15233 #: wordpad.rc:60
15234 msgid "E&xtras"
15235 msgstr "E&xtras"
15237 #: wordpad.rc:62
15238 msgid "Selection &info"
15239 msgstr "&Informação da selecção"
15241 #: wordpad.rc:63
15242 msgid "Character &format"
15243 msgstr "&Formato dos caracteres"
15245 #: wordpad.rc:64
15246 msgid "&Def. char format"
15247 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15249 #: wordpad.rc:65
15250 msgid "Paragrap&h format"
15251 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15253 #: wordpad.rc:66
15254 msgid "&Get text"
15255 msgstr "&Buscar texto"
15257 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15258 msgid "&Format Bar"
15259 msgstr "Barra de &Formatação"
15261 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15262 msgid "&Ruler"
15263 msgstr "&Régua"
15265 #: wordpad.rc:78
15266 msgid "&Insert"
15267 msgstr "&Inserir"
15269 #: wordpad.rc:80
15270 msgid "&Date and time..."
15271 msgstr "&Data e hora..."
15273 #: wordpad.rc:82
15274 msgid "F&ormat"
15275 msgstr "F&ormato"
15277 #: wordpad.rc:85
15278 msgid "&Lists"
15279 msgstr "&Listas"
15281 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15282 msgid "&Bullet points"
15283 msgstr "&Lista de marcas"
15285 #: wordpad.rc:88
15286 msgid "Numbers"
15287 msgstr "Números"
15289 #: wordpad.rc:89
15290 msgid "Letters - lower case"
15291 msgstr "Letras - minúsculas"
15293 #: wordpad.rc:90
15294 msgid "Letters - upper case"
15295 msgstr "Letras - maiúsculas"
15297 #: wordpad.rc:91
15298 msgid "Roman numerals - lower case"
15299 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15301 #: wordpad.rc:92
15302 msgid "Roman numerals - upper case"
15303 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15305 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15306 msgid "&Paragraph..."
15307 msgstr "&Parágrafo..."
15309 #: wordpad.rc:95
15310 msgid "&Tabs..."
15311 msgstr "T&abulações..."
15313 #: wordpad.rc:96
15314 msgid "Backgroun&d"
15315 msgstr "&Fundo"
15317 #: wordpad.rc:98
15318 msgid "&System\tCtrl+1"
15319 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15321 #: wordpad.rc:99
15322 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15323 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15325 #: wordpad.rc:104
15326 msgid "&About Wine Wordpad"
15327 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15329 #: wordpad.rc:141
15330 msgid "Automatic"
15331 msgstr "Automático"
15333 #: wordpad.rc:210
15334 msgid "Date and time"
15335 msgstr "Data e hora"
15337 #: wordpad.rc:213
15338 msgid "Available formats"
15339 msgstr "Formatos Disponíveis"
15341 #: wordpad.rc:224
15342 msgid "New document type"
15343 msgstr "Novo tipo de documento"
15345 #: wordpad.rc:232
15346 msgid "Paragraph format"
15347 msgstr "Formato do Parágrafo"
15349 #: wordpad.rc:235
15350 msgid "Indentation"
15351 msgstr "Indentação"
15353 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15354 msgid "Left"
15355 msgstr "Esquerda"
15357 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15358 msgid "Right"
15359 msgstr "Direita"
15361 #: wordpad.rc:240
15362 msgid "First line"
15363 msgstr "Primeira Linha"
15365 #: wordpad.rc:242
15366 msgid "Alignment"
15367 msgstr "Alinhamento"
15369 #: wordpad.rc:250
15370 msgid "Tabs"
15371 msgstr "Tabulações"
15373 #: wordpad.rc:253
15374 msgid "Tab stops"
15375 msgstr "Marca de tabulação"
15377 #: wordpad.rc:255
15378 msgid "&Add"
15379 msgstr "&Adicionar"
15381 #: wordpad.rc:259
15382 msgid "Remove al&l"
15383 msgstr "Remover &todos"
15385 #: wordpad.rc:267
15386 msgid "Line wrapping"
15387 msgstr "Moldar o texto"
15389 #: wordpad.rc:268
15390 msgid "&No line wrapping"
15391 msgstr "&Sem moldagem"
15393 #: wordpad.rc:269
15394 msgid "Wrap text by the &window border"
15395 msgstr "&Moldar à janela"
15397 #: wordpad.rc:270
15398 msgid "Wrap text by the &margin"
15399 msgstr "Moldar pela &régua"
15401 #: wordpad.rc:271
15402 msgid "Toolbars"
15403 msgstr "Barras de Ferramentas"
15405 #: wordpad.rc:284
15406 msgctxt "accelerator Align Left"
15407 msgid "L"
15408 msgstr ""
15410 #: wordpad.rc:285
15411 msgctxt "accelerator Align Center"
15412 msgid "E"
15413 msgstr ""
15415 #: wordpad.rc:286
15416 msgctxt "accelerator Align Right"
15417 msgid "R"
15418 msgstr ""
15420 #: wordpad.rc:293
15421 msgctxt "accelerator Redo"
15422 msgid "Y"
15423 msgstr ""
15425 #: wordpad.rc:294
15426 msgctxt "accelerator Bold"
15427 msgid "B"
15428 msgstr ""
15430 #: wordpad.rc:295
15431 msgctxt "accelerator Italic"
15432 msgid "I"
15433 msgstr ""
15435 #: wordpad.rc:296
15436 msgctxt "accelerator Underline"
15437 msgid "U"
15438 msgstr ""
15440 #: wordpad.rc:147
15441 msgid "All documents (*.*)"
15442 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15444 #: wordpad.rc:148
15445 msgid "Text documents (*.txt)"
15446 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15448 #: wordpad.rc:149
15449 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15450 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15452 #: wordpad.rc:150
15453 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15454 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15456 #: wordpad.rc:151
15457 msgid "Rich text document"
15458 msgstr "Documento rich text"
15460 #: wordpad.rc:152
15461 msgid "Text document"
15462 msgstr "Documento de texto"
15464 #: wordpad.rc:153
15465 msgid "Unicode text document"
15466 msgstr "Documento de texto Unicode"
15468 #: wordpad.rc:154
15469 msgid "Printer files (*.prn)"
15470 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15472 #: wordpad.rc:161
15473 msgid "Center"
15474 msgstr "Centro"
15476 #: wordpad.rc:167
15477 msgid "Text"
15478 msgstr "Texto"
15480 #: wordpad.rc:168
15481 msgid "Rich text"
15482 msgstr "Rich text"
15484 #: wordpad.rc:174
15485 msgid "Next page"
15486 msgstr "Página seguinte"
15488 #: wordpad.rc:175
15489 msgid "Previous page"
15490 msgstr "Página anterior"
15492 #: wordpad.rc:176
15493 msgid "Two pages"
15494 msgstr "Duas páginas"
15496 #: wordpad.rc:177
15497 msgid "One page"
15498 msgstr "Uma página"
15500 #: wordpad.rc:178
15501 msgid "Zoom in"
15502 msgstr "Aproximar"
15504 #: wordpad.rc:179
15505 msgid "Zoom out"
15506 msgstr "Afastar"
15508 #: wordpad.rc:181
15509 msgid "Page"
15510 msgstr "Página"
15512 #: wordpad.rc:182
15513 msgid "Pages"
15514 msgstr "Páginas"
15516 #: wordpad.rc:183
15517 msgctxt "unit: centimeter"
15518 msgid "cm"
15519 msgstr "cm"
15521 #: wordpad.rc:184
15522 msgctxt "unit: inch"
15523 msgid "in"
15524 msgstr "in"
15526 #: wordpad.rc:185
15527 msgid "inch"
15528 msgstr "polegada"
15530 #: wordpad.rc:186
15531 msgctxt "unit: point"
15532 msgid "pt"
15533 msgstr "pt"
15535 #: wordpad.rc:191
15536 msgid "Document"
15537 msgstr "Documento"
15539 #: wordpad.rc:192
15540 msgid "Save changes to '%s'?"
15541 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15543 #: wordpad.rc:193
15544 msgid "Finished searching the document."
15545 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15547 #: wordpad.rc:194
15548 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15549 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15551 #: wordpad.rc:195
15552 msgid ""
15553 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15554 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15555 msgstr ""
15556 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15557 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15559 #: wordpad.rc:198
15560 msgid "Invalid number format."
15561 msgstr "Formato de número inválido."
15563 #: wordpad.rc:199
15564 msgid "OLE storage documents are not supported."
15565 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15567 #: wordpad.rc:200
15568 msgid "Could not save the file."
15569 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15571 #: wordpad.rc:201
15572 msgid "You do not have access to save the file."
15573 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15575 #: wordpad.rc:202
15576 msgid "Could not open the file."
15577 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15579 #: wordpad.rc:203
15580 msgid "You do not have access to open the file."
15581 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15583 #: wordpad.rc:204
15584 msgid "Printing not implemented."
15585 msgstr "Impressão não implementada."
15587 #: wordpad.rc:205
15588 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15589 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15591 #: write.rc:30
15592 msgid "Starting Wordpad failed"
15593 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15595 #: xcopy.rc:30
15596 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15597 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15599 #: xcopy.rc:31
15600 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15601 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
15603 #: xcopy.rc:32
15604 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15605 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15607 #: xcopy.rc:33
15608 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15609 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15611 #: xcopy.rc:34
15612 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15613 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15615 #: xcopy.rc:37
15616 msgid ""
15617 "Is '%1' a filename or directory\n"
15618 "on the target?\n"
15619 "(F - File, D - Directory)\n"
15620 msgstr ""
15621 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15622 "no destino?\n"
15623 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15625 #: xcopy.rc:38
15626 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15627 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15629 #: xcopy.rc:39
15630 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15631 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15633 #: xcopy.rc:40
15634 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15635 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15637 #: xcopy.rc:42
15638 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15639 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15641 #: xcopy.rc:46
15642 msgctxt "File key"
15643 msgid "F"
15644 msgstr "F"
15646 #: xcopy.rc:47
15647 msgctxt "Directory key"
15648 msgid "D"
15649 msgstr "D"
15651 #: xcopy.rc:80
15652 msgid ""
15653 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15654 "\n"
15655 "Syntax:\n"
15656 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15657 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15658 "\n"
15659 "Where:\n"
15660 "\n"
15661 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15662 "\tmore files.\n"
15663 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15664 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15665 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15666 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15667 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15668 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15669 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15670 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15671 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15672 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15673 "[/N]  Copy using short names.\n"
15674 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15675 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15676 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15677 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15678 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15679 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15680 "\tarchive attribute.\n"
15681 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15682 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15683 "\t\tthan source.\n"
15684 "\n"
15685 msgstr ""
15686 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15687 "\n"
15688 "Sintaxe:\n"
15689 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15690 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15691 "\n"
15692 "Onde:\n"
15693 "\n"
15694 "[/I]  Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15695 "\tmais ficheiros\n"
15696 "[/S]  Copiar pastas e sub-pastas\n"
15697 "[/E]  Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15698 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15699 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15700 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15701 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15702 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15703 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15704 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15705 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15706 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
15707 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15708 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15709 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15710 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15711 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15712 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15713 "\to atributo de arquivo\n"
15714 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15715 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15716 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
15717 "\n"