1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriétés de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgstr "< &Précédent"
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 msgstr "&Réinitialiser"
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Boutons &disponibles :"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
416 msgstr "Aujourd'hui :"
420 msgstr "Aller à aujourd'hui"
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
423 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de fichier :"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Répertoires :"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
446 msgstr "Lectu&re seule"
450 msgstr "Enregistrer sous..."
452 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
456 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 msgstr "Imprimante :"
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 msgstr "Zone d'impression"
469 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
481 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
493 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualité d'impression :"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
503 msgstr "Copies t&riées"
505 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 msgstr "Configuration de l'impression"
509 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Imprimante par défaut"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Imprimante &spécifique"
525 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
537 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
561 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Couleurs de base :"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Couleurs personnalisées :"
601 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Couleur | &Uni"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
639 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
643 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 msgstr "&Rechercher :"
647 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Mots &entiers seulement"
651 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
653 msgstr "Respecter la &casse"
655 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "R&emplacer par :"
685 msgstr "Remplacer &tout"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimer dans un fichier"
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
708 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 msgstr "Emplacement :"
712 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgstr "Commentaire :"
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de copies :"
726 msgstr "Copies assemblées"
744 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
762 msgstr "Mise en page"
768 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "&Imprimante..."
792 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 msgstr "&Rechercher dans :"
796 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 msgstr "&Nom du fichier :"
800 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "Fichiers du &type :"
804 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "&Lecture seule"
808 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nom du fichier :"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Fichiers du type :"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Fichier introuvable"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Ce fichier n'existe pas.\n"
834 "Souhaitez-vous le créer ?"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Ce fichier existe déjà.\n"
842 "Voulez-vous le remplacer ?"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Le fichier n'existe pas"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
866 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
870 msgstr "Remonter d'un niveau"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Créer un nouveau dossier"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Afficher le bureau"
902 msgstr "Gras italique"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrée illisible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
978 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
990 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1002 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Mémoire insuffisante."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Une erreur s'est produite."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1034 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1035 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "&Enregistrer"
1047 msgstr "Enregistrer &dans :"
1051 msgstr "Enregistrer"
1055 msgstr "Ouvrir le fichier"
1058 msgid "Select Folder"
1059 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1062 msgid "Font size has to be a number."
1063 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1065 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgstr "Suspendu ; "
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "En attente de suppression ; "
1083 msgstr "Bourrage papier ; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "Plus de papier ; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problème de papier ; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "E/S actives ; "
1111 msgstr "En cours d'impression ; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "Non disponible ; "
1123 msgstr "En attente ; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "Traitement en cours ; "
1130 msgid "Initializing; "
1131 msgstr "Démarrage en cours ; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Préchauffage ; "
1139 msgstr "Toner presque vide ; "
1143 msgstr "Pas de toner ; "
1147 msgstr "Abandon de page ; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges (pouces)"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges (mm)"
1185 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1194 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgstr "&Mot de passe :"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Se connecter à %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "Connexion à %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Échec lors de la connexion"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1220 "et votre mot de passe sont corrects."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1230 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1232 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1233 "verrouillage majuscule avant\n"
1234 "de saisir votre mot de passe."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Attributs de la clé"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Contraintes de base"
1266 msgstr "Utilisation de la clé"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Politiques de certificats"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Points de distribution de LRC"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Extensions de certificats"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adresse électronique"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nom non structuré"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Type de contenu"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Empreinte du message"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Heure de la signature"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Contresignature"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Mot de passe défi"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adresse non structurée"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Capacités S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Préférer les données signées"
1344 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1349 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgstr "Notice utilisateur"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nom de modèle de certification"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Type de certificat"
1370 msgid "Certificate Manifold"
1374 msgid "Netscape Cert Type"
1375 msgstr "Type de certificat Netscape"
1378 msgid "Netscape Base URL"
1379 msgstr "URL Netscape de base"
1382 msgid "Netscape Revocation URL"
1383 msgstr "URL Netscape de révocation"
1386 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1387 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1390 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1391 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1394 msgid "Netscape CA Policy URL"
1395 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1398 msgid "Netscape SSL ServerName"
1399 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1402 msgid "Netscape Comment"
1403 msgstr "Commentaire Netscape"
1406 msgid "Country/Region"
1407 msgstr "Pays/Région"
1410 msgid "Organization"
1411 msgstr "Organisation"
1414 msgid "Organizational Unit"
1415 msgstr "Unité d'organisation"
1426 msgid "State or Province"
1427 msgstr "État ou province"
1443 msgstr "Nom de famille"
1446 msgid "Domain Component"
1447 msgstr "Composant de domaine"
1450 msgid "Street Address"
1454 msgid "Serial Number"
1455 msgstr "Numéro de série"
1459 msgstr "Version de l'AC"
1462 msgid "Cross CA Version"
1463 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1466 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1470 msgid "Principal Name"
1471 msgstr "Nom principal"
1474 msgid "Windows Product Update"
1475 msgstr "Mise à jour de Windows"
1478 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1479 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1483 msgstr "Version du système d'exploitation"
1486 msgid "Enrollment CSP"
1487 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1491 msgstr "Numéro de la LRC"
1494 msgid "Delta CRL Indicator"
1495 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1498 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgstr "Point de distribution d'émission"
1502 msgid "Freshest CRL"
1503 msgstr "LRC la plus récente"
1506 msgid "Name Constraints"
1507 msgstr "Contraintes de nom"
1510 msgid "Policy Mappings"
1511 msgstr "Correspondance de politiques"
1514 msgid "Policy Constraints"
1515 msgstr "Contraintes de politiques"
1518 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1519 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1522 msgid "Application Policies"
1523 msgstr "Politiques applicatives"
1526 msgid "Application Policy Mappings"
1527 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1530 msgid "Application Policy Constraints"
1531 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1535 msgstr "Données CMC"
1538 msgid "CMC Response"
1539 msgstr "Réponse CMC"
1542 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgstr "Requête CMC non signée"
1546 msgid "CMC Status Info"
1547 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1550 msgid "CMC Extensions"
1551 msgstr "Extensions CMC"
1554 msgid "CMC Attributes"
1555 msgstr "Attributs CMC"
1559 msgstr "Données PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Signed"
1563 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1567 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1571 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Digested"
1575 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1579 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1582 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1583 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1586 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1590 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1594 msgid "CA Encryption Certificate"
1595 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1597 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1598 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Signataire factice"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Identifiant de transaction"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Nonce du récepteur"
1639 msgstr "Informations d'enregistrement"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Obtenir un certificat"
1647 msgstr "Obtenir une LRC"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Révoquer une requête"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Requête en attente"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informations sur le client"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Authentification du serveur"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Authentification du client"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Signature de code"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Messagerie sécurisée"
1690 msgid "Time Stamping"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Horodatage Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "Système terminal IPsec"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Utilisateur IPsec"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1718 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1719 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1721 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1722 msgid "Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1725 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1726 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1729 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1730 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1733 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1734 msgid "Key Pack Licenses"
1735 msgstr "Licences de jeux de clés"
1737 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1738 msgid "License Server Verification"
1739 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1741 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1742 msgid "Smart Card Logon"
1743 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1745 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1746 msgid "Digital Rights"
1747 msgstr "Droits numériques"
1749 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1750 msgid "Qualified Subordination"
1751 msgstr "Subordination conditionnelle"
1753 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1754 msgid "Key Recovery"
1755 msgstr "Recouvrement de clé"
1757 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1758 msgid "Document Signing"
1759 msgstr "Signature de documents"
1762 msgid "IP security IKE intermediate"
1763 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1765 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1766 msgid "File Recovery"
1767 msgstr "Restauration de fichier"
1769 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1770 msgid "Root List Signer"
1771 msgstr "Signataire de liste racine"
1774 msgid "All application policies"
1775 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1777 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1778 msgid "Directory Service Email Replication"
1779 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1781 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1782 msgid "Certificate Request Agent"
1783 msgstr "Agent de demande de certificat"
1785 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1786 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgstr "Signature à vie"
1790 msgid "All issuance policies"
1791 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1794 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1802 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1806 msgid "Other People"
1807 msgstr "Autres personnes"
1810 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgstr "Éditeurs de confiance"
1814 msgid "Untrusted Certificates"
1815 msgstr "Certificats non autorisés"
1819 msgstr "ID de clé ="
1822 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgstr "Émetteur du certificat"
1826 msgid "Certificate Serial Number="
1827 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1831 msgstr "Autre nom ="
1834 msgid "Email Address="
1835 msgstr "Adresse électronique ="
1842 msgid "Directory Address"
1843 msgstr "Adresse d'annuaire"
1851 msgstr "Adresse IP ="
1858 msgid "Registered ID="
1859 msgstr "ID enregistré ="
1862 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1866 msgid "Subject Type="
1867 msgstr "Type de sujet ="
1870 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgstr "Entité terminale"
1879 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1883 msgctxt "path length"
1888 msgid "Information Not Available"
1889 msgstr "Informations non disponibles"
1892 msgid "Authority Info Access"
1893 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1896 msgid "Access Method="
1897 msgstr "Méthode d'accès ="
1900 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1909 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1913 msgid "Alternative Name"
1914 msgstr "Nom alternatif"
1917 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgstr "Point de distribution de LRC"
1921 msgid "Distribution Point Name"
1922 msgstr "Nom du point de distribution"
1926 msgstr "Nom complet"
1930 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1934 msgstr "Raison de la LRC ="
1938 msgstr "Émetteur de la LRC"
1941 msgid "Key Compromise"
1942 msgstr "Clé compromise"
1945 msgid "CA Compromise"
1946 msgstr "AC compromise"
1949 msgid "Affiliation Changed"
1950 msgstr "Affiliation modifiée"
1957 msgid "Operation Ceased"
1958 msgstr "Cessation des opérations"
1961 msgid "Certificate Hold"
1962 msgstr "Certificat suspendu"
1965 msgid "Financial Information="
1966 msgstr "Informations financières ="
1968 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1973 msgid "Not Available"
1974 msgstr "Non disponible"
1977 msgid "Meets Criteria="
1978 msgstr "Respecte les critères ="
1980 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1984 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1989 msgid "Digital Signature"
1990 msgstr "Signature numérique"
1993 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgstr "Non-répudiation"
1997 msgid "Key Encipherment"
1998 msgstr "Chiffrement de la clé"
2001 msgid "Data Encipherment"
2002 msgstr "Chiffrement de données"
2005 msgid "Key Agreement"
2006 msgstr "Accord sur la clé"
2009 msgid "Certificate Signing"
2010 msgstr "Signature de certificat"
2013 msgid "Off-line CRL Signing"
2014 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2018 msgstr "Signature de LRC"
2021 msgid "Encipher Only"
2022 msgstr "Chiffrement seul"
2025 msgid "Decipher Only"
2026 msgstr "Déchiffrement seul"
2029 msgid "SSL Client Authentication"
2030 msgstr "Authentification de client SSL"
2033 msgid "SSL Server Authentication"
2034 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2053 msgid "Signature CA"
2054 msgstr "AC de signature"
2057 msgid "Certificate Policy"
2058 msgstr "Politique de certification"
2061 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgstr "Identifiant de politique : "
2065 msgid "Policy Qualifier Info"
2066 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2069 msgid "Policy Qualifier Id="
2070 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2074 msgstr "Qualificateur"
2077 msgid "Notice Reference"
2078 msgstr "Référence de la notice"
2081 msgid "Organization="
2082 msgstr "Organisation ="
2085 msgid "Notice Number="
2086 msgstr "Numéro de la notice ="
2089 msgid "Notice Text="
2090 msgstr "Texte de la notice ="
2092 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2097 msgid "&Install Certificate..."
2098 msgstr "&Installer un certificat..."
2101 msgid "Issuer &Statement"
2102 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2106 msgstr "&Afficher :"
2109 msgid "&Edit Properties..."
2110 msgstr "É&diter les propriétés..."
2113 msgid "&Copy to File..."
2114 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2117 msgid "Certification Path"
2118 msgstr "Chemin de certification"
2121 msgid "Certification path"
2122 msgstr "Chemin de certification"
2125 msgid "&View Certificate"
2126 msgstr "&Voir le certificat"
2129 msgid "Certificate &status:"
2130 msgstr "É&tat du certificat :"
2134 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2138 msgstr "Plus d'&Infos"
2141 msgid "&Friendly name:"
2142 msgstr "&Nom convivial :"
2144 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2145 msgid "&Description:"
2146 msgstr "&Description :"
2149 msgid "Certificate purposes"
2150 msgstr "Rôles du certificat"
2153 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2157 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2158 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2161 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2162 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2165 msgid "Add &Purpose..."
2166 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2170 msgstr "Ajouter un rôle"
2174 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2176 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2211 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2212 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2214 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2215 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2216 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2217 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2218 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2220 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2222 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2224 msgstr "&Nom du fichier :"
2226 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2228 msgstr "Parcou&rir..."
2232 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2233 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2235 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2236 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2240 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2242 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2245 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2248 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2249 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2250 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2254 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2255 "location for the certificates."
2257 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2258 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2261 msgid "&Automatically select certificate store"
2262 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2265 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2266 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2269 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2273 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2275 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2277 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2278 msgid "You have specified the following settings:"
2279 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2281 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2282 msgid "Certificates"
2283 msgstr "Certificats"
2286 msgid "I&ntended purpose:"
2287 msgstr "&Rôle prévu :"
2291 msgstr "&Importer..."
2293 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2295 msgstr "&Exporter..."
2298 msgid "&Advanced..."
2302 msgid "Certificate intended purposes"
2303 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2305 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2306 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgid "Advanced Options"
2313 msgstr "Options avancées"
2316 msgid "Certificate purpose"
2317 msgstr "Rôle du certificat"
2321 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2323 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2324 "sont sélectionnées."
2327 msgid "&Certificate purposes:"
2328 msgstr "&Rôles du certificat :"
2330 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2331 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2332 msgid "Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2336 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2341 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2342 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2344 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2345 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2346 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2347 "lists, and certificate trust lists.\n"
2349 "To continue, click Next."
2351 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2352 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2353 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2355 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2356 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2357 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2358 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2359 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2361 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2369 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2397 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2402 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2405 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2407 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informations sur le certificat"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2457 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2478 msgstr "Émis pour : "
2482 msgstr "Émis par : "
2486 msgstr "Valide à partir du "
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Ce certificat est valide."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensions uniquement"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriétés uniquement"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numéro de série"
2550 msgstr "Valide à partir du"
2554 msgstr "Valide jusqu'au"
2562 msgstr "Clé publique"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "Empreinte SHA1"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nom convivial"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2582 msgstr "Description"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriétés du certificat"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2606 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Fichier à importer"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Magasin de certificats"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2626 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "N'a pu ouvrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Déterminé par le programme"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "L'importation a réussi."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "L'importation a échoué."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Rôles avancés>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Date d'expiration"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nom convivial"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2739 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2748 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2753 "verify messages signed with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2758 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2763 "verify messages signed with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2768 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2772 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2777 "considérés comme valables.\n"
2778 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2782 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2787 "considérés comme valables.\n"
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2792 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2793 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2796 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2797 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2803 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2804 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2807 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2808 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2810 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2819 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2828 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2839 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2840 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2843 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2844 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2848 "Ensures software came from software publisher\n"
2849 "Protects software from alteration after publication"
2851 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2852 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2855 msgid "Protects e-mail messages"
2856 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2859 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2860 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2863 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2864 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2867 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2868 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2871 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2872 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2875 msgid "Private Key Archival"
2876 msgstr "Archivage de clé privée"
2879 msgid "Export Format"
2880 msgstr "Format d'export"
2883 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2884 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2887 msgid "Export Filename"
2888 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2891 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2892 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2895 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2896 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2899 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2903 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2907 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2908 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2912 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2916 msgstr "Format de fichier"
2919 msgid "Include all certificates in certificate path"
2920 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2924 msgstr "Exporter des clés"
2927 msgid "The export was successful."
2928 msgstr "L'export a réussi."
2931 msgid "The export failed."
2932 msgstr "L'export a échoué."
2935 msgid "Export Private Key"
2936 msgstr "Exporter la clé privée"
2940 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2943 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2947 msgid "Enter Password"
2948 msgstr "Entrez le mot de passe"
2951 msgid "You may password-protect a private key."
2952 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2955 msgid "The passwords do not match."
2956 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2960 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2964 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurer les périphériques"
2972 msgstr "Réinitialiser"
2978 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2980 msgstr "Périphérique"
2988 msgstr "Configuration"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Paramètres régionaux"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3012 msgstr "Européen occidental"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Européen central"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "Chinois_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "Chinois_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangeul (Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Importer la sélection"
3092 msgstr "Prévisualiser"
3096 msgstr "Tout importer"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Sauter ce dialogue"
3107 msgid "Transferring"
3108 msgstr "Acquisition"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3124 msgstr "S&ynchroniser"
3126 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3145 msgstr "Actualis&er"
3147 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "&Imprimer..."
3151 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3154 msgstr "&Tout sélectionner"
3156 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3157 msgid "&View Source"
3158 msgstr "Afficher la &source"
3162 msgstr "Proprié&tés"
3164 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3165 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3169 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3170 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3171 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3175 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3179 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3183 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3191 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgstr "&Rechercher"
3201 msgstr "Cacher les &onglets"
3205 msgstr "Afficher les &onglets"
3211 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3215 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3219 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3223 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3228 msgctxt "table of contents"
3234 msgstr "Synchroniser"
3236 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3240 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3244 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3245 msgid "Cinepak Video codec"
3246 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3248 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3249 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3254 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3258 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3262 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3266 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3268 msgstr "Enregistrer &sous..."
3271 msgid "Print &format..."
3272 msgstr "&Format d'impression..."
3276 msgstr "&Imprimer..."
3278 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3279 msgid "Print previe&w"
3280 msgstr "&Aperçu avant impression"
3284 msgstr "&Barres d'outils"
3287 msgid "&Standard bar"
3288 msgstr "Barre &standard"
3291 msgid "&Address bar"
3292 msgstr "Barre d'&adresse"
3294 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3298 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3299 msgid "&Add to Favorites..."
3300 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3303 msgid "&About Internet Explorer"
3304 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3308 msgstr "Ouvrir une URL"
3311 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3312 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3323 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgstr "Imprimer..."
3332 msgid "Searching for %s"
3333 msgstr "Recherche de %s"
3336 msgid "Start downloading %s"
3337 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "Téléchargement de %s"
3344 msgid "Asking for %s"
3345 msgstr "Demande de %s"
3349 msgstr "Page d'accueil"
3352 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3353 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3356 msgid "&Current page"
3357 msgstr "Page &courante"
3360 msgid "&Default page"
3361 msgstr "Page par &défaut"
3365 msgstr "Page &blanche"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr "Historique de navigation"
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3381 msgid "&Settings..."
3382 msgstr "&Paramètres..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3393 "Fichiers internet temporaires\n"
3394 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3404 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Liste des sites web visités."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Données de formulaires\n"
3420 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3443 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3444 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificats..."
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Éditeurs..."
3455 msgid "Internet Settings"
3456 msgstr "Paramètres Internet"
3459 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3461 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3464 msgid "Security settings for zone: "
3465 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3469 msgstr "Personnalisée"
3495 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3497 msgstr "&Désactiver"
3513 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3514 "updated here until you restart this applet."
3516 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3517 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3521 msgid "Test Joystick"
3522 msgstr "Tester le joystick"
3529 msgid "Test Force Feedback"
3530 msgstr "Tester le retour de force"
3533 msgid "Available Effects"
3534 msgstr "Effets disponibles"
3538 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3539 "direction can be changed with the controller axis."
3541 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3542 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3545 msgid "Game Controllers"
3546 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3549 msgid "Error converting object to primitive type"
3550 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3553 msgid "Invalid procedure call or argument"
3554 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3557 msgid "Subscript out of range"
3558 msgstr "Indice hors limites"
3561 msgid "Object required"
3562 msgstr "Objet requis"
3565 msgid "Automation server can't create object"
3566 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3569 msgid "Object doesn't support this property or method"
3570 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3573 msgid "Object doesn't support this action"
3574 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3577 msgid "Argument not optional"
3578 msgstr "Argument non optionnel"
3581 msgid "Syntax error"
3582 msgstr "Erreur de syntaxe"
3585 msgid "Expected ';'"
3586 msgstr "« ; » attendu"
3589 msgid "Expected '('"
3590 msgstr "« ( » attendu"
3593 msgid "Expected ')'"
3594 msgstr "« ) » attendu"
3597 msgid "Expected identifier"
3598 msgstr "Identifiant attendu"
3601 msgid "Expected '='"
3602 msgstr "« = » attendu"
3605 msgid "Invalid character"
3606 msgstr "Caractère non valide"
3609 msgid "Unterminated string constant"
3610 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3613 msgid "'return' statement outside of function"
3614 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3617 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3618 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3621 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3622 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3625 msgid "Label redefined"
3626 msgstr "Étiquette redéfinie"
3629 msgid "Label not found"
3630 msgstr "Étiquette introuvable"
3633 msgid "Expected '@end'"
3634 msgstr "« @end » attendu"
3637 msgid "Conditional compilation is turned off"
3638 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3641 msgid "Expected '@'"
3642 msgstr "« @ » attendu"
3645 msgid "Number expected"
3646 msgstr "Nombre attendu"
3649 msgid "Function expected"
3650 msgstr "Fonction attendue"
3653 msgid "'[object]' is not a date object"
3654 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3657 msgid "Object expected"
3658 msgstr "Objet attendu"
3661 msgid "Illegal assignment"
3662 msgstr "Affectation illégale"
3665 msgid "'|' is undefined"
3666 msgstr "« | » n'est pas défini"
3669 msgid "Boolean object expected"
3670 msgstr "Objet booléen attendu"
3673 msgid "Cannot delete '|'"
3674 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3677 msgid "VBArray object expected"
3678 msgstr "Objet VBArray attendu"
3681 msgid "JScript object expected"
3682 msgstr "Objet JScript attendu"
3685 msgid "Syntax error in regular expression"
3686 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3689 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3690 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3694 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3697 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3698 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3701 msgid "Precision is out of range"
3702 msgstr "Précision hors limites"
3705 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3706 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3709 msgid "Array object expected"
3710 msgstr "Objet tableau attendu"
3712 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3713 msgid "Wine kernel DLL"
3716 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3725 msgid "Invalid function.\n"
3726 msgstr "Fonction invalide.\n"
3729 msgid "File not found.\n"
3730 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3733 msgid "Path not found.\n"
3734 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3737 msgid "Too many open files.\n"
3738 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3741 msgid "Access denied.\n"
3742 msgstr "Accès refusé.\n"
3745 msgid "Invalid handle.\n"
3746 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3749 msgid "Memory trashed.\n"
3750 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3753 msgid "Not enough memory.\n"
3754 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3757 msgid "Invalid block.\n"
3758 msgstr "Bloc invalide.\n"
3761 msgid "Bad environment.\n"
3762 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3765 msgid "Bad format.\n"
3766 msgstr "Format incorrect.\n"
3769 msgid "Invalid access.\n"
3770 msgstr "Accès invalide.\n"
3773 msgid "Invalid data.\n"
3774 msgstr "Données invalides.\n"
3777 msgid "Out of memory.\n"
3778 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3781 msgid "Invalid drive.\n"
3782 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3785 msgid "Can't delete current directory.\n"
3786 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3789 msgid "Not same device.\n"
3790 msgstr "Périphérique différent.\n"
3793 msgid "No more files.\n"
3794 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3797 msgid "Write protected.\n"
3798 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3802 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3805 msgid "Not ready.\n"
3806 msgstr "Pas prêt.\n"
3809 msgid "Bad command.\n"
3810 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3813 msgid "CRC error.\n"
3814 msgstr "Erreur CRC.\n"
3817 msgid "Bad length.\n"
3818 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3820 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3821 msgid "Seek error.\n"
3822 msgstr "Erreur lecture.\n"
3825 msgid "Not DOS disk.\n"
3826 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3829 msgid "Sector not found.\n"
3830 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3833 msgid "Out of paper.\n"
3834 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3837 msgid "Write fault.\n"
3838 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3841 msgid "Read fault.\n"
3842 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3845 msgid "General failure.\n"
3846 msgstr "Erreur générale.\n"
3849 msgid "Sharing violation.\n"
3850 msgstr "Violation de partage.\n"
3853 msgid "Lock violation.\n"
3854 msgstr "Violation de verrou.\n"
3857 msgid "Wrong disk.\n"
3858 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3861 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3862 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3865 msgid "End of file.\n"
3866 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3868 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3869 msgid "Disk full.\n"
3870 msgstr "Disque plein.\n"
3873 msgid "Request not supported.\n"
3874 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3877 msgid "Remote machine not listening.\n"
3878 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3881 msgid "Duplicate network name.\n"
3882 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3885 msgid "Bad network path.\n"
3886 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3889 msgid "Network busy.\n"
3890 msgstr "Réseau occupé.\n"
3893 msgid "Device does not exist.\n"
3894 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3897 msgid "Too many commands.\n"
3898 msgstr "Trop de commandes.\n"
3901 msgid "Adapter hardware error.\n"
3902 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3905 msgid "Bad network response.\n"
3906 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3909 msgid "Unexpected network error.\n"
3910 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3913 msgid "Bad remote adapter.\n"
3914 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3917 msgid "Print queue full.\n"
3918 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3921 msgid "No spool space.\n"
3922 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3925 msgid "Print canceled.\n"
3926 msgstr "Impression annulée.\n"
3929 msgid "Network name deleted.\n"
3930 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3933 msgid "Network access denied.\n"
3934 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3937 msgid "Bad device type.\n"
3938 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3941 msgid "Bad network name.\n"
3942 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3945 msgid "Too many network names.\n"
3946 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3949 msgid "Too many network sessions.\n"
3950 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3953 msgid "Sharing paused.\n"
3954 msgstr "Partage suspendu.\n"
3957 msgid "Request not accepted.\n"
3958 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3961 msgid "Redirector paused.\n"
3962 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3965 msgid "File exists.\n"
3966 msgstr "Le fichier existe.\n"
3969 msgid "Cannot create.\n"
3970 msgstr "Impossible de créer.\n"
3973 msgid "Int24 failure.\n"
3974 msgstr "Erreur Int24.\n"
3977 msgid "Out of structures.\n"
3978 msgstr "À cours de structures.\n"
3981 msgid "Already assigned.\n"
3982 msgstr "Déjà assigné.\n"
3984 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3985 msgid "Invalid password.\n"
3986 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3989 msgid "Invalid parameter.\n"
3990 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3993 msgid "Net write fault.\n"
3994 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3997 msgid "No process slots.\n"
3998 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4001 msgid "Too many semaphores.\n"
4002 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4005 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4006 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4009 msgid "Semaphore is set.\n"
4010 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4013 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4014 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4017 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4018 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4021 msgid "Semaphore owner died.\n"
4022 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4025 msgid "Semaphore user limit.\n"
4026 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4029 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4030 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4033 msgid "Drive locked.\n"
4034 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4037 msgid "Broken pipe.\n"
4038 msgstr "Tube interrompu.\n"
4041 msgid "Open failed.\n"
4042 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4045 msgid "Buffer overflow.\n"
4046 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4049 msgid "No more search handles.\n"
4050 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4053 msgid "Invalid target handle.\n"
4054 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4057 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4058 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4061 msgid "Invalid verify switch.\n"
4062 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4065 msgid "Bad driver level.\n"
4066 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4069 msgid "Call not implemented.\n"
4070 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4073 msgid "Semaphore timeout.\n"
4074 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4077 msgid "Insufficient buffer.\n"
4078 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4081 msgid "Invalid name.\n"
4082 msgstr "Nom non valide.\n"
4085 msgid "Invalid level.\n"
4086 msgstr "Niveau non valide.\n"
4089 msgid "No volume label.\n"
4090 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4093 msgid "Module not found.\n"
4094 msgstr "Module introuvable.\n"
4097 msgid "Procedure not found.\n"
4098 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4101 msgid "No children to wait for.\n"
4102 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4105 msgid "Child process has not completed.\n"
4106 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4109 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4110 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4113 msgid "Negative seek.\n"
4114 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4117 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4118 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4122 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4125 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4126 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4129 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4130 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4133 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4134 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4138 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4142 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4146 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4150 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4153 msgid "Drive is busy.\n"
4154 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4157 msgid "Same drive.\n"
4158 msgstr "Même lecteur.\n"
4161 msgid "Not top-level directory.\n"
4162 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4165 msgid "Directory is not empty.\n"
4166 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4169 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4170 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4173 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4174 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4177 msgid "Path is busy.\n"
4178 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4181 msgid "Already a SUBST target.\n"
4182 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4185 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4186 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4189 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4190 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4193 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4194 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4197 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4198 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4201 msgid "Volume label too long.\n"
4202 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4205 msgid "Too many TCBs.\n"
4206 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4209 msgid "Signal refused.\n"
4210 msgstr "Signal refusé.\n"
4213 msgid "Segment discarded.\n"
4214 msgstr "Segment rejeté.\n"
4217 msgid "Segment not locked.\n"
4218 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4221 msgid "Bad thread ID address.\n"
4222 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4225 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4226 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4229 msgid "Path is invalid.\n"
4230 msgstr "Chemin invalide.\n"
4233 msgid "Signal pending.\n"
4234 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4237 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4238 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4241 msgid "Lock failed.\n"
4242 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4245 msgid "Resource in use.\n"
4246 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4249 msgid "Cancel violation.\n"
4250 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4253 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4254 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4257 msgid "Invalid segment number.\n"
4258 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4261 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4262 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4265 msgid "File already exists.\n"
4266 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4269 msgid "Invalid flag number.\n"
4270 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4273 msgid "Semaphore name not found.\n"
4274 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4277 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4278 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4281 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4282 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4285 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4286 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4289 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4290 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4293 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4294 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4297 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4298 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4301 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4302 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4305 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4306 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4309 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4310 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4313 msgid "IOPL not enabled.\n"
4314 msgstr "IOPL non activé.\n"
4317 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4318 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4321 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4322 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4325 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4326 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4329 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4330 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4333 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4334 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4337 msgid "Environment variable not found.\n"
4338 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4341 msgid "No signal sent.\n"
4342 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4345 msgid "File name is too long.\n"
4346 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4349 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4350 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4353 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4355 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4359 msgid "Invalid signal number.\n"
4360 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4363 msgid "Error setting signal handler.\n"
4364 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4367 msgid "Segment locked.\n"
4368 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4371 msgid "Too many modules.\n"
4372 msgstr "Trop de modules.\n"
4375 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4376 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4379 msgid "Machine type mismatch.\n"
4380 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4384 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4387 msgid "Pipe busy.\n"
4388 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4391 msgid "Pipe closed.\n"
4392 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4395 msgid "Pipe not connected.\n"
4396 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4399 msgid "More data available.\n"
4400 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4403 msgid "Session canceled.\n"
4404 msgstr "Session annulée.\n"
4407 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4408 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4411 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4412 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4415 msgid "No more data available.\n"
4416 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4419 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4420 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4423 msgid "Directory name invalid.\n"
4424 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4427 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4428 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4431 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4432 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4435 msgid "Extended attribute table full.\n"
4436 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4439 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4440 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4443 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4444 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4447 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4448 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4451 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4452 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4455 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4456 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4459 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4460 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4463 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4464 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4467 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4468 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4471 msgid "Invalid address.\n"
4472 msgstr "Adresse non valide.\n"
4475 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4476 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4479 msgid "Pipe connected.\n"
4480 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4483 msgid "Pipe listening.\n"
4485 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4488 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4489 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4492 msgid "I/O operation aborted.\n"
4493 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4496 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4497 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4500 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4501 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4504 msgid "No access to memory location.\n"
4505 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4508 msgid "Swap error.\n"
4509 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4512 msgid "Stack overflow.\n"
4513 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4516 msgid "Invalid message.\n"
4517 msgstr "Message invalide.\n"
4520 msgid "Cannot complete.\n"
4521 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4524 msgid "Invalid flags.\n"
4525 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4528 msgid "Unrecognized volume.\n"
4529 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4532 msgid "File invalid.\n"
4533 msgstr "Fichier no valide.\n"
4536 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4537 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4540 msgid "Nonexistent token.\n"
4541 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4544 msgid "Registry corrupt.\n"
4545 msgstr "Registre corrompu.\n"
4548 msgid "Invalid key.\n"
4549 msgstr "Clé invalide.\n"
4552 msgid "Can't open registry key.\n"
4553 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4556 msgid "Can't read registry key.\n"
4557 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4560 msgid "Can't write registry key.\n"
4561 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4564 msgid "Registry has been recovered.\n"
4565 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4568 msgid "Registry is corrupt.\n"
4569 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4572 msgid "I/O to registry failed.\n"
4573 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4576 msgid "Not registry file.\n"
4577 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4580 msgid "Key deleted.\n"
4581 msgstr "Clé effacée.\n"
4584 msgid "No registry log space.\n"
4585 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4588 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4589 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4592 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4593 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4596 msgid "Notify change request in progress.\n"
4597 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4600 msgid "Dependent services are running.\n"
4601 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4604 msgid "Invalid service control.\n"
4605 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4608 msgid "Service request timeout.\n"
4609 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4612 msgid "Cannot create service thread.\n"
4613 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4616 msgid "Service database locked.\n"
4617 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4620 msgid "Service already running.\n"
4621 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4624 msgid "Invalid service account.\n"
4625 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4628 msgid "Service is disabled.\n"
4629 msgstr "Service désactivé.\n"
4632 msgid "Circular dependency.\n"
4633 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4636 msgid "Service does not exist.\n"
4637 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4640 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4641 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4644 msgid "Service not active.\n"
4645 msgstr "Service non actif.\n"
4648 msgid "Service controller connect failed.\n"
4649 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4652 msgid "Exception in service.\n"
4653 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4656 msgid "Database does not exist.\n"
4657 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4660 msgid "Service-specific error.\n"
4661 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4664 msgid "Process aborted.\n"
4665 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4668 msgid "Service dependency failed.\n"
4669 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4672 msgid "Service login failed.\n"
4673 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4676 msgid "Service start-hang.\n"
4677 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4680 msgid "Invalid service lock.\n"
4681 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4684 msgid "Service marked for delete.\n"
4685 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4688 msgid "Service exists.\n"
4689 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4692 msgid "System running last-known-good config.\n"
4694 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4697 msgid "Service dependency deleted.\n"
4698 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4701 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4702 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4705 msgid "Service not started since last boot.\n"
4706 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4709 msgid "Duplicate service name.\n"
4710 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4713 msgid "Different service account.\n"
4714 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4717 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4718 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4721 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4722 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4725 msgid "No recovery program for service.\n"
4726 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4729 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4730 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4733 msgid "End of media.\n"
4734 msgstr "Fin du support.\n"
4737 msgid "Filemark detected.\n"
4738 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4741 msgid "Beginning of media.\n"
4742 msgstr "Début du support.\n"
4745 msgid "Setmark detected.\n"
4746 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4749 msgid "No data detected.\n"
4750 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4753 msgid "Partition failure.\n"
4754 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4757 msgid "Invalid block length.\n"
4758 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4761 msgid "Device not partitioned.\n"
4762 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4765 msgid "Unable to lock media.\n"
4766 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4769 msgid "Unable to unload media.\n"
4770 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4773 msgid "Media changed.\n"
4774 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4777 msgid "I/O bus reset.\n"
4778 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4781 msgid "No media in drive.\n"
4782 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4785 msgid "No Unicode translation.\n"
4786 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4789 msgid "DLL initialization failed.\n"
4790 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4793 msgid "Shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4797 msgid "No shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4801 msgid "I/O device error.\n"
4802 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4805 msgid "No serial devices found.\n"
4806 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4809 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4810 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4813 msgid "Serial I/O completed.\n"
4814 msgstr "E/S série terminée.\n"
4817 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4818 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4821 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4822 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4825 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4826 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4829 msgid "Unknown floppy error.\n"
4830 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4833 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4834 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4837 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4838 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4841 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4842 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4845 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4846 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4849 msgid "End of tape media.\n"
4850 msgstr "Fin du support.\n"
4853 msgid "Not enough server memory.\n"
4854 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4857 msgid "Possible deadlock.\n"
4858 msgstr "Interblocage possible.\n"
4861 msgid "Incorrect alignment.\n"
4862 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4865 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4866 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4869 msgid "Set-power-state failed.\n"
4870 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4873 msgid "Too many links.\n"
4874 msgstr "Trop de liens.\n"
4877 msgid "Newer windows version needed.\n"
4878 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4881 msgid "Wrong operating system.\n"
4882 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4885 msgid "Single-instance application.\n"
4886 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4889 msgid "Real-mode application.\n"
4890 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4893 msgid "Invalid DLL.\n"
4894 msgstr "DLL invalide.\n"
4897 msgid "No associated application.\n"
4898 msgstr "Aucun application associée.\n"
4901 msgid "DDE failure.\n"
4902 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4905 msgid "DLL not found.\n"
4906 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4909 msgid "Out of user handles.\n"
4910 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4913 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4914 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4917 msgid "The source element is empty.\n"
4918 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4921 msgid "The destination element is full.\n"
4922 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4925 msgid "The element address is invalid.\n"
4926 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4929 msgid "The magazine is not present.\n"
4930 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4933 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4934 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4937 msgid "The device requires cleaning.\n"
4938 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4941 msgid "The device door is open.\n"
4942 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4945 msgid "The device is not connected.\n"
4946 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4949 msgid "Element not found.\n"
4950 msgstr "Élément introuvable.\n"
4953 msgid "No match found.\n"
4954 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4957 msgid "Property set not found.\n"
4958 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4961 msgid "Point not found.\n"
4962 msgstr "Point introuvable.\n"
4965 msgid "No running tracking service.\n"
4966 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4969 msgid "No such volume ID.\n"
4970 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4973 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4974 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4977 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4978 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4981 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4982 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4985 msgid "The journal is being deleted.\n"
4986 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4989 msgid "The journal is not active.\n"
4990 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4993 msgid "Potential matching file found.\n"
4994 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4997 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4998 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5001 msgid "Invalid device name.\n"
5002 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5005 msgid "Connection unavailable.\n"
5006 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5009 msgid "Device already remembered.\n"
5010 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5013 msgid "No network or bad path.\n"
5014 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5017 msgid "Invalid network provider name.\n"
5018 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5021 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5022 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5025 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5026 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5029 msgid "Not a container.\n"
5030 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5033 msgid "Extended error.\n"
5034 msgstr "Erreur étendue.\n"
5037 msgid "Invalid group name.\n"
5038 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5041 msgid "Invalid computer name.\n"
5042 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5045 msgid "Invalid event name.\n"
5046 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5049 msgid "Invalid domain name.\n"
5050 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5053 msgid "Invalid service name.\n"
5054 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5057 msgid "Invalid network name.\n"
5058 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5061 msgid "Invalid share name.\n"
5062 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5065 msgid "Invalid message name.\n"
5066 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5069 msgid "Invalid message destination.\n"
5070 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5073 msgid "Session credential conflict.\n"
5074 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5077 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5078 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5081 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5082 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5085 msgid "No network.\n"
5086 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5089 msgid "Operation canceled by user.\n"
5090 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5093 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5094 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5096 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5097 msgid "Connection refused.\n"
5098 msgstr "Connexion refusée.\n"
5101 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5102 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5105 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5106 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5109 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5110 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5113 msgid "Connection invalid.\n"
5114 msgstr "Connexion invalide.\n"
5117 msgid "Connection is active.\n"
5118 msgstr "Connexion active.\n"
5121 msgid "Network unreachable.\n"
5122 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5125 msgid "Host unreachable.\n"
5126 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5129 msgid "Protocol unreachable.\n"
5130 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5133 msgid "Port unreachable.\n"
5134 msgstr "Port injoignable.\n"
5137 msgid "Request aborted.\n"
5138 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5141 msgid "Connection aborted.\n"
5142 msgstr "Connexion avortée.\n"
5145 msgid "Please retry operation.\n"
5146 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5149 msgid "Connection count limit reached.\n"
5150 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5153 msgid "Login time restriction.\n"
5154 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5157 msgid "Login workstation restriction.\n"
5158 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5161 msgid "Incorrect network address.\n"
5162 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5165 msgid "Service already registered.\n"
5166 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5169 msgid "Service not found.\n"
5170 msgstr "Service inconnu.\n"
5173 msgid "User not authenticated.\n"
5174 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5177 msgid "User not logged on.\n"
5178 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5181 msgid "Continue work in progress.\n"
5182 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5185 msgid "Already initialized.\n"
5186 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5189 msgid "No more local devices.\n"
5190 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5193 msgid "The site does not exist.\n"
5194 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5197 msgid "The domain controller already exists.\n"
5198 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5201 msgid "Supported only when connected.\n"
5202 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5205 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5206 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5209 msgid "The user profile is invalid.\n"
5210 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5213 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5214 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5217 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5218 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5221 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5222 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5225 msgid "No quotas for account.\n"
5226 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5229 msgid "Local user session key.\n"
5230 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5233 msgid "Password too complex for LM.\n"
5234 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5237 msgid "Unknown revision.\n"
5238 msgstr "Révision inconnue.\n"
5241 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5242 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5245 msgid "Invalid owner.\n"
5246 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5249 msgid "Invalid primary group.\n"
5250 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5253 msgid "No impersonation token.\n"
5254 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5257 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5258 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5261 msgid "No logon servers available.\n"
5262 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5265 msgid "No such logon session.\n"
5266 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5269 msgid "No such privilege.\n"
5270 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5273 msgid "Privilege not held.\n"
5274 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5277 msgid "Invalid account name.\n"
5278 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5281 msgid "User already exists.\n"
5282 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5285 msgid "No such user.\n"
5286 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5289 msgid "Group already exists.\n"
5290 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5293 msgid "No such group.\n"
5294 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5297 msgid "User already in group.\n"
5298 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5301 msgid "User not in group.\n"
5302 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5305 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5306 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5309 msgid "Wrong password.\n"
5310 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5313 msgid "Ill-formed password.\n"
5314 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5317 msgid "Password restriction.\n"
5318 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5321 msgid "Logon failure.\n"
5322 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5325 msgid "Account restriction.\n"
5326 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5329 msgid "Invalid logon hours.\n"
5330 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5333 msgid "Invalid workstation.\n"
5334 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5337 msgid "Password expired.\n"
5338 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5341 msgid "Account disabled.\n"
5342 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5345 msgid "No security ID mapped.\n"
5346 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5349 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5350 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5353 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5355 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5358 msgid "Invalid sub authority.\n"
5359 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5362 msgid "Invalid ACL.\n"
5363 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5366 msgid "Invalid SID.\n"
5367 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5370 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5371 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5374 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5375 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5378 msgid "Server disabled.\n"
5379 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5382 msgid "Server not disabled.\n"
5383 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5386 msgid "Invalid ID authority.\n"
5387 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5390 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5391 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5394 msgid "Invalid group attributes.\n"
5395 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5398 msgid "Bad impersonation level.\n"
5399 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5402 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5403 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5406 msgid "Bad validation class.\n"
5407 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5410 msgid "Bad token type.\n"
5411 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5414 msgid "No security on object.\n"
5415 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5418 msgid "Can't access domain information.\n"
5419 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5422 msgid "Invalid server state.\n"
5423 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5426 msgid "Invalid domain state.\n"
5427 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5430 msgid "Invalid domain role.\n"
5431 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5434 msgid "No such domain.\n"
5435 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5438 msgid "Domain already exists.\n"
5439 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5442 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5443 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5446 msgid "Internal database corruption.\n"
5447 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5450 msgid "Internal error.\n"
5451 msgstr "Erreur interne.\n"
5454 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5455 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5458 msgid "Bad descriptor format.\n"
5459 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5462 msgid "Not a logon process.\n"
5463 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5466 msgid "Logon session ID exists.\n"
5467 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5470 msgid "Unknown authentication package.\n"
5471 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5474 msgid "Bad logon session state.\n"
5475 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5478 msgid "Logon session ID collision.\n"
5479 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5482 msgid "Invalid logon type.\n"
5483 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5486 msgid "Cannot impersonate.\n"
5487 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5490 msgid "Invalid transaction state.\n"
5491 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5494 msgid "Security DB commit failure.\n"
5495 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5498 msgid "Account is built-in.\n"
5499 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5502 msgid "Group is built-in.\n"
5503 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5506 msgid "User is built-in.\n"
5507 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5510 msgid "Group is primary for user.\n"
5511 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5514 msgid "Token already in use.\n"
5515 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5518 msgid "No such local group.\n"
5519 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5522 msgid "User not in local group.\n"
5523 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5526 msgid "User already in local group.\n"
5527 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5530 msgid "Local group already exists.\n"
5531 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5533 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5534 msgid "Logon type not granted.\n"
5535 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5538 msgid "Too many secrets.\n"
5539 msgstr "Trop de secrets.\n"
5542 msgid "Secret too long.\n"
5543 msgstr "Secret trop long.\n"
5546 msgid "Internal security DB error.\n"
5547 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5550 msgid "Too many context IDs.\n"
5551 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5554 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5555 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5558 msgid "No such member.\n"
5559 msgstr "Membre inconnu.\n"
5562 msgid "Invalid member.\n"
5563 msgstr "Membre invalide.\n"
5566 msgid "Too many SIDs.\n"
5567 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5570 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5571 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5574 msgid "No inheritable components.\n"
5575 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5578 msgid "File or directory corrupt.\n"
5579 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5582 msgid "Disk is corrupt.\n"
5583 msgstr "Disque corrompu.\n"
5586 msgid "No user session key.\n"
5587 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5590 msgid "License quota exceeded.\n"
5591 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5594 msgid "Wrong target name.\n"
5595 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5598 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5599 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5602 msgid "Time skew between client and server.\n"
5603 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5606 msgid "Invalid window handle.\n"
5607 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5610 msgid "Invalid menu handle.\n"
5611 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5614 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5615 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5618 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5619 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5622 msgid "Invalid hook handle.\n"
5623 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5626 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5627 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5630 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5631 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5634 msgid "Can't find window class.\n"
5635 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5638 msgid "Window owned by another thread.\n"
5639 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5642 msgid "Hotkey already registered.\n"
5643 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5646 msgid "Class already exists.\n"
5647 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5650 msgid "Class does not exist.\n"
5651 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5654 msgid "Class has open windows.\n"
5655 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5658 msgid "Invalid index.\n"
5659 msgstr "Index invalide.\n"
5662 msgid "Invalid icon handle.\n"
5663 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5666 msgid "Private dialog index.\n"
5667 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5670 msgid "List box ID not found.\n"
5671 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5674 msgid "No wildcard characters.\n"
5675 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5678 msgid "Clipboard not open.\n"
5679 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5682 msgid "Hotkey not registered.\n"
5683 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5686 msgid "Not a dialog window.\n"
5687 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5690 msgid "Control ID not found.\n"
5691 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5694 msgid "Invalid combo box message.\n"
5695 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5698 msgid "Not a combo box window.\n"
5699 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5702 msgid "Invalid edit height.\n"
5703 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5706 msgid "DC not found.\n"
5707 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5710 msgid "Invalid hook filter.\n"
5711 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5714 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5715 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5718 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5719 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5722 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5723 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5726 msgid "Journal hook already set.\n"
5727 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5730 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5731 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5734 msgid "Invalid list box message.\n"
5735 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5738 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5739 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5742 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5743 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5746 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5747 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5750 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5751 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5754 msgid "Window has no system menu.\n"
5755 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5758 msgid "Invalid message box style.\n"
5759 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5762 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5763 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5766 msgid "Screen already locked.\n"
5767 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5770 msgid "Window handles have different parents.\n"
5771 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5774 msgid "Not a child window.\n"
5775 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5778 msgid "Invalid GW command.\n"
5779 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5782 msgid "Invalid thread ID.\n"
5783 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5786 msgid "Not an MDI child window.\n"
5787 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5790 msgid "Popup menu already active.\n"
5791 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5794 msgid "No scrollbars.\n"
5795 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5798 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5799 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5802 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5803 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5806 msgid "No system resources.\n"
5807 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5810 msgid "No non-paged system resources.\n"
5811 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5814 msgid "No paged system resources.\n"
5815 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5818 msgid "No working set quota.\n"
5819 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5822 msgid "No page file quota.\n"
5823 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5826 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5827 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5830 msgid "Menu item not found.\n"
5831 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5834 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5835 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5838 msgid "Hook type not allowed.\n"
5839 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5842 msgid "Interactive window station required.\n"
5843 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5847 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5850 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5851 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5854 msgid "Event log file corrupt.\n"
5855 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5858 msgid "Event log can't start.\n"
5859 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5862 msgid "Event log file full.\n"
5863 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5866 msgid "Event log file changed.\n"
5867 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5870 msgid "Installer service failed.\n"
5871 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5874 msgid "Installation aborted by user.\n"
5875 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5878 msgid "Installation failure.\n"
5879 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5882 msgid "Installation suspended.\n"
5883 msgstr "Installation suspendue.\n"
5886 msgid "Unknown product.\n"
5887 msgstr "Produit inconnu.\n"
5890 msgid "Unknown feature.\n"
5891 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5894 msgid "Unknown component.\n"
5895 msgstr "Composant inconnu.\n"
5898 msgid "Unknown property.\n"
5899 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5902 msgid "Invalid handle state.\n"
5903 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5906 msgid "Bad configuration.\n"
5907 msgstr "Configuration erronée.\n"
5910 msgid "Index is missing.\n"
5911 msgstr "Index manquant.\n"
5914 msgid "Installation source is missing.\n"
5915 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5918 msgid "Wrong installation package version.\n"
5919 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5922 msgid "Product uninstalled.\n"
5923 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5926 msgid "Invalid query syntax.\n"
5927 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5930 msgid "Invalid field.\n"
5931 msgstr "Champ invalide.\n"
5934 msgid "Device removed.\n"
5935 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5938 msgid "Installation already running.\n"
5939 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5942 msgid "Installation package failed to open.\n"
5943 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5946 msgid "Installation package is invalid.\n"
5947 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5950 msgid "Installer user interface failed.\n"
5951 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5954 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5955 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5958 msgid "Installation language not supported.\n"
5959 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5962 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5963 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5966 msgid "Installation package rejected.\n"
5967 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5970 msgid "Function could not be called.\n"
5971 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5974 msgid "Function failed.\n"
5975 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5978 msgid "Invalid table.\n"
5979 msgstr "Table invalide.\n"
5982 msgid "Data type mismatch.\n"
5983 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5985 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5986 msgid "Unsupported type.\n"
5987 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5990 msgid "Creation failed.\n"
5991 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5994 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5995 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5998 msgid "Installation platform not supported.\n"
5999 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6002 msgid "Installer not used.\n"
6003 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6006 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6007 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6010 msgid "Invalid patch package.\n"
6011 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6014 msgid "Unsupported patch package.\n"
6015 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6018 msgid "Another version is installed.\n"
6019 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6022 msgid "Invalid command line.\n"
6023 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6026 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6027 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6030 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6031 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6034 msgid "Invalid string binding.\n"
6035 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6038 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6039 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6042 msgid "Invalid binding.\n"
6043 msgstr "Liaison invalide.\n"
6046 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6047 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6050 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6051 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6054 msgid "Invalid string UUID.\n"
6055 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6058 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6059 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6062 msgid "Invalid network address.\n"
6063 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6066 msgid "No endpoint found.\n"
6067 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6070 msgid "Invalid timeout value.\n"
6071 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6074 msgid "Object UUID not found.\n"
6075 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6078 msgid "UUID already registered.\n"
6079 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6082 msgid "UUID type already registered.\n"
6083 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6086 msgid "Server already listening.\n"
6087 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6090 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6091 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6094 msgid "RPC server not listening.\n"
6095 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6098 msgid "Unknown manager type.\n"
6099 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6102 msgid "Unknown interface.\n"
6103 msgstr "Interface inconnue.\n"
6106 msgid "No bindings.\n"
6107 msgstr "Pas de liaison.\n"
6110 msgid "No protocol sequences.\n"
6111 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6114 msgid "Can't create endpoint.\n"
6115 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6118 msgid "Out of resources.\n"
6119 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6122 msgid "RPC server unavailable.\n"
6123 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6126 msgid "RPC server too busy.\n"
6127 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6130 msgid "Invalid network options.\n"
6131 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6134 msgid "No RPC call active.\n"
6135 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6138 msgid "RPC call failed.\n"
6139 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6142 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6143 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6146 msgid "RPC protocol error.\n"
6147 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6150 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6151 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6154 msgid "Invalid tag.\n"
6155 msgstr "Balise invalide.\n"
6158 msgid "Invalid array bounds.\n"
6159 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6162 msgid "No entry name.\n"
6163 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6166 msgid "Invalid name syntax.\n"
6167 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6170 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6171 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6174 msgid "No network address.\n"
6175 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6178 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6179 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6182 msgid "Unknown authentication type.\n"
6183 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6186 msgid "Maximum calls too low.\n"
6187 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6190 msgid "String too long.\n"
6191 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6194 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6195 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6198 msgid "Procedure number out of range.\n"
6199 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6202 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6203 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6206 msgid "Unknown authentication service.\n"
6207 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6210 msgid "Unknown authentication level.\n"
6211 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6214 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6215 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6218 msgid "Unknown authorization service.\n"
6219 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6222 msgid "Invalid entry.\n"
6223 msgstr "Entrée invalide.\n"
6226 msgid "Can't perform operation.\n"
6227 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6230 msgid "Endpoints not registered.\n"
6231 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6234 msgid "Nothing to export.\n"
6235 msgstr "Rien à exporter.\n"
6238 msgid "Incomplete name.\n"
6239 msgstr "Nom incomplet.\n"
6242 msgid "Invalid version option.\n"
6243 msgstr "Option de version invalide.\n"
6246 msgid "No more members.\n"
6247 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6250 msgid "Not all objects unexported.\n"
6251 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6254 msgid "Interface not found.\n"
6255 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6258 msgid "Entry already exists.\n"
6259 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6262 msgid "Entry not found.\n"
6263 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6266 msgid "Name service unavailable.\n"
6267 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6270 msgid "Invalid network address family.\n"
6271 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6274 msgid "Operation not supported.\n"
6275 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6278 msgid "No security context available.\n"
6279 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6282 msgid "RPCInternal error.\n"
6283 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6286 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6287 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6290 msgid "Address error.\n"
6291 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6294 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6295 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6298 msgid "Floating-point underflow.\n"
6299 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6302 msgid "Floating-point overflow.\n"
6303 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6306 msgid "No more entries.\n"
6307 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6310 msgid "Character translation table open failed.\n"
6311 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6314 msgid "Character translation table file too small.\n"
6315 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6318 msgid "Null context handle.\n"
6319 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6322 msgid "Context handle damaged.\n"
6323 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6326 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6327 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6330 msgid "Cannot get call handle.\n"
6331 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6334 msgid "Null reference pointer.\n"
6335 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6338 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6339 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6342 msgid "Byte count too small.\n"
6343 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6346 msgid "Bad stub data.\n"
6347 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6350 msgid "Invalid user buffer.\n"
6351 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6354 msgid "Unrecognized media.\n"
6355 msgstr "Média non reconnu.\n"
6358 msgid "No trust secret.\n"
6359 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6362 msgid "No trust SAM account.\n"
6363 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6366 msgid "Trusted domain failure.\n"
6367 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6370 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6371 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6374 msgid "Trust logon failure.\n"
6375 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6378 msgid "RPC call already in progress.\n"
6379 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6382 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6383 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6386 msgid "Account expired.\n"
6387 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6390 msgid "Redirector has open handles.\n"
6391 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6394 msgid "Printer driver already installed.\n"
6395 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6398 msgid "Unknown port.\n"
6399 msgstr "Port inconnu.\n"
6402 msgid "Unknown printer driver.\n"
6403 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6406 msgid "Unknown print processor.\n"
6407 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6410 msgid "Invalid separator file.\n"
6411 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6414 msgid "Invalid priority.\n"
6415 msgstr "Priorité invalide.\n"
6418 msgid "Invalid printer name.\n"
6419 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6422 msgid "Printer already exists.\n"
6423 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6426 msgid "Invalid printer command.\n"
6427 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6430 msgid "Invalid data type.\n"
6431 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6434 msgid "Invalid environment.\n"
6435 msgstr "Environnement invalide.\n"
6438 msgid "No more bindings.\n"
6439 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6442 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6443 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6446 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6448 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6451 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6452 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6455 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6456 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6459 msgid "Server has open handles.\n"
6460 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6463 msgid "Resource data not found.\n"
6464 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6467 msgid "Resource type not found.\n"
6468 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6471 msgid "Resource name not found.\n"
6472 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6475 msgid "Resource language not found.\n"
6476 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6479 msgid "Not enough quota.\n"
6480 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6483 msgid "No interfaces.\n"
6484 msgstr "Aucune interface.\n"
6487 msgid "RPC call canceled.\n"
6488 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6491 msgid "Binding incomplete.\n"
6492 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6495 msgid "RPC comm failure.\n"
6496 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6499 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6500 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6503 msgid "No principal name registered.\n"
6504 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6507 msgid "Not an RPC error.\n"
6508 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6511 msgid "UUID is local only.\n"
6512 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6515 msgid "Security package error.\n"
6516 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6519 msgid "Thread not canceled.\n"
6520 msgstr "Thread non annulé.\n"
6523 msgid "Invalid handle operation.\n"
6524 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6527 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6528 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6531 msgid "Wrong stub version.\n"
6532 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6535 msgid "Invalid pipe object.\n"
6536 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6539 msgid "Wrong pipe order.\n"
6540 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6543 msgid "Wrong pipe version.\n"
6544 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6547 msgid "Group member not found.\n"
6548 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6551 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6553 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6556 msgid "Invalid object.\n"
6557 msgstr "Objet invalide.\n"
6560 msgid "Invalid time.\n"
6561 msgstr "Heure non valide.\n"
6564 msgid "Invalid form name.\n"
6565 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6568 msgid "Invalid form size.\n"
6569 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6572 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6573 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6576 msgid "Printer deleted.\n"
6577 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6580 msgid "Invalid printer state.\n"
6581 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6584 msgid "User must change password.\n"
6585 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6588 msgid "Domain controller not found.\n"
6589 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6592 msgid "Account locked out.\n"
6593 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6596 msgid "Invalid pixel format.\n"
6597 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6600 msgid "Invalid driver.\n"
6601 msgstr "Pilote invalide.\n"
6604 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6605 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6608 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6609 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6612 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6613 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6616 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6617 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6620 msgid "RPC pipe closed.\n"
6621 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6624 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6625 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6628 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6629 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6632 msgid "No site name available.\n"
6633 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6636 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6637 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6640 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6641 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6644 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6645 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6648 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6649 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6652 msgid "The interface could not be exported.\n"
6653 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6656 msgid "The profile could not be added.\n"
6657 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6660 msgid "The profile element could not be added.\n"
6661 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6664 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6665 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6668 msgid "The group element could not be added.\n"
6669 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6672 msgid "The group element could not be removed.\n"
6673 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6676 msgid "The username could not be found.\n"
6677 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6680 msgid "This network connection does not exist.\n"
6681 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6684 msgid "Connection reset by peer.\n"
6685 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6689 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6690 msgid "No Signature found in file.\n"
6691 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6693 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6698 msgid "Local Monitor"
6699 msgstr "Moniteur local"
6702 msgid "Add a Local Port"
6703 msgstr "Ajouter un port local"
6706 msgid "&Enter the port name to add:"
6707 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6710 msgid "Configure LPT Port"
6711 msgstr "Configurer un port LPT"
6714 msgid "Timeout (seconds)"
6715 msgstr "Délai (en secondes)"
6718 msgid "&Transmission Retry:"
6719 msgstr "&Essais de retransmission :"
6722 msgid "'%s' is not a valid port name"
6723 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6726 msgid "Port %s already exists"
6727 msgstr "Le port %s existe déjà"
6730 msgid "This port has no options to configure"
6731 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6734 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6736 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6740 msgstr "Envoyer un courriel"
6742 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6743 msgid "Enter Network Password"
6744 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6746 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6747 msgid "Please enter your username and password:"
6748 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6750 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6754 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6756 msgstr "Utilisateur"
6758 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6760 msgstr "Mot de passe"
6762 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6763 msgid "&Save this password (insecure)"
6764 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6767 msgid "Entire Network"
6768 msgstr "Réseau entier"
6771 msgid "Sound Selection"
6772 msgstr "Sélection du son"
6774 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6776 msgstr "&Enregistrer sous..."
6783 msgid "&Attributes:"
6784 msgstr "&Attributs :"
6791 msgid "Hyperlink Information"
6792 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6794 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6803 msgid "HTML Document"
6804 msgstr "Document HTML"
6807 msgid "Downloading from %s..."
6808 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6816 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6817 "file path and try again."
6819 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6820 "chemin du fichier et réessayer."
6823 msgid "path %s not found"
6824 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6827 msgid "insert disk %s"
6828 msgstr "insérez le disque %s"
6832 "Windows Installer %s\n"
6835 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6837 "Install a product:\n"
6838 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6839 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/a package [property]\n"
6841 "Repair an installation:\n"
6842 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6843 "Uninstall a product:\n"
6844 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6845 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6846 "Advertise a product:\n"
6847 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6849 "\t/p patch_package [property]\n"
6850 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6851 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6852 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6853 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6854 "Register the MSI Service:\n"
6856 "Unregister the MSI Service:\n"
6858 "Display this help:\n"
6862 "Programme d'installation Windows %s\n"
6865 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6867 "Installer un produit :\n"
6868 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6869 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6870 "\t/a paquet [propriété]\n"
6871 "Réparer une installation :\n"
6872 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6873 "Désinstaller un produit :\n"
6874 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6875 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6876 "Publier un produit :\n"
6877 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6878 "Appliquer un patch :\n"
6879 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6880 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6881 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6882 "commandes ci-dessus :\n"
6883 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6884 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6885 "Enregistrer le service MSI :\n"
6887 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6889 "Afficher cette aide :\n"
6894 msgid "enter which folder contains %s"
6895 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6898 msgid "install source for feature missing"
6899 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6902 msgid "network drive for feature missing"
6903 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6906 msgid "feature from:"
6907 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6910 msgid "choose which folder contains %s"
6911 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6915 #| msgid "No registry log space.\n"
6916 msgid "Allocating registry space"
6917 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6921 #| msgid "Single-instance application.\n"
6922 msgid "Searching for installed applications"
6923 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6926 msgid "Binding executables"
6929 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6931 #| msgid "Searching for %s"
6932 msgid "Searching for qualifying products"
6933 msgstr "Recherche de %s"
6935 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6936 msgid "Computing space requirements"
6941 #| msgid "Target folder"
6942 msgid "Creating folders"
6943 msgstr "Dossier cible"
6947 #| msgid "Create Shor&tcut"
6948 msgid "Creating shortcuts"
6949 msgstr "Créer un &raccourci"
6953 #| msgid "Exception in service.\n"
6954 msgid "Deleting services"
6955 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
6959 #| msgid "Creation date"
6960 msgid "Creating duplicate files"
6965 #| msgid "No associated application.\n"
6966 msgid "Searching for related applications"
6967 msgstr "Aucun application associée.\n"
6970 msgid "Copying network install files"
6975 #| msgid "Copying Files..."
6976 msgid "Copying new files"
6977 msgstr "Copie de fichiers..."
6981 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6982 msgid "Installing ODBC components"
6983 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
6987 #| msgid "Installer service failed.\n"
6988 msgid "Installing new services"
6989 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6993 #| msgid "Install/Uninstall"
6994 msgid "Installing system catalog"
6995 msgstr "Installation/Désinstallation"
6999 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7000 msgid "Validating install"
7001 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7004 msgid "Evaluating launch conditions"
7008 msgid "Migrating feature states from related applications"
7013 #| msgid "Icon files"
7014 msgid "Moving files"
7015 msgstr "Fichiers icônes"
7019 #| msgid "Version information"
7020 msgid "Publishing assembly information"
7021 msgstr "Informations de version"
7024 msgid "Unpublishing assembly information"
7029 #| msgid "Icon files"
7030 msgid "Patching files"
7031 msgstr "Fichiers icônes"
7034 msgid "Updating component registration"
7038 msgid "Publishing Qualified Components"
7042 msgid "Publishing Product Features"
7047 #| msgid "Client Information"
7048 msgid "Publishing product information"
7049 msgstr "Informations sur le client"
7052 msgid "Registering Class servers"
7056 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7060 msgid "Registering extension servers"
7064 msgid "Registering fonts"
7069 #| msgid "Registry Editor"
7070 msgid "Registering MIME info"
7071 msgstr "Éditeur du registre"
7075 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7076 msgid "Registering product"
7077 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7080 msgid "Registering program identifiers"
7085 #| msgid "Type Libraries"
7086 msgid "Registering type libraries"
7087 msgstr "Bibliothèques de types"
7091 #| msgid "Resource in use.\n"
7092 msgid "Registering user"
7093 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7097 #| msgid "&Remove duplicates"
7098 msgid "Removing duplicated files"
7099 msgstr "&Supprimer les doublons"
7101 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7103 #| msgid "Applying font settings"
7104 msgid "Updating environment strings"
7105 msgstr "Application des réglages des polices"
7109 #| msgid "&Remove application"
7110 msgid "Removing applications"
7111 msgstr "&Supprimer une application"
7115 #| msgid "Icon files"
7116 msgid "Removing files"
7117 msgstr "Fichiers icônes"
7120 msgid "Removing folders"
7124 msgid "Removing INI files entries"
7129 #| msgid "Domain Component"
7130 msgid "Removing ODBC components"
7131 msgstr "Composant de domaine"
7135 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7136 msgid "Removing system registry values"
7137 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7140 msgid "Removing shortcuts"
7144 msgid "Registering modules"
7148 msgid "Unregistering modules"
7153 #| msgid "Initializing; "
7154 msgid "Initializing ODBC directories"
7155 msgstr "Démarrage en cours ; "
7159 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7160 msgid "Starting services"
7161 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7165 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7166 msgid "Stopping services"
7167 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7170 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7174 msgid "Unpublishing Product Features"
7179 #| msgid "Client Information"
7180 msgid "Unpublishing product information"
7181 msgstr "Informations sur le client"
7184 msgid "Unregister Class servers"
7188 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7192 msgid "Unregistering extension servers"
7196 msgid "Unregistering fonts"
7200 msgid "Unregistering MIME info"
7204 msgid "Unregistering program identifiers"
7208 msgid "Unregistering type libraries"
7212 msgid "Writing INI files values"
7217 #| msgid "Warning: system library"
7218 msgid "Writing system registry values"
7219 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7222 msgid "Free space: [1]"
7226 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7231 msgstr "Fichier : [1]"
7233 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7235 msgstr "Dossier : [1]"
7237 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7238 msgid "Shortcut: [1]"
7241 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7244 msgid "Service: [1]"
7245 msgstr "Périp&hérique :"
7247 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7248 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7253 #| msgid "application"
7254 msgid "Found application: [1]"
7255 msgstr "application"
7258 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7264 msgid "Service: [2]"
7265 msgstr "Périp&hérique :"
7268 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7273 #| msgid "Applications"
7274 msgid "Application: [1]"
7275 msgstr "Applications"
7277 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7278 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7282 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7285 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7286 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7289 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7290 msgid "Feature: [1]"
7293 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7294 msgid "Class Id: [1]"
7298 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7301 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7303 #| msgid "Extensions Only"
7304 msgid "Extension: [1]"
7305 msgstr "Extensions uniquement"
7307 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7309 msgstr "Police : [1]"
7311 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7312 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7315 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7319 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7323 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7324 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7327 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7328 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7332 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7335 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7336 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7340 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7343 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7344 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7348 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7352 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7356 msgid "{{Fatal error: }}"
7360 msgid "{{Error [1]. }}"
7364 msgid "Warning [1]."
7373 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7374 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7375 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7379 msgid "{{Disk full: }}"
7380 msgstr "{{Disque plein: }}"
7383 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7387 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7391 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7395 msgid "Action start [Time]: [1]."
7399 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7403 msgid "Please insert the disk: [2]"
7408 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7409 "that you can access it."
7413 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7414 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7418 "Wine MS-RLE video codec\n"
7419 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7421 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7422 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7425 msgid "Video Compression"
7426 msgstr "Compression vidéo"
7429 msgid "&Compressor:"
7430 msgstr "&Compresseur :"
7433 msgid "Con&figure..."
7434 msgstr "Con&figurer..."
7441 msgid "Compression &Quality:"
7442 msgstr "&Qualité de compression :"
7445 msgid "&Key Frame Every"
7446 msgstr "Image &clé toutes les"
7450 msgstr "&Débit de données"
7457 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7458 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7461 msgid "Wine Video 1 video codec"
7462 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7465 msgid "unknown object"
7466 msgstr "objet inconnu"
7470 msgstr "barre de titre"
7474 msgstr "barre de menus"
7478 msgstr "barre de défilement"
7494 msgstr "curseur texte"
7510 msgstr "menu contextuel"
7514 msgstr "élément de menu"
7522 msgstr "application"
7538 msgstr "boîte de dialogue"
7554 msgstr "barre d'outils"
7558 msgstr "barre d'état"
7565 msgid "column header"
7566 msgstr "en-tête de colonne"
7570 msgstr "en-tête de ligne"
7589 msgid "help balloon"
7590 msgstr "bulle d'aide"
7602 msgstr "élément de liste"
7609 msgid "outline item"
7610 msgstr "élément du plan"
7614 msgstr "onglet de page"
7617 msgid "property page"
7618 msgstr "page de propriétés"
7630 msgstr "texte statique"
7638 msgstr "bouton pressoir"
7641 msgid "check button"
7642 msgstr "case à cocher"
7645 msgid "radio button"
7646 msgstr "bouton radio"
7650 msgstr "boîte combinée"
7654 msgstr "liste déroulante"
7657 msgid "progress bar"
7658 msgstr "barre de progression"
7665 msgid "hot key field"
7666 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7674 msgstr "bouton fléché"
7689 msgid "drop down button"
7690 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7694 msgstr "bouton de menu"
7697 msgid "grid drop down button"
7698 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7705 msgid "page tab list"
7706 msgstr "liste d'onglets de pages"
7713 msgid "split button"
7714 msgstr "bouton avec menu"
7721 msgid "outline button"
7722 msgstr "bouton de résumé"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "indisponible"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "sélectionné"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7764 msgstr "lecture seule"
7768 #| msgid "Hot Tracked Item"
7769 msgctxt "object state"
7771 msgstr "Élément actif"
7774 msgctxt "object state"
7776 msgstr "valeur par défaut"
7779 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7815 msgctxt "object state"
7821 msgctxt "object state"
7826 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7832 msgid "self voicing"
7838 msgctxt "object state"
7843 msgctxt "object state"
7845 msgstr "sélectionnable"
7848 msgctxt "object state"
7853 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7861 msgid "multi selectable"
7866 #| msgid "Please select a file."
7867 msgctxt "object state"
7868 msgid "extended selectable"
7869 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7872 msgctxt "object state"
7874 msgstr "alerte basse"
7877 msgctxt "object state"
7878 msgid "alert medium"
7879 msgstr "alerte moyenne"
7882 msgctxt "object state"
7884 msgstr "alerte haute"
7887 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7897 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7901 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7914 msgid "Insert Object"
7915 msgstr "Insérer objet"
7918 msgid "Object Type:"
7919 msgstr "Type d'objet :"
7921 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7927 msgstr "Créer nouveau"
7930 msgid "Create Control"
7931 msgstr "Créer un contrôle"
7934 msgid "Create From File"
7935 msgstr "Créer depuis le fichier"
7938 msgid "&Add Control..."
7939 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7942 msgid "Display As Icon"
7943 msgstr "Afficher comme une icône"
7945 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7947 msgstr "Parcourir..."
7954 msgid "Paste Special"
7955 msgstr "Collage spécial"
7957 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7961 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7962 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7968 msgstr "Coller le &lien"
7975 msgid "&Display As Icon"
7976 msgstr "&Afficher comme une icône"
7979 msgid "Change &Icon..."
7980 msgstr "Changer l'&icône..."
7983 msgid "Insert a new %s object into your document"
7984 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7988 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7989 "may activate it using the program which created it."
7991 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7992 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7994 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8000 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8003 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8008 msgstr "Ajouter un contrôle"
8012 msgstr "&Convertir..."
8015 msgid "%1 %2 &Object"
8016 msgstr "&Objet %1 %2"
8022 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8027 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8028 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8032 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8033 "activate it using %s."
8035 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8036 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8040 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8041 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8043 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8044 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8048 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8049 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8052 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8053 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8054 "soient répercutées dans votre document."
8058 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8059 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8062 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8063 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8064 "répercutées dans votre document."
8068 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8069 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8070 "be reflected in your document."
8072 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8073 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8074 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8077 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8078 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8080 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8081 msgid "Unknown Type"
8082 msgstr "Type inconnu"
8085 msgid "Unknown Source"
8086 msgstr "Source inconnue"
8089 msgid "the program which created it"
8090 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8094 msgstr "Acquisition"
8097 msgid "SCANNING... Please Wait"
8098 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8101 msgctxt "unit: pixels"
8106 msgctxt "unit: bits"
8110 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8111 msgctxt "unit: dots/inch"
8116 msgctxt "unit: percent"
8121 msgctxt "unit: microseconds"
8126 msgid "Settings for %s"
8127 msgstr "Propriétés de %s"
8131 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8138 msgid "Flow Control"
8139 msgstr "Contrôle de flux"
8143 msgstr "Bits de données"
8147 msgstr "Bits d'arrêt"
8150 msgid "Copying Files..."
8151 msgstr "Copie de fichiers..."
8154 msgid "Destination:"
8155 msgstr "Destination :"
8158 msgid "Files Needed"
8159 msgstr "Fichiers requis"
8163 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8164 "make sure the correct drive is selected below"
8166 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8167 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8170 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8171 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8174 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8175 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8177 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8182 msgid "Copy files from:"
8183 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8186 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8187 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8191 msgstr "Page &suivante"
8194 msgid "&Save Background As..."
8195 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8198 msgid "Set As Back&ground"
8199 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8202 msgid "&Copy Background"
8203 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8206 msgid "Set as &Desktop Item"
8207 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8210 msgid "Create Shor&tcut"
8211 msgstr "Créer un &raccourci"
8213 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8214 msgid "Add to &Favorites..."
8215 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8225 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8227 msgstr "Ou&vrir le lien"
8229 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8230 msgid "Open Link in &New Window"
8231 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8233 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8234 msgid "Save Target &As..."
8235 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8237 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8238 msgid "&Print Target"
8239 msgstr "Imprimer la cib&le"
8241 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8242 msgid "S&how Picture"
8243 msgstr "Affic&her l'image"
8245 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8246 msgid "&Save Picture As..."
8247 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8250 msgid "&E-mail Picture..."
8251 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8254 msgid "Pr&int Picture..."
8255 msgstr "&Imprimer l'image..."
8258 msgid "&Go to My Pictures"
8259 msgstr "Atteindre &Mes images"
8261 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8262 msgid "Set as Back&ground"
8263 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8265 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8266 msgid "Set as &Desktop Item..."
8267 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8269 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8270 msgid "Copy Shor&tcut"
8271 msgstr "Copier le r&accourci"
8273 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8275 msgstr "Propri&étés"
8277 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8281 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8285 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8287 msgstr "&Sélectionner"
8306 msgid "&Cell Properties"
8307 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8310 msgid "&Table Properties"
8311 msgstr "Propriétés de la &table"
8314 msgid "Open in &New Window"
8315 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8322 msgid "&Save Video As..."
8323 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8325 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8331 msgstr "Retour arrière"
8335 msgstr "Étiquettes de trace"
8338 msgid "Resource Failures"
8339 msgstr "Défaillances de ressources"
8342 msgid "Dump Tracking Info"
8343 msgstr "Vider les informations de suivi"
8348 msgstr "Interruption du débogage"
8352 msgstr "Vue de débogage"
8356 msgstr "Vider l'arborescence"
8360 msgstr "Vider les lignes"
8363 msgid "Dump DisplayTree"
8364 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8367 msgid "Dump FormatCaches"
8368 msgstr "Vider les caches de formats"
8371 msgid "Dump LayoutRects"
8372 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8375 msgid "Memory Monitor"
8376 msgstr "Moniteur mémoire"
8379 msgid "Performance Meters"
8380 msgstr "Indicateurs de performance"
8384 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8387 msgid "&Browse View"
8388 msgstr "Vue de &navigation"
8392 msgstr "Vue d'&édition"
8394 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8396 msgstr "Défilement ici"
8408 msgstr "Page précédente"
8412 msgstr "Page suivante"
8416 msgstr "Défilement vers le haut"
8420 msgstr "Défilement vers le bas"
8424 msgstr "Bord gauche"
8432 msgstr "Page vers la gauche"
8436 msgstr "Page vers la droite"
8440 msgstr "Défilement vers la gauche"
8443 msgid "Scroll Right"
8444 msgstr "Défilement vers la droite"
8447 msgid "Wine Internet Explorer"
8448 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8452 msgstr "&w&bPage &p"
8454 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8455 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8456 msgid "Lar&ge Icons"
8457 msgstr "&Grandes icônes"
8459 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8460 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8461 msgid "S&mall Icons"
8462 msgstr "&Petites icônes"
8464 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8468 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8469 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8473 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8474 msgid "Arrange &Icons"
8475 msgstr "Trier les &icônes"
8487 msgstr "Par t&aille"
8494 msgid "&Auto Arrange"
8495 msgstr "T&ri automatique"
8498 msgid "Line up Icons"
8499 msgstr "Aligner les icônes"
8502 msgid "Paste as Link"
8503 msgstr "Coller comme lien"
8505 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8511 msgstr "Nouveau d&ossier"
8515 msgstr "Nouveau &lien"
8522 msgctxt "recycle bin"
8539 msgid "Create &Link"
8540 msgstr "Créer un &lien"
8546 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8547 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8552 msgid "&About Control Panel"
8553 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8555 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8556 msgid "Browse for Folder"
8557 msgstr "Parcourir les dossiers"
8564 msgid "&Make New Folder"
8565 msgstr "&Nouveau dossier"
8573 msgstr "Oui pour &tous"
8577 msgstr "À propos de %s"
8580 msgid "Wine &license"
8581 msgstr "&Licence de Wine"
8584 msgid "Running on %s"
8585 msgstr "Exécuté avec %s"
8588 msgid "Wine was brought to you by:"
8589 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8595 msgstr "E&xécuter..."
8599 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8600 "will open it for you."
8602 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8603 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8609 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8612 msgstr "&Parcourir..."
8614 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8616 #| msgid "File type"
8618 msgstr "Type de fichier"
8620 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8622 msgstr "Emplacement :"
8624 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8628 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8630 #| msgid "Creation date"
8631 msgid "Creation date:"
8634 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8636 #| msgid "&Attributes:"
8638 msgstr "&Attributs :"
8640 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8644 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8656 #| msgid "Change &Icon..."
8658 msgstr "Changer l'&icône..."
8663 msgid "Last modified:"
8668 #| msgid "Last Change:"
8669 msgid "Last accessed:"
8670 msgstr "Modification :"
8672 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8676 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8684 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8689 msgid "Size available"
8690 msgstr "Espace disponible"
8694 msgstr "Commentaires"
8698 msgstr "Propriétaire"
8705 msgid "Original location"
8706 msgstr "Emplacement d'origine"
8709 msgid "Date deleted"
8710 msgstr "Date de suppression"
8712 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8713 msgctxt "display name"
8717 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8719 msgstr "Poste de travail"
8722 msgid "Control Panel"
8723 msgstr "Panneau de configuration"
8727 msgstr "Sélectionner"
8734 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8735 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8742 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8743 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8745 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8750 msgid "My Documents"
8751 msgstr "Mes documents"
8763 msgstr "Menu Démarrer"
8780 msgstr "Voisinage réseau"
8788 msgstr "Voisinage d'impression"
8790 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8795 msgid "Program Files"
8803 msgid "Common Files"
8804 msgstr "Fichiers communs"
8806 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8811 msgid "Administrative Tools"
8812 msgstr "Outils d'administration"
8827 msgid "Program Files (x86)"
8828 msgstr "Programmes (x86)"
8834 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8844 msgstr "Listes de lecture"
8846 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8852 msgstr "Emplacement"
8859 msgid "Sample Music"
8860 msgstr "Échantillons de musique"
8863 msgid "Sample Pictures"
8864 msgstr "Échantillons d'images"
8867 msgid "Sample Playlists"
8868 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8871 msgid "Sample Videos"
8872 msgstr "Échantillons de vidéos"
8876 msgstr "Jeux sauvegardés"
8884 msgstr "Utilisateurs"
8888 msgstr "Téléchargements"
8891 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8892 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8895 msgid "Error during creation of a new folder"
8896 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8899 msgid "Confirm file deletion"
8900 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8903 msgid "Confirm folder deletion"
8904 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8907 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8908 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8911 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8912 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8915 msgid "Confirm file overwrite"
8916 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8920 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8922 "Do you want to replace it?"
8924 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8926 "Voulez-vous le remplacer ?"
8929 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8930 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8934 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8936 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8940 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8941 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8944 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8945 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8948 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8950 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8951 "plutôt le supprimer ?"
8955 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8957 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8958 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8961 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8963 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8965 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8970 msgstr "Nouveau dossier"
8973 msgid "Wine Control Panel"
8974 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8977 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8979 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8982 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8984 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8987 msgid "Executable files (*.exe)"
8988 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8991 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8993 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8996 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8997 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9000 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9001 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9004 msgid "Confirm deletion"
9005 msgstr "Confirmez la suppression"
9009 "A file already exists at the path %1.\n"
9011 "Do you want to replace it?"
9013 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9015 "Voulez-vous le remplacer ?"
9019 "A folder already exists at the path %1.\n"
9021 "Do you want to replace it?"
9023 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9025 "Voulez-vous le remplacer ?"
9028 msgid "Confirm overwrite"
9029 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9033 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9034 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9035 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9036 "any later version.\n"
9038 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9039 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9040 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9043 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9044 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9045 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9047 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9048 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9049 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9050 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9052 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9053 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9054 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9055 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9057 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9058 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9059 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9062 msgid "Wine License"
9063 msgstr "Licence de Wine"
9069 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9074 msgid "Don't show me th&is message again"
9075 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9082 msgctxt "time unit: hours"
9087 msgctxt "time unit: minutes"
9092 msgctxt "time unit: seconds"
9098 #| msgid "Select Folder"
9099 msgid "Select Source"
9100 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9102 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9103 msgid "Security Warning"
9104 msgstr "Alerte de sécurité"
9107 msgid "Do you want to install this software?"
9108 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9111 msgid "Don't install"
9112 msgstr "Ne pas installer"
9116 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9117 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9119 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9120 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9121 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9124 msgid "Installation of component failed: %08x"
9125 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9128 msgid "Install (%d)"
9129 msgstr "Installer (%d)"
9135 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9140 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9144 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9148 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9152 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9157 msgid "&Close\tAlt+F4"
9158 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9162 msgstr "À &propos de Wine"
9165 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9166 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9169 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9170 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9174 msgstr "A&bandonner"
9189 msgid "Select Window"
9190 msgstr "Sélection de fenêtre"
9193 msgid "&More Windows..."
9194 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9202 msgstr "Cacher les autres"
9206 msgstr "Tout afficher"
9229 msgid "Enter Full Screen"
9230 msgstr "Plein écran"
9233 msgid "Bring All to Front"
9234 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9237 msgid "Paper Si&ze:"
9238 msgstr "&Taille du papier :"
9242 msgstr "Recto verso :"
9248 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9253 msgid "Authentication Required"
9254 msgstr "Authentification requise"
9261 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9262 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9265 msgid "Do you want to continue anyway?"
9266 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9269 msgid "LAN Connection"
9270 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9273 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9274 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9277 msgid "The date on the certificate is invalid."
9278 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9281 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9282 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9286 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9287 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9289 #: winineterror.mc:26
9291 #| msgid "Service request timeout.\n"
9292 msgid "The request has timed out.\n"
9293 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
9295 #: winineterror.mc:31
9297 #| msgid "A printer error occurred."
9298 msgid "An internal error has occurred.\n"
9299 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
9301 #: winineterror.mc:36
9303 #| msgid "Path is invalid.\n"
9304 msgid "The URL is invalid.\n"
9305 msgstr "Chemin invalide.\n"
9307 #: winineterror.mc:41
9308 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9311 #: winineterror.mc:46
9313 #| msgid "The username could not be found.\n"
9314 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9315 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
9317 #: winineterror.mc:51
9319 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9320 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9321 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
9323 #: winineterror.mc:56
9325 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9326 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9329 #: winineterror.mc:61
9331 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9332 msgid "The requested item could not be located.\n"
9333 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
9335 #: winineterror.mc:66
9337 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9338 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9339 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9341 #: winineterror.mc:71
9342 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9345 #: winineterror.mc:76
9347 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9348 "certificate is expired.\n"
9351 #: winineterror.mc:81
9352 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9356 msgid "The specified command was carried out."
9357 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9360 msgid "Undefined external error."
9361 msgstr "Erreur externe non définie."
9364 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9366 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9369 msgid "The driver was not enabled."
9370 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9374 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9377 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9378 "libre, puis essayez à nouveau."
9381 msgid "The specified device handle is invalid."
9382 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9385 msgid "There is no driver installed on your system!"
9386 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9388 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9390 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9391 "increase available memory, and then try again."
9393 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9394 "puis essayez à nouveau."
9398 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9399 "which functions and messages the driver supports."
9401 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9402 "les fonctions de ce pilote."
9405 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9406 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9409 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9410 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9413 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9414 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9418 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9419 "Capabilities function to determine the supported formats."
9421 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9422 "voir les formats pris en charge."
9424 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9426 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9427 "device, or wait until the data is finished playing."
9429 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9430 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9434 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9435 "header, and then try again."
9437 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9438 "faire, puis essayez à nouveau."
9442 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9443 "and then try again."
9445 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9446 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9450 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9451 "header, and then try again."
9453 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9454 "faire, puis essayez à nouveau."
9458 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9459 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9461 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9462 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9466 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9467 "transmitted, and then try again."
9469 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9470 "transmission, puis essayez à nouveau."
9472 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9474 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9477 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9478 "MIDI non installé sur votre système."
9482 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9483 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9485 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9486 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9489 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9491 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9492 "ouvert le périphérique MCI."
9495 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9497 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9501 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9502 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9506 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9507 "or contact the device manufacturer."
9509 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9510 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9513 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9515 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9519 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9522 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9526 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9528 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9529 "périphérique spécifié."
9532 msgid "No command was specified."
9533 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9537 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9538 "size of the buffer."
9540 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9541 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9545 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9548 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9552 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9553 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9557 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9558 "manufacturer about obtaining a new driver."
9560 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9561 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9565 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9566 "manufacturer about obtaining a new driver."
9568 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9569 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9572 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9573 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9576 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9578 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9583 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9585 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9586 "nom de fichier sont corrects."
9589 msgid "The device driver is not ready."
9590 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9593 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9595 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9596 "redémarrant Windows."
9600 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9603 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9607 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9609 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9614 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9615 "separately to determine which devices caused the error."
9617 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9618 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9619 "périphériques responsables."
9622 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9624 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9625 "nom de fichier donnée."
9628 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9629 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9632 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9633 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9637 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9638 "still connected to the network."
9640 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9641 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9645 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9646 "device name is spelled correctly."
9648 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9649 "son nom est correctement orthographié."
9653 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9656 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9657 "secondes puis essayez à nouveau."
9661 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9664 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9668 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9669 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9673 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9674 "parameter with each 'open' command."
9676 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9677 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9678 "d'ouverture (« open »)."
9682 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9683 "Please supply one."
9685 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9686 "périphérique : veuillez l'entrer."
9690 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9691 "documentation for valid formats."
9693 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9694 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9698 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9700 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9703 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9705 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9709 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9710 "may be corrupt, or not in the correct format."
9712 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9713 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9716 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9717 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9720 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9722 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9725 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9727 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9730 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9732 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9733 "ouverts automatiquement."
9736 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9737 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9741 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9742 "sequence, and then try again."
9744 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9745 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9749 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9750 "the device is closed, and then try again."
9752 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9753 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9758 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9759 "characters, followed by a period and an extension."
9761 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9762 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9766 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9768 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9769 "placée entre guillemets."
9773 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9774 "in Control Panel to install the device."
9776 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9777 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9778 "installer le périphérique."
9782 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9783 "restarting your computer."
9785 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9786 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9790 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9791 "cannot change directories."
9793 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9794 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9798 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9801 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9802 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9805 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9807 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9810 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9812 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9817 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9819 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9823 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9824 "until a wave device is free, and then try again."
9826 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9827 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9828 "puis essayez à nouveau."
9832 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9833 "until the device is free, and then try again."
9835 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9836 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9841 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9842 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9844 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9845 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9846 "libère, puis essayez à nouveau."
9850 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9851 "until the device is free, and then try again."
9853 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9854 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9855 "libère, puis essayez à nouveau."
9858 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9859 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9862 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9863 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9868 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9869 "the Drivers option to install the wave device."
9871 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9872 "cours n'est présent. "
9876 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9879 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9884 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9885 "the Drivers option to install the wave device."
9887 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9888 "en cours n'est présent."
9892 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9895 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9896 "reconnaître le format du fichier courant."
9900 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9901 "You can't use them together."
9903 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9904 "horaire SMPTE en même temps."
9908 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9911 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9916 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9917 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9919 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9920 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9921 "installer un périphérique MIDI."
9924 msgid "An error occurred with the specified port."
9925 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9929 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9930 "these applications; then, try again."
9932 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9933 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9936 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9937 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9941 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9942 "Control Panel to install a MIDI driver."
9944 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9945 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9949 msgid "There is no display window."
9950 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9953 msgid "Could not create or use window."
9954 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9958 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9959 "check your disk or network connection."
9961 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9962 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9966 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9967 "are still connected to the network."
9969 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9970 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9971 "connecté au réseau."
9975 #| msgid "Wine Mono Installer"
9976 msgid "Wine Sound Mapper"
9977 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9984 msgid "Master Volume"
9985 msgstr "Volume principal"
9992 msgid "Print to File"
9993 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9996 msgid "&Output File Name:"
9997 msgstr "&Fichier de sortie :"
10000 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10001 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
10004 msgid "Unable to create the output file."
10005 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
10012 msgid "Operations Error"
10013 msgstr "Erreur d'opération"
10016 msgid "Protocol Error"
10017 msgstr "Erreur de protocole"
10020 msgid "Time Limit Exceeded"
10021 msgstr "Limite de temps dépassée"
10024 msgid "Size Limit Exceeded"
10025 msgstr "Limite de taille dépassée"
10028 msgid "Compare False"
10029 msgstr "Comparaison fausse"
10032 msgid "Compare True"
10033 msgstr "Comparaison vraie"
10036 msgid "Authentication Method Not Supported"
10037 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
10040 msgid "Strong Authentication Required"
10041 msgstr "Authentification forte requise"
10044 msgid "Referral (v2)"
10045 msgstr "Référant (v2)"
10052 msgid "Administration Limit Exceeded"
10053 msgstr "Limite administrative dépassée"
10056 msgid "Unavailable Critical Extension"
10057 msgstr "Extension critique indisponible"
10060 msgid "Confidentiality Required"
10061 msgstr "Confidentialité requise"
10065 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10066 msgid "SASL Bind in Progress"
10067 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
10070 msgid "No Such Attribute"
10071 msgstr "Attribut inconnu"
10074 msgid "Undefined Type"
10075 msgstr "Type non défini"
10078 msgid "Inappropriate Matching"
10079 msgstr "Correspondance inappropriée"
10082 msgid "Constraint Violation"
10083 msgstr "Violation de contrainte"
10086 msgid "Attribute Or Value Exists"
10087 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
10090 msgid "Invalid Syntax"
10091 msgstr "Syntaxe invalide"
10094 msgid "No Such Object"
10095 msgstr "Objet inconnu"
10098 msgid "Alias Problem"
10099 msgstr "Problème d'alias"
10102 msgid "Invalid DN Syntax"
10103 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10107 msgstr "L'objet est une feuille"
10110 msgid "Alias Dereference Problem"
10111 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10114 msgid "Inappropriate Authentication"
10115 msgstr "Authentification inappropriée"
10118 msgid "Invalid Credentials"
10119 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10122 msgid "Insufficient Rights"
10123 msgstr "Droits insuffisants"
10130 msgid "Unavailable"
10131 msgstr "Indisponible"
10134 msgid "Unwilling To Perform"
10135 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10138 msgid "Loop Detected"
10139 msgstr "Boucle détectée"
10142 msgid "Sort Control Missing"
10143 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10146 msgid "Index range error"
10147 msgstr "Erreur de plage d'index"
10150 msgid "Naming Violation"
10151 msgstr "Violation de nomenclature"
10154 msgid "Object Class Violation"
10155 msgstr "Violation de classe d'objet"
10158 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10159 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10162 msgid "Not allowed on RDN"
10163 msgstr "Interdit dans un RDN"
10166 msgid "Already Exists"
10167 msgstr "Existe déjà"
10170 msgid "No Object Class Mods"
10171 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10174 msgid "Results Too Large"
10175 msgstr "Résultats trop grands"
10178 msgid "Affects Multiple DSAs"
10179 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10182 msgid "Server Down"
10183 msgstr "Serveur indisponible"
10186 msgid "Local Error"
10187 msgstr "Erreur locale"
10190 msgid "Encoding Error"
10191 msgstr "Erreur de codage"
10194 msgid "Decoding Error"
10195 msgstr "Erreur de décodage"
10199 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10202 msgid "Auth Unknown"
10203 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10206 msgid "Filter Error"
10207 msgstr "Erreur de filtrage"
10210 msgid "User Canceled"
10211 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10214 msgid "Parameter Error"
10215 msgstr "Erreur de paramètre"
10219 msgstr "Mémoire insuffisante"
10222 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10223 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10226 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10227 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10230 msgid "Specified control was not found in message"
10231 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10234 msgid "No result present in message"
10235 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10238 msgid "More results returned"
10239 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10242 msgid "Loop while handling referrals"
10243 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10246 msgid "Referral hop limit exceeded"
10247 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10249 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10251 "Not Yet Implemented\n"
10254 "Pas encore implémenté\n"
10257 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10258 msgid "%1: File Not Found\n"
10259 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10263 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10266 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10271 " + Sets an attribute.\n"
10272 " - Clears an attribute.\n"
10273 " R Read-only file attribute.\n"
10274 " A Archive file attribute.\n"
10275 " S System file attribute.\n"
10276 " H Hidden file attribute.\n"
10277 " [drive:][path][filename]\n"
10278 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10279 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10280 " /D Processes folders as well.\n"
10282 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10285 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10291 " + Définit un attribut.\n"
10292 " - Supprime un attribut.\n"
10293 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10294 " A Attribut de fichier archive.\n"
10295 " S Attribut de fichier système.\n"
10296 " H Attribut de fichier caché.\n"
10297 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10298 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10299 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10300 " et tous les sous-dossiers.\n"
10301 " /D Traite également les dossiers.\n"
10305 msgstr "Ana&logique"
10309 msgstr "&Numérique"
10311 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10313 msgstr "&Police..."
10316 msgid "&Without Titlebar"
10317 msgstr "Sans &barre de titre"
10327 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10328 msgid "&Always on Top"
10329 msgstr "&Toujours visible"
10332 msgid "&About Clock"
10333 msgstr "À &propos de l'horloge"
10341 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10342 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10343 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10346 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10347 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10349 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10350 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10351 "fichier appelant.\n"
10352 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10354 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10356 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10360 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10361 "default directory.\n"
10363 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10367 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10368 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10371 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10372 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10375 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10376 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10379 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10380 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10383 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10384 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10387 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10388 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10391 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10392 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10396 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10398 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10399 "the terminal device before they are executed.\n"
10401 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10402 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10403 "preceding it with an @ sign.\n"
10405 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10407 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10408 "leur exécution.\n"
10410 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10411 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10415 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10416 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10420 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10422 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10424 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10426 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10427 "liste de fichiers.\n"
10429 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10431 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10435 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10438 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10439 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10440 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10441 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10442 "terminates the batch file execution.\n"
10444 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10446 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10447 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10449 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10450 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10451 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10452 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10453 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10455 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10459 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10460 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10462 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10463 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10467 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10469 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10470 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10471 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10473 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10474 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10476 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10478 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10479 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10480 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10482 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10483 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10487 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10489 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10490 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10491 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10493 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10495 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10496 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10497 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10500 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10501 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10504 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10505 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10509 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10511 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10512 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10514 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10516 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10519 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10520 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10522 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10527 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10529 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10530 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10533 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10534 "variable, for example:\n"
10535 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10537 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10539 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10540 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10541 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10543 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10544 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10545 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10549 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10551 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10552 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10554 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10557 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10558 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10559 "disparaisse de l'écran.\n"
10563 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10565 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10566 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10568 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10570 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10571 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10572 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10573 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10575 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10576 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10577 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10578 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10580 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10581 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10583 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10585 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10586 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10589 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10591 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10593 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10594 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10596 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10598 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10599 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10600 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10601 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10603 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10604 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10609 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10610 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10612 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10613 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10617 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10619 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10622 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10623 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10626 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10628 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10631 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10632 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10636 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10638 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10640 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10642 "SET <variable>=<value>\n"
10644 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10645 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10647 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10648 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10649 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10650 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10652 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10654 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10656 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10658 "SET <variable>=<valeur>\n"
10660 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10661 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10663 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10664 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10665 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10666 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10670 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10671 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10672 "called from the command line.\n"
10674 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10675 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10677 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10679 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10681 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10682 "with that suffix.\n"
10684 "start [options] program_filename [...]\n"
10685 "start [options] document_filename\n"
10688 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10689 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10690 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10691 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10692 "/min Start the program minimized.\n"
10693 "/max Start the program maximized.\n"
10694 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10695 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10696 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10697 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10698 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10699 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10700 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10701 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10702 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10704 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10706 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10707 "/? Display this help and exit.\n"
10709 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10710 "associé à cette extension.\n"
10712 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10713 "start [options] fichier_document\n"
10716 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10717 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10718 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10719 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10720 " d'environnement.\n"
10721 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10722 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10723 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10724 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10725 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10726 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10727 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10729 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10731 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10732 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10733 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10734 " son code de sortie.\n"
10735 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10737 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10738 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10741 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10742 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10745 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10746 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10750 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10751 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10753 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10754 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10758 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10760 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10761 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10762 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10764 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10766 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10767 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10769 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10770 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10771 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10773 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10776 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10777 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10780 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10781 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10785 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10786 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10788 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10789 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10793 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10795 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10796 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10797 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10798 "settings are restored.\n"
10800 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10803 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10805 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10807 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10808 "l'environnement sont restaurés.\n"
10812 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10813 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10815 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10816 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10819 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10821 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10826 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10828 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10830 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10831 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10832 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10833 "association, if any.\n"
10835 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10837 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10839 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10840 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10841 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10842 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10846 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10848 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10850 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10851 "currently defined.\n"
10852 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10854 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10855 "associated to the specified file type.\n"
10857 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10860 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10862 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10863 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10864 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10865 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10866 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10867 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10870 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10871 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10875 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10876 "from a selectable list.\n"
10877 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10879 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10880 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10881 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10886 "Create a symbolic link.\n"
10888 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10891 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10892 "/h Create a hard link.\n"
10893 "/j Create a directory junction.\n"
10894 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10895 "target is the path that link_name points to.\n"
10900 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10901 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10903 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10904 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10909 #| "CMD built-in commands are:\n"
10910 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10911 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10912 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10913 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10914 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10915 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10916 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10917 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10918 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10919 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10920 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10921 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10922 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10923 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10924 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10925 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10926 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10927 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10928 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10929 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10930 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10931 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10932 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10933 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10934 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10935 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10936 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10937 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10938 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10939 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10940 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10941 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10942 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10943 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10944 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10946 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10949 "CMD built-in commands are:\n"
10950 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10951 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10952 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10953 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10954 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10955 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10956 "COPY\t\tCopy file\n"
10957 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10958 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10959 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10960 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10961 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10962 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10963 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10964 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10965 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10966 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10967 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10968 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10969 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10970 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10971 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10972 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10973 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10974 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10975 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10976 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10977 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10978 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10979 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10980 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10981 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10982 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10983 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10984 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10985 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10987 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10989 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10990 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10991 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10992 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
10993 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10994 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10995 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10996 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10997 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10998 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10999 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
11000 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
11001 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
11002 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
11003 "\t\tfichier de commandes\n"
11004 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
11005 "\t\ttypes de fichiers\n"
11006 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
11007 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
11008 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
11009 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
11010 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
11011 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
11012 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
11014 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
11015 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
11016 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
11017 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
11018 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
11019 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
11020 "\t\tfichier de commandes\n"
11021 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
11023 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
11024 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
11025 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
11026 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
11027 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
11028 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11029 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
11031 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
11035 msgid "Are you sure?"
11036 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
11038 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11043 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11049 msgid "File association missing for extension %1\n"
11050 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
11053 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11054 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
11057 msgid "Overwrite %1?"
11058 msgstr "Écraser %1 ?"
11065 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11067 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
11070 msgid "Argument missing\n"
11071 msgstr "Argument manquant\n"
11074 msgid "Syntax error\n"
11075 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
11078 msgid "No help available for %1\n"
11079 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
11082 msgid "Target to GOTO not found\n"
11083 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
11086 msgid "Current Date is %1\n"
11087 msgstr "La date courante est %1\n"
11090 msgid "Current Time is %1\n"
11091 msgstr "L'heure courante est %1\n"
11094 msgid "Enter new date: "
11095 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
11098 msgid "Enter new time: "
11099 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
11102 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11103 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11105 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11106 msgid "Failed to open '%1'\n"
11107 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11110 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11112 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11114 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11121 msgstr "Supprimer %1 ?"
11124 msgid "Echo is %1\n"
11125 msgstr "Echo est %1\n"
11128 msgid "Verify is %1\n"
11129 msgstr "Verify est %1\n"
11132 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11133 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11136 msgid "Parameter error\n"
11137 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11141 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11144 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11148 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11149 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11152 msgid "PATH not found\n"
11153 msgstr "PATH non trouvé\n"
11156 msgid "Press any key to continue... "
11157 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11160 msgid "Wine Command Prompt"
11161 msgstr "Invite de commande Wine"
11164 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11165 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11172 msgid "The input line is too long.\n"
11173 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11176 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11177 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11180 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11181 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11183 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11185 msgstr " (Oui|Non)"
11188 msgid " (Yes|No|All)"
11189 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11193 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11195 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11199 msgid "Division by zero error.\n"
11200 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11203 msgid "Expected an operand.\n"
11204 msgstr "Opérande attendu.\n"
11207 msgid "Expected an operator.\n"
11208 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11211 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11212 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11216 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11217 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11219 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11220 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11223 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11224 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11227 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11228 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11231 msgid "Wine Explorer"
11232 msgstr "Explorateur de Wine"
11238 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11240 msgstr "E&xécuter..."
11243 msgid "Usage: hostname\n"
11244 msgstr "Usage : hostname\n"
11247 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11248 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11252 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11255 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11259 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11260 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11263 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11265 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11269 msgid "%1 adapter %2\n"
11270 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11277 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11278 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11281 msgid "IPv4 address"
11282 msgstr "Adresse IPv4"
11286 msgstr "Nom d'hôte"
11290 msgstr "Type de nœud"
11297 msgid "Peer-to-peer"
11298 msgstr "Pair à pair"
11309 msgid "IP routing enabled"
11310 msgstr "Routage IP activé"
11313 msgid "Physical address"
11314 msgstr "Adresse physique"
11317 msgid "DHCP enabled"
11318 msgstr "DHCP activé"
11321 msgid "Default gateway"
11322 msgstr "Passerelle par défaut"
11325 msgid "IPv6 address"
11326 msgstr "Adresse IPv6"
11329 msgid "System Information"
11330 msgstr "Informations système"
11334 "The syntax of this command is:\n"
11336 "NET command [arguments]\n"
11338 "NET command /HELP\n"
11340 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11342 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11344 "NET commande [arguments]\n"
11346 "NET commande /HELP\n"
11348 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11352 "The syntax of this command is:\n"
11354 "NET START [service]\n"
11356 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11357 "'service' is the name of the service to start.\n"
11359 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11361 "NET START [service]\n"
11363 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11364 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11368 "The syntax of this command is:\n"
11370 "NET STOP service\n"
11372 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11374 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11376 "NET STOP service\n"
11378 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11381 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11382 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11385 msgid "Could not stop service %1\n"
11386 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11389 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11390 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11393 msgid "Could not get handle to service.\n"
11394 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11397 msgid "The %1 service is starting.\n"
11398 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11401 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11402 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11405 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11406 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11409 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11410 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11413 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11414 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11417 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11418 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11421 msgid "There are no entries in the list.\n"
11422 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11427 "Status Local Remote\n"
11428 "---------------------------------------------------------------\n"
11431 "Statut Local Distant\n"
11432 "---------------------------------------------------------------\n"
11435 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11436 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11443 msgid "Disconnected"
11444 msgstr "Déconnecté"
11447 msgid "A network error occurred"
11448 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11451 msgid "Connection is being made"
11452 msgstr "Connexion en cours"
11455 msgid "Reconnecting"
11456 msgstr "Reconnexion"
11459 msgid "The following services are running:\n"
11460 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11463 msgid "Active Connections"
11464 msgstr "Connexions actives"
11471 msgid "Local Address"
11472 msgstr "Adresse locale"
11475 msgid "Foreign Address"
11476 msgstr "Adresse distante"
11483 msgid "Interface Statistics"
11484 msgstr "Statistiques de l'interface"
11499 msgid "Unicast packets"
11500 msgstr "Paquets unicast"
11503 msgid "Non-unicast packets"
11504 msgstr "Paquets non unicast"
11515 msgid "Unknown protocols"
11516 msgstr "Protocoles inconnus"
11519 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11520 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11523 msgid "Active Opens"
11524 msgstr "Ouvertures actives"
11527 msgid "Passive Opens"
11528 msgstr "Ouvertures passives"
11531 msgid "Failed Connection Attempts"
11532 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11535 msgid "Reset Connections"
11536 msgstr "Connexions réinitialisées"
11539 msgid "Current Connections"
11540 msgstr "Connexions en cours"
11543 msgid "Segments Received"
11544 msgstr "Segments reçus"
11547 msgid "Segments Sent"
11548 msgstr "Segments envoyés"
11551 msgid "Segments Retransmitted"
11552 msgstr "Segments retransmis"
11555 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11556 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11559 msgid "Datagrams Received"
11560 msgstr "Datagrammes reçus"
11564 msgstr "Aucun port"
11567 msgid "Receive Errors"
11568 msgstr "Erreurs de réception"
11571 msgid "Datagrams Sent"
11572 msgstr "Datagrammes envoyés"
11575 msgid "&New\tCtrl+N"
11576 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11578 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11579 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11580 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11582 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11583 msgid "&Save\tCtrl+S"
11584 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11586 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11587 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11588 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11590 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11591 msgid "Page Se&tup..."
11592 msgstr "&Mise en page..."
11595 msgid "P&rinter Setup..."
11596 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11598 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11602 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11603 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11604 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11606 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11607 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11608 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11610 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11611 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11612 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11614 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11615 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11616 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11618 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11620 msgid "&Delete\tDel"
11621 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11624 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11625 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11628 msgid "&Time/Date\tF5"
11629 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11632 msgid "&Wrap long lines"
11633 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11636 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11637 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11640 msgid "&Search next\tF3"
11641 msgstr "&Suivant\tF3"
11643 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11644 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11645 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11647 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11648 msgid "&Contents\tF1"
11649 msgstr "&Sommaire\tF1"
11652 msgid "&About Notepad"
11653 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11657 msgstr "Mise en page"
11661 msgstr "&En-tête :"
11665 msgstr "&Pied de page :"
11668 msgid "Margins (millimeters)"
11669 msgstr "Marges (millimètres)"
11683 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11684 msgctxt "accelerator Select All"
11688 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11689 msgctxt "accelerator Copy"
11693 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11694 msgctxt "accelerator Find"
11698 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11699 msgctxt "accelerator Replace"
11703 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11704 msgctxt "accelerator New"
11708 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11709 msgctxt "accelerator Open"
11713 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11714 msgctxt "accelerator Print"
11718 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11719 msgctxt "accelerator Save"
11724 msgctxt "accelerator Paste"
11728 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11729 msgctxt "accelerator Cut"
11733 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11734 msgctxt "accelerator Undo"
11744 msgstr "Bloc-notes"
11746 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11752 msgstr "(sans titre)"
11754 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11755 msgid "Text files (*.txt)"
11756 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11760 "File '%s' does not exist.\n"
11762 "Do you want to create a new file?"
11764 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11766 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11770 "File '%s' has been modified.\n"
11772 "Would you like to save the changes?"
11774 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11776 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11779 msgid "'%s' could not be found."
11780 msgstr "« %s » non trouvé."
11783 msgid "Unicode (UTF-16)"
11784 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11787 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11788 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11791 msgid "Unicode (UTF-8)"
11792 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11797 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11798 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11799 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11800 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11804 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11805 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11806 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11807 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11811 msgid "&Bind to file..."
11812 msgstr "&Lier au fichier..."
11815 msgid "&View TypeLib..."
11816 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11819 msgid "&System Configuration"
11820 msgstr "&Configuration système"
11823 msgid "&Run the Registry Editor"
11824 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11827 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11828 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11831 msgid "&In-process server"
11832 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11835 msgid "In-process &handler"
11836 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11839 msgid "&Local server"
11840 msgstr "Serveur &local"
11843 msgid "&Remote server"
11844 msgstr "Serveur &distant"
11847 msgid "View &Type information"
11848 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11851 msgid "Create &Instance"
11852 msgstr "Créer une &instance"
11855 msgid "Create Instance &On..."
11856 msgstr "Créer une instance &sur..."
11859 msgid "&Release Instance"
11860 msgstr "&Libérer l'instance"
11863 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11864 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11867 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11868 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11871 msgid "&Expert mode"
11872 msgstr "Mode &expert"
11875 msgid "&Hidden component categories"
11876 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11878 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11880 msgstr "Barre d'&outils"
11882 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11883 msgid "&Status Bar"
11884 msgstr "Barre d'&état"
11886 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11887 msgid "&Refresh\tF5"
11888 msgstr "&Actualiser\tF5"
11891 msgid "&About OleView"
11892 msgstr "À &propos de OleView"
11895 msgid "&Save as..."
11896 msgstr "Enregistrer &sous..."
11899 msgid "&Group by type kind"
11900 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11903 msgid "Connect to another machine"
11904 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11907 msgid "&Machine name:"
11908 msgstr "Nom de la &machine :"
11911 msgid "System Configuration"
11912 msgstr "Configuration système"
11915 msgid "System Settings"
11916 msgstr "Paramètres système"
11919 msgid "&Enable Distributed COM"
11920 msgstr "&Activer le COM distribué"
11923 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11924 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11928 "These settings change only registry values.\n"
11929 "They have no effect on Wine performance."
11931 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11932 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11935 msgid "Default Interface Viewer"
11936 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11947 msgid "&View Type Info"
11948 msgstr "&Afficher les informations de type"
11951 msgid "IPersist Interface Viewer"
11952 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11954 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11955 msgid "Class Name:"
11956 msgstr "Nom de classe :"
11958 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11963 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11964 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11966 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11971 msgid "ITypeLib viewer"
11972 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11975 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11976 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11979 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11980 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11983 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11984 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11987 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11988 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11991 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11992 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11995 msgid "Run the Wine registry editor"
11996 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11999 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12001 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
12005 msgid "Create an instance of the selected object"
12006 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
12009 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12010 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
12013 msgid "Release the currently selected object instance"
12014 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
12017 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12019 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
12022 msgid "Display the viewer for the selected item"
12023 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
12026 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12028 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
12032 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12034 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
12035 "censées être visibles"
12038 msgid "Show or hide the toolbar"
12039 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
12042 msgid "Show or hide the status bar"
12043 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
12046 msgid "Refresh all lists"
12047 msgstr "Actualiser toutes les listes"
12050 msgid "Display program information, version number and copyright"
12052 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
12056 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12058 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
12061 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12063 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
12067 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12068 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
12071 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12072 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
12075 msgid "ObjectClasses"
12076 msgstr "Classes d'objets"
12079 msgid "Grouped by Component Category"
12080 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
12083 msgid "OLE 1.0 Objects"
12084 msgstr "Objets OLE 1.0"
12087 msgid "COM Library Objects"
12088 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
12091 msgid "All Objects"
12092 msgstr "Tous les objets"
12095 msgid "Application IDs"
12096 msgstr "Identifiants d'application"
12099 msgid "Type Libraries"
12100 msgstr "Bibliothèques de types"
12108 msgstr "Interfaces"
12112 msgstr "Base de registre"
12115 msgid "Implementation"
12116 msgstr "Implémentation"
12120 msgstr "Activation"
12123 msgid "CoGetClassObject failed."
12124 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12127 msgid "Unknown error"
12128 msgstr "Erreur inconnue"
12135 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12136 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12139 msgid "Inherited Interfaces"
12140 msgstr "Interfaces héritées"
12143 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12144 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12147 msgid "Close window"
12148 msgstr "Fermer la fenêtre"
12151 msgid "Group typeinfos by kind"
12152 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12156 msgstr "&Nouveau..."
12159 msgid "O&pen\tEnter"
12160 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12162 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12163 msgid "&Move...\tF7"
12164 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12166 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12167 msgid "&Copy...\tF8"
12168 msgstr "C&opier...\tF8"
12171 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12172 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12175 msgid "&Execute..."
12176 msgstr "E&xécuter..."
12179 msgid "E&xit Windows"
12180 msgstr "&Quitter Windows"
12182 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12187 msgid "&Arrange automatically"
12188 msgstr "Réorganisation &automatique"
12191 msgid "&Minimize on run"
12192 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12194 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12195 msgid "&Save settings on exit"
12196 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12198 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12203 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12204 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12207 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12208 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12211 msgid "&Arrange Icons"
12212 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12215 msgid "&About Program Manager"
12216 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12219 msgid "Program &group"
12220 msgstr "&Groupe de programmes"
12224 msgstr "&Programme"
12227 msgid "Move Program"
12228 msgstr "Déplacer un programme"
12231 msgid "Move program:"
12232 msgstr "Déplacer le programme :"
12234 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12235 msgid "From group:"
12236 msgstr "À partir du groupe :"
12238 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12240 msgstr "&Vers le groupe :"
12243 msgid "Copy Program"
12244 msgstr "Copier un programme"
12247 msgid "Copy program:"
12248 msgstr "Copier le programme :"
12251 msgid "Program Group Attributes"
12252 msgstr "Propriétés de groupe"
12255 msgid "&Group file:"
12256 msgstr "&Fichier du groupe :"
12259 msgid "Program Attributes"
12260 msgstr "Propriétés de programme"
12262 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12263 msgid "&Command line:"
12264 msgstr "&Ligne de commande :"
12267 msgid "&Working directory:"
12268 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12271 msgid "&Key combination:"
12272 msgstr "&Touche de raccourci :"
12274 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12275 msgid "&Minimize at launch"
12276 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12279 msgid "Change &icon..."
12280 msgstr "&Changer l'icône..."
12283 msgid "Change Icon"
12284 msgstr "Changer l'icône"
12288 msgstr "&Nom du fichier :"
12291 msgid "Current &icon:"
12292 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12295 msgid "Execute Program"
12296 msgstr "Exécuter un programme"
12299 msgid "Program Manager"
12300 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12302 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12306 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12307 msgid "Information"
12308 msgstr "Information"
12311 msgid "Delete group `%s'?"
12312 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12315 msgid "Delete program `%s'?"
12316 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12319 msgid "Not implemented"
12320 msgstr "Non implémenté"
12323 msgid "Error reading `%s'."
12324 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12327 msgid "Error writing `%s'."
12328 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12332 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12333 "Should it be tried further on?"
12335 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12336 "Voulez-vous réessayer ?"
12339 msgid "Help not available."
12340 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12343 msgid "Unknown feature in %s"
12344 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12347 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12348 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12351 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12353 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12356 msgid "Libraries (*.dll)"
12357 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12361 msgstr "Fichiers icônes"
12364 msgid "Icons (*.ico)"
12365 msgstr "Icônes (*.ico)"
12371 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12373 #| "Supported operations:\n"
12374 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12376 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12377 #| " REG [operation] /?\n"
12381 " REG [operation] [parameters]\n"
12383 "Supported operations:\n"
12384 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12386 "For help on a specific operation, type:\n"
12387 " REG [operation] /?\n"
12391 " REG [opération] [paramètres]\n"
12393 "Opérations prises en charge :\n"
12394 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12396 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12397 " REG [opération] /?\n"
12402 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12405 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12409 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12410 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12413 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12414 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12417 msgid "The operation completed successfully\n"
12418 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12421 msgid "reg: Invalid key name\n"
12422 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12425 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12426 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12429 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12430 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12434 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12436 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12439 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12440 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12443 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12444 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12447 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12449 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12452 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12453 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12456 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12457 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12460 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12461 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12463 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12465 msgstr "(par défaut)"
12467 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12468 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12469 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12472 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12474 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12477 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12478 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12481 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12483 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12487 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12490 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12491 "erreur inattendue est survenue.\n"
12495 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12498 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12502 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12503 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12506 msgid "reg: Invalid syntax. "
12507 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12510 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12511 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12514 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12515 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12518 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12519 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12521 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12522 msgid "(value not set)"
12523 msgstr "(valeur non définie)"
12526 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12531 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12532 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12533 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12537 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12538 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12539 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12543 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12544 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12545 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12549 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12550 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12551 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12555 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12556 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12557 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12561 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12562 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12563 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12570 msgid "&Import Registry File..."
12571 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12574 msgid "&Export Registry File..."
12575 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12577 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12581 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12582 msgid "&String Value"
12583 msgstr "Valeur c&haîne"
12585 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12586 msgid "&Binary Value"
12587 msgstr "Valeur &binaire"
12589 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12590 msgid "&DWORD Value"
12591 msgstr "Valeur &DWORD"
12593 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12594 msgid "&Multi-String Value"
12595 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12597 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12598 msgid "&Expandable String Value"
12599 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12601 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12602 msgid "&Rename\tF2"
12603 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12605 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12606 msgid "&Copy Key Name"
12607 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12609 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12610 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12611 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12614 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12615 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12618 msgid "Status &Bar"
12619 msgstr "&Barre d'état"
12621 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12623 msgstr "&Séparateur"
12626 msgid "&Remove Favorite..."
12627 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12630 msgid "&About Registry Editor"
12631 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12633 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12635 #| msgctxt "object state"
12636 #| msgid "expanded"
12640 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12642 #| msgid "Modify Binary Data..."
12643 msgid "Modify &Binary Data..."
12644 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12647 msgid "Export registry"
12648 msgstr "&Exporter le registre"
12651 msgid "S&elected branch:"
12652 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12656 msgstr "Rechercher :"
12660 msgstr "Regarder dans :"
12667 msgid "Value names"
12671 msgid "Value content"
12675 msgid "Whole string only"
12676 msgstr "Mot entier seulement"
12679 msgid "Add Favorite"
12680 msgstr "Ajouter aux signets"
12682 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12684 msgstr "Nom du signet :"
12687 msgid "Remove Favorite"
12688 msgstr "Supprimer les signets"
12691 msgid "Edit String"
12692 msgstr "Modification de la chaîne"
12694 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12695 msgid "Value name:"
12696 msgstr "Nom de la valeur :"
12698 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12699 msgid "Value data:"
12700 msgstr "Données de la valeur :"
12704 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12711 msgid "Hexadecimal"
12712 msgstr "Hexadécimale"
12719 msgid "Edit Binary"
12720 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12723 msgid "Edit Multi-String"
12724 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12727 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12728 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12731 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12732 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12735 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12736 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12739 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12740 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12745 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12748 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12750 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12751 "de l'éditeur du registre"
12754 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12755 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12762 msgid "Registry Editor"
12763 msgstr "Éditeur du registre"
12766 msgid "Import Registry File"
12767 msgstr "Importer un fichier de registre"
12770 msgid "Export Registry File"
12771 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12774 msgid "Registry files (*.reg)"
12775 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12778 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12779 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12782 msgid "(cannot display value)"
12783 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12786 msgid "(unknown %d)"
12787 msgstr "(%d inconnu)"
12791 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12792 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12793 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12797 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12798 msgid "Unable to create a new registry key."
12799 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12803 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12804 msgid "Unable to create a new registry value."
12805 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12809 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12810 "The specified key name already exists."
12815 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12816 "The specified value name already exists."
12821 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12822 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12823 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12827 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12828 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12829 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12833 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12834 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12835 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12839 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12845 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12847 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12849 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12856 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12859 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12860 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12861 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12862 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12863 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12864 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12865 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12866 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12868 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12870 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12871 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12872 #| " /? Display this information and exit.\n"
12873 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12875 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12877 #| " file location where registry information will be "
12879 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12881 #| "Usage examples:\n"
12882 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12883 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12884 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12887 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12890 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12891 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12892 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12893 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12894 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12895 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12896 " /D Delete a specified registry key.\n"
12897 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12898 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12899 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12900 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12901 " /? Display this information and exit.\n"
12902 " [filename] The location of the file containing registry information "
12904 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12906 " file location where registry information will be exported.\n"
12907 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12909 "Usage examples:\n"
12910 " regedit \"import.reg\"\n"
12911 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12912 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12915 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12918 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12919 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12920 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12921 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12922 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12923 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12924 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12925 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12926 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12929 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12930 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12931 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12932 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12935 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12937 " du fichier où les informations du registre seront "
12939 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12941 "Exemples d'usage :\n"
12942 " regedit \"import.reg\"\n"
12943 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12944 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12947 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12948 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12951 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12952 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12955 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12956 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12959 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12960 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12963 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12964 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12967 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12968 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12971 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12972 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12975 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12976 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12979 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12980 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
12984 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12985 "encountered at '%1'.\n"
12987 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
12988 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
12991 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12992 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12996 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12997 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12998 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
13001 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13002 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
13005 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13006 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13009 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13011 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
13014 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13015 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13019 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13021 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13022 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
13025 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13027 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
13031 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13032 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13033 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13037 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13039 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
13044 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13045 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13046 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
13050 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13051 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13052 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13056 #| msgid "Quits the registry editor"
13057 msgid "Quits the Registry Editor"
13058 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
13061 msgid "Adds keys to the favorites list"
13062 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
13065 msgid "Removes keys from the favorites list"
13066 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
13069 msgid "Shows or hides the status bar"
13070 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
13074 #| msgid "Change position of split between two panes"
13075 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13076 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
13079 msgid "Refreshes the window"
13080 msgstr "Actualise la fenêtre"
13083 msgid "Deletes the selection"
13084 msgstr "Supprime la sélection"
13087 msgid "Renames the selection"
13088 msgstr "Renomme la sélection"
13091 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13092 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
13095 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13097 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
13100 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13101 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13104 msgid "Modifies the value's data"
13105 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13108 msgid "Adds a new key"
13109 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13112 msgid "Adds a new string value"
13113 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13116 msgid "Adds a new binary value"
13117 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13121 #| msgid "Adds a new binary value"
13122 msgid "Adds a new 32-bit value"
13123 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13126 msgid "Imports a text file into the registry"
13127 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13130 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13131 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13134 msgid "Prints all or part of the registry"
13135 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13139 #| msgid "Registry Editor"
13140 msgid "Opens Registry Editor Help"
13141 msgstr "Éditeur du registre"
13144 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13146 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13151 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13152 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13153 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13157 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13158 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13159 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13163 #| msgid "Value is too big (%u)"
13164 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13165 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13168 msgid "Confirm Value Delete"
13169 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13173 #| msgid "Search string '%s' not found"
13174 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13175 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13178 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13179 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13182 msgid "New Key #%d"
13183 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13186 msgid "New Value #%d"
13187 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13191 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13192 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13193 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13197 #| msgid "Modifies the value's data"
13198 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13199 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13202 msgid "Adds a new multi-string value"
13203 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13207 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13208 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13209 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13213 #| msgid "Adds a new string value"
13214 msgid "Adds a new expandable string value"
13215 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13219 #| msgid "Confirm Value Delete"
13220 msgid "Confirm Key Delete"
13221 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13225 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13227 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13228 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13231 msgid "Expands or collapses the selected node"
13241 "Wine DLL Registration Utility\n"
13243 "Provides DLL registration services.\n"
13246 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13248 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13254 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13257 " [/u] Unregister a server.\n"
13258 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13259 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13260 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13261 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13265 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13268 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13269 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13270 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13271 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13272 "désinstallation.\n"
13273 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13279 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13282 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13286 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13287 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13290 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13291 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13294 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13295 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13298 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13299 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13302 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13303 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13306 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13307 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13310 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13311 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13314 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13315 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13318 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13319 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13322 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13323 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13327 "Application could not be started, or no application associated with the "
13328 "specified file.\n"
13329 "ShellExecuteEx failed"
13331 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13332 "fichier spécifié.\n"
13333 "ShellExecuteEx a échoué"
13336 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13338 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13342 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13343 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13346 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13347 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13350 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13351 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13354 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13355 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13358 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13359 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13362 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13363 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13366 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13368 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13373 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13375 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13379 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13380 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13383 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13384 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13387 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13388 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13391 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13392 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13395 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13396 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13399 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13400 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13402 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13403 msgid "&New Task (Run...)"
13404 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13407 msgid "E&xit Task Manager"
13408 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13411 msgid "&Minimize On Use"
13412 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13415 msgid "&Hide When Minimized"
13416 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13418 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13419 msgid "&Show 16-bit tasks"
13420 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13423 msgid "&Refresh Now"
13424 msgstr "&Actualiser maintenant"
13427 msgid "&Update Speed"
13428 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13430 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13434 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13438 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13446 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13447 msgid "&Select Columns..."
13448 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13450 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13451 msgid "&CPU History"
13452 msgstr "&Historique du processeur"
13454 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13455 msgid "&One Graph, All CPUs"
13456 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13458 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13459 msgid "One Graph &Per CPU"
13460 msgstr "Un graphique &par processeur"
13462 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13463 msgid "&Show Kernel Times"
13464 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13466 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13467 msgid "Tile &Horizontally"
13468 msgstr "Arranger &horizontalement"
13470 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13471 msgid "Tile &Vertically"
13472 msgstr "Arranger &verticalement"
13474 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13478 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13482 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13483 msgid "&Bring To Front"
13484 msgstr "Toujours &visible"
13487 msgid "&About Task Manager"
13488 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13490 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13492 msgstr "&Basculer vers"
13494 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13496 msgstr "F&in de tâche"
13499 msgid "&Go To Process"
13500 msgstr "&Suivre le processus"
13502 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13503 msgid "&End Process"
13504 msgstr "&Terminer le processus"
13507 msgid "End Process &Tree"
13508 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13510 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13515 msgid "Set &Priority"
13516 msgstr "Définir la &priorité"
13520 msgstr "Temps &réel"
13523 msgid "&Above Normal"
13524 msgstr "&Supérieure à la normale"
13527 msgid "&Below Normal"
13528 msgstr "&Inférieure à la normale"
13531 msgid "Set &Affinity..."
13532 msgstr "Définir l'&affinité..."
13535 msgid "Edit Debug &Channels..."
13536 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13538 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13539 msgid "Task Manager"
13540 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13543 msgid "&New Task..."
13544 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13547 msgid "&Show processes from all users"
13548 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13552 msgstr "Util. processeur"
13556 msgstr "Util. mémoire"
13563 msgid "Commit charge (K)"
13564 msgstr "Charge dédiée (K)"
13567 msgid "Physical memory (K)"
13568 msgstr "Mémoire physique (K)"
13571 msgid "Kernel memory (K)"
13572 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13574 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13576 msgstr "Descripteurs"
13578 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13582 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13586 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13599 msgid "System Cache"
13600 msgstr "Cache système"
13608 msgstr "Non paginée"
13611 msgid "CPU usage history"
13612 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13615 msgid "Memory usage history"
13616 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13618 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13619 msgid "Debug Channels"
13620 msgstr "Canaux de débogage"
13623 msgid "Processor Affinity"
13624 msgstr "Affinité du processeur"
13628 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13629 "allowed to execute on."
13631 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13632 "processus pourra s'exécuter."
13763 msgid "Select Columns"
13764 msgstr "Sélection des colonnes"
13768 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13770 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13771 "Gestionnaire des tâches."
13774 msgid "&Image Name"
13775 msgstr "Nom de l'&image"
13778 msgid "&PID (Process Identifier)"
13779 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13783 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13787 msgstr "T&emps processeur"
13790 msgid "&Memory Usage"
13791 msgstr "Utilisation &mémoire"
13794 msgid "Memory Usage &Delta"
13795 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13798 msgid "Pea&k Memory Usage"
13799 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13802 msgid "Page &Faults"
13803 msgstr "Défauts de pa&ges"
13806 msgid "&USER Objects"
13807 msgstr "Objets &USER"
13809 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13811 msgstr "Lectures E/S"
13813 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13814 msgid "I/O Read Bytes"
13815 msgstr "Octets de lecture E/S"
13818 msgid "&Session ID"
13819 msgstr "Identi&fiant de session"
13823 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13826 msgid "Page F&aults Delta"
13827 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13830 msgid "&Virtual Memory Size"
13831 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13834 msgid "Pa&ged Pool"
13835 msgstr "Réserve pa&ginée"
13838 msgid "N&on-paged Pool"
13839 msgstr "Réserve n&on paginée"
13842 msgid "Base P&riority"
13843 msgstr "P&riorité de base"
13846 msgid "&Handle Count"
13847 msgstr "Nombre de &handles"
13850 msgid "&Thread Count"
13851 msgstr "Nombre de &threads"
13853 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13854 msgid "GDI Objects"
13855 msgstr "Objets GDI"
13857 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13859 msgstr "Écritures E/S"
13861 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13862 msgid "I/O Write Bytes"
13863 msgstr "Octets écriture E/S"
13865 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13867 msgstr "Autres E/S"
13869 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13870 msgid "I/O Other Bytes"
13871 msgstr "Octets autres E/S"
13874 msgid "Create New Task"
13875 msgstr "Nouvelle tâche"
13878 msgid "Runs a new program"
13879 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13882 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13884 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13888 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13890 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13891 "vers » est effectuée"
13894 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13895 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13898 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13900 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13901 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13904 msgid "Displays tasks by using large icons"
13905 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13908 msgid "Displays tasks by using small icons"
13909 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13912 msgid "Displays information about each task"
13913 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13916 msgid "Updates the display twice per second"
13917 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13920 msgid "Updates the display every two seconds"
13921 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13924 msgid "Updates the display every four seconds"
13925 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13928 msgid "Does not automatically update"
13929 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13932 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13933 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13936 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13937 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13940 msgid "Minimizes the windows"
13941 msgstr "Réduit les fenêtres"
13944 msgid "Maximizes the windows"
13945 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13948 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13949 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13952 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13953 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13956 msgid "Displays Task Manager help topics"
13957 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13960 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13961 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13964 msgid "Exits the Task Manager application"
13965 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13968 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13969 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13972 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13973 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
13976 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13977 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
13980 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13981 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
13984 msgid "Each CPU has its own history graph"
13985 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
13988 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13989 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
13992 msgid "Tells the selected tasks to close"
13993 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
13996 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13997 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
14000 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14001 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
14004 msgid "Removes the process from the system"
14005 msgstr "Supprime le processus du système"
14008 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14009 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
14012 msgid "Attaches the debugger to this process"
14013 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
14016 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14018 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
14021 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14022 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
14025 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14026 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
14029 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14030 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
14033 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14034 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
14037 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14038 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
14041 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14042 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
14045 msgid "Controls Debug Channels"
14046 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
14049 msgid "Performance"
14050 msgstr "Performance"
14053 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14054 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
14057 msgid "Processes: %d"
14058 msgstr "Processus : %d"
14061 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14062 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
14066 msgstr "Nom d'image"
14086 msgstr "Écart util. mémoire"
14089 msgid "Peak Mem Usage"
14090 msgstr "Util. mémoire max"
14093 msgid "Page Faults"
14094 msgstr "Défauts de pages"
14097 msgid "USER Objects"
14098 msgstr "Objets USER"
14102 msgstr "ID session"
14106 msgstr "Utilisateur"
14110 msgstr "Delta déf. pages"
14114 msgstr "Mém. virtuelle"
14118 msgstr "Réserve paginée"
14122 msgstr "Réserve non paginée"
14126 msgstr "Prio. de base"
14129 msgid "Task Manager Warning"
14130 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14134 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14135 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14136 "sure you want to change the priority class?"
14138 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14139 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14140 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14143 msgid "Unable to Change Priority"
14144 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14148 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14149 "results including loss of data and system instability. The\n"
14150 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14151 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14152 "terminate the process?"
14154 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14155 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14156 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14157 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14158 "stopper le processus ?"
14161 msgid "Unable to Terminate Process"
14162 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14166 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14167 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14169 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14170 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14173 msgid "Unable to Debug Process"
14174 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14177 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14178 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14181 msgid "Invalid Option"
14182 msgstr "Option invalide"
14185 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14186 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14189 msgid "System Idle Process"
14190 msgstr "Processus inactifs"
14193 msgid "Not Responding"
14194 msgstr "Ne répond pas"
14198 msgstr "En cours d'exécution"
14204 #: uninstaller.rc:29
14205 msgid "Wine Application Uninstaller"
14206 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14208 #: uninstaller.rc:30
14210 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14212 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14214 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14215 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14216 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14218 #: uninstaller.rc:31
14219 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14220 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14222 #: uninstaller.rc:32
14224 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14226 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14229 #: uninstaller.rc:33
14230 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14231 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14233 #: uninstaller.rc:35
14235 "Wine Application Uninstaller\n"
14237 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14240 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14242 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14245 #: uninstaller.rc:43
14248 " uninstaller [options]\n"
14251 " --help\t Display this information.\n"
14252 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14253 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14254 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14255 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14259 " uninstaller [options]\n"
14262 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14263 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14265 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14266 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14267 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14272 msgstr "&Déplacement"
14275 msgid "&Scale to Window"
14276 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14287 msgid "Regular Metafile Viewer"
14288 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14291 msgid "Waiting for Program"
14292 msgstr "Attente du programme"
14295 msgid "Terminate Process"
14296 msgstr "Arrêter le programme"
14300 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14303 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14305 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14306 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14308 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14311 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14313 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14318 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14319 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14320 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14321 "option) any later version."
14323 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14324 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14325 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14326 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14329 msgid "Windows registration information"
14330 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14334 msgstr "&Propriétaire :"
14337 msgid "Organi&zation:"
14338 msgstr "&Organisation :"
14341 msgid "Application settings"
14342 msgstr "Paramètres des applications"
14346 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14347 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14348 "or per-application settings in those tabs as well."
14350 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14351 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14352 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14356 msgid "Add appli&cation..."
14357 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14360 msgid "&Remove application"
14361 msgstr "&Supprimer une application"
14364 msgid "&Windows Version:"
14365 msgstr "Version de &Windows :"
14368 msgid "Window settings"
14369 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14372 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14373 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14376 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14377 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14380 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14381 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14384 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14385 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14388 msgid "Desktop &size:"
14389 msgstr "&Taille du bureau :"
14392 msgid "Screen resolution"
14393 msgstr "Résolution de l'écran"
14396 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14397 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14400 msgid "DLL overrides"
14401 msgstr "Remplacement de DLL"
14405 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14406 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14409 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14410 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14411 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14412 "utilisée par un programme."
14415 msgid "&New override for library:"
14416 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14423 msgid "Existing &overrides:"
14424 msgstr "Remplacements existants :"
14428 msgstr "&Modifier..."
14431 msgid "Edit Override"
14432 msgstr "Éditer le remplacement"
14436 msgstr "Ordre de chargement"
14439 msgid "&Builtin (Wine)"
14440 msgstr "&intégrée (Wine)"
14443 msgid "&Native (Windows)"
14444 msgstr "&native (Windows)"
14447 msgid "Buil&tin then Native"
14448 msgstr "i&ntégrée puis native"
14451 msgid "Nati&ve then Builtin"
14452 msgstr "n&ative puis intégrée"
14455 msgid "Select Drive Letter"
14456 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14459 msgid "Drive configuration"
14460 msgstr "Configuration des lecteurs"
14464 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14467 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14468 "n'a pu être éditée."
14472 msgstr "Ajo&uter..."
14475 msgid "Aut&odetect"
14476 msgstr "Aut&o-détection"
14482 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14483 msgid "Show Advan&ced"
14484 msgstr "Afficher les &détails"
14488 msgstr "Périp&hérique :"
14492 msgstr "&Parcourir..."
14496 msgstr "Ét&iquette :"
14500 msgstr "N° de sé&rie :"
14503 msgid "&Show dot files"
14504 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14507 msgid "Driver diagnostics"
14508 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14512 msgstr "Valeurs par défaut"
14515 msgid "Output device:"
14516 msgstr "Périphérique de sortie :"
14519 msgid "Voice output device:"
14520 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14523 msgid "Input device:"
14524 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14527 msgid "Voice input device:"
14528 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14531 msgid "&Test Sound"
14532 msgstr "&Tester le son"
14534 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14535 msgid "Speaker configuration"
14536 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14540 msgstr "Haut-parleurs :"
14551 msgid "&Install theme..."
14552 msgstr "&Installer un thème..."
14556 msgstr "Élé&ment :"
14560 msgstr "Couleu&r :"
14572 msgstr "Bibliothèques"
14579 msgid "Select the Unix target directory, please."
14580 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14583 msgid "Hide Advan&ced"
14584 msgstr "Cacher les &détails"
14588 msgstr "(Aucun thème)"
14595 msgid "Desktop Integration"
14596 msgstr "Intégration avec le bureau"
14607 msgid "Wine configuration"
14608 msgstr "Configuration de Wine"
14611 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14612 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14615 msgid "Select a theme file"
14616 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14624 msgstr "Pointe vers"
14627 msgid "Wine configuration for %s"
14628 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14631 msgid "Selected driver: %s"
14632 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14639 msgid "Audio test failed!"
14640 msgstr "Échec du test audio !"
14643 msgid "(System default)"
14644 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14647 msgid "5.1 Surround"
14648 msgstr "Multicanal 5.1"
14651 msgid "Quadraphonic"
14652 msgstr "Quadraphonique"
14664 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14665 "Are you sure you want to do this?"
14667 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14668 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14671 msgid "Warning: system library"
14672 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14683 msgid "native, builtin"
14684 msgstr "native, intégrée"
14687 msgid "builtin, native"
14688 msgstr "intégrée, native"
14692 msgstr "désactivée"
14695 msgid "Default Settings"
14696 msgstr "Paramètres par défaut"
14699 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14700 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14703 msgid "Use global settings"
14704 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14707 msgid "Select an executable file"
14708 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14712 msgstr "Auto-détection"
14715 msgid "Local hard disk"
14716 msgstr "Disque dur local"
14719 msgid "Network share"
14720 msgstr "Partage réseau"
14723 msgid "Floppy disk"
14724 msgstr "Lecteur de disquette"
14732 "You cannot add any more drives.\n"
14734 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14736 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14738 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14739 "pas en avoir plus de 26."
14742 msgid "System drive"
14743 msgstr "Lecteur système"
14747 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14749 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14750 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14752 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14754 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14755 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14759 msgctxt "Drive letter"
14764 msgid "Target folder"
14765 msgstr "Dossier cible"
14769 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14771 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14773 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14775 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14776 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14779 msgid "Controls Background"
14780 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14783 msgid "Controls Text"
14784 msgstr "Contrôle le texte"
14787 msgid "Menu Background"
14788 msgstr "Arrière-plan du menu"
14792 msgstr "Texte du menu"
14796 msgstr "Barre de défilement"
14799 msgid "Selection Background"
14800 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14803 msgid "Selection Text"
14804 msgstr "Texte de la sélection"
14807 msgid "Tooltip Background"
14808 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14811 msgid "Tooltip Text"
14812 msgstr "Texte de l'infobulle"
14815 msgid "Window Background"
14816 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14819 msgid "Window Text"
14820 msgstr "Texte de la fenêtre"
14823 msgid "Active Title Bar"
14824 msgstr "Barre de titre active"
14827 msgid "Active Title Text"
14828 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14831 msgid "Inactive Title Bar"
14832 msgstr "Barre de titre inactive"
14835 msgid "Inactive Title Text"
14836 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14839 msgid "Message Box Text"
14840 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14843 msgid "Application Workspace"
14844 msgstr "Espace de travail de l'application"
14847 msgid "Window Frame"
14848 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14851 msgid "Active Border"
14852 msgstr "Bordure active"
14855 msgid "Inactive Border"
14856 msgstr "Bordure inactive"
14859 msgid "Controls Shadow"
14860 msgstr "Ombre des contrôles"
14864 msgstr "Texte gris"
14867 msgid "Controls Highlight"
14868 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14871 msgid "Controls Dark Shadow"
14872 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14875 msgid "Controls Light"
14876 msgstr "Lumière des contrôles"
14879 msgid "Controls Alternate Background"
14880 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14883 msgid "Hot Tracked Item"
14884 msgstr "Élément actif"
14887 msgid "Active Title Bar Gradient"
14888 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14891 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14892 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14895 msgid "Menu Highlight"
14896 msgstr "Surbrillance du menu"
14900 msgstr "Barre de menu"
14902 #: wineconsole.rc:63
14903 msgid "Cursor size"
14904 msgstr "Taille du curseur"
14906 #: wineconsole.rc:64
14910 #: wineconsole.rc:65
14914 #: wineconsole.rc:66
14918 #: wineconsole.rc:68
14919 msgid "Command history"
14920 msgstr "Historique des commandes"
14922 #: wineconsole.rc:69
14923 msgid "&Buffer size:"
14924 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14926 #: wineconsole.rc:72
14927 msgid "&Remove duplicates"
14928 msgstr "&Supprimer les doublons"
14930 #: wineconsole.rc:74
14932 msgstr "Menu contextuel"
14934 #: wineconsole.rc:75
14938 #: wineconsole.rc:76
14942 #: wineconsole.rc:78
14946 #: wineconsole.rc:79
14947 msgid "&Quick Edit mode"
14948 msgstr "Mode é&dition rapide"
14950 #: wineconsole.rc:80
14951 msgid "&Insert mode"
14952 msgstr "Mode &insertion"
14954 #: wineconsole.rc:88
14958 #: wineconsole.rc:90
14962 #: wineconsole.rc:101
14963 msgid "Configuration"
14964 msgstr "Configuration"
14966 #: wineconsole.rc:104
14967 msgid "Buffer zone"
14968 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14970 #: wineconsole.rc:105
14972 msgstr "&Largeur :"
14974 #: wineconsole.rc:108
14976 msgstr "Ha&uteur :"
14978 #: wineconsole.rc:112
14979 msgid "Window size"
14980 msgstr "Taille de la fenêtre"
14982 #: wineconsole.rc:113
14984 msgstr "La&rgeur :"
14986 #: wineconsole.rc:116
14988 msgstr "Hau&teur :"
14990 #: wineconsole.rc:120
14991 msgid "End of program"
14992 msgstr "Fin du programme"
14994 #: wineconsole.rc:121
14995 msgid "&Close console"
14996 msgstr "&Fermer la console"
14998 #: wineconsole.rc:123
15002 #: wineconsole.rc:129
15003 msgid "Console parameters"
15004 msgstr "Paramètres de la console"
15006 #: wineconsole.rc:132
15007 msgid "Retain these settings for later sessions"
15008 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
15010 #: wineconsole.rc:133
15011 msgid "Modify only current session"
15012 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
15014 #: wineconsole.rc:29
15015 msgid "Set &Defaults"
15016 msgstr "Paramètres par &défaut"
15018 #: wineconsole.rc:31
15022 #: wineconsole.rc:34
15023 msgid "&Select all"
15024 msgstr "&Tout sélectionner"
15026 #: wineconsole.rc:35
15030 #: wineconsole.rc:36
15032 msgstr "&Rechercher"
15034 #: wineconsole.rc:39
15035 msgid "Setup - Default settings"
15036 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
15038 #: wineconsole.rc:40
15039 msgid "Setup - Current settings"
15040 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
15042 #: wineconsole.rc:41
15043 msgid "Configuration error"
15044 msgstr "Erreur de configuration"
15046 #: wineconsole.rc:42
15048 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15051 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
15054 #: wineconsole.rc:37
15055 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15056 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
15058 #: wineconsole.rc:38
15059 msgid "This is a test"
15060 msgstr "Ceci est un test"
15062 #: wineconsole.rc:44
15063 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15064 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
15066 #: wineconsole.rc:45
15067 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15068 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
15070 #: wineconsole.rc:46
15071 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15072 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
15074 #: wineconsole.rc:47
15075 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15076 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
15078 #: wineconsole.rc:48
15080 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15081 "The command is invalid.\n"
15083 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
15084 "La commande est invalide.\n"
15086 #: wineconsole.rc:50
15090 " wineconsole [options] <command>\n"
15096 " wineconsole [options] <commande>\n"
15100 #: wineconsole.rc:52
15102 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15104 " try to setup the current terminal as a Wine "
15107 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15109 " « curses » pour tenter de convertir le "
15110 "terminal courant en console Wine.\n"
15112 #: wineconsole.rc:53
15113 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15115 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15117 #: wineconsole.rc:54
15121 " wineconsole cmd\n"
15122 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15127 " wineconsole cmd\n"
15128 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15132 msgid "Program Error"
15133 msgstr "Erreur du programme"
15137 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15138 "sorry for the inconvenience."
15140 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15141 "somme désolés pour le désagrément subi."
15145 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15146 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15147 "Database</a> for tips about running this application."
15149 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15150 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15151 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15152 "cette application."
15155 msgid "Show &Details"
15156 msgstr "Afficher les &détails"
15159 msgid "Program Error Details"
15160 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15164 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15165 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15166 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15167 "and attach that file to the report."
15169 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15170 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15171 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15172 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15176 msgid "Wine program crash"
15177 msgstr "Plantage du programme Wine"
15180 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15181 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
15184 msgid "(unidentified)"
15185 msgstr "(non identifié)"
15188 msgid "Saving failed"
15189 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15192 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15194 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15197 msgid "&Open\tEnter"
15198 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15202 msgstr "Re&nommer..."
15205 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15206 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15209 msgid "Cr&eate Directory..."
15210 msgstr "Créer réper&toire..."
15217 msgid "Connect &Network Drive..."
15218 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15221 msgid "&Disconnect Network Drive"
15222 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15229 msgid "&All File Details"
15230 msgstr "&Tous les détails"
15233 msgid "&Sort by Name"
15234 msgstr "Trier par &nom"
15237 msgid "Sort &by Type"
15238 msgstr "Trier par &type"
15241 msgid "Sort by Si&ze"
15242 msgstr "Trier par ta&ille"
15245 msgid "Sort by &Date"
15246 msgstr "Trier par dat&e"
15249 msgid "Filter by&..."
15250 msgstr "Filtrer &par..."
15254 msgstr "Barre de &lecteur"
15257 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15258 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15261 msgid "New &Window"
15262 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15265 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15266 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15269 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15270 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15273 msgid "&About Wine File Manager"
15274 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15277 msgid "Select destination"
15278 msgstr "Sélectionner la destination"
15281 msgid "By File Type"
15282 msgstr "Par type de fichier"
15286 msgstr "Type de fichier"
15289 msgid "&Directories"
15290 msgstr "&Répertoires"
15294 msgstr "&Programmes"
15298 msgstr "Docu&ments"
15301 msgid "&Other files"
15302 msgstr "&Autres fichiers"
15305 msgid "Show Hidden/&System Files"
15306 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15309 msgid "&File Name:"
15310 msgstr "Nom du &fichier :"
15313 msgid "Full &Path:"
15314 msgstr "Chemin com&plet :"
15317 msgid "Last Change:"
15318 msgstr "Modification :"
15321 msgid "Cop&yright:"
15322 msgstr "Cop&yright :"
15329 msgid "&Compressed"
15330 msgstr "&Compressé"
15333 msgid "Version information"
15334 msgstr "Informations de version"
15337 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15342 msgid "Applying font settings"
15343 msgstr "Application des réglages des polices"
15346 msgid "Error while selecting new font."
15347 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15350 msgid "Wine File Manager"
15351 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15355 msgstr "dossier racine"
15365 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15366 msgid "Not yet implemented"
15367 msgstr "Pas encore implémenté"
15370 msgid "Creation date"
15374 msgid "Access date"
15375 msgstr "Dernier accès"
15378 msgid "Modification date"
15379 msgstr "Dernière modification"
15382 msgid "Index/Inode"
15383 msgstr "Index/Inode"
15386 msgid "%1 of %2 free"
15387 msgstr "%1 libres sur %2"
15395 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15398 msgid "Question &Marks"
15399 msgstr "Points d'&interrogation"
15415 msgstr "&Personnalisé..."
15418 msgid "&Fastest Times"
15419 msgstr "Meilleurs &temps"
15422 msgid "&About WineMine"
15423 msgstr "À &propos de WineMine"
15426 msgid "Fastest Times"
15427 msgstr "Meilleurs temps"
15430 msgid "Fastest times"
15431 msgstr "Meilleurs temps"
15445 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15448 msgid "Reset Results"
15452 msgid "Congratulations!"
15453 msgstr "Félicitations !"
15456 msgid "Please enter your name"
15457 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15460 msgid "Custom Game"
15461 msgstr "Grille personnalisée"
15476 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15488 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15489 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15492 msgid "Printer &setup..."
15493 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15496 msgid "&Annotate..."
15497 msgstr "&Annoter..."
15505 msgstr "&Définir..."
15508 msgid "Always on &top"
15509 msgstr "&Toujours visible"
15511 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15515 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15519 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15523 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15528 msgid "&Help on help\tF1"
15529 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15532 msgid "&About Wine Help"
15533 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15536 msgid "Annotation..."
15537 msgstr "Annotation..."
15553 msgstr "Aide de Wine"
15556 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15557 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15568 msgid "Help files (*.hlp)"
15569 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15572 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15573 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15576 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15577 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15580 msgid "Help topics: "
15581 msgstr "Rubriques d'aide : "
15584 msgid "Error: Command line not supported\n"
15585 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15588 msgid "Error: Alias not found\n"
15589 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15592 msgid "Error: Invalid query\n"
15593 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15596 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15597 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15600 msgid "&New...\tCtrl+N"
15601 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15604 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15605 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15608 msgid "&Clear\tDel"
15609 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15612 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15613 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15616 msgid "Find &next\tF3"
15617 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15621 msgstr "Lecture &seule"
15632 msgid "Selection &info"
15633 msgstr "&Informations sur la sélection"
15636 msgid "Character &format"
15637 msgstr "&Format de caractères"
15640 msgid "&Def. char format"
15641 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15644 msgid "Paragrap&h format"
15645 msgstr "Format de ¶graphe"
15649 msgstr "Texte &complet"
15651 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15652 msgid "&Format Bar"
15653 msgstr "&Barre de format"
15655 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15661 msgstr "&Insertion"
15664 msgid "&Date and time..."
15665 msgstr "&Date et heure..."
15675 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15676 msgid "&Bullet points"
15684 msgid "Letters - lower case"
15685 msgstr "Lettres - minuscules"
15688 msgid "Letters - upper case"
15689 msgstr "Lettres - majuscules"
15692 msgid "Roman numerals - lower case"
15693 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15696 msgid "Roman numerals - upper case"
15697 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15699 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15700 msgid "&Paragraph..."
15701 msgstr "Para&graphe..."
15705 msgstr "&Tabulations..."
15708 msgid "Backgroun&d"
15709 msgstr "&Arrière-plan"
15712 msgid "&System\tCtrl+1"
15713 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15716 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15717 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15720 msgid "&About Wine Wordpad"
15721 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15725 msgstr "Automatique"
15728 msgid "Date and time"
15729 msgstr "Date et heure"
15732 msgid "Available formats"
15733 msgstr "Formats disponibles"
15736 msgid "New document type"
15737 msgstr "Nouveau type de document"
15740 msgid "Paragraph format"
15741 msgstr "Format de paragraphe"
15744 msgid "Indentation"
15745 msgstr "Indentation"
15747 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15751 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15757 msgstr "Première ligne"
15761 msgstr "Alignement"
15765 msgstr "Tabulations"
15769 msgstr "Taquets de tabulation"
15776 msgid "Remove al&l"
15777 msgstr "Supprimer &tous"
15780 msgid "Line wrapping"
15781 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15784 msgid "&No line wrapping"
15788 msgid "Wrap text by the &window border"
15789 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15792 msgid "Wrap text by the &margin"
15793 msgstr "Au niveau de la &marge"
15797 msgstr "Barres d'outils"
15800 msgctxt "accelerator Align Left"
15805 msgctxt "accelerator Align Center"
15810 msgctxt "accelerator Align Right"
15815 msgctxt "accelerator Redo"
15820 msgctxt "accelerator Bold"
15825 msgctxt "accelerator Italic"
15830 msgctxt "accelerator Underline"
15835 msgid "All documents (*.*)"
15836 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15839 msgid "Text documents (*.txt)"
15840 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15843 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15844 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15847 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15848 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15851 msgid "Rich text document"
15852 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15855 msgid "Text document"
15856 msgstr "Document texte"
15859 msgid "Unicode text document"
15860 msgstr "Document texte Unicode"
15863 msgid "Printer files (*.prn)"
15864 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15876 msgstr "Texte riche"
15880 msgstr "Page suivante"
15883 msgid "Previous page"
15884 msgstr "Page précédente"
15888 msgstr "Deux pages"
15896 msgstr "Zoom avant"
15900 msgstr "Zoom arrière"
15911 msgctxt "unit: centimeter"
15916 msgctxt "unit: inch"
15925 msgctxt "unit: point"
15934 msgid "Save changes to '%s'?"
15935 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15938 msgid "Finished searching the document."
15939 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15942 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15943 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15947 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15948 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15950 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15951 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15954 msgid "Invalid number format."
15955 msgstr "Format de nombre invalide."
15958 msgid "OLE storage documents are not supported."
15959 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15962 msgid "Could not save the file."
15963 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15966 msgid "You do not have access to save the file."
15968 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15971 msgid "Could not open the file."
15972 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15975 msgid "You do not have access to open the file."
15976 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
15979 msgid "Printing not implemented."
15980 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
15983 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15984 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
15987 msgid "Starting Wordpad failed"
15988 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
15991 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15993 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15996 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15997 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16000 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16001 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
16004 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16005 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
16008 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16009 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
16013 "Is '%1' a filename or directory\n"
16015 "(F - File, D - Directory)\n"
16017 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
16018 "dans la destination ?\n"
16019 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
16022 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16023 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
16026 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16027 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
16030 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16031 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
16034 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16035 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
16043 msgctxt "Directory key"
16049 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16052 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16053 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16057 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16059 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16060 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16061 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16062 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16063 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16064 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16065 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16066 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16067 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16068 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16069 "[/N] Copy using short names.\n"
16070 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16071 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16072 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16073 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16074 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16075 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16076 "\tarchive attribute.\n"
16077 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16078 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16079 "\t\tthan source.\n"
16082 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
16085 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16086 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16090 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16092 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16093 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16094 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16096 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16097 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16098 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16100 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16101 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16103 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16104 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16105 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16106 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16107 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16108 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16109 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16110 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16111 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16112 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16113 " ensuite l'attribut.\n"
16114 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16116 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16117 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"